Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:04:27,989 --> 00:04:29,989
Francisco!
2
00:04:30,089 --> 00:04:31,141
Are you feeling ill?
3
00:04:35,944 --> 00:04:37,944
I can't get up.
4
00:04:38,044 --> 00:04:40,710
You've been fasting for too long this time,
Brother Francisco,
5
00:04:40,810 --> 00:04:43,390
in seven days you've only eaten
half a loaf.
6
00:04:43,490 --> 00:04:44,793
Let's get him out.
7
00:04:45,943 --> 00:04:47,943
Wait, wait.
8
00:04:50,605 --> 00:04:52,605
I want to tell you something,
9
00:04:57,471 --> 00:05:00,071
as I was praying something came to me:
10
00:05:00,193 --> 00:05:03,193
the Lord wants us to stay here.
11
00:05:03,405 --> 00:05:05,738
For what reason, brother Francisco?
12
00:05:07,005 --> 00:05:09,005
I don't know.
13
00:05:09,577 --> 00:05:12,377
What does the Lord want from us,
14
00:05:12,477 --> 00:05:14,088
here in this land?
15
00:05:14,188 --> 00:05:16,005
Just obedience.
16
00:05:18,481 --> 00:05:21,148
Don't worry.
17
00:05:21,865 --> 00:05:25,132
The Lord will show us our path.
18
00:05:59,854 --> 00:06:04,454
Brother Francisco,
if we have to stay here because God wants it,
19
00:06:04,554 --> 00:06:07,482
dying of hunger won't be any good.
20
00:06:07,582 --> 00:06:09,151
We can look for work,
21
00:06:09,251 --> 00:06:12,048
but for the time being we'll have
to rely on the charity of the people.
22
00:06:13,109 --> 00:06:15,709
I'm afraid there are too any others looking for charity
23
00:06:15,809 --> 00:06:17,689
and there's not much of it around.
24
00:06:17,789 --> 00:06:20,452
Charity can also corrupt,
so let's set an example.
25
00:06:56,059 --> 00:06:58,859
So, you have something to exchange, pilgrim?
26
00:06:58,959 --> 00:06:59,936
Yes, I think so.
27
00:07:00,036 --> 00:07:01,645
What is it, a relic?
28
00:07:01,745 --> 00:07:04,312
My hunger for a loaf of bread, maybe?
29
00:07:04,412 --> 00:07:06,224
Show charity, for pity's sake!
30
00:07:07,476 --> 00:07:09,476
For the love of God, brother!
31
00:07:11,593 --> 00:07:13,860
In the Lord's name, give me something!
32
00:07:15,795 --> 00:07:17,795
A little something, for God's sake!
33
00:07:23,161 --> 00:07:25,628
In the name of the Lord, charity!
34
00:07:25,728 --> 00:07:27,762
I'm a pilgrim and I've come a long way.
35
00:07:27,862 --> 00:07:30,150
This is the worst thing about pilgrimages,
the poor,
36
00:07:30,250 --> 00:07:32,075
why don't they do something to stop them?
37
00:07:32,978 --> 00:07:36,111
Many years ago the Lord gave us the solution.
38
00:07:51,442 --> 00:07:53,442
Peace be with you.
39
00:07:54,903 --> 00:07:56,903
And with you too.
40
00:07:57,003 --> 00:07:58,211
What do you want?
41
00:07:58,311 --> 00:08:00,291
Charity, in the name of the Lord.
42
00:08:00,391 --> 00:08:01,746
You've come at the right time.
43
00:08:02,019 --> 00:08:05,686
Master Mateo,
head stonemason of the temple of Santiago,
44
00:08:05,917 --> 00:08:07,917
has just collected his salary,
45
00:08:08,017 --> 00:08:09,999
and he can give you a coin.
46
00:08:10,099 --> 00:08:13,240
Master Mateo, I'm sorry,
but I can't accept money.
47
00:08:14,128 --> 00:08:16,128
That's unusual.
48
00:08:16,228 --> 00:08:18,824
My mistress, holy poverty, has forbids it.
49
00:08:19,382 --> 00:08:21,515
I just need a crust of bread.
50
00:08:21,615 --> 00:08:23,300
I can't give you that,
51
00:08:23,400 --> 00:08:25,167
there are only stones here.
52
00:08:25,728 --> 00:08:29,261
Never mind, your heart is good
and that's enough for me.
53
00:08:29,361 --> 00:08:30,744
God be with you.
54
00:08:31,136 --> 00:08:33,136
Wait!
55
00:08:33,674 --> 00:08:35,674
Maybe I can give you something.
56
00:08:35,774 --> 00:08:38,176
If you want to take some figs...
57
00:08:38,276 --> 00:08:39,118
Why not?
58
00:08:39,218 --> 00:08:40,610
You're welcome.
59
00:08:40,710 --> 00:08:42,618
In that case, come with me.
60
00:08:50,906 --> 00:08:53,106
You can take as many as you want.
61
00:09:07,241 --> 00:09:11,841
I'll tell you something, these figs are the best
in the neighbourhood,
62
00:09:11,941 --> 00:09:13,793
you can prove it for yourself.
63
00:09:27,067 --> 00:09:29,600
Wonderful fruit on this fig tree!
64
00:09:29,700 --> 00:09:32,081
I told you so. But the best ones,
65
00:09:32,181 --> 00:09:34,301
seem to disappear as if by magic!
66
00:09:34,401 --> 00:09:36,058
Someone must take them.
67
00:09:36,158 --> 00:09:38,732
I've been looking for him for two years
68
00:09:38,832 --> 00:09:41,268
but I've never caught sight of him.
69
00:09:41,936 --> 00:09:43,936
He must be a complete rogue.
70
00:09:44,036 --> 00:09:48,924
If I get my hands on him, I promise you
he'll remember that day for the rest of his life
71
00:09:49,189 --> 00:09:51,189
No-one gets the better of me!
72
00:09:51,905 --> 00:09:53,905
When I catch him...
73
00:10:24,723 --> 00:10:27,323
Look what they've given me, bread and nuts.
74
00:10:27,423 --> 00:10:28,707
I've got figs, what about you?
75
00:10:30,581 --> 00:10:34,448
Forgive me, Francisco,
I've eaten everything they gave me,
76
00:10:34,548 --> 00:10:36,204
I was starving.
77
00:10:36,304 --> 00:10:39,772
Well done, the gospel tells us
not to save anything for tomorrow,
78
00:10:39,872 --> 00:10:41,037
so you've done just that!
79
00:10:41,137 --> 00:10:44,073
Don't worry,
we'll divide this between us.
80
00:10:53,579 --> 00:10:55,579
Hello!
81
00:10:56,940 --> 00:10:58,940
Hello!
82
00:10:59,074 --> 00:11:01,207
It's good to see you again,
83
00:11:01,307 --> 00:11:05,130
so I can thank you for not
telling Master Mateo about me.
84
00:11:05,230 --> 00:11:08,098
It would haven't been right after all your
hard work picking the figs.
85
00:11:08,198 --> 00:11:10,650
Oh! You really gave me a fright
86
00:11:10,750 --> 00:11:12,487
I nearly fell from the top of the tree.
87
00:11:13,045 --> 00:11:15,045
What's your name?
88
00:11:15,145 --> 00:11:16,869
Cotolaya, the same as my grandfather,
89
00:11:16,969 --> 00:11:18,947
but woodcutters call me Cotolay.
90
00:11:19,123 --> 00:11:22,923
Brothers, I have the honor
of presenting Cotolay to you.
91
00:11:23,023 --> 00:11:23,795
Hello, Cotolay.
92
00:11:23,895 --> 00:11:26,791
Do you want some more figs? These are the fattest ones.
93
00:11:26,891 --> 00:11:27,643
No, no.
94
00:11:27,743 --> 00:11:29,325
Hey, don't be shy, you'll regret it.
95
00:11:31,479 --> 00:11:33,479
Thanks, Cotolay.
96
00:11:33,579 --> 00:11:35,080
You're welcome,
97
00:11:35,180 --> 00:11:37,143
One good turn deserves another!
98
00:11:50,287 --> 00:11:52,287
Alfonso of Andrade,
99
00:11:52,387 --> 00:11:55,285
falconer to the noble house of Sotomayor,
100
00:11:55,385 --> 00:11:59,356
seeks the services of someone
who understands hawking,
101
00:11:59,456 --> 00:12:01,244
and offers board and lodgings,
102
00:12:02,273 --> 00:12:05,606
in addition to six marks and
some clothes,
103
00:12:05,962 --> 00:12:07,962
and many other perks,
104
00:12:08,650 --> 00:12:10,650
will be granted him by his master,
105
00:12:10,750 --> 00:12:12,013
and lord.
106
00:12:12,657 --> 00:12:16,857
There is no-one here
who could carry out those duties and...
107
00:12:17,340 --> 00:12:19,540
wants to earn six marks?
108
00:12:19,640 --> 00:12:20,644
Jacobo!
109
00:12:21,139 --> 00:12:24,472
Master Tarna wants you
to make an announcement for him.
110
00:12:24,572 --> 00:12:26,253
How much will he pay me?
111
00:12:26,353 --> 00:12:29,381
If you come up with what he wants, two Leon marks.
112
00:12:29,481 --> 00:12:31,216
It depends what he wants.
113
00:12:31,558 --> 00:12:33,625
He needs four more woodcutters.
114
00:12:33,725 --> 00:12:37,587
In that case, I can forget the two marks,
because no-one will go.
115
00:12:37,687 --> 00:12:39,356
You announce it, and we'll see.
116
00:12:39,456 --> 00:12:40,670
Well, well.
117
00:12:40,770 --> 00:12:42,122
Now we'll see.
118
00:12:45,442 --> 00:12:48,709
Four woodcutters needed for Mount Pedroso!
119
00:12:48,809 --> 00:12:50,199
That forest is haunted!
120
00:12:50,831 --> 00:12:52,831
You'll be haunted!
121
00:12:52,931 --> 00:12:54,083
Anyone who goes there picks up a fever.
122
00:12:54,183 --> 00:12:55,406
Those are just old wives' tales.
123
00:12:55,512 --> 00:12:57,512
Come on, come on!
124
00:12:59,534 --> 00:13:01,534
Four wood cutters needed!
125
00:13:02,250 --> 00:13:04,250
Good lodgings, good food,
126
00:13:04,350 --> 00:13:06,310
good pay!
127
00:13:06,410 --> 00:13:08,811
You call a leaky hut 'good lodgings'?
128
00:13:08,911 --> 00:13:12,143
and the rubbish old Cotolaya cooks
'good food'?
129
00:13:12,243 --> 00:13:13,743
What are you saying about my grandfather?
130
00:13:14,219 --> 00:13:17,086
Nothing, nothing, but I was there for two months,
131
00:13:17,186 --> 00:13:18,578
and look at me now!
132
00:13:23,210 --> 00:13:25,210
Forget it, Jacobo.
133
00:13:25,310 --> 00:13:26,846
I told you nobody would want to go,
134
00:13:26,946 --> 00:13:28,658
now you can see I'm right.
135
00:13:37,352 --> 00:13:39,352
Hello, I've come to fetch you.
136
00:13:39,452 --> 00:13:41,356
Can I ask why?
137
00:13:41,456 --> 00:13:46,184
You see, I have come to Santiago because
we need woodcutters at Mount Pedroso.
138
00:13:46,284 --> 00:13:48,096
You're not going say that
you think we could do it?
139
00:13:48,196 --> 00:13:50,456
Yes, that's just what I mean.
140
00:13:50,556 --> 00:13:51,928
Woodcutters? Us?
141
00:13:52,096 --> 00:13:54,096
Do you think we would do?
142
00:13:54,196 --> 00:13:55,888
Well, I thought...
143
00:13:55,988 --> 00:13:58,060
Anything is better than nothing.
144
00:13:58,160 --> 00:13:59,782
Is it very far to the forest?
145
00:13:59,882 --> 00:14:01,688
No, not far,
146
00:14:01,788 --> 00:14:04,341
just over half a league
147
00:14:04,441 --> 00:14:06,090
between Valdedi๏ฟฝs [Valley of God] and
Valdelinfierno [Valley of Hell].
148
00:14:06,502 --> 00:14:08,502
Valdedi๏ฟฝs and Valdelinfierno....
149
00:14:09,612 --> 00:14:11,879
We haven't had to wait long.
150
00:14:12,108 --> 00:14:14,775
The Lord is showing us the way.
151
00:14:14,875 --> 00:14:15,881
Are you all agreed?
152
00:14:15,981 --> 00:14:17,753
Yes
153
00:14:17,853 --> 00:14:20,161
We'll have live from our labour.
154
00:14:21,696 --> 00:14:23,696
What are you laughing at?
155
00:14:23,796 --> 00:14:26,048
I'm thinking of Master Tarna's
face when he sees you three.
156
00:14:30,652 --> 00:14:32,652
I don't think he'll take us.
157
00:14:54,256 --> 00:14:57,056
Well, here comes Cotolay,
bringing reinforcements.
158
00:15:02,761 --> 00:15:04,761
Hello, Cotolay!
159
00:15:08,081 --> 00:15:10,081
So you've carried out my orders?
160
00:15:10,181 --> 00:15:12,089
Yes, Master Tarna.
161
00:15:12,189 --> 00:15:14,081
I've brought what you wanted.
162
00:15:14,181 --> 00:15:17,816
I've seen some strange people
in my time
163
00:15:17,916 --> 00:15:19,220
but as for these three...
164
00:15:19,320 --> 00:15:22,212
Believe it or not,
I think they'll be good cutters.
165
00:15:22,312 --> 00:15:23,012
Do you think so?
166
00:15:23,073 --> 00:15:23,791
Yes, brother.
167
00:15:23,891 --> 00:15:26,992
Be careful, Tarna,
they could be penitent thieves.
168
00:15:27,092 --> 00:15:28,192
They are real pilgrims,
169
00:15:28,292 --> 00:15:31,388
and if they can do the job,
nothing else matters.
170
00:15:31,908 --> 00:15:33,908
Yes, yes, but I wouldn't trust them.
171
00:15:34,008 --> 00:15:36,167
It's quite true what Vidal says,
nowadays criminals are the only pilgrims
172
00:15:36,267 --> 00:15:40,773
who go around with a penitent spirit
173
00:15:40,873 --> 00:15:42,214
I would not trust them either.
174
00:15:42,314 --> 00:15:47,111
Well, anyway, they have come,
so it's only fair we talk.
175
00:15:48,940 --> 00:15:50,940
How much you want as wages?
176
00:15:51,040 --> 00:15:53,858
We'll work just
for food and shelter.
177
00:15:53,958 --> 00:15:56,703
Do you see? Someone who doesn't want
to be paid can't be trusted.
178
00:15:56,803 --> 00:15:59,026
You've got to admit,
they're the only ones who want the job.
179
00:15:59,126 --> 00:16:00,819
The boy is right, my friend,
180
00:16:00,919 --> 00:16:02,807
we need labour
and we can't pick and choose.
181
00:16:03,605 --> 00:16:05,605
Right, let's give them a test.
182
00:16:05,705 --> 00:16:07,053
Give them your axe.
183
00:16:11,234 --> 00:16:13,234
What do you want me to do?
184
00:16:13,334 --> 00:16:14,760
Have a go at that.
185
00:17:15,347 --> 00:17:19,947
With two men like you the wood
would be as flat as my hand
186
00:17:20,047 --> 00:17:21,891
You're worth four ordinary men.
187
00:17:21,991 --> 00:17:24,489
Martin, I think you've lost your job.
188
00:17:24,589 --> 00:17:26,670
Let's see what you can do.
189
00:17:26,770 --> 00:17:28,115
Not much, Master Tarna,
190
00:17:28,215 --> 00:17:32,077
except perhaps working in the kitchen,
that's all.
191
00:17:32,177 --> 00:17:33,806
But what I need are woodcutters.
192
00:17:33,906 --> 00:17:35,419
You've already got what you need.
193
00:17:35,519 --> 00:17:36,283
Where?
194
00:17:36,383 --> 00:17:39,343
You just said he's worth four men,
so you don't need these other ones.
195
00:17:39,443 --> 00:17:41,256
You little devil!
196
00:17:41,356 --> 00:17:43,644
He always gets his own way in the end.
197
00:17:43,744 --> 00:17:47,192
I suppose you also want
to peel thistles in the kitchen.
198
00:17:47,292 --> 00:17:49,294
Why not? It's more or less our job.
199
00:17:50,252 --> 00:17:52,252
Okay, you can stay.
200
00:17:52,352 --> 00:17:53,712
Master Tarna!,
201
00:17:54,277 --> 00:17:58,210
As you've taken them on,
you owe me two Leon marks.
202
00:17:58,310 --> 00:17:59,254
And why's that?
203
00:17:59,354 --> 00:18:02,490
You offered Jacobo that money to find
you woodcutters
204
00:18:02,590 --> 00:18:04,185
but it was me who found them.
205
00:18:04,285 --> 00:18:06,230
Well, well, we'll talk about that later,
206
00:18:06,330 --> 00:18:08,166
now take them to their lodgings.
207
00:18:29,714 --> 00:18:31,714
Grandpa, Grandpa!
208
00:18:31,814 --> 00:18:32,647
What is it, Cotolay?
209
00:18:32,747 --> 00:18:34,451
What's all the noise about?
210
00:18:34,551 --> 00:18:36,481
I've brought you a new woodcutter.
211
00:18:36,581 --> 00:18:37,902
A new woodcutter?
212
00:18:38,670 --> 00:18:40,670
Excellent!
213
00:18:40,770 --> 00:18:42,578
His name is Francisco.
214
00:18:43,100 --> 00:18:45,100
Francisco?
215
00:18:45,200 --> 00:18:46,407
And he's a woodcutter?
216
00:18:47,123 --> 00:18:49,256
Well, he'll help you in the kitchen.
217
00:18:49,356 --> 00:18:51,368
Master Tarna wants you to give them somewhere to stay.
218
00:18:51,635 --> 00:18:54,968
Ah, if that's what Master Tarna wants,
they are welcome.
219
00:18:55,068 --> 00:18:56,840
I'll do my best to be useful.
220
00:18:56,940 --> 00:18:58,692
We'll see...
221
00:18:58,792 --> 00:19:01,658
Don't worry
if he gets bad-tempered sometimes.
222
00:19:02,100 --> 00:19:04,100
That is my cabin.
223
00:19:04,416 --> 00:19:06,416
You're in luck.
224
00:19:06,516 --> 00:19:08,220
My grandfather will treat you well.
225
00:19:13,210 --> 00:19:15,210
What's wrong?
226
00:19:15,310 --> 00:19:16,962
Are you ill?
227
00:19:18,759 --> 00:19:21,026
It's nothing, I'm just a little tired.
228
00:19:34,936 --> 00:19:38,603
Salt and vinegar,
Grandpa swears by them.
229
00:19:43,190 --> 00:19:45,723
Go on, put your feet in, don't be afraid.
230
00:19:48,780 --> 00:19:52,447
It hurts a bit at first,
but it'll soon go.
231
00:19:52,547 --> 00:19:54,479
He knows all about it,
232
00:19:54,579 --> 00:19:57,824
he's forever with some part of his body in the bowl.
233
00:19:58,077 --> 00:20:00,077
Is he that naughty?
234
00:20:00,177 --> 00:20:04,672
Since his parents died
my peace is over,
235
00:20:05,284 --> 00:20:08,284
he gets into scrapes
and drags me into them too,
236
00:20:08,384 --> 00:20:12,740
and when I try to scold him, he always finds
an excuse, and I end up believing him.
237
00:20:13,004 --> 00:20:15,204
It's the nature of boys to be naughty,
238
00:20:15,304 --> 00:20:17,056
but what is not right is to lie, Cotolay.
239
00:20:18,764 --> 00:20:20,964
You didn't make much dinner, Grandpa.
240
00:20:21,064 --> 00:20:22,980
There will be enough for everyone.
241
00:20:23,080 --> 00:20:25,928
Don't worry about me, I'm not hungry.
242
00:20:26,028 --> 00:20:28,431
You've just said it's wrong to lie.
243
00:20:28,535 --> 00:20:30,935
Will you be with us long?
244
00:20:34,269 --> 00:20:36,269
I don't know, it's not up to me.
245
00:20:39,066 --> 00:20:41,133
I'm just a servant.
246
00:21:23,525 --> 00:21:25,525
Cotolay!
247
00:21:27,285 --> 00:21:29,285
Cotolay!
248
00:21:34,978 --> 00:21:36,978
Cotolay!
249
00:21:44,882 --> 00:21:46,882
You called me, Grandpa?
250
00:21:48,238 --> 00:21:50,238
How did you get into that state?
251
00:21:50,338 --> 00:21:52,025
Where have you been?
252
00:21:52,125 --> 00:21:53,859
I was hunting and I fell into the river.
253
00:21:53,959 --> 00:21:55,415
Hunting...
254
00:21:55,515 --> 00:21:57,275
Guess what?
255
00:21:57,375 --> 00:22:00,019
If you hadn't called me, I would have
brought you Quebo the deer.
256
00:22:00,119 --> 00:22:01,281
And why didn't you bring him?
257
00:22:01,984 --> 00:22:03,984
He wouldn't let me get catch him.
258
00:22:05,721 --> 00:22:07,721
Go and get dry.
259
00:22:07,821 --> 00:22:11,197
You have to help Francisco,
take the food to the woodcutters.
260
00:22:11,577 --> 00:22:13,577
Off you go!
261
00:23:12,365 --> 00:23:14,365
Very good!
262
00:23:19,997 --> 00:23:21,997
What are you doing there?
263
00:23:22,097 --> 00:23:23,721
Weren't you told to go and get dry?
264
00:23:23,821 --> 00:23:24,758
I'm going.
265
00:23:32,940 --> 00:23:34,940
What are you doing?
266
00:23:37,139 --> 00:23:39,139
Cotolay!
267
00:23:39,239 --> 00:23:40,965
I don't like these jokes.
268
00:23:41,065 --> 00:23:44,606
Don't get angry, Grandpa,
I just wanted to try out Francisco's sandals.
269
00:23:44,724 --> 00:23:46,724
Don't get angry...
270
00:23:46,824 --> 00:23:48,429
Do you always do this to your customers?
271
00:23:48,529 --> 00:23:50,193
Not if they stand still, no.
272
00:23:50,293 --> 00:23:51,478
Tell me, are these your own work?
273
00:23:51,578 --> 00:23:53,940
Yes, I don't want you to go around barefoot.
274
00:23:54,049 --> 00:23:56,116
Tomorrow I will make another pair for Bernardo,
275
00:23:56,216 --> 00:23:58,074
and then for Juan.
276
00:23:58,475 --> 00:24:00,475
Thanks, Cotolay,
277
00:24:00,575 --> 00:24:01,967
the Lord will repay you.
278
00:24:03,329 --> 00:24:09,529
Hey, if I ask the Lord to let me catch Quebo,
do you think he'll grant my wish?
279
00:24:09,629 --> 00:24:12,264
If you want it enough you'll catch him soon, Cotolay,
280
00:24:12,364 --> 00:24:14,313
Unless Dimo gets there first.
281
00:24:14,413 --> 00:24:15,215
Who's Dimo?
282
00:24:15,492 --> 00:24:17,492
A bloodthirsty wolf.
283
00:24:17,592 --> 00:24:19,916
May San Diago keep you out of his way,
284
00:24:20,016 --> 00:24:22,676
he's a very cunning animal.
After he's got up to his tricks,
285
00:24:22,776 --> 00:24:24,797
he runs to Valdelinfierno to hide away
286
00:24:24,897 --> 00:24:27,059
in a swamp where he feels safe.
287
00:24:27,159 --> 00:24:30,133
Go on, Cotolay, dry yourself off at once!
You have to take the food to the workers.
288
00:24:30,627 --> 00:24:32,627
Yes, Grandpa.
289
00:24:37,856 --> 00:24:39,923
What's wrong with you today, Martin?
290
00:24:40,023 --> 00:24:40,723
Nothing.
291
00:25:26,867 --> 00:25:28,867
Mind the tree!
292
00:25:32,074 --> 00:25:34,074
Hey, do you think?
293
00:25:53,769 --> 00:25:55,769
There it goes!
294
00:25:57,101 --> 00:25:59,101
Food!,
295
00:26:00,010 --> 00:26:02,010
Here comes the food!
296
00:26:02,182 --> 00:26:04,182
Food!
297
00:26:06,127 --> 00:26:08,394
Good morning, Martin, how's it going?
298
00:26:08,494 --> 00:26:10,619
Go to hell, and leave me alone.
299
00:26:11,487 --> 00:26:13,487
What's wrong with Martin?
300
00:26:13,587 --> 00:26:15,071
He's in a bad mood.
301
00:26:15,171 --> 00:26:17,049
He bet a hen
that he'd be able to cut...
302
00:26:17,150 --> 00:26:18,750
six more trees than Juan of Florence.
303
00:26:18,849 --> 00:26:21,652
He's two behind.
304
00:26:21,752 --> 00:26:23,830
Today I don't want stew.
305
00:26:23,988 --> 00:26:26,788
We're going to eat chicken!
306
00:26:32,769 --> 00:26:35,636
The chicken from the bet.
307
00:26:35,736 --> 00:26:37,932
How I'll laugh when I see the brute's face.
308
00:26:39,086 --> 00:26:41,086
Hey, Martin!,
309
00:26:41,186 --> 00:26:43,447
next time we'll double the bet,
310
00:26:43,773 --> 00:26:45,773
One chicken isn't enough.
311
00:26:45,873 --> 00:26:48,668
Martin will win the next time
because I'll help him.
312
00:26:49,082 --> 00:26:51,082
You'll help me, you toad?
313
00:26:51,432 --> 00:26:53,899
Do you take me for an old woman?,
314
00:26:53,999 --> 00:26:55,691
now I'll show you what I can do.
315
00:27:00,968 --> 00:27:02,968
Just by myself;
316
00:27:03,169 --> 00:27:05,169
see if I need your help,
317
00:27:05,561 --> 00:27:07,561
look!
318
00:27:07,745 --> 00:27:09,745
Yes, me alone.
319
00:27:12,002 --> 00:27:15,069
And now let him show us what he can do.
320
00:27:17,098 --> 00:27:19,098
Get up, get up, come on!
321
00:27:34,182 --> 00:27:37,982
Juan, your strength comes from God,
322
00:27:38,082 --> 00:27:41,240
and if you received it from Him,
why do you show it off?
323
00:27:43,523 --> 00:27:46,123
Forgive me, Francisco, I shouldn't do it,
324
00:27:47,041 --> 00:27:49,041
I am a disaster.
325
00:27:49,393 --> 00:27:51,393
Forgive me too, Martin.
326
00:27:51,493 --> 00:27:53,489
That's enough forgiveness and bravado,
327
00:27:53,589 --> 00:27:55,517
Get out of here, both of you. Get out! Get out!
328
00:28:03,259 --> 00:28:06,459
Don't get too close to him, he got swamp fever.
329
00:28:43,078 --> 00:28:45,745
I will really miss the brute.
330
00:28:45,845 --> 00:28:47,127
Martin is strong.
331
00:28:47,227 --> 00:28:49,402
Do you know of anyone who has got over the fever?
332
00:28:49,502 --> 00:28:51,891
Leave him, talking doesn't do any good.
333
00:28:51,991 --> 00:28:54,651
Do not be sad, Juan,
it's not your fault.
334
00:28:54,751 --> 00:28:58,011
I'm sure it was the effort
of the bet that brought this on.
335
00:28:58,111 --> 00:29:00,615
No, Juan, the fever
has nothing to do with the bet.
336
00:29:00,925 --> 00:29:03,658
Keep your spirits up, he's not dead yet.
337
00:29:35,157 --> 00:29:37,157
Cotolay, go to bed.
338
00:29:37,257 --> 00:29:39,607
Let me stay up a bit longer, Grandpa,
I want to know how Martin is.
339
00:29:39,707 --> 00:29:40,850
You'll find out tomorrow.
340
00:29:40,950 --> 00:29:42,784
Go on, Cotolay, do what your grandfather says,
341
00:29:42,884 --> 00:29:43,742
go to bed.
342
00:29:45,594 --> 00:29:47,594
Well, see you tomorrow.
343
00:29:47,694 --> 00:29:48,651
Goodnight, Cotolay.
344
00:30:36,078 --> 00:30:38,078
How is he?
345
00:30:38,178 --> 00:30:40,095
Will he get better?
346
00:30:40,195 --> 00:30:43,879
Keep calm, everything is alright.
We just have to wait for the fever to break,
347
00:30:44,153 --> 00:30:46,153
You can sleep at ease.
348
00:30:52,505 --> 00:30:54,505
Follow me.
349
00:31:06,009 --> 00:31:11,409
While looking after Martin I got a sense
of what the Lord wants us to do.
350
00:31:11,922 --> 00:31:14,855
Help me to ask him to enlighten us.
351
00:31:57,425 --> 00:32:01,292
I believe the Lord has let me know his will.
352
00:32:07,051 --> 00:32:13,184
As you know, we used to live in shacks
made of reeds and mud in Assisi
353
00:32:13,284 --> 00:32:19,101
and from them we started travelling the world
with our message of poverty and charity.
354
00:32:19,201 --> 00:32:21,949
And we've ended up as woodcutters.
355
00:32:22,049 --> 00:32:25,992
It's possible that the Lord has put us on this path
to tell us...
356
00:32:26,707 --> 00:32:30,240
he wants us to stop being
a wandering order of pilgrims...
357
00:32:30,340 --> 00:32:31,506
and to settle down.
358
00:32:32,706 --> 00:32:34,706
We must found monasteries.
359
00:32:34,806 --> 00:32:35,846
Monasteries?
360
00:32:35,980 --> 00:32:38,447
That's against our rules,
361
00:32:38,547 --> 00:32:41,096
we're not allowed to own anything.
362
00:32:42,358 --> 00:32:48,825
Fear not, the Lord wills it, and he will find
us a way of doing it without ownership.
363
00:32:49,589 --> 00:32:51,589
Even more difficult.
364
00:32:52,293 --> 00:32:56,226
His desire is that
we found the first convent of my order here
365
00:32:56,654 --> 00:32:58,654
in Santiago de Compostela.
366
00:32:58,754 --> 00:33:01,014
It can't happen, we have nothing here.
367
00:33:01,114 --> 00:33:03,688
I don't see how
we can build this monastery either,
368
00:33:03,788 --> 00:33:04,988
it's almost impossible.
369
00:33:17,171 --> 00:33:19,171
Brothers, how little faith you have,
370
00:33:20,358 --> 00:33:23,491
if the Lord wants it, it will be built,
371
00:33:24,697 --> 00:33:26,697
and I have to believe it will be built!
372
00:34:13,218 --> 00:34:15,285
Here it goes, men!
373
00:34:19,057 --> 00:34:21,057
Look, here comes Martin!
374
00:34:21,241 --> 00:34:23,241
About time too!
375
00:34:23,341 --> 00:34:26,675
What's the matter with you all?
Have you never overslept?
376
00:34:27,871 --> 00:34:30,204
You didn't oversleep, Martin,
377
00:34:30,304 --> 00:34:33,406
You spent two days and two nights
with swamp fever.
378
00:34:33,506 --> 00:34:36,152
You're all crazy, if I had been
attacked by the fever I would be dead.
379
00:34:36,252 --> 00:34:38,332
We all thought you were going to die
380
00:34:38,432 --> 00:34:41,213
Francisco spent the two nights
and two days at your side.
381
00:34:41,313 --> 00:34:43,004
It's true, Martin.
382
00:34:43,104 --> 00:34:45,452
And maybe I was to blame
for that stupid bet.
383
00:34:45,552 --> 00:34:47,850
That's enough,
and if anyone repeats
384
00:34:47,951 --> 00:34:50,251
that nonsense about the fever
I'll split his head open with my axe!
385
00:34:52,061 --> 00:34:54,528
And if it's Francisco who asks you?
386
00:34:55,263 --> 00:34:59,596
Francisco, Francisco, bah!
That Italian has cast a spell on you all!
387
00:34:59,696 --> 00:35:01,344
He can go to hell!
388
00:35:07,966 --> 00:35:09,866
Bernardo, Francisco, Grandpa!
389
00:35:09,966 --> 00:35:10,666
What?
390
00:35:10,698 --> 00:35:12,147
Martin has gone to work, he's better!
391
00:35:12,247 --> 00:35:12,947
Is that true?
392
00:35:13,033 --> 00:35:15,267
- Sure!
- But up till last night he had the fever!
393
00:35:15,367 --> 00:35:17,595
It's true, I'm not lying!
394
00:35:21,355 --> 00:35:23,355
Francisco, haven't you heard?
395
00:35:23,455 --> 00:35:25,975
Martin is better, and he's gone to work.
396
00:35:26,075 --> 00:35:27,025
Yes.
397
00:35:28,308 --> 00:35:30,308
Did you already know?
398
00:35:47,234 --> 00:35:51,767
Hey, Francisco, why weren't you surprised
by Martin's cure?
399
00:35:51,867 --> 00:35:54,889
It's because you were praying for him last night.
Am I right?
400
00:35:56,132 --> 00:35:59,799
Tell me, why do you spend so much time
looking into heaven?
401
00:35:59,899 --> 00:36:01,359
I'm waiting.
402
00:36:01,459 --> 00:36:05,236
For the voice you heard last night
which told you about the convent?
403
00:36:05,336 --> 00:36:08,404
Well, I could almost imagine
you had been listening in!
404
00:36:09,246 --> 00:36:11,246
I shouldn't have done it, I know.
405
00:36:11,346 --> 00:36:13,031
But, you've really talked to the Lord?
406
00:36:13,131 --> 00:36:14,372
Yes.
407
00:36:14,472 --> 00:36:16,652
He wants everybody to talk to Him.
408
00:36:16,752 --> 00:36:18,267
And you're not afraid?
409
00:36:18,367 --> 00:36:19,105
No.
410
00:36:19,205 --> 00:36:20,923
If it was me, I would fall...
411
00:36:21,023 --> 00:36:22,825
onto my knees.
412
00:36:24,249 --> 00:36:27,382
Francisco, what do you feel
when you talk to Him?
413
00:36:28,982 --> 00:36:32,182
I feel my soul fill with joy.
414
00:36:33,133 --> 00:36:35,133
Shh, hush!
415
00:36:35,280 --> 00:36:37,280
What is it?
416
00:36:45,356 --> 00:36:47,256
It's him, for sure!
417
00:36:47,356 --> 00:36:48,056
Who?
418
00:36:48,109 --> 00:36:49,367
Look, there he is.
419
00:36:52,699 --> 00:36:54,699
It's Quebo, don't let him see you.
420
00:36:54,799 --> 00:36:57,181
When I go near him, he runs away.
421
00:36:57,281 --> 00:36:59,307
Maybe that's because you're hiding from him.
422
00:36:59,407 --> 00:37:01,383
How do you know?
423
00:37:01,483 --> 00:37:05,671
Quebo believes that anyone who approaches him secretively
doesn't have good intentions.
424
00:37:13,381 --> 00:37:17,381
Happy days, brother deer,
don't run off, Quebo,
425
00:37:17,481 --> 00:37:18,989
Cotolay wants to be your friend.
426
00:37:20,010 --> 00:37:22,010
Hello, Quebo.
427
00:37:22,246 --> 00:37:24,446
Quebo's waiting for you, Cotolay.
428
00:37:36,289 --> 00:37:38,489
Courage, Cotolay, don't be afraid.
429
00:37:53,867 --> 00:37:58,000
You see?
This is how we can talk to the Lord,
430
00:37:58,100 --> 00:38:00,436
if we approach him with love and trust.
431
00:38:00,536 --> 00:38:02,268
Quebo is my friend!
432
00:38:05,020 --> 00:38:07,020
Quebo is my friend!
433
00:38:29,230 --> 00:38:32,297
Grandfather, Bernardo,
grandfather, Quebo is my friend!
434
00:38:32,397 --> 00:38:34,298
Just look!
435
00:38:37,832 --> 00:38:39,832
I would never have believed it.
436
00:38:39,932 --> 00:38:41,220
How did you manage it?
437
00:38:41,320 --> 00:38:45,011
It wasn't me, it was Francisco,
he told Quebo that I wanted to be his friend.
438
00:38:57,626 --> 00:39:00,693
I never thought such a thing could happen.
439
00:39:00,793 --> 00:39:02,042
For Francisco, nothing is difficult.
440
00:39:02,142 --> 00:39:04,871
I just make my wish,
and God does the rest.
441
00:39:04,971 --> 00:39:09,333
Well, I think you're going to need His help
with this convent idea.
442
00:39:09,433 --> 00:39:13,600
We've been talking about it, and he says he knows
a place where we might be able to build it.
443
00:39:13,700 --> 00:39:14,821
That's right.
444
00:39:46,564 --> 00:39:48,564
What do you think?
445
00:39:48,664 --> 00:39:50,100
It's not bad at all.
446
00:39:50,262 --> 00:39:53,028
We could reconstruct part of it.
447
00:39:53,128 --> 00:39:55,980
I was thinking of that when I mentioned this site.
448
00:39:56,080 --> 00:39:58,752
Our convent should be small and poor.
449
00:39:58,852 --> 00:40:01,324
I don't mind it being poor, Francisco,
but as for size...
450
00:40:01,424 --> 00:40:03,135
As big as a simple cabin would be enough.
451
00:40:03,235 --> 00:40:06,151
Don't worry too much about the future,
Bernardo,
452
00:40:06,251 --> 00:40:07,567
Be confident.
453
00:40:07,667 --> 00:40:13,115
When our order grows in size,
and the brothers start getting on top of each other,
454
00:40:13,215 --> 00:40:17,527
they will soon expand it as needed.
455
00:40:18,630 --> 00:40:22,230
To be honest, I don't like this site.
456
00:40:22,330 --> 00:40:23,143
Cotolay!
457
00:40:23,243 --> 00:40:26,223
I'd like a brand new convent,
458
00:40:26,625 --> 00:40:29,025
in a really joyful place.
459
00:40:29,125 --> 00:40:31,889
Yes, but it would be more expensive.
460
00:40:31,989 --> 00:40:34,917
That wouldn't be a problem,
if it's true what they say,
461
00:40:35,349 --> 00:40:37,949
about there being a great treasure hidden here.
462
00:40:38,049 --> 00:40:38,838
Treasure?
463
00:40:38,938 --> 00:40:41,927
Yes, they say it was hidden
during the invasion of Mansur.
464
00:40:42,027 --> 00:40:45,641
If we found it,
we could build the convent, and much more!
465
00:40:45,741 --> 00:40:50,381
You may be surprised to hear, Cotolay,
that last night I dreamt of treasure.
466
00:40:50,481 --> 00:40:51,606
Treasure?
467
00:40:51,706 --> 00:40:54,098
Like the one Grandpa says is buried here?
468
00:40:57,011 --> 00:41:00,478
It was wonderful.
and the light hurt my eyes,
469
00:41:00,578 --> 00:41:03,285
so that I felt pain in them.
470
00:41:03,385 --> 00:41:05,912
Sometimes it seemed
like a material treasure,
471
00:41:06,105 --> 00:41:10,172
and at others it took on an unimaginable purity
472
00:41:10,272 --> 00:41:13,430
You see such weird things
when you dream.
473
00:41:13,761 --> 00:41:16,894
I'd like to dream about this treasure too.
474
00:41:17,404 --> 00:41:23,537
I also dreamt that our little convent
would be a joyful place, as Cotolay said.
475
00:41:24,041 --> 00:41:26,774
I only have close my eyes to see it.
476
00:41:28,806 --> 00:41:30,806
What's wrong?
477
00:41:30,906 --> 00:41:31,675
Are you sick?
478
00:41:31,775 --> 00:41:33,339
It's nothing, nothing.
479
00:41:33,983 --> 00:41:35,983
Don't worry.
480
00:42:10,653 --> 00:42:12,653
Grandpa!
481
00:42:25,786 --> 00:42:27,853
Cotolay, tell Juan, quick!
482
00:42:52,903 --> 00:42:55,370
Cotolay, don't go near Francisco!
483
00:42:55,470 --> 00:42:57,099
Get out of there!
484
00:43:16,062 --> 00:43:18,662
You shouldn't come near me, it's dangerous.
485
00:43:18,762 --> 00:43:19,860
I'm not afraid,
486
00:43:20,286 --> 00:43:22,286
and you can't hurt me.
487
00:43:23,742 --> 00:43:25,742
It's dangerous.
488
00:43:25,842 --> 00:43:30,422
Juan and Bernardo will take you to Santiago,
to the pilgrims' hospital,
489
00:43:30,767 --> 00:43:32,767
and there they'll cure the fever.
490
00:43:32,867 --> 00:43:35,068
You'll soon be well again, Francisco.
491
00:43:35,657 --> 00:43:37,657
Help me!
492
00:43:37,757 --> 00:43:38,845
No, no!
493
00:43:38,945 --> 00:43:41,609
Don't worry,
I told you that they're taking you to hospital.
494
00:43:41,942 --> 00:43:43,942
No, not that, Cotolay,
495
00:43:44,042 --> 00:43:46,678
I have to fulfill
the command of the Lord,
496
00:43:46,778 --> 00:43:48,634
I must build my convent,
497
00:43:48,734 --> 00:43:49,991
I must.
498
00:43:50,091 --> 00:43:53,179
Don't worry about the convent,
if you can't do it, I will,
499
00:43:53,279 --> 00:43:54,358
I promise!
500
00:43:54,458 --> 00:43:56,198
I must build my convent...
501
00:43:56,335 --> 00:43:58,335
Help me, help me!
502
00:44:00,778 --> 00:44:04,311
Cotolay, I told you not
to go near Francisco.
503
00:44:38,881 --> 00:44:41,148
I'm sorry to leave you, friends,
504
00:44:41,248 --> 00:44:42,644
but we must go with him.
505
00:44:42,744 --> 00:44:44,286
I understand,
506
00:44:44,386 --> 00:44:46,003
we hope he gets better soon,
507
00:44:46,103 --> 00:44:49,032
and if you want to come back to us,
you can count on me.
508
00:44:49,132 --> 00:44:50,490
Thanks, Master Tarna.
509
00:45:44,778 --> 00:45:46,778
Cotolay!
510
00:45:50,095 --> 00:45:52,095
Cotolay!
511
00:46:02,595 --> 00:46:04,595
Ah, there you are!
512
00:46:04,999 --> 00:46:06,999
Come here, come here.
513
00:46:07,144 --> 00:46:09,144
Closer.
514
00:46:09,573 --> 00:46:11,573
What are you hiding behind your back?
515
00:46:11,673 --> 00:46:12,725
Nothing.
516
00:46:12,825 --> 00:46:15,059
You've got something in your hands
you don't want me to see,
517
00:46:15,159 --> 00:46:16,656
Show me.
518
00:46:16,828 --> 00:46:18,828
It's nothing, grandfather.
519
00:46:18,928 --> 00:46:20,356
I said, show me!
520
00:46:23,250 --> 00:46:26,783
Blessed God,
what have you done to your hands?
521
00:46:26,985 --> 00:46:29,985
Digging. I'm looking for the treasure of Mansur,
522
00:46:30,085 --> 00:46:32,171
you said it was hidden in the ruins.
523
00:46:32,271 --> 00:46:34,479
Well, that's what I heard.
524
00:46:34,579 --> 00:46:35,587
Don't you think it's true?
525
00:46:35,687 --> 00:46:37,709
Francisco also spoke of the treasure.
526
00:46:37,809 --> 00:46:41,786
Well, even if it was true,
what makes you think you'll find it so quickly?
527
00:46:41,886 --> 00:46:43,802
Come on, let's go home.
528
00:46:43,908 --> 00:46:45,908
we must get those hands better.
529
00:46:46,474 --> 00:46:48,474
What a kid!
530
00:46:48,574 --> 00:46:51,780
So you think you can find
treasure like that?
531
00:46:55,283 --> 00:46:57,483
Put your hands in, don't be afraid,
532
00:46:58,048 --> 00:47:00,048
it's only vinegar with salt,
533
00:47:00,910 --> 00:47:02,910
It hurts, right?
534
00:47:03,010 --> 00:47:04,546
Yes, but I can bear it.
535
00:47:04,646 --> 00:47:08,574
What you have to do is forget
this treasure forever.
536
00:47:08,674 --> 00:47:11,546
I need it to build
the convent Francisco's convent.
537
00:47:11,646 --> 00:47:14,054
Do you understand what you're saying?
A convent...
538
00:47:14,154 --> 00:47:15,958
I promised him,
539
00:47:16,058 --> 00:47:18,184
and you've always said that
a man should keep his word.
540
00:47:18,284 --> 00:47:21,953
True, but only when his word
is about something very serious,
541
00:47:22,741 --> 00:47:24,941
you understand, not about a fantasy.
542
00:47:25,041 --> 00:47:26,290
It's not a fantasy, Grandpa.
543
00:47:26,390 --> 00:47:27,316
Yes it is, sir.
544
00:47:27,416 --> 00:47:28,548
Yes it is.
545
00:47:28,648 --> 00:47:29,348
No, Grandpa!
546
00:47:29,370 --> 00:47:35,132
Tomorrow you must go to Santiago, and ask your
friend Francisco to free you from your promise,
547
00:47:36,906 --> 00:47:40,106
and get him to understand that you're not a man yet.
548
00:47:40,206 --> 00:47:41,101
I can't.
549
00:47:41,201 --> 00:47:41,942
Why not?
550
00:47:42,042 --> 00:47:45,566
You said that I mustn't go near
Francisco because he has the fever.
551
00:47:45,927 --> 00:47:48,794
Alright then, you can tell Bernardo.
552
00:47:49,710 --> 00:47:51,710
Well, I'll tell him,
553
00:47:51,810 --> 00:47:53,651
apart from the bit about not being a man,
554
00:47:53,751 --> 00:47:55,211
because that just isn't true!
555
00:47:55,873 --> 00:47:57,873
Very well, that's agreed
556
00:47:58,090 --> 00:48:00,290
my fine young man!
557
00:48:01,426 --> 00:48:03,426
I love you, Grandpa!
558
00:49:03,408 --> 00:49:05,408
Francisco!
559
00:49:08,364 --> 00:49:10,364
I thought I'd never find you.
560
00:49:11,302 --> 00:49:13,302
Hello, Cotolay.
561
00:49:15,057 --> 00:49:17,057
Why did you come?
562
00:49:17,405 --> 00:49:19,405
I have to tell you something,
563
00:49:20,137 --> 00:49:22,137
about grandfather.
564
00:49:22,774 --> 00:49:24,774
What's wrong with grandpa?
565
00:49:25,685 --> 00:49:29,352
He caught me in the ruins searching
for the treasure and he got angry,
566
00:49:29,452 --> 00:49:31,296
he says that this treasure does not exist!
567
00:49:32,842 --> 00:49:34,842
Yes, Cotolay, it does exist.
568
00:49:35,210 --> 00:49:37,210
Is that right? You really say so!
569
00:49:37,310 --> 00:49:42,138
But this treasure is not hidden
in any ruins,
570
00:49:42,758 --> 00:49:44,758
it is inside ourselves,
571
00:49:45,706 --> 00:49:47,906
and that is where we have to look.
572
00:49:49,422 --> 00:49:51,422
Cotolay, it is our faith,
573
00:49:53,796 --> 00:49:55,796
love for God, humility,
574
00:49:56,789 --> 00:49:58,922
poverty, obedience,
575
00:50:00,021 --> 00:50:02,888
all the things that lead us to the right path,
576
00:50:03,364 --> 00:50:05,364
that is our true treasure,
577
00:50:05,464 --> 00:50:07,442
do you understand?
578
00:50:09,370 --> 00:50:13,570
And with that you can build
not only a convent,
579
00:50:14,230 --> 00:50:16,230
but the whole world.
580
00:50:17,966 --> 00:50:22,166
But perhaps you're regretting
having given me your word?
581
00:50:23,446 --> 00:50:28,179
Of course not! I came here to say that
I already have an idea for the start.
582
00:50:28,314 --> 00:50:30,314
- Cotolay!
- Hello, Bernardo!
583
00:50:30,414 --> 00:50:31,550
What are you doing here?
584
00:50:32,292 --> 00:50:34,292
I came to talk to Francisco,
585
00:50:34,392 --> 00:50:36,275
and I'm glad I did.
586
00:50:37,546 --> 00:50:39,546
I'm off.
587
00:50:39,646 --> 00:50:41,320
I'll bring you some news before long.
588
00:50:41,420 --> 00:50:42,808
Bye!
589
00:50:49,432 --> 00:50:51,432
Quebo!
590
00:50:55,265 --> 00:50:57,265
I have seen Francisco!
591
00:50:58,324 --> 00:51:00,324
Quebo!
592
00:51:03,474 --> 00:51:05,474
Where are you?
593
00:51:06,962 --> 00:51:08,962
Quebo!
594
00:51:28,054 --> 00:51:30,054
Quebo...
595
00:51:39,956 --> 00:51:41,956
Who did it? Tell me.
596
00:51:42,623 --> 00:51:44,623
It was Dimo, right?
597
00:52:17,135 --> 00:52:19,135
Dimo!
598
00:52:24,113 --> 00:52:26,113
Dimo!
599
00:53:15,943 --> 00:53:17,943
Help!
600
00:53:28,274 --> 00:53:30,274
Get me out of here!
601
00:53:30,374 --> 00:53:32,262
Help!
602
00:53:32,362 --> 00:53:34,178
Grandpa!
603
00:53:50,886 --> 00:53:52,886
Hello, son.
604
00:53:52,986 --> 00:53:54,892
How are you?
605
00:53:54,992 --> 00:53:56,808
I'm all right, Grandpa.
606
00:53:56,908 --> 00:54:01,475
Herminio, the hunter, pulled you out of the swamp
when you were about to drown.
607
00:54:02,105 --> 00:54:04,172
Tell me, what were you doing there?
608
00:54:04,272 --> 00:54:06,160
Looking for Dimo, because he killed Quebo.
609
00:54:06,412 --> 00:54:08,412
Oh dear!
610
00:54:08,627 --> 00:54:11,560
Stop thinking about it, it can't be helped.
611
00:54:11,660 --> 00:54:13,492
No, it's not that,
612
00:54:14,024 --> 00:54:15,924
I'm thinking about something else.
613
00:54:16,024 --> 00:54:16,724
What?
614
00:54:16,777 --> 00:54:20,998
Tell me, grandfather,
how can I get to talk to the abbot of San Martin
615
00:54:21,098 --> 00:54:24,448
Well, well, can I know what
you want to talk about with the abbot?
616
00:54:26,090 --> 00:54:28,557
Now don't you start, Cotolay, don't!
617
00:54:28,657 --> 00:54:31,291
Are you back to this nonsense of hunting for treasure?
618
00:54:31,391 --> 00:54:32,941
Didn't you talk to Francisco?
619
00:54:33,078 --> 00:54:35,811
Yes, that's why I want to talk to the abbot.
620
00:54:35,911 --> 00:54:37,520
Good morning, Cotolaya.
621
00:54:37,620 --> 00:54:38,320
Hello, Herminio.
622
00:54:38,420 --> 00:54:40,620
How are you, Cotolay?
623
00:54:40,720 --> 00:54:43,092
I'm fine. Thanks for the swamp thing.
624
00:54:43,192 --> 00:54:46,041
It was nothing.
The main thing is that you don't go back there.
625
00:54:46,141 --> 00:54:48,193
That place is dangerous, as you saw.
626
00:54:49,526 --> 00:54:52,726
Maybe you can return the favor one day...
627
00:54:52,826 --> 00:54:53,698
Do you want something, Herminio?
628
00:54:55,685 --> 00:54:57,818
Here, I want you to sharpen these.
629
00:55:00,021 --> 00:55:02,021
Yes, of course.
630
00:55:02,121 --> 00:55:06,743
And after what you did for my grandson
I'll not charge you anything, absolutely nothing.
631
00:55:09,017 --> 00:55:12,284
The other day I saw
your grandson digging in the ruins.
632
00:55:12,384 --> 00:55:13,301
What?
633
00:55:13,401 --> 00:55:14,845
Did he find anything?
634
00:55:14,945 --> 00:55:18,137
So you're another one who believes
in the legend of the treasure?
635
00:55:18,588 --> 00:55:20,921
I'm just asking out of curiosity.
636
00:55:23,806 --> 00:55:28,373
Take no notice of your grandfather,
you and I believe in that treasure, don't we?
637
00:55:28,473 --> 00:55:29,173
Yes.
638
00:55:29,236 --> 00:55:31,136
Perhaps we can find it.
639
00:55:35,204 --> 00:55:37,104
I'm off, Grandpa.
640
00:55:37,204 --> 00:55:37,904
Where are you going?
641
00:55:37,996 --> 00:55:40,496
I think that if you want
to talk to someone important,
642
00:55:40,585 --> 00:55:42,385
you have to bring something
to be well received.
643
00:55:42,484 --> 00:55:45,084
If you're asking him a favor,
yes, it's best.
644
00:55:45,723 --> 00:55:47,723
Why do you ask?
645
00:56:26,868 --> 00:56:30,201
What sort of knock is that,
what do you want?
646
00:56:30,301 --> 00:56:32,065
First, the good manners expected
of a man in a cassock
647
00:56:32,165 --> 00:56:33,443
and secondly, to talk to the abbot.
648
00:56:33,543 --> 00:56:38,059
Oh yes, it's that easy. You just bang on the door
and and say you want to talk to the abbot
649
00:56:38,159 --> 00:56:39,774
and then talk to him, right?
650
00:56:39,874 --> 00:56:41,227
And can you tell me why you want to talk?
651
00:56:41,327 --> 00:56:43,637
It's a private matter between him and me.
652
00:56:43,737 --> 00:56:46,141
In that case, get out, I've got plenty to do.
653
00:57:05,601 --> 00:57:07,601
You again, son?
654
00:57:07,701 --> 00:57:09,205
Now what?
655
00:57:09,305 --> 00:57:10,441
I've lost...
656
00:57:10,541 --> 00:57:11,673
I lost it!
657
00:57:13,454 --> 00:57:16,121
What have you lost?
658
00:57:16,221 --> 00:57:17,119
Well, that!
659
00:57:17,219 --> 00:57:20,523
You knocked me with the door when you closed it,
and I lost it.
660
00:57:20,623 --> 00:57:23,240
If you tell me what you've lost,
maybe I'll find it,
661
00:57:23,720 --> 00:57:25,720
and then you can leave me alone.
662
00:57:25,820 --> 00:57:26,853
I've lost it...
663
00:57:29,401 --> 00:57:31,601
But tell me what you're looking for.
664
00:57:33,181 --> 00:57:35,181
I'm looking for the abbot!
665
00:57:45,644 --> 00:57:47,644
Stop, stop!
666
00:57:47,744 --> 00:57:49,207
What? What is this?
667
00:57:51,007 --> 00:57:53,007
What's going on?
668
00:57:53,107 --> 00:57:53,949
Who is this boy?
669
00:57:54,049 --> 00:57:57,963
He knocked rudely on the door then brazenly
slipped past me, trespassing my good faith.
670
00:57:58,063 --> 00:58:00,181
You, boy, come here immediately!
671
00:58:00,281 --> 00:58:02,651
Come here,
unless you want me to bring you by your ear,
672
00:58:02,751 --> 00:58:03,539
Come here, I say!
673
00:58:03,639 --> 00:58:05,391
Hurry!
674
00:58:08,388 --> 00:58:10,788
Let's see, what do you want?
675
00:58:11,569 --> 00:58:16,036
Be careful, father, don't trust him,
he could be bringing something possessed.
676
00:58:16,136 --> 00:58:17,198
They are figs.
677
00:58:21,346 --> 00:58:23,346
Well, yes, they are figs.
678
00:58:23,446 --> 00:58:25,273
The best there are,
679
00:58:25,389 --> 00:58:27,389
from Master Mateo's fig tree.
680
00:58:27,489 --> 00:58:30,557
Well, what have those figs
got to do with you barging in here?
681
00:58:30,657 --> 00:58:32,258
They are for the boss here.
682
00:58:32,358 --> 00:58:34,266
Well that's me.
683
00:58:34,366 --> 00:58:36,901
You own all that land out there?
684
00:58:37,001 --> 00:58:40,428
No, that land is not my personal property,
it belongs to the community.
685
00:58:40,528 --> 00:58:42,462
To many people, then?
686
00:58:42,870 --> 00:58:45,870
Yes, certainly, but I represent them,
687
00:58:46,169 --> 00:58:48,169
unfortunately.
688
00:58:48,269 --> 00:58:51,541
Anyway, I need some land.
689
00:58:51,641 --> 00:58:53,611
And why do you need land?
690
00:58:53,711 --> 00:58:55,996
I need it to build a convent.
691
00:58:56,096 --> 00:58:57,888
A convent?
692
00:58:59,146 --> 00:59:01,146
Yes, a convent.
693
00:59:02,965 --> 00:59:05,898
Off you go, son, and take your figs with you.
694
00:59:06,198 --> 00:59:08,531
Devil boy, what an idea...
695
00:59:08,631 --> 00:59:10,795
In all my life I never heard such nonsense.
696
00:59:10,895 --> 00:59:12,563
A convent!
697
00:59:36,794 --> 00:59:38,794
How was the fishing?
698
00:59:39,095 --> 00:59:43,028
Bad, father,
I didn't catch a single trout.
699
00:59:43,540 --> 00:59:47,940
What a pity, today I could just have eaten
a couple of them.
700
00:59:48,040 --> 00:59:49,892
Oh well, another time.
701
00:59:52,969 --> 00:59:57,302
How much land will you give me if I bring
a basket full of trout?
702
00:59:57,929 --> 01:00:00,796
A basket full of fish for a piece of land?
703
01:00:00,896 --> 01:00:03,698
Doesn't it seem a rather unfair deal?
704
01:00:03,798 --> 01:00:05,355
Not to me.
705
01:00:05,555 --> 01:00:06,255
No?
706
01:00:06,351 --> 01:00:07,864
Well, to me, it does.
707
01:00:08,183 --> 01:00:12,850
Look, couldn't you even give me what
I could enclose with a bull skin?
708
01:00:13,413 --> 01:00:15,413
You'll settle for so little?
709
01:00:15,513 --> 01:00:17,109
Yes, it's all I need.
710
01:00:17,351 --> 01:00:19,351
Then...
711
01:00:19,451 --> 01:00:21,071
You won't go back on your word?
712
01:00:21,171 --> 01:00:22,473
Certainly not.
713
01:00:22,573 --> 01:00:23,511
It's a deal.
714
01:00:23,611 --> 01:00:24,923
Agreed.
715
01:01:39,398 --> 01:01:41,398
Gee-up!
716
01:01:45,445 --> 01:01:47,445
- Hello!
- What do you want?
717
01:01:47,545 --> 01:01:48,786
Do you like figs?
718
01:01:48,886 --> 01:01:49,730
Yes.
719
01:01:49,977 --> 01:01:52,044
They are very good, do you want one?
720
01:01:52,144 --> 01:01:52,844
Yes.
721
01:01:53,927 --> 01:01:56,194
Where did you catch all these trout?
722
01:01:56,294 --> 01:01:58,026
My father fishes for them up there in the Zarela.
723
01:01:58,126 --> 01:01:59,493
And where are you taking them?
724
01:01:59,593 --> 01:02:00,951
I'm going to sell them in Santiago.
725
01:02:01,051 --> 01:02:03,206
Hey, you know these figs are really good?
726
01:02:03,306 --> 01:02:04,379
Give me another.
727
01:02:04,479 --> 01:02:07,177
If you want, I'll trade them all
for a basket of trout.
728
01:02:07,277 --> 01:02:07,985
How many have you got?
729
01:02:08,085 --> 01:02:09,444
I don't know how to count.
730
01:02:09,544 --> 01:02:10,526
Give them to me, I'll count them for you.
731
01:02:15,653 --> 01:02:17,653
Don't eat them!
732
01:02:17,753 --> 01:02:20,021
First you've got to give me the basket of trout.
733
01:02:20,121 --> 01:02:21,453
Did you really think I was going to trade them?
Get away.
734
01:02:22,241 --> 01:02:24,241
Go, go!
735
01:02:42,882 --> 01:02:45,749
Don't be afraid, the wolf is my friend.
736
01:02:45,849 --> 01:02:48,005
If he's your friend tell him to go away.
737
01:02:48,682 --> 01:02:50,682
Go away, Dimo!
738
01:02:51,384 --> 01:02:54,251
He says he does won't leave until I do.
739
01:02:54,351 --> 01:02:55,468
Well, leave.
740
01:02:55,568 --> 01:02:59,680
I'm not leaving until
you pay for the figs you've eaten.
741
01:02:59,780 --> 01:03:01,604
Is that right, Dimo?
742
01:03:01,704 --> 01:03:03,352
I was going to pay you!
743
01:03:03,452 --> 01:03:04,332
Take as much as you want.
744
01:03:04,432 --> 01:03:06,292
Go on, take them!
745
01:03:06,392 --> 01:03:07,635
Go on!
746
01:03:09,708 --> 01:03:11,708
Come on, hurry!
747
01:03:11,808 --> 01:03:12,952
Don't touch me, man!
748
01:03:13,863 --> 01:03:15,863
Keep going!
749
01:03:15,963 --> 01:03:17,382
That's it.
750
01:03:17,496 --> 01:03:19,496
So, can I go now?
751
01:03:19,964 --> 01:03:22,031
That's what I'd like to know too.
752
01:03:22,392 --> 01:03:24,392
Can he leave?
753
01:03:25,153 --> 01:03:27,153
He says yes.
754
01:03:27,253 --> 01:03:29,080
Thank you, Mr. Wolf.
755
01:03:29,260 --> 01:03:31,860
God be with you, Mr. Fishmonger.
756
01:03:35,772 --> 01:03:37,772
Thanks, Dimo!
757
01:04:21,739 --> 01:04:23,739
Good morning, Cotolay.
758
01:04:37,459 --> 01:04:40,059
But where did all these trout come from?
759
01:04:40,159 --> 01:04:40,964
From the river.
760
01:04:41,452 --> 01:04:43,452
And now, will you give me the land?
761
01:04:43,896 --> 01:04:46,296
Of course, a deal is a deal.
762
01:04:46,463 --> 01:04:48,930
Where do you want to build your convent?
763
01:04:49,030 --> 01:04:49,791
Right here.
764
01:04:50,238 --> 01:04:52,705
Agreed. Now let's fix the size,
765
01:04:52,805 --> 01:04:54,382
you brought the bullskin measure with you?
766
01:04:54,482 --> 01:04:55,714
Here it is.
767
01:04:56,590 --> 01:04:59,523
Is that really a bullskin
768
01:04:59,623 --> 01:05:01,797
Yes, Father, a complete skin,
769
01:05:01,897 --> 01:05:04,857
but I've cut it into strips
so that it will cover more.
770
01:05:26,329 --> 01:05:30,729
Well, I'll put the door of the convent
on the missing piece.
771
01:05:31,629 --> 01:05:33,629
That's it.
772
01:05:33,976 --> 01:05:36,643
Just for the record, this is not what we agreed,
773
01:05:37,579 --> 01:05:41,112
but, alright, you can have the land.
Now what?
774
01:05:41,212 --> 01:05:44,833
Well, now I'll run to the hospital
to tell Francisco.
775
01:05:44,933 --> 01:05:45,633
Francisco?
776
01:05:46,719 --> 01:05:48,719
Francisco of Assisi.
777
01:05:48,838 --> 01:05:50,838
And who is this Francisco?
778
01:05:50,938 --> 01:05:52,816
Someone important?
779
01:05:52,916 --> 01:05:54,466
He certainly is.
780
01:05:54,566 --> 01:05:57,282
he came as a pilgrim from near Rome,
781
01:05:57,579 --> 01:05:59,846
and wants to found a monastery here,
782
01:05:59,946 --> 01:06:01,732
and as he is sick, I'm going to build it for him.
783
01:06:01,866 --> 01:06:04,866
A fine promise, but how will you manage to build it?
784
01:06:04,966 --> 01:06:06,662
I'll rely on the Lord's favor.
785
01:06:06,762 --> 01:06:08,190
What do you think?
786
01:06:08,290 --> 01:06:12,629
That if you were capable of catching a dozen trout,
we would have avoided all this.
787
01:06:34,146 --> 01:06:36,546
That used to be Francisco's bed.
788
01:06:36,646 --> 01:06:38,369
He's in the back room.
789
01:07:14,184 --> 01:07:16,184
I am ready,
790
01:07:16,284 --> 01:07:17,559
you can speak.
791
01:07:17,659 --> 01:07:20,027
The fever has seriously affected your sight.
792
01:07:21,236 --> 01:07:24,636
That means I may go blind forever?
793
01:07:24,736 --> 01:07:26,370
There is still a slight hope
794
01:07:26,470 --> 01:07:28,055
but I will have to burn.
795
01:07:29,963 --> 01:07:31,963
Will it be very painful?
796
01:07:32,063 --> 01:07:34,888
Yes, I have to burn from your eye to your ear,
797
01:07:34,988 --> 01:07:36,922
will you have the courage?
798
01:07:39,429 --> 01:07:44,629
I fear I won't, but if it's necessary,
do it, and do it soon.
799
01:08:04,237 --> 01:08:06,237
We will have to hold him.
800
01:08:07,031 --> 01:08:09,031
No, you will not.
801
01:09:00,659 --> 01:09:04,926
If the flesh is not well burnt,
repeat the burning.
802
01:09:05,031 --> 01:09:07,098
It is not necessary at the moment,
803
01:09:07,198 --> 01:09:08,333
you can bandage him.
804
01:09:23,372 --> 01:09:25,372
Francisco...
805
01:09:26,150 --> 01:09:28,150
Were you there, Cotolay?
806
01:09:29,783 --> 01:09:32,383
Yes, I don't know
how you could stand it,
807
01:09:32,798 --> 01:09:35,931
but if it helps you to see again...
808
01:09:36,031 --> 01:09:38,259
Don't lose hope, Cotolay,
809
01:09:38,359 --> 01:09:42,891
the important thing is
you've got the land for our convent.
810
01:09:42,991 --> 01:09:43,691
Yes.
811
01:09:44,480 --> 01:09:46,613
It's bad you can't see it,
812
01:09:46,713 --> 01:09:48,295
the abbot said it was yours,
813
01:09:48,395 --> 01:09:50,239
here it is.
814
01:09:51,424 --> 01:09:56,024
No, Cotolay, this land will always
belong to the Benedictines,
815
01:09:56,124 --> 01:09:58,446
with the freedom to make us leave
if they see fit.
816
01:09:58,546 --> 01:10:00,578
After we've done so well,
817
01:10:00,678 --> 01:10:02,384
and with all the work it has caused me...
818
01:10:02,484 --> 01:10:07,268
Don't get angry, Cotolay, we have taken a vow
of poverty, and we can't do otherwise.
819
01:10:09,102 --> 01:10:11,102
Bernardo, Juan...
820
01:10:11,202 --> 01:10:12,042
Speak, Francisco.
821
01:10:12,142 --> 01:10:15,499
So that they can never said that
this land is our property,
822
01:10:15,599 --> 01:10:17,857
we must be include in the legal documents
823
01:10:17,957 --> 01:10:21,141
the obligation to deliver
to the monastery as rent...
824
01:10:21,241 --> 01:10:24,169
a basket of fish
like Cotolay gave the abbot.
825
01:10:24,405 --> 01:10:26,405
So be it.
826
01:10:37,579 --> 01:10:39,646
Hey, are you in charge here?
827
01:10:39,746 --> 01:10:41,668
That's right, boy.
828
01:10:41,768 --> 01:10:45,420
Me, when I want something,
I always look for the boss.
829
01:10:45,520 --> 01:10:47,389
That means that you're asking me for something.
830
01:10:47,495 --> 01:10:49,495
You guessed it right away.
831
01:10:49,595 --> 01:10:50,703
And what do you want? Because here...
832
01:10:51,652 --> 01:10:53,719
That's what I want, stones.
833
01:10:54,108 --> 01:10:56,175
Ah, you want them for your slingshot?
834
01:10:56,454 --> 01:10:58,454
Well, take the ones you want.
835
01:10:58,554 --> 01:11:00,389
I want these, big ones.
836
01:11:01,741 --> 01:11:04,141
I don't know how many I'll need, but
837
01:11:04,241 --> 01:11:06,760
I reckon it's more or less a...
838
01:11:06,860 --> 01:11:08,687
Look, kid, listen,
839
01:11:08,787 --> 01:11:13,293
if that's what you really want,
I'll tell you that these stones have a master,
840
01:11:13,904 --> 01:11:15,904
Master Mateo, do you know him?
841
01:11:16,732 --> 01:11:18,732
Yes, he has a fig tree,
842
01:11:18,954 --> 01:11:20,954
very beautiful.
843
01:11:21,197 --> 01:11:24,064
Well, if you want something,
go to him with your story,
844
01:11:25,002 --> 01:11:27,002
his name is Master Mateo.
845
01:11:53,510 --> 01:11:55,510
Hey, boy, what do you want?
846
01:11:55,648 --> 01:11:57,648
Where do you think you're going?
847
01:11:57,848 --> 01:12:01,048
You are Master Mateo, mason of the cathedral?
848
01:12:01,148 --> 01:12:02,885
If it's him you're looking for,
you've found him.
849
01:12:04,074 --> 01:12:06,941
I like your workshop, you have so many stones.
850
01:12:07,870 --> 01:12:10,337
Ah, so you'd like to be a mason, eh?
851
01:12:10,538 --> 01:12:12,871
What they call a stonemason...
852
01:12:13,009 --> 01:12:15,209
What I like are the stones.
853
01:12:15,309 --> 01:12:18,155
Go on! And what stones do you like?
854
01:12:18,255 --> 01:12:20,049
These big ones.
855
01:12:20,149 --> 01:12:25,041
And the more the better. And if not,
some like those I saw in the quarry.
856
01:12:25,141 --> 01:12:27,461
Well, you've been there to see the stones!
857
01:12:27,561 --> 01:12:32,253
I saw lots, more than
I need to build a convent.
858
01:12:33,971 --> 01:12:35,971
Very well, build it.
859
01:12:37,176 --> 01:12:39,176
But, without stones...
860
01:12:39,276 --> 01:12:41,656
You're not asking me to give them to you!
861
01:12:41,756 --> 01:12:43,420
You said it yourself.
862
01:12:43,520 --> 01:12:48,052
Ah hah, now I understand all the running around
you have taken to get to this point,
863
01:12:48,152 --> 01:12:51,914
and let me tell you one thing: if you want stones,
go to the quarry and pay for them.
864
01:12:52,894 --> 01:12:54,894
But I have no money.
865
01:13:07,929 --> 01:13:12,462
Listen, maybe you could give me some stones
in exchange for something important.
866
01:13:12,562 --> 01:13:14,494
No.
867
01:13:14,594 --> 01:13:17,664
What if I tell you
who steals your figs?
868
01:13:17,764 --> 01:13:20,057
I know you've been trying to find out
for two years who he is,
869
01:13:20,157 --> 01:13:21,150
and I know.
870
01:13:24,651 --> 01:13:27,651
And you'll tell me in exchange for the stones?
871
01:13:28,504 --> 01:13:30,504
Yes, but...
872
01:13:30,604 --> 01:13:32,976
I'd like to have the stones before I tell you.
873
01:13:33,076 --> 01:13:34,788
Don't you trust me?
874
01:13:35,614 --> 01:13:37,614
It's not that...
875
01:13:37,835 --> 01:13:39,835
Just in case...
876
01:13:39,935 --> 01:13:41,520
What, you'll give them to me?
877
01:13:42,544 --> 01:13:48,744
Agreed. Go to the foreman and tell him to give
you all the stones you need for your convent.
878
01:13:51,564 --> 01:13:53,464
Really?
879
01:13:53,564 --> 01:13:54,264
Yes, off you go!
880
01:13:54,352 --> 01:13:55,850
And if he refuses to give me them?
881
01:13:55,950 --> 01:13:59,016
He will have to deal with me,
and he knows how I can get.
882
01:14:02,265 --> 01:14:04,932
Listen, now tell me who the thief is.
883
01:14:05,032 --> 01:14:06,434
Don't worry, I'll tell you soon.
884
01:14:13,796 --> 01:14:15,796
Don't waste time!
885
01:14:18,480 --> 01:14:20,480
Hurry!
886
01:14:20,580 --> 01:14:22,429
Move!
887
01:14:25,209 --> 01:14:27,209
You, stop that!
888
01:14:27,309 --> 01:14:29,713
They must be downloaded from the carts,
get going!
889
01:14:31,381 --> 01:14:33,381
Juan, Bernardo!
890
01:14:33,481 --> 01:14:35,142
He said the man's got to give me the stones.
891
01:14:35,856 --> 01:14:37,856
Hey, just a moment.
892
01:14:37,956 --> 01:14:39,356
What, you again?
893
01:14:39,456 --> 01:14:41,157
Yes, don't bother to download these stones,
894
01:14:41,239 --> 01:14:43,639
I just spoke to Master Mateo,
and he said you must give them to me.
895
01:14:43,738 --> 01:14:46,306
Look, boy, we're not wasting time, go away!
896
01:14:46,918 --> 01:14:48,918
Come on, hurry up!
897
01:14:49,018 --> 01:14:50,464
It's up to you,
898
01:14:50,564 --> 01:14:53,279
but Master Mateo said that if you don't
give them to me you'll have to answer to him,
899
01:14:53,379 --> 01:14:54,471
and you know how he gets.
900
01:14:54,571 --> 01:14:58,125
I think it would cost you very little to find out
whether the boy is lying.
901
01:14:58,225 --> 01:15:00,427
Just ask Master Mateo himself.
902
01:15:04,609 --> 01:15:06,609
Wait a minute.
903
01:15:27,325 --> 01:15:29,325
Do you think there will be enough?
904
01:15:29,425 --> 01:15:31,591
I believe that with a little luck...
905
01:15:31,691 --> 01:15:33,032
Well, at least enough to begin.
906
01:15:33,489 --> 01:15:36,756
Alright boy, it's your lucky day
907
01:15:36,856 --> 01:15:37,928
What?
908
01:15:38,028 --> 01:15:39,933
Yes, he said you can take them away.
909
01:15:40,404 --> 01:15:43,004
Come on, give the order, we're in a hurry.
910
01:15:50,766 --> 01:15:53,966
Take the stones where this boy says!
911
01:15:58,146 --> 01:16:00,146
Come on!
912
01:16:11,053 --> 01:16:13,053
Forward!
913
01:16:29,898 --> 01:16:31,898
Stop!
914
01:16:43,562 --> 01:16:46,362
Were you leaving without keeping
your side of the bargain?
915
01:16:46,462 --> 01:16:48,720
No, no, I was planning to go and to tell you now.
916
01:16:48,820 --> 01:16:53,308
No need, my friend, I already guessed
that the fig-thief was you.
917
01:16:53,478 --> 01:16:56,345
Download the stones immediately!
918
01:16:58,275 --> 01:17:00,275
And you get down there, you urchin!
919
01:17:01,487 --> 01:17:03,487
That's not fair!
920
01:17:03,587 --> 01:17:08,056
Now I see why you didn't give me time to tell you,
so you'd have an excuse not to give me the stones
921
01:17:08,156 --> 01:17:10,672
No, it's because I don't want you
to take me for a fool.
922
01:17:10,772 --> 01:17:13,028
Your idea of the convent seems fine to me,
923
01:17:13,177 --> 01:17:16,777
and to stop people saying that
Master Mateo doesn't keep his word,
924
01:17:16,877 --> 01:17:18,974
the stones are still yours.
925
01:17:19,074 --> 01:17:20,114
So what are we waiting for?
926
01:17:20,214 --> 01:17:22,168
Yes, they're a gift,
927
01:17:22,268 --> 01:17:25,326
but remember that we never mentioned
using the carts,
928
01:17:25,426 --> 01:17:27,226
only taking the stones.
929
01:18:14,507 --> 01:18:16,907
Ah the sun, what a pity I can't see it.
930
01:18:17,516 --> 01:18:19,516
Do you know what?
931
01:18:19,824 --> 01:18:21,824
I love life,
932
01:18:21,924 --> 01:18:25,341
I think that's why
I love God so much.
933
01:18:25,441 --> 01:18:26,821
Is it still far?
934
01:18:26,921 --> 01:18:28,303
We're getting close.
935
01:18:28,403 --> 01:18:31,287
It's strange that Cotolay has not
come to see me lately,
936
01:18:31,403 --> 01:18:33,403
and I want to surprise him.
937
01:18:33,720 --> 01:18:35,720
Dimo...
938
01:18:35,820 --> 01:18:37,608
Be careful, Francisco.
939
01:18:47,173 --> 01:18:51,240
In the name of the Lord,
don't do us any harm.
940
01:18:56,592 --> 01:19:01,792
Brother Wolf, I know you have sown terror
among the people of these forests,
941
01:19:02,388 --> 01:19:04,388
everyone is angry with you,
942
01:19:04,488 --> 01:19:05,900
and they want to kill you,
943
01:19:06,802 --> 01:19:09,802
but if you promise me not to cause any more harm
944
01:19:10,024 --> 01:19:12,024
I'll mediate between them and you.
945
01:19:25,950 --> 01:19:27,950
Tree goes!
946
01:19:37,014 --> 01:19:39,014
What's wrong, Cotolay?
947
01:19:47,421 --> 01:19:49,421
Hey, boys,
948
01:19:49,586 --> 01:19:51,586
here comes Francisco.
949
01:20:09,997 --> 01:20:11,997
They are afraid of Dimo, Francisco.
950
01:20:12,097 --> 01:20:16,586
Fear not, Dimo has promised me
not to do any more harm,
951
01:20:16,686 --> 01:20:21,155
and I have promised him that
you will look after him.
952
01:20:21,255 --> 01:20:22,391
Okay, Francisco.
953
01:20:22,491 --> 01:20:23,861
Where is Cotolay?
954
01:20:23,961 --> 01:20:24,806
There.
955
01:20:47,180 --> 01:20:49,180
Hello, Cotolay.
956
01:20:49,947 --> 01:20:52,080
You look so sad, what's wrong?
957
01:20:52,180 --> 01:20:53,924
Nothing, nothing's wrong.
958
01:20:54,347 --> 01:21:00,280
By the way, where did you get the money to buy
the land from the monks of St. Martin?
959
01:21:00,380 --> 01:21:03,354
From nowhere,
it only cost me a basket of fish.
960
01:21:03,808 --> 01:21:07,808
Come on, Cotolay, I'm your friend,
remember the swamp thing.
961
01:21:08,996 --> 01:21:10,996
Tell me, where did you get it?
962
01:21:11,096 --> 01:21:12,563
I am telling the truth.
963
01:21:12,663 --> 01:21:17,159
Do you expect me to believe that the Benedictines
didn't want a single mark in payment for the land?
964
01:21:17,259 --> 01:21:18,610
I didn't pay them with money.
965
01:21:18,898 --> 01:21:20,898
You're lying, Cotolay!
966
01:21:20,998 --> 01:21:24,779
I'm not lying,
men don't lie, and I am a man!
967
01:21:24,879 --> 01:21:26,873
I say you're lying!
968
01:21:27,128 --> 01:21:30,928
The other day, you and your grandfather
had a conversation about treasure,
969
01:21:31,027 --> 01:21:31,947
so tell me, where is it?
970
01:21:49,949 --> 01:21:52,216
Forget it, Herminio, and stop looking,
971
01:21:52,316 --> 01:21:53,432
the treasure isn't there.
972
01:21:53,532 --> 01:21:54,384
Perhaps you've it?
973
01:21:55,494 --> 01:21:57,494
We've all got it.
974
01:21:58,097 --> 01:22:00,097
What do you mean?
975
01:22:01,008 --> 01:22:04,608
Francisco says that
the treasure is within us.
976
01:22:04,708 --> 01:22:06,697
Don't try to mock me or I swear...!
977
01:22:08,016 --> 01:22:10,016
Where is it?
978
01:22:11,149 --> 01:22:13,749
Like I said, within us.
979
01:22:13,849 --> 01:22:15,237
Where is it?, I want to see it!
980
01:22:32,525 --> 01:22:34,525
Dimo!
981
01:22:35,610 --> 01:22:37,877
Francisco is here. Come quickly!
982
01:22:37,977 --> 01:22:39,964
Don't be afraid, Dimo's my friend,
983
01:22:40,064 --> 01:22:41,322
come to me, Cotolay.
984
01:22:57,843 --> 01:23:01,110
Come on, don't cry, why did you come here?
985
01:23:01,291 --> 01:23:03,291
Don't you want to see me?
986
01:23:03,391 --> 01:23:08,523
I was embarrassed. I gave you my word that
I'd build the convent and I haven't done it.
987
01:23:09,031 --> 01:23:11,031
I can't be your friend any more.
988
01:23:11,131 --> 01:23:15,148
In this life, Cotolay,
not everything goes as we want,
989
01:23:15,248 --> 01:23:18,752
God sometimes sends us joys
and sometimes sorrows,
990
01:23:18,852 --> 01:23:20,806
to test our humility and obedience.
991
01:23:22,737 --> 01:23:26,004
Come on, don't cry, lift up your face and smile.
992
01:23:26,164 --> 01:23:28,164
Come on, smile!
993
01:23:32,873 --> 01:23:34,873
That's better.
994
01:23:35,507 --> 01:23:37,507
So are we back to being friends?
995
01:23:37,607 --> 01:23:39,288
Yes.
996
01:24:08,646 --> 01:24:10,646
Good evening, Master Mateo!
997
01:24:11,170 --> 01:24:13,370
Here again? Why did you come?
998
01:24:13,498 --> 01:24:15,831
The fig tree no longer has any figs.
999
01:24:15,931 --> 01:24:17,411
I want to talk to you.
1000
01:24:17,511 --> 01:24:21,222
Certainly not. Don't come to me
with any more requests for stones.
1001
01:24:30,482 --> 01:24:34,549
Everyone says you have a bad temper,
but I don't think so
1002
01:24:34,949 --> 01:24:39,882
if it were true you wouldn't have built
such a pretty porch for the house of the apostle.
1003
01:24:41,066 --> 01:24:43,066
We'll see, we'll see.
1004
01:24:43,166 --> 01:24:46,120
But what brings you here at this hour?
1005
01:24:46,757 --> 01:24:50,890
I have to build my convent,
and I want you to do it.
1006
01:24:50,990 --> 01:24:52,577
A convent?
1007
01:24:53,559 --> 01:24:56,159
You have too much imagination, Cotolay.
1008
01:24:56,919 --> 01:24:58,919
Come on, let's go!
1009
01:25:04,993 --> 01:25:08,993
Is it true that it's taken you a long time
to finish the porch?
1010
01:25:10,274 --> 01:25:12,874
A long time! I started it 30 years ago.
1011
01:25:12,974 --> 01:25:17,647
They say it's finished but you don't want
to uncover it because you're afraid.
1012
01:25:18,919 --> 01:25:20,919
Afraid? Forget it!
1013
01:25:22,905 --> 01:25:25,172
I haven't uncovered it because... well...
1014
01:25:25,433 --> 01:25:27,566
Because it lacks some detail.
1015
01:25:27,666 --> 01:25:28,794
It's very easy to talk.
1016
01:25:29,174 --> 01:25:32,174
And when you're finished,
will you build my monastery?
1017
01:25:32,274 --> 01:25:34,030
Maybe...
1018
01:25:36,383 --> 01:25:38,516
Although maybe I'll be so old
1019
01:25:40,091 --> 01:25:42,558
I can't even hold a chisel.
1020
01:25:42,658 --> 01:25:46,006
What a pity, I'd have
liked you to build it!
1021
01:25:49,176 --> 01:25:51,176
Well, I'll think of something else.
1022
01:25:51,276 --> 01:25:52,660
Bye!
1023
01:25:52,760 --> 01:25:53,972
Bye!
1024
01:25:58,013 --> 01:26:02,680
Wait, there's a storm and you won't get back
to the huts before dawn,
1025
01:26:03,296 --> 01:26:05,496
why not stay at my house?
1026
01:26:05,596 --> 01:26:07,705
If I stay, what will you give me for dinner?
1027
01:26:13,375 --> 01:26:16,375
Lamb, goat and something else, if you like?
1028
01:26:16,475 --> 01:26:17,899
Fine, and if you want
I'll come back tomorrow too.
1029
01:27:30,632 --> 01:27:32,632
Cotolay, Cotolay!
1030
01:27:33,610 --> 01:27:35,610
My porch!
1031
01:28:28,326 --> 01:28:31,926
You wanted to see the finished porch
and now you have,
1032
01:28:33,079 --> 01:28:36,146
and I'll tell you, you were right, I was afraid,
1033
01:28:36,299 --> 01:28:39,566
but now, now I won't touch a stone.
1034
01:28:39,707 --> 01:28:41,707
Then you'll build my convent!
1035
01:28:44,108 --> 01:28:46,175
Yes, Cotolay, I'll build your convent.
1036
01:28:56,064 --> 01:28:58,064
Go on, Martin, go on!
1037
01:29:00,293 --> 01:29:02,426
Another one, Martin, please!
1038
01:29:05,578 --> 01:29:08,111
I knew we'd win the bet!
1039
01:29:08,211 --> 01:29:10,715
You're right, man,
no-one can beat him.
1040
01:29:10,815 --> 01:29:12,135
He may be rough but he has won.
1041
01:29:12,235 --> 01:29:13,897
What you did was very easy.
1042
01:29:13,997 --> 01:29:14,917
You think so?
1043
01:29:15,017 --> 01:29:17,568
Could you do it?
1044
01:29:17,668 --> 01:29:19,160
Well, not me...
1045
01:29:19,260 --> 01:29:19,960
So?
1046
01:29:20,052 --> 01:29:23,483
But Juan could do something
much harder than that.
1047
01:29:23,583 --> 01:29:24,593
What could the Italian do?
1048
01:29:25,108 --> 01:29:29,375
I have seen him, he can carry
a large load of stones by himself.
1049
01:29:29,475 --> 01:29:30,631
Anyone can do that.
1050
01:29:30,731 --> 01:29:33,719
From the cathedral square to the field
in front of San Martin?
1051
01:29:33,819 --> 01:29:34,931
If necessary, boy.
1052
01:29:35,031 --> 01:29:38,382
Don't you believe it, Martin,
it's very heavy, and for a league and a half.
1053
01:29:38,482 --> 01:29:41,742
Then remember the difficulty
of dragging the cart through the forest.
1054
01:29:41,842 --> 01:29:43,013
You need the strength of a mule!
1055
01:29:43,113 --> 01:29:44,695
That's what Martin is!
1056
01:29:44,795 --> 01:29:46,386
Well, will you do it?
1057
01:29:46,486 --> 01:29:47,797
Like I said, with my eyes closed.
1058
01:29:47,897 --> 01:29:49,189
And me, me too!
1059
01:29:49,289 --> 01:29:50,377
You can count on me!
1060
01:29:50,477 --> 01:29:51,742
Well, what about Juan?
1061
01:29:51,842 --> 01:29:53,794
Juan is ready and waiting.
1062
01:29:54,603 --> 01:29:56,603
Agreed.
1063
01:29:57,672 --> 01:30:00,139
Tarna, you can set the rules.
1064
01:30:00,239 --> 01:30:04,535
Anyone whose load gets stuck on the road
will pay a bottle of wine.
1065
01:30:04,635 --> 01:30:08,092
Make it two, because we're going to be sweating
watching them pulling their carts...
1066
01:30:10,492 --> 01:30:12,492
Come on, hurry!
1067
01:30:12,592 --> 01:30:16,246
Wait, Cotolay, I'm afraid of doing something
that is not fitting.
1068
01:30:16,346 --> 01:30:17,438
Let's go with them?
1069
01:30:17,538 --> 01:30:19,677
I can't believe a grown-up
can be such such a coward!
1070
01:30:19,858 --> 01:30:22,591
I'm not a coward, Cotolay, it's just...
1071
01:30:22,691 --> 01:30:25,599
Francisco always says that the smaller the boss,
the faster we must obey him.
1072
01:30:25,699 --> 01:30:27,043
Holy obedience commands it.
1073
01:30:27,143 --> 01:30:28,271
Well then, what are you waiting for?
1074
01:30:28,371 --> 01:30:30,025
I'm small, aren't I?
1075
01:30:30,125 --> 01:30:31,617
Alright, let's go,
1076
01:30:31,717 --> 01:30:33,139
and may God forgive me.
1077
01:30:33,239 --> 01:30:34,901
We just need Him to give us a hand.
1078
01:30:42,481 --> 01:30:44,481
Right, men.
1079
01:30:44,512 --> 01:30:46,512
That belt!
1080
01:30:46,676 --> 01:30:48,676
Courage!
1081
01:30:48,776 --> 01:30:50,992
My friend, don't forget that I bet on you!
1082
01:30:51,334 --> 01:30:53,334
Courage!
1083
01:30:56,110 --> 01:30:58,110
And Juan?
1084
01:30:59,570 --> 01:31:01,570
Juan, hurry, hurry!
1085
01:31:05,073 --> 01:31:07,406
Look what you've got us into!
1086
01:31:07,506 --> 01:31:08,586
Come on, Juan!
1087
01:31:11,581 --> 01:31:14,314
May the Lord reward your efforts, Martin.
1088
01:31:14,414 --> 01:31:19,424
Bah! This time I'll beat you so badly that
you won't want to look me in the face.
1089
01:31:19,524 --> 01:31:22,210
It will serve me right
for getting involved in this.
1090
01:31:23,477 --> 01:31:27,144
All you've got to do is win.
1091
01:31:27,244 --> 01:31:28,432
We shall see.
1092
01:31:28,532 --> 01:31:31,324
It's just that grandfather bet
his axe with Master Tarna.
1093
01:31:31,424 --> 01:31:33,581
I also bet two marks on Pedro.
1094
01:31:33,681 --> 01:31:34,970
On Pedro?
1095
01:31:35,070 --> 01:31:36,992
And I bet on Juan with Antonio, as well.
1096
01:31:37,092 --> 01:31:38,662
and so I'll win both ways!
1097
01:31:38,762 --> 01:31:39,924
And lose at the same time.
1098
01:31:40,024 --> 01:31:40,856
You're probably right!
1099
01:31:49,940 --> 01:31:51,940
Off!
1100
01:32:03,296 --> 01:32:05,296
Come on!
1101
01:32:39,654 --> 01:32:41,654
Let's go!
1102
01:32:43,006 --> 01:32:45,006
Come on, Juan!
1103
01:32:47,287 --> 01:32:49,287
Come on, men!
1104
01:34:33,381 --> 01:34:35,981
Hurry up, Juan, what's the matter? Get going!
1105
01:34:38,643 --> 01:34:40,643
Spectators leave the cars...
1106
01:34:40,967 --> 01:34:42,967
Everyone to the meadow!
1107
01:34:44,639 --> 01:34:47,572
Come on, Martin, move, move,
don't let me down!
1108
01:34:47,959 --> 01:34:50,092
I've bet on you, Martin!
1109
01:34:50,330 --> 01:34:52,330
Keep your spirits up, Martin!
1110
01:35:03,567 --> 01:35:05,567
Courage!
1111
01:35:11,621 --> 01:35:13,621
Forward, boys!
1112
01:35:14,323 --> 01:35:16,323
Come on, you're almost there!
1113
01:35:42,322 --> 01:35:44,322
Bravo, Martin!
1114
01:35:44,753 --> 01:35:48,420
Vidal, now you've lost,
nobody will pay the wine!
1115
01:35:48,552 --> 01:35:50,352
No, no, that's not allowed!
1116
01:35:50,452 --> 01:35:51,152
Vidal!
1117
01:35:51,168 --> 01:35:52,260
Courage, friend, courage!
1118
01:35:54,739 --> 01:35:57,272
This is cheating, it's not fair!
1119
01:36:39,093 --> 01:36:41,960
So, why did you let everybody pass you by?
1120
01:36:42,468 --> 01:36:45,468
A minor brother should always come last.
1121
01:36:45,568 --> 01:36:46,678
That's not a reason.
1122
01:36:47,159 --> 01:36:50,626
Well, I felt happy
at the idea of you winning,
1123
01:36:50,726 --> 01:36:52,794
because I know how much effort
you put into this.
1124
01:36:52,894 --> 01:36:55,420
I've never seen a man as foolish as you.
1125
01:36:57,647 --> 01:37:00,714
I simply follow the advice of Francisco.
1126
01:37:01,706 --> 01:37:03,706
Can we be friends?
1127
01:37:09,811 --> 01:37:12,744
I confess I have often thought,
1128
01:37:12,844 --> 01:37:15,352
I'd like to be like one of you.
1129
01:37:15,452 --> 01:37:16,322
Nothing is easier,
1130
01:37:16,609 --> 01:37:20,742
why not start by helping us
to build our monastery?
1131
01:37:20,842 --> 01:37:22,999
Monastery? What monastery are you talking about?
1132
01:37:24,650 --> 01:37:28,317
Well, it's just that all this
has been a trick of Cotolay,
1133
01:37:28,417 --> 01:37:30,658
to get you to carry the stones here.
1134
01:37:30,758 --> 01:37:32,047
Is that true?
1135
01:37:32,147 --> 01:37:33,083
Cotolay!
1136
01:37:37,929 --> 01:37:40,662
So all this has been your doing!
1137
01:37:40,762 --> 01:37:45,292
Well, do you know what I think?
If you want to build a convent, so do we!
1138
01:37:45,392 --> 01:37:47,360
Let's build a convent,
1139
01:37:47,460 --> 01:37:50,228
a convent as large
as the cathedral of Santiago!
1140
01:38:21,880 --> 01:38:23,880
Francisco...
1141
01:38:31,368 --> 01:38:33,368
What is it, Bernardo?
1142
01:38:33,510 --> 01:38:35,510
We have come for you.
1143
01:38:35,744 --> 01:38:37,744
Why?
1144
01:38:38,309 --> 01:38:40,642
Just to have you with us.
1145
01:38:50,449 --> 01:38:53,182
Francisco is coming! Here comes Francisco!
1146
01:38:54,016 --> 01:38:56,216
Master Mateo, here comes Francisco!
1147
01:38:57,968 --> 01:38:59,968
Grandpa, here comes Francisco!
1148
01:39:00,068 --> 01:39:01,895
Here he comes!
1149
01:39:58,777 --> 01:40:00,777
Cotolay!
1150
01:40:15,632 --> 01:40:18,032
Francisco, here's your convent.
1151
01:41:30,513 --> 01:41:35,785
I'll always have your name engraved
on my heart, Cotolay, and I'll never forget...
1152
01:41:35,820 --> 01:41:39,603
that because of you it was possible to build
the first monastery of my order.
1153
01:41:44,911 --> 01:41:48,111
And thanks to all of you, my friends,
1154
01:41:48,958 --> 01:41:50,958
the Lord bless you.
1155
01:42:08,138 --> 01:42:10,138
Hurray Cotolay!
1156
01:42:10,238 --> 01:42:12,450
Run to our convent,
and ring the bell in honour!
1157
01:42:12,550 --> 01:42:14,446
I'm afraid it won't be possible.
1158
01:42:18,750 --> 01:42:20,750
Cotolay!
1159
01:42:59,610 --> 01:43:01,610
Let's say goodbye here, Cotolay.
1160
01:43:02,692 --> 01:43:05,092
Do you remember the day we met?
1161
01:43:06,044 --> 01:43:08,777
Don't go, Francisco, stay with me!
1162
01:43:12,216 --> 01:43:14,349
I must follow my path, Cotolay,
1163
01:43:14,676 --> 01:43:16,676
as the Lord wills.
84310
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.