Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,401 --> 00:00:04,536
The carrier pigeon returns
to its owner.
2
00:00:04,537 --> 00:00:07,406
Abe Shikibu may figure it out.
3
00:00:07,407 --> 00:00:12,911
The Arson and Theft Squad that
pursues the Kumokiri gang of bandits...
4
00:00:12,912 --> 00:00:19,118
...had tracked them to Nagoya, but could
not find any leads on their whereabouts.
5
00:00:21,287 --> 00:00:24,456
The question is, what will the
Arson and Theft Squad do?
6
00:00:31,031 --> 00:00:38,737
KUMOKIRI NIZAEMON
7
00:00:44,077 --> 00:00:51,817
Meanwhile, Ochiyo had infiltrated
the pharmacy of Matsuya Zenbei in Nagoya,
8
00:00:51,818 --> 00:00:58,323
the Kumokiri gang's next target, but was
still unable to pinpoint the vault's location.
9
00:00:59,592 --> 00:01:05,097
Episode 5:
Desperate Situation
10
00:01:07,801 --> 00:01:09,334
That messenger?
11
00:01:10,103 --> 00:01:12,237
Only that letter was stolen.
12
00:01:12,672 --> 00:01:14,306
Damn!
13
00:01:14,941 --> 00:01:16,975
That explains why we
didn't hear back!
14
00:01:17,877 --> 00:01:20,212
Kumokiri may be behind it.
15
00:01:30,590 --> 00:01:34,426
I am scared.
16
00:01:34,994 --> 00:01:36,228
Scared?
17
00:01:37,263 --> 00:01:42,634
I heard you have assets in
the tens of thousands of ryo.
18
00:01:43,937 --> 00:01:48,874
Just the thought that I may
be attacked by villains...
19
00:01:48,875 --> 00:01:50,809
...scares me to be alone.
20
00:01:54,247 --> 00:01:58,050
You don't have to worry
about such things.
21
00:02:02,589 --> 00:02:07,826
But Master... this annex is
closest to that warehouse.
22
00:02:08,361 --> 00:02:12,931
The money isn't in that
warehouse.
23
00:02:17,704 --> 00:02:18,737
Good night.
24
00:02:36,209 --> 00:02:37,142
You...!
25
00:02:39,359 --> 00:02:40,492
Ochiyo.
26
00:02:43,062 --> 00:02:45,631
How dare you listen in
from under the floor!
27
00:02:45,665 --> 00:02:50,035
I wanted to find the vault
as soon as possible.
28
00:02:50,069 --> 00:02:51,837
Stop doing unnecessary
things already.
29
00:02:53,206 --> 00:02:55,107
Don't take me lightly.
30
00:02:55,842 --> 00:02:56,708
Ochiyo...
31
00:02:58,444 --> 00:03:03,315
KUMOKIRI MEMBER,
YAMANEKO-NO-SANJI
32
00:03:07,887 --> 00:03:11,857
Once we find out where the
vault is, we're breaking in.
33
00:03:13,960 --> 00:03:20,799
Boss, do you plan to lead
a quiet life after you quit?
34
00:03:21,501 --> 00:03:26,271
Who knows. I may get
bored rather quickly.
35
00:03:29,309 --> 00:03:32,945
Will you do another heist
at that time?
36
00:03:33,479 --> 00:03:35,080
Perhaps.
37
00:03:35,081 --> 00:03:36,582
What kind of heist?
38
00:03:37,383 --> 00:03:45,157
I'd gather people I can trust,
and break into Edo Castle.
39
00:03:45,158 --> 00:03:46,191
What?
40
00:04:12,418 --> 00:04:13,585
Sir Yamada!
41
00:04:15,488 --> 00:04:18,223
The pigeon went back with
no note attached,
42
00:04:18,224 --> 00:04:21,493
so the chief thought
something happened.
43
00:04:23,062 --> 00:04:24,863
Okyo, good job.
44
00:04:24,864 --> 00:04:27,866
Takase just told me that
you spotted Rokunosuke.
45
00:04:27,867 --> 00:04:29,167
Where did you see him?
46
00:04:30,203 --> 00:04:32,104
At a gambling den in this area.
47
00:04:33,039 --> 00:04:40,545
I lost sight of him near
a teahouse named Fuji-ya.
48
00:04:40,546 --> 00:04:44,216
This is near Hojo-ji, where
we are staying.
49
00:04:44,217 --> 00:04:48,186
The chief instructed us
to stay there in Nagoya.
50
00:04:49,422 --> 00:04:54,092
Sir Yamada, there's the incidents
with the letter and pigeon.
51
00:04:54,093 --> 00:04:58,463
I think Kumokiri knows
we are staying at this inn.
52
00:05:08,508 --> 00:05:11,276
Don't set up shop here.
53
00:05:11,277 --> 00:05:13,845
I'm sorry. I'll put them away.
54
00:05:36,636 --> 00:05:37,469
Are you all right?
55
00:05:38,571 --> 00:05:41,139
What the hell are you doing?
56
00:06:12,538 --> 00:06:16,108
So aid finally came from
the Arson and Theft squad.
57
00:06:18,177 --> 00:06:23,115
Did they leave the inn
because they noticed me?
58
00:06:23,916 --> 00:06:25,851
That's a possibility.
59
00:06:26,819 --> 00:06:29,154
I don't think they know
your face though.
60
00:06:30,356 --> 00:06:33,792
To be safe, stay in
Kuwana for a while.
61
00:06:35,828 --> 00:06:36,862
All right.
62
00:06:37,897 --> 00:06:44,970
Fortunately, Abe Shikibu isn't one
of them who came from Arson and Theft.
63
00:06:56,048 --> 00:06:57,182
Thank you.
64
00:07:07,760 --> 00:07:08,860
Well?
65
00:07:08,861 --> 00:07:10,362
I can see very well.
66
00:07:10,930 --> 00:07:13,331
Thank you for waiting.
67
00:07:17,804 --> 00:07:22,607
If I go to the castle from now,
I won't be back until morning.
68
00:07:23,409 --> 00:07:25,777
Please be sure to lock up.
69
00:07:25,778 --> 00:07:26,978
I will.
70
00:07:29,882 --> 00:07:31,082
Have a nice day.
71
00:07:31,083 --> 00:07:32,350
Have a nice day!
72
00:07:45,687 --> 00:07:47,654
- There's nothing.
- Yes.
73
00:07:49,190 --> 00:07:51,592
I thought it'd be in his bedroom.
74
00:07:52,260 --> 00:07:53,494
Ochiyo!
75
00:08:00,835 --> 00:08:02,403
Lady Ochiyo?
76
00:08:03,338 --> 00:08:04,538
I'm sorry.
77
00:08:07,308 --> 00:08:09,476
What can I do for you?
78
00:08:11,308 --> 00:08:12,400
Well...
79
00:08:12,480 --> 00:08:16,784
Someone saw an employee
enter the master's room.
80
00:08:16,785 --> 00:08:18,185
Please excuse me.
81
00:08:39,240 --> 00:08:40,841
Is there anything else?
82
00:08:47,182 --> 00:08:49,516
I thought I heard a noise.
83
00:08:52,053 --> 00:08:54,655
It must be my imagination.
84
00:09:02,397 --> 00:09:03,597
That was close.
85
00:09:04,332 --> 00:09:05,365
Go quickly.
86
00:09:07,368 --> 00:09:08,502
Yes.
87
00:09:13,541 --> 00:09:16,610
Beware of fires!
88
00:09:16,611 --> 00:09:20,714
The wedding day has been set.
89
00:09:21,116 --> 00:09:23,217
- Are you happy?
- Yes.
90
00:09:24,152 --> 00:09:25,853
What's the matter?
91
00:09:25,854 --> 00:09:28,489
You don't sound excited.
92
00:09:28,490 --> 00:09:32,326
I want you to break up
with them first.
93
00:09:32,327 --> 00:09:36,029
Are you talking about
my two mistresses?
94
00:09:38,867 --> 00:09:42,903
I don't know who you heard it from, but
I'll cut my ties with them immediately.
95
00:09:43,638 --> 00:09:45,506
Will you really?
96
00:09:47,041 --> 00:09:48,609
Yes, I will.
97
00:09:48,610 --> 00:09:52,546
I will go first thing
tomorrow morning.
98
00:09:52,547 --> 00:09:55,048
I will be back the day
after tomorrow.
99
00:09:55,049 --> 00:09:57,284
Will that make you happy?
100
00:09:58,186 --> 00:10:02,089
I'll be lonely without you,
but it can't be helped.
101
00:10:03,391 --> 00:10:06,927
Once that's taken care of,
I'll tell you everything.
102
00:10:06,928 --> 00:10:10,164
Including as to where
the vault is.
103
00:10:10,328 --> 00:10:11,464
All right.
104
00:10:12,233 --> 00:10:14,101
I'm glad you're smiling now.
105
00:10:24,312 --> 00:10:25,412
I'll be going now.
106
00:10:31,452 --> 00:10:33,687
Day after tomorrow...
107
00:11:00,348 --> 00:11:01,882
FUJI-YA
108
00:11:02,750 --> 00:11:04,651
- Welcome.
- Hello.
109
00:11:06,954 --> 00:11:08,422
I'll have some tea.
110
00:11:08,423 --> 00:11:09,523
Please help yourself.
111
00:11:10,692 --> 00:11:12,826
Sorry about that.
112
00:11:14,028 --> 00:11:17,664
Thank you for waiting.
113
00:11:19,033 --> 00:11:20,434
Enjoy!
114
00:11:20,902 --> 00:11:25,272
- How was it?
- That teahouse is suspicious.
115
00:11:25,640 --> 00:11:27,040
- Okyo.
- Yes.
116
00:11:27,041 --> 00:11:31,678
They built the second floor
just a year ago.
117
00:11:31,679 --> 00:11:35,248
It wasn't a local carpenter
who built it.
118
00:11:35,249 --> 00:11:39,886
When they opened shop,
there was only an old man.
119
00:11:39,887 --> 00:11:42,823
But it had suddenly
changed to two women.
120
00:11:42,824 --> 00:11:44,424
That must be a hideout
for thieves.
121
00:11:46,194 --> 00:11:49,496
- Sir Yamada!
- Shall we raid the place?
122
00:11:51,265 --> 00:11:52,366
Don't act in haste.
123
00:11:53,368 --> 00:11:56,770
We must capture them
without fail this time.
124
00:11:57,472 --> 00:12:00,807
ARSON AND THEFT OFFICE
125
00:12:01,409 --> 00:12:05,779
Just because someone who resembled Ingakozo
Rokunosuke was seen crossing Oi River,
126
00:12:05,780 --> 00:12:09,616
was it wise to send them over?
127
00:12:09,617 --> 00:12:13,754
We may find Kumokiri
Nizaemon in the back.
128
00:12:14,188 --> 00:12:18,925
Maybe Kumokiri is pretending
to have left Edo,
129
00:12:18,960 --> 00:12:22,929
when in actuality, he's planning
a new heist here.
130
00:12:22,964 --> 00:12:24,498
That's possible
131
00:12:27,168 --> 00:12:30,737
By the way, don't tell anyone
about this, but...
132
00:12:30,738 --> 00:12:33,707
I don't feel very well lately.
133
00:12:41,382 --> 00:12:43,550
I've been told to work less.
134
00:12:47,755 --> 00:12:50,624
Please take care.
135
00:13:07,375 --> 00:13:12,212
Does that mean Lord Abe...?
136
00:13:13,247 --> 00:13:16,616
He probably won't leave.
137
00:13:17,885 --> 00:13:19,553
He's busy as it is.
138
00:13:19,554 --> 00:13:25,225
When I asked the doctor about his condition,
I was told he has a heart condition.
139
00:13:27,695 --> 00:13:29,863
It's good to be righteous,
140
00:13:29,864 --> 00:13:35,101
but if you take it to the extreme
and die, what good is it?
141
00:13:48,749 --> 00:13:51,351
That must be rough for him.
142
00:13:52,353 --> 00:13:57,824
Relay that to the Kumokiri boss.
143
00:15:30,418 --> 00:15:32,652
Hey, Sanji.
144
00:15:35,690 --> 00:15:36,957
Sanji!
145
00:15:36,958 --> 00:15:38,959
It's been a long time.
146
00:15:41,295 --> 00:15:42,896
Who are you?
147
00:15:43,297 --> 00:15:45,632
It's me, Fukuemon.
148
00:15:45,633 --> 00:15:49,369
This man is the younger brother
of bandit Akatsuki Seiemon.
149
00:15:49,370 --> 00:15:53,106
He's Yagura-no-Fukuemon.
150
00:15:53,107 --> 00:15:57,677
I'm from this area. I came
to visit my family's grave.
151
00:15:58,412 --> 00:15:59,613
Is that right?
152
00:16:00,481 --> 00:16:03,416
Is the Kumokiri boss in town?
153
00:16:04,051 --> 00:16:08,755
No. I've gone straight.
154
00:16:09,323 --> 00:16:10,724
Oh, really?
155
00:16:10,725 --> 00:16:12,626
So you've gone straight.
156
00:16:12,627 --> 00:16:14,327
Well, that's good for you.
157
00:16:14,328 --> 00:16:15,629
Yes... if you'll excuse me.
158
00:16:15,663 --> 00:16:17,564
Hey, wait.
159
00:16:18,766 --> 00:16:23,036
This is a little something
from me. Take it.
160
00:16:23,037 --> 00:16:24,471
I can't accept this.
161
00:16:24,472 --> 00:16:26,573
I know it's hard to live
an honest life.
162
00:16:26,574 --> 00:16:28,274
It's a gift from me.
163
00:16:29,143 --> 00:16:32,679
Let's meet here again
in three days.
164
00:16:32,680 --> 00:16:35,448
I'm going to be in town
for a while.
165
00:16:35,449 --> 00:16:36,850
Let's go drinking together.
166
00:16:36,851 --> 00:16:39,085
OK? Don't forget.
167
00:16:47,762 --> 00:16:48,828
30-ryo.
168
00:17:12,219 --> 00:17:14,187
Hey. Can I get the check?
169
00:17:16,924 --> 00:17:17,757
Thanks.
170
00:18:16,217 --> 00:18:17,350
Excuse me...
171
00:18:20,821 --> 00:18:22,155
Ochiyo?
172
00:18:23,858 --> 00:18:24,891
What is it?
173
00:18:25,760 --> 00:18:27,827
Nothing.
174
00:18:28,629 --> 00:18:31,698
What's wrong?
You seem depressed.
175
00:18:33,868 --> 00:18:35,468
Did something happen?
176
00:18:37,538 --> 00:18:38,538
No.
177
00:18:39,773 --> 00:18:42,008
Just come out with it.
178
00:18:46,180 --> 00:18:47,647
Actually...
179
00:19:04,465 --> 00:19:06,032
I'm in a bind.
180
00:19:21,348 --> 00:19:26,519
But... it's very tempting.
181
00:19:28,359 --> 00:19:30,093
Please get ready right away.
182
00:19:30,761 --> 00:19:32,996
What's going on?
183
00:19:33,731 --> 00:19:41,204
I want you to meet the accounting
officers at the castle today.
184
00:19:41,205 --> 00:19:43,540
What? I'm going to the castle?
185
00:19:44,041 --> 00:19:52,415
Yes. After you greet them, they're going
to celebrate for us at a restaurant.
186
00:19:52,416 --> 00:19:56,286
Does that mean you and
I will be officially...?
187
00:19:57,054 --> 00:19:58,755
Yes.
188
00:20:00,458 --> 00:20:04,995
As I promised, let me tell
you where the vault is.
189
00:20:06,464 --> 00:20:08,131
Come, come.
190
00:20:20,811 --> 00:20:23,213
The vault is in the back.
191
00:20:29,854 --> 00:20:33,356
Hikoshichi, we're going
to be home late.
192
00:20:33,357 --> 00:20:34,391
All right.
193
00:20:51,475 --> 00:20:57,814
I don't feel well today, so
I'm going to leave first.
194
00:20:57,815 --> 00:20:59,816
Please excuse me.
195
00:20:59,817 --> 00:21:01,317
Get some rest.
196
00:21:02,586 --> 00:21:03,987
I'll be going now.
197
00:21:19,770 --> 00:21:20,804
Boss.
198
00:21:24,508 --> 00:21:26,910
Matsuya, we've been
waiting for you.
199
00:21:26,911 --> 00:21:28,478
I'm sorry to keep you waiting.
200
00:21:36,821 --> 00:21:38,688
- I'm going, too.
- You wait here.
201
00:21:39,090 --> 00:21:39,956
What?
202
00:21:39,957 --> 00:21:41,424
I'm Ochiyo.
203
00:21:42,026 --> 00:21:45,328
Ochiyo... have a drink.
204
00:21:55,372 --> 00:21:58,208
You have a young wife.
205
00:22:03,047 --> 00:22:10,086
By the way, I know some
noble etiquettes.
206
00:22:27,938 --> 00:22:34,711
You must've attended many
nobles' weddings.
207
00:22:34,712 --> 00:22:37,413
Well, yes.
208
00:22:38,549 --> 00:22:41,084
Wedding items.
209
00:22:41,085 --> 00:22:45,955
You start first with sea urchin,
jellyfish, rice, vinegar and salt.
210
00:22:45,956 --> 00:22:51,895
Followed by mackerel, fish grilled
with salted rice bran, and dried salmon.
211
00:22:51,896 --> 00:23:00,970
Then Chinese dates, pine nuts,
red and white mochi dumplings.
212
00:23:00,971 --> 00:23:03,773
And after the exchange
of nuptial cups?
213
00:23:03,774 --> 00:23:10,446
The groom will purify his hands
and look at the kissho.
214
00:23:12,082 --> 00:23:13,416
What is kissho?
215
00:23:15,953 --> 00:23:26,763
It's a document kept in a box,
with ritual instructions.
216
00:23:26,764 --> 00:23:29,065
Indeed, indeed.
217
00:23:29,066 --> 00:23:31,901
I am enjoying this.
218
00:23:33,370 --> 00:23:38,441
By the way, what did
the bride wear?
219
00:23:39,877 --> 00:23:42,312
Starting from the top layer...
220
00:23:42,313 --> 00:23:46,649
it's kochiki, then uwagi...
221
00:23:46,650 --> 00:23:49,018
And what's under the
uwagi layer?
222
00:24:02,633 --> 00:24:08,571
If you were with the Sanjo
family, you must know.
223
00:24:12,877 --> 00:24:15,945
A white uchiki (inner) kimono.
224
00:24:17,014 --> 00:24:21,384
That's right.
225
00:24:26,790 --> 00:24:30,193
What does the groom do
after the wedding?
226
00:24:31,195 --> 00:24:34,163
He goes home first.
227
00:24:34,164 --> 00:24:35,365
And?
228
00:24:38,102 --> 00:24:39,135
And...
229
00:24:50,581 --> 00:24:56,486
Ochiyo, how can you
not know?
230
00:25:09,133 --> 00:25:10,466
Sanji!
231
00:25:24,481 --> 00:25:29,986
Ochiyo, were you really
in the Sanjo family?
232
00:25:31,355 --> 00:25:32,388
Sanji!
233
00:25:49,974 --> 00:25:52,842
Ochiyo had a little too
much to drink.
234
00:25:52,843 --> 00:25:58,514
I can't seem to think
straight right now.
235
00:26:14,135 --> 00:26:17,771
I'm going to cool off.
236
00:28:38,146 --> 00:28:41,849
After that, I would keep
sending poems.
237
00:28:42,851 --> 00:28:44,084
Love poems.
238
00:28:45,353 --> 00:28:47,655
The nobles...
239
00:28:48,289 --> 00:28:50,557
...refer to that letter as
the morning after.
240
00:28:54,629 --> 00:28:56,030
That's right.
241
00:28:56,765 --> 00:28:57,898
Isn't it?
242
00:29:02,537 --> 00:29:04,304
There are three keys.
243
00:29:05,006 --> 00:29:09,376
Sanji is taking a mold of
the one in front.
244
00:29:09,377 --> 00:29:14,848
We make a mold, then go in.
Then make another, and go in again.
245
00:29:14,849 --> 00:29:20,954
We have to go in three times
to get to the vault.
246
00:29:23,124 --> 00:29:27,094
It's going to take time, but
we have no other option.
247
00:29:29,731 --> 00:29:35,436
While we take up time,
Abe Shikibu may show up.
248
00:29:37,672 --> 00:29:42,409
According to Tominoichi,
Abe Shikibu is ill.
249
00:30:18,839 --> 00:30:19,939
That guy...
250
00:30:22,977 --> 00:30:24,444
- This way.
- Yes.
251
00:30:27,381 --> 00:30:29,382
- Kishimen for me.
- OK.
252
00:30:31,452 --> 00:30:35,388
That's Akatsuki Seiemon's
younger brother named...
253
00:30:35,389 --> 00:30:37,223
Yagura-no-Fukuemon.
254
00:30:38,025 --> 00:30:41,494
He's the thief that got
away three years ago.
255
00:30:41,996 --> 00:30:43,029
Here, take this.
256
00:30:46,667 --> 00:30:48,968
Why are you doing this?
257
00:30:49,436 --> 00:30:53,806
Why'd you take the 30-ryo
the other time then?
258
00:30:53,807 --> 00:30:56,642
Take it while I'm being nice.
259
00:30:57,244 --> 00:31:00,413
You forced it on me that time.
260
00:31:21,435 --> 00:31:23,536
I forced it on you?
261
00:31:23,537 --> 00:31:26,439
You accepted it!
262
00:31:31,311 --> 00:31:32,545
I said, take it.
263
00:31:38,318 --> 00:31:41,721
Understand? You do, don't you?
264
00:31:44,191 --> 00:31:47,827
You've already betrayed
Kumokiri.
265
00:31:47,828 --> 00:31:51,064
- I...
- It doesn't matter what you say.
266
00:31:52,099 --> 00:31:57,270
Hey, Sanji... when is Kumokiri
robbing Matsu-ya?
267
00:32:01,508 --> 00:32:04,510
I know you're working at
Matsu-ya for that purpose!
268
00:32:07,114 --> 00:32:09,315
I don't know... what you're
talking about.
269
00:32:15,856 --> 00:32:18,925
I don't know anything!
270
00:32:19,426 --> 00:32:21,661
Are you still saying that?
271
00:32:22,396 --> 00:32:25,932
If you value your life,
do as I say!
272
00:33:17,284 --> 00:33:18,751
You are...
273
00:33:19,987 --> 00:33:21,120
...that woman.
274
00:33:37,104 --> 00:33:41,641
Boss Fukuemon said
to take care of you.
275
00:33:43,143 --> 00:33:44,677
Take care of me?
276
00:33:45,812 --> 00:33:47,413
It hurts.
277
00:33:55,122 --> 00:33:56,155
You are...?
278
00:33:57,324 --> 00:33:58,558
My name is Kine.
279
00:34:00,494 --> 00:34:01,527
Kine?
280
00:34:03,394 --> 00:34:04,527
I'm...
281
00:34:16,877 --> 00:34:18,778
Poor thing.
282
00:34:27,087 --> 00:34:28,120
Okine!
283
00:34:41,034 --> 00:34:42,835
You were abandoned?
284
00:34:45,372 --> 00:34:50,409
From as young as I can remember,
I was living in a show tent.
285
00:34:51,645 --> 00:34:53,646
- Then...
- It's all right.
286
00:34:55,849 --> 00:35:02,822
I can imagine what happened after that.
I was an abandoned child too.
287
00:35:04,224 --> 00:35:05,358
You, too?
288
00:35:06,193 --> 00:35:07,326
Yeah.
289
00:35:08,996 --> 00:35:11,597
I was abandoned at
a dirty temple.
290
00:35:19,606 --> 00:35:25,845
Is this the only keepsake
you have of your parents?
291
00:35:40,527 --> 00:35:42,161
He didn't come out.
292
00:35:42,629 --> 00:35:44,263
I wonder if he's still inside.
293
00:35:44,264 --> 00:35:45,498
Sir Takase!
294
00:35:47,601 --> 00:35:50,102
There's nothing suspicious
about that noodle shop owner.
295
00:35:50,504 --> 00:35:53,706
He's been running it for
ten years now.
296
00:35:54,141 --> 00:35:57,443
Maybe Fukuemon was just
a customer.
297
00:35:57,444 --> 00:35:59,445
Did you find out where the
noodle shop owner is from?
298
00:35:59,446 --> 00:36:02,281
Yes. He's from Furuichi, Ise.
299
00:36:07,354 --> 00:36:09,021
Furuichi, Ise?
300
00:36:11,291 --> 00:36:12,992
Fukuemon is from Furuichi.
301
00:36:14,194 --> 00:36:18,798
Which means, he's still inside.
302
00:37:18,804 --> 00:37:19,970
Okine...
303
00:37:44,229 --> 00:37:48,165
Gold coins. That Sanji...
304
00:37:49,434 --> 00:37:54,538
We lost Yagura-no-Fukuemon.
305
00:37:54,539 --> 00:37:57,875
- What!?
- Takase, what a blunder!
306
00:37:57,876 --> 00:37:59,210
Enough!
307
00:37:59,211 --> 00:38:01,011
But Sir Yamada...!
308
00:38:03,515 --> 00:38:08,953
If he hadn't noticed us,
we can take other measures.
309
00:38:10,722 --> 00:38:13,824
In any case, we must
be patient right now.
310
00:38:13,825 --> 00:38:17,027
Twenty days was about
to pass now.
311
00:38:17,028 --> 00:38:23,701
But the Arson and Theft
squad still had no lead.
312
00:38:24,503 --> 00:38:28,305
{}ARSON AND THEFT OFFICE
313
00:38:34,246 --> 00:38:36,280
- Okada.
- Yes.
314
00:38:36,281 --> 00:38:38,582
You're in charge for a while.
315
00:38:39,517 --> 00:38:42,553
Please leave things to me.
316
00:38:46,391 --> 00:38:48,659
Please lie down.
317
00:38:56,468 --> 00:38:59,270
I have an announcement.
318
00:39:01,072 --> 00:39:09,947
Please do not come to see
the lord so that he may rest.
319
00:39:31,903 --> 00:39:35,706
I feel truly sorry for the chief.
320
00:39:46,851 --> 00:39:48,819
- I'm going, too.
- You wait here.
321
00:39:50,221 --> 00:39:52,289
Stop doing unnecessary things.
322
00:39:53,892 --> 00:39:55,559
Don't take me lightly.
323
00:39:58,630 --> 00:40:01,999
You've already betrayed
Kumokiri.
324
00:40:07,072 --> 00:40:09,840
Would you like to take
a short break here?
325
00:40:09,841 --> 00:40:14,478
Have some sweets and tea!
326
00:40:14,479 --> 00:40:17,581
Stop over!
327
00:40:18,550 --> 00:40:19,783
You'll be all right.
328
00:40:20,118 --> 00:40:22,686
Pops, tea and dumplings.
329
00:40:23,455 --> 00:40:25,656
Please treat his injury.
330
00:40:31,162 --> 00:40:33,564
Sir, thank you.
331
00:40:38,770 --> 00:40:40,371
Be careful!
332
00:41:01,559 --> 00:41:04,828
TO BE CONTINUED
333
00:41:05,163 --> 00:41:07,698
I decided to do the heist earlier.
334
00:41:07,732 --> 00:41:08,932
Keep a close watch.
335
00:41:09,267 --> 00:41:15,372
You must not have forgotten that we
thieves have codes that must not be broken.
336
00:41:15,807 --> 00:41:20,511
When Abe Shikibu enters Nagoya, who
knows what action he might take.
337
00:41:21,913 --> 00:41:25,149
It'll be a huge job fit to be
our last one.
338
00:41:28,286 --> 00:41:29,386
Please stop it!
339
00:41:30,855 --> 00:41:34,858
Isn't tomorrow the wedding?
23559
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.