Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,773 --> 00:01:38,713
"L'�me peut rev�tir
plusieurs corps", Platon.
2
00:01:52,606 --> 00:01:55,136
Le Pr Steiner
restait myst�rieux
3
00:01:55,137 --> 00:01:58,186
sur ce qu'on trouverait
en haut de la pyramide.
4
00:01:58,187 --> 00:02:02,317
Il voulait nous surprendre.
Et il y r�ussit.
5
00:02:02,318 --> 00:02:04,512
La mont�e �tait vertigineuse.
6
00:02:04,513 --> 00:02:06,749
Les hautes marches �troites
7
00:02:06,750 --> 00:02:08,986
�taient plus adapt�es
aux pieds nus
8
00:02:08,987 --> 00:02:11,257
des Mayas
qu'� nos gros souliers.
9
00:02:11,292 --> 00:02:15,475
L'escalier de pierre
suintait et glissait.
10
00:02:15,476 --> 00:02:18,838
Un faux pas pouvait �tre fatal.
11
00:02:18,839 --> 00:02:21,145
Le professeur ouvrait la voie.
12
00:02:21,146 --> 00:02:24,194
Il savourait d'avance
notre surprise.
13
00:02:24,195 --> 00:02:26,615
Son attitude ne trahissait rien
14
00:02:26,616 --> 00:02:29,036
de ce qui germait
dans son brillant cerveau.
15
00:02:29,495 --> 00:02:34,423
Ses d�couvertes arch�ologiques
� Mexico l'avaient rendu c�l�bre.
16
00:02:34,424 --> 00:02:38,198
Mais il restait simple, agr�able,
malgr� son �rudition,
17
00:02:38,199 --> 00:02:42,825
qui embrassait tous les champs
du savoir humain.
18
00:02:42,826 --> 00:02:45,667
La tendance mystique
de sa pens�e
19
00:02:45,668 --> 00:02:48,508
�manait naturellement
de son solide intellect.
20
00:02:48,509 --> 00:02:50,813
Je l'admirais profond�ment.
21
00:02:50,814 --> 00:02:55,356
29, 30... 31 !
22
00:02:56,484 --> 00:02:59,515
Nous voil� � mi-chemin.
Il y a 62 marches.
23
00:03:01,425 --> 00:03:04,017
- Et par l'autre voie ?
- 95.
24
00:03:04,018 --> 00:03:05,330
Comment...
25
00:03:05,331 --> 00:03:08,605
En creusant vers la chambre
interne du temple,
26
00:03:08,606 --> 00:03:10,271
nous sommes arriv�s ici.
27
00:03:10,272 --> 00:03:11,302
Sacr� travail.
28
00:03:11,303 --> 00:03:13,379
Surtout sans lampe torche.
29
00:03:13,380 --> 00:03:15,391
Tes efforts ont �t� r�compens�s ?
30
00:03:15,392 --> 00:03:16,802
Vous en jugerez.
31
00:03:16,803 --> 00:03:21,173
Pour certains coll�gues,
c'est une d�couverte capitale.
32
00:03:21,174 --> 00:03:23,459
Pourvu que la surprise
ne me renverse pas.
33
00:03:23,460 --> 00:03:24,609
Tu y survivrais.
34
00:03:24,610 --> 00:03:27,125
- �a va, Juanita ?
- Tu as peur ?
35
00:03:27,126 --> 00:03:27,846
Non.
36
00:03:27,847 --> 00:03:29,482
Ton p�re a d� tout te raconter.
37
00:03:29,483 --> 00:03:32,296
Non, je lui ai laiss�
la surprise.
38
00:03:32,297 --> 00:03:34,232
Il ne m'a rien dit.
39
00:04:11,597 --> 00:04:13,548
Vous voulez faire une pause ?
40
00:04:15,596 --> 00:04:17,640
Ne regarde surtout pas en bas.
41
00:04:18,556 --> 00:04:20,322
Tu as raison.
42
00:04:20,323 --> 00:04:22,941
Ne regarde que les marches.
43
00:04:22,942 --> 00:04:24,703
Nous y sommes presque.
44
00:04:55,647 --> 00:04:58,409
- Pr�ts ?
- Pourvu que �a vaille la peine.
45
00:05:02,802 --> 00:05:05,031
Tu as de quoi �crire ?
46
00:05:06,554 --> 00:05:08,886
�a en valait la peine, non ?
47
00:05:22,306 --> 00:05:23,576
Qu'y a-t-il ?
48
00:05:23,577 --> 00:05:25,741
Il ne peut pas te mordre, Juanita.
49
00:05:29,688 --> 00:05:30,884
Juanita !
50
00:06:36,844 --> 00:06:38,285
P�re ?
51
00:06:56,598 --> 00:06:57,998
P�re ?
52
00:07:46,330 --> 00:07:50,142
- Qu'y a-t-il, Juanita ?
- Je veux mon p�re.
53
00:07:50,143 --> 00:07:53,432
Le jaguar du temple l'a effray�e.
Elle s'est enfui.
54
00:07:53,433 --> 00:07:54,997
Elle aurait pu se casser le cou.
55
00:07:54,998 --> 00:07:58,981
Je n'aurais jamais cru
qu'elle aurait si peur.
56
00:07:58,982 --> 00:08:00,815
On ne s'attendait pas
� cette vision f�roce.
57
00:08:00,816 --> 00:08:01,402
Merci.
58
00:08:01,403 --> 00:08:03,940
La torche s'est cass�e
dans l'escalier.
59
00:08:03,941 --> 00:08:05,152
Tu aurais d� la pr�venir.
60
00:08:05,153 --> 00:08:06,564
Sa peur m'a surpris.
61
00:08:06,565 --> 00:08:09,508
Que ferait-elle en face
d'un vrai jaguar ?
62
00:08:09,509 --> 00:08:11,790
- Ne m'en parle pas.
- Tu vas mieux ?
63
00:08:12,010 --> 00:08:14,244
J'ignore pourquoi
il m'a fait si peur.
64
00:08:14,245 --> 00:08:16,449
Les murs du temple
t'ont tach�e de bleu,
65
00:08:16,450 --> 00:08:19,283
la couleur du sacrifice
chez les anciens.
66
00:08:19,284 --> 00:08:22,350
Un adulte ne devrait pas
taquiner une jeune fille.
67
00:08:22,351 --> 00:08:24,955
C'�tait normal
d'avoir peur, ch�rie.
68
00:08:24,956 --> 00:08:27,363
Je vais voir
ce qu'ils ont creus�.
69
00:08:27,364 --> 00:08:29,998
Il te faut
une bonne soupe chaude.
70
00:08:29,999 --> 00:08:33,371
Ma femme croit
qu'une soupe gu�rit de tout.
71
00:08:33,372 --> 00:08:35,251
J'en prendrais bien une moi-m�me.
72
00:08:35,252 --> 00:08:37,131
Je vous rejoins.
73
00:09:30,825 --> 00:09:33,017
Ta soupe
est un excellent rem�de.
74
00:09:33,018 --> 00:09:35,751
Tu es redevenue toi-m�me.
75
00:09:35,752 --> 00:09:37,920
J'ai toujours 8 ans
pour Terry.
76
00:09:37,921 --> 00:09:40,013
Je suis une femme
maintenant, Terry.
77
00:09:40,014 --> 00:09:42,159
Une femme, oui.
Mais pas une dame.
78
00:09:42,160 --> 00:09:44,112
Une dame ne s'assied pas
sur les genoux d'un homme.
79
00:09:44,113 --> 00:09:45,767
Pas en public, du moins.
80
00:09:45,768 --> 00:09:47,580
Je peux, en priv� ?
81
00:09:47,581 --> 00:09:50,374
- Je vais te fesser.
- Vraiment, Terry ?
82
00:09:50,375 --> 00:09:52,342
Oui. Sinon, je m'en chargerai.
83
00:09:52,343 --> 00:09:55,710
Nettoie cette pierre
qu'on puisse l'examiner.
84
00:10:02,830 --> 00:10:05,101
Embrasse-moi, ch�re Elena.
85
00:10:05,136 --> 00:10:07,373
Quand tu te seras propre.
86
00:10:07,374 --> 00:10:09,304
Tiens-toi un peu, Alfred.
87
00:10:10,898 --> 00:10:12,656
Tu as r�cup�r�, Juanita ?
88
00:10:13,289 --> 00:10:14,465
Compl�tement.
89
00:10:17,357 --> 00:10:20,911
Terroris�e par une idole
de pierre...
90
00:10:23,230 --> 00:10:25,060
Qu'en penses-tu, Manuel ?
91
00:10:25,095 --> 00:10:27,928
Que dis-tu de sa r�action
devant notre jaguar ?
92
00:10:27,929 --> 00:10:32,137
L'objet est hideux,
laid comme un p�ch�.
93
00:10:35,612 --> 00:10:38,657
Il n'est pas hideux,
mais splendide.
94
00:10:38,658 --> 00:10:40,802
Comme tout ce qui est puissant.
95
00:10:40,803 --> 00:10:44,661
Peut-�tre,
mais �a n'explique rien.
96
00:10:44,696 --> 00:10:47,827
Tu joues mieux aux dominos
qu'� 8 ans, Juanita ?
97
00:10:47,828 --> 00:10:50,018
Je dois aider Elena.
98
00:10:50,019 --> 00:10:54,701
Absurde. Tu es en vacances.
Amuses-toi.
99
00:10:54,702 --> 00:10:57,206
Tu as une th�orie
sur Juanita et le jaguar ?
100
00:10:57,207 --> 00:11:00,538
OUi, mais tu ne la trouveras pas
tr�s scientifique.
101
00:11:00,539 --> 00:11:02,608
Comme tes autres th�ories, Alfred.
102
00:11:02,609 --> 00:11:05,075
On sacrifiait
des jeunes filles
103
00:11:05,076 --> 00:11:07,541
au dieu jaguar
il y a dix si�cles.
104
00:11:07,542 --> 00:11:09,476
On les peignait en bleu.
105
00:11:09,477 --> 00:11:14,186
Les pr�tres offraient ensuite
leur coeur palpitant � l'idole.
106
00:11:14,187 --> 00:11:17,167
Ne sois pas si sanguinolant.
107
00:11:17,168 --> 00:11:21,277
Le sacrifice humain
est la sp�cialit� d'Alfred.
108
00:11:21,278 --> 00:11:23,802
- C'est son pain quotidien.
- Celui des anciens aussi.
109
00:11:23,803 --> 00:11:27,346
Ils mangeaient le corps apr�s.
Le chef recevait la cuisse.
110
00:11:27,347 --> 00:11:30,201
Une culture si avanc�e,
mais si cruelle.
111
00:11:30,202 --> 00:11:33,244
La n�tre pr�sente
le m�me paradoxe, non ?
112
00:11:33,245 --> 00:11:35,868
Beaut� et cruaut�,
saintet� et diabolisme.
113
00:11:35,869 --> 00:11:39,001
La m�me co-existence
terrible partout.
114
00:11:39,002 --> 00:11:42,410
Juanita descend des Mayas.
Elle a pu en garder une m�moire.
115
00:11:42,411 --> 00:11:43,867
Possible.
116
00:11:43,868 --> 00:11:47,510
Mais ind�montrable,
donc peu scientifique.
117
00:11:47,511 --> 00:11:50,993
Le jaguar t'a fait penser
au sacrifice, Juanita ?
118
00:11:50,994 --> 00:11:55,002
Je ne... Je ne crois pas.
119
00:11:55,003 --> 00:11:58,005
On pratique toujours
le culte du jaguar au Mexique.
120
00:11:58,006 --> 00:12:01,593
On calme ses enfants
en les mena�ant du jaguar,
121
00:12:01,594 --> 00:12:04,540
comme on menace les n�tres
avec le loup.
122
00:12:04,541 --> 00:12:06,876
La m�re de Juanita,
que Dieu ait son �me,
123
00:12:06,911 --> 00:12:09,057
a pu le faire, elle aussi.
124
00:12:09,058 --> 00:12:10,645
C'est le cas, Juanita ?
125
00:12:10,718 --> 00:12:12,787
Je ne crois pas.
126
00:12:12,788 --> 00:12:15,557
Tu �tais petite.
Tu as pu oublier.
127
00:12:15,558 --> 00:12:18,391
Mais la peur a pu s'implanter
dans son inconscient.
128
00:12:18,392 --> 00:12:20,065
C'est tr�s possible.
129
00:12:20,066 --> 00:12:23,742
Ma femme �tait au-dessus
de ces superstitions.
130
00:12:24,043 --> 00:12:27,754
"Superstition" est le nom
que la science donne � la v�rit�.
131
00:12:27,755 --> 00:12:29,525
Je peux te citer ?
132
00:12:29,526 --> 00:12:34,078
Si tu fais �a, le milieu
des arch�ologues va me crucifier.
133
00:12:34,079 --> 00:12:35,221
Mais tu peux me citer.
134
00:12:35,222 --> 00:12:38,637
- Ne le fais pas. Il plaisante.
- Mais si.
135
00:12:38,638 --> 00:12:41,856
Comment ai-je trouv�
ce temple du jaguar ?
136
00:12:41,857 --> 00:12:43,209
Oui, comment ?
137
00:12:43,210 --> 00:12:46,163
En �coutant ce que Manuel
qualifie de "superstition".
138
00:12:46,164 --> 00:12:49,220
Ces m�res mena�ant
leurs enfants du jaguar,
139
00:12:49,221 --> 00:12:50,878
je les ai prises au mot.
140
00:12:50,879 --> 00:12:54,702
J'ai creus� et,
par tous les dieux mayas,
141
00:12:54,703 --> 00:12:57,522
j'ai trouv� le jaguar
sous la pyramide.
142
00:12:57,523 --> 00:13:00,341
Une id�e brillante, Alfred.
Ind�niablement.
143
00:13:00,342 --> 00:13:03,996
Les Indiens croient
que cette idole renferme une vie.
144
00:13:03,997 --> 00:13:05,862
Qui sommes-nous
pour les d�tromper ?
145
00:13:05,863 --> 00:13:09,572
Pas de sarcasmes.
Les l�gendes de pierres divines
146
00:13:09,607 --> 00:13:12,004
sont l�gion,
de l'Atlas au Popocatepelt.
147
00:13:12,005 --> 00:13:14,367
Avec son ascendance maya,
148
00:13:14,368 --> 00:13:16,729
Juanita a pu voir l'�tre vivant
dans la pierre.
149
00:13:16,730 --> 00:13:18,789
Et ce qu'elle a vu
�tait bien plus effrayant
150
00:13:18,790 --> 00:13:20,849
que ce qu'on saurait
voir dans cette pierre.
151
00:13:20,850 --> 00:13:23,852
Elle a vu
le dieu jaguar incarn�.
152
00:13:23,887 --> 00:13:25,804
Et elle a fui
pour sauver sa vie.
153
00:13:25,805 --> 00:13:27,501
Que Dieu nous garde.
154
00:13:27,502 --> 00:13:29,459
Il est s�rieux, Manuel ?
155
00:13:29,460 --> 00:13:33,036
Sait-on jamais avec Alfred ?
C'est un provocateur.
156
00:13:33,037 --> 00:13:35,779
Ton jaguar incarn�
ne m'impressionne pas.
157
00:13:35,780 --> 00:13:38,851
Et ce n'est pas lui
qui fait peur � Juanita.
158
00:13:38,852 --> 00:13:42,196
Respecte les jaguars.
Ils sont partout.
159
00:13:42,197 --> 00:13:44,812
Il y en a 28
dans le temple aux tigres.
160
00:13:44,813 --> 00:13:48,263
N'irrite pas le jaguar.
C'est un d�mon puissant.
161
00:13:48,264 --> 00:13:52,216
- Sa vengeance serait terrible.
- J'en cours le risque.
162
00:13:52,217 --> 00:13:53,859
Regarde cette pierre, Alfred.
163
00:13:53,860 --> 00:13:56,688
Il y a quelque chose,
mais elle est tr�s us�e.
164
00:14:01,641 --> 00:14:04,539
La tortilla est l'outil
moderne de l'arch�ologue.
165
00:14:28,511 --> 00:14:30,305
Un jaguar, bien s�r.
166
00:14:35,023 --> 00:14:37,146
Je ne sais plus jouer
aux dominos.
167
00:14:38,460 --> 00:14:42,692
Puis-je emmener la fille
du savant � la f�te demain ?
168
00:14:44,462 --> 00:14:48,353
Vas-y, �a la changera
de ces histoires macabres.
169
00:14:49,157 --> 00:14:51,204
Quant � ton jaguar, Alfred,
170
00:14:52,025 --> 00:14:54,397
voil� ce que j'en fais.
171
00:14:55,771 --> 00:14:58,698
Tu vas avoir du mal � le dig�rer.
172
00:16:32,022 --> 00:16:34,227
Ne tarde pas trop, ch�ri.
173
00:16:35,343 --> 00:16:36,818
Promis.
174
00:19:48,550 --> 00:19:51,317
- �a va maintenant ?
- Je crois.
175
00:19:51,418 --> 00:19:53,672
Notre jaguar est toujours
vivant, tu vois ?
176
00:19:53,673 --> 00:19:55,033
Tu en as assez de la f�te ?
177
00:19:55,334 --> 00:19:58,243
Malgr� 400 ans
de christianisation,
178
00:19:58,244 --> 00:20:00,664
le dieu jaguar s'invite
� la f�te de saint Fran�ois.
179
00:20:00,665 --> 00:20:04,083
Mais ces danseurs n'ont rien
de f�roce. De quoi as-tu peur ?
180
00:20:04,084 --> 00:20:07,397
Je ne sais pas.
On s'amusait si bien.
181
00:20:07,398 --> 00:20:09,912
- Pardon, Terry.
- J'ai pass� un tr�s bon moment.
182
00:20:09,913 --> 00:20:12,434
Quelque chose relie
Juanita au jaguar.
183
00:20:12,634 --> 00:20:14,803
Quelque chose d'ancien,
de myst�rieux.
184
00:20:14,804 --> 00:20:17,504
Oui, tes th�ories lui donnent
des cauchemars.
185
00:20:17,505 --> 00:20:21,444
Je ne suis pourtant pas
peureuse de nature.
186
00:20:21,445 --> 00:20:24,312
Tu en riras
� ton retour � l'�cole.
187
00:20:24,313 --> 00:20:25,822
J'en ris maintenant.
188
00:20:26,226 --> 00:20:27,539
Voil� qui est mieux.
189
00:20:27,540 --> 00:20:30,054
Il est charmant, non ?
190
00:21:11,976 --> 00:21:13,253
Terry ?
191
00:21:22,686 --> 00:21:24,077
Juanita ?
192
00:21:30,904 --> 00:21:32,471
Tourne-toi.
193
00:21:32,472 --> 00:21:36,043
Tu ne devrais pas dormir nu.
Moustiques, tarentules...
194
00:21:36,044 --> 00:21:38,390
La moustiquaire prot�ge bien.
195
00:21:38,391 --> 00:21:42,968
Que fais-tu l�,
pieds nus et en pleine nuit ?
196
00:21:42,969 --> 00:21:46,826
Tu pourrais marcher
sur un scorpion.
197
00:21:46,827 --> 00:21:48,464
Tu peux te retourner.
198
00:21:49,946 --> 00:21:52,107
Impossible de dormir.
Je dois te parler.
199
00:21:52,108 --> 00:21:55,301
C'�tait si urgent ?
Mets �a.
200
00:21:55,879 --> 00:21:58,166
Il s'agit de nous. Toi et moi.
201
00:21:58,167 --> 00:22:01,452
De quoi devons-nous parler
en pleine nuit ?
202
00:22:01,453 --> 00:22:03,669
Tu me trouves jolie, Terry ?
203
00:22:03,670 --> 00:22:04,990
Absolument pas.
204
00:22:04,991 --> 00:22:07,274
Tout le monde dit
que je suis jolie.
205
00:22:07,275 --> 00:22:09,703
Tu as de grandes oreilles,
des yeux trop petits,
206
00:22:09,704 --> 00:22:12,132
un nez crochu et du barbel�
en guise de cheveux.
207
00:22:12,333 --> 00:22:13,920
Je continue ?
208
00:22:13,921 --> 00:22:16,878
Tu me traites comme une enfant.
209
00:22:16,879 --> 00:22:18,597
Regarde.
210
00:22:19,722 --> 00:22:21,057
Tu m�riterais une gifle.
211
00:22:21,884 --> 00:22:23,958
Vas-y, si tu veux.
212
00:22:24,626 --> 00:22:26,760
Que se passe-t-il, Juanita ?
213
00:22:27,591 --> 00:22:28,910
Je t'aime.
214
00:22:29,281 --> 00:22:32,476
Je t'aime tant
que �a me fait mal.
215
00:22:36,948 --> 00:22:38,941
Tu vois que je suis adulte
maintenant ?
216
00:22:40,325 --> 00:22:44,174
Si tu ne m'aimais pas,
tu ne serais pas f�ch�.
217
00:22:44,175 --> 00:22:46,194
Tu as un b�guin d'adolescente,
218
00:22:46,195 --> 00:22:48,213
que tu confonds avec l'amour.
219
00:22:48,828 --> 00:22:52,339
Je t'aimais � 8 ans
et ce sera pareil � 80 ans.
220
00:22:54,228 --> 00:22:57,351
Tu m'aimes aussi,
mais tu refuses de l'admettre.
221
00:22:57,352 --> 00:22:58,901
Une Mexicaine bien �lev�e
222
00:22:58,902 --> 00:23:00,450
visitant un homme
en pleine nuit
223
00:23:00,485 --> 00:23:03,221
en chemise de nuit ?
C'est inconcevable.
224
00:23:03,222 --> 00:23:05,737
Que dirait ton p�re ?
225
00:23:05,772 --> 00:23:07,623
- Mets �a.
- Je n'ai pas froid.
226
00:23:07,624 --> 00:23:10,571
Il s'agit de d�cence,
pas de temp�rature.
227
00:23:12,691 --> 00:23:14,156
Quelqu'un vient.
228
00:23:14,157 --> 00:23:15,750
Tu es r�veill�, Terry ?
229
00:23:26,492 --> 00:23:27,797
Entre, Manuel.
230
00:23:27,798 --> 00:23:30,879
J'ai vu la lumi�re.
On peut parler ?
231
00:23:30,880 --> 00:23:31,890
Bien s�r.
232
00:23:32,712 --> 00:23:35,246
Tu es s�r
que je ne te d�range pas ?
233
00:23:35,247 --> 00:23:36,726
S�r.
234
00:23:41,318 --> 00:23:42,796
Il s'agit de Juanita.
235
00:23:42,797 --> 00:23:46,625
Elle avait 4 ans
quand sa m�re est morte.
236
00:23:46,626 --> 00:23:47,652
Je sais.
237
00:23:47,653 --> 00:23:50,926
On �tait tr�s amoureux.
238
00:23:52,734 --> 00:23:55,091
Juanita se souvient
� peine de sa m�re.
239
00:23:55,092 --> 00:23:57,234
Mais elle lui ressemble tant.
240
00:23:57,235 --> 00:24:00,368
Sa fa�on de marcher, son allure.
241
00:24:00,369 --> 00:24:02,784
�a me coupe le souffle parfois.
242
00:24:04,325 --> 00:24:08,057
Il est parfois difficile
de parler � sa propre fille.
243
00:24:08,058 --> 00:24:12,098
Je n'arrive pas � lui dire
combien je tiens � elle.
244
00:24:12,133 --> 00:24:13,431
Je comprends.
245
00:24:13,988 --> 00:24:16,587
Ma vie a �t� plut�t solitaire.
246
00:24:16,588 --> 00:24:21,530
Mais j'ai mon travail,
et la joie de voir grandir ma fille.
247
00:24:21,531 --> 00:24:23,607
Tu n'as pas song� � te remarier ?
248
00:24:23,608 --> 00:24:25,940
Une fois,
il y a quelques ann�es.
249
00:24:25,941 --> 00:24:28,900
Mais je doutais
que ce serait bon pour Juanita.
250
00:24:28,901 --> 00:24:30,252
Je comprends.
251
00:24:30,253 --> 00:24:34,752
Juanita est amoureuse de toi.
252
00:24:40,410 --> 00:24:44,353
�a remonte � ton premier s�jour
au Mexique.
253
00:24:44,354 --> 00:24:46,225
Elle n'�tait
qu'une enfant alors.
254
00:24:46,427 --> 00:24:50,145
Elle ne l'est plus,
et ressent la m�me chose.
255
00:24:51,249 --> 00:24:53,484
Elle ne t'est pas indiff�rente.
256
00:24:53,485 --> 00:24:55,414
Je l'aime profond�ment.
257
00:25:03,880 --> 00:25:06,590
- Assez pour l'�pouser ?
- Elle est si jeune.
258
00:25:06,962 --> 00:25:09,890
Sa m�re n'avait qu'un an
de plus � notre mariage.
259
00:25:11,220 --> 00:25:15,420
Elle est trop jeune.
C'est sans doute un b�guin.
260
00:25:15,421 --> 00:25:17,690
Juanita est comme sa m�re.
261
00:25:17,691 --> 00:25:20,348
Son coeur est constant.
262
00:25:22,963 --> 00:25:26,574
Tu es surpris qu'un p�re
propose sa propre fille.
263
00:25:26,575 --> 00:25:28,693
Un p�re mexicain, en plus.
264
00:25:29,058 --> 00:25:32,271
- Mais Juanita m'inqui�te.
- Je comprends.
265
00:25:32,272 --> 00:25:36,162
Elle est exalt�e,
lunatique, impulsive,
266
00:25:36,163 --> 00:25:39,026
triste et gaie tour � tour.
267
00:25:39,027 --> 00:25:41,347
Je sais que c'est l'adolescence.
268
00:25:41,348 --> 00:25:44,392
Mais �a m'inqui�te.
Cette histoire de jaguar...
269
00:25:45,084 --> 00:25:47,933
Je ne crois pas
aux sp�culations d'Alfred.
270
00:25:48,682 --> 00:25:53,748
Mais Juanita est instable.
271
00:25:54,049 --> 00:25:56,583
Le mariage lui ferait du bien.
272
00:25:57,669 --> 00:25:59,642
�a l'apaiserait.
273
00:25:59,643 --> 00:26:02,150
Et apr�s,
avec ses propres enfants...
274
00:26:02,881 --> 00:26:05,011
Ce que je veux dire,
275
00:26:05,012 --> 00:26:08,462
c'est que je serais heureux
que ce soit toi.
276
00:26:09,095 --> 00:26:12,241
Il y a quelque chose
que tu ne sais pas, Manuel.
277
00:26:12,242 --> 00:26:14,738
- Tu as quelqu'un d'autre ?
- Non.
278
00:26:14,739 --> 00:26:17,646
- Quoi, alors ?
- Je pars en Cor�e.
279
00:26:17,647 --> 00:26:19,184
Pour faire la guerre ?
280
00:26:19,185 --> 00:26:22,019
Rien d'aussi h�ro�que.
Je pars en journaliste.
281
00:26:22,020 --> 00:26:23,349
Pour longtemps ?
282
00:26:23,350 --> 00:26:26,664
Sans doute.
La situation semble grave.
283
00:26:27,729 --> 00:26:31,051
- Emm�ne-la avec toi.
- Impossible.
284
00:26:31,699 --> 00:26:34,744
Mais apr�s,
je reviendrai au Mexique.
285
00:26:34,745 --> 00:26:37,186
Juanita sera plus �g�e.
C'est sans doute mieux.
286
00:26:37,187 --> 00:26:40,798
Elle tombera amoureuse
d'un �tudiant entre-temps.
287
00:26:40,799 --> 00:26:42,538
C'est peu probable.
288
00:26:44,099 --> 00:26:45,657
Dis-nous, Juanita,
289
00:26:46,168 --> 00:26:49,285
tu attendras que Terry
rentre de Cor�e ?
290
00:27:11,730 --> 00:27:13,563
Si je ne te connaissais pas,
291
00:27:14,040 --> 00:27:15,637
ni lui...
292
00:27:15,638 --> 00:27:18,143
Quand un enfant
n'a pas de m�re...
293
00:27:19,036 --> 00:27:20,683
Ce n'est pas ta faute.
294
00:27:20,684 --> 00:27:24,449
Je ne bl�me que moi.
295
00:27:25,207 --> 00:27:27,566
Pardon, p�re.
296
00:27:29,818 --> 00:27:32,728
Grimpe sur mon dos,
je te remets au lit.
297
00:27:32,729 --> 00:27:37,114
Tu pourrais marcher
sur un scorpion pieds nus.
298
00:27:38,529 --> 00:27:40,673
Je ne vois pas
ce qu'il y a de dr�le.
299
00:27:42,244 --> 00:27:44,036
Tu ne pars pas tout de suite ?
300
00:27:44,037 --> 00:27:46,726
Non, on aura le temps de parler.
301
00:27:46,727 --> 00:27:48,338
- Bonne nuit, Terry.
- Bonne nuit.
302
00:27:48,339 --> 00:27:51,292
- Bonne nuit, Juanita.
- Bonne nuit, mon aim�.
303
00:28:02,146 --> 00:28:04,375
Il reviendra, p�re ?
304
00:28:04,376 --> 00:28:07,021
Oui, il reviendra.
305
00:28:37,182 --> 00:28:38,943
Arr�te, Pedro !
306
00:28:38,944 --> 00:28:40,373
Comment �a se passe, Manuel ?
307
00:28:40,375 --> 00:28:41,623
Bien.
308
00:28:41,624 --> 00:28:44,767
- O� est Juanita ?
- Au puits art�sien.
309
00:28:53,418 --> 00:28:55,350
C'est bon, Pedro !
310
00:29:58,696 --> 00:30:00,973
Que fais-tu l� toute seule ?
311
00:30:00,974 --> 00:30:07,238
Je peux chanter � tue-t�te ici.
Personne ne m'entend,
312
00:30:07,239 --> 00:30:11,273
sinon les perruches et les iguanes.
L'un d'eux m'�coute.
313
00:30:11,274 --> 00:30:12,948
Une b�te pr�historique.
314
00:30:12,949 --> 00:30:15,626
On dirait une esp�ce disparue,
comme les dinosaures.
315
00:30:15,627 --> 00:30:18,277
J'aimerais en avoir un
comme animal domestique.
316
00:30:18,278 --> 00:30:21,719
Les voisins seraient contre.
Pourquoi chanter si fort ?
317
00:30:21,720 --> 00:30:25,458
On ne fait �a
que sous la douche, non ?
318
00:30:26,453 --> 00:30:29,169
- Tu sais ce que je ferai ?
- Non. Quoi ?
319
00:30:29,955 --> 00:30:32,733
Je ferai ton caf�,
et tu chanteras sous la douche.
320
00:30:32,734 --> 00:30:34,514
Que me feras-tu
au petit-d�jeuner ?
321
00:30:34,515 --> 00:30:37,075
Jus d'orange, melon, oeufs,
322
00:30:37,076 --> 00:30:39,636
gaufres, saucisses,
toasts et caf�.
323
00:30:39,871 --> 00:30:42,745
Pas de harengs ?
Je vais mourir de faim.
324
00:30:42,746 --> 00:30:44,528
Cet endroit est �trange.
325
00:30:44,529 --> 00:30:47,954
C'est juste un trou profond
rempli d'eau.
326
00:30:47,955 --> 00:30:50,236
Il �tait sacr�.
Tu sais � quoi il servait ?
327
00:30:50,237 --> 00:30:52,902
On y jetait des vierges
pour le dieu de la pluie.
328
00:30:52,903 --> 00:30:55,078
- �a ne te d�range pas ?
- Non, pourquoi ?
329
00:30:55,079 --> 00:30:59,665
Le jaguar te terrifie,
mais pas le dieu de la pluie.
330
00:30:59,666 --> 00:31:00,794
331
00:31:00,795 --> 00:31:03,077
Je t'ai �crit un po�me.
332
00:31:03,278 --> 00:31:05,625
Pour ton d�part.
333
00:31:05,626 --> 00:31:07,733
Il s'appelle "S�paration".
334
00:31:10,569 --> 00:31:12,856
"Quand nous reverrons-nous ?
335
00:31:12,857 --> 00:31:19,354
"Dans la pluie et le soleil,
"joie triste et joyeuse peine,
336
00:31:19,355 --> 00:31:22,356
"mon coeur saura-t-il
encore palpiter ?"
337
00:31:45,141 --> 00:31:46,530
Que chantes-tu ?
338
00:32:46,029 --> 00:32:49,173
Magnifique.
Je veux l'apprendre.
339
00:32:49,274 --> 00:32:53,002
La soupe d'Elena nous attend.
Viens.
340
00:33:40,279 --> 00:33:41,711
Manuel !
341
00:33:45,456 --> 00:33:47,673
Ne regarde pas.
342
00:33:50,807 --> 00:33:53,823
Quand le corps bris�
de son ami fut emport�,
343
00:33:53,824 --> 00:33:57,143
j'accompagnai le professeur
sur le lieu de la trag�die.
344
00:34:00,108 --> 00:34:03,730
Je remarquai alors
une chose extraordinaire.
345
00:34:03,731 --> 00:34:07,305
Un jaguar serrant
un coeur humain
346
00:34:07,306 --> 00:34:10,396
�tait grav�
sur le gigantesque monument.
347
00:34:10,397 --> 00:34:12,812
Il faudrait croire
que c'est par co�ncidence
348
00:34:12,813 --> 00:34:15,227
que ce jaguar de pierre
a tu� mon ami.
349
00:34:15,228 --> 00:34:16,847
Tu n'y crois pas ?
350
00:34:16,848 --> 00:34:20,596
Les mots nous prot�gent
d'une r�alit� monstrueuse.
351
00:34:20,597 --> 00:34:24,999
Tu crois que cet accident
est surnaturel ?
352
00:34:25,000 --> 00:34:28,753
Il n'y a ni co�ncidences
ni accidents.
353
00:34:28,754 --> 00:34:32,633
J'aimais Manuel.
Je le c�toyais depuis 20 ans.
354
00:34:32,634 --> 00:34:35,523
Il m'aidait � garder
les pieds sur terre.
355
00:34:35,524 --> 00:34:37,889
Mais s'il avait �cout�
mes "fantaisies",
356
00:34:37,890 --> 00:34:40,254
je n'aurais sans doute pas
perdu mon ami.
357
00:34:40,255 --> 00:34:42,901
Aucun �tre raisonnable
ne les �couterait.
358
00:34:42,902 --> 00:34:47,247
La pierre qui a �cras� Manuel
servait un but plus profond.
359
00:34:47,248 --> 00:34:48,348
Lequel ?
360
00:34:48,349 --> 00:34:50,610
C'est la maladie
de l'�poque qui l'a tu�.
361
00:34:50,611 --> 00:34:52,871
Elle croit aux OVNI,
mais n'a plus de foi.
362
00:34:52,872 --> 00:34:56,679
Ce monde sans foi ni humilit�
p�rira comme mon ami,
363
00:34:56,680 --> 00:35:00,034
par l'orgueil des dieux
qu'ils veulent d�truire.
364
00:35:00,035 --> 00:35:03,338
Etrange discours,
pour un scientifique.
365
00:35:03,639 --> 00:35:07,386
Le myst�re de la vie grandit
� mesure que la science avance.
366
00:35:07,387 --> 00:35:11,021
Les savants �tudient
le mysticisme de l'Inde,
367
00:35:11,022 --> 00:35:13,815
qui partage des croyances
avec le Mexique ancien.
368
00:35:13,816 --> 00:35:16,873
Les Mayas croyaient aussi
� la r�incarnation de l'�me.
369
00:35:16,874 --> 00:35:19,577
- Tu sembles y croire aussi.
- C'est le cas.
370
00:36:19,794 --> 00:36:22,754
Alfred veut te parler, Juanita.
371
00:36:29,185 --> 00:36:31,693
J'en ai parl� avec Elena.
372
00:36:31,694 --> 00:36:35,501
Ton p�re et moi avons �t� amis
si longtemps.
373
00:36:35,502 --> 00:36:39,068
J'�tais aussi l'ami de ta m�re
avant m�me que tu naisses.
374
00:36:39,069 --> 00:36:43,165
Tes parents, Elena et moi
avons pass� de si bons moments.
375
00:36:43,166 --> 00:36:45,673
Et te voil� seule maintenant.
376
00:36:46,595 --> 00:36:49,243
Elena et moi
n'avons pas d'enfants.
377
00:36:49,987 --> 00:36:54,894
Si tu acceptais de devenir
comme notre fille,
378
00:36:55,789 --> 00:36:58,220
nous en serions tr�s heureux.
379
00:37:12,419 --> 00:37:18,065
Une fois � Mexico,
je te ferai une bonne soupe.
380
00:37:25,093 --> 00:37:28,037
Pleure, �a te fera du bien.
381
00:38:02,724 --> 00:38:04,205
Sans la Cor�e
382
00:38:04,206 --> 00:38:08,349
et si j'avais �pous� Juanita
devenue orpheline,
383
00:38:08,350 --> 00:38:11,358
la mort de Manuel aurait
pu causer moins de dommages.
384
00:38:11,359 --> 00:38:13,683
Mais je croyais
Juanita � l'abri
385
00:38:13,684 --> 00:38:16,007
avec le professeur
et sa femme.
386
00:38:16,208 --> 00:38:19,098
La nouvelle universit�
de Mexico �tait magnifique.
387
00:38:19,099 --> 00:38:21,988
Le professeur y enseignait.
388
00:38:21,989 --> 00:38:25,976
J'�tais fascin� en traversant
la "Ville universitaire"
389
00:38:25,977 --> 00:38:29,243
pour aller chez le professeur,
qui vivait � c�t�.
390
00:38:32,500 --> 00:38:36,134
L'architecture mexicaine
m�lant antique et moderne
391
00:38:36,135 --> 00:38:40,727
avait atteint son apog�e
avec la nouvelle universit�.
392
00:38:50,566 --> 00:38:54,477
Je d�couvris une situation
�trange et inattendue.
393
00:39:04,362 --> 00:39:08,250
J'�tais rassur� de voir
Elena inchang�e.
394
00:39:08,251 --> 00:39:11,139
Tu as vu Alfred
dans la Ville universitaire ?
395
00:39:11,140 --> 00:39:13,862
Je l'ai juste travers�e
pour venir ici.
396
00:39:13,863 --> 00:39:15,430
Il doit �tre dans son mus�e.
397
00:39:15,431 --> 00:39:20,907
Il y travaille l'apr�s-midi,
et enseigne le matin.
398
00:39:20,908 --> 00:39:23,823
- Il va bien ?
- Tr�s bien.
399
00:39:24,585 --> 00:39:25,829
Alfred ?
400
00:39:30,624 --> 00:39:34,097
Il �crit ici.
Son livre est presque fini.
401
00:39:34,098 --> 00:39:35,206
Son titre ?
402
00:39:35,207 --> 00:39:36,915
"Histoire
des sacrifices humains".
403
00:39:36,916 --> 00:39:39,820
Toute une vie de recherches.
404
00:39:39,821 --> 00:39:41,816
C'est le jaguar du temple ?
405
00:39:41,817 --> 00:39:44,345
Le gouvernement
le lui a laiss�.
406
00:39:44,346 --> 00:39:47,777
Plus tard, il ira
au Mus�e national.
407
00:39:47,778 --> 00:39:48,971
Pourquoi l'a-t-il gard�?
408
00:39:48,972 --> 00:39:53,511
Les jaguars le fascinent
depuis la mort de Manuel.
409
00:39:53,512 --> 00:39:57,096
Il doit �tre au zoo
de Chaputelpec.
410
00:39:57,097 --> 00:40:00,167
Il y va
quand il ne travaille pas.
411
00:40:00,168 --> 00:40:01,469
Que fait-il au zoo ?
412
00:40:01,470 --> 00:40:05,411
Il dit que �a le d�tend.
Et il a un ami l�-bas.
413
00:40:05,412 --> 00:40:06,861
En cage ?
414
00:40:06,862 --> 00:40:10,126
Oui, heureusement.
C'est un jaguar.
415
00:40:11,743 --> 00:40:13,840
Si. Il lui parle en maya.
416
00:40:15,002 --> 00:40:16,536
Il est devenu fou ?
417
00:40:16,537 --> 00:40:18,725
J'en ai parfois l'impression.
418
00:40:18,726 --> 00:40:21,902
Ce ne serait pas
un simple jaguar.
419
00:40:21,903 --> 00:40:25,079
Il r�incarnerait le dieu
de cette idole de pierre.
420
00:40:25,080 --> 00:40:27,048
Il doit plaisanter.
421
00:40:27,049 --> 00:40:29,938
Voil� trente ans
que j'ai �pous� Alfred.
422
00:40:29,939 --> 00:40:35,558
Je ne sais toujours pas
quand il plaisante ou pas.
423
00:40:36,440 --> 00:40:39,236
- Viens voir Juanita.
- Elle n'est pas en cours ?
424
00:40:39,237 --> 00:40:41,901
- Elle est au lit.
- Malade ?
425
00:40:41,902 --> 00:40:43,070
�a va mieux.
426
00:40:43,071 --> 00:40:46,706
Mais elle est parfois
trop faible pour aller en cours.
427
00:40:46,707 --> 00:40:49,270
- Qu'a-t-elle ?
- Les m�decins l'ignorent.
428
00:40:49,271 --> 00:40:53,519
Mais Alfred a sa th�orie.
429
00:40:53,520 --> 00:40:55,356
Bien s�r. Laquelle ?
430
00:40:55,357 --> 00:40:56,999
La maladie de la perte de l'�me.
431
00:40:57,199 --> 00:41:00,059
La maladie de la perte de l'�me ?
432
00:41:00,060 --> 00:41:02,827
Les anciens Indiens la d�crivent.
433
00:41:02,828 --> 00:41:05,824
Pour eux, on peut perdre
son �me de peur.
434
00:41:05,825 --> 00:41:07,835
Ou on peut se la faire voler.
435
00:41:07,836 --> 00:41:10,611
Par un fant�me
ou un animal disparu.
436
00:41:10,612 --> 00:41:12,211
Par la peur ?
437
00:41:12,212 --> 00:41:15,244
Pour Alfred,
�a a pu arriver
438
00:41:15,245 --> 00:41:18,277
quand le jaguar
du temple l'a effray�e.
439
00:41:18,278 --> 00:41:20,758
C'est une longue maladie,
mais on n'en meurt pas.
440
00:41:20,759 --> 00:41:23,238
Et comment r�cup�re-t-on son �me ?
441
00:41:24,716 --> 00:41:26,311
Juanita ?
442
00:41:28,308 --> 00:41:31,020
On la r�cup�re
en revivant la peur
443
00:41:31,021 --> 00:41:33,732
ou en d�truisant
le fant�me ou la b�te.
444
00:41:33,733 --> 00:41:37,206
Il faut exposer le mal
� la lumi�re, dit Alfred.
445
00:41:37,207 --> 00:41:40,498
Pour affronter la r�alit�,
au lieu de la fuir.
446
00:41:40,499 --> 00:41:43,031
Une analyse psycho-magique,
on dirait.
447
00:42:55,155 --> 00:42:58,542
- Comment va Balam ?
- Tranquillement.
448
00:43:26,461 --> 00:43:29,381
- Enfin l�.
- Elena m'a dit o� tu �tais.
449
00:43:29,382 --> 00:43:30,685
Notre fille va d�j� mieux.
450
00:43:30,720 --> 00:43:34,365
Je veux faire un tour en train
pour entendre la cloche.
451
00:43:34,366 --> 00:43:36,527
- J'adore cet endroit.
- C'est magnifique.
452
00:43:36,528 --> 00:43:40,801
L'un des animaux me reconna�t.
Je vous le pr�sente.
453
00:43:40,802 --> 00:43:43,055
Dommage qu'ils soient en cage.
454
00:43:43,056 --> 00:43:46,098
Nous tournons tous
dans la cage de notre h�r�dit�.
455
00:43:46,099 --> 00:43:47,797
La roue de la fortune indienne.
456
00:43:47,798 --> 00:43:50,287
Seule une aspiration divine
peut nous en lib�rer.
457
00:43:50,288 --> 00:43:51,842
Tu n'as pas chang�.
458
00:43:51,843 --> 00:43:54,245
Mais les animaux
sont dans de vraies cages.
459
00:43:54,246 --> 00:43:56,647
Ils en souffrent beaucoup ?
460
00:43:56,648 --> 00:43:58,947
Pas tous.
Balam d�teste �a, lui.
461
00:43:58,948 --> 00:44:01,389
- Balam ?
- Le nom maya du jaguar.
462
00:44:02,051 --> 00:44:05,255
- Tu n'auras pas peur ?
- Je ne pense pas.
463
00:44:05,256 --> 00:44:07,413
Je sais l'effet
que te font les jaguars.
464
00:44:07,414 --> 00:44:10,868
Avant, on les v�n�rait.
Maintenant, on les enferme.
465
00:44:10,869 --> 00:44:12,341
C'est humiliant.
466
00:44:12,342 --> 00:44:14,540
C'est la cage ou la mort,
je suppose ?
467
00:44:14,541 --> 00:44:16,900
Oui, parce que c'est le d�mon
des t�n�bres.
468
00:44:16,901 --> 00:44:17,901
Il a aval� le soleil quatre fois.
469
00:44:17,902 --> 00:44:22,872
Il semait la d�solation,
mais le Serpent � plumes
470
00:44:22,873 --> 00:44:25,994
le dieu du bien,
l'a pr�cipit� en enfer.
471
00:44:25,995 --> 00:44:27,278
Le voil�.
472
00:44:46,534 --> 00:44:48,556
Il semble te conna�tre, Juanita.
473
00:45:08,318 --> 00:45:10,884
Ne crains rien.
Il ne peut pas sortir.
474
00:45:46,272 --> 00:45:48,322
Une chance que celui-l�
�tait en cage.
475
00:45:48,323 --> 00:45:51,719
Je n'avais jamais vu �a.
On l'aurait cru poss�d�.
476
00:45:58,793 --> 00:46:01,100
Venez. J'ai ma voiture.
477
00:47:02,783 --> 00:47:05,057
Alfred travaille.
Je ne veux pas le d�ranger.
478
00:47:05,058 --> 00:47:08,223
Ton retour l'a mis
de bonne humeur.
479
00:47:08,224 --> 00:47:09,579
Mais Juanita...
480
00:47:09,580 --> 00:47:13,398
Elle n'a rien mang�
depuis quatre jours.
481
00:47:13,399 --> 00:47:17,608
- �a n'affecte pas son jeu.
- Elle a toujours bien jou�.
482
00:47:17,609 --> 00:47:20,446
Mais je ne sais pas
comment elle survit.
483
00:47:20,447 --> 00:47:22,438
Elle ne go�te m�me pas ma soupe.
484
00:47:22,473 --> 00:47:24,595
Je la mange toute seule.
485
00:47:25,419 --> 00:47:28,121
- Tu en veux ?
- J'ai d�n�, merci.
486
00:47:31,042 --> 00:47:33,645
Alfred m'inqui�te aussi.
487
00:47:33,646 --> 00:47:35,274
Pourquoi ?
488
00:47:35,275 --> 00:47:37,703
Il sort tard le soir,
qui sait o�.
489
00:47:37,704 --> 00:47:41,222
Il est rentr�
� 3 heures ce matin.
490
00:47:41,223 --> 00:47:44,173
Il ne m'a pas dit
o� il �tait.
491
00:47:44,174 --> 00:47:47,644
Il voit une autre femme ?
492
00:47:47,645 --> 00:47:49,476
J'en doute fort.
493
00:47:49,477 --> 00:47:53,070
Mais que fait-il alors
� errer la nuit ?
494
00:47:53,071 --> 00:47:55,960
Il doit avoir une liaison
avec Sirius.
495
00:47:55,961 --> 00:47:57,752
Sirius ?
496
00:47:57,753 --> 00:48:00,738
Une fleur qui n'�cl�t
la nuit qu'une fois l'an.
497
00:48:00,739 --> 00:48:02,597
Il ne faut pas la rater.
498
00:48:02,598 --> 00:48:04,456
La botanique
ne l'a jamais int�ress�.
499
00:48:04,457 --> 00:48:07,250
En tout cas, �a doit �tre
en rapport avec la science.
500
00:48:07,251 --> 00:48:10,776
Alors pourquoi ne pas me le dire ?
501
00:48:10,777 --> 00:48:14,458
�a doit l'amuser
de te laisser deviner.
502
00:49:07,892 --> 00:49:09,196
Regarde-moi.
503
00:49:14,754 --> 00:49:18,269
Tu dramatises les choses
sans raison, ch�rie.
504
00:49:20,336 --> 00:49:23,620
Je ne peux pas
le chasser de mon esprit.
505
00:49:25,077 --> 00:49:27,475
Allons danser ce soir.
506
00:49:28,688 --> 00:49:30,384
Pas dans un endroit chic.
507
00:49:30,385 --> 00:49:33,437
Dansons sans chapeau
et sans chaussures.
508
00:49:34,138 --> 00:49:37,532
- Tu danses le t�po ?
- J'aimerais apprendre.
509
00:49:39,703 --> 00:49:42,382
Voyons si on peut
te changer les id�es.
510
00:49:58,855 --> 00:50:00,778
Juanita adore danser.
511
00:50:05,367 --> 00:50:09,744
Elle semblait avoir oubli�
sa terreur due au jaguar.
512
00:50:14,689 --> 00:50:17,242
C'est comme si nous �tions
les seuls �tres vivants.
513
00:50:17,243 --> 00:50:19,700
Les autres n'�taient
que des fant�mes.
514
00:51:33,776 --> 00:51:35,774
Mes doutes s'�vanouirent.
515
00:51:35,912 --> 00:51:41,489
Je voulais qu'elle soit
toujours aussi heureuse.
516
00:51:58,365 --> 00:52:01,797
- C'est paisible ici.
- Oui.
517
00:52:02,904 --> 00:52:06,192
J'ai �t� si heureuse ce soir.
518
00:52:17,560 --> 00:52:19,645
Je t'aime, Juanita.
519
00:52:21,803 --> 00:52:25,140
Je voulais tant
te l'entendre dire.
520
00:52:25,141 --> 00:52:27,350
Ce n'est pas facile � dire.
521
00:52:27,426 --> 00:52:28,745
Je sais.
522
00:52:33,064 --> 00:52:34,420
Qu'y a-t-il ?
523
00:52:36,281 --> 00:52:38,426
Veux-tu m'�pouser ?
524
00:52:43,541 --> 00:52:46,520
C'est ce que j'ai toujours voulu.
525
00:52:48,067 --> 00:52:50,003
Alors que se passe-t-il ?
526
00:52:50,749 --> 00:52:52,893
Tu n'as pas chang�
d'avis sur moi ?
527
00:52:52,894 --> 00:52:54,856
Je t'aime plus encore.
528
00:52:54,857 --> 00:52:57,707
Et je ne croyais pas
cela possible.
529
00:52:57,818 --> 00:53:00,207
Eh bien, alors ?
530
00:53:02,153 --> 00:53:04,609
Ma maladie...
531
00:53:04,610 --> 00:53:08,444
M�me les m�decins
ne la comprennent pas.
532
00:53:08,445 --> 00:53:12,925
Je n'ai sans doute pas
le droit de me marier.
533
00:53:12,926 --> 00:53:15,213
Je serais un fardeau,
534
00:53:15,214 --> 00:53:18,713
alors que je veux �tre
une joie pour toi.
535
00:53:18,748 --> 00:53:21,013
Tu l'es.
536
00:53:21,014 --> 00:53:23,876
Ne dis rien � Alfred et Elena.
537
00:53:23,877 --> 00:53:25,714
J'ai une intuition � ce sujet.
538
00:53:25,715 --> 00:53:28,446
Un pressentiment inexplicable.
539
00:53:29,868 --> 00:53:32,763
Sois patient avec moi, ch�ri.
540
00:53:33,026 --> 00:53:36,059
Savoir que tu m'aimes
me rend d�j� si heureuse.
541
00:53:36,640 --> 00:53:39,781
Je me tairai aussi longtemps
que tu voudras.
542
00:53:41,235 --> 00:53:44,980
Alfred travaille tard ce soir.
Allons le saluer.
543
00:53:50,339 --> 00:53:53,768
Sa voiture n'est pas l�.
544
00:53:53,769 --> 00:53:56,022
Mais il y a de la lumi�re
dans le mus�e.
545
00:53:57,965 --> 00:53:59,828
O� a-t-il pu aller
� cette heure-ci ?
546
00:53:59,829 --> 00:54:01,691
Je n'en sais rien.
547
00:54:06,601 --> 00:54:08,748
Aucun signe de lui.
548
00:54:10,983 --> 00:54:15,321
- Il n'aimerait pas qu'on entre.
- Que fait-il donc ?
549
00:54:15,322 --> 00:54:18,866
C'est d�j� arriv�.
Elena s'en inqui�te .
550
00:54:18,867 --> 00:54:20,154
Je sais.
551
00:54:20,155 --> 00:54:22,664
Il ne t'ennuie plus
avec ce vieux jaguar ?
552
00:54:22,665 --> 00:54:24,926
Je m'y suis habitu�e.
553
00:54:25,974 --> 00:54:30,215
Si mon p�re avait v�cu...
554
00:54:30,216 --> 00:54:34,373
Oui, Manuel
lui ferait entendre raison.
555
00:54:36,042 --> 00:54:37,635
Ecoute �a.
556
00:54:37,636 --> 00:54:42,333
"Quand on voit le monde
"mourir et rena�tre tour � tour,
557
00:54:42,334 --> 00:54:46,742
"on pense naturellement
"� la r�incarnation de l'�me.
558
00:54:47,390 --> 00:54:50,685
"C'est une croyance commune
"� toutes les religions.
559
00:54:50,686 --> 00:54:53,038
"Elle r�pond
"� un besoin universel.
560
00:54:53,039 --> 00:54:56,075
"Les Grecs la symbolis�rent
"par le phoenix,
561
00:54:56,076 --> 00:54:59,112
"qui rena�t sans cesse
de ses cendres."
562
00:55:04,528 --> 00:55:06,953
Il a soulign�
un passage de Platon :
563
00:55:06,954 --> 00:55:11,213
"L'�me peut rev�tir
plusieurs corps."
564
00:55:20,901 --> 00:55:22,122
Qu'est-ce que c'est ?
565
00:55:22,460 --> 00:55:24,189
C'est tr�s �trange.
566
00:55:26,892 --> 00:55:29,112
Tu aurais pu �tre le mod�le.
567
00:55:29,113 --> 00:55:30,811
Voil� Alfred.
568
00:55:37,650 --> 00:55:41,210
On te croyait au travail,
et on voulait te saluer.
569
00:55:41,211 --> 00:55:44,847
- O� �tiez-vous ?
- On allait te demander la m�me chose.
570
00:55:44,848 --> 00:55:46,169
Nous sommes all�s danser.
571
00:55:46,170 --> 00:55:48,495
J'ai quelque chose
� vous montrer.
572
00:55:50,366 --> 00:55:52,127
Extraordinaire, non ?
573
00:55:52,128 --> 00:55:53,884
On dirait son portrait.
574
00:55:53,885 --> 00:55:55,968
Certaines personnes
rappellent le pass�
575
00:55:55,969 --> 00:55:58,461
d'une fa�on curieuse
et significative.
576
00:55:58,462 --> 00:56:00,634
Juanita est l'une d'elles.
577
00:56:00,635 --> 00:56:02,438
Je suis content
que tu sois l�, Terry.
578
00:56:02,439 --> 00:56:06,264
Aide-moi � placer le jaguar
face � l'antique Juanita.
579
00:56:06,465 --> 00:56:08,442
Ils �taient contemporains.
580
00:56:08,443 --> 00:56:11,749
Et ils le sont toujours.
581
00:56:11,750 --> 00:56:13,189
"L'�me peut rev�tir
plusieurs corps."
582
00:56:13,190 --> 00:56:14,629
C'est de Platon.
583
00:56:14,630 --> 00:56:17,189
- Tu connaissais ?
- La phrase �tait soulign�e.
584
00:56:17,190 --> 00:56:18,727
Alors tu connais mon secret.
585
00:56:18,728 --> 00:56:22,168
Non, justement.
O� passes-tu tes nuits ?
586
00:56:22,169 --> 00:56:23,898
Ce sera mon secret.
587
00:56:38,076 --> 00:56:40,180
Merci d'avoir essay�, Terry.
588
00:56:40,181 --> 00:56:42,999
Viens, Terry.
J'ai besoin de toi.
589
00:56:46,105 --> 00:56:48,692
Un face-�-face
par-del� les si�cles.
590
00:56:48,693 --> 00:56:50,589
Aide-moi.
591
00:56:50,590 --> 00:56:53,501
"Tigre ! Toi qui luis
"Dans les for�ts nocturnes,
592
00:56:53,502 --> 00:56:56,439
"Quel esprit immortel
Fa�onna ta formidable sym�trie ?"
593
00:56:56,440 --> 00:56:59,021
Le po�me le plus profond
de notre langue.
594
00:56:59,022 --> 00:57:01,094
Voire de toutes les langues.
595
00:57:01,095 --> 00:57:03,223
�a fait beaucoup, non ?
596
00:57:03,224 --> 00:57:06,512
Pour Blake, le tigre
symbolisait le diable.
597
00:57:06,513 --> 00:57:08,842
- Il a aussi �crit "L'Agneau" ?
- Exact.
598
00:57:08,843 --> 00:57:11,627
L'expression parfaite
du probl�me du mal.
599
00:57:11,628 --> 00:57:13,959
L'�me du mal
et son immortalit�,
600
00:57:13,960 --> 00:57:17,042
qu'elle soit enferm�e
en cage ou dans la pierre.
601
00:57:17,043 --> 00:57:19,904
Quand il sera libre,
le tigre qui luit
602
00:57:19,905 --> 00:57:23,713
cherchera son offrande,
la vierge r�incarn�e.
603
00:57:24,087 --> 00:57:25,708
Juanita et le jaguar.
604
00:57:25,709 --> 00:57:28,125
Qui la d�livrera ?
605
00:57:28,126 --> 00:57:31,168
Un Pers�e inconnu,
un obscur saint George,
606
00:57:31,169 --> 00:57:33,603
arm� de l'�p�e de la v�rit�,
comme Excalibur,
607
00:57:33,604 --> 00:57:36,037
l'�p�e l�gendaire du roi Arthur.
608
00:57:36,038 --> 00:57:38,958
Ou un h�ros
au simple nom de... Terry.
609
00:57:38,959 --> 00:57:43,212
Je ressemble moins � un h�ros
que Juanita � cette statue.
610
00:57:43,213 --> 00:57:45,849
Le h�ros �pousera-t-il
la jouvencelle ?
611
00:57:45,850 --> 00:57:50,365
- Et o� trouvera-t-il l'�p�e ?
- Chez un vieux sorcier.
612
00:57:50,653 --> 00:57:54,200
Chaque g�n�ration doit
� nouveau tuer le jaguar
613
00:57:54,201 --> 00:57:56,884
car un monde est fait
de la somme de ses individus.
614
00:57:56,885 --> 00:57:59,162
Sauver le monde
pour se sauver soi-m�me.
615
00:57:59,163 --> 00:58:01,295
Tu as une suggestion pratique ?
616
00:58:02,966 --> 00:58:06,480
Le jaguar est dans la cage
de notre personnalit�.
617
00:58:06,481 --> 00:58:09,982
Le mal qui d�vore notre �me.
618
00:58:09,983 --> 00:58:12,565
Il faut le lib�rer, l'affronter,
619
00:58:12,566 --> 00:58:15,276
le d�truire pour que nos �mes
nous appartiennent.
620
00:58:15,277 --> 00:58:18,456
Que devient le h�ros
quand le dragon est tu� ?
621
00:58:18,457 --> 00:58:21,056
Il n'y a pas de h�ros en Utopie.
622
00:58:21,057 --> 00:58:23,026
Parfait.
623
00:58:26,390 --> 00:58:30,117
Puisque mes notes t'int�ressent,
viens � l'universit� mercredi.
624
00:58:30,152 --> 00:58:33,806
J'y parlerai des sacrifices
humains. Juanita y sera.
625
00:58:33,807 --> 00:58:37,599
Le sujet pourrait
la bouleverser, non ?
626
00:58:37,600 --> 00:58:39,871
Mes �tudiants sont tenus
d'y assister.
627
00:58:39,872 --> 00:58:42,142
Juanita ne peut faire exception.
628
00:58:42,143 --> 00:58:44,538
Sauf si elle est malade.
629
00:58:44,539 --> 00:58:47,846
J'irai avec elle,
et j'en tirerai un article.
630
00:58:47,847 --> 00:58:50,175
- Avec des photographies ?
- Bien s�r.
631
00:59:00,152 --> 00:59:03,261
Je d�cidai de suivre
le professeur
632
00:59:03,262 --> 00:59:06,371
pour tenter
de percer son secret.
633
00:59:09,724 --> 00:59:13,294
Je l'avais perdu de vue
dans Mexico.
634
00:59:13,295 --> 00:59:16,865
Mais il semblait
se diriger vers le zoo.
635
00:59:19,763 --> 00:59:22,623
Alors, je sus o� le trouver.
636
00:59:34,246 --> 00:59:38,408
Il avait une cl� de la grille
qui entourait la cage.
637
00:59:38,409 --> 00:59:41,860
Je fus alors effray�
� l'id�e qu'il pourrait
638
00:59:41,861 --> 00:59:43,877
avoir une cl�
de la cage elle-m�me.
639
00:59:43,878 --> 00:59:47,312
Un sombre pressentiment m'envahit.
640
00:59:47,313 --> 00:59:50,392
J'essayai de me raisonner,
641
00:59:50,393 --> 00:59:56,305
mais je d�cidai d'�loigner
Juanita de cette atmosph�re.
642
00:59:58,437 --> 01:00:01,364
Que ferais-tu
si je te lib�rais ?
643
01:00:01,365 --> 01:00:03,040
O� irais-tu ?
644
01:00:03,851 --> 01:00:05,453
Il �tait tr�s tard.
645
01:00:07,543 --> 01:00:10,275
"D�sormais, seules mes pens�es
sanguinaires pr�vaudront."
646
01:00:10,276 --> 01:00:14,241
Carthage sacrifiait
ses premiers-n�s � Moloch.
647
01:00:14,242 --> 01:00:17,503
On pla�ait les victimes
sur les bras de l'idole.
648
01:00:17,538 --> 01:00:20,765
Elles roulaient dans
le brasier de son ventre
649
01:00:20,766 --> 01:00:24,281
pour renforcer le pouvoir
du dieu afin qu'il repousse
650
01:00:24,282 --> 01:00:27,797
les ennemis
de la puissante Carthage.
651
01:00:30,074 --> 01:00:33,387
Le Minotaure vivait
dans un labyrinthe.
652
01:00:33,388 --> 01:00:37,085
On lui sacrifiait
de jeunes Ath�niennes.
653
01:00:37,086 --> 01:00:40,247
Mais Th�s�e,
le tout premier matador,
654
01:00:40,248 --> 01:00:43,269
tua la b�te
et mit fin aux tributs.
655
01:00:43,270 --> 01:00:45,921
La l�gende vient
d'anciennes pratiques
656
01:00:45,922 --> 01:00:48,573
de sacrifice humain
� une divinit� animale.
657
01:00:49,716 --> 01:00:53,681
Le sacrifice humain perdura
chez les H�breux.
658
01:00:53,682 --> 01:00:56,263
J�hovah exigea qu'Abraham
lui offre son fils unique,
659
01:00:56,264 --> 01:00:58,845
Isaac, en holocauste.
660
01:00:58,846 --> 01:01:01,345
Mais cette histoire finit bien.
661
01:01:01,346 --> 01:01:03,726
Quand le patriarche montra
662
01:01:03,727 --> 01:01:06,106
qu'il �tait pr�t
� faire ce sacrifice,
663
01:01:06,107 --> 01:01:08,875
J�hovah demanda
un agneau � la place.
664
01:01:08,876 --> 01:01:12,702
C'est une transition commune
� maintes religions :
665
01:01:12,703 --> 01:01:15,261
passer du sacrifice humain
� celui d'un animal.
666
01:01:16,618 --> 01:01:18,955
Les luttes de gladiateurs
de la Rome imp�riale
667
01:01:18,956 --> 01:01:21,292
�taient une survivance
des sacrifices humains.
668
01:01:21,293 --> 01:01:23,603
La victime pouvait
se d�fendre,
669
01:01:23,604 --> 01:01:25,913
mais n'avait gu�re
de chance de survivre.
670
01:01:32,972 --> 01:01:37,269
Ces hommes �taient fiers
de mourir en combattant.
671
01:01:41,141 --> 01:01:43,880
"Ceux qui vont mourir te saluent."
672
01:01:44,381 --> 01:01:46,561
En Europe occidentale,
les druides
673
01:01:46,562 --> 01:01:48,742
enfermaient animaux et humains
674
01:01:48,743 --> 01:01:52,497
dans des idoles de paille
qu'ils enflammaient ensuite.
675
01:01:52,498 --> 01:01:54,928
Il y a aussi l'Afrique,
la Nouvelle-Guin�e,
676
01:01:54,929 --> 01:01:57,359
l'Australie
ou les �les des mers du Sud,
677
01:01:57,360 --> 01:02:00,215
o� on pratiquait le cannibalisme.
678
01:02:00,489 --> 01:02:03,934
Mais on recourait
surtout au sacrifice humain
679
01:02:03,935 --> 01:02:06,953
dans les civilisations
tr�s avanc�es.
680
01:02:06,954 --> 01:02:09,919
Cet usage remonte
� la plus haute Antiquit�.
681
01:02:09,920 --> 01:02:13,756
Ce corps stylis�
qu'un mus�e m'a pr�t�
682
01:02:13,757 --> 01:02:16,944
vient de Nouvelle-Guin�e.
683
01:02:16,945 --> 01:02:20,132
L'int�rieur contenait
le cr�ne de la victime.
684
01:02:21,037 --> 01:02:24,613
Vous le voyez,
ce cr�ne est authentique.
685
01:02:24,714 --> 01:02:28,141
L'art de la sculpture
remonte sans doute
686
01:02:28,142 --> 01:02:31,762
� sa fonction
dans ces rituels.
687
01:02:39,923 --> 01:02:41,974
"Scalp-ture".
688
01:02:46,527 --> 01:02:51,436
Les rites incluaient chants,
danses, invocations.
689
01:02:51,437 --> 01:02:55,868
D'autres arts sont donc n�s
de ces rituels magiques.
690
01:02:55,869 --> 01:03:00,443
Lorsqu'on se dit "envo�t�"
par une oeuvre d'art,
691
01:03:00,444 --> 01:03:03,570
ce n'est pas une image,
mais un fait.
692
01:03:06,033 --> 01:03:09,466
Le sacrifice humain refl�te
espoirs et peurs,
693
01:03:09,467 --> 01:03:14,079
avec l'id�e que sacrifier l'un
fera le bien de tous.
694
01:03:14,080 --> 01:03:16,614
Dans cette optique, nos soldats
695
01:03:16,615 --> 01:03:19,148
sont bel et bien "sacrifi�s".
696
01:03:19,149 --> 01:03:20,149
Un futur plus �clair�
697
01:03:20,150 --> 01:03:21,888
verrait nos guerres
698
01:03:23,840 --> 01:03:28,344
avec la m�me r�pugnance
que celle que nous inspirent
699
01:03:28,345 --> 01:03:30,416
les rituels de sacrifice humain
700
01:03:30,417 --> 01:03:32,488
des peuples dit "primitifs".
701
01:03:32,489 --> 01:03:36,881
La peine capitale pratiqu�e
dans des pays civilis�s
702
01:03:36,882 --> 01:03:38,826
est une survivance
du sacrifice humain,
703
01:03:38,827 --> 01:03:43,796
o� le dieu justice fait place
� une divinit� moins abstraite.
704
01:03:48,499 --> 01:03:52,115
Apr�s les �ges barbares,
le rite devint symbolique.
705
01:03:52,116 --> 01:03:56,281
J�sus meurt pour se charger
des p�ch�s du monde.
706
01:03:56,282 --> 01:04:01,115
Son calvaire volontaire
a rachet� l'humanit�.
707
01:04:01,116 --> 01:04:05,185
Le symbole de l'ostie
dans la communion
708
01:04:05,186 --> 01:04:07,770
est la sublimation ultime
709
01:04:07,771 --> 01:04:10,354
des vaines tentatives de l'homme
710
01:04:10,355 --> 01:04:12,651
d'approcher la divinit�.
711
01:04:12,652 --> 01:04:14,672
Du haut de la charit� chr�tienne,
712
01:04:14,673 --> 01:04:16,693
on peut regarder sans d�sesp�rer
713
01:04:16,694 --> 01:04:19,283
la longue histoire
de la cruaut� humaine.
714
01:04:19,284 --> 01:04:24,310
Vous voyez, le sacrifice
humain a �t� pratiqu� partout.
715
01:04:24,311 --> 01:04:27,904
Il n'y a donc rien
d'exceptionnel � ceux du Mexique,
716
01:04:27,905 --> 01:04:32,139
dont l'apog�e date des Azt�ques,
il y a 5 si�cles.
717
01:04:32,140 --> 01:04:36,821
L'art pr�colombien
fut beau et inventif,
718
01:04:36,822 --> 01:04:38,855
surpassant les arts
�gyptien, grec,
719
01:04:38,856 --> 01:04:41,533
indien, chinois
et m�me europ�en.
720
01:04:41,534 --> 01:04:43,749
Mais il servait
ces rites cruels.
721
01:04:43,750 --> 01:04:47,718
Un paradoxe universel,
et non propre au Mexique.
722
01:04:47,719 --> 01:04:50,648
Envoie les diapositives
sur le Mexique, Carlos.
723
01:04:52,571 --> 01:04:55,186
Les dieux du Mexique
exigeaient de l'humanit�
724
01:04:55,187 --> 01:04:57,802
son bien le plus pr�cieux :
la vie humaine.
725
01:04:57,803 --> 01:05:00,935
Et le corps devait livrer
son organe vital : le coeur.
726
01:05:00,936 --> 01:05:04,392
Quatre pr�tres tenaient
la victime sur la pierre sacr�e.
727
01:05:04,393 --> 01:05:07,746
Un cinqui�me en arrachait
le coeur palpitant,
728
01:05:07,747 --> 01:05:10,457
qu'on br�lait
en offrande aux dieux.
729
01:05:10,458 --> 01:05:14,312
Le sacrifice avait lieu
en haut de la pyramide.
730
01:05:14,313 --> 01:05:19,162
De l�, on jetait le corps
� la foule.
731
01:05:19,163 --> 01:05:21,606
On br�lait du copal
pendant le sacrifice.
732
01:05:21,607 --> 01:05:24,049
On l'utilise toujours
en parfumerie.
733
01:05:24,350 --> 01:05:26,396
Cet ustensible,
734
01:05:26,397 --> 01:05:28,466
d�couvert dans les fouilles,
735
01:05:28,467 --> 01:05:30,535
servait � br�ler l'encens.
736
01:05:30,536 --> 01:05:34,017
Voici un couteau rituel
en obsidienne,
737
01:05:34,018 --> 01:05:37,144
trouv� pr�s d'une figure
du dieu jaguar,
738
01:05:37,145 --> 01:05:39,083
qui exigeait aussi
des sacrifices.
739
01:05:39,084 --> 01:05:42,622
La pierre volcanique
est tr�s aff�t�e.
740
01:05:42,623 --> 01:05:46,348
Les mois du calendrier azt�que
fixaient les rituels.
741
01:05:46,349 --> 01:05:50,188
On sacrifiait des hommes,
des femmes ou des enfants.
742
01:05:50,189 --> 01:05:55,632
Danses et costumes changeaient
selon les dieux et les saisons.
743
01:05:55,633 --> 01:05:59,501
Mais le rite du sacrifice
restait immuable.
744
01:05:59,502 --> 01:06:03,325
Les dieux exigeaient
et recevaient un coeur palpitant.
745
01:06:03,326 --> 01:06:06,337
Viens m'aider
avec ce costume, Terry.
746
01:06:06,338 --> 01:06:10,493
Quand Moctezuma I, l'a�eul
du roi que soumit Cort�s,
747
01:06:10,494 --> 01:06:13,976
consacra sa ville Tenochtitlan,
l'actuelle Mexico,
748
01:06:13,977 --> 01:06:17,241
on massacra 20 000 victimes
en une seule c�l�bration.
749
01:06:19,493 --> 01:06:22,589
Les conquistadors
de Cort�s compt�rent
750
01:06:22,590 --> 01:06:25,685
60 000 cr�nes sacrifi�s
en une fois.
751
01:06:25,686 --> 01:06:28,587
Ils �taient expos�s
dans un immense cube.
752
01:06:28,588 --> 01:06:31,488
Un monument d'horreur
au centre de la ville.
753
01:06:33,672 --> 01:06:36,043
Je rev�ts maintenant
le costume
754
01:06:36,044 --> 01:06:38,415
du pr�tre qui op�rait
le sacrifice.
755
01:06:38,416 --> 01:06:40,838
Eclaire-moi, Terry.
756
01:06:40,839 --> 01:06:42,264
Merci.
757
01:06:42,265 --> 01:06:45,532
Ce costume semble
en amuser certains.
758
01:06:45,533 --> 01:06:49,981
Ils riraient moins s'il couvrait
le corps tatou� d'un pr�tre
759
01:06:50,016 --> 01:06:52,342
s'appr�tant � les immmoler.
760
01:06:53,708 --> 01:06:56,918
On ne sacrifiait pas toujours
en haut de la pyramide.
761
01:06:56,919 --> 01:06:59,626
Dans un cas,
la vierge sacrifi�e
762
01:06:59,627 --> 01:07:02,333
fut attach�e � deux poteaux
mis en X.
763
01:07:04,359 --> 01:07:07,569
Ce sacrifice propitiatoire
hors du commun
764
01:07:07,570 --> 01:07:11,458
�tait destin� au plus ancien
dieu mexicain, le dieu jaguar.
765
01:07:12,243 --> 01:07:13,586
Juanita ?
766
01:07:13,587 --> 01:07:18,452
J'ai un costume f�minin
� montrer � l'assistance,
767
01:07:18,453 --> 01:07:21,983
de m�me que des bijoux
de cette victime.
768
01:07:21,984 --> 01:07:23,547
Tu veux bien les mettre ?
769
01:07:23,548 --> 01:07:27,523
Ce n'est pas une bonne id�e.
Elle a �t� malade.
770
01:07:27,524 --> 01:07:30,699
Ce sera rapide.
D'accord, Juanita ?
771
01:07:30,700 --> 01:07:32,122
Bien s�r.
772
01:07:35,332 --> 01:07:38,210
Ma fille adoptive descend
directement des Indiens.
773
01:07:38,211 --> 01:07:41,524
C'est l'id�al pour pr�senter
ces accessoires.
774
01:07:41,525 --> 01:07:45,444
Ses anc�tres auraient peint
son visage en bleu.
775
01:07:45,445 --> 01:07:47,813
Je vais t'�pargner �a, Juanita.
776
01:07:50,392 --> 01:07:53,029
On pla�a le dispositif
dans la jungle,
777
01:07:53,030 --> 01:07:55,666
pr�s du repaire connu
d'un jaguar vivant.
778
01:07:57,377 --> 01:08:00,691
La c�r�monie eut lieu la nuit
� la lumi�re de torches.
779
01:08:00,692 --> 01:08:03,850
La fille fut peinte, v�tue
et attach�e � la croix
780
01:08:03,851 --> 01:08:08,908
dans l'attente de son �poux,
l'incarnation du dieu jaguar.
781
01:08:08,909 --> 01:08:15,358
Regardez, ce costume correspond
� celui de la diapo.
782
01:08:15,760 --> 01:08:19,105
Le pr�tre invoqua le jaguar
par ses incantations
783
01:08:19,106 --> 01:08:22,568
et ses assistants dans�rent
autour de la fille
784
01:08:22,569 --> 01:08:27,337
au rythme des percussions
r�p�titives et hypnotiques
785
01:08:27,338 --> 01:08:30,001
des tambours,
786
01:08:30,002 --> 01:08:32,382
m�l�es au son a�gu de fl�tes.
787
01:08:32,383 --> 01:08:35,583
A la fin des incantations,
tous s'�loign�rent
788
01:08:35,584 --> 01:08:39,713
pour ne pas attirer
le dieu vivant � eux.
789
01:08:39,714 --> 01:08:42,892
La fille se retrouva seule
� affronter le jaguar.
790
01:08:48,525 --> 01:08:52,850
Ils frapp�rent le sol de b�tons
791
01:08:52,851 --> 01:08:55,537
et cri�rent pour effrayer
les animaux de la jungle
792
01:08:55,538 --> 01:08:58,224
et les diriger
vers la fille sans d�fense.
793
01:08:59,127 --> 01:09:02,856
Les b�tes ramp�rent
et grouill�rent horriblement.
794
01:09:02,857 --> 01:09:08,089
D'abord les serpents, les iguanes
et une multitude de vermines.
795
01:09:08,090 --> 01:09:13,683
Puis les li�vres,
les rats et les phacoch�res.
796
01:09:13,684 --> 01:09:16,692
Ils furent suivis
des daims et des coyotes.
797
01:09:16,693 --> 01:09:21,571
Ils ne touch�rent pas la fille,
mais ils fuyaient, paniqu�s.
798
01:09:29,427 --> 01:09:31,388
Les cris cess�rent soudain.
799
01:09:31,389 --> 01:09:35,249
Un silence effrayant tomba.
800
01:09:41,752 --> 01:09:44,157
Le jaguar �tait apparu.
801
01:09:46,838 --> 01:09:50,517
Le jaguar approche
ses proies par cercles.
802
01:09:50,518 --> 01:09:54,029
Elle vit ses yeux brillants
bouger autour d'elle.
803
01:09:58,422 --> 01:10:00,544
La foule silencieuse
attendait, haletante.
804
01:10:00,545 --> 01:10:05,065
Elle voyait aussi l'approche
du dieu r�incarn�.
805
01:10:34,277 --> 01:10:36,172
Il n'y a rien � craindre.
806
01:10:36,173 --> 01:10:38,857
Elle ira mieux dans une minute.
807
01:10:46,289 --> 01:10:49,172
Bonsoir, Terry.
Tu peux m'expliquer ?
808
01:10:49,173 --> 01:10:52,605
J'ai consult� tes livres.
809
01:10:52,606 --> 01:10:54,517
Tu as invent� ce sacrifice.
810
01:10:54,518 --> 01:10:56,982
Bien. Tu te cultives, au moins.
811
01:10:56,983 --> 01:11:00,052
Mais tu as tort.
Tout est authentique.
812
01:11:00,053 --> 01:11:03,381
Les rabatteurs et la croix
sont document�s.
813
01:11:03,382 --> 01:11:06,926
Pourquoi cette mise en sc�ne ?
Pourquoi la terroriser ?
814
01:11:06,927 --> 01:11:09,195
Cela n'a rien d'original.
815
01:11:09,196 --> 01:11:12,274
M�me "Hamlet" renferme
une pi�ce dans la pi�ce.
816
01:11:12,275 --> 01:11:14,128
Hamlet voulait voir
la r�action du roi
817
01:11:14,129 --> 01:11:15,982
quand on lui rejouerait son crime.
818
01:11:15,983 --> 01:11:18,425
J'ai juste mont�
une petite pi�ce.
819
01:11:18,426 --> 01:11:21,438
Cette pi�ce grotesque
devait prouver quoi ?
820
01:11:21,439 --> 01:11:25,487
- Tu n'es toujours pas convaincu ?
- De quoi ?
821
01:11:25,488 --> 01:11:29,951
Et sa terreur devant la danse
de la f�te du jaguar ?
822
01:11:29,952 --> 01:11:32,600
Et la fa�on dont son p�re
est mort ?
823
01:11:32,601 --> 01:11:36,329
Et le jaguar au zoo ?
Et sa myst�rieuse maladie ?
824
01:11:36,330 --> 01:11:38,586
Ce sont des co�ncidences ?
825
01:11:38,587 --> 01:11:40,524
Il doit y avoir
une explication naturelle.
826
01:11:40,525 --> 01:11:43,555
Pour sa r�action
� mon cours aussi ?
827
01:11:43,556 --> 01:11:47,220
Sa r�action est naturelle,
au contraire.
828
01:11:47,221 --> 01:11:50,345
Qui voulais-tu impressionner
avec ce spectacle ?
829
01:11:50,346 --> 01:11:54,474
Tes coll�gues d'universit� ?
Ils doivent te croire fou.
830
01:11:54,475 --> 01:11:56,999
Je me suis convaincu moi-m�me.
831
01:11:57,000 --> 01:11:59,800
Reste � les convaincre, eux.
Et toi aussi.
832
01:11:59,801 --> 01:12:03,131
Juanita ne subira plus
ces exp�rimentations.
833
01:12:03,132 --> 01:12:07,653
Sa maladie est plus profonde
que tu n'imagines.
834
01:12:07,654 --> 01:12:09,818
Il n'y a qu'un moyen
de la sauver.
835
01:12:09,819 --> 01:12:11,982
Il est dangereux,
mais c'est le seul.
836
01:12:12,265 --> 01:12:14,660
Si elle est malade,
tu en es la cause.
837
01:12:17,437 --> 01:12:21,428
Juanita voulait le taire,
mais on va se marier.
838
01:12:23,986 --> 01:12:26,067
Il me reste peu de temps, alors.
839
01:12:26,644 --> 01:12:27,954
Pour quoi faire ?
840
01:12:28,722 --> 01:12:30,503
Mes exp�riences, bien s�r.
841
01:12:30,504 --> 01:12:33,300
Les dieux exigent
des vierges en sacrifice.
842
01:12:33,401 --> 01:12:36,594
Mais je suis enchant�, Terry.
843
01:12:36,595 --> 01:12:39,989
Je le souhaitais,
tout comme le p�re de Juanita.
844
01:12:39,990 --> 01:12:43,646
Elena sera absorb�e
par les pr�paratifs du mariage.
845
01:12:43,647 --> 01:12:46,641
Un mariage � l'�glise
et tout le tralala.
846
01:12:46,642 --> 01:12:48,006
�a m�rite un verre.
847
01:14:30,706 --> 01:14:33,139
C'est le seul moyen, Manuel.
848
01:17:18,214 --> 01:17:22,852
Silence, les animaux !
Vous n'�tes pas tous des dieux.
849
01:17:26,800 --> 01:17:28,365
Ou peut-�tre que si.
850
01:17:28,366 --> 01:17:31,040
Les Egyptiens avaient
73 divinit�s animales.
851
01:17:31,041 --> 01:17:33,761
Je pouvais toutes les nommer,
fut un temps.
852
01:17:38,590 --> 01:17:40,876
C'est pour toi, Juanita ch�rie.
853
01:17:42,505 --> 01:17:45,239
Si je me trompe,
que Dieu me pardonne.
854
01:17:50,443 --> 01:17:51,601
Balam ?
855
01:17:56,943 --> 01:17:59,161
J'attends, Balam.
856
01:18:02,124 --> 01:18:07,014
Les dieux sont aussi ingrats
que les humains.
857
01:18:07,115 --> 01:18:10,512
Le dieu jaguar eut
une curieuse fa�on
858
01:18:10,513 --> 01:18:13,909
de remercier celui
qui l'avait d�livr�.
859
01:22:28,952 --> 01:22:31,896
Tu connais le chemin, Balam.
860
01:23:13,223 --> 01:23:16,164
Au moment o� le professeur
ouvrit la cage,
861
01:23:16,165 --> 01:23:18,348
au m�me instant peut-�tre,
862
01:23:19,391 --> 01:23:22,270
un vacarme �trange
r�veilla Juanita.
863
01:23:22,271 --> 01:23:25,150
Cela venait du mus�e
du professeur.
864
01:23:25,151 --> 01:23:30,165
Ces sons semblaient
venir d'un autre monde,
865
01:23:30,266 --> 01:23:35,270
comme si un tigre
cherchait � s'enfuir du mus�e.
866
01:23:35,271 --> 01:23:38,673
Des rugissements se m�laient
� des bruits d'objets
867
01:23:38,674 --> 01:23:42,741
qui tombent ou qu'on fracasse
contre les murs.
868
01:23:42,742 --> 01:23:47,703
Mais Elena avait vu son mari
quitter le mus�e peu avant.
869
01:23:47,704 --> 01:23:51,354
Elle voulait �viter
d'y m�ler la police.
870
01:23:52,980 --> 01:23:56,456
Je lui dit de ne pas bouger
avant que j'arrive.
871
01:24:09,457 --> 01:24:11,507
D�p�che-toi, Terry.
872
01:24:11,508 --> 01:24:16,766
Comment le professeur avait-il
pu guider un jaguar sauvage
873
01:24:16,767 --> 01:24:19,548
� travers les rues
de la Ville universitaire ?
874
01:24:19,549 --> 01:24:21,819
Par la force de sa r�solution ?
875
01:24:21,820 --> 01:24:23,898
Sa "volont�", comme on dit ?
876
01:24:23,899 --> 01:24:26,166
Ou alors l'animal,
effray� par la libert�,
877
01:24:26,167 --> 01:24:29,341
�tait-il apais�
par une pr�sence famili�re ?
878
01:24:47,347 --> 01:24:51,064
Cette explication rationnelle
n'aurait pas suffi au professeur.
879
01:24:51,065 --> 01:24:53,787
L'id�e qu'un d�mon
r�incarn� en jaguar
880
01:24:53,788 --> 01:24:56,103
trouve son chemin
dans les rues
881
01:24:56,104 --> 01:25:00,330
ne lui semblerait pas
aussi contre-nature qu'� moi.
882
01:25:09,912 --> 01:25:13,747
Pour lui, l'�me du mal
a une immortalit� physique.
883
01:25:13,748 --> 01:25:18,079
On peut l'enfermer des si�cles
dans une idole de pierre.
884
01:25:18,080 --> 01:25:22,011
Mais elle peut se lib�rer,
comme une b�te de l'Apocalypse.
885
01:25:24,376 --> 01:25:27,994
Par quelle m�moire des poissons
remontent-ils
886
01:25:27,995 --> 01:25:31,970
les courants
vers leur lieu de naissance ?
887
01:25:31,971 --> 01:25:36,154
Et ces oiseaux qui voyagent
des milliers de kilom�tres
888
01:25:36,189 --> 01:25:38,483
en traversant des oc�ans ?
889
01:25:38,484 --> 01:25:41,480
Nous acceptons
ces miracles banals.
890
01:25:41,481 --> 01:25:45,444
Mais comment croire
qu'un fauve quitte sa cage
891
01:25:45,445 --> 01:25:48,502
et traverse une ville
vers un but pr�cis ?
892
01:26:41,834 --> 01:26:42,999
Balam.
893
01:26:50,132 --> 01:26:52,727
Perdu dans des superstitions,
le professeur
894
01:26:52,728 --> 01:26:56,578
ne distinguait plus vraiment
le r�el de la magie.
895
01:26:56,579 --> 01:27:00,038
Je pr�f�re croire
qu'il a aid� le jaguar
896
01:27:00,039 --> 01:27:04,112
� trouver son chemin
vers sa destination.
897
01:27:23,244 --> 01:27:25,710
C'est allum� dans le mus�e
maintenant.
898
01:27:30,068 --> 01:27:32,318
Tu crois que quelqu'un...
899
01:27:38,327 --> 01:27:39,351
Juanita ?
900
01:29:43,989 --> 01:29:46,775
Je ne luttais pas seulement
pour moi ou pour Juanita.
901
01:29:47,601 --> 01:29:50,194
La force concentr�e
du mal m'attaquait.
902
01:29:50,195 --> 01:29:52,493
Je luttais
avec un sentiment
903
01:29:52,494 --> 01:29:54,792
de responsabilit�
quasi insoutenable,
904
01:29:54,793 --> 01:29:57,283
soutenu par une force
qui me d�passait.
905
01:30:44,365 --> 01:30:48,193
La lutte paraissait sans fin,
irr�elle, hors du temps
906
01:30:48,194 --> 01:30:50,869
et de l'ordre naturel des choses.
907
01:30:50,870 --> 01:30:55,716
C'�tait peut-�tre le cas,
au vu de l'incroyable suite.
908
01:31:29,641 --> 01:31:33,000
Il n'y a plus de bruit
dans le mus�e.
909
01:32:54,905 --> 01:32:57,301
- Il est mort ?
- Oui.
910
01:32:57,302 --> 01:32:58,657
Comme �a ?
911
01:32:58,658 --> 01:33:00,456
Oui.
912
01:33:05,624 --> 01:33:07,757
Tu es sauv�e,
ma ch�re Juanita.
913
01:33:08,804 --> 01:33:10,300
Mais je le savais.
914
01:33:10,401 --> 01:33:12,591
Comment ?
915
01:33:12,592 --> 01:33:15,080
C'est le seul objet intact.
916
01:33:15,081 --> 01:33:17,882
Il a �t� aussi secou� que moi.
917
01:33:17,883 --> 01:33:20,501
J'ai cru qu'il allait
tomber et se briser.
918
01:33:20,502 --> 01:33:25,117
Quand le vieux d�mon est tomb�,
j'ai su que tu l'avais tu�.
919
01:33:27,151 --> 01:33:30,596
Ma main vient des montagnes.
920
01:33:31,494 --> 01:33:34,033
C'�tait d�sesp�r�,
mais �a a march�.
921
01:33:34,034 --> 01:33:36,943
Elle a retrouv� son �me.
922
01:33:36,944 --> 01:33:39,950
Vous serez heureuses
ensemble, Elena.
923
01:33:49,262 --> 01:33:51,228
Attends, Elena.
924
01:33:51,229 --> 01:33:53,634
Ne touchez � rien ici.
925
01:33:53,635 --> 01:33:57,411
Promets-moi d'en faire
des photos, Terry.
926
01:33:57,412 --> 01:34:00,907
Sinon, personne ne croira
� ce qui s'est pass� ici.
927
01:34:00,908 --> 01:34:02,297
C'est promis.
928
01:34:02,298 --> 01:34:05,129
Ecris cette histoire
tant que tu t'en souviens.
929
01:34:05,430 --> 01:34:07,962
Publie-la avec les photos.
930
01:34:10,268 --> 01:34:12,314
Ne cherche pas � expliquer.
931
01:34:13,220 --> 01:34:15,867
L'essentiel n'est pas explicable.
932
01:34:16,829 --> 01:34:19,708
Ils trouveront bien
une explication.
933
01:34:19,709 --> 01:34:22,997
Demande-leur comment
cette statue s'est d�plac�e
934
01:34:22,998 --> 01:34:26,545
pour d�truire ma collection
de c�ramiques ?
935
01:34:26,546 --> 01:34:31,693
Manuel et toi riiez � l'id�e
que la pierre recelait une vie.
936
01:34:31,694 --> 01:34:37,423
On croit � des pseudo-sciences,
mais pas en l'�me.
937
01:34:37,424 --> 01:34:40,048
Personne ne croit plus en l'�me.
938
01:34:40,149 --> 01:34:42,445
Embrasse-moi, Elena ch�rie.
939
01:34:47,998 --> 01:34:51,612
Tu peux appeler un m�decin,
mais il me faut un pr�tre.
940
01:34:51,613 --> 01:34:53,900
Je suis au-del�
de la m�decine,
941
01:34:53,901 --> 01:34:57,282
et m�me au-del�
de ta bonne soupe.
942
01:35:06,253 --> 01:35:10,103
Le m�decin et le pr�tre
avaient fait leur possible.
943
01:35:10,104 --> 01:35:12,697
J'eus alors droit
� un dernier entretien.
944
01:35:12,698 --> 01:35:15,576
Il me fit promettre
de ne pas repousser le mariage.
945
01:35:15,577 --> 01:35:18,838
Il dit qu'il y assisterait
d�sincarn�.
946
01:35:18,839 --> 01:35:22,054
Et j'eus la curieuse sensation
qu'il �tait l�.
947
01:35:39,506 --> 01:35:42,533
Juanita �tait
extraordinairement heureuse.
948
01:35:42,534 --> 01:35:46,539
Je n'avais jamais vu
son visage si heureux.
949
01:35:46,540 --> 01:35:49,181
Je me promis de veiller
� ce qu'il reste ainsi.
950
01:35:50,173 --> 01:35:52,829
J'ai �crit l'histoire.
951
01:35:52,830 --> 01:35:54,663
J'ai aussi les photographies,
952
01:35:54,664 --> 01:35:56,496
si quelqu'un veut les voir.
953
01:35:58,683 --> 01:36:03,057
"L'�me peut rev�tir
plusieurs corps."74638
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.