Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:22,140 --> 00:02:25,480
- Не утруждай себя.
Это все для старьевщика.
2
00:02:26,540 --> 00:02:30,696
Это кукла Курфюрста,
малыш. Как тебя зовут?
3
00:02:30,720 --> 00:02:32,720
- Свенсон. Оле Свенсон.
4
00:02:34,460 --> 00:02:40,176
- Твой отец - Стен Свенсон, морской
капитан?
- Да.
5
00:02:40,200 --> 00:02:45,780
- Ну что же ты стоишь? Пойдем, я
познакомлю тебя со старым господином.
6
00:02:46,640 --> 00:02:49,796
- Он будет очень рад.
- А кто он?
7
00:02:49,820 --> 00:02:52,300
- Ты видел корабли в нашей гавани?
- Да.
8
00:02:52,580 --> 00:02:58,020
- Многие из них, и даже тот, на
котором служит твой отец, построил он.
9
00:03:15,960 --> 00:03:18,760
- Хозяин был великий мастер
10
00:03:19,760 --> 00:03:22,100
создавать всякие диковины.
11
00:03:23,660 --> 00:03:25,700
Но сейчас он состарился.
12
00:03:26,800 --> 00:03:28,976
И руки не повинуются ему, как прежде.
13
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
- А как его зовут?
14
00:03:31,560 --> 00:03:35,460
- Его зовут Иоганнес.
Он очень одинок.
15
00:03:37,080 --> 00:03:40,020
Иногда он впадает в безумие.
16
00:03:41,220 --> 00:03:44,880
Ему кажется, что все они живы.
17
00:03:49,280 --> 00:03:52,936
Он забывает, что их давно уже нет на свете.
18
00:03:52,960 --> 00:03:56,460
Но он очень добрый и будет рад тебе.
19
00:04:21,980 --> 00:04:26,040
- Это человек?
- Нет, это кукла, малыш. Пойдем.
20
00:04:55,980 --> 00:04:57,640
- Как вы провели ночь?
21
00:04:58,680 --> 00:05:00,800
- Очень дурно, Ларсон.
22
00:05:01,880 --> 00:05:04,260
Я почти не сомкнул глаз.
23
00:05:05,200 --> 00:05:09,820
Бог знает что была
за ночь. Просто ужасно.
24
00:05:10,680 --> 00:05:15,860
- Ты выбросил его? - Да.
- Хорошо.
25
00:05:17,100 --> 00:05:23,100
- Без него все начинает напоминать
вокруг прогнивший корабль.
26
00:05:24,920 --> 00:05:27,560
Это старость, Ларсон.
27
00:05:28,860 --> 00:05:34,420
Корабль с каждым часом
тяжелеет, а капитан болен.
28
00:05:35,540 --> 00:05:37,700
Болен, стар и слаб.
29
00:05:42,620 --> 00:05:44,200
- А у нас гость.
30
00:05:51,720 --> 00:05:55,360
- Добрый день, мой маленький гость.
31
00:05:58,080 --> 00:06:02,356
Признайтесь, Ларсон
сказал вам, что я одинок,
32
00:06:02,380 --> 00:06:05,820
а в этом доме гости - только сны?
33
00:06:08,420 --> 00:06:12,720
Жизнь, мой мальчик, это длинная сказка.
34
00:06:13,460 --> 00:06:16,256
И когда она подходит к концу,
35
00:06:16,280 --> 00:06:19,560
начинаешь многое угадывать.
36
00:06:25,620 --> 00:06:28,920
Это мой ночной собеседник.
37
00:06:32,900 --> 00:06:35,340
Его трудно переиграть.
38
00:06:37,060 --> 00:06:40,780
Он воин и защищает себя силой истины.
39
00:06:43,100 --> 00:06:46,120
- Он видит?
- О да.
40
00:06:46,520 --> 00:06:49,456
Внутренним зрением он отмечает все.
41
00:06:49,480 --> 00:06:56,220
Будь человек архангелом, шутом, безумцем.
42
00:07:03,300 --> 00:07:05,896
- Кто эти люди? Они все живы?
43
00:07:05,920 --> 00:07:09,200
- Да. В нашей памяти.
44
00:07:10,480 --> 00:07:13,400
- Так я и знал, что они все умерли.
45
00:07:13,660 --> 00:07:18,780
- Мой мальчик, никогда не произноси
в этом доме слов, касающихся смерти.
46
00:07:18,920 --> 00:07:24,140
- Я верю только в жизнь.
- Я тоже. - Вот и хорошо.
47
00:07:24,640 --> 00:07:28,280
Ведь началом всех начал является что?
48
00:07:33,340 --> 00:07:36,220
Правильно. Жизнь.
49
00:07:51,020 --> 00:07:52,020
- Кто это?
50
00:08:00,480 --> 00:08:05,960
- Это добрая фея?
- Нет, малыш. Это Фрекен Дана.
51
00:08:06,600 --> 00:08:10,580
- Просто Фрекен Дана?
- Нет, не просто.
52
00:08:11,920 --> 00:08:15,080
Прекрасная властительница роз.
53
00:08:16,260 --> 00:08:18,380
Фрекен Дана.
54
00:08:19,300 --> 00:08:24,720
- Вы знали ее?
- Да, я знавал ее в старину.
55
00:08:26,300 --> 00:08:29,260
Я жду ее всю жизнь.
56
00:08:30,200 --> 00:08:34,860
Однажды она придет сюда.
57
00:09:00,120 --> 00:09:04,720
- Верните Курфюрста.
Ему же там очень холодно.
58
00:09:05,680 --> 00:09:07,200
- Ты прав, малыш.
59
00:09:08,140 --> 00:09:11,120
Ларсон, Ларсон!
60
00:09:12,580 --> 00:09:17,600
Верните Курфюрста, но не
вносите в дом, оставьте в коридоре.
61
00:09:34,400 --> 00:09:39,560
- Возьмите этого рыцаря.
Он тоже воин и будет вас охранять.
62
00:09:46,640 --> 00:09:48,580
- Вы добрый мальчик.
63
00:10:09,500 --> 00:10:12,140
- А за что вы не любите Курфюрста?
64
00:10:16,060 --> 00:10:20,516
- Это старая история, малыш.
- А расскажите ее.
65
00:10:20,540 --> 00:10:24,620
- Мне тогда было немногим более 20-ти лет.
66
00:10:24,880 --> 00:10:28,740
А юность всегда кажется прекрасным сном.
67
00:10:29,920 --> 00:10:35,520
Моим занятием было тогда
изготовление говорящих восковых кукол.
68
00:10:36,200 --> 00:10:39,980
Их заказывали мне
коронованные особы Европы.
69
00:10:40,420 --> 00:10:44,180
- Осторожнее! Осторожнее, болваны!
70
00:10:50,900 --> 00:10:57,516
- Если видят во мне
недостатки - виновато зрение.
71
00:10:57,540 --> 00:11:01,200
- Господин Иоганнес, вы величайший мастер.
Я потрясен.
72
00:11:01,600 --> 00:11:06,316
Как он похож! Да,
это он, я узнаю его.
73
00:11:06,340 --> 00:11:09,040
Это наш светлейший Курфюрст.
74
00:11:15,600 --> 00:11:18,656
- Так, нужна еще роза для вензеля княгини.
75
00:11:18,680 --> 00:11:21,856
- Я помню об этом, но никак не могу
найти для нее достойный образец.
76
00:11:21,880 --> 00:11:24,556
Но обещаю, что к
празднику роза будет готова.
77
00:11:24,580 --> 00:11:28,316
- Хотя праздник еще не скоро, но имейте
в виду - срок исполнения заказа истекает.
78
00:11:28,340 --> 00:11:31,516
- И Курфюрст ждет вас.
- Да.
79
00:11:31,540 --> 00:11:37,520
- Если видят во мне
недостатки - виновато зрение.
80
00:11:42,060 --> 00:11:43,800
- Это превосходно.
81
00:11:44,480 --> 00:11:47,096
Счастливо оставаться, господин Иоганнес.
82
00:11:47,120 --> 00:11:49,120
Вперед, болваны! Внимательнее!
83
00:11:52,580 --> 00:11:55,760
- Не Фрекен, я хотел бы купить розы.
84
00:11:56,220 --> 00:11:57,736
- Как доложить о вас?
85
00:11:57,760 --> 00:12:02,280
- Иоганесс. Иоганесс Андресон.
- Кто там, тетя?
86
00:12:02,720 --> 00:12:06,076
- К вам молодой господин,
Иоганнесс Андресон.
87
00:12:06,100 --> 00:12:10,076
- Он хочет купить розы.
- Я не продаю розы.
88
00:12:10,100 --> 00:12:12,936
- В таком случае я хотел
бы посмотреть на них.
89
00:12:12,960 --> 00:12:14,080
Простите.
90
00:12:14,880 --> 00:12:17,656
Мне заказали искусственную
розу для вензеля княгини.
91
00:12:17,680 --> 00:12:20,600
И я хотел бы выбрать у
вас достойный образец.
92
00:12:21,560 --> 00:12:23,800
- Но красота роз недолговечна.
93
00:12:24,220 --> 00:12:26,800
Я думаю, они слишком
хрупкие, чтобы позировать вам.
94
00:12:27,460 --> 00:12:31,420
- Но прошу. Прошу вас, проходите.
- Спасибо.
95
00:12:31,680 --> 00:12:33,880
- Выберите все, что вам понравится.
96
00:12:34,460 --> 00:12:37,240
Я уже сказала, что не продаю цветы.
97
00:12:37,900 --> 00:12:40,476
Но по этому случаю я сделаю вам подарок.
98
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
- Благодарю.
99
00:12:42,700 --> 00:12:46,956
- А вы, как мне помнится,
живете в доме недалеко от моря?
100
00:12:46,980 --> 00:12:50,220
- Да.
- Я встречала вас там.
101
00:12:51,560 --> 00:12:52,656
Кошачий лаз.
102
00:12:52,680 --> 00:12:58,560
- Смотрите, какой редкий цвет. Вот этот.
- Хорошо.
103
00:12:58,940 --> 00:13:00,256
Я срежу ее для вас.
104
00:13:00,280 --> 00:13:02,976
Но идемте, я покажу вам мою оранжерею.
105
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
Там растут мои лучшие розы.
106
00:13:05,660 --> 00:13:09,260
- Простите за любопытство,
а что вы делаете днями?
107
00:13:10,000 --> 00:13:12,400
- В нескольких домах я даю уроки музыки.
108
00:13:12,820 --> 00:13:16,580
- Наверное, это так грустно: Ходить из
дома в дом, да еще и в плохую погоду.
109
00:13:17,640 --> 00:13:21,420
- Да. Но ведь надо жить.
110
00:13:22,300 --> 00:13:25,180
А я не такая уж важная птица.
111
00:13:26,240 --> 00:13:27,720
- И вы не боитесь одна?
112
00:13:27,980 --> 00:13:31,160
- Может быть, я кажусь
вам одинокой, но я не одна.
113
00:13:31,640 --> 00:13:33,880
Со мной живет моя старая тетя.
114
00:13:35,180 --> 00:13:39,640
К тому же, с некоторых пор
мне постоянно нездоровится.
115
00:13:40,460 --> 00:13:42,200
Я очень быстро устаю.
116
00:13:42,860 --> 00:13:47,100
У меня нет желания весело проводить время.
117
00:13:50,180 --> 00:13:54,840
- Чем занимаетесь вы?
- О, я хотел бы быть ученым.
118
00:13:55,860 --> 00:14:00,936
Но я устраиваю карнавалы
для других и делаю живых кукол.
119
00:14:00,960 --> 00:14:02,960
Еще я строю шхуну.
120
00:14:04,180 --> 00:14:06,820
Мне кажется, что вы
тоже плывете по течению.
121
00:14:07,520 --> 00:14:08,636
- И что же нужно?
122
00:14:08,660 --> 00:14:11,340
- А нужно бороться за то
немногое, что вам дорого.
123
00:14:13,660 --> 00:14:15,300
- Да, это трогательно.
124
00:14:16,360 --> 00:14:18,660
Но для меня смешно и бесполезно.
125
00:14:19,620 --> 00:14:23,220
- Почему?
- У меня нет мужества.
126
00:14:23,820 --> 00:14:26,420
Простите, я срежу вам розы.
127
00:14:28,640 --> 00:14:30,740
- Как мне расплатиться с вами?
128
00:14:31,100 --> 00:14:33,280
- Я вам их дарю, эти розы.
129
00:14:33,700 --> 00:14:36,260
К тому же вы уже расплатились со мной.
130
00:14:36,800 --> 00:14:38,340
- Каким образом?
131
00:14:39,660 --> 00:14:42,060
- Вы отвлекли меня от грустных мыслей.
132
00:14:42,260 --> 00:14:43,600
- Ну что вы.
133
00:14:43,780 --> 00:14:45,920
- Нет, я действительно благодарна вам.
134
00:14:46,760 --> 00:14:51,980
Знаете, с тех пор, как я почувствовала
себя больной, ничто не радует меня.
135
00:14:52,200 --> 00:14:56,880
- Но почему? Почему
вы плачете? Не унывайте.
136
00:14:58,900 --> 00:15:00,380
Вы будете здоровы.
137
00:15:01,120 --> 00:15:04,520
Не стоит смотреть на жизнь мрачно.
138
00:15:09,920 --> 00:15:11,460
- Капитан,
139
00:15:13,660 --> 00:15:16,020
обещайте, что однажды
140
00:15:16,440 --> 00:15:19,420
мы уплывем с вами далеко-далеко.
141
00:15:20,500 --> 00:15:27,260
- Туда, где нет ни границ, ни начал.
- Я обещаю.
142
00:15:27,640 --> 00:15:32,640
Credo quia absurdum -
верую, потому что нелепо.
143
00:15:33,040 --> 00:15:35,376
- Amen.
- Amen.
144
00:15:35,400 --> 00:15:38,500
- Вера - священный дар,
но бесполезный для солдата.
145
00:15:39,640 --> 00:15:42,896
Однако я не хотел бы
лишать этого права других.
146
00:15:42,920 --> 00:15:47,456
- Особенно хорошеньких женщин.
- А почему же женщин?
147
00:15:47,480 --> 00:15:49,696
- А с ними удобно
встречаться во время обедни.
148
00:15:49,720 --> 00:15:51,400
- Ох, берегись, Хальдер.
149
00:15:51,880 --> 00:15:54,576
Когда-нибудь тебя женит
на себе старая ведьма.
150
00:15:54,600 --> 00:15:57,356
- О нет, я предпочитаю
только чужие свадьбы.
151
00:15:57,380 --> 00:15:59,396
- Да? Тогда все в порядке.
152
00:15:59,420 --> 00:16:04,200
Я помолвлен и по возвращении из
Пруссии доставлю тебе это удовольствие.
153
00:16:04,760 --> 00:16:06,360
- И кто же эта дама?
154
00:16:07,040 --> 00:16:11,240
- Ты не обнаружил бы благоразумия,
если бы отслужил с ней совместную обедню.
155
00:16:11,420 --> 00:16:13,400
Она очень молода и хороша.
156
00:16:14,100 --> 00:16:16,540
Но у ее жениха бешеный удар шпаги!
157
00:16:17,080 --> 00:16:19,440
- Любовь и дуэль - стихия солдата.
158
00:16:19,880 --> 00:16:22,896
Искусство боя возвожу в духовную философию.
159
00:16:22,920 --> 00:16:25,600
Заметь, что ты плохо фехтуешь.
160
00:16:27,360 --> 00:16:29,220
- Я не спорю.
161
00:16:29,960 --> 00:16:32,640
- Кстати, ты знаешь, что
в город приехал мастер,
162
00:16:32,980 --> 00:16:37,300
у которого брали уроки
телохранители японского императора?
163
00:16:37,700 --> 00:16:43,560
Я убежден, все наши дуэлянты
ничего не стоят в сравнении с ним.
164
00:16:48,100 --> 00:16:52,740
Говорят, что в юности,
будучи монахом секты дзен,
165
00:16:53,540 --> 00:16:56,976
он приобрел полное
презрение к жизни и смерти.
166
00:16:57,000 --> 00:16:58,936
- Да, я знаю об этом.
167
00:16:58,960 --> 00:17:02,260
А ты не забыл, что
сегодня праздник гильдии?
168
00:17:02,700 --> 00:17:05,576
Долой работу. Да
здравствует свобода!
169
00:17:05,600 --> 00:17:08,200
- На карнавал!
- Нет, я в казино.
170
00:17:15,680 --> 00:17:17,420
- Берите, сударь.
171
00:17:29,180 --> 00:17:31,300
- Черт, я проиграл все.
172
00:17:34,320 --> 00:17:39,140
- На что ставка?
- На жизнь. - Идет.
173
00:17:47,000 --> 00:17:50,040
- Банк.
- Согласен.
174
00:17:50,340 --> 00:17:54,480
- На вашем месте я прекратил бы игру.
- Что?
175
00:17:55,760 --> 00:17:59,160
- Тот, кто дает совет невнимательному
игроку, сам нуждается в советах,
176
00:18:00,060 --> 00:18:01,920
Сударь, подите прочь.
177
00:18:09,460 --> 00:18:14,160
- Вам везет. - Секрет игрока.
- Секрет шулера.
178
00:18:18,440 --> 00:18:22,040
- Если вы немедленно не извинитесь -
я вобью эту ложь вам в глотку.
179
00:18:26,740 --> 00:18:28,960
- Эта карта была пустой.
180
00:18:29,380 --> 00:18:32,216
- Эта карта была такой,
какой ее видели все.
181
00:18:32,240 --> 00:18:34,240
- Эта карта была пустой.
182
00:18:38,220 --> 00:18:41,200
- Я прощаю ему его долг.
183
00:18:46,320 --> 00:18:49,020
Но взыщу этот проигрыш с тебя.
184
00:18:58,560 --> 00:19:00,500
- Прокаженный.
185
00:19:11,180 --> 00:19:13,320
- Ларсон.
- Да.
186
00:19:13,780 --> 00:19:16,016
- Помогите Хальдеру приготовить пунш.
187
00:19:16,040 --> 00:19:18,040
И вы свободны.
188
00:19:19,120 --> 00:19:22,016
- Вас ждет какой-то неизвестный.
189
00:19:22,040 --> 00:19:24,040
- А где этот незнакомец?
190
00:19:32,180 --> 00:19:35,160
- Кто это?
- Посмотри, какая маска.
191
00:19:41,000 --> 00:19:46,440
- Эй, приятель, а кого ты ищешь?
- Тебя.
192
00:19:47,180 --> 00:19:50,400
- Убей меня бог, я не имею
чести быть знакомым с тобой.
193
00:19:51,400 --> 00:19:56,120
Хотя догадываюсь, что ты не
ищешь встречи с городской стражей.
194
00:19:58,220 --> 00:19:59,440
Ты кто такой?
195
00:20:01,420 --> 00:20:04,320
- Я тот, который назначает встречи.
196
00:20:04,940 --> 00:20:07,180
- Надеюсь, я не опоздал.
197
00:20:08,240 --> 00:20:10,760
- Ты? Нет.
198
00:20:11,700 --> 00:20:13,060
Еще мгновение.
199
00:20:18,100 --> 00:20:19,340
- Негодяй.
200
00:20:20,280 --> 00:20:22,876
Ты знаешь, что за убийство
тебе полагается виселица.
201
00:20:22,900 --> 00:20:26,820
- Человек, не лезь в чужие дела.
202
00:20:27,660 --> 00:20:32,280
Закон и сила моего оружие несовместимы.
203
00:20:32,940 --> 00:20:35,560
- А почему ты не убиваешь всех подряд?
204
00:20:37,880 --> 00:20:42,360
- Если ты говоришь о
себе, то твой час не настал.
205
00:20:43,000 --> 00:20:45,660
Я убью тебя сегодня в полночь, здесь.
206
00:20:45,900 --> 00:20:47,480
В твоем доме.
207
00:20:48,180 --> 00:20:53,500
Запомни: Я не говорю
зря, не повторяю дважды.
208
00:20:58,400 --> 00:21:00,120
- Будь спокоен.
209
00:21:01,660 --> 00:21:03,340
Я встречу тебя.
210
00:21:33,180 --> 00:21:34,760
- Мне пора.
211
00:21:38,040 --> 00:21:43,540
- Вы устали.
- Нет, не устала. Что нового?
212
00:21:45,440 --> 00:21:48,520
- День какой-то странный сегодня, как сон.
213
00:21:50,260 --> 00:21:52,740
А так ничего нового.
214
00:21:53,720 --> 00:21:56,240
- Вы сегодня при шпаге. Что-то произошло?
215
00:21:58,440 --> 00:21:59,620
- Ничего.
216
00:22:01,120 --> 00:22:05,956
- Ровным счетом ничего.
- Иоганнес... - Да.
217
00:22:05,980 --> 00:22:07,980
- Кто этот прокаженный?
218
00:22:09,940 --> 00:22:13,340
- Ах, вот оно что.
Это Ларсен вам проболтался.
219
00:22:13,580 --> 00:22:15,596
- Я прошу вас, не ругайте его.
220
00:22:15,620 --> 00:22:18,540
Он беспокоится о вас не меньше, чем я.
221
00:22:20,080 --> 00:22:21,656
Я прошу вас - уезжайте.
222
00:22:21,680 --> 00:22:24,180
Или сообщите об этом городской страже.
223
00:22:26,300 --> 00:22:30,000
- Дворянин струсил.
224
00:22:31,640 --> 00:22:35,740
Нет. Ни в коем случае.
225
00:22:40,920 --> 00:22:42,140
- Вам жутко?
226
00:22:43,360 --> 00:22:49,320
- Нет. Я все рассчитал.
- Все-таки страшно.
227
00:22:50,860 --> 00:22:52,520
Слышите?
228
00:22:53,460 --> 00:22:56,380
- Да.
- Что это?
229
00:22:57,580 --> 00:22:58,960
- Дождь.
230
00:23:03,040 --> 00:23:04,500
- О чем вы думаете?
231
00:23:08,860 --> 00:23:11,356
- Все-таки лучше умереть,
когда хочется жить,
232
00:23:11,380 --> 00:23:16,160
чем дожить до того времени,
когда захочется умереть.
233
00:23:18,980 --> 00:23:25,700
- Я вас испугал?
- Если с вами что-то произойдет...
234
00:24:18,620 --> 00:24:22,100
- Ты похож на блоху,
которая прыгает на жаровне.
235
00:24:26,220 --> 00:24:29,560
Кто этот человек,
который сделал тебя таким?
236
00:24:32,400 --> 00:24:33,660
- Не знаю.
237
00:24:35,600 --> 00:24:39,200
Лицо у него в шрамах от проказы.
238
00:24:40,200 --> 00:24:44,580
- Наглость дуэлянта.
- Ты ищешь защиты?
239
00:24:46,220 --> 00:24:49,460
- Нет. Я должен убить его.
240
00:24:50,720 --> 00:24:53,796
- Убийству учат в казармах.
Обратись туда.
241
00:24:53,820 --> 00:24:55,796
- Извините меня.
242
00:24:55,820 --> 00:24:58,436
Я не подумал, что они разучивают молитву.
243
00:24:58,460 --> 00:25:02,480
- Каждый удар меча для них не больше,
чем мгновение медитации.
244
00:25:02,720 --> 00:25:06,680
- Уходи. Я не дам тебе урок.
- Мастер, почему?
245
00:25:07,200 --> 00:25:12,996
- Ты думаешь о дуэлях и тем
самым приводишь себя в духовную
связь с убийцами всего города.
246
00:25:13,020 --> 00:25:17,540
Ты такой же безумец,
как и твой прокаженный.
247
00:25:19,740 --> 00:25:24,360
А оружие воина служит
добру и справедливости.
248
00:25:28,540 --> 00:25:33,120
- Учитель, о чем я должен
думать во время боя?
249
00:25:34,740 --> 00:25:38,340
- Когда стоишь с мечом в
руках против своего противника,
250
00:25:39,340 --> 00:25:44,580
ты должен забыть обо всем,
и даже о самом противнике.
251
00:25:47,100 --> 00:25:50,240
В бою воин сливается с окружающим миром.
252
00:25:53,760 --> 00:25:55,180
Посмотри.
253
00:25:56,660 --> 00:25:59,800
Сейчас он разделит свечу пополам,
254
00:26:00,760 --> 00:26:05,360
и оставит огонь и чашу нетронутыми.
255
00:26:09,060 --> 00:26:11,980
Решение и действие
должны сливаться воедино.
256
00:26:19,560 --> 00:26:21,900
- Замечательный удар.
257
00:26:30,820 --> 00:26:32,040
Мастер,
258
00:26:33,640 --> 00:26:36,460
научите меня тому, что достойно вас.
259
00:26:37,160 --> 00:26:40,696
А не тому, что достойно меня.
260
00:26:40,720 --> 00:26:46,200
- Научив тебя искусству боя, я беру на
себя ответственность за твои поступки.
261
00:26:46,820 --> 00:26:50,160
- Мастер, я оплачу уроки.
262
00:26:53,200 --> 00:26:57,040
- Я не владею ничем, и
ничто не владеет мною.
263
00:26:57,740 --> 00:26:59,800
- Что же мне тогда делать?
264
00:27:01,080 --> 00:27:03,920
- Нет нужны больше говорить о тебе.
265
00:27:04,960 --> 00:27:08,120
Смерть настигнет тебя с первого удара.
266
00:27:11,420 --> 00:27:13,140
- Тогда дайте совет.
267
00:27:16,920 --> 00:27:18,900
- Не думай об этом.
268
00:27:21,220 --> 00:27:25,660
Когда у человека нет истинного знания,
пустяк кажется ему серьезным.
269
00:27:27,540 --> 00:27:31,760
Когда приходит жизнь - это жизнь,
когда приходит смерть - это смерть.
270
00:27:36,660 --> 00:27:41,900
Оставь одежду и башмаки у двери
своего дома, и убирайся быстрее из города.
271
00:27:43,240 --> 00:27:46,500
Я приду к тебе и встречу твоего незнакомца.
272
00:29:01,920 --> 00:29:05,376
- Если согреться - можешь
это сделать и уходи.
273
00:29:05,400 --> 00:29:11,940
- Ты ждешь кого-то?
- Да. Пастора. Как твое имя?
274
00:29:15,480 --> 00:29:18,180
- Тебе достаточно будет знать, что я тот,
275
00:29:18,860 --> 00:29:21,320
кто однажды назначает свидание.
276
00:29:21,840 --> 00:29:26,160
- Если ты назначил свидание хозяину дома,
то его не будет.
277
00:29:27,440 --> 00:29:29,660
- Это невозможно.
278
00:29:30,640 --> 00:29:35,260
Я вижу его сегодня ровно в полночь,
как я сказал.
279
00:29:37,000 --> 00:29:42,020
- Он задолжал тебе?
- Да. Жизнь.
280
00:29:44,300 --> 00:29:46,520
- Нехорошая шутка.
281
00:29:48,540 --> 00:29:50,400
- Это не шутка.
282
00:29:52,660 --> 00:29:57,080
- Тогда возьми взамен мою.
Я не подниму на тебя оружия.
283
00:29:59,800 --> 00:30:02,360
- Не тебе, человек, отмерять время другого.
284
00:30:04,060 --> 00:30:05,780
Считай свое.
285
00:30:06,740 --> 00:30:07,800
- Ты дерзишь.
286
00:30:09,020 --> 00:30:12,340
Убирайся прочь отсюда, и не приходи больше.
287
00:30:12,820 --> 00:30:16,340
Берегись. Наши силы неравны.
288
00:30:17,900 --> 00:30:24,480
Уже тем, что я говорю с тобой, я
лишаю себя справедливого права
выбросить тебя вон отсюда.
289
00:30:25,540 --> 00:30:28,340
А мне легче это сделать, чем сказать.
290
00:30:29,620 --> 00:30:32,560
- Ты можешь выбросить любого, кроме меня.
291
00:30:32,920 --> 00:30:35,660
Потому что я - тот, которого ты ждешь.
292
00:30:36,160 --> 00:30:39,380
- Убийство без предупреждения
марает честь воина.
293
00:30:41,460 --> 00:30:43,300
Берись за оружие.
294
00:30:44,420 --> 00:30:46,200
И готовься к смерти.
295
00:30:48,980 --> 00:30:51,680
- Человек, зови сам храбрость в сердце.
296
00:30:53,220 --> 00:30:54,920
Я - смерть.
297
00:30:56,560 --> 00:30:59,680
- Ну что?
- Смотрю.
298
00:31:00,680 --> 00:31:01,960
- Страшно?
299
00:31:03,000 --> 00:31:05,320
- Я знаю о страхе только понаслышке.
300
00:31:10,740 --> 00:31:15,820
- Ты настоящий воин.
Поэтому я сделаю одолжение.
301
00:31:17,140 --> 00:31:21,080
Я убью тебя
мгновенно. Тут же, здесь.
302
00:31:21,640 --> 00:31:23,056
Твой срок истек.
303
00:31:23,080 --> 00:31:27,340
- Воин сам назначает срок своего ухода,
и ты не в силах изменить его.
304
00:31:27,840 --> 00:31:29,680
Я предлагаю условие.
305
00:31:30,140 --> 00:31:36,540
Возьми в обмен мою жизнь, и ты
будешь доволен тем, что убил
человека, намного храбрее себя.
306
00:31:37,100 --> 00:31:38,460
- Согласен.
307
00:31:40,520 --> 00:31:42,556
Но мы должны уточнить условие.
308
00:31:42,580 --> 00:31:44,376
Наш договор не может длиться вечно.
309
00:31:44,400 --> 00:31:46,860
- Воина может заменить только воин.
310
00:31:47,800 --> 00:31:50,760
Пусть этот человек постигнет путь истины
311
00:31:51,420 --> 00:31:54,160
и тогда взыщи с него свое право.
312
00:31:55,400 --> 00:31:57,396
- Люди не ищут истины.
313
00:31:57,420 --> 00:32:00,036
Они жаждут денег, славы, удовольствия.
314
00:32:00,060 --> 00:32:03,576
- Так поступают все.
- Не все.
315
00:32:03,600 --> 00:32:05,600
Воин не поступает так.
316
00:32:06,020 --> 00:32:08,576
Деньги, слава и удовольствия - хлам
317
00:32:08,600 --> 00:32:11,540
по сравнению с высшим знание воина.
318
00:32:14,200 --> 00:32:16,840
- Я люблю точность.
Укажи мне знак.
319
00:32:17,740 --> 00:32:21,340
Знак, мне нужен знак.
320
00:32:22,860 --> 00:32:25,520
- Воин - это состояние духа.
321
00:32:26,320 --> 00:32:30,896
Когда он встретит твой
взгляд спокойной улыбкой,
322
00:32:30,920 --> 00:32:32,460
твой час настал.
323
00:32:33,380 --> 00:32:34,880
- Согласен.
324
00:32:35,660 --> 00:32:39,720
- Моя жизнь закончиться,
когда потухнет свеча.
325
00:33:48,460 --> 00:33:50,280
- Человек,
326
00:33:51,400 --> 00:33:53,900
твой долг взял на себя другой.
327
00:33:56,480 --> 00:33:58,720
Почему ты на меня не смотришь?
328
00:34:00,800 --> 00:34:06,140
- Я не свободен от ужаса,
который ты мне внушаешь.
329
00:34:07,620 --> 00:34:11,280
- Свободу от страха передо
мной получает только воин.
330
00:34:11,800 --> 00:34:14,740
Или тот, кто не сходит с тропы истины.
331
00:34:17,860 --> 00:34:21,660
- А что есть истина?
332
00:34:23,100 --> 00:34:25,600
- Ищи.
333
00:34:39,540 --> 00:34:40,980
- Однако...
334
00:34:42,320 --> 00:34:44,960
Какой странный страшный сон.
335
00:34:49,060 --> 00:34:55,400
- Если видят во мне
недостатки - виновато зрение.
336
00:35:07,000 --> 00:35:13,100
То, что я не признаю
искусством, не является таковым.
337
00:35:14,660 --> 00:35:17,660
- Превосходно.
338
00:35:18,080 --> 00:35:23,840
- Не каждый подданный
способен исправить циркуляр.
339
00:35:24,660 --> 00:35:29,556
Но каждый циркуляр выправляет подданного.
340
00:35:29,580 --> 00:35:35,200
- Молодец. Превосходно.
Я узнаю себя.
341
00:35:36,700 --> 00:35:39,220
- Ах, он очень похож.
Это наш любимый Курфюрст.
342
00:35:41,220 --> 00:35:45,340
- О, я готов его слушать каждый день.
- Браво!
343
00:35:45,940 --> 00:35:51,940
- Истинный патриот отечества.
- Враг собственного мнения.
344
00:35:52,380 --> 00:35:58,720
- Делай, как тебе говорят.
- Браво, превосходно!
345
00:35:59,680 --> 00:36:04,020
Послушай, Иоганнес, я думаю, ты
не часто получаешь такие заказы.
346
00:36:04,900 --> 00:36:08,540
- Недавно я заменил голову
одного вельможи на деревянную.
347
00:36:09,000 --> 00:36:10,500
- Как? И этого никто не заметил?
348
00:36:11,100 --> 00:36:13,756
- Такие мелочи у них замечать запрещено.
349
00:36:13,780 --> 00:36:16,736
Это здоровое правило
поддерживает единомыслие,
350
00:36:16,760 --> 00:36:19,076
веру в монархию и дисциплину.
351
00:36:19,100 --> 00:36:20,940
- Послушай, Иоганнес.
352
00:36:21,300 --> 00:36:24,480
Зачем тебе заниматься
этими идиотами вельможами?
353
00:36:25,000 --> 00:36:28,576
Если тебе нужно жалование - зачисляйся
ко мне распорядителем праздников.
354
00:36:28,600 --> 00:36:30,816
И тебе не надо будет думать о деньгах.
355
00:36:30,840 --> 00:36:33,976
Да, да, да, знаю, знаю.
356
00:36:34,000 --> 00:36:36,196
Курфюрст в твоих глазах - это деспот.
357
00:36:36,220 --> 00:36:38,220
Это библейский Сарданапал.
358
00:36:38,960 --> 00:36:43,720
Мне докладывали офицеры.
Я приказал из высечь.
359
00:36:44,000 --> 00:36:47,016
Хорошая порка поддерживает
дисциплину и порядок.
360
00:36:47,040 --> 00:36:49,016
- Я думаю, они были довольны этим.
361
00:36:49,040 --> 00:36:51,016
- Не все, я думаю.
362
00:36:51,040 --> 00:36:56,080
Но говорят, что все люди никогда
ничем не могут быть довольны.
363
00:37:00,140 --> 00:37:02,800
Идите, идите танцевать.
364
00:37:03,580 --> 00:37:06,240
А мы здесь поговорим с тобой о празднике.
365
00:37:14,720 --> 00:37:16,100
Ну?
366
00:37:21,760 --> 00:37:23,180
Спрашивай.
367
00:37:23,540 --> 00:37:26,400
- Что вы думаете о предстоящем торжестве?
368
00:37:27,140 --> 00:37:29,496
- А я ничего о нем не думаю.
369
00:37:29,520 --> 00:37:32,596
Я просто его тебе заказываю.
370
00:37:32,620 --> 00:37:37,700
Хотя вот это сочиню я сам.
371
00:37:38,120 --> 00:37:40,856
Я его давал на чтение своим придворным.
372
00:37:40,880 --> 00:37:43,980
И они высказали свой полный восторг.
373
00:37:45,480 --> 00:37:48,760
- Да, да, мне это известно.
374
00:37:51,340 --> 00:37:55,980
Надеюсь, вы не будете возражать,
если праздник будет театрализованным.
375
00:37:56,340 --> 00:37:57,920
- Не буду.
376
00:37:58,380 --> 00:38:00,876
- Прикажете использовать
итальянскую музыку также?
377
00:38:00,900 --> 00:38:04,836
- Ни в коем случае.
- Почему?
378
00:38:04,860 --> 00:38:07,536
- Все итальянцы - вольнодумцы.
379
00:38:07,560 --> 00:38:10,320
Подумайте сами, как это ужасно.
380
00:38:11,020 --> 00:38:15,156
Все, кто стал бы подражать
этим Россини и прочим там,
381
00:38:15,180 --> 00:38:17,180
сечь розгами и в казарму.
382
00:38:20,640 --> 00:38:23,636
- Но тогда, может быть, декламация?
383
00:38:23,660 --> 00:38:25,596
Кто ваш любимый поэт?
384
00:38:25,620 --> 00:38:29,040
- За что я буду любить поэта?
385
00:38:29,540 --> 00:38:33,536
Всем поэтам и художникам время от времени
386
00:38:33,560 --> 00:38:36,780
надо грозить плеткой.
А если это не помогает,
387
00:38:38,920 --> 00:38:42,900
произведите непокорного
стихотворца, придворного поэта,
388
00:38:43,240 --> 00:38:47,596
и скоро он станет полезным
бюргером. Как мыслишь?
389
00:38:47,620 --> 00:38:50,456
- Я беру на себя смелось, ваше высочество,
390
00:38:50,480 --> 00:38:55,900
утверждать, что преимущество
придворного поэта для власти.
391
00:38:56,320 --> 00:38:59,300
- Да. Это справедливо.
Ты слышишь, Иоганн?
392
00:38:59,880 --> 00:39:03,580
Если это говорит министр культуры,
значит, так оно и есть. Пошел вон.
393
00:39:05,080 --> 00:39:06,880
- Извините меня.
394
00:39:07,920 --> 00:39:09,660
Ваше высочество, я понял.
395
00:39:10,240 --> 00:39:13,936
Весь праздник будет торжественным
шествием гофмаршалов
396
00:39:13,960 --> 00:39:17,036
- под видом богов.
- Очень хорошо.
397
00:39:17,060 --> 00:39:19,940
- Они будут олицетворять ваши добродетели.
398
00:39:20,280 --> 00:39:23,416
- Очень хорошо.
- Под музыку вашего сочинения.
399
00:39:23,440 --> 00:39:24,636
- Великолепно.
400
00:39:24,660 --> 00:39:28,480
- Ваше высочество, я обещаю, что
исполню все в точности, как здесь записано.
401
00:39:29,460 --> 00:39:31,700
- Делай так.
402
00:40:09,660 --> 00:40:12,920
- Все исполнено в точности,
как требовал господин Курфюрст?
403
00:40:13,340 --> 00:40:15,480
- Да, все будет исполнено в точности.
404
00:40:15,600 --> 00:40:17,080
- Сядь, болван.
405
00:41:32,560 --> 00:41:36,560
- Виват! Виват!
406
00:41:38,820 --> 00:41:40,880
- Виват!
407
00:41:42,420 --> 00:41:43,640
- Виват, виват!
408
00:42:10,100 --> 00:42:12,040
- Виват...
409
00:42:17,020 --> 00:42:18,720
- Болван!
410
00:42:19,760 --> 00:42:21,376
- Браво, маэстро Иоганн!
411
00:42:21,400 --> 00:42:23,856
Как это прелестно,
восхитительно, превосходно!
412
00:42:23,880 --> 00:42:27,156
Как это мило! Папа,
почему ты не хлопаешь?
413
00:42:27,180 --> 00:42:28,180
- Глупости.
414
00:42:30,060 --> 00:42:31,736
- Надо довести церемонию до конца.
415
00:42:31,760 --> 00:42:34,220
Иначе нам не избежать позора.
416
00:42:35,960 --> 00:42:38,240
- Браво! Музыка, играть!
417
00:43:58,300 --> 00:44:04,480
- Ты, кажется, говорил своим
друзьям, что любой Курфюрст,
осознав власть над подданными,
418
00:44:05,180 --> 00:44:10,680
становится свиньей по
отношению к ним. Танцевать!
419
00:44:11,700 --> 00:44:17,576
Кто позволил тебе говорить, что
Курфюрсты созданы для того, чтобы
защищать своих подданных, ,
420
00:44:17,600 --> 00:44:21,720
а не для того, чтобы подданные служили им?
421
00:44:22,180 --> 00:44:24,660
- Но ведь это правда.
- Молчать!
422
00:44:25,260 --> 00:44:30,100
Мне известно, что ты говорил, что я
не отдал долг твоему покойному деду.
423
00:44:30,940 --> 00:44:37,320
Сейчас ты сам отдашь
этот долг ему. Костюм шута.
424
00:44:50,580 --> 00:44:54,560
- Иоганнес!
- Да, я слушаю вас.
425
00:44:55,980 --> 00:45:00,180
- Я знаю, что ты большой мастер не
только фейерверков, но и восковых фигур.
426
00:45:00,460 --> 00:45:02,276
- Это правда, ваша светлость.
427
00:45:02,300 --> 00:45:06,660
- Ты можешь сделать мне точно такого
же бездарного поэта, но только из воска?
428
00:45:07,340 --> 00:45:09,460
Ты слышишь меня, Иоганнес?
429
00:45:10,920 --> 00:45:12,100
- Да, могу.
430
00:45:13,180 --> 00:45:16,100
- Назови мне, сколько это будет стоить.
431
00:45:17,520 --> 00:45:23,240
10 тысяч таллеров этот
шут будет стоить? Ну?
432
00:45:24,820 --> 00:45:27,520
- Да, будет стоить, ваша светлость.
433
00:45:28,040 --> 00:45:30,920
- Этот пес не стоит ни гроша.
434
00:45:31,420 --> 00:45:35,620
10 таллеров стоит мое минутное
сожаление о его собачей жизни.
435
00:45:42,260 --> 00:45:44,676
- Но это же убийство, ваша светлость.
436
00:45:44,700 --> 00:45:48,296
- Я владею людьми,
ты же, мой друг, фейерверками и куклами.
437
00:45:48,320 --> 00:45:50,500
Сыпать на него сервации!
438
00:45:58,100 --> 00:45:59,980
- Но это же убийство...
439
00:49:49,700 --> 00:49:52,080
- Подведи меня к окну.
440
00:49:56,440 --> 00:49:58,180
Мне надо подумать.
441
00:50:00,880 --> 00:50:03,640
Без него все пусто.
442
00:50:43,320 --> 00:50:45,720
- Тетя, который час?
443
00:50:49,140 --> 00:50:51,780
- Половина второго.
444
00:51:18,460 --> 00:51:19,460
У вас жар.
445
00:51:24,420 --> 00:51:25,420
- Да.
446
00:51:28,060 --> 00:51:29,780
Я немного устала.
447
00:51:35,380 --> 00:51:37,420
Как бы я хотела заснуть.
448
00:51:37,760 --> 00:51:40,380
- Так зачем вы вышли под дождь?
449
00:51:47,860 --> 00:51:49,500
- Мне здесь лучше.
450
00:51:55,480 --> 00:51:56,600
Тетя...
451
00:51:58,740 --> 00:52:00,720
Когда он придет?
452
00:52:02,220 --> 00:52:04,500
- Скоро, моя милая, скоро.
453
00:52:06,020 --> 00:52:09,540
- Ты озябла.
- Нет. Так, немножко.
454
00:55:18,680 --> 00:55:23,480
- Это правда, что так много
кораблей в гавани построил ты?
455
00:55:23,800 --> 00:55:24,880
- Да, малыш.
456
00:55:25,120 --> 00:55:29,080
На это я потратил почти всю жизнь
и все, что имел.
457
00:55:34,860 --> 00:55:36,140
Ларсон!
458
00:55:36,440 --> 00:55:40,760
Закройте окна.
Кажется, надвигается шторм.
459
00:56:01,920 --> 00:56:04,820
- Вечный капитан.
460
00:56:05,840 --> 00:56:10,260
В этой кукле я воспроизвел
самого себя, малыш.
461
00:56:12,540 --> 00:56:16,180
Идут годы, а он не меняется.
462
00:56:17,860 --> 00:56:23,900
Он будет ждать эту женщину даже тогда,
когда меня не будет.
463
00:57:27,180 --> 00:57:29,996
- Я скоро уеду с папой надолго.
464
00:57:30,020 --> 00:57:32,920
Прошу тебя, не спи.
Охраняй Иоганнеса.
465
01:00:27,000 --> 01:00:30,240
- Ты кто?
- Я - священник.
466
01:00:32,120 --> 01:00:35,436
- Я знаю, кто ты.
Ты не оставляешь после себя следов.
467
01:00:35,460 --> 01:00:39,100
- Посмотри себе под ноги,
ты тоже не оставляешь.
468
01:00:39,560 --> 01:00:41,820
- Тогда почему звонят колокола?
469
01:00:42,900 --> 01:00:50,900
- Разве ты не знаешь, что
колокола звонят и на свадьбах,
и на похоронах, и на крестинах?
470
01:00:51,480 --> 01:00:53,480
Отойди, мальчик.
471
01:01:57,360 --> 01:02:00,920
- Ты узнал меня?
- Да.
472
01:02:03,380 --> 01:02:07,300
Узнаешь сразу, кого ждешь так долго.
473
01:02:09,820 --> 01:02:12,560
Я привыкал к тебе постепенно.
474
01:02:13,620 --> 01:02:17,020
Как к партнеру в бесконечной игре.
475
01:02:17,620 --> 01:02:22,600
- Ты улыбаешься. Ты
узнал, что есть истина?
476
01:02:25,640 --> 01:02:27,620
Отвечай.
477
01:02:29,340 --> 01:02:30,600
- Ищи.
478
01:02:32,940 --> 01:02:37,400
Я отдал все, у меня нет желаний.
479
01:02:38,660 --> 01:02:44,220
- И путь мой стал легок.
- Не все.
480
01:02:45,120 --> 01:02:48,560
Ты не отдал самый
утонченный вид собственности.
481
01:02:49,680 --> 01:02:52,560
- Мысль.
- Поздно.
482
01:02:56,980 --> 01:02:59,020
Она здесь.
483
01:03:10,280 --> 01:03:16,320
У меня осталось одна
невыполненное обещание.
484
01:03:18,340 --> 01:03:23,460
- Я хотел бы выполнить его.
- Я разрешаю.
485
01:03:24,100 --> 01:03:26,200
Пусть будет по-твоему.
486
01:03:30,940 --> 01:03:34,360
- Капитан. Корвет готов.
487
01:03:34,640 --> 01:03:38,580
И я думаю, вы сможете сдержать обещание.
488
01:03:54,740 --> 01:04:00,840
- Вы согласны стать мужем и женой?
- Да.
489
01:04:06,620 --> 01:04:08,300
- А вот и розы.
490
01:04:11,360 --> 01:04:13,980
- Это наши свадебные розы.
491
01:04:16,440 --> 01:04:20,740
Вашему лицу воина не хватает шрамов.
492
01:04:21,520 --> 01:04:26,676
Шрам украшает. Он
свидетель борьбы за истину.
493
01:04:26,700 --> 01:04:32,120
- Да, вы правы.
- Но я люблю вас.
50669
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.