Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,449 --> 00:00:03,749
Leave Edo at once.
2
00:00:03,750 --> 00:00:06,952
Or I won't show mercy.
3
00:00:06,953 --> 00:00:11,256
The bandit gang, Kumokiri,
had set fire to the prison.
4
00:00:11,257 --> 00:00:16,195
In the chaos, they rescued
Ingakozo Rokunosuke.
5
00:00:16,930 --> 00:00:20,499
Chief Abe Shikibu with the
Arson and Theft Squad...
6
00:00:20,500 --> 00:00:24,703
...was surprised at Kumokiri's
clever feat,
7
00:00:24,704 --> 00:00:32,144
but at the same time, he started
suspecting of an inside informant.
8
00:00:37,550 --> 00:00:45,424
KUMOKIRI NIZAEMON
9
00:00:46,693 --> 00:00:51,697
Episode 3:
Younger Sister's Plight
10
00:00:54,968 --> 00:00:58,470
ARSON AND THEFT OFFICE
11
00:00:59,305 --> 00:01:01,540
ARSON AND THEFT SQUAD,
OFFICER YAMADA
12
00:01:08,381 --> 00:01:11,617
ARSON AND THEFT SQUAD,
CHIEF ABE SHIKIBU
13
00:01:14,621 --> 00:01:17,923
Looking at the journals,
there is nothing suspicious.
14
00:01:21,728 --> 00:01:28,867
But it's just odd that a fire would
start from the kitchen at that hour.
15
00:01:30,003 --> 00:01:34,940
I agree. Even if Kumokiri were
targeting this place,
16
00:01:34,941 --> 00:01:42,214
they wouldn't be able to sneak
past the tight security.
17
00:01:43,149 --> 00:01:48,620
Unfortunately, one of them had
to be inside the mansion.
18
00:01:51,257 --> 00:01:54,993
The fire broke out past 8:30.
19
00:01:56,462 --> 00:01:59,131
Was anyone's whereabouts
unaccounted for at that time?
20
00:01:59,699 --> 00:02:01,667
Yes... just one person.
21
00:02:02,302 --> 00:02:03,936
Who?
22
00:02:04,871 --> 00:02:07,439
Sergeant Okada Jinnosuke.
23
00:02:10,743 --> 00:02:12,010
Okada...?
24
00:02:13,379 --> 00:02:16,348
The brows were thicker.
25
00:02:13,379 --> 00:02:16,348
{\an8}ARSON AND THEFT SQUAD,
OFFICER OKADA
26
00:02:19,185 --> 00:02:20,352
Let me see that.
27
00:02:23,856 --> 00:02:25,624
This looks like him.
28
00:02:26,626 --> 00:02:28,594
I'll show this to Sir Yamada.
29
00:02:29,996 --> 00:02:32,598
Don't I get to see it?
30
00:02:45,445 --> 00:02:47,012
Please take a look.
31
00:02:50,650 --> 00:02:54,720
What a common face.
32
00:02:55,722 --> 00:03:00,659
Posting this sketch of a common
face isn't going to help at all.
33
00:03:02,362 --> 00:03:08,066
In the first place, are we sure
this guy is Rokunosuke?
34
00:03:20,146 --> 00:03:24,383
COP, ASAKUSA-NO-MASAZO
35
00:03:34,260 --> 00:03:36,261
Why are you following me?
36
00:03:36,262 --> 00:03:37,396
Sir!
37
00:03:37,397 --> 00:03:39,665
I wasn't tailing you.
38
00:03:39,666 --> 00:03:42,301
Who gave you the order?
39
00:03:42,302 --> 00:03:44,870
No one ordered me.
40
00:03:45,638 --> 00:03:48,874
I was just curious.
41
00:03:48,875 --> 00:03:50,342
Curious of what?
42
00:03:51,110 --> 00:03:56,615
Well... of where your play
money is coming from.
43
00:03:57,116 --> 00:04:01,053
All the other officers are
struggling financially,
44
00:04:02,021 --> 00:04:07,826
but you drink a lot and
have fun with women.
45
00:04:08,928 --> 00:04:10,996
Is that why you found it odd?
46
00:04:10,997 --> 00:04:13,665
Well, yes. That's all.
47
00:04:16,736 --> 00:04:18,804
- Can you keep a secret?
- Huh?
48
00:04:25,878 --> 00:04:27,479
A secondhand shop?
49
00:04:39,959 --> 00:04:42,561
I haven't found anything
worthy today.
50
00:04:43,696 --> 00:04:49,267
I look for bargain finds, and
resell them high at another shop.
51
00:04:49,302 --> 00:04:51,303
That's how I earn my money.
52
00:04:52,105 --> 00:04:56,274
- Do you want to keep following?
- No, I've had enough.
53
00:04:56,275 --> 00:04:58,710
I'm going to keep walking around
until I find something good.
54
00:04:58,745 --> 00:05:01,279
Please go ahead and
earn money.
55
00:05:24,270 --> 00:05:25,337
Yae!
56
00:05:37,717 --> 00:05:39,785
I have a message from the boss.
57
00:05:39,786 --> 00:05:41,686
KUMOKIRI SUBCHIEF,
KICHIGORO
58
00:05:41,687 --> 00:05:44,055
He said to be cautious
for a while.
59
00:05:47,760 --> 00:05:50,429
Oyae will be in our care
in the meantime.
60
00:06:48,754 --> 00:06:50,422
Four of you, come at me at once.
61
00:06:56,295 --> 00:06:59,698
Okada, would you like
to practice with us?
62
00:07:01,801 --> 00:07:07,239
No, thanks. I can't take
advantage like those four.
63
00:07:07,240 --> 00:07:08,240
What?
64
00:07:09,275 --> 00:07:12,777
Sir Okada, what are you
implying?
65
00:07:13,312 --> 00:07:16,515
How dare you ask the Chief
for personal lessons!
66
00:07:18,084 --> 00:07:21,955
If you want to improve your fencing
skills, you shouldn't bother the Chief.
67
00:07:22,284 --> 00:07:23,955
I'll train you.
68
00:07:24,991 --> 00:07:26,324
What big talk!
69
00:07:26,325 --> 00:07:28,026
Come at me.
70
00:07:30,129 --> 00:07:35,467
As stupid and useless as I
may be, I won't lose to you.
71
00:07:35,468 --> 00:07:36,668
- What?!
- Stop!
72
00:07:39,672 --> 00:07:42,007
What's this about you being
stupid and useless?
73
00:07:47,613 --> 00:07:50,782
Takase! Iguchi! Kimura!
74
00:07:52,251 --> 00:07:57,022
Are you speaking badly of your
comrades behind their backs?
75
00:07:58,391 --> 00:07:59,558
Answer me!
76
00:08:05,598 --> 00:08:08,733
I will not tolerate any of the
sergeants, constables,
77
00:08:08,734 --> 00:08:12,704
or agents speaking ill of their
comrades behind their backs!
78
00:08:13,339 --> 00:08:14,339
Yes, sir.
79
00:08:14,340 --> 00:08:19,210
It's all right to compete, but if
you're at each other's throats,
80
00:08:19,211 --> 00:08:21,146
you can't fulfill your duties.
81
00:08:22,415 --> 00:08:23,448
Is that clear?
82
00:08:25,217 --> 00:08:26,251
Yes, sir!
83
00:08:27,320 --> 00:08:33,892
I was under the wrong impression.
I would like to apologize for that.
84
00:08:37,430 --> 00:08:39,397
I, Okada Jinnosuke,
85
00:08:39,398 --> 00:08:45,804
would also like to receive
assignments like Yamada Tobei.
86
00:08:55,035 --> 00:08:56,736
What do we have here?
87
00:08:56,737 --> 00:09:03,176
"He is a member of the heinous
gang of bandits called Kumokiri.
88
00:09:03,177 --> 00:09:06,980
"A 50-ryo reward will be
given for capturing him."
89
00:09:06,981 --> 00:09:08,114
50-ryo!
90
00:09:08,115 --> 00:09:13,820
"20-ryo will be awarded for
information on his whereabouts."
91
00:09:13,821 --> 00:09:19,592
Wow! 50-ryo for his capture!
Now, that's a grand reward!
92
00:09:22,997 --> 00:09:26,833
KUMOKIRI NIZAEMON
93
00:09:39,280 --> 00:09:42,015
Is Roku able to get around?
94
00:09:42,016 --> 00:09:44,951
His wounds are healing.
95
00:09:44,952 --> 00:09:49,722
He insisted on visiting
his mother's grave.
96
00:09:52,893 --> 00:09:56,429
How are things going with
Matsuya Zenbei in Nagoya?
97
00:09:56,430 --> 00:10:00,300
I contacted you today,
to discuss that.
98
00:10:00,301 --> 00:10:05,471
I think it's time for Ochiyo
to make her appearance.
99
00:10:05,940 --> 00:10:07,974
Two orders, please.
100
00:10:13,681 --> 00:10:17,016
Did Matsuya agree to it?
101
00:10:17,351 --> 00:10:20,753
Yes. It happened yesterday.
102
00:10:26,727 --> 00:10:31,864
This man is Matsuya Zenbei,
a pharmacy owner in Nagoya, Owari.
103
00:10:32,333 --> 00:10:37,837
He's a wealthy merchant that Kumokiri
Nizaemon had been eyeing from two years ago.
104
00:10:39,406 --> 00:10:41,074
Time sure flies.
105
00:10:41,075 --> 00:10:45,511
I agree. Two years have
passed since.
106
00:10:45,512 --> 00:10:52,149
When I was surrounded by rogues in Yoshiwara
and in a bad situation, you saved me.
107
00:10:52,150 --> 00:10:58,358
Wanting to get to know you and
thank you, I came to this place.
108
00:10:58,926 --> 00:11:02,161
Oh, come to think of it,
even at that time...
109
00:11:02,162 --> 00:11:05,598
the false dragonhead
plant was here.
110
00:11:07,001 --> 00:11:10,803
Is that right?
111
00:11:11,238 --> 00:11:15,942
I've become very forgetful lately.
112
00:11:16,310 --> 00:11:21,247
In spite of that, I can't stay
away from women.
113
00:11:24,285 --> 00:11:27,754
I have two mistresses
in Nagoya.
114
00:11:28,722 --> 00:11:35,628
But I still haven't found
the right woman.
115
00:11:36,530 --> 00:11:38,765
I guess I'm sinful.
116
00:11:38,766 --> 00:11:42,635
I don't think so.
117
00:11:42,636 --> 00:11:46,906
You are a truly earnest man.
118
00:11:47,508 --> 00:11:50,310
Am I earnest?
119
00:11:50,311 --> 00:11:51,444
That's right.
120
00:11:52,379 --> 00:11:59,285
You're merely looking for the
woman you can love for life.
121
00:11:59,286 --> 00:12:02,889
Thanks for saying that.
122
00:12:02,890 --> 00:12:05,862
I didn't say it until now because
it'd only sound like an excuse,
123
00:12:05,890 --> 00:12:08,962
but that's exactly how I feel.
124
00:12:10,764 --> 00:12:12,665
Matsuya...
125
00:12:16,370 --> 00:12:19,205
there's someone who
is perfect for you.
126
00:12:19,206 --> 00:12:21,174
Perfect for me?
127
00:12:21,775 --> 00:12:27,513
Would you be interested in
meeting a young noble widow?
128
00:12:31,385 --> 00:12:33,886
KUMOKIRI MEMBER,
OCHIYO
129
00:12:33,887 --> 00:12:36,456
I have to admit, I'm good.
130
00:12:36,824 --> 00:12:39,959
Your hair's done.
131
00:12:41,261 --> 00:12:43,863
You're a master at disguises.
132
00:12:43,864 --> 00:12:45,565
KUMOKIRI MEMBER,
OMITSU
133
00:12:45,566 --> 00:12:48,901
You look like a true young
noble widow.
134
00:12:51,005 --> 00:12:54,073
Well done.
135
00:12:54,742 --> 00:12:55,942
Boss...
136
00:13:02,082 --> 00:13:05,985
Do as I told you last night.
I'm counting on you.
137
00:13:07,788 --> 00:13:10,757
I'm not confident this time.
138
00:13:10,758 --> 00:13:14,961
But only you can pull it off.
139
00:13:16,196 --> 00:13:17,463
Still...
140
00:13:17,464 --> 00:13:25,304
Don't worry. I will always be
there for you at all times.
141
00:13:26,577 --> 00:13:29,911
Boss, I...!
142
00:13:30,077 --> 00:13:32,211
After this job...
143
00:13:33,313 --> 00:13:37,984
I won't use you as an
inside contact again.
144
00:13:52,499 --> 00:13:53,833
I am happy to hear that.
145
00:14:19,261 --> 00:14:21,329
Hey, what do you want?
146
00:14:26,368 --> 00:14:29,770
It's about the wanted man.
147
00:14:30,138 --> 00:14:31,205
What?
148
00:14:31,740 --> 00:14:37,778
Will you promise not
to ask about me?
149
00:14:37,779 --> 00:14:43,451
I don't know where he is,
but I know a lot about him.
150
00:14:43,452 --> 00:14:46,887
I want my 20-ryo today.
151
00:14:47,122 --> 00:14:51,192
We can't reward a guy who
won't even give out his name!
152
00:14:51,193 --> 00:14:55,463
Wait. You have our word on it.
153
00:14:57,332 --> 00:15:02,036
But we can't pay 20-ryo if
we don't know where he is.
154
00:15:02,037 --> 00:15:03,904
How much are you
willing to pay?
155
00:15:05,874 --> 00:15:07,808
We will pay 10-ryo.
156
00:15:08,410 --> 00:15:12,646
However, if there is even an
ounce of a lie to what you say,
157
00:15:12,647 --> 00:15:14,882
we will behead you at once.
158
00:15:14,883 --> 00:15:20,421
Tell us who you think it is.
159
00:15:21,189 --> 00:15:23,023
You're going to like this.
160
00:15:23,024 --> 00:15:27,194
That guy is Rokunosuke.
161
00:15:29,364 --> 00:15:35,035
- That guy is Ingakozo...
- He's Ingakozo Rokunosuke.
162
00:15:35,537 --> 00:15:38,339
Huh? You knew?
163
00:15:40,909 --> 00:15:42,243
What else?
164
00:15:53,522 --> 00:15:57,591
KUMOKIRI MEMBER,
ROKUNOSUKE
165
00:16:09,504 --> 00:16:11,205
That's my mom's grave.
166
00:16:18,380 --> 00:16:20,614
Excuse me, Miss.
167
00:16:24,586 --> 00:16:28,722
Whose grave are you visiting?
168
00:16:32,627 --> 00:16:34,028
Excuse me.
169
00:16:37,232 --> 00:16:38,499
There!
170
00:16:42,003 --> 00:16:44,672
We finally found you!
171
00:16:46,508 --> 00:16:48,008
Don't run away!
172
00:16:48,276 --> 00:16:50,110
Is this where you were?
173
00:16:50,745 --> 00:16:53,581
You couldn't have forgotten
me, Gorozo from Honjo.
174
00:16:53,582 --> 00:16:55,449
Take her away!
175
00:17:04,693 --> 00:17:07,127
Hey! Don't take us lightly!
Get him!
176
00:17:20,342 --> 00:17:21,542
Get him quickly!
177
00:17:30,685 --> 00:17:32,086
After them!
178
00:17:34,923 --> 00:17:35,956
Get them!
179
00:18:00,181 --> 00:18:02,816
Sorry about this.
Please bear with me.
180
00:18:26,041 --> 00:18:28,375
We're here. Watch your steps.
181
00:18:35,750 --> 00:18:36,850
There's a level change.
182
00:18:46,027 --> 00:18:49,930
Sorry. I'm going to use
the back room.
183
00:18:54,436 --> 00:18:56,537
KUMOKIRI MEMBER,
KUMAGORO
184
00:18:56,705 --> 00:18:58,372
He brought trouble again.
185
00:18:59,374 --> 00:19:01,909
KUMOKIRI MEMBER,
OMON
186
00:19:22,864 --> 00:19:27,301
I didn't want you to know
where this is. Sorry.
187
00:19:28,803 --> 00:19:29,970
It's all right.
188
00:19:30,905 --> 00:19:34,208
Thank you for saving me.
189
00:19:35,143 --> 00:19:36,477
Who are those men?
190
00:19:45,020 --> 00:19:50,758
I'm... called Shinkichi.
191
00:19:54,429 --> 00:19:55,696
Shinkichi...
192
00:19:58,266 --> 00:19:59,400
What is your name?
193
00:20:06,141 --> 00:20:07,174
Shino.
194
00:20:09,577 --> 00:20:10,611
Shino?
195
00:20:14,816 --> 00:20:16,016
Oshino-chan.
196
00:20:17,752 --> 00:20:20,521
Were you hiding by that grave?
197
00:20:22,757 --> 00:20:24,091
Or were you visiting the grave?
198
00:20:27,662 --> 00:20:30,264
I was visiting my mom's grave.
199
00:20:33,101 --> 00:20:41,075
Your mom? And your
name... is Oshino...?
200
00:20:46,915 --> 00:20:48,749
That can't be possible.
201
00:20:50,285 --> 00:20:54,621
I heard my younger sister,
Oshino, died at that time.
202
00:20:56,858 --> 00:21:01,095
That cemetery is for the
people of Jinsuke Tenements
203
00:21:01,096 --> 00:21:04,932
who died in the big fire
in Fukagawa 15 years ago.
204
00:21:07,402 --> 00:21:10,270
Those without any families
were buried there.
205
00:21:13,007 --> 00:21:15,809
Yes... I know.
206
00:21:20,582 --> 00:21:25,886
What is the name of
your mother?
207
00:21:31,793 --> 00:21:32,960
Omine.
208
00:21:33,862 --> 00:21:34,862
Omine...?
209
00:21:54,002 --> 00:21:58,539
Matsuya, I brought Lady Ochiyo.
210
00:22:01,543 --> 00:22:02,944
Kikyoya.
211
00:22:16,024 --> 00:22:21,162
This is Sir Matsuya Zenbei,
whom I told you about
212
00:22:21,163 --> 00:22:25,099
He's the owner of a
pharmacy in Nagoya.
213
00:22:27,336 --> 00:22:30,371
I'm Matsuya Zenbei.
214
00:22:31,473 --> 00:22:33,207
I am Ochiyo.
215
00:22:34,276 --> 00:22:37,311
I am pleased to meet you.
216
00:22:41,817 --> 00:22:43,951
How beautiful!
217
00:22:48,824 --> 00:22:53,160
From as young as I can remember, I was
with Usuke who had a sweet sake shop.
218
00:22:54,930 --> 00:23:00,968
I had thought all along that
he was my dad.
219
00:23:07,609 --> 00:23:17,451
That dad... after being ill for
a long time... died.
220
00:23:20,288 --> 00:23:30,264
Then... right before he died,
Dad... told me the truth.
221
00:23:33,201 --> 00:23:40,608
He said both my parents...
came to Edo from Kazusa when I was a baby.
222
00:23:41,743 --> 00:23:44,879
They were living in Jinsuke
Tenements in Fukagawa,
223
00:23:46,181 --> 00:23:54,255
but they died in a fire shortly
after coming over.
224
00:23:59,795 --> 00:24:05,199
Fifteen years ago... on this day...
225
00:24:55,250 --> 00:24:56,750
- Please.
- Certainly.
226
00:25:13,568 --> 00:25:18,305
Who were those men
who assaulted you?
227
00:25:22,911 --> 00:25:29,416
When Dad was sick and unable
to work, he had borrowed money.
228
00:25:32,053 --> 00:25:36,490
So they tried to take you
as the loan collateral?
229
00:25:38,360 --> 00:25:39,393
Yes.
230
00:25:40,929 --> 00:25:42,229
Bastards!
231
00:25:43,064 --> 00:25:47,234
But they have the loan
paper that Dad signed.
232
00:25:49,304 --> 00:25:54,675
That loan shark is the guy
I saw at the grave?
233
00:25:56,077 --> 00:25:57,111
Yes.
234
00:25:58,079 --> 00:26:02,449
That was Gorozo of Honjo.
He has 50 henchmen.
235
00:26:04,819 --> 00:26:06,287
Gorozo of Honjo.
236
00:26:09,057 --> 00:26:12,493
Shinkichi, didn't you go
there to visit a grave too?
237
00:26:12,494 --> 00:26:17,498
Were you at Jinsuke
Tenements too 15 years ago?
238
00:26:28,643 --> 00:26:30,444
I...
239
00:26:33,782 --> 00:26:37,284
...went to visit the grave
right next to it.
240
00:26:46,962 --> 00:26:51,165
My dad gave this to me.
241
00:26:52,934 --> 00:26:55,669
It's the amulet I had on
me when I was lost.
242
00:27:19,661 --> 00:27:20,861
Shinkichi?
243
00:27:24,165 --> 00:27:30,537
I feel so sorry for you...
I feel so sorry for you.
244
00:27:50,392 --> 00:27:51,759
That's Lord Abe.
245
00:27:56,164 --> 00:27:59,667
It was helpful. Thank you...
246
00:28:00,368 --> 00:28:01,402
Sure.
247
00:28:03,238 --> 00:28:07,708
I'll overlook everything until
now, so tell me who you are.
248
00:28:08,209 --> 00:28:12,346
I'm Isuke... Iroha-no-isuke.
249
00:28:13,281 --> 00:28:15,649
- So you're a thief.
- Yes.
250
00:28:16,384 --> 00:28:17,384
Where do you live?
251
00:28:18,019 --> 00:28:21,088
In Yohei Tenements in
Yokoami, Honjo.
252
00:28:24,959 --> 00:28:26,827
Here's the money we
promised you.
253
00:28:30,532 --> 00:28:31,665
Why, this is...?
254
00:28:31,833 --> 00:28:37,671
The rest depends on whether
you're willing to help us or not.
255
00:28:56,391 --> 00:28:57,424
Where is that woman?
256
00:28:58,360 --> 00:29:02,329
She must be very exhausted.
She's sound asleep.
257
00:29:07,001 --> 00:29:10,270
Subchief, Oshino must be
my younger sister.
258
00:29:10,972 --> 00:29:14,475
I want to get Gorozo of Honjo
and relieve her.
259
00:29:20,949 --> 00:29:21,982
Subchief!
260
00:29:26,521 --> 00:29:31,358
Even with that girl, we're
losing out on collections.
261
00:29:31,359 --> 00:29:32,526
Yes, indeed.
262
00:29:33,094 --> 00:29:35,696
Did you say "indeed"? Idiot!
263
00:29:36,564 --> 00:29:38,632
Go and make collections!
264
00:29:48,610 --> 00:29:52,713
It appears that Oshino
is telling the truth.
265
00:30:16,345 --> 00:30:19,180
Is there a sudden change
in arrangement?
266
00:30:20,015 --> 00:30:22,350
No... not in particular.
267
00:30:24,152 --> 00:30:27,455
How about we go for
a drink then?
268
00:30:27,856 --> 00:30:30,458
No... I still have work to do.
269
00:30:32,027 --> 00:30:33,060
I see.
270
00:30:42,771 --> 00:30:44,705
Kichigoro, what do you think?
271
00:30:46,208 --> 00:30:48,743
I don't like it for some reason.
272
00:30:49,678 --> 00:30:52,680
Does it sound too well-made?!
273
00:30:53,015 --> 00:30:54,048
Yes.
274
00:30:54,917 --> 00:30:57,785
Even their encounter on
the anniversary day?
275
00:30:58,820 --> 00:31:02,957
The amulet, the anniversary,
and the sweet sake shop owner Usuke.
276
00:31:03,492 --> 00:31:06,627
They seem too coincidental.
277
00:31:07,429 --> 00:31:11,299
This is merely my instinct and
I feel bad towards Rokunosuke
278
00:31:13,402 --> 00:31:16,137
Kichigoro, I'll leave this
matter to you.
279
00:31:17,406 --> 00:31:21,909
Ochiyo, when are you meeting
with Matsuya Zenbei next?
280
00:31:23,979 --> 00:31:25,413
After the 3rd.
281
00:31:26,581 --> 00:31:31,319
He's taken a complete liking
to her. All he talks about is her.
282
00:31:31,887 --> 00:31:33,587
I have preparations to make.
283
00:31:55,577 --> 00:31:58,746
The poor girl... must be
completely exhausted.
284
00:31:59,247 --> 00:32:03,751
She should be. She was
on the run for three days.
285
00:32:16,565 --> 00:32:18,332
What did the subchief say?
286
00:32:18,333 --> 00:32:20,701
He said to wait a bit more.
287
00:32:21,536 --> 00:32:23,971
He has his own thoughts.
288
00:32:23,972 --> 00:32:27,208
- Will you calm down?
- I can't wait anymore!
289
00:32:28,043 --> 00:32:30,511
What can you do alone!?
290
00:32:31,079 --> 00:32:34,281
Obey the subchief's
order and wait.
291
00:32:37,953 --> 00:32:42,690
Doesn't the subchief have...
any human compassion?!
292
00:32:43,225 --> 00:32:44,225
Roku!
293
00:32:44,593 --> 00:32:45,826
Hey, Roku!
294
00:33:16,491 --> 00:33:17,691
Sir Okada.
295
00:33:21,430 --> 00:33:22,663
Where is Rokunosuke?
296
00:33:22,664 --> 00:33:23,898
He stepped out.
297
00:33:23,899 --> 00:33:25,466
What about Roku?
298
00:33:32,240 --> 00:33:33,374
Did something happen?
299
00:33:33,375 --> 00:33:35,142
There's something odd
going on.
300
00:33:37,446 --> 00:33:42,316
Do you know Iroha-no-Isuke
under Akatsuki Seiemon?
301
00:33:43,418 --> 00:33:44,518
What about him?
302
00:33:44,519 --> 00:33:47,888
He came to sell you in to
the Arson and Theft Squad
303
00:33:50,425 --> 00:33:55,663
The Chief rewarded him in person, so
he must've had very juicy information.
304
00:33:57,399 --> 00:34:01,635
Be careful of Isuke, who lives
at Yohei Tenements in Yokoami, Honjo.
305
00:34:08,810 --> 00:34:09,844
Isuke...?
306
00:34:10,745 --> 00:34:15,416
Is he your childhood friend?
307
00:34:16,218 --> 00:34:18,686
Was he at Jinsuke Tenements?
308
00:34:19,121 --> 00:34:20,154
Hey!
309
00:34:32,767 --> 00:34:34,802
She was a police spy!
310
00:34:35,237 --> 00:34:36,337
Damn!
311
00:34:44,045 --> 00:34:45,513
Stop!
312
00:34:48,884 --> 00:34:50,184
Stop!
313
00:34:56,958 --> 00:34:58,025
You no good...!
314
00:34:58,393 --> 00:35:00,828
How dare you mess
with my feelings!?
315
00:35:01,763 --> 00:35:02,796
How dirty!
316
00:35:16,211 --> 00:35:17,511
Lord...
317
00:35:22,217 --> 00:35:24,652
Is she from Abe Shikibu's mansion?
318
00:35:37,065 --> 00:35:40,134
Damn! Damn!
319
00:35:40,602 --> 00:35:42,236
Damn!
320
00:35:51,650 --> 00:35:54,652
It's too quiet, Kichigoro.
321
00:35:57,323 --> 00:36:03,161
There's obviously a large
group hiding out there.
322
00:36:28,621 --> 00:36:32,123
Your intuitive work is amazing.
323
00:36:32,691 --> 00:36:38,529
So Abe Shikibu was
planning to trap us.
324
00:36:39,398 --> 00:36:41,633
But we can't go back like this.
325
00:36:42,968 --> 00:36:47,405
Who knows what that
reckless guy will do?
326
00:36:56,749 --> 00:36:57,782
Boss!
327
00:37:12,965 --> 00:37:13,998
Roku!
328
00:37:14,833 --> 00:37:16,000
Bastard!
329
00:37:17,603 --> 00:37:21,172
How dare you sell my past
and mess with me!?
330
00:37:22,508 --> 00:37:25,076
Wait... aren't we childhood
friends?
331
00:37:28,080 --> 00:37:29,380
I won't forgive you!
332
00:37:44,096 --> 00:37:47,198
Sir, it's getting light.
333
00:37:49,001 --> 00:37:50,034
Sir!
334
00:37:50,569 --> 00:37:52,370
I've got bad news!
335
00:38:00,245 --> 00:38:02,947
GIVE HER A WARM BURIAL.
KUMO.
336
00:38:04,283 --> 00:38:05,316
Damn!
337
00:38:06,352 --> 00:38:08,286
KUMO
338
00:38:27,373 --> 00:38:29,340
Kumokiri Nizaemon...
339
00:38:31,410 --> 00:38:32,977
I'll get you for sure.
340
00:39:04,143 --> 00:39:09,313
Boss. Matsuya Zenbei
is returning to Nagoya.
341
00:39:11,016 --> 00:39:16,387
He insists on taking me
to Nagoya.
342
00:39:18,056 --> 00:39:19,357
I see.
343
00:39:29,768 --> 00:39:31,702
We're finally going to Nagoya?
344
00:39:35,274 --> 00:39:40,111
Kichigoro, this is going
to be our biggest job.
345
00:39:41,213 --> 00:39:45,049
Contact the members that are
scattered across the country.
346
00:39:45,784 --> 00:39:46,818
Will do.
347
00:40:03,202 --> 00:40:04,735
Early that month...
348
00:40:04,736 --> 00:40:11,676
the Kumokiri gang in Edo departed separately
to Nagoya along the Tokaido main road.
349
00:40:11,677 --> 00:40:13,444
Have some of this.
350
00:41:02,160 --> 00:41:05,530
TO BE CONTINUED
351
00:41:06,698 --> 00:41:09,934
Kumokiri Nizaemon has
disappeared from Edo.
352
00:41:10,636 --> 00:41:13,738
He might be planning another
robbery along the main road.
353
00:41:13,739 --> 00:41:17,141
I've decided to marry her.
354
00:41:18,010 --> 00:41:19,010
Ochiyo!
355
00:41:19,011 --> 00:41:21,279
Seven storehouses?
356
00:41:21,280 --> 00:41:25,283
I doubt he has it hidden in
the storehouses.
357
00:41:25,584 --> 00:41:27,485
I found Ingakozo Rokunosuke!
358
00:41:27,486 --> 00:41:29,587
Rokunosuke? Is that true?
359
00:41:29,588 --> 00:41:30,755
Stop!
360
00:41:32,558 --> 00:41:35,359
Abe Shikibu might realize it.
25616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.