Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
42: High Harbor
8
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
Shit. {Probably just a normal exertion sound}
9
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
* They're not saying anything, but if you really want to put something in, go for it
10
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*EYECATCH*
11
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
* Exertion noises here! Not words!
12
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
13
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
14
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
15
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
16
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
17
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
18
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
19
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
20
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
21
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
22
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
23
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
24
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
25
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
26
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
27
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
28
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
29
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
30
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
31
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
32
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
33
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
34
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
35
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
36
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
37
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
38
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
39
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
40
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
41
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
42
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
43
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
44
00:02:42,140 --> 00:02:45,640
High Harbor
45
00:02:46,760 --> 00:02:48,810
Hey!
46
00:02:50,690 --> 00:02:53,560
Hey!
47
00:02:57,030 --> 00:02:59,530
Lana, Conan, Jimsy...
48
00:02:59,530 --> 00:03:01,530
Congratulations on escaping from Industria!
49
00:03:03,030 --> 00:03:04,530
That's great! That's great!
50
00:03:06,370 --> 00:03:09,620
Now then, let us proceed to High Harbor together! {it's a little formal}
51
00:03:10,330 --> 00:03:12,710
Set course for High Harbor!
52
00:03:13,290 --> 00:03:14,040
What?
53
00:03:20,800 --> 00:03:23,050
Well, well! Welcome to the Barracuda.
54
00:03:23,300 --> 00:03:26,050
Dr. Lao, you did it!
55
00:03:26,050 --> 00:03:27,100
You too.
56
00:03:27,100 --> 00:03:29,440
Oh, Conan! I'm so glad you're OK.
57
00:03:29,440 --> 00:03:31,310
Ah, Lana!
58
00:03:31,310 --> 00:03:32,440
Hey, Jimsy.
59
00:03:32,440 --> 00:03:33,550
Crap, you're a smooth talker.
60
00:03:34,590 --> 00:03:36,020
Aw, take it easy, take it easy. {time fix - leadout}
61
00:03:39,940 --> 00:03:46,700
To be able to convey the famous Dr. Briac Lao and his party to High Harbor is the highest honor!
62
00:03:46,940 --> 00:03:50,830
Dongoroth! Show the Doctor and his party to the captain's cabin!
63
00:03:52,800 --> 00:03:55,420
Well, Captain, there's something I'd like to ask of you.
64
00:03:55,920 --> 00:03:59,130
Will you take these children safely to High Harbor?
65
00:04:00,480 --> 00:04:03,510
Yes, of course. But what about you, Doctor?
66
00:04:04,680 --> 00:04:07,560
I intend to return to Industria.
67
00:04:07,880 --> 00:04:09,550
What? Grandfather!
68
00:04:09,890 --> 00:04:12,230
Why go back to Industria again?
69
00:04:12,600 --> 00:04:15,350
After descending into the Core Block it became clear to me...
70
00:04:15,560 --> 00:04:18,610
Industria might sink under the water at any time. {XXX}
71
00:04:19,480 --> 00:04:22,690
The Earth's crust underlying that entire desert has broken up.
72
00:04:23,570 --> 00:04:29,200
The Industrians haven't realized this yet, and if left alone they'll all die. {XXX}
73
00:04:31,410 --> 00:04:37,130
Before that happens, I want to give them a chance to start over. {XXX}
74
00:04:37,130 --> 00:04:41,880
I must go back immediately to speak with the underground people and the Central Committee.
75
00:04:42,130 --> 00:04:44,130
But Lepka will...! {XXX}
76
00:04:46,340 --> 00:04:51,520
As long as his ambitions are unchecked, Industria cannot get its fresh start. {XXX}
77
00:04:51,720 --> 00:04:53,890
That is what I've been fighting for. {lit: I have even fought for that [fresh start]}
78
00:04:55,310 --> 00:04:57,640
This is their last chance, Lana.
79
00:05:01,280 --> 00:05:02,780
Doctor, um...
80
00:05:03,360 --> 00:05:05,650
If there's something I can help with, I'll go back with you.
81
00:05:06,070 --> 00:05:07,910
I'd go too.
82
00:05:09,280 --> 00:05:10,410
Me too.
83
00:05:14,250 --> 00:05:17,670
Thank you, but this is my work.
84
00:05:17,670 --> 00:05:20,580
I want you to go directly to High Harbor.
85
00:05:23,260 --> 00:05:27,050
I think there are many things for you to learn on that island.
86
00:05:27,180 --> 00:05:28,800
Conan, please take care of Lana.
87
00:05:31,470 --> 00:05:32,810
OK, I will.
88
00:05:34,020 --> 00:05:35,440
Jimsy, you too.
89
00:05:35,450 --> 00:05:35,810
OK.
90
00:05:37,350 --> 00:05:38,310
Grandfather!
91
00:05:39,560 --> 00:05:42,770
I'll be fine. I'll return as soon as I've done my job.
92
00:05:42,770 --> 00:05:45,030
Tell everyone that for me.
93
00:05:45,740 --> 00:05:46,690
Please, Lana.
94
00:05:49,030 --> 00:05:49,570
OK.
95
00:06:11,140 --> 00:06:12,850
Wave caps!
96
00:06:23,190 --> 00:06:25,310
Be careful, Grandfather!
97
00:07:22,870 --> 00:07:24,630
And... Heave-ho!
98
00:07:24,630 --> 00:07:25,710
Heave-ho!
99
00:07:26,290 --> 00:07:27,710
Heave-ho!
100
00:07:27,840 --> 00:07:29,140
Heave-ho!
101
00:07:30,260 --> 00:07:31,630
All right, raise sail! {XXX}
102
00:07:32,090 --> 00:07:32,890
Yeah!
103
00:07:45,480 --> 00:07:46,770
Hey, look at that!
104
00:07:47,570 --> 00:07:49,110
It's that Industrian ship!
105
00:07:49,110 --> 00:07:50,230
The one that kidnapped Lana!
106
00:07:50,400 --> 00:07:51,320
That's right.
107
00:07:51,900 --> 00:07:54,610
The bastards... They must be planning something again.
108
00:07:54,610 --> 00:07:56,030
What do we do, Dad?
109
00:07:56,370 --> 00:07:59,080
What do you think! We blow 'em up!
110
00:07:59,410 --> 00:08:01,790
We'll send 'em to the bottom of the sea for sure this time!
111
00:08:03,000 --> 00:08:05,670
I thought this might happen, so I came prepared.
112
00:08:06,000 --> 00:08:08,260
We'll send 'em one of these as a greeting!
113
00:08:18,220 --> 00:08:20,170
Tikki! Tikki!
114
00:08:27,270 --> 00:08:28,240
Tikki!
115
00:08:30,150 --> 00:08:33,360
Tikki, I'm back. I'm really back! {lit: I've come home. I was able to come home}
116
00:08:34,610 --> 00:08:35,890
Have we arrived at High Harbor?
117
00:08:37,070 --> 00:08:41,870
That's right! We're so close we're practically there! {XXX} {lit: Having come this far is the same as having arrived}
118
00:08:43,710 --> 00:08:44,620
High Harbor?
119
00:08:45,560 --> 00:08:47,500
Yes, this is High Harbor.
120
00:08:48,670 --> 00:08:50,010
I hope there are lots of frogs.
121
00:08:53,130 --> 00:08:57,510
Captain! High Harbor spotted up ahead!
122
00:09:09,440 --> 00:09:11,070
W-what's that?
123
00:09:15,820 --> 00:09:17,240
Hey you!
124
00:09:21,660 --> 00:09:23,290
Ah! S-s-stop!
125
00:09:25,910 --> 00:09:27,710
Go out! Please go out!
126
00:09:32,090 --> 00:09:33,420
I did it!
127
00:09:39,970 --> 00:09:41,730
What have you done?
128
00:09:43,310 --> 00:09:44,980
Serves you right!
129
00:09:44,980 --> 00:09:46,360
Get away! {said as he kicks it}
130
00:10:02,780 --> 00:10:04,740
Whoa, that's amazing, Dad!
131
00:10:06,200 --> 00:10:09,240
Damn! You broke my Barracuda!
132
00:10:10,420 --> 00:10:12,750
W-what do you think you're doing, you old bastard!
133
00:10:15,960 --> 00:10:18,930
What'd you do with Lana, Industrian devil!?
134
00:10:19,430 --> 00:10:21,630
I'll fill your head full o' holes today for sure! {lit: For sure today I'll turn that head into a beehive}
135
00:10:22,050 --> 00:10:24,760
Wait! Please wait! Just listen!
136
00:10:24,760 --> 00:10:26,630
I brought Lana back!
137
00:10:27,100 --> 00:10:27,640
What?
138
00:10:27,980 --> 00:10:29,150
Lana! Lana!
139
00:10:32,190 --> 00:10:33,150
Uncle Gull!
140
00:10:33,770 --> 00:10:36,640
Lana!? Oh my, it really is Lana!
141
00:10:38,700 --> 00:10:41,030
So that's it. I get it now, you devil!
142
00:10:41,240 --> 00:10:44,230
Get back, Lana! I'll save you now!
143
00:10:46,950 --> 00:10:49,570
No, Uncle! I've come back!
144
00:10:49,830 --> 00:10:51,330
Huh? What?
145
00:10:51,750 --> 00:10:55,090
He's the Industrian devil who kidnapped you, right?
146
00:10:55,340 --> 00:10:56,590
That's right, but...
147
00:10:56,840 --> 00:10:57,850
Lana!
148
00:10:58,300 --> 00:11:00,140
Look at that! It's just as I thought!
149
00:11:00,150 --> 00:11:00,930
S-s-stop!
150
00:11:02,300 --> 00:11:05,310
No, that's not it! That's not it, Uncle! Please don't shoot!
151
00:11:05,970 --> 00:11:08,300
Sir, there's a good reason for all...
152
00:11:08,560 --> 00:11:11,310
Shut up! I'm not going to listen to you!
153
00:11:11,640 --> 00:11:19,020
Sir, Dr. Lao himself asked me to deliver Lana safely to High Harbor!
154
00:11:19,360 --> 00:11:21,650
What? He did?
155
00:11:21,650 --> 00:11:23,530
The Doctor is alive?
156
00:11:23,870 --> 00:11:25,700
That's right, Uncle! It's true!
157
00:11:27,740 --> 00:11:31,580
Uncle, let's talk later, 'cause if we don't hurry, this ship is gonna sink.
158
00:11:32,170 --> 00:11:35,290
Serves 'em right! The bastards can all sink! {XXX}
159
00:11:35,630 --> 00:11:37,090
Lana, come over here!
160
00:11:37,300 --> 00:11:39,300
He's worse than Lepka!
161
00:11:41,340 --> 00:11:44,770
Oh, look at this! My poor Barracuda!
162
00:11:46,550 --> 00:11:49,540
All hands man the pumps!
163
00:11:57,020 --> 00:11:58,530
Hey, you're pretty good!
164
00:11:58,530 --> 00:11:58,990
Conan!
165
00:11:59,480 --> 00:12:00,370
I'm going to go help!
166
00:12:02,820 --> 00:12:04,230
Is he on your side?
167
00:13:24,740 --> 00:13:26,990
Man, what a mess.
168
00:13:32,830 --> 00:13:36,210
Everything's finished! Let's go, Captain.
169
00:13:36,210 --> 00:13:37,260
Shut up!
170
00:13:49,550 --> 00:13:51,220
So, this is High Harbor?
171
00:13:51,250 --> 00:13:52,260
Yes, it is.
172
00:13:52,930 --> 00:13:56,020
Our village is on the other side of that forest.
173
00:13:56,890 --> 00:13:57,810
Your village?
174
00:13:58,560 --> 00:14:01,520
It's called Moto village and lots of people live there.
175
00:14:02,940 --> 00:14:07,280
Now, hurry and go see Meizal! She was worried about you.
176
00:14:07,860 --> 00:14:09,610
Yes. Thank you, Uncle.
177
00:14:10,030 --> 00:14:11,490
Come on, let's go!
178
00:14:18,250 --> 00:14:20,120
Hurry it up, you rascals!
179
00:14:24,840 --> 00:14:27,840
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5F7EB&}{\be1}Future Boy
180
00:14:24,840 --> 00:14:27,840
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5F7EB&}{\be1}CONAN
181
00:14:27,840 --> 00:14:34,720
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
182
00:14:30,720 --> 00:14:32,720
183
00:14:34,720 --> 00:14:38,850
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
184
00:14:38,850 --> 00:14:44,860
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE5F7EB&}{\be1}Future Boy
185
00:14:38,850 --> 00:14:44,860
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HE5F7EB&}{\be1}CONAN
186
00:14:56,660 --> 00:14:58,040
I wonder if there are lizards.
187
00:15:07,340 --> 00:15:08,630
Got it!
188
00:15:09,970 --> 00:15:11,210
I wonder if I can eat this.
189
00:15:12,340 --> 00:15:13,720
It'll be OK.
190
00:15:13,800 --> 00:15:16,230
I got one! I got a frog!
191
00:15:31,990 --> 00:15:33,530
What a huge tree!
192
00:15:33,530 --> 00:15:35,200
Yeah, it's huge. {XXX}
193
00:15:37,840 --> 00:15:39,080
Those are so pretty!
194
00:15:39,990 --> 00:15:42,220
They smell good!
195
00:16:30,620 --> 00:16:32,630
That's Moto village.{"[...] of High Harbor", but that sounds stupid in English}
196
00:16:33,010 --> 00:16:36,170
So this is what Grandpa told me about, a town where people live. {XXX}
197
00:16:36,840 --> 00:16:38,680
I bet there are lots of frogs there! {lit: Looks like there should be a lot of frogs there.}
198
00:17:03,790 --> 00:17:07,420
I'm home... I'm home!
199
00:17:08,090 --> 00:17:09,130
Conan!
200
00:17:17,470 --> 00:17:18,680
You surprised me.
201
00:17:20,300 --> 00:17:23,310
That's Moto village. It hasn't changed a bit.
202
00:17:24,020 --> 00:17:26,910
Thank you, Conan. Thank you, Jimsy.
203
00:17:32,030 --> 00:17:33,270
A rat!
204
00:17:35,990 --> 00:17:37,570
What a weird rat.
205
00:17:48,460 --> 00:17:51,550
Lana, catch that rat! It looks tasty!
206
00:17:51,960 --> 00:17:55,300
No. That isn't a rat, it's a squirrel.
207
00:17:55,760 --> 00:17:56,550
Squirrel?
208
00:18:04,890 --> 00:18:05,770
What's that?
209
00:18:05,890 --> 00:18:07,230
It's big!
210
00:18:20,320 --> 00:18:21,330
Whoa!
211
00:18:25,330 --> 00:18:29,460
Lana? Is that you? You managed to make it back!
212
00:18:34,630 --> 00:18:38,260
What's wrong? We've been friends since childhood, haven't we?
213
00:18:40,180 --> 00:18:42,050
Who are these guys?
214
00:18:42,260 --> 00:18:43,690
They're my friends.
215
00:18:43,930 --> 00:18:45,720
Oh, are they?
216
00:18:46,140 --> 00:18:48,770
Hey, you guys wanna be my friends too?
217
00:18:49,270 --> 00:18:50,260
What?
218
00:18:50,810 --> 00:18:55,860
Didn't Lana tell you? At my place there are lots of guys like you.
219
00:18:57,150 --> 00:19:00,620
No, Conan and Jimsy are my guests.
220
00:19:01,410 --> 00:19:03,620
Oh, guests, huh?
221
00:19:03,780 --> 00:19:06,790
Anyway, let's be friends, Conan, Jimsy.
222
00:19:07,290 --> 00:19:08,140
Go!
223
00:19:13,920 --> 00:19:15,210
Who's he?
224
00:19:15,750 --> 00:19:18,020
His name is Orlo. He lives on the other side of the mountain.
225
00:19:18,260 --> 00:19:19,150
Let's go there!
226
00:19:19,180 --> 00:19:20,010
Don't!
227
00:19:20,300 --> 00:19:20,880
Why not? {XXX}
228
00:19:20,970 --> 00:19:24,510
Didn't that thing that went "oink-oink" look really tasty? {XXX}
229
00:19:25,720 --> 00:19:27,970
Those people are so selfish.
230
00:19:28,600 --> 00:19:29,890
Come on, let's go.
231
00:19:51,830 --> 00:19:53,250
This way!
232
00:19:54,460 --> 00:19:55,860
Yay!
233
00:20:02,430 --> 00:20:03,500
Oh, Lana!
234
00:20:05,140 --> 00:20:06,460
Is that you, Lana?
235
00:20:06,680 --> 00:20:08,140
Oh, Auntie. I'm home!
236
00:20:08,470 --> 00:20:12,190
My, you managed to make it back. I was worried about you.
237
00:20:12,390 --> 00:20:14,270
Was it awful for you?
238
00:20:14,650 --> 00:20:17,730
No. My friends helped me out.
239
00:20:19,690 --> 00:20:21,110
Those boys?
240
00:20:21,110 --> 00:20:21,660
Yes.
241
00:20:23,570 --> 00:20:28,160
Wow... This is a house where people live. {time fix - leadout}
242
00:20:31,040 --> 00:20:32,910
Whoa, what kind of birds are those?
243
00:20:34,210 --> 00:20:36,260
They don't fly!
244
00:20:37,000 --> 00:20:38,210
Hey, you thieves!
245
00:20:39,840 --> 00:20:42,800
Who are you boys? You were trying to steal my chickens!
246
00:20:43,260 --> 00:20:45,800
No, we weren't!
247
00:20:46,510 --> 00:20:49,430
Oh my, Lana. It is you, isn't it?
248
00:20:49,430 --> 00:20:51,650
It's Lana! She's come back!
249
00:20:52,770 --> 00:20:54,060
Oh, Lana!
250
00:20:55,310 --> 00:20:56,070
Where?
251
00:20:56,100 --> 00:20:57,520
What happened?
252
00:20:57,520 --> 00:20:59,070
We were so worried about you.
253
00:20:59,070 --> 00:21:00,730
You're looking fine! {This is in the background}
254
00:21:00,730 --> 00:21:02,820
Whatever happened? {Also in background}
255
00:21:03,240 --> 00:21:04,490
Really, I'm so glad.
256
00:21:08,370 --> 00:21:11,830
Um, I'd really like to hurry to see Aunt Meizal. I'll come back later.
257
00:21:12,040 --> 00:21:15,710
Yes, yes, you do that. Meizal will be so happy.
258
00:21:15,710 --> 00:21:16,190
See you!
259
00:21:19,540 --> 00:21:21,960
I'm so glad that she's doing fine.
260
00:21:26,970 --> 00:21:29,510
It's all women. I hate it.
261
00:21:29,510 --> 00:21:31,610
Man, that surprised me.
262
00:21:32,770 --> 00:21:37,100
During the day everyone's out working in the fields, so there aren't many people left in the village.
263
00:21:39,020 --> 00:21:42,270
Lana, what were those strange birds? Can you eat them?
264
00:21:43,030 --> 00:21:44,340
You mean the chickens?
265
00:21:44,650 --> 00:21:47,900
We do eat them, but mostly they lay eggs for us every day.
266
00:21:48,030 --> 00:21:50,910
What, every day? They lay eggs every day?
267
00:21:50,930 --> 00:21:52,830
That's right, every day.
268
00:21:56,830 --> 00:21:59,080
Hey, wait for me!
269
00:22:34,200 --> 00:22:35,360
Aunt Meizal!
270
00:22:40,540 --> 00:22:43,300
Aunt, it's me, Lana!
271
00:22:44,590 --> 00:22:45,670
Lana!
272
00:22:49,720 --> 00:22:52,300
Lana! It's really you, isn't it!
273
00:22:52,550 --> 00:22:55,050
Yes! I've come home!
274
00:22:55,260 --> 00:22:57,260
Thank goodness!
275
00:22:57,680 --> 00:22:59,390
Oh, thank goodness!
276
00:23:01,190 --> 00:23:02,470
She's a cry-baby.
277
00:23:03,520 --> 00:23:06,610
These are Conan and Jimsy. They saved me.
278
00:23:06,610 --> 00:23:09,610
Thank you! Thank you for bringing Lana back!
279
00:23:15,660 --> 00:23:16,990
Sean, it's Lana!
280
00:23:17,620 --> 00:23:19,170
Lana's come home!
281
00:23:19,960 --> 00:23:21,160
Uncle!
282
00:23:21,920 --> 00:23:22,660
Lana!
283
00:23:27,420 --> 00:23:29,510
What a nice surprise, Lana!
284
00:23:29,800 --> 00:23:31,550
Everyone was worried about you.
285
00:23:32,590 --> 00:23:34,060
I'm back, Mayor.
286
00:23:53,990 --> 00:23:57,280
I see. That must've been terrible, Lana.
287
00:23:59,410 --> 00:24:02,660
But I'm so happy to hear that the Doctor is OK.
288
00:24:03,290 --> 00:24:07,790
Yes, now we just have to hope that her grandfather will be able to come back soon.
289
00:24:08,750 --> 00:24:13,760
But Lana's story is a little worrisome, right, Mayor?
290
00:24:13,760 --> 00:24:15,300
Considering who he's up against...
291
00:24:15,930 --> 00:24:20,140
It's the Doctor we're talking about, so I think he'll come back unharmed. Right, Lana?
292
00:24:20,430 --> 00:24:22,640
Yes, he'll be fine.
293
00:24:23,140 --> 00:24:25,900
Yes, we'd like to believe that too...
294
00:24:26,190 --> 00:24:30,570
We made a promise. He said he'd definitely come back and I said I'd tell everyone.
295
00:24:31,110 --> 00:24:33,610
Absolutely. He'll be fine.
296
00:24:34,410 --> 00:24:37,580
Mayor, let's pray for the Doctor's success. {lit: let's believe in}
297
00:24:37,990 --> 00:24:38,990
Yes.
298
00:24:39,370 --> 00:24:42,500
By the way, what will we do with those boys?
299
00:24:43,500 --> 00:24:45,370
Should we send them to the other side of the mountain?
300
00:24:45,370 --> 00:24:48,170
Hmm... Orlo and his men are there...
301
00:24:48,630 --> 00:24:51,970
No, they're Lana's guests. Please let us take care of them here.
302
00:24:52,560 --> 00:24:53,460
Uncle!
303
00:24:54,130 --> 00:24:57,970
It's only natural. They saved both Lana and the Doctor.
304
00:24:58,760 --> 00:25:01,310
I want to do as much as I can for them.
305
00:25:01,600 --> 00:25:03,720
I see. I'd appreciate it if you'd take them in, then.
306
00:25:04,440 --> 00:25:05,640
Thank you, Uncle.
307
00:25:06,150 --> 00:25:08,060
Isn't that nice, Lana?
308
00:25:08,060 --> 00:25:10,070
Well, we can't just hang around like this...
309
00:25:10,400 --> 00:25:13,200
We have to get ready for your welcome home party!
310
00:25:13,320 --> 00:25:15,820
Oh, wonderful! I'll help too!
311
00:25:16,490 --> 00:25:20,570
Not today. The guests of honor have to take it easy.
312
00:25:21,080 --> 00:25:23,580
Conan! Jimsy!
313
00:25:24,210 --> 00:25:25,370
Let's go to the village!
314
00:25:25,370 --> 00:25:28,780
They're going to have a welcome party for us! It's going to be a feast!
315
00:25:28,920 --> 00:25:30,000
A feast!?
316
00:25:39,300 --> 00:25:42,180
You must be hungry. Have as much as you like!
317
00:25:42,770 --> 00:25:44,050
Thank you!
318
00:25:52,860 --> 00:25:54,070
Everyone, these are the heroes! {lit: Everyone, treat them nicely}
319
00:26:12,420 --> 00:26:14,590
That was good! I like it here!
320
00:26:15,090 --> 00:26:17,170
Yeah! The people here are so nice.
321
00:26:17,720 --> 00:26:19,430
This is a good place.
322
00:26:19,980 --> 00:26:21,550
It's not like Industria at all!
323
00:26:26,350 --> 00:26:28,350
A race? I won't lose!
324
00:26:29,230 --> 00:26:33,860
Hey, wait! I'm so full I can't run!
325
00:26:57,260 --> 00:27:00,510
No, I can't eat any more.
326
00:27:01,220 --> 00:27:03,050
Sleep well. Good night.
327
00:27:03,180 --> 00:27:05,140
Yes. Thank you, Auntie.
328
00:27:06,020 --> 00:27:06,850
Good night, Conan.
329
00:27:07,680 --> 00:27:08,850
Good night, Lana.
330
00:27:16,480 --> 00:27:18,570
Grandpa, I made it to High Harbor.
331
00:27:20,030 --> 00:27:22,110
There are lots of nice people here.
332
00:27:24,990 --> 00:27:28,230
Grandfather, please come back soon.
333
00:27:28,230 --> 00:27:30,040
334
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy
335
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
336
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
337
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
338
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
339
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
340
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
341
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
342
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
343
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
344
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
345
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
346
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
347
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
348
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
349
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
350
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
351
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
352
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
353
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,283)}Storyboards
354
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
355
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,197)}Script
356
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,320)}Isao Takahata
357
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,230)}Akira Nakano
358
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
359
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
360
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
361
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
362
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
363
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
364
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
365
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
366
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
367
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
368
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
369
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
370
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
371
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
372
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
373
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
374
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
375
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
376
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
377
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
378
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
379
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
380
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
381
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
382
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
383
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
384
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
385
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
386
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
387
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
388
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
389
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
390
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
391
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
392
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
393
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,369)}Dyce Ichirou Nagai
394
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,291)}Sean Takeki Nakamura
395
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,244)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
396
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,201)}Jimsy Kazuyo Aoki
397
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,334)}Meizal Masako Saito
398
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,114)}Conan Noriko Ohara
399
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
400
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,158)}Lana Mieko Nobusawa
401
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
402
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
403
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Lepka Iemasa Kayumi
404
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
405
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
406
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Guard Matsugorou Mita
407
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
408
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
409
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
410
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
411
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
412
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
413
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
414
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
415
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
416
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
417
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
418
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
419
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,169)}Assistant Episode Director
420
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda
421
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,318)}Shuji Uchiyama
422
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,203)}Ken'ichi Baba
423
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
424
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
425
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
426
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
427
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
428
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
429
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
430
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,276)} Keiji Hayakawa
431
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
432
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
433
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
31944
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.