Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,618 --> 00:00:06,021
- Sounds too convenient?
- Yes.
2
00:00:06,093 --> 00:00:13,295
Abe Shikibu had captured Ingakozo
Rokunosuke,
3
00:00:13,296 --> 00:00:16,698
but the Kumokiri gang
stole him back.
4
00:00:16,699 --> 00:00:19,901
In an attempt to capture him
again, they devised a plan.
5
00:00:19,902 --> 00:00:23,338
But again, they were
outsmarted.
6
00:00:23,339 --> 00:00:27,075
Their frantic quest did
not bear fruit.
7
00:00:27,076 --> 00:00:31,980
So Abe Shikibu was
planning to entrap us.
8
00:00:38,688 --> 00:00:45,994
KUMOKIRI NIZAEMON
9
00:00:47,029 --> 00:00:51,666
Episode 4:
A New Heist
10
00:00:53,269 --> 00:00:56,838
As a precautionary measure to prevent
the Kumokiri gang from fleeing Edo,
11
00:00:56,973 --> 00:01:01,176
the chief has requested that
Road Magistrate Sakakibara,
12
00:01:01,177 --> 00:01:06,448
as well as the daimyo along the Tokaido,
Nakasendo, Nikko, and Oshu main roads,
13
00:01:06,482 --> 00:01:11,887
to tighten their security
on travelers.
14
00:01:11,921 --> 00:01:15,690
Listen. On the pride of the
Arson and Theft Squad,
15
00:01:15,691 --> 00:01:20,862
we must find leads on them.
And this doesn't mean just in Edo..
16
00:01:20,863 --> 00:01:22,364
Yes, sir!
17
00:01:23,132 --> 00:01:28,670
By then, the Kumokiri gang
had already left Edo.
18
00:02:17,553 --> 00:02:19,721
Hey, what are you
doing there?
19
00:02:24,827 --> 00:02:29,231
Did you swim across
the river?
20
00:02:31,300 --> 00:02:34,903
You must be joking. It's not
possible to swim across Oi River.
21
00:02:36,105 --> 00:02:40,742
The wind blew this amulet into
the river, so I went in to retrieve it.
22
00:02:41,377 --> 00:02:45,347
- Where's your traveling pass?
- Hold on. Here it is.
23
00:02:58,594 --> 00:02:59,594
You may go.
24
00:02:59,595 --> 00:03:02,030
OK. Thank you.
25
00:03:05,468 --> 00:03:06,535
Hey!
26
00:03:16,178 --> 00:03:17,212
Thank you.
27
00:03:22,251 --> 00:03:23,351
Hey, wait!
28
00:03:24,053 --> 00:03:24,853
Stop!
29
00:03:26,055 --> 00:03:27,022
Stop!
30
00:03:27,690 --> 00:03:29,357
- Stop!
- Stop!
31
00:03:44,674 --> 00:03:47,175
So his wanted poster has
been circulated to here.
32
00:03:49,779 --> 00:03:54,349
Rokunosuke was pursued
by officers by Oi River.
33
00:03:54,817 --> 00:03:59,487
Abe Shikibu works fast.
34
00:04:00,189 --> 00:04:03,425
Maybe we shouldn't have
brought him along.
35
00:04:06,896 --> 00:04:09,164
We should be arriving in
Okazaki Town shortly.
36
00:04:10,199 --> 00:04:13,201
Ochiyo should've arrived
at Matsu-ya.
37
00:04:13,903 --> 00:04:17,205
Isn't the inside man
Yamaneko-no-Sanji?
38
00:04:17,239 --> 00:04:18,173
Yes.
39
00:04:18,174 --> 00:04:25,146
I included him because he's good at
making key molds, and he runs fast.
40
00:04:26,115 --> 00:04:28,216
But he's insensitive.
41
00:04:56,712 --> 00:05:03,084
This is the prominent pharmacy
of Matsuya Zenbei's in Nagoya.
42
00:05:06,322 --> 00:05:14,496
I had you all gather today
to introduce Lady Ochiyo to you.
43
00:05:15,498 --> 00:05:19,267
This is the fourth day since
I came from Edo with her.
44
00:05:19,902 --> 00:05:26,574
I'm sure you all know what
kind of person she is by now.
45
00:05:27,443 --> 00:05:31,246
I've decided to marry her.
46
00:05:31,747 --> 00:05:34,149
If you have any objections,
please say it now.
47
00:05:34,150 --> 00:05:36,584
Hikoshichi, do you have
anything to say?
48
00:05:36,619 --> 00:05:40,355
Master, I'm a businessman,
so I can judge people well.
49
00:05:41,457 --> 00:05:45,226
She's beautiful and kind.
50
00:05:46,762 --> 00:05:51,433
I have no objections to it.
Master, congratulations!
51
00:05:51,434 --> 00:05:53,635
Congratulations!
52
00:05:53,636 --> 00:05:54,669
Thank you.
53
00:05:58,374 --> 00:06:05,480
I don't know anything about
business, so please bear with me.
54
00:06:05,481 --> 00:06:07,882
Please be good to us.
55
00:06:11,087 --> 00:06:13,088
- This is great news!
- Indeed!
56
00:06:13,789 --> 00:06:16,524
- Be more gentle.
- Yes.
57
00:06:17,393 --> 00:06:21,129
Are they all the employees
that you have?
58
00:06:21,130 --> 00:06:25,366
No. Some are away in Mino
and Shinshu for collections.
59
00:06:26,769 --> 00:06:28,436
- Hikoshichi!
- Yes!
60
00:06:28,437 --> 00:06:30,839
Who's out traveling now?
61
00:06:30,840 --> 00:06:33,875
Actually, there are six
of them.
62
00:06:33,876 --> 00:06:39,180
Inosuke, Bunkichi, Shichibei,
Matsukichi, Ushinosuke, and Sanjiro.
63
00:06:40,716 --> 00:06:42,250
It's as you've heard.
64
00:06:42,818 --> 00:06:44,486
Be more gentle.
65
00:06:51,327 --> 00:06:53,094
ARSON AND THEFT OFFICE
66
00:06:53,095 --> 00:06:55,730
Chief! We received word
from Shimada Town.
67
00:06:59,602 --> 00:07:03,872
A man who appeared to be Ingakozo
Rokunosuke crossed Oi River.
68
00:07:03,873 --> 00:07:08,309
They're not certain that it
was Rokunosuke, though.
69
00:07:08,911 --> 00:07:10,912
It probably was him.
70
00:07:11,881 --> 00:07:15,116
Did they send him out of Edo
because his face is known?
71
00:07:16,185 --> 00:07:25,927
No. Kumokiri Nizaemon may
have left Edo to plot a new heist.
72
00:07:26,662 --> 00:07:27,695
That's true.
73
00:07:28,731 --> 00:07:37,705
They may be targeting a store
in Nagoya, Kyoto, or Osaka.
74
00:07:38,006 --> 00:07:42,710
The question is, where
are they planning to hit?
75
00:07:47,338 --> 00:07:50,006
Hey, it's this way!
76
00:07:50,007 --> 00:07:52,776
Out of the way!
77
00:07:55,880 --> 00:07:57,948
- Here you go.
- Thanks.
78
00:08:00,751 --> 00:08:02,819
Are you all right?
79
00:08:02,820 --> 00:08:04,454
I'll call a doctor for you.
80
00:08:05,022 --> 00:08:07,924
Someone, help!
A man collapsed!
81
00:08:09,827 --> 00:08:12,329
Master, I have just
returned from Mino.
82
00:08:12,330 --> 00:08:13,797
Please verify the amount.
83
00:08:14,532 --> 00:08:16,835
You found a man
collapsed on the road?
84
00:08:16,932 --> 00:08:18,835
Yes. I couldn't ignore him.
85
00:08:18,836 --> 00:08:22,606
We have a reputation.
We can't be unmerciful.
86
00:08:22,607 --> 00:08:25,976
- Check on how he is.
- I'm sorry about this.
87
00:08:27,311 --> 00:08:28,578
Ochiyo!
88
00:08:29,814 --> 00:08:32,816
You've disturbed Ochiyo
with all that noise!
89
00:08:33,017 --> 00:08:34,351
Ochiyo?
90
00:08:34,352 --> 00:08:38,522
While you were away, the
master decided to marry her.
91
00:08:39,357 --> 00:08:41,525
I see. I'm Sanjiro.
92
00:08:42,193 --> 00:08:43,059
Go on.
93
00:08:44,095 --> 00:08:45,295
Jihei?
94
00:08:47,532 --> 00:08:49,299
Why, it's Jihei!
95
00:08:50,134 --> 00:08:51,368
Do you know him?
96
00:08:52,103 --> 00:08:53,737
Young Missus?
97
00:08:53,738 --> 00:08:55,605
Jihei...
98
00:08:57,675 --> 00:09:00,277
Master, this is a surprise.
99
00:09:00,278 --> 00:09:03,346
Is he someone you know?
How do you know him?
100
00:09:04,382 --> 00:09:06,349
What a surprise indeed.
101
00:09:07,051 --> 00:09:11,988
When I was at the Sanjo
mansion, he served me.
102
00:09:13,057 --> 00:09:15,525
- He served the Sanjo family?
- Yes.
103
00:09:17,361 --> 00:09:21,631
Jihei, why did you come
to Nagoya castle town?
104
00:09:22,199 --> 00:09:29,139
After you left the mansion,
it was hard for me to stay on.
105
00:09:29,941 --> 00:09:30,974
Jihei...
106
00:09:31,976 --> 00:09:35,712
Ochiyo, it must be fate.
107
00:09:35,713 --> 00:09:38,515
Stay here and rest until
you are well.
108
00:09:38,516 --> 00:09:41,217
If you'd like, you can
even work here.
109
00:09:41,218 --> 00:09:42,752
Master...
110
00:09:42,753 --> 00:09:50,160
Do that. We're going to need
someone to attend to Ochiyo.
111
00:09:50,962 --> 00:09:53,029
Thank you.
112
00:09:53,531 --> 00:09:56,466
Master, thank you.
113
00:10:04,709 --> 00:10:07,877
Sanjiro, I'm sorry for
the trouble.
114
00:10:10,214 --> 00:10:12,616
If you'll excuse us.
115
00:10:30,001 --> 00:10:32,268
We're finally in Nagoya.
116
00:10:34,171 --> 00:10:37,807
I've checked all the post towns
along the main road,
117
00:10:38,376 --> 00:10:41,244
but I haven't found a single lead
on Rokunosuke's whereabouts.
118
00:10:42,480 --> 00:10:45,515
Is he somewhere in this
huge Nagoya castle town?
119
00:10:47,985 --> 00:10:51,221
What's the matter, sir?
You don't look well.
120
00:10:52,123 --> 00:10:53,323
I'm all right!
121
00:10:56,727 --> 00:10:59,162
Sir!
122
00:11:01,932 --> 00:11:03,099
Thank you.
123
00:11:03,734 --> 00:11:08,338
It's from exhaustion. He
needs to get good rest.
124
00:11:26,691 --> 00:11:28,758
Sir!
125
00:11:31,395 --> 00:11:36,266
It's because we rushed
all the way here.
126
00:11:37,368 --> 00:11:42,338
I'm sorry for the trouble
I caused you.
127
00:11:43,407 --> 00:11:46,910
These things happen
on the road.
128
00:11:47,912 --> 00:11:51,481
We're supposed to meet
Okyo in Nagoya.
129
00:11:52,183 --> 00:11:57,387
Knowing Okyo, she might
come with some leads.
130
00:12:34,992 --> 00:12:37,961
KUMOKIRI MEMBER,
YAMANEKO-NO-SANJI
131
00:12:51,041 --> 00:12:52,242
MATSU-YA'S MAP
132
00:12:56,747 --> 00:12:58,948
ACCOUNTING
133
00:13:06,657 --> 00:13:08,691
MIXING ROOM
134
00:13:14,765 --> 00:13:17,100
LIVING ROOM
135
00:13:32,850 --> 00:13:34,317
WAREHOUSE
136
00:13:34,351 --> 00:13:35,718
Warehouse 1.
137
00:13:36,520 --> 00:13:37,687
Warehouse 2.
138
00:13:39,223 --> 00:13:40,456
Warehouse 3.
139
00:13:42,193 --> 00:13:43,326
Warehouse 4.
140
00:13:44,595 --> 00:13:45,795
Warehouse 5.
141
00:13:47,431 --> 00:13:48,965
Warehouse 6.
142
00:13:50,401 --> 00:13:52,035
There are 7 warehouses.
143
00:13:57,708 --> 00:13:59,809
- Lady Ochiyo.
- Yes?
144
00:14:02,513 --> 00:14:06,015
The Master would like to see you.
Someone named Kikyoya is here.
145
00:14:06,517 --> 00:14:07,350
All right.
146
00:14:19,785 --> 00:14:26,491
I thought you were still in Edo,
but I took my chances and stopped by.
147
00:14:26,492 --> 00:14:28,693
Are you in Nagoya for business?
148
00:14:28,694 --> 00:14:37,168
No. I happened to pass by on my way home
to Omi when I was overcome with nostalgia.
149
00:14:39,405 --> 00:14:40,505
Master.
150
00:14:44,944 --> 00:14:47,946
That nostalgic person is here.
151
00:14:50,216 --> 00:14:52,517
Lady Ochiyo!
152
00:14:55,021 --> 00:14:56,788
It's good to see you.
153
00:14:58,824 --> 00:15:04,763
I see. I'm happy for you.
154
00:15:04,764 --> 00:15:06,664
You brought us together.
155
00:15:06,665 --> 00:15:11,136
Please relax tonight and
spend the night here.
156
00:15:11,137 --> 00:15:12,904
Thank you.
157
00:15:14,306 --> 00:15:15,840
- Hikoshichi.
- Yes.
158
00:15:16,909 --> 00:15:20,578
Kikyoya is an important guest.
Make special arrangements.
159
00:15:20,579 --> 00:15:21,913
Will do.
160
00:15:29,355 --> 00:15:31,456
Thank you for waiting.
161
00:15:32,625 --> 00:15:34,059
Please enjoy.
162
00:15:36,729 --> 00:15:38,263
Please come again!
163
00:15:42,068 --> 00:15:44,769
- Here you go, Omon.
- OK. Thanks.
164
00:15:45,671 --> 00:15:47,972
Thank you for waiting.
165
00:15:47,973 --> 00:15:50,341
I'd like to use your bathroom.
166
00:15:50,342 --> 00:15:52,644
- Miss, I'd like another plate.
- OK.
167
00:15:52,645 --> 00:15:54,913
The bathroom is in the back.
168
00:16:05,124 --> 00:16:08,293
Thank you for waiting.
169
00:16:18,037 --> 00:16:19,070
Please come in.
170
00:16:29,648 --> 00:16:31,883
- Is that you, Kichigoro?
- Yes.
171
00:16:39,725 --> 00:16:47,499
Jihei has successfully entered
Matsu-ya as Ochiyo's personal attendant.
172
00:16:52,638 --> 00:16:55,106
This is the map drawn by
Yamaneko-no-Sanji.
173
00:16:58,744 --> 00:17:01,179
Seven warehouses, huh?
174
00:17:01,747 --> 00:17:08,319
I didn't think Matsuya would hide it
in a warehouse like one would normally do,
175
00:17:09,088 --> 00:17:11,656
and I wasn't expecting seven.
176
00:17:12,391 --> 00:17:16,361
In any event, I'm amazed
we've made it this far.
177
00:17:16,862 --> 00:17:18,863
It sure took a long time.
178
00:17:19,932 --> 00:17:21,866
Since we've taken this path,
179
00:17:21,867 --> 00:17:24,569
we must withdraw at the
appropriate time,
180
00:17:24,570 --> 00:17:29,107
so we may have decent deaths.
181
00:17:31,510 --> 00:17:34,679
Will this be our last heist?
182
00:17:39,084 --> 00:17:43,288
When I think that...
it feels strange.
183
00:17:50,329 --> 00:17:51,830
Last heist?
184
00:17:52,131 --> 00:17:54,699
The number of bandits
never cease.
185
00:17:55,768 --> 00:18:00,705
But to think my method
of stealing will end.
186
00:18:02,074 --> 00:18:03,741
That's true.
187
00:18:05,644 --> 00:18:10,381
They'd do anything for
money these days.
188
00:18:15,287 --> 00:18:21,392
After I retire, would you
like to take over?
189
00:18:21,827 --> 00:18:23,761
If you will retire, so will I.
190
00:18:25,965 --> 00:18:27,298
I see.
191
00:18:27,933 --> 00:18:34,772
If you retire, the Kumokiri name
will live long in the people's hearts.
192
00:18:36,942 --> 00:18:39,444
For those who resort to
heinous methods to steal,
193
00:18:39,445 --> 00:18:42,180
and think money is
everything in the world,
194
00:18:43,983 --> 00:18:46,618
the disappearance like
the cloud or mist,
195
00:18:46,619 --> 00:18:52,790
and not knowing when we'll appear
again will leave a frightening impact.
196
00:18:53,425 --> 00:18:55,260
I sure hope so.
197
00:18:59,665 --> 00:19:02,400
If you will excuse me now.
198
00:19:05,104 --> 00:19:06,571
I'll be in touch.
199
00:19:07,640 --> 00:19:12,277
This is the heist you've been
working on for two years.
200
00:19:14,480 --> 00:19:15,647
Don't rush anything.
201
00:19:32,231 --> 00:19:34,065
- Roku?
- Subchief!
202
00:19:34,066 --> 00:19:37,735
Please send me in
to Matsu-ya!
203
00:19:38,504 --> 00:19:41,105
Yamaneko-no-Sanji isn't
capable of handling it alone.
204
00:19:41,707 --> 00:19:43,207
He walks like a cat (neko).
205
00:19:43,242 --> 00:19:46,711
He's good at taking molds of keys
but his personality is no good.
206
00:19:46,712 --> 00:19:49,547
Roku! Don't speak badly
of your comrade!
207
00:19:49,848 --> 00:19:51,049
Subchief!
208
00:19:53,485 --> 00:19:57,088
I know you don't get
along with Sanji.
209
00:20:00,392 --> 00:20:02,961
There will be heists that
can't be done without you.
210
00:20:03,562 --> 00:20:04,595
Bear it.
211
00:20:05,364 --> 00:20:06,397
Yes.
212
00:20:08,934 --> 00:20:10,234
But, subchief...
213
00:20:10,669 --> 00:20:13,972
Sanji will surely do
something bad.
214
00:20:13,973 --> 00:20:15,006
Roku!
215
00:20:17,109 --> 00:20:19,444
You're the only one in the
gang they know the face of.
216
00:20:19,678 --> 00:20:22,680
Not to mention, the officers
spotted you at Oi River.
217
00:20:23,082 --> 00:20:24,248
Don't forget that!
218
00:20:24,249 --> 00:20:27,585
They're just country officers.
It's not a big deal.
219
00:20:27,586 --> 00:20:31,656
This is a huge castle town.
That wanted poster of me means nothing.
220
00:20:31,657 --> 00:20:33,825
Don't take Abe Shikibu lightly.
221
00:20:34,660 --> 00:20:39,864
The officers of the Arson and
Theft squad may be in Nagoya.
222
00:20:42,067 --> 00:20:46,104
Don't go into town.
Is that clear?
223
00:20:48,507 --> 00:20:49,507
Yes.
224
00:21:12,136 --> 00:21:13,536
Okyo!
225
00:21:15,239 --> 00:21:19,743
Boss Masazo! I finally
found you.
226
00:21:19,744 --> 00:21:21,644
- Come in.
- Yes.
227
00:21:25,049 --> 00:21:26,116
Sir Takase...
228
00:21:28,919 --> 00:21:33,189
Thanks for your hard work.
Did you find out anything?
229
00:21:36,394 --> 00:21:37,861
No, not really.
230
00:21:43,667 --> 00:21:49,205
Damn! Of all times to be ill!
231
00:21:50,775 --> 00:21:52,809
Not to say, I spent money on
something unnecessary...
232
00:21:54,745 --> 00:21:56,379
...and wasted two days.
233
00:21:59,350 --> 00:22:01,551
I feel pathetic.
234
00:22:02,787 --> 00:22:04,621
Please don't come down
on yourself.
235
00:22:04,622 --> 00:22:06,623
I'm sure we'll find a lead.
236
00:22:06,624 --> 00:22:08,892
What can we find!?
237
00:22:10,828 --> 00:22:12,395
Don't say irresponsible things.
238
00:22:13,764 --> 00:22:16,566
We don't know if they
are in Nagoya.
239
00:22:17,501 --> 00:22:21,571
They could be in Kyoto...
or even Osaka.
240
00:22:23,741 --> 00:22:26,109
So please get well quickly.
241
00:22:33,217 --> 00:22:36,920
Is that a carrier pigeon?
242
00:22:38,088 --> 00:22:42,058
Yes. The chief trained it.
243
00:22:42,059 --> 00:22:44,694
Isn't it supposed to be
an amazing pigeon?
244
00:22:44,695 --> 00:22:48,998
In Kamigata, in order to learn
the rice market as soon as possible,
245
00:22:48,999 --> 00:22:51,334
they inform each other
by using pigeons.
246
00:22:52,536 --> 00:22:54,971
I hope we can send it soon.
247
00:22:58,175 --> 00:23:01,678
Beware of fires!
248
00:23:07,651 --> 00:23:10,753
Are you leaving already?
249
00:23:13,491 --> 00:23:14,557
Yes.
250
00:23:15,793 --> 00:23:18,595
After I came all the way
to Nagoya.
251
00:23:18,596 --> 00:23:22,165
You're always going back
to your own room.
252
00:23:24,368 --> 00:23:25,869
How boring.
253
00:23:26,637 --> 00:23:30,206
I want to stay here until
morning, but...
254
00:23:30,207 --> 00:23:35,745
we're not married yet. I have to watch
myself in front of my employees.
255
00:23:37,548 --> 00:23:39,916
It won't be much longer.
256
00:23:53,998 --> 00:23:55,031
Ochiyo.
257
00:23:57,535 --> 00:23:58,568
Ochiyo!
258
00:24:01,438 --> 00:24:03,806
I have to control myself.
259
00:24:09,980 --> 00:24:11,347
Good night.
260
00:24:12,416 --> 00:24:14,017
Good night.
261
00:24:24,194 --> 00:24:25,562
Ochiyo.
262
00:24:27,131 --> 00:24:28,264
Sanji.
263
00:24:31,468 --> 00:24:32,669
Is that you?
264
00:24:36,607 --> 00:24:39,075
It'd be troublesome
if you're seen here.
265
00:24:40,110 --> 00:24:41,144
Be careful.
266
00:24:42,580 --> 00:24:46,616
There are 7 warehouses,
but the money isn't in any of them.
267
00:24:47,251 --> 00:24:49,252
I've been here for half a year,
but I'm totally clueless.
268
00:24:50,754 --> 00:24:51,821
I see.
269
00:25:08,472 --> 00:25:11,407
Omon! Say that again!
270
00:25:11,575 --> 00:25:13,309
I'll say it as many times
as you want!
271
00:25:13,877 --> 00:25:17,880
You want to be with Ochiyo
because you're in love with her!
272
00:25:17,881 --> 00:25:20,517
That's why you want
to go to Matsu-ya.
273
00:25:20,581 --> 00:25:21,517
Idiot!
274
00:25:21,518 --> 00:25:27,624
This is going to be the boss' last heist,
so it's painful not to be of much use.
275
00:25:27,992 --> 00:25:34,731
Roku, what do you mean
by last? Why is it the last!?
276
00:25:34,732 --> 00:25:36,265
The boss said that?
277
00:25:36,266 --> 00:25:42,005
No... I just assumed so.
278
00:25:42,006 --> 00:25:43,906
Roku, what are you hiding?
279
00:25:43,907 --> 00:25:46,509
Roku, tell me!
280
00:25:46,510 --> 00:25:48,111
I don't like it!
281
00:25:49,013 --> 00:25:50,947
- I'm going out.
- No, Roku!
282
00:25:50,948 --> 00:25:52,382
- Roku!
- I said, no!
283
00:25:52,383 --> 00:25:54,017
- Roku!
- Don't go out!
284
00:25:54,018 --> 00:25:55,818
- Roku!
- Shut up!
285
00:25:55,853 --> 00:25:57,887
This is making me go crazy!
286
00:25:57,921 --> 00:26:01,491
All I see everyday are the
walls and Omatsu's butt!
287
00:26:01,492 --> 00:26:03,259
It's driving me nuts!
288
00:26:03,260 --> 00:26:06,029
- Bear it!
- Roku! Roku!
289
00:26:06,030 --> 00:26:08,031
He's such an idiot!
290
00:26:10,167 --> 00:26:11,334
Roku...
291
00:26:19,843 --> 00:26:23,112
I went to check out the pubs.
292
00:26:23,914 --> 00:26:27,183
It doesn't seem like
Rokunosuke is in Nagoya.
293
00:26:32,089 --> 00:26:33,690
I'm stepping out for a bit.
294
00:26:33,691 --> 00:26:35,558
What? Where are you going?
295
00:26:36,260 --> 00:26:39,162
Hey, Okyo! Okyo!
296
00:26:55,846 --> 00:26:57,213
Game!
297
00:26:58,248 --> 00:26:59,449
Five-two, odd!
298
00:27:10,294 --> 00:27:12,628
Rolling the dice.
299
00:27:12,629 --> 00:27:15,231
Place your bets.
300
00:27:15,232 --> 00:27:16,232
Even!
301
00:27:16,233 --> 00:27:17,867
- Place your bets.
- Odd!
302
00:27:17,868 --> 00:27:19,736
All bets are in!
303
00:27:19,737 --> 00:27:21,871
Welcome.
304
00:27:45,229 --> 00:27:46,729
I'll have a drink.
305
00:27:50,167 --> 00:27:52,268
The dice rolled, even.
306
00:28:04,882 --> 00:28:07,350
Miss, can I sit next to you?
307
00:28:08,619 --> 00:28:09,619
Sure.
308
00:30:06,541 --> 00:30:09,976
Roku! Where were you!?
309
00:30:09,977 --> 00:30:12,746
Will you check outside?
310
00:30:13,714 --> 00:30:15,482
Roku, don't tell me...?>
311
00:30:15,483 --> 00:30:17,984
Don't worry. I'm pretty
sure I lost the person.
312
00:30:20,721 --> 00:30:24,291
This place is safe.
It's your imagination.
313
00:30:25,626 --> 00:30:31,064
I get it. I'm handsome, so
she was trying to hit on me.
314
00:30:32,066 --> 00:30:33,133
Woman?
315
00:30:33,434 --> 00:30:36,136
Hey... it was a woman?
316
00:30:40,274 --> 00:30:42,242
Don't worry. It's nothing.
317
00:30:42,510 --> 00:30:46,413
Roku, do you know the
position you're in?
318
00:30:46,414 --> 00:30:48,114
Yes, I do! Get off my case!
319
00:31:16,143 --> 00:31:18,411
- Omon.
- Yes?
320
00:31:18,412 --> 00:31:20,080
Tail the woman outside.
321
00:31:23,718 --> 00:31:24,751
Yes.
322
00:32:03,924 --> 00:32:07,093
Sir Takase, I spotted
Ingakozo Rokunosuke.
323
00:32:07,094 --> 00:32:09,195
- Rokunosuke?
- Is that true?
324
00:32:09,563 --> 00:32:12,232
I'll send a letter to Edo
immediately.
325
00:32:13,067 --> 00:32:15,402
The pigeon will finally
come in handy.
326
00:32:15,403 --> 00:32:17,470
- Ohana!
- Yes!
327
00:33:03,551 --> 00:33:05,785
What? The pigeon is gone?
328
00:33:06,754 --> 00:33:07,854
What do you mean?
329
00:33:08,489 --> 00:33:11,391
The people here don't
know anything about it.
330
00:33:15,830 --> 00:33:18,465
- Three people?
- Yes.
331
00:33:19,600 --> 00:33:25,105
Fortunately, their room was facing the street,
so I could hear most of what was said.
332
00:33:25,940 --> 00:33:30,243
I heard they were going to send a letter
by pigeon, so I quickly released the pigeon.
333
00:33:31,612 --> 00:33:34,781
- Good thinking on your feet.
- Yes.
334
00:33:35,549 --> 00:33:37,684
Continue to keep
an eye on them.
335
00:33:37,685 --> 00:33:38,251
Will do.
336
00:33:47,795 --> 00:33:50,130
Carrier pigeons will return
to their owners.
337
00:33:51,232 --> 00:33:54,067
Abe Shikibu may figure it out.
338
00:33:55,402 --> 00:33:59,739
The good thing is, we know
where they are staying.
339
00:34:00,241 --> 00:34:03,343
- He just left.
- What?
340
00:34:04,345 --> 00:34:06,913
- Can't something be done?
- I'm sorry.
341
00:34:09,150 --> 00:34:10,350
Sir.
342
00:34:10,851 --> 00:34:13,186
The express messenger for
official business had just left.
343
00:34:14,121 --> 00:34:16,523
I couldn't get across to them.
344
00:34:23,364 --> 00:34:27,267
How about we use a city
express messenger?
345
00:34:27,935 --> 00:34:32,539
I considered that, but I don't
have the money to pay for it.
346
00:34:34,742 --> 00:34:36,543
We don't have money, huh?
347
00:34:40,347 --> 00:34:42,982
Will this suffice?
348
00:34:49,557 --> 00:34:52,292
Okyo... how did you get this?
349
00:34:55,763 --> 00:34:57,297
It's not from pickpocketing!
350
00:35:14,181 --> 00:35:15,248
Welcome.
351
00:35:15,249 --> 00:35:17,917
Please deliver this to
Edo quickly.
352
00:35:22,990 --> 00:35:25,625
Thank you very much.
353
00:35:25,626 --> 00:35:26,726
Please rush it.
354
00:35:42,516 --> 00:35:43,616
Stay clear!
355
00:36:04,004 --> 00:36:05,505
It's from Hyotaro Takase.
356
00:36:05,506 --> 00:36:08,875
Boss, the woman you saw
was Okyo, a secret agent.
357
00:36:09,877 --> 00:36:14,347
The good news is, they don't
know about this place yet.
358
00:36:15,582 --> 00:36:18,685
The question is, what will
Arson and Theft do now?
359
00:36:19,353 --> 00:36:22,922
We'll keep watch of their inn and
the magistrate's office for any movements.
360
00:36:42,743 --> 00:36:43,776
Roku.
361
00:36:53,487 --> 00:36:55,288
This isn't my first blunder.
362
00:36:57,891 --> 00:36:59,659
I've made a few.
363
00:37:04,765 --> 00:37:09,202
I owe my life to you, Boss.
364
00:37:10,804 --> 00:37:14,474
Let me give it back to you.
365
00:37:15,642 --> 00:37:18,778
- I don't have...
- ...any attachment to this world?
366
00:37:24,518 --> 00:37:25,718
Yes.
367
00:37:28,288 --> 00:37:32,725
I'm a useless guy that causes
trouble. I don't deserve to live.
368
00:37:32,726 --> 00:37:33,693
Idiot!
369
00:37:36,764 --> 00:37:39,532
Are you abandoning your job?
370
00:37:41,335 --> 00:37:42,568
Boss...
371
00:37:42,870 --> 00:37:45,071
Go to Kuwana for a while.
372
00:37:45,739 --> 00:37:46,806
Kuwana?
373
00:37:47,107 --> 00:37:51,711
Follow Kumagoro's orders,
and behave yourself.
374
00:37:53,580 --> 00:37:56,415
Boss, does that mean I'm...?
375
00:37:56,450 --> 00:38:00,086
This is the last chance
I'm giving you though.
376
00:38:01,922 --> 00:38:03,790
I won't forgive you the
next time.
377
00:38:05,592 --> 00:38:06,626
Boss...
378
00:38:19,039 --> 00:38:22,108
When I found you at the
fire ruins in Fukagawa...
379
00:38:23,811 --> 00:38:26,179
...it was raining like this.
380
00:38:29,383 --> 00:38:30,683
Boss...
381
00:38:54,274 --> 00:38:55,474
Boss...
382
00:39:00,914 --> 00:39:02,081
Go quickly.
383
00:39:05,285 --> 00:39:06,452
Yes.
384
00:39:26,940 --> 00:39:33,446
Chief, the pigeon has returned,
but there's no letter attached.
385
00:39:35,849 --> 00:39:40,253
Tobei, something might've
happened to Takase and the others.
386
00:40:03,610 --> 00:40:06,045
Ten days had passed.
387
00:40:06,713 --> 00:40:10,950
There was no movement
from Arson and Theft.
388
00:40:32,439 --> 00:40:39,445
Ochiyo could not figure out
where the money vault is.
389
00:41:02,169 --> 00:41:05,438
TO BE CONTINUED
390
00:41:05,839 --> 00:41:09,675
As soon as we know where
the vault is, we're breaking in.
391
00:41:09,676 --> 00:41:12,812
The money isn't in there.
392
00:41:12,846 --> 00:41:16,582
I think Kumokiri knows we
are staying at this inn.
393
00:41:16,817 --> 00:41:20,753
Kumokiri Nizaemon may
be behind Rokunosuke.
394
00:41:21,621 --> 00:41:24,590
You've already betrayed
Kumokiri.
395
00:41:24,591 --> 00:41:29,128
Was Ochiyo really with
the Sanjo family?
396
00:41:30,364 --> 00:41:35,634
Can't enter the vault?
28147
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.