Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,042 --> 00:00:09,967
Winner of the Grand Prix at Cannes
International Film Festival 1983
2
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:10,093 --> 00:00:13,971
A Toei - Imamura co-production
5
00:00:19,686 --> 00:00:26,567
Toei Productions
6
00:02:17,262 --> 00:02:22,266
THE BALLAD OF NARAYAMA
7
00:02:22,767 --> 00:02:25,811
Produced by TOMODA Jiro
& KUSAKABE Goro
8
00:02:25,937 --> 00:02:29,231
Original stories by
FUKAZAWA Shichiro
9
00:02:29,357 --> 00:02:32,526
Cinematography by
TOCHIZAWA Masao
10
00:02:32,652 --> 00:02:35,696
Music by IKEBE Shinichiro
11
00:02:39,993 --> 00:02:43,162
Starring:
OGATA Ken
12
00:02:43,288 --> 00:02:46,665
SAKAMOTO Sumiko
13
00:02:46,791 --> 00:02:50,043
HIDARI Tonpei, AKI Takejo
14
00:02:50,170 --> 00:02:53,297
KIYOKAWA Nijiko, BAISHO Mitsuko
15
00:02:53,423 --> 00:02:56,633
MIKI Norihei, TATSUMI Ryutaro
16
00:02:56,759 --> 00:03:01,346
Written & Directed by
IMAMURA Shohei
17
00:03:53,024 --> 00:03:56,109
Why were you up
at the Arayashiki house, Tatsuhei?
18
00:03:56,236 --> 00:03:58,028
Nothing special.
19
00:04:04,619 --> 00:04:06,662
How was the father?
20
00:04:07,247 --> 00:04:09,373
Not too bad, not too good.
21
00:04:11,793 --> 00:04:13,794
Bring some firewood over.
22
00:04:29,185 --> 00:04:31,853
Gran, how old are you now?
23
00:04:32,647 --> 00:04:34,314
69.
24
00:04:34,440 --> 00:04:36,566
You've got such strong teeth,
25
00:04:36,693 --> 00:04:40,445
you can even crack pine cones
and hard beans.
26
00:04:40,571 --> 00:04:43,282
I've never eaten such things.
27
00:04:43,408 --> 00:04:45,909
Gran, you've got 33 teeth.
28
00:04:46,035 --> 00:04:49,496
I've only 28, you idiot.
29
00:04:51,874 --> 00:04:55,919
Granny, you can't count beyond 28!
You have more!
30
00:04:56,045 --> 00:04:59,047
Kesakichi, shut up
and go back to work.
31
00:05:13,021 --> 00:05:24,865
Carrying the salt merchant Otori
on my back
32
00:05:29,537 --> 00:05:38,211
Up Narayama
as the snow begins to fall
33
00:05:40,715 --> 00:05:48,805
Hurry, hurry, hurry...
34
00:05:49,557 --> 00:05:52,434
Is that smelly bastard still sleeping?
35
00:06:20,046 --> 00:06:21,463
Risuke...
36
00:06:22,590 --> 00:06:24,007
Risuke!
37
00:06:27,720 --> 00:06:29,971
The horse is probably hungry.
38
00:06:39,607 --> 00:06:41,858
Did you go to the Arayashikis'
yesterday?
39
00:06:44,153 --> 00:06:49,032
I heard one of the villagers sneaking
around looking for the she-dog.
40
00:06:50,410 --> 00:06:52,536
Well, I didn't go.
41
00:06:53,621 --> 00:06:56,832
They treat that dog
like their own daughter.
42
00:06:58,626 --> 00:07:04,089
The old man beat to death a boy
who tried to fuck his dog.
43
00:07:05,925 --> 00:07:07,342
I didn't go.
44
00:07:08,386 --> 00:07:11,179
You're my brother.
45
00:07:12,598 --> 00:07:15,642
If you do something shameful,
then I'll lose face.
46
00:08:58,246 --> 00:08:59,829
You stink!
47
00:08:59,956 --> 00:09:02,415
Go over there
and stop breathing on me.
48
00:10:14,447 --> 00:10:16,990
Jinsaku! Father!
49
00:10:34,133 --> 00:10:36,843
What's up?
Why are you boiling the congee?
50
00:10:39,805 --> 00:10:41,348
Gran's dying.
51
00:10:43,434 --> 00:10:45,060
Granny Okane?
52
00:10:48,564 --> 00:10:51,107
Ma? Ma!
53
00:10:51,233 --> 00:10:53,068
The congee's ready.
54
00:10:55,363 --> 00:10:56,780
Old man...
55
00:11:01,369 --> 00:11:06,915
You're going too far, abandoning
a dead child in our paddy field.
56
00:11:07,041 --> 00:11:08,458
Dead child?
57
00:11:08,584 --> 00:11:12,671
Your wife was pregnant
not long ago, right?
58
00:11:12,797 --> 00:11:14,839
No, on the contrary.
59
00:11:16,634 --> 00:11:22,847
I arranged for a grave to be dug
and buried my in-law's dead child.
60
00:11:22,973 --> 00:11:28,228
- When?
- Ten days ago, I saw to it personally.
61
00:11:33,025 --> 00:11:37,946
Risuke, that dead child,
maybe it's from the Nakayas' place.
62
00:11:38,072 --> 00:11:40,824
They also had a pregnant woman
at home.
63
00:11:40,950 --> 00:11:42,367
Is that so?
64
00:11:45,996 --> 00:11:47,414
Risuke!
65
00:11:49,375 --> 00:11:52,502
It's your family's turn
to make a coffin.
66
00:11:55,381 --> 00:11:57,424
And make one for my mother.
67
00:12:15,484 --> 00:12:17,193
Otsune!
68
00:12:17,319 --> 00:12:21,072
Did you abandon your dead child
on my field?
69
00:12:21,198 --> 00:12:22,657
That's right!
70
00:12:22,783 --> 00:12:26,828
You stink so much,
it'll rot faster on your field.
71
00:12:26,954 --> 00:12:30,457
That's why I brought it here.
You should thank me!
72
00:12:31,208 --> 00:12:33,626
I don't need fertiliser like that!
73
00:12:33,753 --> 00:12:35,920
Was it your brother?
74
00:12:36,046 --> 00:12:37,714
It wasn't our baby.
75
00:12:37,840 --> 00:12:41,384
You were expecting a baby girl
but you got a boy!
76
00:12:41,510 --> 00:12:43,178
You idiot!
77
00:12:43,304 --> 00:12:47,515
You were left abandoned in the valley
as a baby.
78
00:12:48,934 --> 00:12:50,727
Weren't you too?
79
00:12:50,853 --> 00:12:53,354
Who wasn't in this village?
80
00:12:55,524 --> 00:12:57,066
You stink!
81
00:12:58,110 --> 00:13:02,030
If it's a boy again, I'll throw it...
82
00:13:04,575 --> 00:13:06,993
...on your stinking field again!
83
00:13:07,119 --> 00:13:10,997
I don't want that kind of fertiliser.
84
00:13:46,909 --> 00:13:49,285
It's you, the salt merchant!
85
00:13:49,411 --> 00:13:52,038
Long time no see, Granny Orin!
86
00:13:52,164 --> 00:13:55,208
It's only been a year and
you have a pretty granddaughter.
87
00:13:55,334 --> 00:14:00,922
But the child's mother and
Tatsuhei's wife, Otake, passed away.
88
00:14:01,048 --> 00:14:04,676
I heard about it.
She was so unlucky.
89
00:14:04,802 --> 00:14:08,179
She died last year,
not long after she'd had the child.
90
00:14:08,305 --> 00:14:11,140
She was picking chestnuts
and fell off the cliff.
91
00:14:12,059 --> 00:14:15,728
Come and sit up here
and have some soup.
92
00:14:16,772 --> 00:14:18,898
Is Tatsuhei out
working on the mountain?
93
00:14:19,024 --> 00:14:20,984
No, he's in the field.
94
00:14:21,110 --> 00:14:23,236
But, on my way here,
95
00:14:23,362 --> 00:14:26,489
I think I saw him
on the western mountain.
96
00:14:28,409 --> 00:14:30,034
Tatsuhei?
97
00:14:30,160 --> 00:14:34,414
It was far off, I couldn't see clearly.
Maybe I was mistaken.
98
00:14:38,085 --> 00:14:39,919
By the way, Granny Orin,
99
00:14:40,045 --> 00:14:43,256
I came round here
for a different reason...
100
00:14:47,511 --> 00:14:49,429
Isn't this salt?
101
00:14:57,229 --> 00:15:00,440
We haven't decided yet
whether to sell her or not.
102
00:15:00,566 --> 00:15:02,775
No, I'm not here on business.
103
00:15:02,902 --> 00:15:06,863
The salt's a gift from Yonehachi
from the village opposite.
104
00:15:06,989 --> 00:15:08,990
The village opposite?
105
00:15:09,116 --> 00:15:14,203
She asked me to negotiate with you
about being Tatsuhei's second wife.
106
00:15:18,208 --> 00:15:24,464
It's freezing!
107
00:15:44,068 --> 00:15:45,485
Hey!
108
00:15:52,034 --> 00:15:54,994
A woman from the village opposite
is coming to marry you!
109
00:15:58,582 --> 00:16:00,833
She's called Tamayan.
110
00:16:00,960 --> 00:16:04,587
She's only just become a widow.
111
00:16:04,713 --> 00:16:07,507
She said she'll marry you
after 100 days.
112
00:16:07,633 --> 00:16:10,802
She's eight years younger than you,
37 now.
113
00:16:15,808 --> 00:16:18,184
That old? She won't be pretty then!
114
00:16:20,396 --> 00:16:23,481
Stinky! Don't come near me!
You reek!
115
00:16:25,025 --> 00:16:28,653
Risuke, if he doesn't want you
to come near him, then don't!
116
00:16:28,779 --> 00:16:32,782
Kesakichi will become head
of this family after Tatsuhei.
117
00:16:38,455 --> 00:16:39,914
Tatsuhei...
118
00:16:45,129 --> 00:16:48,464
Did you go to the western mountain
this morning?
119
00:16:48,590 --> 00:16:50,008
No.
120
00:16:50,134 --> 00:16:53,136
The salt merchant said he saw you.
121
00:16:57,850 --> 00:17:01,269
You look more and more like Rihei.
122
00:17:02,604 --> 00:17:04,647
You mean he saw my father?
123
00:17:04,773 --> 00:17:08,776
He couldn't possibly be alive
after disappearing 30 years ago.
124
00:17:08,902 --> 00:17:10,945
He must've recognised
the wrong person.
125
00:17:50,444 --> 00:17:51,861
Move it!
126
00:17:56,158 --> 00:17:57,700
Stop whinging!
127
00:18:07,795 --> 00:18:09,212
Ma...
128
00:18:19,598 --> 00:18:22,767
You really don't know
why my father disappeared?
129
00:18:24,561 --> 00:18:29,524
You were 15
and Risuke was five then.
130
00:18:29,650 --> 00:18:31,651
It was a bad harvest that year.
131
00:18:34,696 --> 00:18:40,201
We sold our newborn daughter
to the salt merchant.
132
00:18:41,829 --> 00:18:47,083
Also your dad's mother had
reached 69, my age now.
133
00:18:47,209 --> 00:18:49,627
She had to go to Narayama.
134
00:18:51,046 --> 00:18:56,384
Because of the continuous hardship
and Rihei's weakened spirit,
135
00:18:57,970 --> 00:19:01,931
he refused to let his mother go
up the mountain.
136
00:19:05,060 --> 00:19:07,353
But the law is the law.
137
00:19:07,479 --> 00:19:10,982
In life, we can't rely solely
on our emotions.
138
00:19:12,025 --> 00:19:16,237
But he couldn't accept the law,
and so he ran away.
139
00:19:18,615 --> 00:19:21,409
I was made a laughing stock
in the village.
140
00:19:23,245 --> 00:19:28,374
- You're not thinking...?
- I'm different. Not like my father.
141
00:19:29,418 --> 00:19:31,294
I hope so.
142
00:19:38,051 --> 00:19:44,432
My old dear was sitting
143
00:19:44,558 --> 00:19:50,229
At the corner of a storehouse
144
00:19:51,273 --> 00:19:58,946
She counted 33 hairs
on her mound below...
145
00:19:59,072 --> 00:20:02,742
Matsuyan, how many do you have
down there?
146
00:20:02,868 --> 00:20:04,619
How do I know!
147
00:20:04,745 --> 00:20:07,121
I'll help you count them!
148
00:20:09,499 --> 00:20:11,334
No, Kesakichi!
149
00:20:17,424 --> 00:20:18,841
Stop it!
150
00:20:20,302 --> 00:20:21,802
Stop it...
151
00:20:25,974 --> 00:20:28,434
I don't want to do it here.
152
00:20:31,980 --> 00:20:34,023
Stop it, stop it!
153
00:20:36,777 --> 00:20:38,903
Oh, my herbs!
154
00:20:39,738 --> 00:20:41,656
Don't worry about that.
155
00:20:55,754 --> 00:21:01,801
Later on, I'll help you pick
more herbs than these.
156
00:21:05,597 --> 00:21:07,348
And Valerian blooms...
157
00:21:08,350 --> 00:21:09,976
...and fern buds...
158
00:21:11,270 --> 00:21:13,104
...and wild angelica.
159
00:21:20,821 --> 00:21:22,905
I'll pick plenty for you!
160
00:21:24,032 --> 00:21:25,658
Plenty!
161
00:21:27,286 --> 00:21:28,703
It hurts.
162
00:21:29,705 --> 00:21:31,205
It hurts!
163
00:22:17,210 --> 00:22:29,805
Granny Orin sitting at the corner
of a storehouse
164
00:22:30,599 --> 00:22:37,897
Counting her 33 teeth
like a demon...
165
00:22:38,023 --> 00:22:40,107
Come over to my place!
166
00:22:41,443 --> 00:22:45,321
Come and count how many teeth
my mother has!
167
00:22:45,447 --> 00:22:50,409
Hey, Tatsuhei,
I didn't mean to insult her.
168
00:22:50,535 --> 00:22:54,121
I'm just mimicking
what Kesakichi was singing.
169
00:22:54,247 --> 00:22:56,791
- Kesakichi?
- Yes.
170
00:22:57,584 --> 00:23:02,630
Whoever it is, help me!
171
00:23:02,756 --> 00:23:05,341
My son is a monster!
172
00:23:06,551 --> 00:23:12,181
He doesn't feed me.
He wants to starve me to death.
173
00:23:12,307 --> 00:23:14,725
Who's there outside?
174
00:23:14,851 --> 00:23:16,268
Father!
175
00:23:17,229 --> 00:23:19,355
It's Tatsuya from the Neko family.
176
00:23:19,481 --> 00:23:21,607
Oh, is it?
177
00:23:21,733 --> 00:23:24,360
He wanted to kill a chicken
to eat last night.
178
00:23:26,321 --> 00:23:28,572
He managed to kill it last time.
179
00:23:35,539 --> 00:23:38,624
I want him to go up the mountain
this winter.
180
00:23:38,750 --> 00:23:41,001
He is already 70 years old.
181
00:23:44,214 --> 00:23:46,757
Your mother's almost
ready to go as well.
182
00:23:55,267 --> 00:24:04,191
The Neko family's Demon Hag
183
00:24:04,317 --> 00:24:11,323
Sits at the corner
of a storehouse
184
00:24:12,534 --> 00:24:19,665
She counts her teeth
and realises she has 33...
185
00:24:19,791 --> 00:24:24,795
So you think your granny's teeth
are like a demon's?
186
00:24:24,921 --> 00:24:27,756
Your granny loves you so much!
187
00:24:28,842 --> 00:24:32,720
How can you do this...
you bastard?
188
00:24:37,434 --> 00:24:39,310
No food for you!
189
00:24:48,737 --> 00:24:52,865
I really envy you, Orin.
190
00:24:52,991 --> 00:24:55,034
Why?
191
00:24:55,160 --> 00:24:58,621
I wish I could go on living longer.
192
00:24:58,747 --> 00:25:03,542
Well, being too healthy like me is
also something to be ashamed of.
193
00:25:03,668 --> 00:25:07,004
I eat as much food
as anybody else.
194
00:25:07,130 --> 00:25:10,007
I want to go up the mountain.
195
00:25:12,093 --> 00:25:15,429
I don't want to die from illness.
196
00:25:15,555 --> 00:25:18,140
I want to die up the mountain.
197
00:25:18,266 --> 00:25:20,309
It's all the same, isn't it?
198
00:25:20,435 --> 00:25:23,562
Our souls will all go
up to the mountain.
199
00:25:23,688 --> 00:25:27,107
- We will all meet on the mountain.
- Do you think so?
200
00:25:27,234 --> 00:25:31,195
Of course. Your husband
is waiting for you there.
201
00:25:32,614 --> 00:25:35,449
I don't know about my husband.
202
00:25:36,451 --> 00:25:40,496
I wonder where Rihei disappeared to.
203
00:25:40,622 --> 00:25:45,834
He just left his gun
at the western mountain.
204
00:25:46,628 --> 00:25:48,587
He was dead.
205
00:25:50,131 --> 00:25:55,719
Gambling and women,
that's what he adored in life.
206
00:25:55,845 --> 00:25:59,223
He wasn't a bad man.
207
00:25:59,349 --> 00:26:01,892
You can say that.
208
00:26:02,018 --> 00:26:05,729
You're still in love with him.
209
00:26:06,648 --> 00:26:08,315
I don't know.
210
00:26:10,443 --> 00:26:13,946
You've had a hard time as well.
211
00:26:14,072 --> 00:26:18,117
Having a hard time's nothing
compared to losing face in the village.
212
00:27:02,662 --> 00:27:05,873
- Okane is dying.
- When?
213
00:27:05,999 --> 00:27:09,585
Looking at her,
maybe tomorrow or the day after.
214
00:27:31,441 --> 00:27:35,361
After two months, a bride is coming
from the village opposite.
215
00:27:35,487 --> 00:27:37,363
Then mother can relax a bit.
216
00:27:37,489 --> 00:27:39,114
Wait a moment.
217
00:27:39,240 --> 00:27:42,534
We don't need a woman
to come from over there.
218
00:27:42,661 --> 00:27:45,204
We've no need of her,
I'll get married.
219
00:27:46,164 --> 00:27:49,166
My new wife can take care of his baby.
220
00:27:49,292 --> 00:27:50,793
What are you saying?
221
00:27:50,919 --> 00:27:55,422
We can't afford to feed
an extra two mouths!
222
00:27:55,548 --> 00:27:58,592
You idiot! No food for you!
223
00:27:58,718 --> 00:28:02,346
He wants to marry Matsuyan
from the Amaya family.
224
00:28:02,472 --> 00:28:05,057
Keep your mouth shut, you idiot!
225
00:28:24,744 --> 00:28:26,495
Is it too big?
226
00:28:28,415 --> 00:28:29,790
It's fine.
227
00:28:29,916 --> 00:28:32,710
Even dead cats swell up in size.
228
00:28:34,796 --> 00:28:36,839
What a marvellous coffin.
229
00:28:37,674 --> 00:28:39,425
How is Granny Okane?
230
00:28:39,551 --> 00:28:41,260
She just died.
231
00:28:41,386 --> 00:28:43,595
Really? Let's hurry then.
232
00:28:57,026 --> 00:29:00,654
Ma, you're not dead yet?
233
00:29:00,780 --> 00:29:02,531
Not yet.
234
00:29:02,657 --> 00:29:05,325
I had some congee and I feel fine.
235
00:30:51,140 --> 00:30:53,183
Oh, it is congee cake!
236
00:30:57,897 --> 00:31:00,357
Demon Hag!
237
00:31:03,695 --> 00:31:05,737
Good girl, good girl.
238
00:31:21,087 --> 00:31:23,714
This autumn's harvest
is no good either.
239
00:31:26,885 --> 00:31:29,386
The stem pith grew too much.
240
00:31:31,681 --> 00:31:35,225
Are you here to attend the festival?
241
00:31:35,351 --> 00:31:37,436
Is this Tatsuhei's home?
242
00:31:42,025 --> 00:31:45,068
Are you Tamayan
from the village opposite?
243
00:31:46,029 --> 00:31:49,114
Yes.
My village also has a festival,
244
00:31:49,240 --> 00:31:51,283
but I was told to come here.
245
00:31:52,243 --> 00:31:56,997
They said I'd eat better here,
so I walked through the night.
246
00:31:57,123 --> 00:32:00,083
Is that so?
You must be starving, then.
247
00:32:05,089 --> 00:32:07,716
Good girl, good girl.
248
00:32:10,219 --> 00:32:12,179
There's a good girl.
249
00:32:22,815 --> 00:32:24,983
Go straight in.
250
00:32:31,783 --> 00:32:34,952
You shouldn't have waited outside,
251
00:32:35,078 --> 00:32:37,955
you should've come
into the house earlier.
252
00:32:38,081 --> 00:32:41,083
I was alone, so I felt a bit shy.
253
00:32:43,503 --> 00:32:46,088
My brother wanted to escort me here,
254
00:32:46,214 --> 00:32:48,799
but he got too drunk at the festival.
255
00:32:50,593 --> 00:32:53,804
The salt merchant said you're a good
person and told me to come immediately.
256
00:32:54,806 --> 00:32:58,433
I should've gone to pick you up.
257
00:32:58,559 --> 00:33:02,312
I'm happy to be here.
And I can take care of the child.
258
00:33:13,825 --> 00:33:16,660
Did the salt merchant
tell you about me?
259
00:33:16,786 --> 00:33:20,122
I'll be going up to the mountain
quite soon.
260
00:33:22,208 --> 00:33:25,836
There's no rush to go,
you should take your time!
261
00:33:26,963 --> 00:33:32,509
Not at all. The sooner the better,
then the mountain god will praise me.
262
00:33:35,221 --> 00:33:39,182
These fish are the ones
I caught myself.
263
00:33:40,143 --> 00:33:43,145
You can catch fish by yourself?
264
00:33:43,271 --> 00:33:48,108
Nobody catches more fish than I do
in this village.
265
00:33:48,234 --> 00:33:51,028
That's because I know
where to find them.
266
00:33:52,280 --> 00:33:54,823
I'll teach you.
267
00:33:55,616 --> 00:33:59,703
So finish off these.
I still have plenty of dried fish.
268
00:34:01,039 --> 00:34:03,040
I'll go and call Tatsuhei over.
269
00:34:07,128 --> 00:34:09,880
Eat as much as you like!
270
00:35:23,496 --> 00:35:25,664
What? Only two?
271
00:35:27,542 --> 00:35:30,377
Risuke, don't breathe
a word of this to anyone.
272
00:35:40,555 --> 00:35:42,514
- What did you pick up?
- Nothing...
273
00:35:42,640 --> 00:35:45,600
- Give it to me!
- I said it's nothing.
274
00:35:45,726 --> 00:35:47,811
- Give it to me!
- Push off.
275
00:35:47,937 --> 00:35:49,563
You reek!
276
00:35:50,690 --> 00:35:52,524
Very smelly, smelly, smelly!
277
00:35:53,818 --> 00:35:55,777
Who do you think you are?
278
00:35:55,903 --> 00:35:58,864
I'm your uncle.
Don't speak to me like that!
279
00:36:01,200 --> 00:36:02,450
Bastard!
280
00:36:04,829 --> 00:36:06,830
Don't rush your food.
281
00:36:07,915 --> 00:36:10,709
I'll fetch Tatsuhei in a moment.
282
00:36:12,295 --> 00:36:16,715
I'll be sent up the mountain soon.
My teeth aren't so strong anymore.
283
00:36:19,177 --> 00:36:21,178
Right, pull away!
284
00:36:23,806 --> 00:36:27,726
Hurray!
285
00:36:28,519 --> 00:36:35,567
Tatsuhei of the Neko family
is a very lucky man
286
00:36:38,321 --> 00:36:45,744
Come the 10th day of October,
he will have a second wife
287
00:36:46,871 --> 00:36:48,288
Lucky...
288
00:36:48,414 --> 00:36:52,334
Kesakichi, where's Tatsuhei?
289
00:36:54,295 --> 00:36:56,004
Don't let go!
290
00:36:57,173 --> 00:36:58,465
Jinsaku!
291
00:37:00,009 --> 00:37:02,969
- It's the Demon Hag!
- Demon Hag!
292
00:37:12,855 --> 00:37:15,565
If she bites you,
you'll never escape!
293
00:37:15,691 --> 00:37:19,319
The Neko family's Granny Orin
sitting at...
294
00:37:19,445 --> 00:37:21,988
You'll be eaten
by the Demon Hag!
295
00:37:25,284 --> 00:37:32,082
The demon has 33 teeth...
296
00:37:44,095 --> 00:37:48,098
Takeyan, Takeyan
297
00:37:48,224 --> 00:37:52,060
She's getting married to Tatsuhei
298
00:37:53,104 --> 00:38:00,277
Tamayan is replacing Osuzu
299
00:38:02,071 --> 00:38:09,869
Though she may not look pretty
300
00:38:11,122 --> 00:38:16,126
She will still make
a fine daughter-in-law
301
00:38:16,711 --> 00:38:20,547
A fine daughter-in-law
302
00:38:26,846 --> 00:38:34,019
Takeyan, Takeyan,
after the festival
303
00:38:35,229 --> 00:38:42,777
Go back to the mountain
and rest
304
00:38:44,947 --> 00:38:51,828
Don't hold any anger
in your heart
305
00:39:38,459 --> 00:39:42,837
You're doing better
than my last one.
306
00:39:47,635 --> 00:39:49,052
You too!
307
00:40:04,735 --> 00:40:06,569
The god of the house is moving.
308
00:40:06,695 --> 00:40:10,698
- The god of the house?
- He came to say hello.
309
00:40:56,537 --> 00:40:58,913
Good girl, good girl, good girl.
310
00:41:02,710 --> 00:41:04,127
Come over here.
311
00:41:13,679 --> 00:41:15,597
Shiro, don't move!
312
00:41:15,723 --> 00:41:17,390
Don't move, Shiro!
313
00:41:20,227 --> 00:41:21,769
Stay still, Shiro!
314
00:41:27,568 --> 00:41:28,943
Oei...
315
00:41:48,172 --> 00:41:51,674
Oei, you listen carefully.
316
00:41:52,468 --> 00:41:55,011
Honey, I grilled the snake already.
317
00:41:57,264 --> 00:42:02,310
This house... is cursed.
318
00:42:04,688 --> 00:42:09,901
There was a storehouse here...
before I built the kennels.
319
00:42:11,111 --> 00:42:15,448
One night, a young man
stole into the storehouse
320
00:42:15,574 --> 00:42:17,659
to make love to my sister.
321
00:42:18,369 --> 00:42:23,540
My father beat him to death
with a club.
322
00:42:25,125 --> 00:42:27,627
I have fallen sick.
323
00:42:28,963 --> 00:42:31,256
I can't even die on Narayama.
324
00:42:32,466 --> 00:42:38,137
It's because the spirit of the man
my father killed is haunting us.
325
00:42:43,852 --> 00:42:46,271
After I am dead,
326
00:42:46,397 --> 00:42:49,899
you have to spend one night
327
00:42:50,025 --> 00:42:54,070
with each of the men in the village.
328
00:42:54,196 --> 00:42:56,030
- One night each?
- Yes.
329
00:42:57,157 --> 00:43:01,494
Then you have to pray
to the god of the house,
330
00:43:02,913 --> 00:43:06,457
and you have to force the men
331
00:43:06,584 --> 00:43:11,296
to worship the god of the house too.
332
00:43:11,422 --> 00:43:13,673
If it's not done,
333
00:43:13,799 --> 00:43:19,095
this house will be cursed
by that young man's spirit forever.
334
00:43:20,431 --> 00:43:24,142
Oei, I beg of you.
335
00:43:26,061 --> 00:43:29,230
You have to make atonement
for the sin.
336
00:43:30,566 --> 00:43:32,400
I beg of you.
337
00:43:34,778 --> 00:43:36,571
I understand.
338
00:43:37,948 --> 00:43:40,366
Don't worry yourself.
339
00:43:44,663 --> 00:43:47,498
Come on!
I understand what you're saying.
340
00:43:48,792 --> 00:43:52,545
I will... I will make atonement
on your behalf.
341
00:44:04,224 --> 00:44:06,059
You're lying.
342
00:44:07,227 --> 00:44:08,936
It's not a lie!
343
00:44:10,189 --> 00:44:12,732
Who did you hear that from?
344
00:44:12,858 --> 00:44:16,402
It was the Arayashiki family elder's
last word last night.
345
00:44:16,528 --> 00:44:17,945
Who did he tell?
346
00:44:18,072 --> 00:44:20,573
To Oei, of course!
347
00:44:32,878 --> 00:44:35,630
How did you know about it?
348
00:44:36,924 --> 00:44:41,094
Well... I was passing by
and I heard them.
349
00:44:41,220 --> 00:44:45,306
You smelly bastard,
you went to fuck Shiro.
350
00:44:45,432 --> 00:44:47,767
Idiot! I wouldn't do such a thing!
351
00:44:47,893 --> 00:44:52,897
He stinks so much, he's gone mad!
Even Shiro doesn't want him!
352
00:44:54,775 --> 00:44:57,360
He's gone mad! Mad!
353
00:45:08,122 --> 00:45:09,539
Sons of bitches!
354
00:45:12,668 --> 00:45:14,877
Everyone's laughing at me.
355
00:45:18,382 --> 00:45:22,510
God of the mountain,
please cure my smell.
356
00:45:23,721 --> 00:45:26,222
And then... erm...
357
00:45:26,348 --> 00:45:29,308
Let Oei's husband die soon.
358
00:45:30,561 --> 00:45:32,311
And then...
359
00:45:32,438 --> 00:45:35,356
Bastard!
You tried to hide it from me!
360
00:45:35,482 --> 00:45:38,651
I heard what happened last night!
361
00:45:38,777 --> 00:45:41,112
You heard I peeped at you
making love?
362
00:45:42,531 --> 00:45:44,157
You peeped?
363
00:45:44,825 --> 00:45:47,910
Oh, you mean mother's teeth?
364
00:45:49,037 --> 00:45:50,371
Teeth?
365
00:45:50,497 --> 00:45:53,750
Ma told me not to tell anyone.
366
00:45:56,795 --> 00:45:59,505
I'm talking about Shiro
at the Arayashikis' house.
367
00:45:59,631 --> 00:46:01,299
You idiot!
368
00:46:01,425 --> 00:46:04,135
What did you say
about mother's teeth?
369
00:46:04,261 --> 00:46:05,762
Please, brother!
370
00:46:05,888 --> 00:46:08,890
You can't run away from this
by rolling on the ground!
371
00:46:09,016 --> 00:46:11,309
Come on, come with me!
372
00:46:12,186 --> 00:46:15,062
I'll teach you a lesson, you fool!
373
00:46:16,857 --> 00:46:19,275
You can't hide anything from me!
374
00:46:20,694 --> 00:46:22,487
You idiot!
375
00:46:22,613 --> 00:46:24,697
- Ma...
- Ma!
376
00:46:25,866 --> 00:46:29,494
I loved your stone-like front teeth, Ma!
377
00:46:34,416 --> 00:46:36,334
Son of a bitch!
378
00:46:39,129 --> 00:46:44,342
Bastard!
379
00:46:47,095 --> 00:46:49,722
Bastard! Bastard!
380
00:46:59,149 --> 00:47:02,527
Your brother takes after your father,
381
00:47:02,653 --> 00:47:05,279
he beats up people when he's angry.
382
00:47:06,365 --> 00:47:09,450
Did he used to beat you up, Ma?
383
00:47:11,036 --> 00:47:15,206
People who have no guts
beat other people up.
384
00:47:22,881 --> 00:47:25,758
- Do I smell?
- No, you don't.
385
00:47:28,011 --> 00:47:31,180
Big brother never once told me
I stank.
386
00:47:49,616 --> 00:47:52,243
It's like we're on a swing.
387
00:47:55,998 --> 00:47:57,665
It's going to rain.
388
00:48:00,752 --> 00:48:02,253
It came off!
389
00:48:05,257 --> 00:48:07,884
The baby's getting big.
390
00:48:10,220 --> 00:48:12,889
- When's it due?
- Next year.
391
00:48:16,018 --> 00:48:17,977
There's the baby,
392
00:48:18,103 --> 00:48:19,812
there's me,
393
00:48:19,938 --> 00:48:21,814
there's father,
394
00:48:21,940 --> 00:48:23,357
and there's grandma...
395
00:48:24,234 --> 00:48:28,988
She'll say that this baby's
her great-grandchild.
396
00:48:29,990 --> 00:48:32,241
Why's a great-grandchild no good?
397
00:48:32,367 --> 00:48:35,411
You shouldn't have babies
when you're too young.
398
00:48:36,288 --> 00:48:41,042
Granny Orin will hate me,
just like the Demon Hag in the story.
399
00:48:42,169 --> 00:48:44,086
Nothing we can do about it!
400
00:48:45,130 --> 00:48:47,256
Come to eat at my place tomorrow.
401
00:48:47,382 --> 00:48:49,216
Really?
402
00:49:22,292 --> 00:49:25,920
We're going to have
to ration our food.
403
00:49:26,046 --> 00:49:27,964
I think so.
404
00:49:47,985 --> 00:49:51,362
Matsuyan,
you might be good at making love,
405
00:49:51,488 --> 00:49:53,864
but you're lousy at making fires.
406
00:51:00,390 --> 00:51:01,849
Thanks so much.
407
00:51:01,975 --> 00:51:04,810
Not at all.
The Neko family has plenty.
408
00:51:17,491 --> 00:51:18,908
No!
409
00:51:24,790 --> 00:51:26,874
No, no!
410
00:51:51,942 --> 00:51:53,859
You won't do it again.
411
00:52:09,668 --> 00:52:11,669
Why did you spare her?
412
00:52:13,046 --> 00:52:15,631
Is that the right thing to do?
413
00:52:15,757 --> 00:52:18,092
It'll be hard having
another great-grandchild,
414
00:52:18,218 --> 00:52:21,428
but I sense it could be
my own reincarnation.
415
00:52:23,098 --> 00:52:26,642
I won't dislike my great-grandchild
as much as people think.
416
00:52:29,896 --> 00:52:31,730
I'm off to bed.
417
00:53:27,245 --> 00:53:36,629
Pay homage
to the god of Narayama!
418
00:53:50,143 --> 00:53:52,561
- Where are Tatsuhei and Kesakichi?
- Everyone's gone.
419
00:53:52,687 --> 00:53:54,146
- Where?
- To the Amayas'.
420
00:53:54,272 --> 00:53:57,399
That's your house.
Stay here and take care of Yuki.
421
00:54:16,336 --> 00:54:21,507
I'd just gone to bed
and I heard a noise.
422
00:54:21,633 --> 00:54:23,842
I discovered Amaya,
423
00:54:23,969 --> 00:54:29,682
he was stealing the beans
I'd harvested ten days ago!
424
00:54:29,808 --> 00:54:31,934
I caught him red-handed!
425
00:54:32,060 --> 00:54:36,230
He must be punished
according to the law,
426
00:54:36,356 --> 00:54:39,900
and we must pay homage
to the god of Narayama.
427
00:54:40,026 --> 00:54:42,319
Right, search the house!
428
00:54:56,835 --> 00:54:58,585
I found it!
429
00:55:49,346 --> 00:55:51,221
Any more, Jinsaku?
430
00:55:51,348 --> 00:55:53,349
No more.
431
00:55:54,893 --> 00:55:56,310
Bastard!
432
00:56:04,819 --> 00:56:06,612
This is unbelievable!
433
00:56:06,738 --> 00:56:09,573
Your field couldn't harvest
even half this amount.
434
00:56:09,699 --> 00:56:12,534
No wonder our potato harvest
was no good this year!
435
00:56:12,660 --> 00:56:17,373
He's even dug them out before
they're ready. Look, here's a tiny one!
436
00:56:17,499 --> 00:56:19,792
Amaya's ancestors also
had to apologise to the gods.
437
00:56:24,047 --> 00:56:25,839
Forgive me!
438
00:56:25,965 --> 00:56:28,842
I have so many family to feed.
439
00:56:28,968 --> 00:56:33,806
Many family? Who made them, then?
Eh? It's your own doing!
440
00:56:33,932 --> 00:56:37,017
I know I did wrong, but...
441
00:56:38,770 --> 00:56:41,355
Kesakichi, Kesakichi!
442
00:56:42,774 --> 00:56:46,985
Kesakichi, I beg you,
our Matsuyan's your wife.
443
00:56:47,112 --> 00:56:50,072
You idiot!
That has nothing to do with this!
444
00:56:50,198 --> 00:56:53,325
Everyone's life is hard here!
445
00:56:55,954 --> 00:56:58,247
The Amayas are thieves
through and through.
446
00:56:58,373 --> 00:57:00,874
Two generations
have offended the gods.
447
00:57:01,000 --> 00:57:02,459
I can't see Oei.
448
00:57:02,585 --> 00:57:05,170
- This time an apology isn't enough.
- Think of something else.
449
00:57:05,296 --> 00:57:08,006
Oei's husband passed away
just now.
450
00:57:08,133 --> 00:57:11,927
Right then,
everyone gets an equal share!
451
00:59:09,003 --> 00:59:11,880
When steaming beans, the more beans
you eat, the bigger they grow.
452
00:59:12,006 --> 00:59:15,717
Then what's the point
of planting beans anymore?
453
00:59:15,843 --> 00:59:17,052
Why?
454
00:59:17,178 --> 00:59:21,014
They're not going to grow in a pot
just by boiling them!
455
00:59:21,140 --> 00:59:22,599
Oh, yeah?
456
00:59:33,987 --> 00:59:36,822
I don't think she was sent here
to be Kesakichi's wife.
457
00:59:36,948 --> 00:59:39,741
I think she was driven out
by her family.
458
00:59:39,867 --> 00:59:43,579
She must be five months pregnant
by now.
459
00:59:43,705 --> 00:59:45,539
Food for two...
460
00:59:51,838 --> 00:59:55,632
Do you think
we'll survive the winter?
461
01:00:05,435 --> 01:00:09,313
We can't just let the Amaya family
off like this.
462
01:00:09,439 --> 01:00:13,650
We have to do something about them,
otherwise we can't sleep peacefully!
463
01:00:13,776 --> 01:00:16,236
If we leave them,
they'll start stealing again.
464
01:00:16,362 --> 01:00:18,405
So what should we do?
465
01:00:18,531 --> 01:00:21,033
We all need to discuss this.
466
01:00:21,159 --> 01:00:25,037
We're gathering at Teruyan's place.
You must come too.
467
01:00:25,163 --> 01:00:27,497
I'll go and tell the others.
468
01:00:27,624 --> 01:00:29,833
That's very good of you.
469
01:00:30,752 --> 01:00:33,920
Tonight... about that...
470
01:00:35,048 --> 01:00:37,132
...we need to make a decision.
471
01:00:49,979 --> 01:00:53,815
We have to dig the Amayas out
from the roots.
472
01:00:56,402 --> 01:00:59,237
We can't make an exception
for Matsuyan either.
473
01:01:00,531 --> 01:01:03,325
You have to be ready to do this.
474
01:01:04,869 --> 01:01:07,913
But she's now part of the Neko family,
475
01:01:08,039 --> 01:01:09,998
and she's expecting a Neko baby.
476
01:01:10,124 --> 01:01:14,795
No exceptions.
477
01:01:16,798 --> 01:01:20,967
Tatsuhei,
you're always like this.
478
01:01:21,094 --> 01:01:23,470
That's why people say
you're like Rihei.
479
01:01:25,515 --> 01:01:27,307
- You say I'm like my father?
- That hurts.
480
01:01:27,433 --> 01:01:29,267
Who says so?
481
01:01:29,394 --> 01:01:30,977
That hurt!
482
01:01:34,315 --> 01:01:36,233
Go and talk to your mother!
483
01:01:38,152 --> 01:01:40,654
I'll come for a gamble tonight.
484
01:01:41,948 --> 01:01:43,615
Fool!
485
01:01:45,576 --> 01:01:47,786
Divide them into three portions.
486
01:01:47,912 --> 01:01:49,371
Right?
487
01:02:03,428 --> 01:02:06,346
Listen, one of us will lose.
488
01:02:07,181 --> 01:02:09,182
No objections, right?
489
01:02:14,856 --> 01:02:16,440
I won!
490
01:02:19,485 --> 01:02:21,111
I'll take this.
491
01:02:22,655 --> 01:02:24,197
I got a long one!
492
01:02:39,046 --> 01:02:40,547
Sorry!
493
01:02:48,639 --> 01:02:52,642
I hope it's going to be a girl.
494
01:02:54,479 --> 01:02:58,106
Then we won't have to kill it.
We can even sell her.
495
01:02:58,858 --> 01:03:00,275
Matsuyan!
496
01:03:27,136 --> 01:03:29,763
The Amaya family have
nothing to eat tonight,
497
01:03:29,889 --> 01:03:31,890
so take these to them.
498
01:03:35,436 --> 01:03:38,772
Stay there tonight
and take care of them.
499
01:04:03,047 --> 01:04:04,631
You've done it!
500
01:04:36,497 --> 01:04:38,498
Tatsuhei! Tatsuhei!
501
01:04:39,208 --> 01:04:41,209
Smelly Risuke!
502
01:04:48,676 --> 01:04:50,886
- Kesakichi, don't you come!
- Why?
503
01:04:51,012 --> 01:04:52,429
Just don't!
504
01:05:08,404 --> 01:05:10,071
Is it tasty?
505
01:05:15,036 --> 01:05:16,703
Help!
506
01:05:33,763 --> 01:05:35,430
Help me!
507
01:05:37,683 --> 01:05:40,143
No, Kesakichi!
508
01:05:40,269 --> 01:05:43,563
Wait! Matsuyan! Matsuyan!
509
01:06:01,457 --> 01:06:02,874
Matsuyan!
510
01:06:18,015 --> 01:06:20,725
Kesakichi! Kesakichi!
511
01:06:20,851 --> 01:06:23,186
Wait! Everyone hold on!
512
01:06:24,438 --> 01:06:25,855
Drop them in!
513
01:06:28,818 --> 01:06:30,610
No!
514
01:06:45,042 --> 01:06:47,377
Wait, you bastards!
515
01:06:48,004 --> 01:06:51,339
Matsuyan's carrying my baby!
516
01:06:51,465 --> 01:06:53,299
Matsuyan!
517
01:06:53,426 --> 01:06:55,176
Kesakichi!
518
01:07:45,019 --> 01:07:46,436
Let's go!
519
01:08:18,302 --> 01:08:22,305
Granny, what happened
to the Amaya family?
520
01:08:24,183 --> 01:08:25,600
Where's Matsuyan?
521
01:08:26,393 --> 01:08:29,187
Don't talk about it.
522
01:08:29,313 --> 01:08:32,565
You must never mention
the Amaya family again.
523
01:08:33,400 --> 01:08:35,026
Go to sleep.
524
01:08:58,509 --> 01:09:01,094
Kesakichi, come in and warm yourself.
525
01:09:08,394 --> 01:09:09,811
Granny...
526
01:09:11,897 --> 01:09:13,940
...you lied to her.
527
01:09:14,066 --> 01:09:15,525
Kesakichi...
528
01:09:18,154 --> 01:09:21,364
You sent Matsuyan
back over to the Amayas!
529
01:09:23,826 --> 01:09:25,243
Why?
530
01:09:26,287 --> 01:09:28,288
Why did you have to send her back?
531
01:09:29,999 --> 01:09:31,791
You killed her!
532
01:09:40,134 --> 01:09:41,926
Bitch!
533
01:09:43,804 --> 01:09:45,597
You demon!
534
01:09:57,234 --> 01:09:58,651
Ma...
535
01:10:00,154 --> 01:10:02,155
Why didn't you tell me?
536
01:10:05,910 --> 01:10:07,785
Ma?
537
01:10:07,912 --> 01:10:13,082
I'm going up to the mountain
this winter.
538
01:10:23,260 --> 01:10:27,055
My own mother went up the mountain,
539
01:10:27,181 --> 01:10:29,933
as did my mother-in-law.
540
01:10:30,893 --> 01:10:33,603
And I too must go up.
541
01:10:36,398 --> 01:10:40,610
I find it hard living down here.
542
01:10:42,404 --> 01:10:47,492
If I go up the mountain,
I can meet Matsuyan there.
543
01:10:49,286 --> 01:10:51,913
I can meet Matsuyan...
544
01:10:55,084 --> 01:10:56,542
It's fine,
545
01:10:56,669 --> 01:11:00,255
there's one less mouth to feed
and your great-grandchild's now dead.
546
01:11:00,381 --> 01:11:03,258
We'll get through this winter somehow.
547
01:11:03,384 --> 01:11:08,304
There'll be another
great-grandchild soon.
548
01:11:48,721 --> 01:11:55,560
No matter how cold,
Padded clothing isn't allowed...
549
01:11:59,440 --> 01:12:01,733
On the mountain...
550
01:12:41,523 --> 01:12:45,360
You idiot, it's not there
for you to worship.
551
01:12:45,486 --> 01:12:48,571
You can worship
the god of the house later!
552
01:12:48,697 --> 01:12:50,573
Be quick with it.
553
01:12:54,912 --> 01:12:57,830
Take off your underwear, you fool!
554
01:13:08,092 --> 01:13:10,551
- Here.
- Quickly, get on top.
555
01:13:13,889 --> 01:13:16,432
No, not there, stupid!
556
01:13:19,728 --> 01:13:22,605
Yes, right there, move your hips.
557
01:13:32,825 --> 01:13:37,662
I can't hold it... any longer!
558
01:13:42,793 --> 01:13:47,130
It was Katsuzo the day before,
Gen yesterday.
559
01:13:48,298 --> 01:13:51,384
She's moving up from the west,
560
01:13:51,510 --> 01:13:53,970
which means it's my turn today.
561
01:13:55,305 --> 01:13:57,598
I can't stand the excitement!
562
01:13:58,600 --> 01:14:00,226
She's coming.
563
01:14:49,193 --> 01:14:50,735
Shit!
564
01:14:53,030 --> 01:14:54,864
I'm not included?
565
01:15:06,710 --> 01:15:08,544
Bastards!
566
01:15:10,839 --> 01:15:12,340
Shit!
567
01:15:15,135 --> 01:15:17,303
That stinking bitch!
568
01:15:19,515 --> 01:15:21,265
You smelly bastard!
569
01:15:22,559 --> 01:15:25,061
You don't deserve to be included!
570
01:15:25,854 --> 01:15:29,482
Your wife was killed
and no one wants to marry you!
571
01:15:32,945 --> 01:15:37,907
Well, here's a woman
who wants to marry me!
572
01:15:50,671 --> 01:15:52,797
You're laughing at me, Harumatsu.
573
01:15:52,923 --> 01:15:55,550
You're looking down on me, you idiot!
574
01:15:56,760 --> 01:15:58,761
I'll teach you a lesson!
575
01:16:02,266 --> 01:16:06,394
Right, I won't let you get away with that!
576
01:16:08,855 --> 01:16:10,273
Bastard!
577
01:16:10,399 --> 01:16:14,402
Harumatsu... Harumatsu... Shit!
578
01:16:16,321 --> 01:16:18,072
Bastard!
579
01:16:22,661 --> 01:16:25,580
I heard Oei refused to sleep with you.
580
01:16:25,706 --> 01:16:28,708
I don't care, I don't care!
581
01:16:28,834 --> 01:16:31,544
You can't give up on yourself like this!
582
01:16:33,171 --> 01:16:37,675
I'll try my best
to let you enjoy one night.
583
01:16:39,886 --> 01:16:42,388
You mean Oei's coming for me?
584
01:16:42,514 --> 01:16:44,765
No, not her, stupid!
585
01:16:45,851 --> 01:16:49,478
Listen, one night only.
No more than that.
586
01:16:49,605 --> 01:16:51,188
When?
587
01:16:51,315 --> 01:16:52,815
Soon.
588
01:16:53,817 --> 01:16:56,193
Simmer down and stop acting crazy.
589
01:16:56,320 --> 01:16:59,947
Stop acting like a fox, damaging
the fields and scaring the horse!
590
01:17:03,702 --> 01:17:05,369
One night only.
591
01:17:13,295 --> 01:17:16,547
Listen, it's like I said last night,
592
01:17:16,673 --> 01:17:18,841
just put up with him for one night.
593
01:17:20,052 --> 01:17:23,179
What would we do
if he killed the horse?
594
01:17:25,015 --> 01:17:28,142
We'd never get through this winter.
595
01:17:28,268 --> 01:17:32,104
And if he damaged the fields,
well, the result's obvious.
596
01:17:34,232 --> 01:17:37,276
Please, give it to him for one night.
597
01:17:38,820 --> 01:17:43,491
He stinks so much, I've no money
or potatoes to pay someone else.
598
01:17:43,617 --> 01:17:46,577
Who told you to gamble
with the potatoes?
599
01:17:49,539 --> 01:17:52,500
I'm just asking you
to put up with him...
600
01:17:52,626 --> 01:17:55,503
Enough! I heard you!
601
01:17:58,465 --> 01:18:04,261
You refused to sleep with Risuke,
so he's stopped working.
602
01:18:06,264 --> 01:18:08,224
I know it's because he stinks,
603
01:18:08,350 --> 01:18:11,727
but you only have to put up with him
for one night.
604
01:18:11,853 --> 01:18:15,856
I'm sorry,
but I just couldn't accept him.
605
01:18:17,025 --> 01:18:18,984
I'd sooner die!
606
01:18:21,238 --> 01:18:24,323
But it was your husband's last wish.
607
01:18:24,449 --> 01:18:27,410
You can't simply leave Risuke out.
608
01:18:28,995 --> 01:18:32,081
I visited my husband's grave
this morning
609
01:18:32,207 --> 01:18:35,960
and I begged him not
to include that stinking son of yours.
610
01:18:36,086 --> 01:18:40,464
Just then, a butterfly that size
flew right up to me.
611
01:18:40,590 --> 01:18:42,842
And it's still autumn!
612
01:18:42,968 --> 01:18:45,261
You mean your husband
became a butterfly?
613
01:18:45,387 --> 01:18:48,806
Yes. Flitting about, full of joy.
614
01:18:48,932 --> 01:18:50,641
He looked really happy.
615
01:18:50,767 --> 01:18:53,185
So I think he agreed with me.
616
01:18:59,401 --> 01:19:04,947
I have a bad nose,
I can't smell a thing.
617
01:19:06,116 --> 01:19:09,869
- Of course it doesn't matter, but...
- So you mean you'll help us?
618
01:19:13,290 --> 01:19:16,959
Well, it's not that I wouldn't like to...
619
01:19:19,796 --> 01:19:22,757
...it's just that I haven't used it
for so long.
620
01:19:22,883 --> 01:19:24,967
I don't know
whether it still works or not.
621
01:19:25,093 --> 01:19:26,302
You'll be fine!
622
01:19:26,428 --> 01:19:30,514
It's his first time, he wouldn't know
an old one from a new one!
623
01:20:05,926 --> 01:20:08,010
I'm going up tomorrow.
624
01:20:09,513 --> 01:20:13,140
Tonight, bring together those elders
who've been up the mountain.
625
01:20:13,266 --> 01:20:16,018
But it's too soon.
626
01:20:16,144 --> 01:20:18,604
Quickly, assemble them all.
627
01:20:42,128 --> 01:20:43,754
Ma!
628
01:20:46,424 --> 01:20:48,384
Go and call them over quickly,
629
01:20:48,510 --> 01:20:51,220
otherwise they'll be heading
up the mountain to work.
630
01:20:56,518 --> 01:20:58,978
I saw him, I saw Rihei!
631
01:20:59,771 --> 01:21:02,940
- Where?
- The plain on the western mountain.
632
01:21:03,066 --> 01:21:06,443
Just now, I saw him!
I'll call everyone over!
633
01:21:30,302 --> 01:21:32,511
Rihei, my dear!
634
01:21:56,786 --> 01:21:58,704
It was his spirit.
635
01:22:01,666 --> 01:22:04,752
His spirit can't return now.
636
01:22:04,878 --> 01:22:06,670
I'll never forgive him!
637
01:22:07,464 --> 01:22:11,842
I'll leave you to wander here,
I am going up the mountain!
638
01:22:12,844 --> 01:22:16,597
I don't want you to come with me,
you good-for-nothing!
639
01:22:29,361 --> 01:22:33,113
When I was 15,
I went hunting bears with father.
640
01:22:34,950 --> 01:22:37,910
On the return journey, I killed him here.
641
01:22:39,996 --> 01:22:42,414
I'd told father...
642
01:22:45,210 --> 01:22:48,295
...to bring grandmother
up to the mountain.
643
01:22:50,382 --> 01:22:54,426
He suddenly got angry and
shouted at me, "What do you know?"
644
01:22:54,552 --> 01:22:56,804
We started to fight.
645
01:22:58,098 --> 01:23:00,265
I fired my gun at him...
646
01:23:01,434 --> 01:23:03,686
...and I buried him there.
647
01:23:03,812 --> 01:23:05,437
Tatsuhei...
648
01:23:07,232 --> 01:23:09,984
I loved Rihei a lot,
649
01:23:10,110 --> 01:23:12,569
but he's the laughing stock
of the village.
650
01:23:13,697 --> 01:23:17,825
It wasn't you who killed him,
it was the god of the mountain.
651
01:23:20,412 --> 01:23:24,123
Don't breathe a word about this,
you hear me?
652
01:23:49,733 --> 01:23:51,150
Tatsuhei!
653
01:23:53,611 --> 01:23:56,155
Tamayan, blow the lights out.
654
01:23:59,492 --> 01:24:05,122
Kesakichi, if you are done there,
bring the jar of rice wine over.
655
01:24:05,248 --> 01:24:07,583
Clean the bottom of the jar well.
656
01:24:15,175 --> 01:24:18,802
Tatsuhei, it's a bit early
but go and have a bath.
657
01:24:18,928 --> 01:24:21,013
That's fine now, Tome.
658
01:24:21,639 --> 01:24:23,807
Tamayan, come here a moment.
659
01:24:45,538 --> 01:24:47,831
You're so good at that, Granny.
660
01:24:47,957 --> 01:24:51,668
If you watch carefully in the daytime,
you can see the fish playing.
661
01:24:51,795 --> 01:24:55,214
Watch when the fish hide
below a stone.
662
01:24:55,340 --> 01:24:59,093
Remember the spot, then come back
at night and catch them by hand.
663
01:24:59,219 --> 01:25:01,053
You try this time.
664
01:25:10,021 --> 01:25:15,359
Tatsuhei asked you to give your body
to Risuke for one night?
665
01:25:16,361 --> 01:25:20,572
Don't do it.
You must absolutely refuse.
666
01:25:23,409 --> 01:25:25,494
Put your hand carefully in there.
667
01:25:32,210 --> 01:25:34,086
Caught it!
668
01:25:34,754 --> 01:25:36,922
Yes, that's the way!
669
01:25:38,800 --> 01:25:42,636
Now I have nothing more to teach you.
670
01:25:42,762 --> 01:25:45,389
You can't tell anybody
about this place.
671
01:25:45,515 --> 01:25:47,683
You must only come here alone.
672
01:26:28,016 --> 01:26:31,852
Going up to the mountain
is an arduous task.
673
01:26:31,978 --> 01:26:34,021
You must take care.
674
01:26:58,046 --> 01:27:00,047
That's good rice wine.
675
01:27:00,173 --> 01:27:04,551
Well done, Orin.
You've prepared yourself well.
676
01:27:49,305 --> 01:27:54,434
You must abide by the rules
when going up the mountain.
677
01:27:54,560 --> 01:27:58,647
Firstly, you may utter no words
while ascending.
678
01:28:10,076 --> 01:28:14,913
You must leave your home
unnoticed by any other person.
679
01:28:25,717 --> 01:28:30,804
The route up to Narayama
starts at the foothills behind here.
680
01:28:30,930 --> 01:28:36,184
Pass beneath the trees and ascend
the third mountain to a pond.
681
01:28:36,311 --> 01:28:39,646
Circle the pond three times,
then climb the steps.
682
01:28:51,951 --> 01:28:55,078
Passing over one mountain,
you'll come to a deep valley.
683
01:28:55,204 --> 01:28:57,914
Go around the mountain
for two and a half leagues,
684
01:28:58,041 --> 01:29:02,377
along a winding path
called the Seven Valleys.
685
01:29:11,262 --> 01:29:13,805
Through the Seven Valleys
to the Horse's Back.
686
01:29:13,931 --> 01:29:17,059
From there, you will find
the path to Narayama.
687
01:29:17,185 --> 01:29:20,896
The path up Narayama
is not a clear path,
688
01:29:21,022 --> 01:29:25,150
simply climb upwards and upwards,
to where the god awaits you.
689
01:29:38,623 --> 01:29:44,002
When coming down from Narayama,
you must never look back.
690
01:30:42,937 --> 01:30:48,275
If it's too much for you, go as far
as the Horse's Back and come down.
691
01:30:50,945 --> 01:30:55,157
This is something
nobody else is allowed to hear...
692
01:30:56,367 --> 01:30:58,410
...so I've told you in secret.
693
01:31:13,509 --> 01:31:16,428
Here... here...
694
01:31:34,822 --> 01:31:37,866
Still usable. Amazing.
695
01:32:58,906 --> 01:33:00,323
Tatsuhei!
696
01:33:09,166 --> 01:33:10,625
Orin?
697
01:33:13,796 --> 01:33:17,924
- What happened?
- He bit through the rope and ran away.
698
01:33:18,050 --> 01:33:20,176
I'm ashamed of you.
699
01:33:24,348 --> 01:33:29,352
Matayan, how can you offend
the god of the mountain?
700
01:33:30,313 --> 01:33:35,942
Don't offend the god,
or your son will reject you.
701
01:33:37,236 --> 01:33:40,030
Father, come back here.
702
01:33:54,253 --> 01:33:56,171
What a fool.
703
01:35:16,210 --> 01:35:18,712
- What are you doing?
- Nothing.
704
01:35:21,298 --> 01:35:24,676
It's a rabbit's tooth. A talisman.
705
01:45:30,949 --> 01:45:32,742
She went back?
706
01:49:07,082 --> 01:49:09,166
Ma, are you tired?
707
01:49:43,034 --> 01:49:45,119
I don't need it, Ma,
you have it.
708
01:49:54,462 --> 01:50:00,968
For many hundred years,
our ancestors have passed this path.
709
01:50:03,263 --> 01:50:06,640
Many hundreds of them...
thousands of them.
710
01:50:08,435 --> 01:50:09,893
Maybe more.
711
01:50:12,397 --> 01:50:15,232
After 25 years,
712
01:50:16,985 --> 01:50:20,321
I'll be here too,
Kesakichi carrying me.
713
01:50:22,115 --> 01:50:26,577
And 25 years after that...
Kesakichi's turn.
714
01:50:29,331 --> 01:50:31,206
No other way.
715
01:50:35,045 --> 01:50:39,798
I heard the god of the mountain
waits at the top.
716
01:50:39,924 --> 01:50:41,925
Is that true?
717
01:50:45,680 --> 01:50:50,142
If there is really a god,
it should snow like the song says.
718
01:52:18,481 --> 01:52:20,816
After killing my father,
719
01:52:20,942 --> 01:52:23,318
now I'm killing my mother.
720
01:59:41,299 --> 01:59:43,008
Father!
721
01:59:44,886 --> 01:59:46,511
Let go!
722
02:00:02,653 --> 02:00:03,945
Father!
723
02:00:06,908 --> 02:00:09,117
Go up the mountain!
724
02:00:56,249 --> 02:00:57,958
It's falling!
725
02:00:59,543 --> 02:01:01,211
It's falling...
726
02:01:02,546 --> 02:01:04,506
The snow's falling.
727
02:02:11,866 --> 02:02:13,283
Ma!
728
02:02:14,744 --> 02:02:17,078
It's snowing!
729
02:02:22,835 --> 02:02:26,296
Ma... you must be very cold.
730
02:02:29,216 --> 02:02:34,262
Ma, you're lucky it's snowing
731
02:02:34,388 --> 02:02:36,389
on the day
you came up the mountain.
732
02:02:46,108 --> 02:02:47,525
Ma...
733
02:02:49,153 --> 02:02:51,571
It really is snowing.
734
02:04:44,727 --> 02:04:53,109
Old Orin of the Neko family
is blessed indeed
735
02:04:59,116 --> 02:05:07,916
The snow falls
on her way up Narayama...
736
02:05:31,690 --> 02:05:33,942
You must be frozen.
737
02:05:37,780 --> 02:05:41,241
It snowed just perfect.
738
02:05:42,201 --> 02:05:44,118
That's good.
739
02:05:44,245 --> 02:05:46,246
You must be hungry.
740
02:05:48,123 --> 02:05:50,083
What happened to you?
741
02:06:04,807 --> 02:06:10,144
Granny's so blessed.
It snowed just like in the song.
742
02:06:16,193 --> 02:06:18,486
That smells so good!
743
02:06:23,701 --> 02:06:27,870
From tonight,
she'll be eating with us.
744
02:07:20,799 --> 02:07:27,597
No matter how cold it is,
You cannot wear padded clothes
745
02:07:29,141 --> 02:07:35,813
It's not allowed,
When ascending Narayama
746
02:07:37,524 --> 02:07:45,156
No matter how hard life is
here on Narayama
747
02:07:45,991 --> 02:07:50,453
When the snow begins to fall
748
02:07:50,579 --> 02:07:54,624
She'll be released from pain...
749
02:08:10,974 --> 02:08:12,517
Cast:
750
02:08:12,643 --> 02:08:15,937
OGATA Ken, SAKAMOTO Sumiko
751
02:08:16,063 --> 02:08:18,272
HIDARI Tonpei, AKI Takejo
752
02:08:18,399 --> 02:08:22,902
OZAWA Shoichi, TOKITA Fujio,
BAISHO Mitsuko
753
02:08:42,464 --> 02:08:46,551
Original stories by FUKAZAWA Shichiro
Screenplay by IMAMURA Shohei
754
02:08:51,140 --> 02:08:54,142
Cinematography
by TOCHIZAWA Masao
755
02:09:38,729 --> 02:09:42,356
Produced by TOMODA Jiro
& KUSAKABE Goro
756
02:09:45,027 --> 02:09:47,945
Directed by IMAMURA Shohei
50795
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.