Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:02:42,140 --> 00:02:45,390
Core Block
40
00:03:29,520 --> 00:03:30,560
There it is.
41
00:03:32,270 --> 00:03:34,310
That's definitely it - Lao's flying machine.
42
00:03:35,730 --> 00:03:39,070
Don't lose him. Close the gates and completely imprison him.
43
00:03:39,230 --> 00:03:39,770
Yes, sir.
44
00:03:43,820 --> 00:03:45,550
It's passed gate number one.
45
00:03:45,910 --> 00:03:46,540
Begin.
46
00:03:58,420 --> 00:03:59,540
Grandfather!
47
00:03:59,920 --> 00:04:01,550
Did they find us?
48
00:04:33,910 --> 00:04:36,340
It looks like this is a dead end.
49
00:04:36,790 --> 00:04:39,840
The engine IC is almost done for anyway.
50
00:04:40,090 --> 00:04:41,160
We can't move any more?
51
00:04:41,170 --> 00:04:42,750
It looks like it won't even float.
52
00:04:43,090 --> 00:04:45,090
We have some time before our pursuers come.
53
00:04:45,090 --> 00:04:46,850
Lana, you stay here. {XXX}
54
00:05:01,860 --> 00:05:03,190
That's a huge hole.
55
00:05:03,690 --> 00:05:08,450
This hole goes to the Core Block, the deepest part of the shelter.
56
00:05:09,070 --> 00:05:11,870
There are engine IC chips there as well, but...
57
00:05:12,240 --> 00:05:15,630
Lana, we expected some danger. We'll descend to the Core.
58
00:05:16,830 --> 00:05:17,790
Yes.
59
00:05:18,560 --> 00:05:21,380
We have to hurry. Press the button farthest to the left. { Let's ignore the fact that she pushes the button on the right... :) }
60
00:05:21,670 --> 00:05:22,340
Yes.
61
00:05:34,180 --> 00:05:35,140
Here we go.
62
00:05:58,250 --> 00:05:59,080
It's vanished!
63
00:05:59,960 --> 00:06:01,340
The tracker's signal is too weak! {lit: [...]doesn't reach!}
64
00:06:01,340 --> 00:06:03,590
The bastard... He's gone down to the Core Block.
65
00:06:04,050 --> 00:06:05,590
In the Core, he's like a rat in a trap. {XXX}
66
00:06:06,590 --> 00:06:08,590
Lao, I won't let you escape this time.
67
00:06:09,300 --> 00:06:11,680
As soon as the soldiers come back, we'll go to the Core.
68
00:06:11,680 --> 00:06:12,430
Yes, sir!
69
00:06:18,870 --> 00:06:20,650
Have they hoisted the sail yet?
70
00:06:20,650 --> 00:06:21,690
Just a little longer.
71
00:06:22,060 --> 00:06:23,610
I'm out of ammo here!
72
00:06:27,550 --> 00:06:29,320
Hey, that's strange...
73
00:06:33,280 --> 00:06:35,870
I don't know why, but they're running away!
74
00:06:37,200 --> 00:06:39,870
Farewell, fools! We won, we won!
75
00:06:42,330 --> 00:06:43,880
Captain, we're setting sail!
76
00:06:44,170 --> 00:06:45,500
All right, I'm coming.
77
00:06:45,680 --> 00:06:48,380
Hey! Idiot, wait!
78
00:06:48,590 --> 00:06:51,130
Dumbass, where do you think you're going? The ship is that way!
79
00:06:51,720 --> 00:06:52,880
I'm going back to the Triangle Tower.
80
00:06:53,150 --> 00:06:54,600
Don't even joke like that!
81
00:06:54,760 --> 00:06:56,600
Lana and Dr. Lao must have been found!
82
00:06:56,600 --> 00:06:57,390
It's too late!
83
00:06:57,660 --> 00:06:58,640
Lana! I'm coming now!
84
00:07:03,630 --> 00:07:05,270
Leave me out of this.
85
00:07:09,360 --> 00:07:10,560
Hey, get up!
86
00:07:11,150 --> 00:07:12,480
Get up! Stand up!
87
00:07:12,480 --> 00:07:13,650
Wh... Where's that voice?
88
00:07:13,650 --> 00:07:14,080
Over here!
89
00:07:14,740 --> 00:07:15,570
Who is it?
90
00:07:16,240 --> 00:07:17,740
There's nobody here right now.
91
00:07:17,750 --> 00:07:19,090
Please go around back and open the door!
92
00:07:19,200 --> 00:07:24,080
Let me out! Let me out! {it's what everyone is saying}
93
00:07:25,380 --> 00:07:27,080
Captain, hurry up!
94
00:07:32,800 --> 00:07:34,390
Farewell Industria.
95
00:07:34,390 --> 00:07:37,010
Farewell Conan... and Lana.
96
00:07:37,010 --> 00:07:38,310
Captain, where's Conan?
97
00:07:39,470 --> 00:07:43,310
He remained for the sake of the one he loves. He's over there.
98
00:07:47,770 --> 00:07:51,110
Conan... How come you left him!?
99
00:07:51,440 --> 00:07:53,320
He said he wanted to stay behind.
100
00:07:53,340 --> 00:07:55,790
Men! We will flee at full speed!
101
00:07:55,790 --> 00:07:56,830
Aye, aye!
102
00:08:02,500 --> 00:08:04,040
There's no other choice then.
103
00:08:06,210 --> 00:08:07,040
Jimsy!
104
00:08:08,210 --> 00:08:09,500
So long!
105
00:08:10,210 --> 00:08:13,180
Idiot! Come back, Jimsy!
106
00:08:10,510 --> 00:08:12,920
Come back, Jimsy!
107
00:08:12,920 --> 00:08:15,260
You dummy!
108
00:08:13,180 --> 00:08:15,390
Hey, come back, you idiot!
109
00:08:15,260 --> 00:08:16,600
Come back!
110
00:08:15,390 --> 00:08:16,760
Come back!
111
00:08:23,770 --> 00:08:25,180
You're OK?
112
00:08:25,900 --> 00:08:27,150
Oh, thank God!
113
00:08:29,790 --> 00:08:30,480
Thank you.
114
00:08:31,020 --> 00:08:34,780
We were imprisoned because we opposed Lepka's methods.
115
00:08:34,780 --> 00:08:35,570
Thank you!
116
00:08:35,570 --> 00:08:36,490
Thank you!
117
00:08:38,680 --> 00:08:43,990
Even though I was put in here too, I never even thought that there might be other prisoners!
118
00:08:44,710 --> 00:08:48,500
If you hadn't come, we would have been here for the rest of our lives.
119
00:08:49,130 --> 00:08:51,250
Everybody, let's go back to town!
120
00:08:51,250 --> 00:08:51,880
Wait!
121
00:08:52,420 --> 00:08:55,380
Are all of you familiar with the Triangle Tower's underground paths?
122
00:08:55,900 --> 00:08:58,050
Of course. We live there. { XXX Lit: It's our town. }
123
00:08:58,550 --> 00:09:01,860
A man called Dr. Lao is there now, and he's in danger.
124
00:09:01,860 --> 00:09:03,300
Would you please show me the way? {he's being polite}
125
00:09:03,730 --> 00:09:08,820
I see. So that's why the soldiers and Administration agents are gathering at the Triangle Tower.
126
00:09:09,310 --> 00:09:11,820
Everyone, let's split up and find Dr. Lao.
127
00:09:11,820 --> 00:09:12,980
All right, let's do it!
128
00:09:12,980 --> 00:09:14,360
I'll take the east block. {The leading "Alright" is swallowed by everyone else's assent (see previous line)}
129
00:09:14,360 --> 00:09:15,650
I've got the north block.
130
00:09:15,650 --> 00:09:17,200
Let's go to the central block.
131
00:09:17,950 --> 00:09:20,580
Let's go! We can't let Lepka have Dr. Lao.
132
00:09:21,910 --> 00:09:22,990
You know Dr. Lao?
133
00:09:22,990 --> 00:09:23,750
Yeah.
134
00:09:27,170 --> 00:09:28,460
Jimsy.
135
00:09:28,960 --> 00:09:30,000
I'll join you.
136
00:09:30,000 --> 00:09:30,760
Thank you.
137
00:10:23,640 --> 00:10:24,760
Grandfather...
138
00:10:25,810 --> 00:10:27,480
It's no wonder that you're surprised.
139
00:10:28,910 --> 00:10:32,730
This is an underground shelter that was built during the war.
140
00:10:33,650 --> 00:10:39,320
They thought that no matter how badly damaged the earth was, they could survive if they hid down here. {XXX}
141
00:10:40,660 --> 00:10:44,870
They made forests, rivers... even an artificial sun.
142
00:10:46,210 --> 00:10:49,110
Fifty thousand people lived here.
143
00:10:49,110 --> 00:10:50,500
What happened to them?
144
00:10:50,920 --> 00:10:52,750
Look over there.
145
00:10:55,750 --> 00:10:57,040
Graves...
146
00:10:57,040 --> 00:10:58,300
Uh-huh.
147
00:11:00,430 --> 00:11:03,010
Those are the ones who never made it back up to the surface.
148
00:11:04,360 --> 00:11:08,140
The Industrians are the ones that survived.
149
00:11:08,600 --> 00:11:11,020
Now they number less than one thousand.
150
00:11:14,190 --> 00:11:15,490
All right, this is the one.
151
00:11:21,360 --> 00:11:24,110
Come, let's finish the job before they come.
152
00:11:50,520 --> 00:11:53,100
We will now make our way to the Core Block.
153
00:11:53,100 --> 00:11:58,900
Remember, if we fail to apprehend Lao and obtain solar energy, we're ruined!
154
00:11:58,900 --> 00:12:01,600
Lepka, what do you think you're doing?
155
00:12:02,530 --> 00:12:04,360
We're going to meet Dr. Lao.
156
00:12:04,900 --> 00:12:06,910
Dr. Lao is here?
157
00:12:07,530 --> 00:12:09,240
But why are you dressed like that?
158
00:12:09,410 --> 00:12:11,370
You opened the weapons lockers without permission, didn't you?
159
00:12:11,660 --> 00:12:15,120
It's forbidden to use weapons other than for self-defense.
160
00:12:15,830 --> 00:12:20,620
You lack determination! Do you think we can get solar energy any other way? {lit: You're half-hearted! Do you think those methods will get us solar energy?}
161
00:12:20,960 --> 00:12:23,050
Dismiss the soldiers.
162
00:12:23,220 --> 00:12:25,090
We'll speak with Dr. Lao.
163
00:12:25,650 --> 00:12:28,560
You will? How?
164
00:12:28,890 --> 00:12:30,970
He's in the Core Block.
165
00:12:31,850 --> 00:12:36,980
Will you all go down to the Core? Into the darkness 500 meters underground? {XXX}
166
00:12:39,480 --> 00:12:39,950
Go!
167
00:12:40,110 --> 00:12:40,950
Yes, sir!
168
00:12:40,980 --> 00:12:42,310
Stop it!
169
00:12:42,340 --> 00:12:44,950
Stop! Stop! Stop at once!
170
00:12:45,820 --> 00:12:47,810
Lao is formidable. Don't screw up!
171
00:12:47,830 --> 00:12:48,410
Yes, sir!
172
00:12:49,830 --> 00:12:54,620
Lepka, in the name of the Central Committee, you are dismissed from your position as Chief of Administration.
173
00:12:58,500 --> 00:13:02,380
We'll have a nice long chat after I catch Lao. Until then...
174
00:13:33,080 --> 00:13:36,710
It's just as I thought. The gates are all closed.
175
00:13:41,290 --> 00:13:42,840
Come, this way.
176
00:14:03,690 --> 00:14:04,730
Got it.
177
00:14:07,490 --> 00:14:10,360
Dr. Lao has gone down to the Core. We must hurry!
178
00:14:23,590 --> 00:14:24,130
Hey!
179
00:14:27,520 --> 00:14:30,640
Hurry! Lepka's already heading to the Core!
180
00:14:34,310 --> 00:14:36,020
Young man.
181
00:14:37,270 --> 00:14:40,730
Thank you for saving my son's life.
182
00:14:42,480 --> 00:14:46,240
Dr. Lao is a great man. Please protect him.
183
00:14:49,570 --> 00:14:51,240
Yeah, I will.
184
00:14:56,450 --> 00:14:57,750
Grandpa...
185
00:15:07,880 --> 00:15:10,880
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD1DFCF&}{\be1}Future Boy
186
00:15:07,880 --> 00:15:10,880
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD1DFCF&}{\be1}CONAN
187
00:15:10,880 --> 00:15:17,770
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
188
00:15:13,760 --> 00:15:15,760
189
00:15:17,770 --> 00:15:21,890
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
190
00:15:21,890 --> 00:15:27,900
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD1DFCF&}{\be1}Future Boy
191
00:15:21,890 --> 00:15:27,900
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD1DFCF&}{\be1}CONAN
192
00:16:02,560 --> 00:16:03,850
Go!
193
00:16:25,080 --> 00:16:27,270
Grandpa, this one looks like it.
194
00:16:31,130 --> 00:16:32,130
Yeah!
195
00:16:34,010 --> 00:16:35,100
This looks like it'll work.
196
00:16:35,510 --> 00:16:36,550
That's great!
197
00:16:37,010 --> 00:16:39,600
This took longer than I thought. Let's go back.
198
00:16:39,600 --> 00:16:40,800
Yes.
199
00:16:53,980 --> 00:16:55,820
We're completely surrounded.
200
00:16:56,700 --> 00:17:00,740
I'll draw their attention, and you make your way to the flying machine.
201
00:17:01,120 --> 00:17:03,210
I'll tell you how to fix it. Listen carefully.
202
00:17:03,260 --> 00:17:05,210
Grandpa, I can't leave you here!
203
00:17:05,790 --> 00:17:09,790
Lana, if you don't we'll both be captured.
204
00:17:09,790 --> 00:17:12,290
It's difficult, but this way we'll have a chance. {lit: [...], but let's choose the course of action that gives us a chance.}
205
00:17:12,590 --> 00:17:16,180
When this is installed, the flying machine can be operated easily. {lit: [...], it will become so that anyone can operate it}
206
00:17:16,720 --> 00:17:18,300
Grandpa!
207
00:17:28,230 --> 00:17:34,570
There he is! Fire! Fire!
208
00:17:34,780 --> 00:17:36,740
Don't let him get away!
209
00:17:37,950 --> 00:17:39,780
Wait!
210
00:17:57,220 --> 00:17:59,960
Wait! I hear something.
211
00:18:02,680 --> 00:18:03,460
There it is again!
212
00:18:03,680 --> 00:18:06,610
That's gunfire! Lepka's found Dr. Lao!
213
00:18:06,980 --> 00:18:08,020
We must hurry!
214
00:18:16,270 --> 00:18:17,700
Hey!
215
00:18:21,450 --> 00:18:23,910
Mister, do we just have to keep going down this way to get to the Core?
216
00:18:23,910 --> 00:18:24,490
That's right.
217
00:18:24,950 --> 00:18:26,490
We'll go on ahead by ourselves.
218
00:18:26,700 --> 00:18:31,120
Sorry. When you see Dr. Lao, please tell him he can escape through west-37.
219
00:18:31,670 --> 00:18:33,040
West-37?
220
00:18:33,040 --> 00:18:34,300
He'll understand.
221
00:18:34,300 --> 00:18:34,920
OK.
222
00:18:34,920 --> 00:18:35,920
Jimsy, let's go.
223
00:18:35,920 --> 00:18:36,590
Yeah.
224
00:19:26,180 --> 00:19:28,690
What's wrong? Come on, run. Run!
225
00:19:33,940 --> 00:19:34,770
Conan...
226
00:19:34,770 --> 00:19:35,640
Lana!
227
00:19:38,150 --> 00:19:39,780
Here I come!
228
00:19:51,040 --> 00:19:52,160
Lana!
229
00:19:52,540 --> 00:19:53,300
Conan!
230
00:19:54,070 --> 00:19:55,000
Jimsy!
231
00:19:59,760 --> 00:20:01,670
I thought I'd never see you again. {gangbang?}
232
00:20:02,260 --> 00:20:03,680
Lana, where's Dr. Lao?
233
00:20:03,970 --> 00:20:05,260
Lepka's captured him.
234
00:20:05,510 --> 00:20:06,640
All right, I'll go get him right away.
235
00:20:06,870 --> 00:20:10,520
Wait, there's too many of them. We'll fix the flying machine first. {lit: Wait, there are lots of them.}
236
00:20:10,680 --> 00:20:11,310
This way.
237
00:20:12,390 --> 00:20:13,650
Oh, must be nice.
238
00:20:35,500 --> 00:20:39,540
Well then, Doctor... We'll have a long talk in a bit.
239
00:20:39,880 --> 00:20:41,340
Raise him!
240
00:20:42,420 --> 00:20:44,630
I'll bring your granddaughter along shortly.
241
00:21:03,820 --> 00:21:04,940
I-it can't be!
242
00:21:07,200 --> 00:21:08,660
Fire! Shoot it down!
243
00:21:13,450 --> 00:21:14,620
Dr. Lao!
244
00:21:14,960 --> 00:21:18,200
Oh, Conan. You saved Lana, did you?
245
00:21:18,850 --> 00:21:20,340
Lana, just a little farther.
246
00:21:24,010 --> 00:21:25,420
Speed up the winch!
247
00:21:44,240 --> 00:21:45,400
Increase the power!
248
00:21:48,070 --> 00:21:49,400
Dammit!
249
00:21:58,920 --> 00:22:00,160
Lana, now!
250
00:22:00,500 --> 00:22:01,660
OK.
251
00:22:05,590 --> 00:22:07,550
Cease fire! Cease fire!
252
00:22:10,680 --> 00:22:13,760
Damn! You think you can just get away?
253
00:22:14,140 --> 00:22:16,310
The flying machine is attempting to escape from the Core.
254
00:22:16,310 --> 00:22:19,570
Close all gates! Allow nothing out, not even an ant!
255
00:22:20,730 --> 00:22:21,860
Grandfather!
256
00:22:23,020 --> 00:22:25,780
Dr. Lao, you can pass through west-37.
257
00:22:26,070 --> 00:22:26,820
Got it.
258
00:22:31,200 --> 00:22:33,200
They're headed to west-37, eh?
259
00:22:33,830 --> 00:22:37,500
Idiots! The steel door there is a meter thick!
260
00:22:37,500 --> 00:22:39,290
Ready the hand missiles.
261
00:22:40,080 --> 00:22:43,170
We'll shoot him down when he comes back with his tail between his legs. {lit: comes back dejected}
262
00:22:59,060 --> 00:23:00,640
Oh, it's closed.
263
00:23:01,600 --> 00:23:02,810
Grandfather.
264
00:23:09,650 --> 00:23:11,860
Oh, it's that man.
265
00:23:15,660 --> 00:23:16,580
Dr. Lao.
266
00:23:16,580 --> 00:23:17,620
Luke.
267
00:23:17,950 --> 00:23:21,290
My friends will show you a way that even Lepka doesn't know about.
268
00:23:21,710 --> 00:23:23,120
Please continue this way.
269
00:23:51,360 --> 00:23:52,360
Take care!
270
00:23:59,700 --> 00:24:00,960
This way.
271
00:24:02,580 --> 00:24:03,790
Just a little farther!
272
00:24:03,830 --> 00:24:06,760
Hey! Hey!
273
00:24:12,680 --> 00:24:13,260
Grandpa.
274
00:24:15,930 --> 00:24:16,720
Thank you.
275
00:24:17,140 --> 00:24:18,980
Look! It's the Triangle Tower.
276
00:24:40,490 --> 00:24:42,250
We did it! We did it!
277
00:24:42,250 --> 00:24:43,960
Hooray! Hooray!
278
00:24:44,000 --> 00:24:45,120
Grandfather!
279
00:24:48,380 --> 00:24:49,250
Jimsy!
280
00:24:49,250 --> 00:24:49,880
Conan!
281
00:24:49,880 --> 00:24:51,380
Why, you little...
282
00:24:53,470 --> 00:24:56,470
What!? The flying machine has escaped from the Triangle Tower?
283
00:24:56,470 --> 00:24:58,470
What about the gate!?
284
00:25:03,730 --> 00:25:04,390
Shit!
285
00:25:42,850 --> 00:25:44,770
Wow!
286
00:25:55,150 --> 00:25:56,650
It's just like a dream...
287
00:25:56,950 --> 00:25:59,990
All of us going to High Harbor together. {lit: All of us going home to High Harbor together}
288
00:26:00,950 --> 00:26:04,120
I wonder what High Harbor's like. {XXX-short memory?}
289
00:26:04,660 --> 00:26:05,990
I want to go there as soon as possible.
290
00:26:06,370 --> 00:26:08,500
I hope there's lots of frogs.
291
00:26:11,090 --> 00:26:19,180
High Harbor is a very beautiful island with green forests, hills where flowers bloom, and lots of fruit trees.
292
00:26:20,890 --> 00:26:23,510
Many kind people live there.
293
00:26:33,860 --> 00:26:37,000
Captain, decide on a course already.
294
00:26:37,280 --> 00:26:40,140
Shut up! I'm thinking about it!
295
00:26:40,570 --> 00:26:42,660
Why don't we go to High Harbor?
296
00:26:43,080 --> 00:26:46,700
Idiot. You just try going back to High Harbor without Lana.
297
00:26:46,910 --> 00:26:50,290
We're the very ones who kidnapped her in the first place!
298
00:26:50,290 --> 00:26:52,160
They'd kill us.
299
00:26:52,580 --> 00:26:56,420
Then you shouldn't have escaped by yourself... You should have gone with Conan.
300
00:26:56,840 --> 00:27:00,380
What!? You want me to die? Right now I'm...
301
00:26:59,800 --> 00:27:03,220
Captain, a strange bowl is flying this way.
302
00:27:06,810 --> 00:27:08,560
It's the flying machine!
303
00:27:09,020 --> 00:27:11,150
Lana's alive.
304
00:27:11,600 --> 00:27:13,560
Dongoroth, I've decided!
305
00:27:14,020 --> 00:27:15,690
Set course directly for High Harbor!
306
00:27:16,280 --> 00:27:17,900
Come on, wave your hands!
307
00:27:17,900 --> 00:27:19,640
Hey! Welcome home!
308
00:27:19,650 --> 00:27:21,820
Hey! Hey!
309
00:27:25,700 --> 00:27:27,660
Lana!
310
00:27:28,370 --> 00:27:31,420
Hey! Hey!
311
00:27:31,420 --> 00:27:33,420
312
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDDEAD1&}{\be1}Future Boy
313
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDDEAD1&}{\be1}CONAN
314
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
315
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
316
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
317
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
318
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
319
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
320
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
321
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
322
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
323
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
324
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
325
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
326
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
327
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
328
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
329
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
330
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
331
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,268)}Storyboards
332
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,108)}Timing
333
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(31,177)}Script
334
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,302)}Hayao Miyazaki
335
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,336)}Keiji Hayakawa
336
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,210)}Akira Nakano
337
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,141)}Suzaku
338
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
339
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
340
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
341
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
342
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
343
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
344
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
345
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
346
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
347
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
348
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
349
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
350
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
351
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
352
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
353
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
354
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
355
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
356
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
357
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
358
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
359
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
360
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
361
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
362
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
363
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
364
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
365
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
366
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
367
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
368
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
369
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
370
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
371
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
372
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
373
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,300)}Dyce Ichirou Nagai
374
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,344)}Lepka Iemasa Kayumi
375
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,261)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
376
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,216)}Jimsy Kazuyo Aoki
377
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,126)}Conan Noriko Ohara
378
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
379
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,171)}Lana Mieko Nobusawa
380
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
381
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
382
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Lepka Iemasa Kayumi
383
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
384
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
385
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Guard Matsugorou Mita
386
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
387
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
388
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
389
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
390
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
391
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
392
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
393
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
394
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
395
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
396
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,151)}Keiji Hayakawa
397
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
398
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,169)}Assistant Episode Director
399
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,284)}Nobuaki Hosoda
400
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,318)}Kimasa Kanda
401
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(39,203)}Ken'ichi Baba
402
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
403
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
404
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
405
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
406
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,206)}Episode Director
407
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
408
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,240)} Hayao Miyazaki
409
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,276)} Keiji Hayakawa
410
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
411
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
412
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30312
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.