All language subtitles for The.Flintstones.S04E25.WEBRip.x264-ION10
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
[instrumental music]
2
00:00:04,000 --> 00:00:07,000
Look, Pebbles honey. Wanna play on the teeter-totter?
3
00:00:07,000 --> 00:00:08,000
[babbling]
4
00:00:08,000 --> 00:00:10,000
(Fred) 'Ha-ha-ha! Yeah.'
5
00:00:10,000 --> 00:00:13,000
Hey, Dino, why don't you get on with the baby?
6
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
Uh-uh.
7
00:00:15,000 --> 00:00:18,000
Ah, don't pay any attention to Dino, Pebbles.
8
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
You can't get hurt just sitting on a seesaw.
9
00:00:21,000 --> 00:00:22,000
[clanking]
10
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Evening, Mr. Flintstone.
11
00:00:23,000 --> 00:00:25,000
- Here's your paper. - 'Oh, no! Hold it!'
12
00:00:25,000 --> 00:00:27,000
Hold it!
13
00:00:27,000 --> 00:00:29,000
Every time you throw the paper
14
00:00:29,000 --> 00:00:30,000
you hit me on my head with it.
15
00:00:30,000 --> 00:00:32,000
I'll be careful, Mr. Flintstone.
16
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
- I'll throw it way over there. - Well, okay.
17
00:00:36,000 --> 00:00:38,000
- But watch it, buster. - Right.
18
00:00:40,000 --> 00:00:41,000
Oh, boy!
19
00:00:45,000 --> 00:00:47,000
Ouch!
20
00:00:47,000 --> 00:00:48,000
crack
21
00:00:50,000 --> 00:00:53,000
Goodbye, Mr. Flintstone!
22
00:00:54,000 --> 00:00:55,000
That Arnold.
23
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
I don't know whether to cancel my subscription
24
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
or increase my accident insurance.
25
00:01:00,000 --> 00:01:02,000
[babbling]
26
00:01:02,000 --> 00:01:06,000
You said it, sweetheart. The paper's all broken.
27
00:01:06,000 --> 00:01:07,000
Hm.
28
00:01:07,000 --> 00:01:09,000
"Famed Honeyrock Hotel
29
00:01:09,000 --> 00:01:11,000
to be torn do.."
30
00:01:11,000 --> 00:01:14,000
Torn down? Oh, that's a shame!
31
00:01:14,000 --> 00:01:18,000
I met your mommy at that hotel, Pebbles.
32
00:01:18,000 --> 00:01:21,000
I'll take Pebbles in now, Fred. You better come in, too.
33
00:01:21,000 --> 00:01:22,000
We're having dinner at the Rubbles'.
34
00:01:23,000 --> 00:01:25,000
- And it's time to get ready. - Yeah.
35
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Hey, Wilma, they're tearing down the old Honeyrock Hotel!
36
00:01:28,000 --> 00:01:30,000
- No! - Yeah.
37
00:01:30,000 --> 00:01:32,000
To make room for a supermarket.
38
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
(Wilma) 'Oh, read it to me later, Fred.'
39
00:01:34,000 --> 00:01:36,000
'I've got to get Pebbles into the house.'
40
00:01:36,000 --> 00:01:39,000
Boy, what a shame.
41
00:01:39,000 --> 00:01:41,000
Well, I guess sooner or later
42
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
everything has to come down.
43
00:01:44,000 --> 00:01:45,000
thud
44
00:01:45,000 --> 00:01:47,000
thud
45
00:01:47,000 --> 00:01:50,000
Yeah, everything.
46
00:01:54,000 --> 00:01:57,000
[theme song]
47
00:01:59,000 --> 00:02:00,000
[squawks]
48
00:02:00,000 --> 00:02:03,000
Yabba-dabba-doo!
49
00:02:03,000 --> 00:02:05,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
50
00:02:05,000 --> 00:02:09,000
♪ They're the modern Stone-Age family ♪
51
00:02:09,000 --> 00:02:11,000
♪ From the town of Bedrock ♪
52
00:02:11,000 --> 00:02:15,000
♪ They're a page right out of history ♪
53
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
♪ Let's ride with the family down the street ♪
54
00:02:18,000 --> 00:02:21,000
♪ Through the courtesy of Fred's two feet ♪
55
00:02:21,000 --> 00:02:24,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
56
00:02:24,000 --> 00:02:26,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
57
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
♪ A dabba-doo time ♪
58
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
♪ We'll have a gay old time ♪
59
00:02:33,000 --> 00:02:35,000
That was the most delicious meal, Betty.
60
00:02:35,000 --> 00:02:37,000
I'm so glad you enjoyed it, Wilma.
61
00:02:37,000 --> 00:02:39,000
Yes, sir, Betty's the best.
62
00:02:39,000 --> 00:02:42,000
[slurping]
63
00:02:42,000 --> 00:02:43,000
Uh, yes, sir, Betty
64
00:02:43,000 --> 00:02:44,000
you sure are..
65
00:02:45,000 --> 00:02:46,000
[slurping] ...some cook.
66
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
I don't know when I tasted better stegosaurus ribs.
67
00:02:49,000 --> 00:02:51,000
Why, thank you, Fred.
68
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Bam, bam, bam, bam!
69
00:02:54,000 --> 00:02:55,000
(Barney) Hey, look at that, Betty.
70
00:02:55,000 --> 00:02:57,000
Bamm-Bamm thinks you're a good cook, too.
71
00:02:57,000 --> 00:02:59,000
Yeah, give Bamm-Bamm and Pebbles
72
00:02:59,000 --> 00:03:02,000
peanut-butter sandwiches, and they're happy.
73
00:03:02,000 --> 00:03:05,000
Say, let's have our cactus sherbet in the living room.
74
00:03:05,000 --> 00:03:07,000
- Okay, Wilma? - Fine, Betty.
75
00:03:07,000 --> 00:03:11,000
I'll just take some of these dishes into the kitchen.
76
00:03:11,000 --> 00:03:13,000
[grunting]
77
00:03:13,000 --> 00:03:17,000
Oh, Barney, this door is stuck again.
78
00:03:17,000 --> 00:03:19,000
[babbling]
79
00:03:20,000 --> 00:03:22,000
Oh, Bamm-Bamm!
80
00:03:22,000 --> 00:03:25,000
When are you going to realize your own strength?
81
00:03:25,000 --> 00:03:27,000
But thanks.
82
00:03:29,000 --> 00:03:31,000
Boy, Betty, this sherbet is sure good.
83
00:03:31,000 --> 00:03:35,000
You said it, Barn. I'm gonna have another. Yeow!
84
00:03:35,000 --> 00:03:39,000
Betty, I thought you said this cactus sherbet was safe to eat.
85
00:03:39,000 --> 00:03:41,000
Here's a cactus needle.
86
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
(Betty) Oh, I'm sorry, Fred.
87
00:03:42,000 --> 00:03:45,000
But that's what the man at the market said.
88
00:03:45,000 --> 00:03:47,000
Oh, speaking of markets
89
00:03:47,000 --> 00:03:50,000
do you they're tearing down the old Honeyrock Hotel
90
00:03:50,000 --> 00:03:52,000
'to make room for a supermarket?'
91
00:03:52,000 --> 00:03:55,000
Oh, for heaven's sake.
92
00:03:55,000 --> 00:03:57,000
How could they tear down that lovely hotel
93
00:03:57,000 --> 00:03:59,000
to make room for a supermarket?
94
00:03:59,000 --> 00:04:00,000
I guess people are more interested
95
00:04:00,000 --> 00:04:02,000
in shoppin' than stoppin'.
96
00:04:02,000 --> 00:04:03,000
[laughing]
97
00:04:03,000 --> 00:04:05,000
[laughing] Oh, boy.
98
00:04:05,000 --> 00:04:09,000
No, it's a shame. I almost cried when Fred told me about it.
99
00:04:09,000 --> 00:04:12,000
(Barney) Gee, uh, I'm a little choked up myself.
100
00:04:12,000 --> 00:04:14,000
The Honeyrock Hotel
101
00:04:14,000 --> 00:04:16,000
was were I first met my darling wife.
102
00:04:16,000 --> 00:04:18,000
- Mwah, mwah. - Oh, Barney.
103
00:04:18,000 --> 00:04:22,000
We met there, too, Wilma. The Honeyrock Hotel.
104
00:04:22,000 --> 00:04:26,000
Ah! That was a wonderful summer, wasn't it?
105
00:04:26,000 --> 00:04:29,000
- I'll never forget it. - Yeah, me neither.
106
00:04:29,000 --> 00:04:32,000
Hey, uh, how long ago was it? Uh, 14, 15 years?
107
00:04:32,000 --> 00:04:33,000
(Fred) 'Sixteen, Barney.'
108
00:04:33,000 --> 00:04:36,000
- Are you sure? - Sure, I'm sure, Barn.
109
00:04:36,000 --> 00:04:37,000
I remember it was the summer
110
00:04:37,000 --> 00:04:40,000
my father gave me my first straight razor.
111
00:04:40,000 --> 00:04:42,000
(Fred) You and I had just started working
112
00:04:42,000 --> 00:04:45,000
as bellboys at the Honeyrock Hotel.
113
00:04:45,000 --> 00:04:46,000
[bell ringing]
114
00:04:46,000 --> 00:04:48,000
Front, boy.
115
00:04:48,000 --> 00:04:50,000
(Fred) 'Yes, sir, Mr. Stonyface.'
116
00:04:50,000 --> 00:04:51,000
screech
117
00:04:51,000 --> 00:04:53,000
Show Mr. Roxon Rocks
118
00:04:53,000 --> 00:04:54,000
and the rest of his luggage
119
00:04:54,000 --> 00:04:57,000
to room 402.
120
00:04:57,000 --> 00:05:00,000
Uh, yes, sir. R-right away.
121
00:05:00,000 --> 00:05:02,000
Oh, uh, front, boy.
122
00:05:02,000 --> 00:05:03,000
screech
123
00:05:03,000 --> 00:05:04,000
Uh, yes, Fred?
124
00:05:04,000 --> 00:05:07,000
Uh, take this luggage to room 402.
125
00:05:07,000 --> 00:05:08,000
(Barney) 'Right, Fred.'
126
00:05:08,000 --> 00:05:11,000
[Barney groans]
127
00:05:11,000 --> 00:05:12,000
(Barney) Oh! Okay, Fred.
128
00:05:12,000 --> 00:05:14,000
- Is that all? - 'Uh, yeah, Barney.'
129
00:05:14,000 --> 00:05:15,000
- 'I'll handle the rest of it.' - Ooh.
130
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
Thanks, Fred. You're a real pal.
131
00:05:18,000 --> 00:05:22,000
They tell me Conrad Hailstone started this way.
132
00:05:22,000 --> 00:05:25,000
[instrumental music]
133
00:05:27,000 --> 00:05:29,000
(Stonyface) 'Doris, you take station five.'
134
00:05:29,000 --> 00:05:32,000
Gloria, you take station three.
135
00:05:32,000 --> 00:05:35,000
And you new girls take station one and two
136
00:05:35,000 --> 00:05:37,000
where I can keep an eye on you.
137
00:05:37,000 --> 00:05:38,000
- Yes, sir. - Yes, sir.
138
00:05:38,000 --> 00:05:41,000
Now, there's no need to be nervous.
139
00:05:41,000 --> 00:05:42,000
We can't help it, sir.
140
00:05:42,000 --> 00:05:44,000
We've never waited on a table before.
141
00:05:44,000 --> 00:05:47,000
I-in fact, this is the first job we've ever had.
142
00:05:47,000 --> 00:05:50,000
Well, there's nothing to it. I'm sure you girls will..
143
00:05:50,000 --> 00:05:52,000
[clanking]
144
00:05:52,000 --> 00:05:55,000
Uh-oh. Wrong door, Doris.
145
00:05:55,000 --> 00:05:56,000
I'm sorry.
146
00:05:57,000 --> 00:05:59,000
You girls watch that, too.
147
00:05:59,000 --> 00:06:01,000
Remember, accidents begin
148
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
when in is used for out
149
00:06:03,000 --> 00:06:05,000
and out is used for in.
150
00:06:05,000 --> 00:06:08,000
'Remember that, and you'll avoid accidents.'
151
00:06:08,000 --> 00:06:09,000
(both) Yes, sir.
152
00:06:10,000 --> 00:06:12,000
Excuse me, Mr. Stonyface
153
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
'you're wanted in the kitchen.'
154
00:06:13,000 --> 00:06:15,000
Thank you.
155
00:06:16,000 --> 00:06:17,000
thud
156
00:06:17,000 --> 00:06:22,000
(both) Remember, in the kitchen through in
157
00:06:22,000 --> 00:06:24,000
out, through out.
158
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
[laughing]
159
00:06:32,000 --> 00:06:34,000
Cuckcoo! Cuckcoo! Cuckcoo!
160
00:06:36,000 --> 00:06:39,000
It's not really three o'clock. I just got hungry.
161
00:06:42,000 --> 00:06:45,000
- How's it going, Betty? - Swell.
162
00:06:45,000 --> 00:06:48,000
Just remember, in the kitchen through in.
163
00:06:48,000 --> 00:06:51,000
Yeah, and out means out.
164
00:06:52,000 --> 00:06:54,000
[clattering]
165
00:06:54,000 --> 00:06:56,000
[gasping]
166
00:06:56,000 --> 00:06:57,000
We know.
167
00:06:57,000 --> 00:07:00,000
Accidents begin when in is used for out.
168
00:07:00,000 --> 00:07:03,000
And out is used for in.
169
00:07:06,000 --> 00:07:07,000
Hey, uh, let's hurry, huh, Fred.
170
00:07:07,000 --> 00:07:09,000
We don't wanna waste our afternoon off.
171
00:07:09,000 --> 00:07:13,000
Take it easy, Barney, we got till six o'clock.
172
00:07:13,000 --> 00:07:15,000
And we wanna look our best, don't we
173
00:07:15,000 --> 00:07:17,000
in case we meet some beautiful, rich girls
174
00:07:17,000 --> 00:07:19,000
who will take a shine to us.
175
00:07:19,000 --> 00:07:21,000
Yeah, oh, that would be nice.
176
00:07:21,000 --> 00:07:24,000
Of course, I wouldn't mind having a beautiful poor girl
177
00:07:24,000 --> 00:07:26,000
take a shine to me neither.
178
00:07:26,000 --> 00:07:29,000
There ain't no such creature around here, Barn.
179
00:07:29,000 --> 00:07:33,000
This hotel is the playground of the wealthy.
180
00:07:33,000 --> 00:07:36,000
That it is, Fred. That it is.
181
00:07:36,000 --> 00:07:40,000
Ouch! I washed it this morning and I can't do a thing with it.
182
00:07:40,000 --> 00:07:42,000
- 'Your hair?' - No, my comb.
183
00:07:42,000 --> 00:07:43,000
[laughing]
184
00:07:43,000 --> 00:07:44,000
Ha-ha..ho!
185
00:07:44,000 --> 00:07:46,000
Come on, let's go!
186
00:07:46,000 --> 00:07:48,000
[instrumental music]
187
00:07:48,000 --> 00:07:51,000
Betty, we only have till six o'clock.
188
00:07:51,000 --> 00:07:54,000
Are you gonna spend our whole afternoon off admiring yourself?
189
00:07:54,000 --> 00:07:58,000
Now, Wilma, I just want to be sure I look alright.
190
00:07:58,000 --> 00:08:01,000
Suppose I run into a rich, handsome young man.
191
00:08:01,000 --> 00:08:03,000
- Betty. - Well..
192
00:08:03,000 --> 00:08:04,000
The woods are full of them.
193
00:08:04,000 --> 00:08:06,000
And maybe one of them might succumb
194
00:08:06,000 --> 00:08:08,000
to my obvious charms.
195
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
Betty Jean McBricker, what kind of talk is that?
196
00:08:12,000 --> 00:08:16,000
But if you should happen to meet a rich, handsome young man
197
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I hope you'll remember to do one thing.
198
00:08:19,000 --> 00:08:20,000
What?
199
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
Ask him if he's got a friend for me.
200
00:08:21,000 --> 00:08:22,000
[laughing] Oh, Wilma.
201
00:08:23,000 --> 00:08:24,000
[chuckling]
202
00:08:25,000 --> 00:08:26,000
Shall we go?
203
00:08:26,000 --> 00:08:28,000
If you can tear yourself away from
204
00:08:28,000 --> 00:08:30,000
yourself, yes.
205
00:08:34,000 --> 00:08:36,000
What do we do this afternoon, Fred?
206
00:08:36,000 --> 00:08:38,000
I don't know, Barney, but it'll have to be something
207
00:08:38,000 --> 00:08:40,000
that doesn't take any money.
208
00:08:40,000 --> 00:08:42,000
- I'm broke. - Yeah, me, too.
209
00:08:42,000 --> 00:08:45,000
[crashing]
210
00:08:49,000 --> 00:08:51,000
Uh, having trouble, mister?
211
00:08:51,000 --> 00:08:52,000
I certainly am.
212
00:08:52,000 --> 00:08:56,000
I wonder if you'd be a good lad and park this for me.
213
00:08:56,000 --> 00:08:58,000
I just don't seem to have the knack.
214
00:08:58,000 --> 00:09:02,000
- Uh, sure. - Wow! That'll be jolly.
215
00:09:02,000 --> 00:09:05,000
Oh, here is a little something for your trouble.
216
00:09:05,000 --> 00:09:06,000
Thanks, mister.
217
00:09:06,000 --> 00:09:08,000
Fifty bucks?
218
00:09:08,000 --> 00:09:10,000
Gee, thanks, mister. Thanks.
219
00:09:10,000 --> 00:09:13,000
Barney, he gave me fifty bucks! He must be rich!
220
00:09:13,000 --> 00:09:15,000
Oh, yes, Fred, in-doub-tebly.
221
00:09:15,000 --> 00:09:19,000
That's Reggie Roxon Rocks, the multi-multi-millionaire!
222
00:09:19,000 --> 00:09:21,000
That's a multi-multi-millionaire?
223
00:09:22,000 --> 00:09:24,000
Boy, what a cheapskate he is.
224
00:09:25,000 --> 00:09:27,000
[instrumental music]
225
00:09:27,000 --> 00:09:29,000
That's how the other half lives, Betty.
226
00:09:29,000 --> 00:09:31,000
It wouldn't be too hard to take.
227
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
But we are lucky just to be working
228
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
in a place like this for the summer.
229
00:09:35,000 --> 00:09:37,000
You're right.
230
00:09:37,000 --> 00:09:41,000
Say, look at that car.
231
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
(Wilma) 'Isn't it a beauty?'
232
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
(Betty) Ah. Oh, it's dreamy.
233
00:09:45,000 --> 00:09:48,000
Look, real cave-bear interior
234
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
and everything.
235
00:09:50,000 --> 00:09:53,000
- Wilma, what are you doing? - Mm..
236
00:09:53,000 --> 00:09:57,000
I just want to see how it feels to sit in a car like this.
237
00:09:57,000 --> 00:09:59,000
- You know something? - What?
238
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
It feels pretty good.
239
00:10:01,000 --> 00:10:04,000
Say, look at the turkey horn.
240
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
Honk.
241
00:10:05,000 --> 00:10:08,000
Isn't that something?
242
00:10:08,000 --> 00:10:09,000
'Honk.'
243
00:10:10,000 --> 00:10:12,000
'Ho..'
244
00:10:12,000 --> 00:10:15,000
Uh-oh! Uh-oh, now you did it.
245
00:10:15,000 --> 00:10:17,000
(Betty and Wilma) 'The horn's stuck!'
246
00:10:17,000 --> 00:10:20,000
Let go of the string. Let go of the string.
247
00:10:20,000 --> 00:10:21,000
Ho..
248
00:10:21,000 --> 00:10:23,000
snap
249
00:10:24,000 --> 00:10:26,000
[panting]
250
00:10:26,000 --> 00:10:29,000
These peasants.
251
00:10:29,000 --> 00:10:31,000
There's a space at the other end of the parking lot.
252
00:10:31,000 --> 00:10:34,000
Yeah, watch me whip her in.
253
00:10:34,000 --> 00:10:36,000
Uh-oh, here comes someone.
254
00:10:36,000 --> 00:10:38,000
Let's get out before they see us.
255
00:10:38,000 --> 00:10:39,000
Too late.
256
00:10:39,000 --> 00:10:43,000
Wow, what a beautiful girl!
257
00:10:43,000 --> 00:10:45,000
(Barney) Man, oh, manny! She's something.
258
00:10:46,000 --> 00:10:47,000
And look at that car.
259
00:10:47,000 --> 00:10:49,000
They must be millionaires' daughters.
260
00:10:49,000 --> 00:10:51,000
- Think so? - I know so.
261
00:10:51,000 --> 00:10:54,000
I can spot the real thing a mile away.
262
00:10:55,000 --> 00:10:58,000
Look at that car. They must be sons of millionaires.
263
00:10:58,000 --> 00:11:02,000
Yeah. Say, the little one is kinda cute.
264
00:11:02,000 --> 00:11:05,000
What's that on the big one's face?
265
00:11:05,000 --> 00:11:06,000
That's his nose.
266
00:11:07,000 --> 00:11:08,000
Oh.
267
00:11:08,000 --> 00:11:09,000
[laughing]
268
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
I, uh, hope
269
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
you don't mind my parking
270
00:11:12,000 --> 00:11:14,000
next to your beautiful car.
271
00:11:14,000 --> 00:11:17,000
Oh, uh, this car isn't..
272
00:11:17,000 --> 00:11:19,000
Uh, uh, this car
273
00:11:19,000 --> 00:11:21,000
isn't as beautiful as your car.
274
00:11:22,000 --> 00:11:24,000
Oh, this car isn't.. Uh..
275
00:11:24,000 --> 00:11:26,000
Uh, th-this car isn't that beautiful.
276
00:11:26,000 --> 00:11:30,000
I, uh, guess you girls are staying at the hotel, eh?
277
00:11:30,000 --> 00:11:32,000
- Uh, well-- - 'Now that's a silly question.'
278
00:11:32,000 --> 00:11:35,000
Fred, where else would millionaires' daughters
279
00:11:35,000 --> 00:11:36,000
be staying?
280
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
(Wilma) 'Are you, uh, boys'
281
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
'staying at the hotel?'
282
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
- Uh, well-- - Naturally, Wilma.
283
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Where else would millionaires' sons be staying?
284
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
[all laughing]
285
00:11:47,000 --> 00:11:48,000
Hey, it's nice meetin' you.
286
00:11:48,000 --> 00:11:50,000
My name is Fred Flintstone
287
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
and this is Barney Rubble.
288
00:11:51,000 --> 00:11:53,000
Uh, pleased to meet you.
289
00:11:53,000 --> 00:11:56,000
I'm, uh, Wilma and this is my friend Betty.
290
00:11:56,000 --> 00:11:58,000
How do you do?
291
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Say, how would you girls like to see a movie?
292
00:12:00,000 --> 00:12:02,000
There's a great picture showing in town.
293
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Uh, "One Million BC."
294
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
It's all about life in the future.
295
00:12:06,000 --> 00:12:09,000
- Uh, well-- - We'd love to see it.
296
00:12:09,000 --> 00:12:10,000
(Fred) Well, good. Let's go.
297
00:12:10,000 --> 00:12:12,000
Hey, how are we gonna get to town? Uh, uh..
298
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
I mean, whose car are we taking?
299
00:12:14,000 --> 00:12:16,000
(Wilma) 'Uh, yeah.'
300
00:12:16,000 --> 00:12:19,000
'I-I just assume it wasn't mine, uh..'
301
00:12:19,000 --> 00:12:22,000
I'm so bored with driving. Hm.
302
00:12:22,000 --> 00:12:24,000
You know something? So am I.
303
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
The way things are, I'll probably
304
00:12:27,000 --> 00:12:29,000
never drive that car again.
305
00:12:29,000 --> 00:12:33,000
I'll tell you what, let's do like the poor people do, walk.
306
00:12:33,000 --> 00:12:35,000
What a novel idea.
307
00:12:35,000 --> 00:12:37,000
I hope I haven't forgotten how.
308
00:12:38,000 --> 00:12:40,000
I got a better idea. Let's take the bus.
309
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Uh, yeah, yeah.
310
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Hey, i-it will give us a chance
311
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
to see how the other half lives.
312
00:12:44,000 --> 00:12:47,000
[all laughing]
313
00:12:47,000 --> 00:12:50,000
Boy, oh, boy, did you ever hear so much baloney
314
00:12:50,000 --> 00:12:53,000
being sliced up and tossed around?
315
00:12:53,000 --> 00:12:55,000
It just goes to prove what I've always said.
316
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
People are phony.
317
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Uh, what business did you say
318
00:13:00,000 --> 00:13:01,000
you were in, Fred?
319
00:13:01,000 --> 00:13:03,000
Why, uh, uh, we're in the
320
00:13:03,000 --> 00:13:05,000
uh, uh leather business.
321
00:13:05,000 --> 00:13:09,000
Uh, we, uh, handle ladies and gentlemen's luggage.
322
00:13:09,000 --> 00:13:11,000
Oh, that's nice.
323
00:13:11,000 --> 00:13:13,000
And how is business?
324
00:13:13,000 --> 00:13:14,000
Well, not bad. Not bad at all.
325
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
'In fact, you might say it keeps us hopping.'
326
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
[laughing] Yeah. Yeah. Bell hopping.
327
00:13:20,000 --> 00:13:21,000
[laughing]
328
00:13:21,000 --> 00:13:23,000
Uh-oh! Here-here comes the bus.
329
00:13:23,000 --> 00:13:26,000
[instrumental music]
330
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
All aboard.
331
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
This one is on me.
332
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
Uh, take it out of this.
333
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
A $50 bill?
334
00:13:33,000 --> 00:13:35,000
Uh, sorry, it's the smallest I got.
335
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
'And, uh, while you're at it'
336
00:13:36,000 --> 00:13:39,000
'uh, take an extra dime for yourself.'
337
00:13:39,000 --> 00:13:41,000
Thanks, Mac.
338
00:13:41,000 --> 00:13:43,000
[bell ringing]
339
00:13:43,000 --> 00:13:46,000
[instrumental music]
340
00:13:49,000 --> 00:13:52,000
(man on screen) 'Yes, Pamela, I have deceived you.'
341
00:13:52,000 --> 00:13:54,000
'I could be masquerading as a man of wealth'
342
00:13:55,000 --> 00:13:58,000
'while I am really just an employee at the golf club.'
343
00:13:58,000 --> 00:14:01,000
(Pamela on screen) 'If that is true, you are nothing but a cad.'
344
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
(man on screen) 'No, Pamela, not a cad, a caddie.'
345
00:14:04,000 --> 00:14:08,000
'I'm sorry, my dear, how you must despise me.'
346
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
(Pamela on screen) 'Then I too have a confession.'
347
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
'I am not a duchess.'
348
00:14:13,000 --> 00:14:15,000
- 'What?' - 'I work in a bakery.'
349
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
- 'I am a jellyist.' - 'A jellyist?'
350
00:14:18,000 --> 00:14:21,000
(Pamela on screen) 'Yes. I put the jelly in the jelly doughnuts.'
351
00:14:21,000 --> 00:14:25,000
(man on screen) 'Pamela, Pamela, Pamela, how could you?'
352
00:14:27,000 --> 00:14:30,000
[clinking]
353
00:14:30,000 --> 00:14:33,000
"And though I met Fred only a week ago
354
00:14:33,000 --> 00:14:36,000
"I feel I've known him all my life.
355
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
"He's so kind and sweet.
356
00:14:38,000 --> 00:14:39,000
[clinking]
357
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
"I don't know how
358
00:14:41,000 --> 00:14:42,000
"I'm ever going to tell him
359
00:14:42,000 --> 00:14:45,000
I'm not a millionaire's daughter."
360
00:14:45,000 --> 00:14:46,000
Wilma, you better hurry.
361
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
The dining room opens in a few minutes.
362
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Okay, okay. I'm writing my mother.
363
00:14:51,000 --> 00:14:54,000
'I told her I think I'm in love with Fred.'
364
00:14:54,000 --> 00:14:57,000
I wrote my mother the same thing about Barney.
365
00:14:57,000 --> 00:14:59,000
Oh, Betty, what are we going to do?
366
00:14:59,000 --> 00:15:02,000
- We can't go on this way. - I know, I know.
367
00:15:02,000 --> 00:15:04,000
But if we tell them we're not heiresses
368
00:15:04,000 --> 00:15:06,000
it will be all over between us.
369
00:15:06,000 --> 00:15:09,000
Millionaires stick to their own kind, you know?
370
00:15:09,000 --> 00:15:10,000
I know.
371
00:15:10,000 --> 00:15:13,000
I wish they were poor, like us.
372
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
"Masquerade party, Wednesday evening."
373
00:15:18,000 --> 00:15:21,000
[scoffs] I wish we could take the girls to that party, huh, Fred?
374
00:15:21,000 --> 00:15:24,000
Oh, forget it, Barney. We're working Wednesday evening.
375
00:15:24,000 --> 00:15:26,000
- It's impossible. - Yeah, I know.
376
00:15:26,000 --> 00:15:29,000
Fred, how long can we go on deceiving those nice girls?
377
00:15:29,000 --> 00:15:31,000
I don't know, but if we tell them
378
00:15:31,000 --> 00:15:33,000
we're only bellhops and not millionaires
379
00:15:33,000 --> 00:15:35,000
it's goodbye, Charlie.
380
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Yeah, that's for sure.
381
00:15:36,000 --> 00:15:39,000
And I flipped over that Betty.
382
00:15:40,000 --> 00:15:42,000
I wish the boys would invite us
383
00:15:42,000 --> 00:15:44,000
to the big masquerade party Wednesday night.
384
00:15:44,000 --> 00:15:48,000
So do I. But stop wishing, we're working that night.
385
00:15:50,000 --> 00:15:52,000
(Betty) 'Yeah, I know.'
386
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
They used to think we little dragons
387
00:15:56,000 --> 00:15:59,000
weren't good for anything.
388
00:15:59,000 --> 00:16:00,000
Just think, Wilma.
389
00:16:00,000 --> 00:16:02,000
If you were to marry Fred
390
00:16:02,000 --> 00:16:04,000
you'd never have to iron again.
391
00:16:04,000 --> 00:16:07,000
No, I suppose not.
392
00:16:07,000 --> 00:16:08,000
Expect, may be his money.
393
00:16:08,000 --> 00:16:11,000
You know, to keep it fresh and crisp.
394
00:16:11,000 --> 00:16:13,000
[chuckling]
395
00:16:13,000 --> 00:16:15,000
[knocking on door]
396
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
(Wilma) 'Come in.'
397
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
'Mother!'
398
00:16:17,000 --> 00:16:19,000
My baby.
399
00:16:19,000 --> 00:16:22,000
Oops! Watch out for my live alligator bag.
400
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
Sometimes it snaps.
401
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Hello, Mrs. Slaghoople.
402
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
Hello, Betty dear.
403
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
Mother, what are you doing here?
404
00:16:29,000 --> 00:16:32,000
I came to meet this Fred Flintstone of yours
405
00:16:32,000 --> 00:16:35,000
and see if he's really as wonderful as you say.
406
00:16:35,000 --> 00:16:36,000
(Wilma) He is, mother.
407
00:16:36,000 --> 00:16:38,000
But when he finds out I've deceived him
408
00:16:38,000 --> 00:16:42,000
he'll probably board his yacht and sail out of my life forever.
409
00:16:42,000 --> 00:16:44,000
And Barney will do the same thing to me.
410
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Hogwash!
411
00:16:46,000 --> 00:16:47,000
If those boys really love you
412
00:16:47,000 --> 00:16:49,000
they'll understand.
413
00:16:49,000 --> 00:16:53,000
Now, my advice to you girls is to tell the boys the truth.
414
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
After all, being poor is no crime.
415
00:16:56,000 --> 00:16:58,000
If it were, Wilma, your father would be
416
00:16:58,000 --> 00:17:00,000
public enemy number one.
417
00:17:00,000 --> 00:17:01,000
Your mother's right, Wilma.
418
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
We've got to tell the boys.
419
00:17:03,000 --> 00:17:06,000
We'll tell them tonight when we see them after work.
420
00:17:06,000 --> 00:17:07,000
You're working tonight?
421
00:17:08,000 --> 00:17:10,000
Yeah, the whole town is having a big masquerade party
422
00:17:11,000 --> 00:17:12,000
and asked us to help out.
423
00:17:12,000 --> 00:17:15,000
Oh, well, I'll go down and register.
424
00:17:15,000 --> 00:17:18,000
- I'll see you girls later. - Okay, mother.
425
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
You know, I can hardly wait to meet your millionaire.
426
00:17:22,000 --> 00:17:24,000
He feels like a son to me already.
427
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
And it's not because he's rich.
428
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
I'd love him if he didn't have a dime.
429
00:17:35,000 --> 00:17:39,000
Fine thing, here I am with a date after work tonight
430
00:17:39,000 --> 00:17:41,000
and I haven't a dime.
431
00:17:41,000 --> 00:17:43,000
Cheer up, Fred, I got a hunch
432
00:17:43,000 --> 00:17:45,000
this is gonna be a good night for us.
433
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
Front, boy!
434
00:17:48,000 --> 00:17:49,000
Hey-hey, that's you, Fred.
435
00:17:49,000 --> 00:17:51,000
Uh, looks like, you got a big tipper, eh?
436
00:17:51,000 --> 00:17:54,000
Oh, boy, that's just what I need.
437
00:17:54,000 --> 00:17:57,000
Show the lady to room 313.
438
00:17:57,000 --> 00:17:59,000
Yes, sir.
439
00:17:59,000 --> 00:18:00,000
Don't bother, sonny, I can handle it.
440
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Oh, it's no bother, ma'am, I'm here to be of service.
441
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Let go!
442
00:18:05,000 --> 00:18:06,000
I'm perfectly capable
443
00:18:06,000 --> 00:18:08,000
of carrying my own suitcase!
444
00:18:08,000 --> 00:18:09,000
But, ma'am, I can't let
445
00:18:09,000 --> 00:18:12,000
'an old lady like you carry this bag up'
446
00:18:12,000 --> 00:18:13,000
'three flights of stairs!'
447
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Old lady?
448
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Why, I could carry you
449
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
and this bag up three flight of stairs.
450
00:18:18,000 --> 00:18:20,000
- Now, let go! - But, ma'am.
451
00:18:20,000 --> 00:18:21,000
[grunts]
452
00:18:21,000 --> 00:18:22,000
thud
453
00:18:22,000 --> 00:18:26,000
Now look at what you've done, you knucklehead!
454
00:18:27,000 --> 00:18:28,000
I'm awfully sorry, ma'am.
455
00:18:28,000 --> 00:18:30,000
Just wait till my future son-in-law
456
00:18:30,000 --> 00:18:32,000
hears about this. He'll have your job.
457
00:18:32,000 --> 00:18:35,000
Well, he'd be a fool to take it. The pay is terrible.
458
00:18:35,000 --> 00:18:39,000
- Here, let me help you. - Keep your paws off my things!
459
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
If you come near me again, I'll forget I'm a lady
460
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
and belt you one!
461
00:18:45,000 --> 00:18:47,000
Sounds like the guests are having a great time
462
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
at the masquerade party, Fred.
463
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Yeah. You know, Barney..
464
00:18:50,000 --> 00:18:52,000
Wilma ought to be in there having fun.
465
00:18:52,000 --> 00:18:54,000
Yeah, and Betty, too.
466
00:18:54,000 --> 00:18:56,000
They didn't go because we told them
467
00:18:56,000 --> 00:18:58,000
we couldn't go on account of business.
468
00:18:58,000 --> 00:19:00,000
We got to tell the girls the truth
469
00:19:00,000 --> 00:19:01,000
so they can forget us
470
00:19:01,000 --> 00:19:04,000
and enjoy life with other millionaires.
471
00:19:04,000 --> 00:19:05,000
Yeah, you're right, Fred.
472
00:19:05,000 --> 00:19:08,000
If it wasn't for us acting like a couple of phonies
473
00:19:08,000 --> 00:19:11,000
the girls would be enjoying that party right now.
474
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
[jazz music]
475
00:19:15,000 --> 00:19:17,000
Cigars, cigarettes.
476
00:19:17,000 --> 00:19:19,000
Cigars, cigarettes.
477
00:19:19,000 --> 00:19:21,000
Um, no thanks, I already have some.
478
00:19:22,000 --> 00:19:24,000
Oh, hi, Betty. How are you doing?
479
00:19:24,000 --> 00:19:27,000
Well, I've sold three cigars and two packages of cigarettes.
480
00:19:27,000 --> 00:19:30,000
Had a proposal from one gentleman
481
00:19:30,000 --> 00:19:32,000
and gotten dirty looks from most of the ladies.
482
00:19:32,000 --> 00:19:34,000
How are you doing?
483
00:19:35,000 --> 00:19:36,000
[sneezes]
484
00:19:36,000 --> 00:19:38,000
Now I'm catching cold.
485
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
That's how I'm doing.
486
00:19:39,000 --> 00:19:41,000
Some costumes they gave us.
487
00:19:41,000 --> 00:19:44,000
A little more material, and I'd have a bikini.
488
00:19:46,000 --> 00:19:50,000
No, sir. I haven't seen Mr. Roxon Rocks all day.
489
00:19:50,000 --> 00:19:52,000
Yes, I'll have him paged.
490
00:19:52,000 --> 00:19:53,000
- Oh, boy. - 'Yes sir?'
491
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
(Stonyface) 'Page Mr. Roxon Rocks.'
492
00:19:56,000 --> 00:19:58,000
'Long-distance call.'
493
00:19:58,000 --> 00:19:59,000
Yes, sir.
494
00:19:59,000 --> 00:20:01,000
Uh, he's probably at the party, Fred.
495
00:20:02,000 --> 00:20:03,000
Okay, Barn.
496
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
Paging Mr. Roxon Rocks!
497
00:20:06,000 --> 00:20:07,000
[music continues]
498
00:20:07,000 --> 00:20:08,000
(Fred) 'Call'
499
00:20:09,000 --> 00:20:12,000
'for Mr. Roxon Rocks!'
500
00:20:14,000 --> 00:20:18,000
Call for Mr. Roxon Rocks!
501
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
Wow, what a party!
502
00:20:20,000 --> 00:20:23,000
Hey, Fred, you can quit paging Mr. Roxon Rocks.
503
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
- They found him. - Thanks, Barney.
504
00:20:25,000 --> 00:20:29,000
Say, look at all the gorgeous girls!
505
00:20:29,000 --> 00:20:31,000
I don't wanna look at all the gorgeous girls, Fred.
506
00:20:31,000 --> 00:20:34,000
I just wanna look at my gorgeous Betty.
507
00:20:34,000 --> 00:20:37,000
Look, it's Betty and Wilma!
508
00:20:37,000 --> 00:20:39,000
- There's Barney. - And Fred.
509
00:20:39,000 --> 00:20:41,000
- Well, what are you doing here? - Yeah, what are you doing here?
510
00:20:41,000 --> 00:20:44,000
- Uh, well, it's a.. - Well..
511
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
- It's a long story. - 'Yeah.'
512
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
Hey, I like those costumes you girls are wearing.
513
00:20:50,000 --> 00:20:53,000
Yeah, that's an original idea, dressing as cigarette girls.
514
00:20:53,000 --> 00:20:56,000
Uh, ha-ha. Thanks.
515
00:20:56,000 --> 00:20:59,000
But what about you two masquerading as bellboys?
516
00:20:59,000 --> 00:21:01,000
That's even more original.
517
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
[instrumental music]
518
00:21:03,000 --> 00:21:07,000
- Wilma, will you dance with me? - Dance?
519
00:21:07,000 --> 00:21:10,000
But, uh, I-I-I don't think I should.
520
00:21:10,000 --> 00:21:14,000
I know I shouldn't, but I want to. Come on.
521
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
Monkey see, monkey do.
522
00:21:16,000 --> 00:21:18,000
Monkey do.
523
00:21:19,000 --> 00:21:20,000
Oh, Fred.
524
00:21:20,000 --> 00:21:23,000
I wish this dance could go on forever.
525
00:21:23,000 --> 00:21:25,000
Wilma, honey, there-there's something
526
00:21:25,000 --> 00:21:26,000
I got to tell you.
527
00:21:26,000 --> 00:21:27,000
There is?
528
00:21:27,000 --> 00:21:29,000
Well, there's something
529
00:21:29,000 --> 00:21:31,000
I've got to tell you, too.
530
00:21:31,000 --> 00:21:33,000
Okay, honey, you first.
531
00:21:33,000 --> 00:21:37,000
No, Freddie, after you.
532
00:21:37,000 --> 00:21:39,000
Well, remember the day we met
533
00:21:39,000 --> 00:21:41,000
uh, in the parking lot?
534
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
- Well-- - 'Well!'
535
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
(Stonyface) 'I hope you're enjoying yourselves.'
536
00:21:46,000 --> 00:21:48,000
(both) Mr. Stonyface!
537
00:21:48,000 --> 00:21:50,000
Since when do I pay bellboys
538
00:21:50,000 --> 00:21:52,000
to dance with cigarette girls?
539
00:21:52,000 --> 00:21:53,000
A bellboy?
540
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
C-c-cig-ga-rette girl?
541
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Oh, hiya, Mr. Stonyface. Nice party you got here.
542
00:21:58,000 --> 00:22:01,000
Y-yeah, Mr.-Mr. Stonyface!
543
00:22:01,000 --> 00:22:05,000
Alright, all of you, out, out! You're fired!
544
00:22:06,000 --> 00:22:07,000
Fired?
545
00:22:07,000 --> 00:22:08,000
Fired!
546
00:22:08,000 --> 00:22:09,000
You can dance your way
547
00:22:09,000 --> 00:22:11,000
to the unemployment office!
548
00:22:11,000 --> 00:22:13,000
Now out, out, out!
549
00:22:17,000 --> 00:22:19,000
I'll never forget the hurt look on Fred's face
550
00:22:19,000 --> 00:22:21,000
when I said goodbye forever.
551
00:22:21,000 --> 00:22:25,000
And good riddance. That phony millionaire.
552
00:22:25,000 --> 00:22:30,000
Mother, I was just as dishonest with Fred as he was with me.
553
00:22:30,000 --> 00:22:32,000
Besides, I still love him.
554
00:22:32,000 --> 00:22:33,000
And I love Barney.
555
00:22:34,000 --> 00:22:36,000
And I don't know I'll ever see him again.
556
00:22:37,000 --> 00:22:38,000
Wilma, look.
557
00:22:39,000 --> 00:22:40,000
(Wilma) Mother, stop!
558
00:22:41,000 --> 00:22:43,000
[tires screeching]
559
00:22:43,000 --> 00:22:44,000
pop
560
00:22:44,000 --> 00:22:45,000
(Pearl) 'Now, look'
561
00:22:46,000 --> 00:22:47,000
and I haven't got a spare.
562
00:22:47,000 --> 00:22:51,000
I tell you, that Fred Flintstone is a jinx!
563
00:22:51,000 --> 00:22:53,000
- Barney. - Fred!
564
00:22:53,000 --> 00:22:55,000
- Uh, yeah, Betty? - Yeah, Wilma?
565
00:22:55,000 --> 00:22:56,000
You wouldn't just walk by
566
00:22:56,000 --> 00:22:58,000
and leave us stranded here, would you?
567
00:22:58,000 --> 00:23:00,000
Of course not, Wilma.
568
00:23:00,000 --> 00:23:03,000
I'll have you on your way in a jiffy.
569
00:23:05,000 --> 00:23:08,000
See, mother, Fred said he'd get us on our way, and he did.
570
00:23:09,000 --> 00:23:11,000
Isn't he wonderful?
571
00:23:11,000 --> 00:23:15,000
Oh, Barney, let's never deceive each other again.
572
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
It's a deal, honey.
573
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
[kissing]
574
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
And we'll never have secrets, will we, Fred?
575
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
(Fred) 'Never, Wilma.'
576
00:23:22,000 --> 00:23:26,000
'From now on it's nothing but the truth!'
577
00:23:27,000 --> 00:23:30,000
Come on, Fred. Faster, faster!
578
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
Okay, mother, but take it easy.
579
00:23:32,000 --> 00:23:36,000
The speed limit's only 30 miles an hour around here.
580
00:23:36,000 --> 00:23:39,000
[all laughing]
581
00:23:41,000 --> 00:23:43,000
Yup, that sure was a wonderful summer
582
00:23:43,000 --> 00:23:45,000
at Honeyrock Hotel.
583
00:23:45,000 --> 00:23:48,000
And the best part of all was meeting you, sweetheart.
584
00:23:48,000 --> 00:23:51,000
Oh, Barney, you're so sweet.
585
00:23:51,000 --> 00:23:54,000
[kissing]
586
00:23:54,000 --> 00:23:57,000
Fred, what was the nicest part of the summer for you?
587
00:23:57,000 --> 00:24:01,000
Well, now, let me think.
588
00:24:01,000 --> 00:24:03,000
- Well? - 'I remember.'
589
00:24:03,000 --> 00:24:06,000
(Fred) 'When your mother finally got a spare wheel.'
590
00:24:06,000 --> 00:24:10,000
- Oh, Fred. - For a son-in-law. You get it?
591
00:24:10,000 --> 00:24:12,000
[both laughing]
592
00:24:12,000 --> 00:24:15,000
Oh, Fred.
593
00:24:15,000 --> 00:24:17,000
[kissing]
594
00:24:18,000 --> 00:24:21,000
[kissing]
595
00:24:21,000 --> 00:24:24,000
[giggling]
596
00:24:29,000 --> 00:24:32,000
[theme song]
597
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
♪ Flintstones meet the Flintstones ♪
598
00:24:34,000 --> 00:24:38,000
♪ They're the modern Stone-Age family ♪
599
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
♪ From the town of Bedrock ♪
600
00:24:41,000 --> 00:24:44,000
♪ They're a page right out of history ♪
601
00:24:44,000 --> 00:24:47,000
♪ Someday may be Fred will win the fight ♪
602
00:24:47,000 --> 00:24:50,000
♪ And that cat will stay out for the night ♪
603
00:24:50,000 --> 00:24:53,000
♪ When you're with the Flintstones ♪
604
00:24:53,000 --> 00:24:55,000
♪ Have a yabba-dabba-doo time ♪
605
00:24:55,000 --> 00:24:56,000
♪ A dabba-doo time ♪
606
00:24:56,000 --> 00:24:59,000
♪ We'll have a gay old time ♪
607
00:25:06,000 --> 00:25:09,000
♪ We'll have a gay old time ♪
608
00:25:09,000 --> 00:25:11,000
Wilma!
609
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
bang bang bang
610
00:25:13,000 --> 00:25:16,000
[instrumental music]
42534
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.