Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)}Live-eviL proudly presents
8
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1}Future Boy
9
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1}CONAN
10
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
by Alexander Key
11
00:01:25,890 --> 00:01:29,860
Based on The Incredible Tide{/u1}
12
00:01:27,850 --> 00:01:31,820
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
13
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
14
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
15
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
16
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
17
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
18
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
19
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
20
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
21
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
22
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
23
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
24
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
25
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
26
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
27
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
28
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
29
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
30
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
31
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
32
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
33
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
34
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
35
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
36
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
37
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
38
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
39
00:04:10,270 --> 00:04:11,020
It's the ocean.
40
00:04:49,640 --> 00:04:53,600
{\fad(0,400)}50: Salvage Ship
41
00:04:49,680 --> 00:04:53,680
Salvage Ship
42
00:05:03,740 --> 00:05:05,400
Ruka, is that coffee ready yet?
43
00:05:05,400 --> 00:05:06,950
Yes, right away.
44
00:05:07,410 --> 00:05:08,740
Here you are.
45
00:05:10,990 --> 00:05:14,960
The aroma of this coffee could be better, but the color's good. {XXX}
46
00:05:14,960 --> 00:05:16,580
Don't you think so, Terit?
47
00:05:19,840 --> 00:05:21,590
I don't see Patch around.
48
00:05:21,590 --> 00:05:25,160
Hm? Oh, he's probably out taking a walk.
49
00:05:26,680 --> 00:05:28,760
It looks like you still have a grudge against Patch.
50
00:05:29,010 --> 00:05:31,640
Of course! I lost ten points because of him!
51
00:05:31,890 --> 00:05:35,060
When I only needed eighty more to become a second-class citizen!
52
00:05:36,020 --> 00:05:38,360
I'm sick and tired of this fake coffee!
53
00:05:38,850 --> 00:05:44,860
But considering that you did break the salvage equipment, I think ten points was on the light side.
54
00:05:45,400 --> 00:05:48,570
What!? Do you want to go against me and lose some points too!?
55
00:05:48,910 --> 00:05:50,530
Oh, not at all!
56
00:05:51,620 --> 00:05:55,790
Anyway, I gave up on becoming a second-class citizen a long time ago.
57
00:05:55,790 --> 00:05:58,460
Dammit, if only he'd make a mistake or something... {XXX}
58
00:05:59,290 --> 00:06:02,540
That isn't likely as long as he's still kickin'. {XXX}
59
00:06:04,460 --> 00:06:07,340
He certainly may be a good engineer.
60
00:06:07,340 --> 00:06:09,220
But he's only human. {XXX}
61
00:06:09,630 --> 00:06:11,760
Someday he'll make a mis... {he breaks off in mid-sentence; in Japanese he omits the verb, which is understood, but in English it'd be in the middle of a word (otherwise it doesn't look like an interruption)}
62
00:06:28,740 --> 00:06:30,030
Look what Patch... {this is the first time that the Japanese subtitles don't match what's said!}
63
00:06:31,280 --> 00:06:32,370
Those are kids!
64
00:06:36,660 --> 00:06:37,660
Out of my way!
65
00:06:41,370 --> 00:06:42,750
These are kids!
66
00:06:42,920 --> 00:06:43,880
Where were they?
67
00:06:44,880 --> 00:06:46,500
It couldn't have been... the desert?
68
00:07:08,190 --> 00:07:11,110
Hey, boy! Hey, open your eyes!
69
00:07:14,280 --> 00:07:15,740
Can you understand what I'm saying?
70
00:07:22,210 --> 00:07:23,000
Open it.
71
00:07:23,080 --> 00:07:24,380
Yes, Patch.
72
00:07:31,510 --> 00:07:34,800
Patch, they might be escapees from Industria.
73
00:07:34,800 --> 00:07:37,890
We should hurry and contact Industria...
74
00:07:44,100 --> 00:07:46,650
Now then, back to work! Back to work!
75
00:07:47,110 --> 00:07:48,780
Didn't you hear me, Terit? Hurry up!
76
00:07:53,700 --> 00:07:56,950
Hurry up! Don't drag your feet!
77
00:07:58,200 --> 00:08:00,910
More towards the right!
78
00:08:01,710 --> 00:08:02,870
Quickly now!
79
00:08:03,790 --> 00:08:05,040
Lower it!
80
00:08:05,710 --> 00:08:07,090
All right!
81
00:08:07,960 --> 00:08:08,630
Lana...
82
00:10:19,260 --> 00:10:22,550
We're finishing the deck work today. Don't slack off! {XXX}
83
00:10:23,050 --> 00:10:23,510
Yessir!
84
00:10:43,530 --> 00:10:44,580
Hey, wake up!
85
00:10:47,040 --> 00:10:48,080
Don't touch Lana!
86
00:10:51,460 --> 00:10:52,080
Conan!
87
00:10:54,000 --> 00:10:56,090
It looks like you're fine now.
88
00:10:56,090 --> 00:10:57,210
Now, get out!
89
00:11:11,020 --> 00:11:12,230
What's your name?
90
00:11:12,600 --> 00:11:13,400
Name...?
91
00:11:13,560 --> 00:11:15,820
I'm asking you what your name is.
92
00:11:16,440 --> 00:11:20,070
I'm Conan. She's Lana.
93
00:11:21,200 --> 00:11:22,540
Conan and Lana...
94
00:11:22,620 --> 00:11:23,660
You don't need to record it!
95
00:11:23,740 --> 00:11:25,830
B-but we have a duty to report...
96
00:11:26,910 --> 00:11:28,080
Where did you come from?
97
00:11:28,370 --> 00:11:29,790
From Remnant Island.
98
00:11:29,870 --> 00:11:32,070
Remnant Island? Where are your parents?
99
00:11:32,330 --> 00:11:34,830
Parents? They died.
100
00:11:36,000 --> 00:11:39,880
We came by ship from an island far away...
101
00:11:41,050 --> 00:11:42,010
There was a storm...
102
00:11:42,010 --> 00:11:44,080
Hey! Don't lie!
103
00:11:44,470 --> 00:11:47,090
You must have escaped from Industria.
104
00:11:47,640 --> 00:11:50,890
Escaped? What's Industria?
105
00:11:51,390 --> 00:11:52,890
Don't play dumb!
106
00:11:53,140 --> 00:11:58,060
Stop it, Terit. It doesn't matter if they came from Industria or not.
107
00:11:58,360 --> 00:11:59,570
W-what!?
108
00:11:59,940 --> 00:12:03,070
Anyway, I'll work them here until they die.
109
00:12:03,320 --> 00:12:07,440
Our work is delayed because of your mistake, and we need labor to compensate for it.
110
00:12:07,830 --> 00:12:12,000
B-but, Patch, have you forgotten article 41 of the Labor Law?
111
00:12:12,000 --> 00:12:14,770
To use people of unknown origin without authorization...
112
00:12:14,770 --> 00:12:15,450
is forbidden!
113
00:12:15,750 --> 00:12:18,130
T-that's right.
114
00:12:18,130 --> 00:12:23,220
When we find healthy homeless or stateless people we must quickly take them to Industria,
115
00:12:23,220 --> 00:12:25,260
and turn them over to the authorities...
116
00:12:26,890 --> 00:12:31,980
You're forgetting something important. Here, I am the law. {XXX}
117
00:12:33,850 --> 00:12:37,610
I have no interest in what you've done up until now,
118
00:12:37,610 --> 00:12:41,900
but if you're the least bit slow to do as you're told, you'll be severely punished!
119
00:12:41,900 --> 00:12:46,410
P-Patch, if the administration finds out about this breach of the rules, we'll be in a lot of trouble!
120
00:12:46,450 --> 00:12:47,810
Leave me out of it!
121
00:12:48,280 --> 00:12:50,830
Besides, what we're short of is divers!
122
00:12:51,500 --> 00:12:53,830
What can these kids do?
123
00:12:53,830 --> 00:12:55,500
We should just report them to Industria...
124
00:12:55,520 --> 00:12:57,000
The job is to dive into the ocean?
125
00:12:57,000 --> 00:12:58,300
W-what!?
126
00:12:58,880 --> 00:13:04,000
I'm very good at diving. I can dive even without those strange clothes.
127
00:13:04,260 --> 00:13:07,590
Ridiculous! It's 100 feet to the bottom.
128
00:13:07,970 --> 00:13:08,970
How much is that?
129
00:13:09,510 --> 00:13:12,670
About half the distance from here to the beach.
130
00:13:12,890 --> 00:13:15,010
Oh, only half?
131
00:13:16,140 --> 00:13:18,600
T-this kid is fooling with us!
132
00:13:19,980 --> 00:13:20,810
Come, boy.
133
00:13:24,650 --> 00:13:26,860
Boy, take a good look at this.
134
00:13:31,280 --> 00:13:33,200
Now, go bring it back.
135
00:13:33,200 --> 00:13:34,540
P-Patch!
136
00:13:34,540 --> 00:13:35,330
OK.
137
00:13:35,580 --> 00:13:36,210
Conan...
138
00:13:36,750 --> 00:13:39,090
Don't worry. I'm already back to normal.
139
00:14:58,710 --> 00:15:02,710
He isn't coming back. It's been three, no, three and a half minutes.
140
00:15:02,710 --> 00:15:05,760
Three minutes is the limit for even the best diver.
141
00:15:10,260 --> 00:15:13,470
He's dead! He drowned! You're responsible!
142
00:15:14,260 --> 00:15:17,390
Please help Conan, please! I'm begging you!
143
00:15:20,390 --> 00:15:21,270
Conan!
144
00:15:21,270 --> 00:15:22,560
Give it up!
145
00:15:23,150 --> 00:15:24,820
It's Conan. Conan!
146
00:15:27,900 --> 00:15:29,060
Oh, Conan!
147
00:15:30,700 --> 00:15:31,990
I found it!
148
00:15:39,370 --> 00:15:40,470
Here! This is it, right?
149
00:15:44,920 --> 00:15:46,670
How come you took so long?
150
00:15:46,670 --> 00:15:49,680
It was sunk in the sand and I had a hard time finding it.
151
00:15:49,880 --> 00:15:52,930
Don't lie! I threw that onto the deck!
152
00:15:55,970 --> 00:15:58,930
After I found it, I took a little look around. Whoopee!
153
00:16:00,680 --> 00:16:02,150
Here's a souvenir.
154
00:16:02,730 --> 00:16:04,640
T-this is...
155
00:16:04,660 --> 00:16:05,930
It was in the lower part of the ship.
156
00:16:06,110 --> 00:16:07,980
Did you go to the bottom?
157
00:16:07,980 --> 00:16:08,860
Yeah!
158
00:16:09,070 --> 00:16:10,690
Oh, fountain pens!
159
00:16:10,490 --> 00:16:11,780
There are watches, too!
160
00:16:11,860 --> 00:16:13,450
This is quite a find.
161
00:16:13,450 --> 00:16:14,610
Lana, are you OK?
162
00:16:15,320 --> 00:16:17,240
Yes, I am. I was worried, Conan.
163
00:16:17,240 --> 00:16:18,370
It was easy.
164
00:16:19,040 --> 00:16:20,580
Hey, what did you do that for!?
165
00:16:20,790 --> 00:16:24,620
Independent action is forbidden here. Both of you start work tomorrow.
166
00:16:24,620 --> 00:16:26,960
Remember, if you slack off, you'll be punished.
167
00:16:29,960 --> 00:16:33,930
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDEF6DD&}{\be1}Future Boy
168
00:16:29,960 --> 00:16:33,930
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDEF6DD&}{\be1}CONAN
169
00:16:33,970 --> 00:16:39,810
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
170
00:16:39,810 --> 00:16:44,980
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
171
00:16:44,980 --> 00:16:49,900
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDBF3DB&}{\be1}Future Boy
172
00:16:44,980 --> 00:16:49,900
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDBF3DB&}{\be1}CONAN
173
00:17:02,250 --> 00:17:06,620
Conan, I feel like I'm still dreaming.
174
00:17:07,580 --> 00:17:09,790
That must be because you're still not well.
175
00:17:10,210 --> 00:17:12,130
No, I mean...
176
00:17:13,300 --> 00:17:17,630
I thought we were going to die but we're still alive.
177
00:17:18,680 --> 00:17:19,470
Yeah.
178
00:17:20,810 --> 00:17:21,970
That's right.
179
00:17:24,350 --> 00:17:26,350
My grandfather guided us here.
180
00:17:28,310 --> 00:17:30,890
Do you think your grandpa is here?
181
00:17:31,110 --> 00:17:31,690
Huh?
182
00:17:38,530 --> 00:17:39,570
No way, right?
183
00:17:41,280 --> 00:17:43,540
Everyone here is from Industria. {XXX}
184
00:17:49,330 --> 00:17:51,170
Lana, what's wrong?
185
00:17:53,340 --> 00:17:56,760
I was thinking about that man called Patch.
186
00:17:58,680 --> 00:18:04,020
There's nothing to be afraid of. I'll work extra hard and then he'll want to keep me here.
187
00:18:05,060 --> 00:18:07,850
After you get well, let's escape.
188
00:18:09,150 --> 00:18:11,440
Yes, but...
189
00:18:21,570 --> 00:18:23,030
What are you doing?
190
00:18:25,910 --> 00:18:27,920
That's not a nice hobby you have, Ruka. {Or "peeping is bad" or "eavesdropping is bad"}
191
00:18:28,160 --> 00:18:33,210
Yes, you're absolutely right. Absolutely.
192
00:18:35,630 --> 00:18:40,300
I doubt you'll understand, but I had a granddaughter.
193
00:18:40,380 --> 00:18:42,800
If she's alive, she's about her age.
194
00:18:42,970 --> 00:18:45,170
Stop spouting nonsense and leave!
195
00:18:45,350 --> 00:18:46,640
Y-yessir!
196
00:19:11,170 --> 00:19:12,710
Girl! Come on, get up!
197
00:19:13,840 --> 00:19:14,670
Lana!
198
00:19:14,000 --> 00:19:14,630
Kid!
199
00:19:15,040 --> 00:19:15,910
Return to your post!
200
00:19:16,460 --> 00:19:19,130
That's mean! Lana's still sick!
201
00:19:19,510 --> 00:19:22,130
You rest. I'll do it.
202
00:19:26,720 --> 00:19:27,390
Conan!
203
00:19:28,600 --> 00:19:30,100
You keep working!
204
00:19:30,430 --> 00:19:33,100
Remember how you'll be treated if you don't do as I say!
205
00:19:37,980 --> 00:19:40,610
Patch is getting pretty rough, isn't he?
206
00:19:41,030 --> 00:19:45,950
He said he'd put 'em to work so he has to be, but they won't be able to take that for long.
207
00:19:47,290 --> 00:19:50,740
Even so, isn't he paying an awful lot of attention to them?
208
00:19:51,410 --> 00:19:54,330
It's like he's telling everyone else to keep their hands off.
209
00:19:54,960 --> 00:19:56,660
You think so?
210
00:19:57,040 --> 00:19:59,710
You said Patch caught you last night, right?
211
00:20:00,170 --> 00:20:02,050
Why was he out then?
212
00:20:02,430 --> 00:20:04,350
Well, maybe because the moon was so beautiful.
213
00:20:04,550 --> 00:20:06,050
Don't joke with me!
214
00:20:08,720 --> 00:20:13,190
I bet he has a secret. All right, I'm gonna find out what it is!
215
00:20:15,480 --> 00:20:18,690
Starting today, we'll seal holes in the side of the ship.
216
00:20:19,230 --> 00:20:25,070
We'll work as usual except...
Boy, you'll carry the materials. {XXX}
217
00:20:25,740 --> 00:20:27,070
So we won't be using the crane today. {XXX}
218
00:20:27,530 --> 00:20:29,860
Terit, continue with the equipment maintenance.
219
00:20:30,330 --> 00:20:31,910
B-but it'd be easier with the crane...
220
00:20:32,000 --> 00:20:37,170
Don't you understand? We have to save as much energy as we can for raising the ship.
221
00:20:37,750 --> 00:20:39,090
Take your places, everyone!
222
00:20:39,090 --> 00:20:41,460
Hey, why are we sealing the holes?
223
00:20:41,670 --> 00:20:43,510
Because we'll be pumping in air afterwards.
224
00:20:43,510 --> 00:20:44,340
And then?
225
00:20:44,340 --> 00:20:46,220
If we fill it with air, the ship will float!
226
00:20:46,220 --> 00:20:47,180
Oh, I get it.
227
00:20:48,510 --> 00:20:51,350
Dammit, Patch is making me look like a fool.
228
00:20:51,720 --> 00:20:52,770
Man the pump!
229
00:20:52,770 --> 00:20:53,270
Aye, sir!
230
00:20:53,520 --> 00:20:54,520
Come with me, boy!
231
00:20:59,820 --> 00:21:04,110
Wait, I might be able to use this situation to my advantage.
232
00:21:11,830 --> 00:21:13,910
That must be hard, since it's so heavy.
233
00:21:13,910 --> 00:21:14,500
No.
234
00:21:14,960 --> 00:21:17,330
You're still sick, aren't you?
235
00:21:23,630 --> 00:21:27,590
I can give you some time to rest if you'll answer my questions.
236
00:21:27,760 --> 00:21:28,640
I don't need it.
237
00:21:32,600 --> 00:21:36,060
You just have to tell me where you came from. There's nothing to be scared of.
238
00:21:36,600 --> 00:21:39,570
Won't it feel good to tell the truth?
239
00:21:40,230 --> 00:21:41,030
Please give it back.
240
00:21:41,440 --> 00:21:44,400
Y-you brat! Don't try to take advantage of me just because I'm being nice to you!
241
00:21:47,410 --> 00:21:47,910
Come!
242
00:22:11,470 --> 00:22:13,260
Come on, pump it!
243
00:22:16,020 --> 00:22:16,770
Lana!
244
00:22:18,060 --> 00:22:20,020
Lana, why are you...?
245
00:22:20,560 --> 00:22:21,140
Conan!
246
00:22:22,060 --> 00:22:24,860
Boy, all you have to do is carry the materials!
247
00:22:25,230 --> 00:22:28,240
Lana's job is to carry the ropes. Your boss said so!
248
00:22:29,200 --> 00:22:33,730
When Patch is underwater, I'm the boss. If you want me to let her rest, tell me who you really are.
249
00:22:34,080 --> 00:22:36,620
Conan, don't worry, I'm OK.
250
00:22:37,040 --> 00:22:38,960
Come on, faster!
251
00:22:39,830 --> 00:22:43,130
If you don't keep pumping the air, Patch will die at the bottom of the sea.
252
00:22:43,960 --> 00:22:46,390
Lana, I'm gonna help you now.
253
00:22:46,670 --> 00:22:47,590
You wanna fight? {/go/do it}
254
00:22:56,850 --> 00:22:58,060
Lana, you rest.
255
00:22:59,020 --> 00:22:59,480
OK.
256
00:23:00,520 --> 00:23:03,770
Hey, what are you standing around for? Get him!
257
00:23:03,900 --> 00:23:06,570
I'll remove your penalties if you get him!
258
00:23:09,780 --> 00:23:11,240
Shit! {XXX}
259
00:23:18,950 --> 00:23:21,120
See? It's no problem. You can rest.
260
00:23:31,970 --> 00:23:35,110
Little bastard... Take this! {lit: Look at this}
261
00:23:45,730 --> 00:23:46,820
Conan!
262
00:23:57,410 --> 00:23:58,200
Conan!
263
00:23:59,750 --> 00:24:00,410
Conan!
264
00:24:00,790 --> 00:24:06,080
Hey, little girl! If you want him to live, identify yourselves now!
265
00:24:07,040 --> 00:24:09,510
What's wrong? If you don't tell me...
266
00:24:10,760 --> 00:24:12,590
Stop it! Let Conan go!
267
00:24:12,840 --> 00:24:16,090
If you tell me, I'll release him.
268
00:24:16,180 --> 00:24:17,890
Lana, don't tell.
269
00:24:18,930 --> 00:24:21,510
We escaped from Industria.
270
00:24:22,850 --> 00:24:24,020
Good!
271
00:24:25,770 --> 00:24:27,150
Conan! Conan!
272
00:24:27,400 --> 00:24:30,980
I'll get at least twenty points for giving them to Industria.
273
00:24:32,190 --> 00:24:35,490
I'll be the boss from now on. Everyone, swear to cooperate with me!
274
00:24:35,820 --> 00:24:36,660
Got it?
275
00:24:44,250 --> 00:24:47,000
Terit, what were you doing while I was gone? {XXX}
276
00:24:50,250 --> 00:24:54,510
Hey everybody, arrest him! That's a serious violation of the rules! {lit: He's a serious breaker of the rules}
277
00:24:56,250 --> 00:24:57,140
Hey!
278
00:25:05,730 --> 00:25:07,560
It's Falco! It's Falco!
279
00:25:07,560 --> 00:25:09,190
Everybody, get back to work.
280
00:25:09,860 --> 00:25:12,320
Little girl! Take the boy somewhere.
281
00:25:17,570 --> 00:25:19,620
Oh, it's Miss Monsley!
282
00:25:21,120 --> 00:25:23,790
Do not say a thing. If you do...
283
00:25:24,460 --> 00:25:25,500
I'll kill you.
284
00:25:38,720 --> 00:25:40,470
Patch, you look well.
285
00:25:40,500 --> 00:25:43,970
What did you come for!? The work isn't finished yet!
286
00:25:44,560 --> 00:25:47,480
We didn't come about the work today. We're looking for escapees.
287
00:25:48,190 --> 00:25:52,150
A boy and a girl, both about ten years old, should have washed up around here.
288
00:25:52,530 --> 00:25:55,150
I see. If I see them I'll be sure to capture them. {lit: If they come I'll capture them}
289
00:25:55,150 --> 00:25:57,200
Shit, that bastard.
290
00:25:57,400 --> 00:25:59,990
Anyway, I'll give you the details.
291
00:26:00,120 --> 00:26:01,280
Bring the Falco into the boat!
292
00:26:01,280 --> 00:26:03,870
We don't have time for that. Go home already!
293
00:26:04,040 --> 00:26:08,380
What's with that attitude? Don't make me angry, Patch! {lit: If you're not reasonable I'll get angry}
294
00:26:08,460 --> 00:26:13,000
Go home, little girl! We can have a nice long talk after I raise the ship.
295
00:26:18,680 --> 00:26:21,260
I've never seen such a stubborn old man.
296
00:26:21,800 --> 00:26:24,300
The only good thing about him is his engineering skill.
297
00:26:24,890 --> 00:26:25,800
Should I move the Falco closer?
298
00:26:26,270 --> 00:26:29,520
No, it could turn out really bad if we get too close.
299
00:26:30,060 --> 00:26:32,810
Patch, prepare to lose a lot of points!
300
00:26:33,150 --> 00:26:37,780
Do as you like... if you want to lose the ship!
301
00:26:40,990 --> 00:26:42,240
Duke, let's go.
302
00:26:44,280 --> 00:26:45,750
Miss Monsley!
303
00:26:46,290 --> 00:26:49,670
I have something to tell you. Please let me board without Patch seeing.
304
00:27:20,420 --> 00:27:21,030
Grandfather.
305
00:27:21,610 --> 00:27:22,490
What?
306
00:27:24,240 --> 00:27:25,950
What did you just say?
307
00:27:26,950 --> 00:27:29,960
No! It can't be! It can't be!
308
00:27:29,960 --> 00:27:31,960
309
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HDAF8DC&}{\be1}Future Boy
310
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDAF8DC&}{\be1}CONAN
311
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
312
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
313
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
314
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
315
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
316
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
317
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
318
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
319
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
320
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
321
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
322
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
323
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
324
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
325
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
326
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
327
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
328
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Keiji Hayakawa
329
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,276)}Storyboards
330
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,115)}Timing
331
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,187)}Script
332
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,308)}Isao Takahata
333
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,217)}Souji Yoshikawa
334
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,144)}Suzaku
335
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
336
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
337
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
338
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
339
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
340
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
341
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
342
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
343
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
344
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
345
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
346
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
347
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
348
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
349
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}WillowD
350
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
351
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
352
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
353
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
354
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
355
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
356
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
357
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
358
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
359
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
360
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
361
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
362
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
363
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
364
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
365
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
366
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
367
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
368
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
369
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Monsley Rihoko Yoshida
370
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,283)}Monsley Rihoko Yoshida
371
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,238)}Patch Masato Yamanouchi
372
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,153)}Conan Noriko Ohara
373
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
374
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,197)}Lana Mieko Nobusawa
375
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
376
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Terit Rokuro Naya
377
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu / Ruka Tetsuo Mizutori
378
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Doke Noriaki Wakamoto
379
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
380
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
381
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
382
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
383
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
384
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
385
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
386
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
387
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
388
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
389
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
390
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
391
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
392
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,330)}Kazuhiko Hoshide
393
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,225)}Takayoshi Suzuki
394
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
395
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
396
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
397
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
398
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
399
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,219)}Episode Director
400
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,314)}Raws by
401
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,287)} Isao Takahata
402
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(39,255)} Hayao Miyazaki
403
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
404
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
405
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
30745
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.