All language subtitles for Fantasticheskaya istoriya (1988)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:22,140 --> 00:02:25,480 - Не утруждай себя. Это все для старьевщика. 2 00:02:26,540 --> 00:02:30,696 Это кукла Курфюрста, малыш. Как тебя зовут? 3 00:02:30,720 --> 00:02:32,720 - Свенсон. Оле Свенсон. 4 00:02:34,460 --> 00:02:40,176 - Твой отец - Стен Свенсон, морской капитан? - Да. 5 00:02:40,200 --> 00:02:45,780 - Ну что же ты стоишь? Пойдем, я познакомлю тебя со старым господином. 6 00:02:46,640 --> 00:02:49,796 - Он будет очень рад. - А кто он? 7 00:02:49,820 --> 00:02:52,300 - Ты видел корабли в нашей гавани? - Да. 8 00:02:52,580 --> 00:02:58,020 - Многие из них, и даже тот, на котором служит твой отец, построил он. 9 00:03:15,960 --> 00:03:18,760 - Хозяин был великий мастер 10 00:03:19,760 --> 00:03:22,100 создавать всякие диковины. 11 00:03:23,660 --> 00:03:25,700 Но сейчас он состарился. 12 00:03:26,800 --> 00:03:28,976 И руки не повинуются ему, как прежде. 13 00:03:29,000 --> 00:03:31,000 - А как его зовут? 14 00:03:31,560 --> 00:03:35,460 - Его зовут Иоганнес. Он очень одинок. 15 00:03:37,080 --> 00:03:40,020 Иногда он впадает в безумие. 16 00:03:41,220 --> 00:03:44,880 Ему кажется, что все они живы. 17 00:03:49,280 --> 00:03:52,936 Он забывает, что их давно уже нет на свете. 18 00:03:52,960 --> 00:03:56,460 Но он очень добрый и будет рад тебе. 19 00:04:21,980 --> 00:04:26,040 - Это человек? - Нет, это кукла, малыш. Пойдем. 20 00:04:55,980 --> 00:04:57,640 - Как вы провели ночь? 21 00:04:58,680 --> 00:05:00,800 - Очень дурно, Ларсон. 22 00:05:01,880 --> 00:05:04,260 Я почти не сомкнул глаз. 23 00:05:05,200 --> 00:05:09,820 Бог знает что была за ночь. Просто ужасно. 24 00:05:10,680 --> 00:05:15,860 - Ты выбросил его? - Да. - Хорошо. 25 00:05:17,100 --> 00:05:23,100 - Без него все начинает напоминать вокруг прогнивший корабль. 26 00:05:24,920 --> 00:05:27,560 Это старость, Ларсон. 27 00:05:28,860 --> 00:05:34,420 Корабль с каждым часом тяжелеет, а капитан болен. 28 00:05:35,540 --> 00:05:37,700 Болен, стар и слаб. 29 00:05:42,620 --> 00:05:44,200 - А у нас гость. 30 00:05:51,720 --> 00:05:55,360 - Добрый день, мой маленький гость. 31 00:05:58,080 --> 00:06:02,356 Признайтесь, Ларсон сказал вам, что я одинок, 32 00:06:02,380 --> 00:06:05,820 а в этом доме гости - только сны? 33 00:06:08,420 --> 00:06:12,720 Жизнь, мой мальчик, это длинная сказка. 34 00:06:13,460 --> 00:06:16,256 И когда она подходит к концу, 35 00:06:16,280 --> 00:06:19,560 начинаешь многое угадывать. 36 00:06:25,620 --> 00:06:28,920 Это мой ночной собеседник. 37 00:06:32,900 --> 00:06:35,340 Его трудно переиграть. 38 00:06:37,060 --> 00:06:40,780 Он воин и защищает себя силой истины. 39 00:06:43,100 --> 00:06:46,120 - Он видит? - О да. 40 00:06:46,520 --> 00:06:49,456 Внутренним зрением он отмечает все. 41 00:06:49,480 --> 00:06:56,220 Будь человек архангелом, шутом, безумцем. 42 00:07:03,300 --> 00:07:05,896 - Кто эти люди? Они все живы? 43 00:07:05,920 --> 00:07:09,200 - Да. В нашей памяти. 44 00:07:10,480 --> 00:07:13,400 - Так я и знал, что они все умерли. 45 00:07:13,660 --> 00:07:18,780 - Мой мальчик, никогда не произноси в этом доме слов, касающихся смерти. 46 00:07:18,920 --> 00:07:24,140 - Я верю только в жизнь. - Я тоже. - Вот и хорошо. 47 00:07:24,640 --> 00:07:28,280 Ведь началом всех начал является что? 48 00:07:33,340 --> 00:07:36,220 Правильно. Жизнь. 49 00:07:51,020 --> 00:07:52,020 - Кто это? 50 00:08:00,480 --> 00:08:05,960 - Это добрая фея? - Нет, малыш. Это Фрекен Дана. 51 00:08:06,600 --> 00:08:10,580 - Просто Фрекен Дана? - Нет, не просто. 52 00:08:11,920 --> 00:08:15,080 Прекрасная властительница роз. 53 00:08:16,260 --> 00:08:18,380 Фрекен Дана. 54 00:08:19,300 --> 00:08:24,720 - Вы знали ее? - Да, я знавал ее в старину. 55 00:08:26,300 --> 00:08:29,260 Я жду ее всю жизнь. 56 00:08:30,200 --> 00:08:34,860 Однажды она придет сюда. 57 00:09:00,120 --> 00:09:04,720 - Верните Курфюрста. Ему же там очень холодно. 58 00:09:05,680 --> 00:09:07,200 - Ты прав, малыш. 59 00:09:08,140 --> 00:09:11,120 Ларсон, Ларсон! 60 00:09:12,580 --> 00:09:17,600 Верните Курфюрста, но не вносите в дом, оставьте в коридоре. 61 00:09:34,400 --> 00:09:39,560 - Возьмите этого рыцаря. Он тоже воин и будет вас охранять. 62 00:09:46,640 --> 00:09:48,580 - Вы добрый мальчик. 63 00:10:09,500 --> 00:10:12,140 - А за что вы не любите Курфюрста? 64 00:10:16,060 --> 00:10:20,516 - Это старая история, малыш. - А расскажите ее. 65 00:10:20,540 --> 00:10:24,620 - Мне тогда было немногим более 20-ти лет. 66 00:10:24,880 --> 00:10:28,740 А юность всегда кажется прекрасным сном. 67 00:10:29,920 --> 00:10:35,520 Моим занятием было тогда изготовление говорящих восковых кукол. 68 00:10:36,200 --> 00:10:39,980 Их заказывали мне коронованные особы Европы. 69 00:10:40,420 --> 00:10:44,180 - Осторожнее! Осторожнее, болваны! 70 00:10:50,900 --> 00:10:57,516 - Если видят во мне недостатки - виновато зрение. 71 00:10:57,540 --> 00:11:01,200 - Господин Иоганнес, вы величайший мастер. Я потрясен. 72 00:11:01,600 --> 00:11:06,316 Как он похож! Да, это он, я узнаю его. 73 00:11:06,340 --> 00:11:09,040 Это наш светлейший Курфюрст. 74 00:11:15,600 --> 00:11:18,656 - Так, нужна еще роза для вензеля княгини. 75 00:11:18,680 --> 00:11:21,856 - Я помню об этом, но никак не могу найти для нее достойный образец. 76 00:11:21,880 --> 00:11:24,556 Но обещаю, что к празднику роза будет готова. 77 00:11:24,580 --> 00:11:28,316 - Хотя праздник еще не скоро, но имейте в виду - срок исполнения заказа истекает. 78 00:11:28,340 --> 00:11:31,516 - И Курфюрст ждет вас. - Да. 79 00:11:31,540 --> 00:11:37,520 - Если видят во мне недостатки - виновато зрение. 80 00:11:42,060 --> 00:11:43,800 - Это превосходно. 81 00:11:44,480 --> 00:11:47,096 Счастливо оставаться, господин Иоганнес. 82 00:11:47,120 --> 00:11:49,120 Вперед, болваны! Внимательнее! 83 00:11:52,580 --> 00:11:55,760 - Не Фрекен, я хотел бы купить розы. 84 00:11:56,220 --> 00:11:57,736 - Как доложить о вас? 85 00:11:57,760 --> 00:12:02,280 - Иоганесс. Иоганесс Андресон. - Кто там, тетя? 86 00:12:02,720 --> 00:12:06,076 - К вам молодой господин, Иоганнесс Андресон. 87 00:12:06,100 --> 00:12:10,076 - Он хочет купить розы. - Я не продаю розы. 88 00:12:10,100 --> 00:12:12,936 - В таком случае я хотел бы посмотреть на них. 89 00:12:12,960 --> 00:12:14,080 Простите. 90 00:12:14,880 --> 00:12:17,656 Мне заказали искусственную розу для вензеля княгини. 91 00:12:17,680 --> 00:12:20,600 И я хотел бы выбрать у вас достойный образец. 92 00:12:21,560 --> 00:12:23,800 - Но красота роз недолговечна. 93 00:12:24,220 --> 00:12:26,800 Я думаю, они слишком хрупкие, чтобы позировать вам. 94 00:12:27,460 --> 00:12:31,420 - Но прошу. Прошу вас, проходите. - Спасибо. 95 00:12:31,680 --> 00:12:33,880 - Выберите все, что вам понравится. 96 00:12:34,460 --> 00:12:37,240 Я уже сказала, что не продаю цветы. 97 00:12:37,900 --> 00:12:40,476 Но по этому случаю я сделаю вам подарок. 98 00:12:40,500 --> 00:12:41,500 - Благодарю. 99 00:12:42,700 --> 00:12:46,956 - А вы, как мне помнится, живете в доме недалеко от моря? 100 00:12:46,980 --> 00:12:50,220 - Да. - Я встречала вас там. 101 00:12:51,560 --> 00:12:52,656 Кошачий лаз. 102 00:12:52,680 --> 00:12:58,560 - Смотрите, какой редкий цвет. Вот этот. - Хорошо. 103 00:12:58,940 --> 00:13:00,256 Я срежу ее для вас. 104 00:13:00,280 --> 00:13:02,976 Но идемте, я покажу вам мою оранжерею. 105 00:13:03,000 --> 00:13:05,000 Там растут мои лучшие розы. 106 00:13:05,660 --> 00:13:09,260 - Простите за любопытство, а что вы делаете днями? 107 00:13:10,000 --> 00:13:12,400 - В нескольких домах я даю уроки музыки. 108 00:13:12,820 --> 00:13:16,580 - Наверное, это так грустно: Ходить из дома в дом, да еще и в плохую погоду. 109 00:13:17,640 --> 00:13:21,420 - Да. Но ведь надо жить. 110 00:13:22,300 --> 00:13:25,180 А я не такая уж важная птица. 111 00:13:26,240 --> 00:13:27,720 - И вы не боитесь одна? 112 00:13:27,980 --> 00:13:31,160 - Может быть, я кажусь вам одинокой, но я не одна. 113 00:13:31,640 --> 00:13:33,880 Со мной живет моя старая тетя. 114 00:13:35,180 --> 00:13:39,640 К тому же, с некоторых пор мне постоянно нездоровится. 115 00:13:40,460 --> 00:13:42,200 Я очень быстро устаю. 116 00:13:42,860 --> 00:13:47,100 У меня нет желания весело проводить время. 117 00:13:50,180 --> 00:13:54,840 - Чем занимаетесь вы? - О, я хотел бы быть ученым. 118 00:13:55,860 --> 00:14:00,936 Но я устраиваю карнавалы для других и делаю живых кукол. 119 00:14:00,960 --> 00:14:02,960 Еще я строю шхуну. 120 00:14:04,180 --> 00:14:06,820 Мне кажется, что вы тоже плывете по течению. 121 00:14:07,520 --> 00:14:08,636 - И что же нужно? 122 00:14:08,660 --> 00:14:11,340 - А нужно бороться за то немногое, что вам дорого. 123 00:14:13,660 --> 00:14:15,300 - Да, это трогательно. 124 00:14:16,360 --> 00:14:18,660 Но для меня смешно и бесполезно. 125 00:14:19,620 --> 00:14:23,220 - Почему? - У меня нет мужества. 126 00:14:23,820 --> 00:14:26,420 Простите, я срежу вам розы. 127 00:14:28,640 --> 00:14:30,740 - Как мне расплатиться с вами? 128 00:14:31,100 --> 00:14:33,280 - Я вам их дарю, эти розы. 129 00:14:33,700 --> 00:14:36,260 К тому же вы уже расплатились со мной. 130 00:14:36,800 --> 00:14:38,340 - Каким образом? 131 00:14:39,660 --> 00:14:42,060 - Вы отвлекли меня от грустных мыслей. 132 00:14:42,260 --> 00:14:43,600 - Ну что вы. 133 00:14:43,780 --> 00:14:45,920 - Нет, я действительно благодарна вам. 134 00:14:46,760 --> 00:14:51,980 Знаете, с тех пор, как я почувствовала себя больной, ничто не радует меня. 135 00:14:52,200 --> 00:14:56,880 - Но почему? Почему вы плачете? Не унывайте. 136 00:14:58,900 --> 00:15:00,380 Вы будете здоровы. 137 00:15:01,120 --> 00:15:04,520 Не стоит смотреть на жизнь мрачно. 138 00:15:09,920 --> 00:15:11,460 - Капитан, 139 00:15:13,660 --> 00:15:16,020 обещайте, что однажды 140 00:15:16,440 --> 00:15:19,420 мы уплывем с вами далеко-далеко. 141 00:15:20,500 --> 00:15:27,260 - Туда, где нет ни границ, ни начал. - Я обещаю. 142 00:15:27,640 --> 00:15:32,640 Credo quia absurdum - верую, потому что нелепо. 143 00:15:33,040 --> 00:15:35,376 - Amen. - Amen. 144 00:15:35,400 --> 00:15:38,500 - Вера - священный дар, но бесполезный для солдата. 145 00:15:39,640 --> 00:15:42,896 Однако я не хотел бы лишать этого права других. 146 00:15:42,920 --> 00:15:47,456 - Особенно хорошеньких женщин. - А почему же женщин? 147 00:15:47,480 --> 00:15:49,696 - А с ними удобно встречаться во время обедни. 148 00:15:49,720 --> 00:15:51,400 - Ох, берегись, Хальдер. 149 00:15:51,880 --> 00:15:54,576 Когда-нибудь тебя женит на себе старая ведьма. 150 00:15:54,600 --> 00:15:57,356 - О нет, я предпочитаю только чужие свадьбы. 151 00:15:57,380 --> 00:15:59,396 - Да? Тогда все в порядке. 152 00:15:59,420 --> 00:16:04,200 Я помолвлен и по возвращении из Пруссии доставлю тебе это удовольствие. 153 00:16:04,760 --> 00:16:06,360 - И кто же эта дама? 154 00:16:07,040 --> 00:16:11,240 - Ты не обнаружил бы благоразумия, если бы отслужил с ней совместную обедню. 155 00:16:11,420 --> 00:16:13,400 Она очень молода и хороша. 156 00:16:14,100 --> 00:16:16,540 Но у ее жениха бешеный удар шпаги! 157 00:16:17,080 --> 00:16:19,440 - Любовь и дуэль - стихия солдата. 158 00:16:19,880 --> 00:16:22,896 Искусство боя возвожу в духовную философию. 159 00:16:22,920 --> 00:16:25,600 Заметь, что ты плохо фехтуешь. 160 00:16:27,360 --> 00:16:29,220 - Я не спорю. 161 00:16:29,960 --> 00:16:32,640 - Кстати, ты знаешь, что в город приехал мастер, 162 00:16:32,980 --> 00:16:37,300 у которого брали уроки телохранители японского императора? 163 00:16:37,700 --> 00:16:43,560 Я убежден, все наши дуэлянты ничего не стоят в сравнении с ним. 164 00:16:48,100 --> 00:16:52,740 Говорят, что в юности, будучи монахом секты дзен, 165 00:16:53,540 --> 00:16:56,976 он приобрел полное презрение к жизни и смерти. 166 00:16:57,000 --> 00:16:58,936 - Да, я знаю об этом. 167 00:16:58,960 --> 00:17:02,260 А ты не забыл, что сегодня праздник гильдии? 168 00:17:02,700 --> 00:17:05,576 Долой работу. Да здравствует свобода! 169 00:17:05,600 --> 00:17:08,200 - На карнавал! - Нет, я в казино. 170 00:17:15,680 --> 00:17:17,420 - Берите, сударь. 171 00:17:29,180 --> 00:17:31,300 - Черт, я проиграл все. 172 00:17:34,320 --> 00:17:39,140 - На что ставка? - На жизнь. - Идет. 173 00:17:47,000 --> 00:17:50,040 - Банк. - Согласен. 174 00:17:50,340 --> 00:17:54,480 - На вашем месте я прекратил бы игру. - Что? 175 00:17:55,760 --> 00:17:59,160 - Тот, кто дает совет невнимательному игроку, сам нуждается в советах, 176 00:18:00,060 --> 00:18:01,920 Сударь, подите прочь. 177 00:18:09,460 --> 00:18:14,160 - Вам везет. - Секрет игрока. - Секрет шулера. 178 00:18:18,440 --> 00:18:22,040 - Если вы немедленно не извинитесь - я вобью эту ложь вам в глотку. 179 00:18:26,740 --> 00:18:28,960 - Эта карта была пустой. 180 00:18:29,380 --> 00:18:32,216 - Эта карта была такой, какой ее видели все. 181 00:18:32,240 --> 00:18:34,240 - Эта карта была пустой. 182 00:18:38,220 --> 00:18:41,200 - Я прощаю ему его долг. 183 00:18:46,320 --> 00:18:49,020 Но взыщу этот проигрыш с тебя. 184 00:18:58,560 --> 00:19:00,500 - Прокаженный. 185 00:19:11,180 --> 00:19:13,320 - Ларсон. - Да. 186 00:19:13,780 --> 00:19:16,016 - Помогите Хальдеру приготовить пунш. 187 00:19:16,040 --> 00:19:18,040 И вы свободны. 188 00:19:19,120 --> 00:19:22,016 - Вас ждет какой-то неизвестный. 189 00:19:22,040 --> 00:19:24,040 - А где этот незнакомец? 190 00:19:32,180 --> 00:19:35,160 - Кто это? - Посмотри, какая маска. 191 00:19:41,000 --> 00:19:46,440 - Эй, приятель, а кого ты ищешь? - Тебя. 192 00:19:47,180 --> 00:19:50,400 - Убей меня бог, я не имею чести быть знакомым с тобой. 193 00:19:51,400 --> 00:19:56,120 Хотя догадываюсь, что ты не ищешь встречи с городской стражей. 194 00:19:58,220 --> 00:19:59,440 Ты кто такой? 195 00:20:01,420 --> 00:20:04,320 - Я тот, который назначает встречи. 196 00:20:04,940 --> 00:20:07,180 - Надеюсь, я не опоздал. 197 00:20:08,240 --> 00:20:10,760 - Ты? Нет. 198 00:20:11,700 --> 00:20:13,060 Еще мгновение. 199 00:20:18,100 --> 00:20:19,340 - Негодяй. 200 00:20:20,280 --> 00:20:22,876 Ты знаешь, что за убийство тебе полагается виселица. 201 00:20:22,900 --> 00:20:26,820 - Человек, не лезь в чужие дела. 202 00:20:27,660 --> 00:20:32,280 Закон и сила моего оружие несовместимы. 203 00:20:32,940 --> 00:20:35,560 - А почему ты не убиваешь всех подряд? 204 00:20:37,880 --> 00:20:42,360 - Если ты говоришь о себе, то твой час не настал. 205 00:20:43,000 --> 00:20:45,660 Я убью тебя сегодня в полночь, здесь. 206 00:20:45,900 --> 00:20:47,480 В твоем доме. 207 00:20:48,180 --> 00:20:53,500 Запомни: Я не говорю зря, не повторяю дважды. 208 00:20:58,400 --> 00:21:00,120 - Будь спокоен. 209 00:21:01,660 --> 00:21:03,340 Я встречу тебя. 210 00:21:33,180 --> 00:21:34,760 - Мне пора. 211 00:21:38,040 --> 00:21:43,540 - Вы устали. - Нет, не устала. Что нового? 212 00:21:45,440 --> 00:21:48,520 - День какой-то странный сегодня, как сон. 213 00:21:50,260 --> 00:21:52,740 А так ничего нового. 214 00:21:53,720 --> 00:21:56,240 - Вы сегодня при шпаге. Что-то произошло? 215 00:21:58,440 --> 00:21:59,620 - Ничего. 216 00:22:01,120 --> 00:22:05,956 - Ровным счетом ничего. - Иоганнес... - Да. 217 00:22:05,980 --> 00:22:07,980 - Кто этот прокаженный? 218 00:22:09,940 --> 00:22:13,340 - Ах, вот оно что. Это Ларсен вам проболтался. 219 00:22:13,580 --> 00:22:15,596 - Я прошу вас, не ругайте его. 220 00:22:15,620 --> 00:22:18,540 Он беспокоится о вас не меньше, чем я. 221 00:22:20,080 --> 00:22:21,656 Я прошу вас - уезжайте. 222 00:22:21,680 --> 00:22:24,180 Или сообщите об этом городской страже. 223 00:22:26,300 --> 00:22:30,000 - Дворянин струсил. 224 00:22:31,640 --> 00:22:35,740 Нет. Ни в коем случае. 225 00:22:40,920 --> 00:22:42,140 - Вам жутко? 226 00:22:43,360 --> 00:22:49,320 - Нет. Я все рассчитал. - Все-таки страшно. 227 00:22:50,860 --> 00:22:52,520 Слышите? 228 00:22:53,460 --> 00:22:56,380 - Да. - Что это? 229 00:22:57,580 --> 00:22:58,960 - Дождь. 230 00:23:03,040 --> 00:23:04,500 - О чем вы думаете? 231 00:23:08,860 --> 00:23:11,356 - Все-таки лучше умереть, когда хочется жить, 232 00:23:11,380 --> 00:23:16,160 чем дожить до того времени, когда захочется умереть. 233 00:23:18,980 --> 00:23:25,700 - Я вас испугал? - Если с вами что-то произойдет... 234 00:24:18,620 --> 00:24:22,100 - Ты похож на блоху, которая прыгает на жаровне. 235 00:24:26,220 --> 00:24:29,560 Кто этот человек, который сделал тебя таким? 236 00:24:32,400 --> 00:24:33,660 - Не знаю. 237 00:24:35,600 --> 00:24:39,200 Лицо у него в шрамах от проказы. 238 00:24:40,200 --> 00:24:44,580 - Наглость дуэлянта. - Ты ищешь защиты? 239 00:24:46,220 --> 00:24:49,460 - Нет. Я должен убить его. 240 00:24:50,720 --> 00:24:53,796 - Убийству учат в казармах. Обратись туда. 241 00:24:53,820 --> 00:24:55,796 - Извините меня. 242 00:24:55,820 --> 00:24:58,436 Я не подумал, что они разучивают молитву. 243 00:24:58,460 --> 00:25:02,480 - Каждый удар меча для них не больше, чем мгновение медитации. 244 00:25:02,720 --> 00:25:06,680 - Уходи. Я не дам тебе урок. - Мастер, почему? 245 00:25:07,200 --> 00:25:12,996 - Ты думаешь о дуэлях и тем самым приводишь себя в духовную связь с убийцами всего города. 246 00:25:13,020 --> 00:25:17,540 Ты такой же безумец, как и твой прокаженный. 247 00:25:19,740 --> 00:25:24,360 А оружие воина служит добру и справедливости. 248 00:25:28,540 --> 00:25:33,120 - Учитель, о чем я должен думать во время боя? 249 00:25:34,740 --> 00:25:38,340 - Когда стоишь с мечом в руках против своего противника, 250 00:25:39,340 --> 00:25:44,580 ты должен забыть обо всем, и даже о самом противнике. 251 00:25:47,100 --> 00:25:50,240 В бою воин сливается с окружающим миром. 252 00:25:53,760 --> 00:25:55,180 Посмотри. 253 00:25:56,660 --> 00:25:59,800 Сейчас он разделит свечу пополам, 254 00:26:00,760 --> 00:26:05,360 и оставит огонь и чашу нетронутыми. 255 00:26:09,060 --> 00:26:11,980 Решение и действие должны сливаться воедино. 256 00:26:19,560 --> 00:26:21,900 - Замечательный удар. 257 00:26:30,820 --> 00:26:32,040 Мастер, 258 00:26:33,640 --> 00:26:36,460 научите меня тому, что достойно вас. 259 00:26:37,160 --> 00:26:40,696 А не тому, что достойно меня. 260 00:26:40,720 --> 00:26:46,200 - Научив тебя искусству боя, я беру на себя ответственность за твои поступки. 261 00:26:46,820 --> 00:26:50,160 - Мастер, я оплачу уроки. 262 00:26:53,200 --> 00:26:57,040 - Я не владею ничем, и ничто не владеет мною. 263 00:26:57,740 --> 00:26:59,800 - Что же мне тогда делать? 264 00:27:01,080 --> 00:27:03,920 - Нет нужны больше говорить о тебе. 265 00:27:04,960 --> 00:27:08,120 Смерть настигнет тебя с первого удара. 266 00:27:11,420 --> 00:27:13,140 - Тогда дайте совет. 267 00:27:16,920 --> 00:27:18,900 - Не думай об этом. 268 00:27:21,220 --> 00:27:25,660 Когда у человека нет истинного знания, пустяк кажется ему серьезным. 269 00:27:27,540 --> 00:27:31,760 Когда приходит жизнь - это жизнь, когда приходит смерть - это смерть. 270 00:27:36,660 --> 00:27:41,900 Оставь одежду и башмаки у двери своего дома, и убирайся быстрее из города. 271 00:27:43,240 --> 00:27:46,500 Я приду к тебе и встречу твоего незнакомца. 272 00:29:01,920 --> 00:29:05,376 - Если согреться - можешь это сделать и уходи. 273 00:29:05,400 --> 00:29:11,940 - Ты ждешь кого-то? - Да. Пастора. Как твое имя? 274 00:29:15,480 --> 00:29:18,180 - Тебе достаточно будет знать, что я тот, 275 00:29:18,860 --> 00:29:21,320 кто однажды назначает свидание. 276 00:29:21,840 --> 00:29:26,160 - Если ты назначил свидание хозяину дома, то его не будет. 277 00:29:27,440 --> 00:29:29,660 - Это невозможно. 278 00:29:30,640 --> 00:29:35,260 Я вижу его сегодня ровно в полночь, как я сказал. 279 00:29:37,000 --> 00:29:42,020 - Он задолжал тебе? - Да. Жизнь. 280 00:29:44,300 --> 00:29:46,520 - Нехорошая шутка. 281 00:29:48,540 --> 00:29:50,400 - Это не шутка. 282 00:29:52,660 --> 00:29:57,080 - Тогда возьми взамен мою. Я не подниму на тебя оружия. 283 00:29:59,800 --> 00:30:02,360 - Не тебе, человек, отмерять время другого. 284 00:30:04,060 --> 00:30:05,780 Считай свое. 285 00:30:06,740 --> 00:30:07,800 - Ты дерзишь. 286 00:30:09,020 --> 00:30:12,340 Убирайся прочь отсюда, и не приходи больше. 287 00:30:12,820 --> 00:30:16,340 Берегись. Наши силы неравны. 288 00:30:17,900 --> 00:30:24,480 Уже тем, что я говорю с тобой, я лишаю себя справедливого права выбросить тебя вон отсюда. 289 00:30:25,540 --> 00:30:28,340 А мне легче это сделать, чем сказать. 290 00:30:29,620 --> 00:30:32,560 - Ты можешь выбросить любого, кроме меня. 291 00:30:32,920 --> 00:30:35,660 Потому что я - тот, которого ты ждешь. 292 00:30:36,160 --> 00:30:39,380 - Убийство без предупреждения марает честь воина. 293 00:30:41,460 --> 00:30:43,300 Берись за оружие. 294 00:30:44,420 --> 00:30:46,200 И готовься к смерти. 295 00:30:48,980 --> 00:30:51,680 - Человек, зови сам храбрость в сердце. 296 00:30:53,220 --> 00:30:54,920 Я - смерть. 297 00:30:56,560 --> 00:30:59,680 - Ну что? - Смотрю. 298 00:31:00,680 --> 00:31:01,960 - Страшно? 299 00:31:03,000 --> 00:31:05,320 - Я знаю о страхе только понаслышке. 300 00:31:10,740 --> 00:31:15,820 - Ты настоящий воин. Поэтому я сделаю одолжение. 301 00:31:17,140 --> 00:31:21,080 Я убью тебя мгновенно. Тут же, здесь. 302 00:31:21,640 --> 00:31:23,056 Твой срок истек. 303 00:31:23,080 --> 00:31:27,340 - Воин сам назначает срок своего ухода, и ты не в силах изменить его. 304 00:31:27,840 --> 00:31:29,680 Я предлагаю условие. 305 00:31:30,140 --> 00:31:36,540 Возьми в обмен мою жизнь, и ты будешь доволен тем, что убил человека, намного храбрее себя. 306 00:31:37,100 --> 00:31:38,460 - Согласен. 307 00:31:40,520 --> 00:31:42,556 Но мы должны уточнить условие. 308 00:31:42,580 --> 00:31:44,376 Наш договор не может длиться вечно. 309 00:31:44,400 --> 00:31:46,860 - Воина может заменить только воин. 310 00:31:47,800 --> 00:31:50,760 Пусть этот человек постигнет путь истины 311 00:31:51,420 --> 00:31:54,160 и тогда взыщи с него свое право. 312 00:31:55,400 --> 00:31:57,396 - Люди не ищут истины. 313 00:31:57,420 --> 00:32:00,036 Они жаждут денег, славы, удовольствия. 314 00:32:00,060 --> 00:32:03,576 - Так поступают все. - Не все. 315 00:32:03,600 --> 00:32:05,600 Воин не поступает так. 316 00:32:06,020 --> 00:32:08,576 Деньги, слава и удовольствия - хлам 317 00:32:08,600 --> 00:32:11,540 по сравнению с высшим знание воина. 318 00:32:14,200 --> 00:32:16,840 - Я люблю точность. Укажи мне знак. 319 00:32:17,740 --> 00:32:21,340 Знак, мне нужен знак. 320 00:32:22,860 --> 00:32:25,520 - Воин - это состояние духа. 321 00:32:26,320 --> 00:32:30,896 Когда он встретит твой взгляд спокойной улыбкой, 322 00:32:30,920 --> 00:32:32,460 твой час настал. 323 00:32:33,380 --> 00:32:34,880 - Согласен. 324 00:32:35,660 --> 00:32:39,720 - Моя жизнь закончиться, когда потухнет свеча. 325 00:33:48,460 --> 00:33:50,280 - Человек, 326 00:33:51,400 --> 00:33:53,900 твой долг взял на себя другой. 327 00:33:56,480 --> 00:33:58,720 Почему ты на меня не смотришь? 328 00:34:00,800 --> 00:34:06,140 - Я не свободен от ужаса, который ты мне внушаешь. 329 00:34:07,620 --> 00:34:11,280 - Свободу от страха передо мной получает только воин. 330 00:34:11,800 --> 00:34:14,740 Или тот, кто не сходит с тропы истины. 331 00:34:17,860 --> 00:34:21,660 - А что есть истина? 332 00:34:23,100 --> 00:34:25,600 - Ищи. 333 00:34:39,540 --> 00:34:40,980 - Однако... 334 00:34:42,320 --> 00:34:44,960 Какой странный страшный сон. 335 00:34:49,060 --> 00:34:55,400 - Если видят во мне недостатки - виновато зрение. 336 00:35:07,000 --> 00:35:13,100 То, что я не признаю искусством, не является таковым. 337 00:35:14,660 --> 00:35:17,660 - Превосходно. 338 00:35:18,080 --> 00:35:23,840 - Не каждый подданный способен исправить циркуляр. 339 00:35:24,660 --> 00:35:29,556 Но каждый циркуляр выправляет подданного. 340 00:35:29,580 --> 00:35:35,200 - Молодец. Превосходно. Я узнаю себя. 341 00:35:36,700 --> 00:35:39,220 - Ах, он очень похож. Это наш любимый Курфюрст. 342 00:35:41,220 --> 00:35:45,340 - О, я готов его слушать каждый день. - Браво! 343 00:35:45,940 --> 00:35:51,940 - Истинный патриот отечества. - Враг собственного мнения. 344 00:35:52,380 --> 00:35:58,720 - Делай, как тебе говорят. - Браво, превосходно! 345 00:35:59,680 --> 00:36:04,020 Послушай, Иоганнес, я думаю, ты не часто получаешь такие заказы. 346 00:36:04,900 --> 00:36:08,540 - Недавно я заменил голову одного вельможи на деревянную. 347 00:36:09,000 --> 00:36:10,500 - Как? И этого никто не заметил? 348 00:36:11,100 --> 00:36:13,756 - Такие мелочи у них замечать запрещено. 349 00:36:13,780 --> 00:36:16,736 Это здоровое правило поддерживает единомыслие, 350 00:36:16,760 --> 00:36:19,076 веру в монархию и дисциплину. 351 00:36:19,100 --> 00:36:20,940 - Послушай, Иоганнес. 352 00:36:21,300 --> 00:36:24,480 Зачем тебе заниматься этими идиотами вельможами? 353 00:36:25,000 --> 00:36:28,576 Если тебе нужно жалование - зачисляйся ко мне распорядителем праздников. 354 00:36:28,600 --> 00:36:30,816 И тебе не надо будет думать о деньгах. 355 00:36:30,840 --> 00:36:33,976 Да, да, да, знаю, знаю. 356 00:36:34,000 --> 00:36:36,196 Курфюрст в твоих глазах - это деспот. 357 00:36:36,220 --> 00:36:38,220 Это библейский Сарданапал. 358 00:36:38,960 --> 00:36:43,720 Мне докладывали офицеры. Я приказал из высечь. 359 00:36:44,000 --> 00:36:47,016 Хорошая порка поддерживает дисциплину и порядок. 360 00:36:47,040 --> 00:36:49,016 - Я думаю, они были довольны этим. 361 00:36:49,040 --> 00:36:51,016 - Не все, я думаю. 362 00:36:51,040 --> 00:36:56,080 Но говорят, что все люди никогда ничем не могут быть довольны. 363 00:37:00,140 --> 00:37:02,800 Идите, идите танцевать. 364 00:37:03,580 --> 00:37:06,240 А мы здесь поговорим с тобой о празднике. 365 00:37:14,720 --> 00:37:16,100 Ну? 366 00:37:21,760 --> 00:37:23,180 Спрашивай. 367 00:37:23,540 --> 00:37:26,400 - Что вы думаете о предстоящем торжестве? 368 00:37:27,140 --> 00:37:29,496 - А я ничего о нем не думаю. 369 00:37:29,520 --> 00:37:32,596 Я просто его тебе заказываю. 370 00:37:32,620 --> 00:37:37,700 Хотя вот это сочиню я сам. 371 00:37:38,120 --> 00:37:40,856 Я его давал на чтение своим придворным. 372 00:37:40,880 --> 00:37:43,980 И они высказали свой полный восторг. 373 00:37:45,480 --> 00:37:48,760 - Да, да, мне это известно. 374 00:37:51,340 --> 00:37:55,980 Надеюсь, вы не будете возражать, если праздник будет театрализованным. 375 00:37:56,340 --> 00:37:57,920 - Не буду. 376 00:37:58,380 --> 00:38:00,876 - Прикажете использовать итальянскую музыку также? 377 00:38:00,900 --> 00:38:04,836 - Ни в коем случае. - Почему? 378 00:38:04,860 --> 00:38:07,536 - Все итальянцы - вольнодумцы. 379 00:38:07,560 --> 00:38:10,320 Подумайте сами, как это ужасно. 380 00:38:11,020 --> 00:38:15,156 Все, кто стал бы подражать этим Россини и прочим там, 381 00:38:15,180 --> 00:38:17,180 сечь розгами и в казарму. 382 00:38:20,640 --> 00:38:23,636 - Но тогда, может быть, декламация? 383 00:38:23,660 --> 00:38:25,596 Кто ваш любимый поэт? 384 00:38:25,620 --> 00:38:29,040 - За что я буду любить поэта? 385 00:38:29,540 --> 00:38:33,536 Всем поэтам и художникам время от времени 386 00:38:33,560 --> 00:38:36,780 надо грозить плеткой. А если это не помогает, 387 00:38:38,920 --> 00:38:42,900 произведите непокорного стихотворца, придворного поэта, 388 00:38:43,240 --> 00:38:47,596 и скоро он станет полезным бюргером. Как мыслишь? 389 00:38:47,620 --> 00:38:50,456 - Я беру на себя смелось, ваше высочество, 390 00:38:50,480 --> 00:38:55,900 утверждать, что преимущество придворного поэта для власти. 391 00:38:56,320 --> 00:38:59,300 - Да. Это справедливо. Ты слышишь, Иоганн? 392 00:38:59,880 --> 00:39:03,580 Если это говорит министр культуры, значит, так оно и есть. Пошел вон. 393 00:39:05,080 --> 00:39:06,880 - Извините меня. 394 00:39:07,920 --> 00:39:09,660 Ваше высочество, я понял. 395 00:39:10,240 --> 00:39:13,936 Весь праздник будет торжественным шествием гофмаршалов 396 00:39:13,960 --> 00:39:17,036 - под видом богов. - Очень хорошо. 397 00:39:17,060 --> 00:39:19,940 - Они будут олицетворять ваши добродетели. 398 00:39:20,280 --> 00:39:23,416 - Очень хорошо. - Под музыку вашего сочинения. 399 00:39:23,440 --> 00:39:24,636 - Великолепно. 400 00:39:24,660 --> 00:39:28,480 - Ваше высочество, я обещаю, что исполню все в точности, как здесь записано. 401 00:39:29,460 --> 00:39:31,700 - Делай так. 402 00:40:09,660 --> 00:40:12,920 - Все исполнено в точности, как требовал господин Курфюрст? 403 00:40:13,340 --> 00:40:15,480 - Да, все будет исполнено в точности. 404 00:40:15,600 --> 00:40:17,080 - Сядь, болван. 405 00:41:32,560 --> 00:41:36,560 - Виват! Виват! 406 00:41:38,820 --> 00:41:40,880 - Виват! 407 00:41:42,420 --> 00:41:43,640 - Виват, виват! 408 00:42:10,100 --> 00:42:12,040 - Виват... 409 00:42:17,020 --> 00:42:18,720 - Болван! 410 00:42:19,760 --> 00:42:21,376 - Браво, маэстро Иоганн! 411 00:42:21,400 --> 00:42:23,856 Как это прелестно, восхитительно, превосходно! 412 00:42:23,880 --> 00:42:27,156 Как это мило! Папа, почему ты не хлопаешь? 413 00:42:27,180 --> 00:42:28,180 - Глупости. 414 00:42:30,060 --> 00:42:31,736 - Надо довести церемонию до конца. 415 00:42:31,760 --> 00:42:34,220 Иначе нам не избежать позора. 416 00:42:35,960 --> 00:42:38,240 - Браво! Музыка, играть! 417 00:43:58,300 --> 00:44:04,480 - Ты, кажется, говорил своим друзьям, что любой Курфюрст, осознав власть над подданными, 418 00:44:05,180 --> 00:44:10,680 становится свиньей по отношению к ним. Танцевать! 419 00:44:11,700 --> 00:44:17,576 Кто позволил тебе говорить, что Курфюрсты созданы для того, чтобы защищать своих подданных, , 420 00:44:17,600 --> 00:44:21,720 а не для того, чтобы подданные служили им? 421 00:44:22,180 --> 00:44:24,660 - Но ведь это правда. - Молчать! 422 00:44:25,260 --> 00:44:30,100 Мне известно, что ты говорил, что я не отдал долг твоему покойному деду. 423 00:44:30,940 --> 00:44:37,320 Сейчас ты сам отдашь этот долг ему. Костюм шута. 424 00:44:50,580 --> 00:44:54,560 - Иоганнес! - Да, я слушаю вас. 425 00:44:55,980 --> 00:45:00,180 - Я знаю, что ты большой мастер не только фейерверков, но и восковых фигур. 426 00:45:00,460 --> 00:45:02,276 - Это правда, ваша светлость. 427 00:45:02,300 --> 00:45:06,660 - Ты можешь сделать мне точно такого же бездарного поэта, но только из воска? 428 00:45:07,340 --> 00:45:09,460 Ты слышишь меня, Иоганнес? 429 00:45:10,920 --> 00:45:12,100 - Да, могу. 430 00:45:13,180 --> 00:45:16,100 - Назови мне, сколько это будет стоить. 431 00:45:17,520 --> 00:45:23,240 10 тысяч таллеров этот шут будет стоить? Ну? 432 00:45:24,820 --> 00:45:27,520 - Да, будет стоить, ваша светлость. 433 00:45:28,040 --> 00:45:30,920 - Этот пес не стоит ни гроша. 434 00:45:31,420 --> 00:45:35,620 10 таллеров стоит мое минутное сожаление о его собачей жизни. 435 00:45:42,260 --> 00:45:44,676 - Но это же убийство, ваша светлость. 436 00:45:44,700 --> 00:45:48,296 - Я владею людьми, ты же, мой друг, фейерверками и куклами. 437 00:45:48,320 --> 00:45:50,500 Сыпать на него сервации! 438 00:45:58,100 --> 00:45:59,980 - Но это же убийство... 439 00:49:49,700 --> 00:49:52,080 - Подведи меня к окну. 440 00:49:56,440 --> 00:49:58,180 Мне надо подумать. 441 00:50:00,880 --> 00:50:03,640 Без него все пусто. 442 00:50:43,320 --> 00:50:45,720 - Тетя, который час? 443 00:50:49,140 --> 00:50:51,780 - Половина второго. 444 00:51:18,460 --> 00:51:19,460 У вас жар. 445 00:51:24,420 --> 00:51:25,420 - Да. 446 00:51:28,060 --> 00:51:29,780 Я немного устала. 447 00:51:35,380 --> 00:51:37,420 Как бы я хотела заснуть. 448 00:51:37,760 --> 00:51:40,380 - Так зачем вы вышли под дождь? 449 00:51:47,860 --> 00:51:49,500 - Мне здесь лучше. 450 00:51:55,480 --> 00:51:56,600 Тетя... 451 00:51:58,740 --> 00:52:00,720 Когда он придет? 452 00:52:02,220 --> 00:52:04,500 - Скоро, моя милая, скоро. 453 00:52:06,020 --> 00:52:09,540 - Ты озябла. - Нет. Так, немножко. 454 00:55:18,680 --> 00:55:23,480 - Это правда, что так много кораблей в гавани построил ты? 455 00:55:23,800 --> 00:55:24,880 - Да, малыш. 456 00:55:25,120 --> 00:55:29,080 На это я потратил почти всю жизнь и все, что имел. 457 00:55:34,860 --> 00:55:36,140 Ларсон! 458 00:55:36,440 --> 00:55:40,760 Закройте окна. Кажется, надвигается шторм. 459 00:56:01,920 --> 00:56:04,820 - Вечный капитан. 460 00:56:05,840 --> 00:56:10,260 В этой кукле я воспроизвел самого себя, малыш. 461 00:56:12,540 --> 00:56:16,180 Идут годы, а он не меняется. 462 00:56:17,860 --> 00:56:23,900 Он будет ждать эту женщину даже тогда, когда меня не будет. 463 00:57:27,180 --> 00:57:29,996 - Я скоро уеду с папой надолго. 464 00:57:30,020 --> 00:57:32,920 Прошу тебя, не спи. Охраняй Иоганнеса. 465 01:00:27,000 --> 01:00:30,240 - Ты кто? - Я - священник. 466 01:00:32,120 --> 01:00:35,436 - Я знаю, кто ты. Ты не оставляешь после себя следов. 467 01:00:35,460 --> 01:00:39,100 - Посмотри себе под ноги, ты тоже не оставляешь. 468 01:00:39,560 --> 01:00:41,820 - Тогда почему звонят колокола? 469 01:00:42,900 --> 01:00:50,900 - Разве ты не знаешь, что колокола звонят и на свадьбах, и на похоронах, и на крестинах? 470 01:00:51,480 --> 01:00:53,480 Отойди, мальчик. 471 01:01:57,360 --> 01:02:00,920 - Ты узнал меня? - Да. 472 01:02:03,380 --> 01:02:07,300 Узнаешь сразу, кого ждешь так долго. 473 01:02:09,820 --> 01:02:12,560 Я привыкал к тебе постепенно. 474 01:02:13,620 --> 01:02:17,020 Как к партнеру в бесконечной игре. 475 01:02:17,620 --> 01:02:22,600 - Ты улыбаешься. Ты узнал, что есть истина? 476 01:02:25,640 --> 01:02:27,620 Отвечай. 477 01:02:29,340 --> 01:02:30,600 - Ищи. 478 01:02:32,940 --> 01:02:37,400 Я отдал все, у меня нет желаний. 479 01:02:38,660 --> 01:02:44,220 - И путь мой стал легок. - Не все. 480 01:02:45,120 --> 01:02:48,560 Ты не отдал самый утонченный вид собственности. 481 01:02:49,680 --> 01:02:52,560 - Мысль. - Поздно. 482 01:02:56,980 --> 01:02:59,020 Она здесь. 483 01:03:10,280 --> 01:03:16,320 У меня осталось одна невыполненное обещание. 484 01:03:18,340 --> 01:03:23,460 - Я хотел бы выполнить его. - Я разрешаю. 485 01:03:24,100 --> 01:03:26,200 Пусть будет по-твоему. 486 01:03:30,940 --> 01:03:34,360 - Капитан. Корвет готов. 487 01:03:34,640 --> 01:03:38,580 И я думаю, вы сможете сдержать обещание. 488 01:03:54,740 --> 01:04:00,840 - Вы согласны стать мужем и женой? - Да. 489 01:04:06,620 --> 01:04:08,300 - А вот и розы. 490 01:04:11,360 --> 01:04:13,980 - Это наши свадебные розы. 491 01:04:16,440 --> 01:04:20,740 Вашему лицу воина не хватает шрамов. 492 01:04:21,520 --> 01:04:26,676 Шрам украшает. Он свидетель борьбы за истину. 493 01:04:26,700 --> 01:04:32,120 - Да, вы правы. - Но я люблю вас. 50669

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.