Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,737 --> 00:00:05,571
We make a mold, then
break in.
2
00:00:06,106 --> 00:00:08,440
Then make another,
then break in.
3
00:00:08,909 --> 00:00:11,377
We need to repeat that
three times...
4
00:00:11,378 --> 00:00:14,213
to get to the vault, huh?
5
00:00:15,115 --> 00:00:21,220
In pursuit of the Komokiri gang,
the Arson and Theft squad went to Nagoya.
6
00:00:22,255 --> 00:00:25,791
They watched Fuji-ya from the
temple they were staying at,
7
00:00:25,792 --> 00:00:31,430
but still had no confirmation
that was the thieves' hideout.
8
00:00:33,200 --> 00:00:39,206
Meanwhile, they were also staking
out the noodle shop, Kawatatsu,
9
00:00:39,240 --> 00:00:43,378
thinking it might be
another thieves' hideout since
10
00:00:43,440 --> 00:00:46,378
Akatsuki-no-Seiemon's brother,
Fukuemon, goes to it.
11
00:00:47,147 --> 00:00:50,549
But here, too, they could
not get any confirmation.
12
00:01:02,028 --> 00:01:09,301
KUMOKIRI NIZAEMON
13
00:01:24,584 --> 00:01:29,588
Final Episode: Last Big Heist
14
00:01:41,201 --> 00:01:42,668
Good morning.
15
00:01:42,669 --> 00:01:44,303
Good morning, Ochiyo.
16
00:01:44,638 --> 00:01:47,673
There will be men coming
from the castle again.
17
00:01:47,674 --> 00:01:50,776
Please come out to greet
them. All right?
18
00:01:50,777 --> 00:01:52,978
Yes, certainly.
19
00:01:53,413 --> 00:01:54,246
Ochiyo.
20
00:01:56,716 --> 00:01:59,351
Let's make our prayers.
21
00:02:05,759 --> 00:02:07,092
I'll be counting on you.
22
00:02:29,182 --> 00:02:31,583
- Sanji.
- Oh, it's you, Pops.
23
00:02:31,584 --> 00:02:35,854
What happened? What kind
of trouble did you get into?
24
00:02:37,257 --> 00:02:38,357
Well?
25
00:02:38,992 --> 00:02:42,962
It had to do with gambling.
Nothing more!
26
00:02:48,401 --> 00:02:49,435
Ochiyo.
27
00:02:55,809 --> 00:02:57,643
Something bothers me.
28
00:02:58,478 --> 00:03:01,113
Is it about Sanji?
29
00:03:01,948 --> 00:03:03,315
How did you know?
30
00:03:04,451 --> 00:03:09,521
The other day, he came
back late at night.
31
00:03:11,658 --> 00:03:12,825
I see.
32
00:03:12,826 --> 00:03:16,261
It appears Sanji is loaded.
33
00:03:21,501 --> 00:03:24,603
Pops, keep a close eye on him.
34
00:03:27,240 --> 00:03:30,776
Starting today, you'll be the
contact person with the boss.
35
00:03:31,144 --> 00:03:32,211
Sure.
36
00:03:54,234 --> 00:03:55,567
Sir Yamada.
37
00:03:56,236 --> 00:03:58,404
Kawatatsu has a back door.
38
00:03:59,172 --> 00:04:00,239
I see.
39
00:04:00,240 --> 00:04:04,143
But we don't have enough
manpower to stake out the back.
40
00:04:04,644 --> 00:04:08,347
We need more men.
41
00:04:09,883 --> 00:04:11,050
I know that.
42
00:05:38,505 --> 00:05:40,105
This is the map of Matsu-ya.
43
00:05:40,106 --> 00:05:41,373
I see.
44
00:05:42,075 --> 00:05:43,675
So, where's the vault?
45
00:05:44,110 --> 00:05:45,210
In this room.
46
00:05:45,612 --> 00:05:48,480
There's a secret door to
go under the alcove.
47
00:05:48,481 --> 00:05:50,215
- What about the key?
- There are three.
48
00:05:50,216 --> 00:05:52,718
I just made a mold of one.
49
00:05:52,719 --> 00:05:54,786
I'll make a key with that
to get inside.
50
00:05:54,787 --> 00:05:57,156
Then make another to
get inside again.
51
00:05:57,157 --> 00:05:59,691
Then make the last one...
52
00:06:00,994 --> 00:06:04,196
- That's going to take time.
- Yes.
53
00:06:04,197 --> 00:06:06,465
We just need to know
where the keys are.
54
00:06:06,466 --> 00:06:09,468
Just break in, tie them up,
and get it out of him.
55
00:06:09,869 --> 00:06:11,570
That's the boss' style.
56
00:06:12,672 --> 00:06:15,674
Like the cloud or mist, huh?
57
00:06:15,675 --> 00:06:17,042
What a joke!
58
00:06:18,044 --> 00:06:21,780
I'd like to see Okine now.
59
00:06:26,786 --> 00:06:28,554
When is Kumokiri doing
their heist?
60
00:06:28,555 --> 00:06:35,093
If you tell me that, you can have
a comfortable life with that woman.
61
00:06:35,795 --> 00:06:37,162
Is that true?
62
00:06:37,163 --> 00:06:41,033
You're talking to Yagura-no-Fukuemon.
I keep my promises.
63
00:06:41,901 --> 00:06:42,935
All right.
64
00:06:45,004 --> 00:06:47,239
- Okine.
- Yes?
65
00:06:49,576 --> 00:06:53,378
I can't live without you!
66
00:06:53,713 --> 00:06:55,914
Sanji, it's the same for me.
67
00:06:56,683 --> 00:07:00,018
Shall we go to Kamigata
and have a relaxing life?
68
00:07:00,620 --> 00:07:02,988
Will you come with me?
69
00:07:02,989 --> 00:07:04,289
Yes.
70
00:07:05,625 --> 00:07:07,092
Thank you!
71
00:07:07,927 --> 00:07:10,729
I've never felt this way before.
72
00:07:10,730 --> 00:07:12,998
Okine... Okine!
73
00:07:13,733 --> 00:07:14,833
Sanji...
74
00:07:15,301 --> 00:07:17,336
Okine...
75
00:07:26,746 --> 00:07:28,380
MATSU-YA
76
00:07:29,082 --> 00:07:31,850
Sanji was with
Yagura-no-Fukuemon?
77
00:07:32,252 --> 00:07:35,120
We should notify the boss.
78
00:07:37,390 --> 00:07:40,692
I'll write a letter. Please
deliver it to the boss.
79
00:07:40,693 --> 00:07:41,727
Sure.
80
00:07:43,196 --> 00:07:46,598
That Sanji... is giving us
trouble.
81
00:07:48,368 --> 00:07:54,139
I would like to thank my
calligraphy and poetry teachers.
82
00:07:55,441 --> 00:07:58,543
Will you send Jihei to Kyoto?
83
00:07:58,978 --> 00:08:00,178
That's fine with me.
84
00:08:00,780 --> 00:08:03,415
Jihei, have a safe trip.
85
00:08:03,783 --> 00:08:05,450
Thank you.
86
00:08:06,686 --> 00:08:08,854
Ochiyo, you are kind.
87
00:08:22,475 --> 00:08:23,642
I'll relieve you.
88
00:08:24,411 --> 00:08:28,113
Oh, boy. How long are we
supposed to keep watch?
89
00:08:28,615 --> 00:08:32,151
Did we come all the way
from Edo just to do this?
90
00:08:33,086 --> 00:08:37,289
Sir Yamada said we have
to hang in there for now.
91
00:08:37,791 --> 00:08:41,226
Takase and you should
do it chummily together.
92
00:08:41,861 --> 00:08:43,529
What are you implying?
93
00:08:44,364 --> 00:08:46,365
Stop acting like you
know it all.
94
00:08:46,366 --> 00:08:47,399
Higuchi!
95
00:08:47,801 --> 00:08:49,501
Don't say anymore.
96
00:08:58,311 --> 00:08:59,378
Welcome!
97
00:08:59,379 --> 00:09:01,046
I'm leaving the money here.
98
00:09:01,047 --> 00:09:03,248
Thank you!
99
00:09:03,783 --> 00:09:04,983
Please come again!
100
00:09:08,755 --> 00:09:12,057
I read Ochiyo's letter.
This is my reply.
101
00:09:14,861 --> 00:09:15,894
Okay.
102
00:09:16,596 --> 00:09:18,330
Since Sanji has betrayed us...
103
00:09:18,965 --> 00:09:22,668
Jihei, you are the only one
I can rely on now.
104
00:09:23,236 --> 00:09:25,537
- I'm counting on you.
- Yes.
105
00:09:27,507 --> 00:09:31,510
I've decided to push up
the heist.
106
00:09:32,745 --> 00:09:34,379
To when?
107
00:09:35,081 --> 00:09:36,949
Within the year.
108
00:09:38,051 --> 00:09:39,852
That's awfully early.
109
00:09:39,853 --> 00:09:42,554
We have to hurry since
Sanji betrayed us.
110
00:09:43,356 --> 00:09:48,627
Furthermore, if Abe Shikibu enters Nagoya,
who knows what measures he will take.
111
00:09:49,529 --> 00:09:51,163
I understand.
112
00:09:52,132 --> 00:09:55,033
What do we do with Sanji?
113
00:09:55,034 --> 00:09:57,236
Everything is written
in the letter.
114
00:09:57,504 --> 00:10:04,276
Pops, you're supposed to
be on an errand to Kyoto.
115
00:10:04,944 --> 00:10:07,012
Kill some time.
116
00:10:13,419 --> 00:10:17,055
We'll have to clear
out of here soon.
117
00:10:17,056 --> 00:10:19,458
I'm worried about the watchful
eyes of Arson and Theft squad.
118
00:10:19,459 --> 00:10:22,427
I'm leaving to Kuwana right
away to prepare for the heist.
119
00:10:22,462 --> 00:10:24,263
Please leave the rest to me.
120
00:10:24,964 --> 00:10:27,432
What shall we do about the
noodle shop, Kawatatsu?
121
00:10:27,433 --> 00:10:30,536
Ignore Yagura-no-Fukuemon.
122
00:10:30,537 --> 00:10:32,204
Very well.
123
00:10:34,340 --> 00:10:41,380
With Fukuemon showing up, too, the Arson
and Theft squad must be having it rough.
124
00:10:41,381 --> 00:10:44,283
I sure wouldn't want the
burdens of official duties.
125
00:10:47,287 --> 00:10:49,321
I agree completely.
126
00:11:22,589 --> 00:11:23,622
That guy...
127
00:11:23,623 --> 00:11:26,692
He was with Fukuemon
the other day.
128
00:11:27,427 --> 00:11:28,827
Sir Yamada.
129
00:11:29,562 --> 00:11:33,265
It was worth taking the gamble
and coming to the back, wasn't it?
130
00:11:38,605 --> 00:11:41,506
I've never seen that
woman look like that.
131
00:11:42,575 --> 00:11:44,476
Hey, lover boy.
132
00:11:44,477 --> 00:11:45,777
Give me a break.
133
00:11:48,114 --> 00:11:51,083
I'll be waiting for the
good news.
134
00:12:01,794 --> 00:12:03,061
- Masazo.
- Yes.
135
00:12:03,062 --> 00:12:05,130
- Tail that guy.
- Yes.
136
00:12:37,363 --> 00:12:40,265
Matsuya... Zenbei.
137
00:12:40,266 --> 00:12:45,037
That guy is probably the
inside person for the heist.
138
00:12:46,039 --> 00:12:49,408
Matsuya is a very wealthy
merchant in Nagoya.
139
00:12:49,409 --> 00:12:54,079
As in that doctor case in Edo,
140
00:12:54,113 --> 00:12:58,550
the Kumokiri gang may be targeting
Matsu-ya, just as the Akatsuki gang is.
141
00:12:58,584 --> 00:13:02,487
In any event, with just us...
there's nothing we can do.
142
00:13:02,488 --> 00:13:06,525
This is Lord Owari's castle town.
Let's ask the Owari clan for help.
143
00:13:06,526 --> 00:13:11,530
They won't jump on the
request of us underlings.
144
00:13:12,131 --> 00:13:17,936
Let's give up on Fuji-ya,
and focus on Kawatatsu.
145
00:13:18,304 --> 00:13:19,938
Let's watch from the
haberdashery in front.
146
00:13:19,939 --> 00:13:21,773
What about Matsu-ya?
147
00:13:22,742 --> 00:13:26,978
Let's watch Matsu-ya...
from this cemetery.
148
00:13:26,979 --> 00:13:28,980
We'll split up in two groups.
149
00:13:40,126 --> 00:13:42,561
- I brought you rice balls.
- Appreciate it.
150
00:13:45,198 --> 00:13:46,298
Go ahead.
151
00:13:47,066 --> 00:13:49,101
I'll check outside.
152
00:14:16,963 --> 00:14:19,498
MATSU-YA
153
00:14:58,479 --> 00:15:03,517
Meanwhile, chief Abe Shikibu
with the Arson and Theft squad,
154
00:15:03,551 --> 00:15:09,623
was secretly heading to Nagoya
to capture the Kumokiri gang.
155
00:15:19,667 --> 00:15:22,836
- I'll have three clams.
- Three clams!
156
00:15:24,238 --> 00:15:27,040
Would you like to try Kuwana's
specialty roasted clams?
157
00:15:30,211 --> 00:15:33,713
KUWANA
158
00:15:37,084 --> 00:15:39,519
Boss! Did you just arrive?
159
00:15:40,488 --> 00:15:44,224
Boss! Let me take your things.
160
00:15:45,259 --> 00:15:47,627
- Allow me to.
- No, I'll do it.
161
00:15:47,628 --> 00:15:49,396
Please go in.
162
00:15:59,207 --> 00:16:02,175
Just around the time that
Nizaemon arrived in Kuwana,
163
00:16:02,176 --> 00:16:09,816
Abe Shikibu, who arrived in
Shimada town, was delayed at Oi River.
164
00:16:12,453 --> 00:16:15,388
- Welcome back.
- Yes. I am back.
165
00:16:16,424 --> 00:16:19,092
- I'm back.
- Welcome back.
166
00:16:31,506 --> 00:16:34,241
- Are you back?
- Yes.
167
00:16:37,545 --> 00:16:40,247
That was fast, considering
you went to Kyoto.
168
00:16:40,281 --> 00:16:43,483
Yes. I went by horse.
169
00:16:43,851 --> 00:16:50,657
I'm sorry. My poetry teacher in Kyoto
was seriously ill and in critical condition.
170
00:16:50,658 --> 00:16:52,959
Is that right?
171
00:16:55,096 --> 00:16:57,464
Master, please...
172
00:16:59,600 --> 00:17:03,803
If she dies,
I'll have regrets.
173
00:17:05,373 --> 00:17:10,443
I'd like to send some money
as a get-well gift.
174
00:17:10,444 --> 00:17:12,145
That's fine with me.
175
00:17:12,813 --> 00:17:15,649
But Jihei just got back.
176
00:17:15,650 --> 00:17:19,553
And tomorrow is our
important wedding day.
177
00:17:23,691 --> 00:17:25,458
How about Sanjiro?
178
00:17:25,459 --> 00:17:27,160
- Sanjiro?
- Yes.
179
00:17:27,161 --> 00:17:29,696
Okay. That would work.
180
00:17:29,697 --> 00:17:31,965
Let's send him then.
181
00:17:32,567 --> 00:17:33,934
Sanjiro, huh?
182
00:17:34,835 --> 00:17:37,137
Someone, call Sanjiro!
183
00:17:50,484 --> 00:17:53,720
The master just told me
that I'm going to Kyoto.
184
00:17:53,721 --> 00:17:55,722
No. You're going to Kuwana.
185
00:17:56,390 --> 00:17:57,457
Kuwana?
186
00:17:58,259 --> 00:18:01,728
The boss wants me to
send a contact person.
187
00:18:05,833 --> 00:18:07,400
Did something happen?
188
00:18:07,969 --> 00:18:10,136
He wants to push up
the heist.
189
00:18:11,072 --> 00:18:12,806
When is it going to be?
190
00:18:13,908 --> 00:18:18,712
Early next year...
on January 21st.
191
00:18:21,949 --> 00:18:26,386
January 21st?
192
00:18:37,131 --> 00:18:38,264
JANUARY 21
193
00:18:39,433 --> 00:18:40,900
Thank you.
194
00:18:40,968 --> 00:18:42,035
Thanks.
195
00:18:49,110 --> 00:18:50,110
Welcome.
196
00:19:07,361 --> 00:19:08,662
I'll take this.
197
00:19:27,682 --> 00:19:30,650
The day is January 21 st.
198
00:19:30,651 --> 00:19:31,985
Look here.
199
00:19:33,387 --> 00:19:35,555
A letter to Kumokiri?
200
00:19:54,408 --> 00:19:57,844
Sanji, good job.
201
00:20:00,181 --> 00:20:02,082
Where's Okine?
202
00:20:03,117 --> 00:20:04,984
As promised, you can
have her.
203
00:20:06,887 --> 00:20:10,590
I have to go out now. Please
get the money ready as well.
204
00:20:10,591 --> 00:20:11,891
Just leave that to me.
205
00:20:18,099 --> 00:20:19,799
Sanji!
206
00:20:21,302 --> 00:20:25,438
Let's go to Kamigata
to live. OK?
207
00:20:26,107 --> 00:20:27,140
Yes.
208
00:20:30,444 --> 00:20:36,616
I'll be right back, so be
waiting for me.
209
00:20:39,920 --> 00:20:41,054
I'm so happy.
210
00:20:46,594 --> 00:20:49,829
Always have me in mind.
211
00:20:58,038 --> 00:20:59,072
He came out.
212
00:21:02,977 --> 00:21:05,278
Tail him. Don't lose him.
213
00:21:05,279 --> 00:21:05,945
Yes, sir!
214
00:21:16,323 --> 00:21:17,891
Finally.
215
00:21:19,627 --> 00:21:23,129
Sir Yamada, a man that looks like
Fukuemon came out from the front.
216
00:21:24,231 --> 00:21:27,333
Masazo, go to the cemetery
in the back of Matsu-ya.
217
00:21:27,334 --> 00:21:30,703
- Will do.
- Okyo, you and I will tail Fukuemon.
218
00:21:30,704 --> 00:21:31,738
Yes, sir.
219
00:21:32,173 --> 00:21:33,773
Take care of the rest.
220
00:22:09,679 --> 00:22:11,212
Finally...
221
00:22:12,515 --> 00:22:18,653
Looks like Fukuemon is going back
to Edo once to gather his men.
222
00:22:20,623 --> 00:22:23,458
OK. Let's clear out of
here immediately.
223
00:22:24,093 --> 00:22:28,930
Immediately? What about
the heist?
224
00:22:30,099 --> 00:22:32,233
We'll strike tonight at 10.
225
00:22:32,234 --> 00:22:36,538
Tonight? What about the
duplicate key to the vault?
226
00:22:36,539 --> 00:22:42,611
The boss has a plan in mind.
227
00:23:40,703 --> 00:23:42,337
Excuse me!
228
00:23:50,780 --> 00:23:52,380
Hello!
229
00:23:59,488 --> 00:24:03,191
Boss, I'm the contact
sent by Ochiyo.
230
00:24:12,601 --> 00:24:14,602
Did you stop over at
the noodle shop?
231
00:24:15,604 --> 00:24:16,771
Noodle shop?
232
00:24:18,474 --> 00:24:23,411
I'm asking if you met with
Yagura-no-Fukuemon.
233
00:24:25,848 --> 00:24:26,981
What are you talking about?
234
00:24:27,416 --> 00:24:28,817
Boss, I...
235
00:24:30,686 --> 00:24:32,420
Why did you betray me?
236
00:24:34,757 --> 00:24:35,790
I'm innocent.
237
00:24:38,594 --> 00:24:39,861
Please believe me!
238
00:24:39,862 --> 00:24:47,168
Surely you must have not forgotten
that we, thieves, have rules to follow.
239
00:24:53,442 --> 00:24:55,877
I'm innocent... I'm innocent!
240
00:24:55,878 --> 00:24:58,980
I don't know what you're
talking about!
241
00:25:28,244 --> 00:25:29,744
Hey, Kumagoro...
242
00:25:30,780 --> 00:25:36,117
Kumagoro, please let me go.
We've known each other for a long time.
243
00:25:36,118 --> 00:25:38,186
Please!
244
00:25:38,487 --> 00:25:40,188
I...
245
00:25:51,300 --> 00:25:52,700
Rest in peace.
246
00:25:56,806 --> 00:26:00,875
All I did was... dream a little.
247
00:26:03,312 --> 00:26:05,180
Okine...
248
00:26:50,659 --> 00:26:54,229
NAGOYA, OWARI
249
00:26:55,331 --> 00:26:56,865
Are you done with
business in Kuwana?
250
00:26:57,633 --> 00:26:58,399
Yeah.
251
00:26:59,768 --> 00:27:03,271
The preparations are fully
made on this end.
252
00:27:04,306 --> 00:27:05,607
Thanks for your hard work.
253
00:27:09,845 --> 00:27:13,181
It's a big job fit to be the last.
254
00:27:17,720 --> 00:27:20,154
There should be 20,000-ryo!
255
00:27:21,257 --> 00:27:28,129
That should be enough for
my subordinates to go straight.
256
00:27:40,476 --> 00:27:41,776
That's odd.
257
00:27:41,810 --> 00:27:46,414
He's targeting Matsu-ya, but for
the past 4 hours, he's heading east.
258
00:27:47,082 --> 00:27:49,450
Is he planning to leave Owari?
259
00:28:04,833 --> 00:28:06,301
Who are you men?
260
00:28:06,302 --> 00:28:11,439
Master Fukuya hired us to
guard him during his travels.
261
00:28:11,440 --> 00:28:12,974
Fukuya?
262
00:28:13,976 --> 00:28:16,811
- He's a thief.
- Thief?
263
00:28:17,179 --> 00:28:19,013
Who are you?
264
00:28:19,748 --> 00:28:22,183
I'm with the Arson and
Theft squad in Edo.
265
00:28:22,952 --> 00:28:24,085
Clear the way!
266
00:28:24,620 --> 00:28:26,654
Arson and Theft squad?
267
00:28:28,657 --> 00:28:30,058
Don't make me laugh!
268
00:28:36,565 --> 00:28:37,598
Okyo!
269
00:28:54,817 --> 00:28:56,017
Chief!
270
00:29:14,403 --> 00:29:15,403
Chief.
271
00:29:15,404 --> 00:29:17,005
You can update me
along the way.
272
00:29:17,006 --> 00:29:19,674
We're heading to the
Owari magistrate's office.
273
00:29:19,675 --> 00:29:22,343
Are you seeking help
from Lord Owari?
274
00:29:26,270 --> 00:29:27,637
It's almost 10:00.
275
00:29:28,673 --> 00:29:31,541
Masazo, Toyojiro is late!
276
00:29:31,542 --> 00:29:35,979
Yes, he is. He should've come back
after he found out where the guy went.
277
00:29:36,414 --> 00:29:38,081
What is he doing?
278
00:29:38,082 --> 00:29:40,617
Something might've happened.
279
00:29:41,419 --> 00:29:45,255
Here are some rice balls.
I'll go and check.
280
00:29:47,525 --> 00:29:49,259
We can't work on an
empty stomach.
281
00:29:49,260 --> 00:29:51,294
- Let's eat.
- Sure!
282
00:30:05,409 --> 00:30:06,743
Who's there?
283
00:30:26,530 --> 00:30:29,466
Some of them are skilled.
284
00:31:41,038 --> 00:31:42,338
Ochiyo!
285
00:31:45,042 --> 00:31:46,676
What...?
286
00:32:05,596 --> 00:32:07,564
I don't want to play rough.
287
00:32:09,366 --> 00:32:10,600
Hand over the key.
288
00:32:16,340 --> 00:32:22,312
If you have the abilities to do
this, why become a thief?
289
00:32:23,080 --> 00:32:28,418
We all couldn't have survived
if we didn't turn to stealing.
290
00:32:31,222 --> 00:32:33,323
It's an inconvenience for
the person being robbed.
291
00:32:34,725 --> 00:32:41,831
A great merchant like you wouldn't
hurt losing 10,000 or 20,000-ryo.
292
00:32:43,134 --> 00:32:46,436
Now, hand over the key.
293
00:32:49,406 --> 00:32:53,443
The key... isn't here.
294
00:32:55,613 --> 00:32:57,514
Where is it then?
295
00:33:00,217 --> 00:33:04,154
I don't know. I forgot.
296
00:33:09,493 --> 00:33:14,631
Isn't the wedding tomorrow?
297
00:33:35,352 --> 00:33:36,886
What are you doing!?
298
00:33:45,262 --> 00:33:47,197
Don't touch Ochiyo!
299
00:34:04,181 --> 00:34:08,718
Please... stop it. Stop it.
300
00:34:17,061 --> 00:34:19,128
Please stop it! Please stop it!
301
00:34:22,733 --> 00:34:27,403
The key... is right here!
302
00:34:28,205 --> 00:34:30,006
Here... take it.
303
00:34:30,174 --> 00:34:31,741
Please stop it.
304
00:34:38,916 --> 00:34:40,183
We'll take it.
305
00:34:55,399 --> 00:34:57,967
Ochiyo... Ochiyo... Ochiyo!
306
00:35:30,601 --> 00:35:33,536
There is only 10,000-ryo
in this vault.
307
00:35:33,871 --> 00:35:37,006
10,000? That can't be.
308
00:35:37,007 --> 00:35:40,843
There might be a secret
vault hidden somewhere.
309
00:35:41,378 --> 00:35:43,246
Shall we torture Matsuya
and get it out of him?
310
00:35:49,887 --> 00:35:50,887
Okyo!
311
00:35:50,888 --> 00:35:51,980
Notify the men at the
cemetery in the back.
312
00:35:51,988 --> 00:35:52,789
Will do.
313
00:36:01,699 --> 00:36:02,765
Boss!
314
00:36:09,340 --> 00:36:11,007
Let's pull out tonight.
315
00:36:15,112 --> 00:36:16,145
Sir Takase?
316
00:36:29,960 --> 00:36:31,260
Sir Takase!
317
00:36:34,665 --> 00:36:36,265
Kumokiri did this.
318
00:36:36,266 --> 00:36:38,935
The chief has just arrived!
319
00:36:41,038 --> 00:36:42,205
Are you all right?
320
00:36:53,117 --> 00:36:55,118
Are you Matsuya Zenbei?
321
00:36:55,953 --> 00:36:56,986
Huh?
322
00:37:00,090 --> 00:37:03,092
Who are you people?
323
00:37:03,861 --> 00:37:07,130
I'm Abe Shikibu with the
Arson and Theft squad in Edo.
324
00:37:13,237 --> 00:37:17,306
They stole 10,000-ryo
and disappeared...
325
00:37:17,307 --> 00:37:20,376
...like the cloud or mist.
326
00:37:20,844 --> 00:37:22,478
10,000-ryo...
327
00:37:25,249 --> 00:37:30,386
I'm sorry we couldn't
prevent it.
328
00:37:32,923 --> 00:37:34,524
It's just a measly 10,000-ryo!
329
00:37:35,659 --> 00:37:38,594
I can accumulate it again
by working.
330
00:37:39,463 --> 00:37:45,234
But they took my wife!
331
00:37:46,570 --> 00:37:50,740
My Ochiyo is far more
precious than money.
332
00:37:51,942 --> 00:37:53,042
Ochiyo?
333
00:37:53,844 --> 00:37:57,613
Yes... Ochiyo.
334
00:37:59,616 --> 00:38:02,919
My goddess.
335
00:38:05,889 --> 00:38:07,223
Ochiyo...
336
00:38:30,499 --> 00:38:31,499
Boss.
337
00:38:32,501 --> 00:38:35,603
Ochiyo, I'm sorry to put
you through that.
338
00:38:37,873 --> 00:38:41,342
Just those words are enough.
339
00:38:42,344 --> 00:38:43,545
I know how you feel.
340
00:38:47,082 --> 00:38:55,190
But it's going to take a while longer
before I quit and live leisurely in your care.
341
00:38:56,859 --> 00:39:04,499
I'm just happy to be
at your side.
342
00:39:27,423 --> 00:39:30,291
EDO
343
00:39:56,518 --> 00:39:58,486
They're the ones who
attacked Ise-ya!
344
00:40:57,513 --> 00:40:59,280
Be careful!
345
00:40:59,315 --> 00:41:01,282
I'm sorry!
346
00:41:07,489 --> 00:41:08,790
That's enough.
347
00:41:10,192 --> 00:41:12,026
Work hard.
348
00:41:13,262 --> 00:41:15,897
I'm very sorry.
23855
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.