Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
*EYECATCH*
8
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
10
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
11
00:01:20,050 --> 00:01:25,730
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
12
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
{There we go!} {This is just a noise of exertion, but if you want a line for it...}
13
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
{just satisfied noises... no real words}
14
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
15
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
16
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
17
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
18
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
19
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
20
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
21
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
22
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
23
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
24
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
25
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
26
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
27
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
28
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
29
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
30
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
31
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
32
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
33
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
34
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
35
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
36
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
37
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
38
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
39
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
40
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
41
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
42
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
43
00:02:40,340 --> 00:02:40,380
*EYECATCH*
44
00:02:41,640 --> 00:02:45,560
42: Escape
45
00:02:41,640 --> 00:02:45,560
Escape
46
00:02:54,690 --> 00:02:57,060
Hey, hey!
47
00:02:59,700 --> 00:03:04,410
Hey! Hey!
48
00:03:12,710 --> 00:03:15,130
Miss Monsley, quickly! Please hurry!
49
00:03:15,460 --> 00:03:19,130
That bastard Patch has run away.
50
00:03:19,420 --> 00:03:22,640
Patch? What about Lao? Where's Dr. Lao?
51
00:03:23,590 --> 00:03:27,300
Please don't be surprised. Patch is Lao.
52
00:03:27,640 --> 00:03:29,560
What? He is?
53
00:03:29,810 --> 00:03:33,060
He disguised himself. I saw through it!
54
00:03:33,400 --> 00:03:34,310
And where is he?
55
00:03:34,730 --> 00:03:37,610
He had to escape because I found out his secret.
56
00:03:37,610 --> 00:03:39,820
He had a boat. A hidden boat!
57
00:03:40,950 --> 00:03:43,610
He can't get too far in that storm.
58
00:03:44,030 --> 00:03:45,320
Fifteen or sixteen kilometers at most!
59
00:03:45,510 --> 00:03:48,330
You're going to follow him, right? Please let me help.
60
00:03:48,900 --> 00:03:52,030
I've no use for the guy who let Dr. Lao escape after we finally found him!
61
00:03:52,960 --> 00:03:54,050
N-no!
62
00:03:54,370 --> 00:03:55,170
Ow!
63
00:03:56,540 --> 00:03:59,540
W-wait! My reward! What about my reward?
64
00:04:00,300 --> 00:04:02,220
Your second-class citizenship will have to wait for a while.
65
00:04:03,510 --> 00:04:06,720
Oh, no... Miss Monsley!
66
00:04:16,770 --> 00:04:18,040
Oh! There it is!
67
00:04:18,040 --> 00:04:19,400
It's true! I'm so glad.
68
00:04:20,570 --> 00:04:22,840
Grandfather, hurry!
69
00:04:23,890 --> 00:04:26,530
The old ship hasn't collapsed!
70
00:04:26,830 --> 00:04:30,460
Is that so? I was worried about it because of that earthquake.
71
00:04:31,050 --> 00:04:33,000
We're going ahead!
72
00:04:35,670 --> 00:04:39,670
Even this life-or-death escape is nothing to those two.
73
00:04:52,140 --> 00:04:53,770
This is a flying machine?
74
00:04:53,780 --> 00:04:54,480
Yes.
75
00:04:54,940 --> 00:05:00,400
It's a good thing I hid it here. It looks like even the Industrians didn't search around here.
76
00:05:03,070 --> 00:05:05,650
Can we fly all the way to High Harbor in this?
77
00:05:06,240 --> 00:05:08,410
Only if it can be repaired.
78
00:05:08,990 --> 00:05:09,680
What?
79
00:05:10,780 --> 00:05:14,080
The engine control IC is damaged. {If you want to spell out "integrated circuit", that's okay -- there's no abbreviation in Japanese}
80
00:05:14,370 --> 00:05:17,460
As it is, it can barely float in the air.
81
00:05:17,920 --> 00:05:19,070
What do we do?
82
00:05:21,340 --> 00:05:24,460
I should be able to find the parts I need in the Triangle Tower.
83
00:05:24,460 --> 00:05:28,090
It's dangerous, but we'll have to go to Industria first to get the parts.
84
00:05:29,930 --> 00:05:34,310
That's great! Lana, we can go to Industria!
85
00:05:34,310 --> 00:05:35,230
That's good!
86
00:05:37,810 --> 00:05:43,280
Hey now, you two just escaped from Industria. Why are you so happy to go back?
87
00:05:43,570 --> 00:05:45,400
Jimsy is imprisoned there.
88
00:05:45,650 --> 00:05:47,900
Jimsy is our friend.
89
00:05:47,900 --> 00:05:52,900
We want to save him. If you were going straight to High Harbor we were thinking of staying behind.
90
00:05:53,790 --> 00:05:57,370
I told Lana she should go ahead with you, but she wouldn't listen! {XXX}
91
00:06:02,250 --> 00:06:05,960
Fine! We'll all go to High Harbor together.
92
00:06:06,720 --> 00:06:07,510
Yes!
93
00:06:07,770 --> 00:06:08,340
Thank you.
94
00:06:29,740 --> 00:06:30,820
It's not floating.
95
00:06:30,820 --> 00:06:31,490
No.
96
00:06:32,370 --> 00:06:34,910
You guys try lifting this up.
97
00:06:35,200 --> 00:06:36,160
Yes, sir!
98
00:06:39,120 --> 00:06:39,870
Now then...
99
00:06:39,870 --> 00:06:40,540
We're ready.
100
00:06:41,330 --> 00:06:42,920
Lift when I give the signal.
101
00:06:47,880 --> 00:06:48,540
Lift!
102
00:07:00,890 --> 00:07:02,730
It's floating! {time fix - lead out}
103
00:07:04,820 --> 00:07:06,740
It's flying! Yay!
104
00:07:16,370 --> 00:07:19,830
It looks like it'll hold up until we get to Industria.
105
00:07:25,290 --> 00:07:28,680
Anyway, let's get going. Get on!
106
00:07:36,890 --> 00:07:37,720
There we are.
107
00:07:39,470 --> 00:07:40,970
Oh, Conan!
108
00:07:48,900 --> 00:07:49,480
Here!
109
00:08:04,540 --> 00:08:05,580
Heave-ho!
110
00:08:09,210 --> 00:08:10,630
Wow!
111
00:08:13,220 --> 00:08:16,680
Sorry, I can't stop this until the engine stabilizes. {XXX}
112
00:08:34,530 --> 00:08:36,280
It looks like it's stabilized.
113
00:08:36,490 --> 00:08:38,450
Why don't you two go on up?
114
00:08:48,630 --> 00:08:51,880
Wow! This feels great!
115
00:09:17,740 --> 00:09:20,700
It's strange. There's nothing on the sea.
116
00:09:21,700 --> 00:09:23,790
He said they escaped by boat...
117
00:09:23,990 --> 00:09:26,080
That's it! Duke, change course.
118
00:09:26,610 --> 00:09:30,340
Go back. We're going to search the desert near the salvage ship.
119
00:09:30,590 --> 00:09:31,290
Roger!
120
00:09:40,100 --> 00:09:44,640
Water... Water... Damn it! Gimme water.
121
00:09:44,890 --> 00:09:46,820
Kill me now!
122
00:09:47,960 --> 00:09:50,150
Lepka, you asshole!
123
00:09:53,370 --> 00:09:54,320
Water...
124
00:09:59,360 --> 00:10:00,960
W-water!
125
00:10:01,160 --> 00:10:02,410
It's water!
126
00:10:08,500 --> 00:10:10,880
Damn, I thought it was water.
127
00:10:10,880 --> 00:10:13,840
Don't confuse me! {lit: Don't bring such misleading things}
128
00:10:15,460 --> 00:10:17,380
Lana! And Conan!
129
00:10:18,050 --> 00:10:20,390
Captain! What are you doing there?
130
00:10:20,550 --> 00:10:23,140
"What am I...?" I'm being executed! Executed!
131
00:10:23,140 --> 00:10:26,390
I tried to help Lana, so Lepka did this to me.
132
00:10:29,730 --> 00:10:32,270
What about Jimsy? How's Jimsy?
133
00:10:32,360 --> 00:10:34,650
Everyone's still in jail.
134
00:10:35,190 --> 00:10:38,270
But who cares about that? Please untie these ropes! {XXX}
135
00:10:41,820 --> 00:10:45,290
Thank you, Lana. You're my savior!
136
00:10:45,490 --> 00:10:48,710
Hurry, I'm about to die...
137
00:10:56,000 --> 00:10:58,300
Lana, I mis...
138
00:11:00,140 --> 00:11:02,010
W-who are you?
139
00:11:02,650 --> 00:11:03,760
I'm Lana's grandfather.
140
00:11:04,050 --> 00:11:05,010
He's Dr. Lao.
141
00:11:06,890 --> 00:11:09,270
So you're the solar energy...?
142
00:11:09,640 --> 00:11:13,520
Your granddaughter doesn't bear much resemblance, does she?
143
00:11:14,770 --> 00:11:18,570
I've been wanting to team up with you for a while now!
144
00:11:18,740 --> 00:11:23,240
Industria is an enemy to both of us!
145
00:11:29,870 --> 00:11:33,250
Please don't give me that scary look. Save me.
146
00:11:34,240 --> 00:11:40,380
You're certainly a rebel in Industria, but it's also certain that you're not on our side.
147
00:11:40,670 --> 00:11:43,680
I regret what happened with Miss Lana!
148
00:11:43,680 --> 00:11:45,640
I'm really sorry.
149
00:11:45,890 --> 00:11:47,510
Oh, really? {XXX}
150
00:11:47,850 --> 00:11:50,140
Wait! I'm begging you!
151
00:11:50,480 --> 00:11:54,390
You're not going to leave me here to die, are you?
152
00:11:54,770 --> 00:11:56,400
Wait!
153
00:11:56,690 --> 00:11:59,400
How awful! Leaving me here is too cruel!
154
00:11:59,870 --> 00:12:01,150
I don't want to die.
155
00:12:04,910 --> 00:12:08,200
Lana! Conan! Thank you!
156
00:12:09,660 --> 00:12:12,620
Here's some water. Good-bye.
157
00:12:15,420 --> 00:12:16,580
Please wait!
158
00:12:19,840 --> 00:12:21,630
Please take me with you!
159
00:12:21,880 --> 00:12:24,050
We're going to Industria.
160
00:12:24,130 --> 00:12:25,550
That's perfect!
161
00:12:25,550 --> 00:12:30,260
I wanna save my men. If I don't, they'll be prisoners for life! {XXX}
162
00:12:30,680 --> 00:12:34,020
It's your choice whether or not you come along, but there's no room for you on this ship.
163
00:12:35,560 --> 00:12:40,520
No problem. I'll follow you on foot, then steal back the Barracuda.
164
00:12:41,570 --> 00:12:42,480
Very well.
165
00:12:43,130 --> 00:12:47,650
But never forget the kindness of these children who saved your life.
166
00:12:47,740 --> 00:12:51,160
I know. Lana, thank you!
167
00:12:58,040 --> 00:12:59,130
It's a seaplane!
168
00:13:01,800 --> 00:13:04,300
Oh no! It's Monsley.
169
00:13:07,800 --> 00:13:09,050
That's trouble.
170
00:13:09,170 --> 00:13:10,220
Yes.
171
00:13:13,140 --> 00:13:16,020
Farewell, see you again!
172
00:13:21,270 --> 00:13:25,230
We've got him now! Kuzu, capture Lao alive!
173
00:13:25,320 --> 00:13:28,600
I know. I'll shoot their engine.
174
00:14:00,860 --> 00:14:03,820
He definitely hit it, but it just keeps flying like nothing happened.
175
00:14:04,230 --> 00:14:07,950
Let's slow down to near stall speed and hit 'em hard.
176
00:14:23,210 --> 00:14:24,340
All right...
177
00:14:40,350 --> 00:14:43,730
You two prepare to escape. The engine isn't going to make it.
178
00:14:44,030 --> 00:14:45,610
Dr. Lao, open the ceiling!
179
00:14:45,610 --> 00:14:46,570
Conan!
180
00:14:46,780 --> 00:14:47,990
This time I'll bring 'em down for sure.
181
00:14:48,110 --> 00:14:49,450
Take that!
182
00:14:52,320 --> 00:14:54,240
Look! It's smoking!
183
00:14:57,080 --> 00:14:58,370
Kuzu, finish them off!
184
00:14:58,750 --> 00:14:59,620
Yes, ma'am.
185
00:15:00,000 --> 00:15:00,750
Huh?
186
00:15:07,880 --> 00:15:09,100
Shit!
187
00:15:11,970 --> 00:15:12,890
You!
188
00:15:14,880 --> 00:15:15,680
Shit!
189
00:15:17,810 --> 00:15:20,640
Oh, this is scary.
190
00:15:21,940 --> 00:15:22,640
All right!
191
00:15:31,030 --> 00:15:32,160
I'll kill you!
192
00:15:40,250 --> 00:15:42,460
Bye-bye.
193
00:15:43,040 --> 00:15:44,460
No way!
194
00:15:44,460 --> 00:15:45,960
It's no good! We're going down!
195
00:15:58,720 --> 00:16:00,970
Get off me! Ow!
196
00:16:08,940 --> 00:16:11,940
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD5E1D1&}{\be1}Future Boy
197
00:16:08,940 --> 00:16:11,940
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD5E1D1&}{\be1}CONAN
198
00:16:11,940 --> 00:16:18,830
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
199
00:16:14,820 --> 00:16:16,820
200
00:16:18,830 --> 00:16:22,960
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
201
00:16:22,960 --> 00:16:28,960
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD5E1D1&}{\be1}CONAN
202
00:16:22,960 --> 00:16:28,960
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD5E1D1&}{\be1}Future Boy
203
00:16:40,600 --> 00:16:44,150
Damage to the underground is far worse than we imagined.
204
00:16:44,640 --> 00:16:48,150
The question is which parts get high priority for reconstruction.
205
00:16:48,650 --> 00:16:50,860
How's the recycling factory?
206
00:16:51,110 --> 00:16:53,950
Damage in the western area was relatively light.
207
00:16:53,950 --> 00:16:55,110
That's good.
208
00:16:56,440 --> 00:16:58,410
How long are you going to continue this worthless discussion!?
209
00:16:58,950 --> 00:17:01,240
Lepka, what do you mean by "worthless"?
210
00:17:01,490 --> 00:17:05,000
We have finally discovered Dr. Lao's whereabouts.
211
00:17:05,010 --> 00:17:08,750
Monsley went to capture him, but we haven't heard from her yet.
212
00:17:08,930 --> 00:17:12,250
We must send soldiers to support her without delay!
213
00:17:12,920 --> 00:17:15,750
But we can't spare anyone, due to the reconstruction work.
214
00:17:16,380 --> 00:17:20,010
If we get solar energy, reconstruction or whatever will be simple.
215
00:17:20,010 --> 00:17:21,510
Please make a decision immediately!
216
00:17:22,600 --> 00:17:24,650
No, reconstruction comes first.
217
00:17:26,020 --> 00:17:28,770
Administration will act independently from now on.
218
00:17:29,900 --> 00:17:31,730
Wait, Lepka!
219
00:17:34,990 --> 00:17:37,530
He's become quite unmanageable.
220
00:17:38,160 --> 00:17:39,620
Any word from Monsley yet?
221
00:17:39,620 --> 00:17:42,040
No, none yet, sir!
222
00:17:42,370 --> 00:17:45,790
Arm Administration men and get them ready to move out at any time.
223
00:17:46,290 --> 00:17:47,290
Yes, sir!
224
00:17:47,870 --> 00:17:50,040
Damn it, Monsley. What are you doing?
225
00:18:01,860 --> 00:18:03,550
I'll take this!
226
00:18:03,970 --> 00:18:06,510
Sorry, Miss Monsley.{CHAN? HAHA!}
227
00:18:09,480 --> 00:18:11,860
Preparations complete. Let's go.
228
00:18:12,770 --> 00:18:13,860
Captain, look at that!
229
00:18:21,300 --> 00:18:24,540
It's just a crack. They're all over.
230
00:18:24,830 --> 00:18:28,290
This fissure was made recently. It's still active.
231
00:18:28,290 --> 00:18:28,920
What?
232
00:18:30,670 --> 00:18:32,460
Grandfather, is it...?
233
00:18:32,460 --> 00:18:33,380
Yeah.
234
00:18:40,300 --> 00:18:42,640
There's something I want to ask you.
235
00:18:43,550 --> 00:18:48,810
Yesterday there should've been an earthquake in Industria too. How was it?
236
00:18:49,390 --> 00:18:52,980
How should I know? We were flying through a storm the whole time.
237
00:18:53,480 --> 00:18:57,240
The desert near the salvage ship sank below water.
238
00:18:57,610 --> 00:19:01,230
So what? Earthquakes aren't so rare.
239
00:19:01,960 --> 00:19:04,990
No, this one was different. Look at that.
240
00:19:05,790 --> 00:19:09,910
That crack divides the desert and runs all the way to Industria.
241
00:19:10,540 --> 00:19:13,580
It's evidence that enormous energy is at work underground.
242
00:19:15,130 --> 00:19:19,510
Sorry, but an earthquake won't even scratch Industria! {XXX}
243
00:19:26,720 --> 00:19:27,810
It's an earthquake! {XXX}
244
00:19:36,530 --> 00:19:37,570
Conan!
245
00:19:37,610 --> 00:19:39,570
S-stop it! S- S-
246
00:19:43,950 --> 00:19:45,450
Oh, oh! Oh!
247
00:19:50,500 --> 00:19:52,500
The Earth's crust has begun to crumble. {XXX}
248
00:19:53,120 --> 00:19:56,170
You should leave as soon as possible.
249
00:19:56,880 --> 00:19:58,170
Come on, let's go.
250
00:20:00,840 --> 00:20:01,800
Wait!
251
00:20:03,050 --> 00:20:06,550
Tell me what you think! Is a disaster really coming?
252
00:20:06,970 --> 00:20:12,560
This is merely my hypothesis, but I think Industria will sink into the sea in the near future.
253
00:20:12,810 --> 00:20:15,960
No way! I can't believe it.
254
00:20:16,060 --> 00:20:18,070
That's up to you.
255
00:20:19,950 --> 00:20:23,060
How funny! You should all sink into the sea!
256
00:20:23,450 --> 00:20:27,250
Dr. Lao, let's hurry! We don't want to sink.
257
00:20:27,740 --> 00:20:29,710
Dyce, you're going to Industria?
258
00:20:30,120 --> 00:20:35,210
That's right. I'll get the Barracuda and they have some business in the Triangle Tower.
259
00:20:35,580 --> 00:20:36,460
The Triangle Tower?
260
00:20:36,960 --> 00:20:38,960
Ah, I can't say any more.
261
00:20:39,380 --> 00:20:41,220
Well, take your time walking.
262
00:20:45,300 --> 00:20:46,720
So long, Monsley.
263
00:20:47,600 --> 00:20:48,140
Ow!
264
00:20:48,510 --> 00:20:50,390
Wait!
265
00:20:55,270 --> 00:20:58,430
If they're going to the Triangle Tower, then there's still a chance.
266
00:21:00,440 --> 00:21:01,570
Untie our ropes too.
267
00:21:01,940 --> 00:21:03,270
Do it yourself!
268
00:21:20,000 --> 00:21:20,920
Conan?
269
00:21:20,920 --> 00:21:21,630
What?
270
00:21:22,050 --> 00:21:26,340
If disaster comes, do you think the people at the salvage ship will die too?
271
00:21:27,220 --> 00:21:28,010
Yeah.
272
00:21:28,720 --> 00:21:29,890
Look.
273
00:21:34,020 --> 00:21:35,430
It's Industria! {XXX}
274
00:21:41,730 --> 00:21:45,240
I wonder if the Captain's a mummy by now.
275
00:21:46,490 --> 00:21:48,910
He was so stupid!
276
00:21:53,910 --> 00:21:55,870
When are we gonna be left out to dry?
277
00:21:55,870 --> 00:21:58,960
How should I know? Someone will come to get us sooner or later.
278
00:22:02,460 --> 00:22:05,260
That's the jail. All my men are in there.
279
00:22:06,380 --> 00:22:10,140
That's my Barracuda. There shouldn't be anyone aboard.
280
00:22:12,890 --> 00:22:16,930
We'll go to help Jimsy and the others, then head out to sea on the Barracuda.
281
00:22:17,390 --> 00:22:20,430
We'll get under the Triangle Tower from behind.
282
00:22:21,650 --> 00:22:23,610
The whole town is in a panic because of the earthquake.
283
00:22:23,610 --> 00:22:25,940
Conditions are perfect! {lit: Now's the perfect time for theft!}
284
00:22:26,360 --> 00:22:27,240
Well then...
285
00:22:27,650 --> 00:22:28,820
Let's go, Lana.
286
00:22:29,320 --> 00:22:29,990
Yes.
287
00:22:31,450 --> 00:22:33,120
Conan, be careful.
288
00:22:33,530 --> 00:22:35,240
We'll see each other again soon, at sea. {XXX}
289
00:22:35,620 --> 00:22:36,510
Promise?
290
00:22:36,520 --> 00:22:37,080
Yeah.
291
00:22:43,630 --> 00:22:43,920
Bye!
292
00:22:48,550 --> 00:22:49,760
We're going too.
293
00:22:50,090 --> 00:22:50,760
Wait.
294
00:22:50,890 --> 00:22:52,180
W-w-why?
295
00:22:52,430 --> 00:22:53,680
We're going this way!
296
00:23:00,200 --> 00:23:02,480
Dummy! Look at all the people!
297
00:23:03,310 --> 00:23:07,520
We'll get a robonoid and make a disturbance. Then it'll be easier for Dr. Lao and Lana to sneak in.
298
00:23:07,940 --> 00:23:10,990
You mean distract the enemy? Us!?
299
00:23:11,860 --> 00:23:12,530
Let's go!
300
00:23:12,700 --> 00:23:13,780
W-wait! Hey!
301
00:23:14,330 --> 00:23:15,210
Stop!
302
00:23:21,750 --> 00:23:23,420
They've seen us! {lit: Jeez, we've been found!}
303
00:23:23,420 --> 00:23:25,040
OK, what have we got to lose? {???? doesn't have a nice, concise English translation}
304
00:23:32,800 --> 00:23:34,470
We got one!
305
00:23:37,250 --> 00:23:38,430
We're going to the jail!
306
00:23:38,430 --> 00:23:38,980
Right!
307
00:23:39,690 --> 00:23:40,150
Stop!
308
00:23:41,350 --> 00:23:42,900
Out of the way!
309
00:23:45,190 --> 00:23:46,650
That's Dyce, the condemned criminal!
310
00:23:52,070 --> 00:23:55,490
This is fun! Lepka, come out here!
311
00:23:56,030 --> 00:23:57,620
What!? Dyce?
312
00:23:57,990 --> 00:24:00,130
He stole a robonoid and is heading to the harbor.
313
00:24:04,460 --> 00:24:08,130
Send all the soldiers to the port. Don't let him get away with this! {lit: Don't let him make fools of us!}
314
00:24:10,210 --> 00:24:11,670
Hurry, hurry!
315
00:24:13,130 --> 00:24:14,870
What's that sound?
316
00:24:21,350 --> 00:24:22,140
Conan!
317
00:24:22,350 --> 00:24:23,390
Jimsy, get back.
318
00:24:24,230 --> 00:24:24,850
OK!
319
00:24:28,320 --> 00:24:29,360
Hurry!
320
00:24:31,780 --> 00:24:33,160
Men, I've come to save you!
321
00:24:33,780 --> 00:24:35,030
Jimsy!
322
00:24:34,280 --> 00:24:35,030
Conan!
323
00:24:35,610 --> 00:24:36,990
Captain, you're unharmed?
324
00:24:36,990 --> 00:24:37,830
You're not a ghost? {lit: Do you have feet?}
325
00:24:37,830 --> 00:24:38,660
Of course not!
326
00:24:42,830 --> 00:24:48,590
We'll hold them off. You guys go to the Barracuda and get ready to escape.
327
00:24:48,920 --> 00:24:49,710
Aye aye, sir!
328
00:24:53,550 --> 00:24:55,010
I'll move toward the ship bit by bit.
329
00:24:55,010 --> 00:24:56,090
All together now. {Dunno if this is really it or not}
330
00:25:02,890 --> 00:25:05,270
It's just Dyce! What's taking so long?
331
00:25:05,270 --> 00:25:06,180
Hurry up and finish him off!
332
00:25:06,440 --> 00:25:07,310
Chief!
333
00:25:08,190 --> 00:25:10,360
There's a transmission from Assistant Director Monsley.
334
00:25:10,360 --> 00:25:12,490
All right, I'm coming.
335
00:25:19,160 --> 00:25:21,160
Monsley? It's me.
336
00:25:22,500 --> 00:25:23,420
What? Are you sure?
337
00:25:23,750 --> 00:25:28,090
Yes, Lao plans to infiltrate the Triangle Tower and fix his flying machine.
338
00:25:28,380 --> 00:25:31,300
I see. Good job.
339
00:25:31,300 --> 00:25:34,090
The bastard's in a panic to escape now that his cover's been blown.
340
00:25:34,630 --> 00:25:37,640
Recall all soldiers to the Triangle Tower ASAP.
341
00:25:37,640 --> 00:25:39,350
But what should we do about Dyce?
342
00:25:39,830 --> 00:25:41,470
I don't care about garbage like him!
343
00:25:41,470 --> 00:25:42,100
Yes, sir!
344
00:25:45,310 --> 00:25:48,110
Lao, you won't escape this time. {XXX}
345
00:26:12,000 --> 00:26:13,460
Have they hoisted the sail yet?
346
00:26:13,460 --> 00:26:14,510
Just a little longer.
347
00:26:14,670 --> 00:26:16,550
Damn, I'm out of ammo.
348
00:26:27,020 --> 00:26:29,280
Hey, that's strange.
349
00:26:32,770 --> 00:26:35,060
I don't know why, but they're running away!
350
00:26:41,280 --> 00:26:42,070
Lana...
351
00:26:51,580 --> 00:26:52,320
That's it.
352
00:26:52,380 --> 00:26:53,000
Uh-huh.
353
00:26:59,840 --> 00:27:01,720
It's passed gate number one.
354
00:27:01,930 --> 00:27:04,390
OK, close it quietly. {lit: Close it so they don't notice}
355
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD9E5D3&}{\be1}Future Boy
356
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD9E5D3&}{\be1}CONAN
357
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
358
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
359
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
360
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
361
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
362
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
363
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
364
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
365
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
366
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
367
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
368
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
369
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
370
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
371
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
372
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
373
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
374
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Keiji Hayakawa
375
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(35,280)}Storyboards
376
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,120)}Timing
377
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,195)}Script
378
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,310)}Noboru Ishiguro
379
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,225)}Souji Yoshikawa
380
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,150)}Suzaku
381
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
382
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
383
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
384
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
385
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
386
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
387
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
388
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
389
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
390
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
391
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
392
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
393
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
394
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
395
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
396
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
397
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
398
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
399
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
400
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
401
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
402
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
403
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
404
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
405
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
406
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
407
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
408
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
409
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
410
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
411
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
412
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
413
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
414
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
415
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
416
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(6,279)}Dyce Ichirou Nagai
417
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,321)}Monsley Rihoko Yoshida
418
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,241)}Dr. Lao Masato Yamanouchi
419
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,196)}Jimsy Kazuyo Aoki
420
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,110)}Conan Noriko Ohara
421
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
422
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,153)}Lana Mieko Nobusawa
423
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
424
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
425
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Lepka Iemasa Kayumi
426
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
427
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
428
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Guard Matsugorou Mita
429
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
430
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
431
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
432
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
433
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
434
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
435
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
436
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
437
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
438
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
439
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
440
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
Production Development
441
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(29,164)}Assistant Episode Director
442
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,273)}Nobuaki Hosoda
443
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,306)}Koji Takeuchi
444
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(44,199)}Takayoshi Suzuki
445
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
446
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
447
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
448
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
449
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(28,184)}Episode Director
450
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,320)}Raws by
451
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(39,219)} Hayao Miyazaki
452
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,263)} Keiji Hayakawa
453
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
454
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
455
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
33492
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.