All language subtitles for The Living Idol (1957)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 3 00:02:18,125 --> 00:02:19,625 Professor Stoner had been strangely 4 00:02:19,750 --> 00:02:22,000 secretive about what we would see at the top 5 00:02:22,125 --> 00:02:23,750 of the buried pyramid. 6 00:02:23,875 --> 00:02:27,541 He wanted to surprise us, and as it turned out, he succeeded. 7 00:02:28,157 --> 00:02:30,458 It was a frightening climb at a dizzy angle. 8 00:02:30,583 --> 00:02:32,583 The steep shallow steps were negotiated, no doubt, 9 00:02:32,708 --> 00:02:35,500 more readily by the bare feet of the ancient Indians of Mexico 10 00:02:35,625 --> 00:02:37,541 than by our modern shoes. 11 00:02:37,845 --> 00:02:42,041 The tunnel staircase was dark, the stone smooth and slippery. 12 00:02:42,235 --> 00:02:45,788 A misstep could have led to a fearful, perhaps, fatal accident. 13 00:02:45,958 --> 00:02:48,791 Professor Stoner led the way, enjoying in advance 14 00:02:48,916 --> 00:02:50,791 the shock that awaited us. 15 00:02:50,916 --> 00:02:52,583 I did not sense in his attitude any hint 16 00:02:52,708 --> 00:02:54,583 of what was perhaps already germinating 17 00:02:54,708 --> 00:02:56,541 in his brilliant mind. 18 00:02:56,666 --> 00:02:59,791 For in spite of the fame won by his archaeological discoveries 19 00:02:59,916 --> 00:03:04,375 in the rich soil of Mexico, he'd remained simple, gentle, 20 00:03:04,659 --> 00:03:07,303 and lovable, his charm unspoiled by an erudition 21 00:03:07,385 --> 00:03:10,635 that ranged over the whole field of human knowledge. 22 00:03:10,860 --> 00:03:12,777 The strain of mysticism in his thinking 23 00:03:12,870 --> 00:03:16,300 seemed a natural expression of his bold and original intellect. 24 00:03:16,725 --> 00:03:18,666 I had a vast admiration for him. 25 00:03:18,791 --> 00:03:20,625 29. 26 00:03:20,750 --> 00:03:22,250 30. 27 00:03:22,375 --> 00:03:24,208 31. 28 00:03:24,767 --> 00:03:26,017 We're halfway up. 29 00:03:26,074 --> 00:03:28,635 There are 62 steps in all. 30 00:03:29,850 --> 00:03:31,266 How many are on the outer pyramid? 31 00:03:31,350 --> 00:03:32,350 95. 32 00:03:32,375 --> 00:03:33,655 Well, how long do we have to do? 33 00:03:33,750 --> 00:03:35,517 We dug down through the floor of the 34 00:03:35,541 --> 00:03:36,861 until we found the inner chamber, 35 00:03:36,916 --> 00:03:38,556 and we tunneled up from below to reach it. 36 00:03:38,930 --> 00:03:40,027 What a job. 37 00:03:40,089 --> 00:03:41,930 It's harder than walking up with a flashlight. 38 00:03:42,038 --> 00:03:44,116 Well, what are we going to see? Is the climb worth it? 39 00:03:44,140 --> 00:03:45,727 You'll have to decide that for yourself. 40 00:03:45,752 --> 00:03:47,465 Some of my colleagues consider it 41 00:03:47,541 --> 00:03:50,302 the most startling discovery in the whole of Mexican archeology. 42 00:03:50,375 --> 00:03:52,416 I hope I'm not so startled I fall down these steps. 43 00:03:52,541 --> 00:03:53,625 You'll survive, I think. 44 00:03:53,750 --> 00:03:54,875 You're all right, Juanita? 45 00:03:55,362 --> 00:03:57,041 - You're not scared? - No. 46 00:03:57,154 --> 00:03:58,969 I suppose your father told you what you'd see. 47 00:03:59,033 --> 00:04:00,367 I asked him not to. 48 00:04:00,475 --> 00:04:01,891 I wanted it to be a surprise. 49 00:04:01,994 --> 00:04:02,994 He didn't tell me. 50 00:04:42,949 --> 00:04:45,250 Did you want to rest a bit? 51 00:04:45,623 --> 00:04:47,010 Ooh, brother. 52 00:04:47,083 --> 00:04:49,443 Don't look down, it's the worst thing you could possibly do. 53 00:04:50,333 --> 00:04:51,875 Am I too loud? 54 00:04:52,385 --> 00:04:54,958 Just keep your eyes on the step you're taking. 55 00:04:55,326 --> 00:04:56,500 We're getting there. 56 00:05:29,054 --> 00:05:30,096 Are you ready? 57 00:05:30,143 --> 00:05:31,309 This better be good. 58 00:05:36,123 --> 00:05:37,523 I give you something to write about? 59 00:05:40,337 --> 00:05:42,836 Was it worth the trip to Mexico City? 60 00:05:56,855 --> 00:05:57,930 What is it? 61 00:05:58,125 --> 00:06:00,375 It's not alive or anything, it can't eat you. 62 00:06:04,408 --> 00:06:05,408 Juanita! 63 00:06:17,018 --> 00:06:18,018 Juanita! 64 00:06:25,545 --> 00:06:26,545 Juanita! 65 00:07:14,471 --> 00:07:15,846 Father! 66 00:07:34,791 --> 00:07:35,791 Father! 67 00:08:00,750 --> 00:08:01,750 Father! 68 00:08:24,708 --> 00:08:26,312 Father! 69 00:08:26,911 --> 00:08:28,694 What is it, Juanita? 70 00:08:29,166 --> 00:08:30,208 I want my father! 71 00:08:30,420 --> 00:08:32,253 The jaguar in the buried temple. 72 00:08:32,291 --> 00:08:33,666 It scared her, so she ran down. 73 00:08:33,907 --> 00:08:35,567 It's a miracle she didn't break her neck. 74 00:08:35,662 --> 00:08:36,871 I should have warned her. 75 00:08:36,935 --> 00:08:38,480 I never dreamed it would frighten her so. 76 00:08:38,504 --> 00:08:40,727 Well, it's pretty ferocious when you come on it unexpectedly. 77 00:08:40,751 --> 00:08:42,318 - You left this behind. - Thank you. 78 00:08:42,343 --> 00:08:43,742 I'm afraid this tour just finished with the buried 79 00:08:43,766 --> 00:08:44,938 bouncing down the stairs. 80 00:08:44,963 --> 00:08:46,397 We ought to have told her what to expect. 81 00:08:46,421 --> 00:08:47,908 I had no idea how she'd be so frightened. 82 00:08:47,932 --> 00:08:49,411 You're so scared of a stone jaguar, honey, then what will 83 00:08:49,435 --> 00:08:50,634 ever you do with a live one? 84 00:08:50,659 --> 00:08:51,606 Don't speak of it. 85 00:08:51,631 --> 00:08:53,003 Are you better now? 86 00:08:53,686 --> 00:08:55,561 I don't know why it frightened me so. 87 00:08:55,625 --> 00:08:57,625 The blue of the temple walls come up on your dress. 88 00:08:57,754 --> 00:08:59,270 It was a mortal color with your ancestors. 89 00:08:59,294 --> 00:09:00,835 They painted their sacrifices blue. 90 00:09:00,903 --> 00:09:03,661 Oh, two grown men playing such tricks on a young girl. 91 00:09:03,791 --> 00:09:05,583 Of course, you were frightened, darling. 92 00:09:05,895 --> 00:09:06,895 Who wouldn't be? 93 00:09:06,951 --> 00:09:08,344 I'm just going to take a look at the new trench. 94 00:09:08,368 --> 00:09:09,431 I shan't be long. 95 00:09:09,569 --> 00:09:11,871 What you need is a bowl of good, hot soup. 96 00:09:12,025 --> 00:09:14,095 According to my wife, there’s no situation that can't be 97 00:09:14,119 --> 00:09:15,491 remedied by a bowl of hot soup. 98 00:09:15,516 --> 00:09:17,270 Well, I could do with one myself. 99 00:09:17,352 --> 00:09:18,702 I'll join you in a moment. 100 00:10:15,616 --> 00:10:17,708 Your soup is good medicine, Elena. 101 00:10:17,933 --> 00:10:20,191 Now, I recognize the girl I used to know. 102 00:10:20,416 --> 00:10:22,458 Terry thinks I'm still eight years old. 103 00:10:22,769 --> 00:10:24,833 I'm a grown woman now, Terry. 104 00:10:24,958 --> 00:10:26,916 You may be a woman, but you're no lady. 105 00:10:27,101 --> 00:10:28,935 Ladies don't sit on gentlemen's laps. 106 00:10:29,100 --> 00:10:30,850 At least not in public. 107 00:10:31,070 --> 00:10:32,629 May I in private? 108 00:10:32,769 --> 00:10:34,458 I'll spank you, you trollop. 109 00:10:34,678 --> 00:10:35,678 Will you, Terry? 110 00:10:35,820 --> 00:10:37,560 If he doesn't, I will. 111 00:10:38,242 --> 00:10:39,839 Do you mind cleaning this stone, Manuel? 112 00:10:40,011 --> 00:10:41,491 I think we ought to have a look at it. 113 00:10:48,920 --> 00:10:50,295 Give me a kiss, Elena, darling. 114 00:10:50,416 --> 00:10:53,291 I kiss you later when you're cleaner. 115 00:10:53,737 --> 00:10:55,737 Behave yourself, Alfred! 116 00:10:57,375 --> 00:10:59,305 You're recovered, Juanita? 117 00:10:59,947 --> 00:11:01,115 Quite. 118 00:11:03,836 --> 00:11:05,252 You'd hardly think that half an hour 119 00:11:05,291 --> 00:11:07,769 ago, she was running for her life from a stone idol. 120 00:11:10,209 --> 00:11:11,729 What do you think, Manuel? 121 00:11:11,903 --> 00:11:14,583 How do you expect your daughter's reaction to our jaguar? 122 00:11:15,052 --> 00:11:16,500 It's a ferocious-looking object. 123 00:11:16,772 --> 00:11:19,609 Ugly as old sin, and it scared her. 124 00:11:23,083 --> 00:11:24,083 You're wrong, Manuel. 125 00:11:24,208 --> 00:11:25,750 It's not ugly, it's beautiful. 126 00:11:26,371 --> 00:11:28,646 As powerful things are. 127 00:11:29,140 --> 00:11:31,721 But even if you are right, that's hardly an adequate explanation. 128 00:11:32,195 --> 00:11:33,695 How's your domino game, Juanita? 129 00:11:33,756 --> 00:11:35,677 Has it improved since you were eight? 130 00:11:36,010 --> 00:11:37,934 I ought to play now. 131 00:11:38,376 --> 00:11:39,168 Nonsense. 132 00:11:39,337 --> 00:11:40,587 It's your vacation. 133 00:11:40,725 --> 00:11:42,630 You're here to enjoy yourself. 134 00:11:43,016 --> 00:11:45,225 You have a theory about Juanita and the jaguar? 135 00:11:45,373 --> 00:11:47,291 Yes, Manuel, but you wouldn't agree with it. 136 00:11:47,537 --> 00:11:48,787 It's not scientific. 137 00:11:48,871 --> 00:11:51,041 Your theories rarely are, Alfred. 138 00:11:51,166 --> 00:11:53,625 Girls of her age were sacrificed to the jaguar god 139 00:11:53,750 --> 00:11:56,250 on the top of that pyramid ten centuries ago. 140 00:11:56,375 --> 00:11:58,708 They were painted blue for the occasion with a piece 141 00:11:58,833 --> 00:12:00,313 cut with an obsidian knife 142 00:12:00,375 --> 00:12:01,872 and tore the living heart out of them 143 00:12:01,924 --> 00:12:03,446 as an offering to the idol. 144 00:12:03,541 --> 00:12:06,102 You don't have to be so bloodthirsty about it. 145 00:12:06,308 --> 00:12:08,308 Alfred's naturally bloodthirsty. 146 00:12:08,515 --> 00:12:10,057 Human sacrifice is a subject. 147 00:12:10,382 --> 00:12:13,041 It's food and drink to him. It's food to the ancients, too. 148 00:12:13,266 --> 00:12:14,933 They hid the bodies after the ritual. 149 00:12:15,058 --> 00:12:16,558 The chief cut the fiber. 150 00:12:16,683 --> 00:12:18,266 Incredible that a culture so advanced 151 00:12:18,291 --> 00:12:19,333 could have been so cruel. 152 00:12:19,558 --> 00:12:20,683 Why not, cultured Terry? 153 00:12:20,989 --> 00:12:22,916 Doesn't it present the same paradox? 154 00:12:23,141 --> 00:12:25,600 Beauty and cruelty, the sick and the diabolic, 155 00:12:25,807 --> 00:12:28,625 the dreadful coexistence of all times as in all cultures? 156 00:12:28,850 --> 00:12:30,266 Considering her ancestor, Juanita 157 00:12:30,291 --> 00:12:32,500 may have a racial memory of such ancient sacrifices. 158 00:12:32,760 --> 00:12:35,720 That sounds plausible but not demonstrable, and therefore, 159 00:12:35,857 --> 00:12:37,274 of no interest to a scientist. 160 00:12:37,766 --> 00:12:38,964 What do you think, Juanita? 161 00:12:38,981 --> 00:12:41,673 Does it correspond at all to what you felt when you saw the jaguar? 162 00:12:41,918 --> 00:12:43,991 Uh, I'm not sure. 163 00:12:44,192 --> 00:12:45,666 I don't think so. 164 00:12:45,791 --> 00:12:48,541 The jaguar counts as the oldest, most persistent in Mexico. 165 00:12:48,853 --> 00:12:50,812 To this day, the Indian mothers make the children 166 00:12:50,837 --> 00:12:52,652 behave by telling them the jaguar will get them, 167 00:12:52,676 --> 00:12:55,676 just as we threaten ours with the bogeyman. 168 00:12:55,876 --> 00:12:57,875 Juanita's mother, god rest her sweet soul, 169 00:12:58,086 --> 00:13:00,020 may have tried to dispirit her the same way. 170 00:13:00,138 --> 00:13:01,938 Do you recall anything like that, Juanita? 171 00:13:02,143 --> 00:13:03,684 I don't believe so. 172 00:13:04,105 --> 00:13:06,689 She was only an infant, of course, and wouldn't remember. 173 00:13:06,975 --> 00:13:09,644 But the fear may have lingered in her subconscious mind. 174 00:13:09,791 --> 00:13:11,500 It's possible certainly. 175 00:13:11,725 --> 00:13:13,850 My wife was too intelligent to fight Juanita 176 00:13:13,875 --> 00:13:15,468 with silly superstitions. 177 00:13:16,511 --> 00:13:19,270 Superstition is the name that science gives to truth. 178 00:13:19,985 --> 00:13:21,526 May I quote that? 179 00:13:21,632 --> 00:13:23,125 If that appears in Time magazine, 180 00:13:23,250 --> 00:13:24,833 the whole archaeological fraternity 181 00:13:24,958 --> 00:13:27,500 will descend on my shoulders, but quote me if you'd like. 182 00:13:27,737 --> 00:13:28,678 Don't, Terry. 183 00:13:28,703 --> 00:13:29,703 He doesn't mean it. 184 00:13:29,796 --> 00:13:30,971 But I do. 185 00:13:31,110 --> 00:13:33,433 How do you suppose I find the buried pyramid in the temple 186 00:13:33,458 --> 00:13:34,667 with a jaguar in it? 187 00:13:34,785 --> 00:13:35,997 How did you? 188 00:13:36,125 --> 00:13:38,916 By believing in what Manuel called superstition. 189 00:13:39,041 --> 00:13:40,401 I heard the Indian mothers threaten 190 00:13:40,456 --> 00:13:41,989 their children with jaguar in the hill, 191 00:13:42,058 --> 00:13:43,725 and I took them at their word. 192 00:13:43,862 --> 00:13:47,541 I dug into it and there, by all the gods of the Mayan calendar, 193 00:13:47,846 --> 00:13:50,014 was the jaguar himself in the buried pyramid. 194 00:13:50,817 --> 00:13:52,282 It was brilliant of you, Alfred. 195 00:13:52,403 --> 00:13:53,854 No one will deny that. 196 00:13:53,958 --> 00:13:57,118 The Indians believed there's a living god in that stone idol, 197 00:13:57,230 --> 00:13:58,688 and who are we to say they're wrong? 198 00:13:59,447 --> 00:14:00,947 Don't scoff, Manuel. 199 00:14:01,336 --> 00:14:03,625 The legends are bound in such divine petrifactions 200 00:14:03,879 --> 00:14:05,454 from the book of the. 201 00:14:05,745 --> 00:14:08,505 I'm ready to believe that Juanita with a second sight of her ancestors 202 00:14:08,545 --> 00:14:10,544 could see the living demon in the stone. 203 00:14:10,642 --> 00:14:13,162 But what she saw was far more terrifying than the sculpture 204 00:14:13,274 --> 00:14:14,954 we see with our more limited vision. 205 00:14:15,173 --> 00:14:16,326 She saw him there-- 206 00:14:16,460 --> 00:14:17,877 the jaguar god incarnate. 207 00:14:18,025 --> 00:14:20,158 And she trembled with terror and ran for her life. 208 00:14:20,278 --> 00:14:21,926 Oh, heaven preserve us. 209 00:14:22,183 --> 00:14:23,784 Is he serious, Manuel? 210 00:14:24,000 --> 00:14:25,583 You can never be sure with Alfred. 211 00:14:25,816 --> 00:14:27,875 He enjoys being provocative. 212 00:14:28,069 --> 00:14:30,494 I'm not impressed by your incarnate jaguar, 213 00:14:30,885 --> 00:14:33,708 and I don't need him to explain why Juanita was frightened. 214 00:14:34,001 --> 00:14:35,951 You should have more respect for the jaguar, Manuel. 215 00:14:35,975 --> 00:14:37,350 We're surrounded by jaguars. 216 00:14:37,375 --> 00:14:39,666 We counted 28 of them in the temple of the tigers. 217 00:14:39,877 --> 00:14:41,461 you wouldn't be angry. 218 00:14:41,623 --> 00:14:43,208 Jaguar's a powerful demon. 219 00:14:43,558 --> 00:14:45,390 Could exact a ghastly vengeance. 220 00:14:45,516 --> 00:14:47,600 I'll take my chances with the ancient beast. 221 00:14:47,725 --> 00:14:49,183 Take a look at this stone, Alfred. 222 00:14:49,390 --> 00:14:51,205 There's something on it, but it's worn so thin, 223 00:14:51,229 --> 00:14:52,229 I can't make it out. 224 00:14:57,671 --> 00:14:59,921 The tortilla is the latest tool of the archaeologist. 225 00:15:25,659 --> 00:15:26,909 It's a jaguar, of course. 226 00:15:32,350 --> 00:15:35,494 I'm afraid I've lost my skill at dominoes. 227 00:15:36,055 --> 00:15:38,658 Have I the sign as permission to take his daughter to the fiesta 228 00:15:38,739 --> 00:15:40,420 in the hacienda tomorrow? 229 00:15:40,558 --> 00:15:42,058 Oh, yes, Daddy, yes. 230 00:15:42,183 --> 00:15:43,415 Take her, Terry. 231 00:15:43,621 --> 00:15:46,796 Will clear her mind of this gruesome nonsense. 232 00:15:47,337 --> 00:15:51,087 As for your jaguar, Alfred, here's what I think of him. 233 00:15:54,166 --> 00:15:56,293 You may have some trouble digesting that. 234 00:17:34,227 --> 00:17:37,458 Don't be too late, darling. 235 00:17:37,756 --> 00:17:38,756 I won't. 236 00:19:30,291 --> 00:19:31,291 Thank you. 237 00:19:50,897 --> 00:19:52,272 Oh, no, no. 238 00:20:48,807 --> 00:20:50,229 Terry! 239 00:20:58,683 --> 00:21:00,272 Are you all right, now? 240 00:21:00,458 --> 00:21:01,666 I think so. 241 00:21:01,891 --> 00:21:04,016 You see how alive he is, that old jaguar? 242 00:21:04,141 --> 00:21:06,600 Have you had enough fiesta? 243 00:21:06,702 --> 00:21:08,785 After 400 years of Christian teaching, 244 00:21:08,894 --> 00:21:11,436 the god of the jaguars, the Festival of St. Francis. 245 00:21:11,600 --> 00:21:13,516 But Juanita, those dances weren't ferocious. 246 00:21:13,641 --> 00:21:15,100 Why are you so frightened of them? 247 00:21:15,225 --> 00:21:16,391 I can't imagine. 248 00:21:16,585 --> 00:21:18,223 We were having such fun. 249 00:21:18,333 --> 00:21:19,333 Forgive me, Terry. 250 00:21:19,375 --> 00:21:20,750 But I've had a wonderful time. 251 00:21:20,975 --> 00:21:22,850 There's something about Juanita and the jaguar. 252 00:21:22,975 --> 00:21:24,266 I'm sure of it. 253 00:21:24,451 --> 00:21:26,035 Something ancient and mysterious. 254 00:21:26,096 --> 00:21:29,005 If there is, it's because you put the stuff of nightmares in her head. 255 00:21:29,083 --> 00:21:30,666 It is strange, Terry. 256 00:21:30,860 --> 00:21:33,152 I'm not usually frightened so easily, there is something. 257 00:21:33,208 --> 00:21:34,625 I don't believe it. 258 00:21:34,697 --> 00:21:36,329 When you're back in school, you'll laugh about it. 259 00:21:36,353 --> 00:21:37,687 I laugh now. 260 00:21:38,112 --> 00:21:39,478 Well, that's better. 261 00:21:39,654 --> 00:21:40,563 Look. 262 00:21:40,639 --> 00:21:41,866 Isn't he adorable? 263 00:22:25,958 --> 00:22:26,958 Terry? 264 00:22:37,169 --> 00:22:38,660 - Juanita? - Yes. 265 00:22:45,706 --> 00:22:46,958 Turn your back. 266 00:22:47,195 --> 00:22:48,718 You shouldn't sleep naked, Terry. 267 00:22:48,948 --> 00:22:50,225 Mosquitoes, ticks, tarantulas. 268 00:22:50,336 --> 00:22:52,668 It's safe enough with the netting. 269 00:22:53,833 --> 00:22:56,458 What on earth are you doing here at this time of night? 270 00:22:56,583 --> 00:22:58,708 In your night gown and bare feet and the ground 271 00:22:58,833 --> 00:23:00,125 alive with scorpions? 272 00:23:00,376 --> 00:23:02,000 Supposed you stepped on one? 273 00:23:02,216 --> 00:23:04,248 All right, you can look now. 274 00:23:05,475 --> 00:23:06,475 I couldn't sleep. 275 00:23:06,600 --> 00:23:07,693 I had to talk to you. 276 00:23:07,729 --> 00:23:09,939 Well, what have you to talk about that couldn't wait until morning? 277 00:23:09,963 --> 00:23:11,087 Here, put these on. 278 00:23:11,661 --> 00:23:12,850 It's about us. 279 00:23:12,975 --> 00:23:14,058 You and me. 280 00:23:14,083 --> 00:23:15,583 Well, what is there about you and me 281 00:23:15,638 --> 00:23:17,719 that calls for discussion in the middle of the night? 282 00:23:17,746 --> 00:23:19,500 Do you think I'm pretty, Terry? 283 00:23:19,785 --> 00:23:20,785 Certainly not. 284 00:23:20,886 --> 00:23:21,886 I'm very pretty. 285 00:23:21,933 --> 00:23:23,391 Everyone says so. 286 00:23:23,587 --> 00:23:25,493 Your ears are too big, your eyes are too small, 287 00:23:25,518 --> 00:23:27,371 your nose is crooked, you've got barbed wire 288 00:23:27,404 --> 00:23:29,156 on your head instead of hair. 289 00:23:29,353 --> 00:23:30,687 Shall I go on? 290 00:23:30,826 --> 00:23:33,840 You think of me as a child, but I'm not. 291 00:23:34,183 --> 00:23:35,185 Look. 292 00:23:36,377 --> 00:23:37,945 You want to be slapped. 293 00:23:38,891 --> 00:23:40,532 Do it, Terry, if you like. 294 00:23:41,641 --> 00:23:43,831 What's come over you, Juanita? 295 00:23:44,725 --> 00:23:46,027 I love you. 296 00:23:46,375 --> 00:23:48,822 I love you so terribly, I ache with it. 297 00:23:54,386 --> 00:23:56,817 Now, do you believe I'm grown up? 298 00:23:57,933 --> 00:23:59,433 You're angry because you love me. 299 00:23:59,558 --> 00:24:01,683 If you didn't love me, you wouldn't be angry. 300 00:24:01,808 --> 00:24:03,433 You have an adolescent infatuation, 301 00:24:03,475 --> 00:24:04,475 and you think it's love. 302 00:24:04,509 --> 00:24:06,227 You'll grow out of it. 303 00:24:06,666 --> 00:24:08,296 I have loved you since I was eight, 304 00:24:08,364 --> 00:24:09,823 and I will love you till I'm eighty. 305 00:24:12,433 --> 00:24:15,732 I think you love me, too, only you won't admit it. 306 00:24:16,058 --> 00:24:18,433 A Mexican girl of good family coming to a man's room 307 00:24:18,473 --> 00:24:20,254 in the middle of the night in her nightgown-- 308 00:24:20,279 --> 00:24:21,516 it's inconceivable! 309 00:24:21,573 --> 00:24:23,095 What do you suppose your father would do 310 00:24:23,119 --> 00:24:24,378 if he found you here like this? 311 00:24:24,403 --> 00:24:26,171 - Here, put this on. - I'm not cold. 312 00:24:26,196 --> 00:24:29,117 I'm not thinking of the temperature, I've got to keep you decent. 313 00:24:31,641 --> 00:24:32,683 Someone's coming. 314 00:24:33,280 --> 00:24:34,520 Are you awake, Terry? 315 00:24:46,058 --> 00:24:47,100 Come in, Manuel. 316 00:24:47,225 --> 00:24:49,141 I couldn't sleep. I saw your light. 317 00:24:49,387 --> 00:24:50,554 I thought we might talk. 318 00:24:50,645 --> 00:24:51,645 Course. 319 00:24:52,470 --> 00:24:55,071 If you don't mind, I'm not disturbing you? 320 00:24:55,436 --> 00:24:56,436 Not at all. 321 00:25:01,246 --> 00:25:02,954 It's about Juanita. 322 00:25:03,183 --> 00:25:04,475 You know my wife. 323 00:25:04,500 --> 00:25:06,666 Juanita's mother died when Juanita was four. 324 00:25:06,947 --> 00:25:08,085 I know. 325 00:25:08,218 --> 00:25:11,314 We-- we were very much in love. 326 00:25:13,375 --> 00:25:15,208 Juanita can hardly remember her mother. 327 00:25:15,706 --> 00:25:17,666 Yet, she has so many of the same mannerisms. 328 00:25:18,189 --> 00:25:20,875 Her way of walking, of standing-- it 329 00:25:21,114 --> 00:25:22,583 makes me catch my breath sometimes. 330 00:25:22,708 --> 00:25:23,710 Yes. 331 00:25:25,192 --> 00:25:27,268 Sometimes it's difficult to express a sentiment 332 00:25:27,683 --> 00:25:29,421 to your own flesh and blood. 333 00:25:29,933 --> 00:25:33,350 I can tell you, but I can't tell her how much she means to me. 334 00:25:33,619 --> 00:25:34,925 I understand. 335 00:25:35,375 --> 00:25:37,916 I won't say my life hasn’t been a lonely one, 336 00:25:38,613 --> 00:25:39,993 but I've had my work. 337 00:25:40,850 --> 00:25:43,141 And the happiness of seeing my daughter grow up. 338 00:25:43,241 --> 00:25:45,250 You never thought of marrying again? 339 00:25:45,475 --> 00:25:46,475 Once. 340 00:25:46,600 --> 00:25:48,100 Some years ago. 341 00:25:48,544 --> 00:25:50,743 But I wasn't sure it would be good for Juanita. 342 00:25:50,916 --> 00:25:52,190 I see. 343 00:25:53,189 --> 00:25:56,418 You know, Juanita's in love with you. 344 00:26:02,968 --> 00:26:04,648 She fell in love with you in a way when you 345 00:26:04,725 --> 00:26:06,267 first came to Mexico years ago. 346 00:26:06,921 --> 00:26:08,571 But she was only a child. 347 00:26:09,308 --> 00:26:13,449 She feels the same today, and she’s not a child any longer. 348 00:26:14,375 --> 00:26:16,916 I have an idea you're not indifferent to her. 349 00:26:17,075 --> 00:26:18,075 I love her dearly. 350 00:26:27,308 --> 00:26:28,475 Enough to marry her? 351 00:26:28,560 --> 00:26:30,324 She's so young! 352 00:26:30,666 --> 00:26:34,031 Her mother was only a year older when we were married. 353 00:26:34,905 --> 00:26:37,093 Well, it may be no more than an infatuation. 354 00:26:37,173 --> 00:26:39,323 She's not really old enough to know her own mind. 355 00:26:39,603 --> 00:26:41,645 Juanita won't change, she's like her mother. 356 00:26:41,917 --> 00:26:44,100 Where her heart is fixed, there it remains. 357 00:26:47,371 --> 00:26:48,823 You're surprised that a father should 358 00:26:48,848 --> 00:26:50,833 make such a proposal for his daughter, 359 00:26:51,166 --> 00:26:52,868 above all a Mexican father. 360 00:26:53,885 --> 00:26:55,485 It's just that I'm worried about Juanita. 361 00:26:55,558 --> 00:26:56,835 Oh, I understand that. 362 00:26:57,350 --> 00:27:00,802 She's high-strung, moody, impulsive. 363 00:27:01,314 --> 00:27:03,458 Gay and sad by turns. 364 00:27:04,128 --> 00:27:07,362 I know that's part of growing up, but it troubles me. 365 00:27:08,177 --> 00:27:09,994 The business with the jaguar. 366 00:27:10,402 --> 00:27:12,874 I don't put any stock in Alfred's speculations. 367 00:27:14,125 --> 00:27:18,837 It's just that Juanita’s emotionally a little unstable. 368 00:27:20,083 --> 00:27:22,006 Marriage would be good for her. 369 00:27:23,475 --> 00:27:25,383 It would be a steadying influence. 370 00:27:25,725 --> 00:27:28,377 And later on with children of her own-- 371 00:27:29,016 --> 00:27:34,089 what I'm trying to say is, if it were you, I should be happy. 372 00:27:35,565 --> 00:27:38,271 Well, there is something I haven’t told you, Manuel. 373 00:27:38,672 --> 00:27:40,833 - Another girl? - No, not that. 374 00:27:41,136 --> 00:27:41,985 Well, then? 375 00:27:42,105 --> 00:27:43,836 I'm going away to Korea. 376 00:27:44,254 --> 00:27:45,375 As a soldier? 377 00:27:45,773 --> 00:27:47,375 Nothing so heroic. 378 00:27:47,600 --> 00:27:48,641 As a reporter. 379 00:27:48,943 --> 00:27:50,120 How long will you be gone? 380 00:27:50,145 --> 00:27:51,929 Well, I'm not optimistic about the situation. 381 00:27:51,954 --> 00:27:54,106 It could run on for quite a while. 382 00:27:54,869 --> 00:27:56,780 You couldn't take her with you? 383 00:27:57,058 --> 00:28:00,016 I'm afraid not, but when it's over, 384 00:28:00,141 --> 00:28:01,850 I'll get another assignment in Mexico. 385 00:28:01,975 --> 00:28:04,266 Juanita will be older, maybe better in any case. 386 00:28:04,318 --> 00:28:06,558 She'll probably meet some handsome boy at the university 387 00:28:06,683 --> 00:28:08,350 and fall in love in the meantime. 388 00:28:08,499 --> 00:28:10,296 I don't think that's likely. 389 00:28:11,725 --> 00:28:13,391 Tell us Juanita. 390 00:28:13,968 --> 00:28:16,580 Would you wait for Terry to come back from Korea? 391 00:28:40,626 --> 00:28:44,315 If I didn't know you, if I didn't know him. 392 00:28:44,808 --> 00:28:46,771 When a child has no mother-- 393 00:28:48,141 --> 00:28:51,624 it's not your fault. I don't blame you. 394 00:28:52,596 --> 00:28:54,263 Only myself. 395 00:28:54,862 --> 00:28:56,220 Forgive me, father! 396 00:28:59,558 --> 00:29:00,725 Get on my back. 397 00:29:00,850 --> 00:29:02,308 I'll carry you to your bed. 398 00:29:02,393 --> 00:29:04,175 We can't have you walking in your bare feet, 399 00:29:04,200 --> 00:29:05,631 the place is alive with scorpions. 400 00:29:05,656 --> 00:29:07,156 Suppose you stepped on one? 401 00:29:08,440 --> 00:29:09,760 Can't see what's funny about that. 402 00:29:12,600 --> 00:29:14,141 You won't be leaving immediately? 403 00:29:14,166 --> 00:29:15,333 I have several days. 404 00:29:15,405 --> 00:29:16,885 Maybe a week, we'll have time to talk. 405 00:29:17,141 --> 00:29:18,499 - Good night then. - Good night. 406 00:29:18,642 --> 00:29:20,613 - Good night, Juanita. - Buena noches, mi vida. 407 00:29:33,238 --> 00:29:35,373 Will he come back, father? 408 00:29:35,897 --> 00:29:37,563 Yes, he'll come back. 409 00:30:11,516 --> 00:30:12,725 How's it going, Manuel? 410 00:30:13,082 --> 00:30:14,082 Fine. 411 00:30:14,128 --> 00:30:15,295 Where's Juanita? 412 00:30:15,320 --> 00:30:16,903 I think you'll find her at the cenote. 413 00:30:26,670 --> 00:30:28,045 OK, Pedro! 414 00:31:35,262 --> 00:31:37,508 What are you doing over here all by yourself? 415 00:31:37,666 --> 00:31:38,750 I like it here! 416 00:31:39,114 --> 00:31:40,851 I am alone and I can sing. 417 00:31:41,018 --> 00:31:43,360 I sing out loud, and no one can hear me. 418 00:31:43,676 --> 00:31:45,509 Except the parakeets and iguanas. 419 00:31:45,842 --> 00:31:47,247 There's one over here listening. 420 00:31:47,433 --> 00:31:48,641 They look downright Darwinian. 421 00:31:48,766 --> 00:31:50,891 They ought to be extinct like the dinosaur 422 00:31:50,916 --> 00:31:52,075 and the pterodactyl. 423 00:31:52,144 --> 00:31:53,391 I think they're sweet! 424 00:31:53,442 --> 00:31:54,734 I'd like one for a pet. 425 00:31:54,933 --> 00:31:56,442 The neighbors might object. 426 00:31:56,852 --> 00:31:58,174 Why do you sing so loud? 427 00:31:58,199 --> 00:32:00,189 I thought that sort of thing was reserved for extroverts 428 00:32:00,213 --> 00:32:01,900 and shower baths. 429 00:32:03,516 --> 00:32:04,933 You know what I'm doing? 430 00:32:05,249 --> 00:32:06,707 No, what are you doing? 431 00:32:07,194 --> 00:32:09,720 I'm making you breakfast while you sing in the shower. 432 00:32:10,100 --> 00:32:11,577 What am I having for breakfast? 433 00:32:12,044 --> 00:32:15,127 Orange juice, cantaloupe, bacon and eggs, hotcakes, waffles, 434 00:32:15,166 --> 00:32:17,458 sausages, toast, and coffee. 435 00:32:17,683 --> 00:32:18,850 No kipper? 436 00:32:18,975 --> 00:32:20,141 You're starving me. 437 00:32:20,266 --> 00:32:21,975 This cenote is spooky. 438 00:32:22,237 --> 00:32:23,800 It's just a pool of water. 439 00:32:23,921 --> 00:32:25,500 Cenote is the word for one. 440 00:32:25,709 --> 00:32:26,750 It was a sacred word. 441 00:32:26,931 --> 00:32:28,237 You know what they use it for? 442 00:32:28,262 --> 00:32:30,607 That's what virgins think to eat to appease the rain god. 443 00:32:30,977 --> 00:32:33,401 - That doesn't disturb you? - Why should it? 444 00:32:33,558 --> 00:32:36,225 Oh, so you're willing to be sacrificed to the rain god, 445 00:32:36,250 --> 00:32:38,183 but you're terrified of the jaguar. 446 00:32:38,294 --> 00:32:39,294 Yes. 447 00:32:39,489 --> 00:32:43,156 I've written a poem for you, because you're going away. 448 00:32:44,296 --> 00:32:46,129 It's called "Parting." 449 00:32:49,484 --> 00:32:54,512 "When, when shall we meet, like days of sun and rain, 450 00:32:56,005 --> 00:33:01,074 sad joy and joy is pain, canst my heart still beat?" 451 00:33:25,322 --> 00:33:27,246 What song is that? 452 00:34:28,860 --> 00:34:30,000 That's a beautiful song. 453 00:34:30,544 --> 00:34:32,194 I want to learn it. 454 00:34:32,662 --> 00:34:34,659 Elena's soup is waiting. 455 00:34:35,031 --> 00:34:36,031 Come on. 456 00:35:25,488 --> 00:35:26,699 Manuel! 457 00:35:30,909 --> 00:35:32,041 Don't look, Juanita. 458 00:35:32,122 --> 00:35:33,122 Don't look. 459 00:35:36,291 --> 00:35:39,041 When the broken body of his friend had been taken away, 460 00:35:39,300 --> 00:35:41,064 the professor asked me to return with him 461 00:35:41,089 --> 00:35:42,888 to the scene of the tragedy. 462 00:35:43,308 --> 00:35:47,350 I observed then for the first time something extraordinary 463 00:35:47,463 --> 00:35:49,791 which has escaped me before. 464 00:35:49,916 --> 00:35:52,850 A jaguar with a human heart in its claw 465 00:35:53,209 --> 00:35:55,805 was carved on the monumental stone. 466 00:35:56,925 --> 00:35:58,843 Our reason tells us it's a coincidence, 467 00:35:58,975 --> 00:36:01,786 this jaguar on the stone that killed my friend. 468 00:36:02,075 --> 00:36:03,284 You don't think so? 469 00:36:03,475 --> 00:36:05,225 You take refuge in a word to escape 470 00:36:05,250 --> 00:36:07,255 from a monstrous reality. 471 00:36:07,689 --> 00:36:09,666 You seriously believe that supernatural forces 472 00:36:09,791 --> 00:36:11,958 had something to do with this accident? 473 00:36:12,083 --> 00:36:15,475 There are no coincidences, no accidents. 474 00:36:16,192 --> 00:36:17,359 I loved Manuel. 475 00:36:17,527 --> 00:36:18,944 I saw him every day for 20 years, 476 00:36:19,000 --> 00:36:20,541 and he kept my feet on the ground, 477 00:36:20,666 --> 00:36:22,500 even when my head was in the clouds. 478 00:36:22,625 --> 00:36:24,906 But if he had listened to my fantasies as he called them, 479 00:36:25,010 --> 00:36:27,490 this need never have happened, while I'd still have my friend. 480 00:36:27,702 --> 00:36:30,362 How could he have listened, or any reasonable man for that matter? 481 00:36:30,431 --> 00:36:32,651 Manuel was not killed by the stone that crushed him. 482 00:36:32,871 --> 00:36:34,908 The stone was the instrument of a deeper purpose. 483 00:36:35,002 --> 00:36:36,039 What purpose? 484 00:36:36,120 --> 00:36:38,141 Manuel was killed by the disease of our time, 485 00:36:38,266 --> 00:36:40,933 which believes in flying saucers and has no faith. 486 00:36:41,041 --> 00:36:42,641 A world without faith and devout humility 487 00:36:42,666 --> 00:36:44,666 will surely perish as my friend did, 488 00:36:44,849 --> 00:36:46,715 from the presumption of which the gods inspire 489 00:36:46,740 --> 00:36:48,563 those they wish to destroy. 490 00:36:48,886 --> 00:36:51,735 Strange words coming from a scientist. 491 00:36:52,765 --> 00:36:55,846 The deeper that science probes, the more mysterious life becomes. 492 00:36:56,164 --> 00:36:57,594 Even the scientists are returning 493 00:36:57,619 --> 00:36:59,434 to the mystic philosophies like those of India, 494 00:36:59,458 --> 00:37:01,164 which have something in common with the beliefs 495 00:37:01,188 --> 00:37:02,638 of ancient Mexico. 496 00:37:02,808 --> 00:37:06,031 The Mayans, too, believed in the soul and reincarnation. 497 00:37:06,556 --> 00:37:07,960 You sound as if you believe in it. 498 00:37:08,020 --> 00:37:09,020 I do. 499 00:38:11,442 --> 00:38:14,381 Alfred wants to say something to you, Juanita. 500 00:38:21,410 --> 00:38:25,135 It's something we've talked about, Elena and I. Your father-- 501 00:38:25,466 --> 00:38:27,918 your father was my friend for 17 years. 502 00:38:28,274 --> 00:38:29,962 Your mother was the friend of both of us 503 00:38:29,987 --> 00:38:31,633 even before you were born. 504 00:38:31,994 --> 00:38:34,077 We had such wonderful times together, your parents, 505 00:38:34,102 --> 00:38:36,941 Elena and I. And now, you-- 506 00:38:37,141 --> 00:38:38,860 you're all alone. 507 00:38:39,375 --> 00:38:41,977 Elena and I have no children. 508 00:38:43,000 --> 00:38:45,458 We want you to feel that you're our daughter now, 509 00:38:45,805 --> 00:38:48,322 just as if you really were our daughter. 510 00:38:48,704 --> 00:38:50,824 It would make us so happy if you would agree to this. 511 00:39:06,611 --> 00:39:09,246 When we get to Mexico City, I cook you 512 00:39:09,340 --> 00:39:11,382 a bowl of wonderful hot soup. 513 00:39:19,338 --> 00:39:23,543 Now, you are crying, and that's good. 514 00:39:38,433 --> 00:39:43,766 Mexico, Mexico, ra, ra, ra! 515 00:39:58,730 --> 00:40:01,504 If I had not gone to Korea, if I had yielded to the impulse 516 00:40:01,625 --> 00:40:04,220 to marry Juanita when she was alone and might have needed me, 517 00:40:04,421 --> 00:40:06,173 perhaps the death of Manuel would not have 518 00:40:06,215 --> 00:40:07,730 had so violent a. 519 00:40:07,891 --> 00:40:09,475 But it did not occur to me that Juanita 520 00:40:09,552 --> 00:40:12,684 would be anything but safe with the professor and his wife. 521 00:40:12,926 --> 00:40:14,801 During my absence, the University of Mexico 522 00:40:14,875 --> 00:40:16,333 had acquired a beautiful new home, 523 00:40:16,458 --> 00:40:18,833 but the professor was now lecturing. 524 00:40:19,057 --> 00:40:21,557 I had the exciting experience of driving through University 525 00:40:21,582 --> 00:40:23,936 City, as it is known, on my way to the professor's 526 00:40:24,083 --> 00:40:25,362 house, which was nearby. 527 00:40:29,953 --> 00:40:31,828 Unique architectural genius of Mexico, 528 00:40:31,875 --> 00:40:33,875 both ancient and modern, had expressed 529 00:40:34,000 --> 00:40:35,583 itself dramatically in the design 530 00:40:35,708 --> 00:40:37,250 of this great, new university. 531 00:40:48,525 --> 00:40:50,639 I was not at all prepared for this strange situation 532 00:40:50,708 --> 00:40:51,788 I've found. 533 00:41:03,175 --> 00:41:05,625 It was reassuring to see that Elena, at any rate, 534 00:41:05,750 --> 00:41:06,750 had not changed. 535 00:41:06,911 --> 00:41:08,744 Have you been to the university? 536 00:41:08,891 --> 00:41:10,011 Have you seen Alfred? 537 00:41:10,036 --> 00:41:11,663 Well, I went through on my way, but I didn't stop. 538 00:41:11,687 --> 00:41:12,687 I came straight here. 539 00:41:12,771 --> 00:41:14,310 He may be at his museum. 540 00:41:14,383 --> 00:41:16,174 He's usually there in the afternoon 541 00:41:16,291 --> 00:41:18,208 when he isn't working on his book. 542 00:41:18,333 --> 00:41:20,125 His classes are in the morning. 543 00:41:20,353 --> 00:41:22,696 - He's well, then? - Oh, yes, quite well. 544 00:41:23,970 --> 00:41:24,970 Alfred! 545 00:41:30,083 --> 00:41:31,708 This is where he writes. 546 00:41:31,933 --> 00:41:33,641 He's almost finished his book. 547 00:41:33,666 --> 00:41:34,666 Has he given it a title? 548 00:41:34,708 --> 00:41:36,666 "A History of Human Sacrifice." 549 00:41:36,891 --> 00:41:39,485 It represents his whole life's research. 550 00:41:39,794 --> 00:41:41,711 Isn't that the jaguar from the buried temple? 551 00:41:41,850 --> 00:41:44,538 He persuaded the government to let him borrow it. 552 00:41:44,746 --> 00:41:47,496 Later on, it’s going into the national museum. 553 00:41:47,638 --> 00:41:48,888 What does he want it for? 554 00:41:49,083 --> 00:41:52,125 He's been fascinated by jaguars ever since-- 555 00:41:52,250 --> 00:41:53,833 since Manuel was killed by it. 556 00:41:53,958 --> 00:41:57,458 You'll probably find him in the zoo right now.. 557 00:41:57,583 --> 00:41:59,000 He goes there in the afternoon when 558 00:41:59,125 --> 00:42:00,833 he isn't working on his book. 559 00:42:00,958 --> 00:42:02,333 What does he do at the zoo? 560 00:42:02,458 --> 00:42:06,166 It relaxes him, he says, and he has a friend there. 561 00:42:06,564 --> 00:42:07,689 Not in a cage, I hope. 562 00:42:08,006 --> 00:42:09,016 It is in a cage. 563 00:42:09,141 --> 00:42:11,421 Fortunately, it's a jaguar. 564 00:42:13,022 --> 00:42:15,431 Yes, he talks Mayan to it. 565 00:42:15,848 --> 00:42:16,514 Huh. 566 00:42:16,539 --> 00:42:18,000 Sounds like he's going out of his mind. 567 00:42:18,024 --> 00:42:20,041 Sometimes I think so. 568 00:42:20,266 --> 00:42:22,391 He says it's not an ordinary jaguar. 569 00:42:22,416 --> 00:42:24,750 He is the living incarnation of the jaguar 570 00:42:24,875 --> 00:42:26,458 god in that stone idol. 571 00:42:26,830 --> 00:42:28,617 Ah, he's joking, of course. 572 00:42:28,766 --> 00:42:31,994 I've been married to Alfred for almost 30 years, 573 00:42:32,255 --> 00:42:38,500 and I'm not sure yet when he’s joking and when he's serious. 574 00:42:38,825 --> 00:42:40,033 Come and see Juanita. 575 00:42:40,058 --> 00:42:41,558 Isn't she at the university? 576 00:42:41,683 --> 00:42:43,475 She's in her room, in bed. 577 00:42:43,600 --> 00:42:44,607 Is she ill? 578 00:42:44,714 --> 00:42:47,785 She's right there now, but sometimes she's too late to get 579 00:42:47,810 --> 00:42:49,313 up and go to her classes. 580 00:42:49,408 --> 00:42:51,553 - What is it? What's wrong? - The doctors don't know. 581 00:42:51,738 --> 00:42:54,130 They can't find anything wrong. 582 00:42:54,371 --> 00:42:56,278 Alfred has a theory about it. 583 00:42:56,415 --> 00:42:58,467 Surprise me if he hasn't-- what does he think it is? 584 00:42:58,510 --> 00:43:00,244 Loss of soul sickness. 585 00:43:00,775 --> 00:43:01,895 Loss of soul sickness? 586 00:43:02,103 --> 00:43:03,519 What on earth is that? 587 00:43:03,595 --> 00:43:06,012 It's described in the books of the ancient Indians. 588 00:43:06,308 --> 00:43:09,766 They believed you could lose your soul from pride or someone 589 00:43:09,860 --> 00:43:11,194 could steal it from you. 590 00:43:11,350 --> 00:43:14,516 Some ghost in need of a soul or a.. 591 00:43:14,707 --> 00:43:16,313 - From fright? - Yes. 592 00:43:16,381 --> 00:43:18,545 Alfred thinks it happened when she 593 00:43:18,678 --> 00:43:22,178 was so frightened of the jaguar in the buried temple. 594 00:43:22,286 --> 00:43:25,161 It's a lingering disease, you don't die of it. 595 00:43:25,247 --> 00:43:28,789 And what, say, how you can get your soul back again? 596 00:43:29,209 --> 00:43:30,209 Juanita! 597 00:43:32,977 --> 00:43:36,180 You can get your soul back if you conjure up the ghosts, 598 00:43:36,289 --> 00:43:38,372 so that destroyed. 599 00:43:38,497 --> 00:43:41,705 Evil must be brought into the open, Alfred says. 600 00:43:41,907 --> 00:43:44,116 It is the way you're facing reality instead 601 00:43:44,164 --> 00:43:45,414 of running away from it. 602 00:43:45,539 --> 00:43:48,164 Kind of magical psychoanalysis. 603 00:44:14,224 --> 00:44:15,599 Oh, Terry. 604 00:44:15,950 --> 00:44:17,473 Terry. 605 00:45:37,080 --> 00:45:38,955 Elena told me I might find you here. 606 00:45:39,080 --> 00:45:40,164 again. 607 00:45:40,219 --> 00:45:41,635 I want to ride the train. 608 00:45:41,660 --> 00:45:43,805 I remember the thrill I once had ringing that bell. 609 00:45:43,830 --> 00:45:45,140 Well, I'm in love with this place. 610 00:45:45,164 --> 00:45:46,458 Oh, it's enchanting. 611 00:45:46,489 --> 00:45:48,723 I come here so often, I believe the animals recognize me. 612 00:45:48,747 --> 00:45:49,987 At least there's one that does. 613 00:45:50,023 --> 00:45:51,273 I want you to meet him. 614 00:45:51,329 --> 00:45:52,985 It's a pity that they have to be in cages. 615 00:45:53,041 --> 00:45:54,041 Aren't we all? 616 00:45:54,068 --> 00:45:55,973 We're in the revolving squirrel cage of our inheritance. 617 00:45:55,997 --> 00:45:57,976 Wheel of destiny, as they called it in India, 618 00:45:58,037 --> 00:46:00,728 from which only a divine aspiration can set us free at last. 619 00:46:00,905 --> 00:46:02,530 You haven't changed, I see. 620 00:46:02,598 --> 00:46:05,348 Yes, but the animals are in real cages, and I'm sorry for them. 621 00:46:05,474 --> 00:46:07,099 Do they mind terribly, do you think? 622 00:46:07,259 --> 00:46:08,300 There's one that does. 623 00:46:08,381 --> 00:46:10,523 - Balam doesn't like his cage. - Balam? 624 00:46:10,590 --> 00:46:11,840 It's the Mayan word for jaguar. 625 00:46:12,881 --> 00:46:15,055 I don't suppose he'll upset you, Juanita. 626 00:46:15,180 --> 00:46:16,310 I don't think so. 627 00:46:16,409 --> 00:46:18,437 Well, I know how you used to feel about jaguar. 628 00:46:18,512 --> 00:46:20,472 They used to worship him, make sacrifices to him. 629 00:46:20,497 --> 00:46:21,830 Now, he's shut up in the cage. 630 00:46:21,955 --> 00:46:23,555 It's humiliating, and he doesn't like it. 631 00:46:23,664 --> 00:46:25,580 Well, he has to be caged or killed, I imagine. 632 00:46:25,705 --> 00:46:26,789 Yes, because he's evil. 633 00:46:26,914 --> 00:46:28,289 He's the demon of darkness. 634 00:46:28,578 --> 00:46:30,536 We know he swallowed the sun four times 635 00:46:30,729 --> 00:46:32,539 and brought dreadful calamities to the world, 636 00:46:32,764 --> 00:46:35,694 until the plumed serpent, Kukulkan, the great, good god, 637 00:46:35,914 --> 00:46:38,039 shot him up like Lucifer in the pit of hell. 638 00:46:38,164 --> 00:46:39,164 Here he is. 639 00:46:59,407 --> 00:47:01,741 He seems to know you, Juanita. 640 00:47:21,872 --> 00:47:24,322 Don't be upset, he can't get out. 641 00:47:36,598 --> 00:47:37,598 Come on. 642 00:48:01,555 --> 00:48:03,405 Well, we can be glad that one's in a cage. 643 00:48:03,656 --> 00:48:05,530 I've never known him behave like that before. 644 00:48:05,622 --> 00:48:07,450 Can't think what's possessed him. 645 00:48:14,792 --> 00:48:16,621 Come on. My car's right outside. 646 00:49:21,599 --> 00:49:23,682 Alfred's working, I won't disturb him. 647 00:49:23,842 --> 00:49:26,834 He's in good spirits, since the day you arrived. 648 00:49:27,039 --> 00:49:29,997 But Juanita-- it's no wonder she's awake. 649 00:49:30,122 --> 00:49:32,289 She's hardly eaten a thing for days. 650 00:49:32,414 --> 00:49:33,789 Got to strengthen those hands. 651 00:49:33,914 --> 00:49:36,497 She's always been musical since she was a child, 652 00:49:36,656 --> 00:49:39,364 but I don't know how she stays alive. 653 00:49:39,533 --> 00:49:41,783 She doesn't even taste my soup. 654 00:49:41,855 --> 00:49:44,369 I have to eat it all myself. 655 00:49:44,907 --> 00:49:46,855 - Would you like some? - No, I've had dinner. 656 00:49:50,749 --> 00:49:53,076 I'm worried about Alfred, too. 657 00:49:53,349 --> 00:49:54,640 What's wrong with Alfred? 658 00:49:54,705 --> 00:49:57,747 He goes out somewhere by himself late at night. 659 00:49:57,902 --> 00:50:01,131 Last night, he didn't get in until 3 o'clock. 660 00:50:01,498 --> 00:50:04,265 He wouldn't tell me where he'd been. 661 00:50:05,029 --> 00:50:07,736 You don't think there is another woman? 662 00:50:08,055 --> 00:50:09,786 Oh, I shouldn't think so. 663 00:50:09,998 --> 00:50:12,290 What do you suppose he is up to prowling around 664 00:50:12,372 --> 00:50:13,865 in the middle of the night? 665 00:50:13,924 --> 00:50:16,757 He's probably having an affair with the night-blooming cereus. 666 00:50:17,344 --> 00:50:18,561 What's that? 667 00:50:18,709 --> 00:50:21,250 It's a flower that blooms late at night, one night a year. 668 00:50:21,348 --> 00:50:23,084 It takes some watching, and you'll miss it. 669 00:50:23,109 --> 00:50:25,245 He's never been interested in botany. 670 00:50:25,315 --> 00:50:27,056 Well, it's something innocent and scientific, 671 00:50:27,080 --> 00:50:28,205 you can be sure of that. 672 00:50:28,330 --> 00:50:30,039 Then, why does he keep it a secret? 673 00:50:30,164 --> 00:50:31,914 Why doesn't he tell me about it? 674 00:50:32,039 --> 00:50:35,254 Because it's more fun to keep you guessing I imagine. 675 00:51:31,614 --> 00:51:32,668 Look at me. 676 00:51:38,921 --> 00:51:41,088 Oh, you're dramatizing it, darling, beyond all reason. 677 00:51:44,882 --> 00:51:46,632 I can't get it out of my mind. 678 00:51:49,623 --> 00:51:51,105 Go dancing with me tonight. 679 00:51:53,289 --> 00:51:54,830 No place elegant. 680 00:51:55,041 --> 00:51:57,876 Go dancing with our hair down and our shoes off. 681 00:51:59,139 --> 00:52:00,639 Can you dance the? 682 00:52:00,764 --> 00:52:03,214 No, but I'm willing to learn. 683 00:52:04,731 --> 00:52:06,314 We'll see if we can't get your mind out 684 00:52:06,339 --> 00:52:08,188 of this groove it's caught in. 685 00:52:24,539 --> 00:52:25,705 Juanita loved to dance. 686 00:52:31,472 --> 00:52:33,805 She seemed happy at last, her frightening experience 687 00:52:33,830 --> 00:52:35,330 with the jaguar forgotten. 688 00:52:41,035 --> 00:52:43,573 It was as if she and I alone were alive 689 00:52:43,815 --> 00:52:45,815 and all the others no more than ghostly figures. 690 00:54:03,625 --> 00:54:05,791 My doubts fell away. 691 00:54:05,902 --> 00:54:07,708 I knew that I wanted more than anything else 692 00:54:07,902 --> 00:54:10,319 to keep her as happy always as she was at this moment. 693 00:54:29,222 --> 00:54:31,046 It's peaceful here. 694 00:54:31,976 --> 00:54:33,164 Yes. 695 00:54:34,055 --> 00:54:35,972 I've been happy tonight. 696 00:54:36,100 --> 00:54:37,100 So happy. 697 00:54:49,373 --> 00:54:50,373 I love you, Juanita. 698 00:54:54,008 --> 00:54:56,863 I've wanted so much to hear you say that. 699 00:54:57,396 --> 00:54:59,059 It isn't easy to say it. 700 00:54:59,677 --> 00:55:00,677 I know. 701 00:55:05,205 --> 00:55:06,205 What is it? 702 00:55:08,826 --> 00:55:09,826 Will you marry me? 703 00:55:16,534 --> 00:55:17,867 It's all I've ever wanted. 704 00:55:21,045 --> 00:55:23,461 Well, what's troubling you? 705 00:55:23,708 --> 00:55:25,958 You haven't changed your mind about me? 706 00:55:26,122 --> 00:55:28,164 Only to love you more. 707 00:55:28,389 --> 00:55:30,972 And I didn't think that was possible. 708 00:55:31,334 --> 00:55:32,334 Well, then. 709 00:55:35,642 --> 00:55:38,206 This Illness I have-- 710 00:55:38,989 --> 00:55:41,392 even the doctor don't understand it. 711 00:55:42,222 --> 00:55:46,472 I-- I-- thought sometimes that I have no right to marry, 712 00:55:46,913 --> 00:55:49,039 that I'd be a burden or trouble. 713 00:55:49,180 --> 00:55:52,513 And I want to be a joy, only a joy to you. 714 00:55:52,981 --> 00:55:54,733 You know you are. 715 00:55:55,625 --> 00:55:58,083 Don't say anything to Alfred or Elena. 716 00:55:58,222 --> 00:56:00,180 I have an intuition about it. 717 00:56:00,282 --> 00:56:03,528 Almost a premonition, I can't explain it. 718 00:56:04,750 --> 00:56:07,399 Be patient with me, darling. 719 00:56:07,914 --> 00:56:11,019 I'm so happy just knowing you love me. 720 00:56:11,792 --> 00:56:13,814 I won't say a word until you tell me. 721 00:56:16,539 --> 00:56:17,830 Alfred's working late tonight. 722 00:56:18,146 --> 00:56:19,372 Let's say goodnight to him. 723 00:56:19,470 --> 00:56:20,470 Of course. 724 00:56:25,941 --> 00:56:27,425 He's not here. 725 00:56:27,544 --> 00:56:29,022 His car's gone. 726 00:56:29,654 --> 00:56:31,134 Well, he left the light in the museum. 727 00:56:33,889 --> 00:56:35,930 Where would he go at this hour of the night? 728 00:56:36,049 --> 00:56:37,216 I can't imagine. 729 00:56:42,935 --> 00:56:44,227 There's no sign of him. 730 00:56:47,342 --> 00:56:50,092 I'm not sure he'd like you coming here when he's away. 731 00:56:50,256 --> 00:56:51,881 I wonder what he's up to. 732 00:56:52,006 --> 00:56:53,838 It's not the first time. 733 00:56:53,891 --> 00:56:55,375 Elena worries about it. 734 00:56:55,400 --> 00:56:56,805 I know. 735 00:56:57,058 --> 00:56:59,497 But he doesn't bother you anymore does he, that old jaguar? 736 00:56:59,578 --> 00:57:02,319 I've grown accustomed to it. 737 00:57:03,125 --> 00:57:07,284 I think perhaps my father, if he had lived-- 738 00:57:07,807 --> 00:57:09,515 Yes, there's no question that Manuel 739 00:57:09,580 --> 00:57:11,954 kept him from going overboard. 740 00:57:13,430 --> 00:57:14,923 Listen to this. 741 00:57:15,339 --> 00:57:18,462 "It is easy for people who see the world die and renew itself 742 00:57:18,580 --> 00:57:22,330 year after year to transfer their observations to the soul 743 00:57:22,489 --> 00:57:24,428 and believe in reincarnation. 744 00:57:25,180 --> 00:57:26,764 It is a belief common to all religions 745 00:57:26,789 --> 00:57:30,955 in one form or another, because it answers a universal need. 746 00:57:31,180 --> 00:57:34,097 The Greeks created for it the symbol of the phoenix, 747 00:57:34,208 --> 00:57:36,841 eternally born again from its own ashes." 748 00:57:43,117 --> 00:57:45,798 He's marked a passage here in Plato. 749 00:57:46,685 --> 00:57:49,411 "The soul can wear out many bodies." 750 00:58:00,307 --> 00:58:01,432 What is it? 751 00:58:01,730 --> 00:58:02,772 It's very strange. 752 00:58:06,372 --> 00:58:08,039 You might have posed for it. 753 00:58:09,085 --> 00:58:10,085 It's Alfred. 754 00:58:15,722 --> 00:58:17,388 - Alfred? - Well, Terry. 755 00:58:17,499 --> 00:58:19,347 We saw your light and thought you were working. 756 00:58:19,472 --> 00:58:21,477 We dropped in to say good night. 757 00:58:21,747 --> 00:58:23,387 Where have you children been at this hour? 758 00:58:23,411 --> 00:58:25,077 We wondered the same thing about you. 759 00:58:25,102 --> 00:58:26,352 We've been dancing. 760 00:58:26,411 --> 00:58:29,234 I've got something quite remarkable to show you. 761 00:58:30,707 --> 00:58:32,832 It's extraordinary, don't you think? 762 00:58:32,914 --> 00:58:34,205 It could be a portrait. 763 00:58:34,430 --> 00:58:36,555 There are some people in whom the past is alive, 764 00:58:36,680 --> 00:58:39,228 recreated in some curious and significant way, 765 00:58:39,385 --> 00:58:41,539 and I believe that Juanita is one of them. 766 00:58:41,735 --> 00:58:44,055 I'm glad you're here, Terry, because I want you to help me 767 00:58:44,180 --> 00:58:45,722 move the old jaguar, so that he faces 768 00:58:45,842 --> 00:58:47,425 this ancient image of Juanita. 769 00:58:47,835 --> 00:58:49,756 They were contemporaries, no doubt of it. 770 00:58:49,781 --> 00:58:51,736 And the odd thing is they still are, that both of them 771 00:58:51,760 --> 00:58:53,177 are alive today. 772 00:58:53,250 --> 00:58:54,916 "The soul can wear out many bodies." 773 00:58:54,945 --> 00:58:56,360 - Plato said that. - Yeah. 774 00:58:56,405 --> 00:58:58,792 - You know your pages are well? - I saw the passage you marked. 775 00:58:58,816 --> 00:59:00,348 So I have no secrets from you. 776 00:59:00,461 --> 00:59:01,747 On the contrary. 777 00:59:01,948 --> 00:59:03,777 Where do you go so late at night all by yourself? 778 00:59:03,801 --> 00:59:05,393 I think I'll keep that secret. 779 00:59:06,215 --> 00:59:07,586 Good night, Terry. 780 00:59:07,764 --> 00:59:08,764 Good night, Alfred. 781 00:59:08,927 --> 00:59:09,927 Good night, darling. 782 00:59:12,690 --> 00:59:13,690 Juanita. 783 00:59:20,607 --> 00:59:22,357 Thank you, Terry, for trying. 784 00:59:22,652 --> 00:59:24,089 Come in here, will you, Terry? 785 00:59:24,195 --> 00:59:25,461 I need your help. 786 00:59:28,994 --> 00:59:31,289 A confrontation consummate dafter centuries. 787 00:59:31,928 --> 00:59:33,569 Give me a hand, will you? 788 00:59:33,655 --> 00:59:36,372 "Tyger Tyger, burning bright, in the forests of the night; 789 00:59:36,615 --> 00:59:39,139 what immortal hand and I, framed by a fearful symmetry?" 790 00:59:39,347 --> 00:59:40,597 A magnificent poem. 791 00:59:40,722 --> 00:59:42,570 The most profound in the language, perhaps 792 00:59:42,776 --> 00:59:44,109 in any language. 793 00:59:44,430 --> 00:59:46,430 You're covering a lot of territory, aren't you? 794 00:59:46,515 --> 00:59:48,432 Not a lot of reason-- to break the tiger 795 00:59:48,497 --> 00:59:49,847 was the eternal symbol of evil. 796 00:59:50,067 --> 00:59:51,609 Did he who made the lamb make thee? 797 00:59:51,639 --> 00:59:52,787 Exactly. 798 00:59:52,977 --> 00:59:55,285 When was the problem of evil more beautifully expressed? 799 00:59:55,430 --> 00:59:58,647 The soul of evil, hence, the mortalities, whether imprisoned 800 00:59:58,723 --> 01:00:00,695 in idols or incarnate in cages. 801 01:00:01,043 --> 01:00:04,014 But one day to be free again, the Tyger burning right, 802 01:00:04,139 --> 01:00:07,458 to seek its unravished sacrifice, the incarnate maiden. 803 01:00:08,514 --> 01:00:10,555 Juanita and the jaguar. 804 01:00:10,649 --> 01:00:12,765 And how is she to be delivered from the foul fiend? 805 01:00:12,827 --> 01:00:14,150 By some unsung. 806 01:00:14,261 --> 01:00:15,717 Some obscure St. George. 807 01:00:15,805 --> 01:00:17,722 Out of the naked sphere of truth, 808 01:00:17,847 --> 01:00:20,430 this legendary chant of King Arthur's Excalibur 809 01:00:20,614 --> 01:00:23,672 and with a name perhaps no more heroic than Terry. 810 01:00:24,049 --> 01:00:25,632 The resembles unfortunately is less 811 01:00:25,674 --> 01:00:28,216 striking than that of Juanita to this old clay figure. 812 01:00:28,246 --> 01:00:29,640 But tell me, will the hero marry the maiden 813 01:00:29,664 --> 01:00:31,414 and take half the kingdom? 814 01:00:31,582 --> 01:00:33,872 And where is he to find a magic sword in this day and age? 815 01:00:33,997 --> 01:00:35,622 An old wizard will give it to him. 816 01:00:35,833 --> 01:00:37,633 The jaguar is the demon that must be destroyed 817 01:00:37,664 --> 01:00:39,497 by each generation all over again, 818 01:00:39,716 --> 01:00:42,424 because the world is no better than the individuals in it. 819 01:00:42,527 --> 01:00:44,539 Save the world, we would save ourselves. 820 01:00:44,758 --> 01:00:46,549 Have you a practical suggestion? 821 01:00:49,149 --> 01:00:52,561 The perennial jaguar is locked in the cage by a personality. 822 01:00:53,216 --> 01:00:56,320 The evil within us that devours our soul. 823 01:00:56,764 --> 01:00:59,688 We must let him out, face him, and conquer him, before we 824 01:00:59,947 --> 01:01:01,355 can call our soul our own. 825 01:01:01,702 --> 01:01:04,734 But when all the dragons are slain, what are we to do for heroes? 826 01:01:05,175 --> 01:01:07,872 In utopia, there are no heroes. 827 01:01:08,212 --> 01:01:09,576 There, that does it. 828 01:01:13,479 --> 01:01:15,103 Since you've been looking at my papers, 829 01:01:15,128 --> 01:01:17,601 perhaps you might care to come to the university on Wednesday 830 01:01:17,669 --> 01:01:19,502 to hear my lecture on human sacrifice. 831 01:01:19,573 --> 01:01:21,013 Juanita will be there. 832 01:01:21,254 --> 01:01:23,198 Is it necessary for her to be there? 833 01:01:23,223 --> 01:01:24,943 Don't you think the subject might upset her? 834 01:01:25,083 --> 01:01:27,075 Attendance is required of my students. 835 01:01:27,249 --> 01:01:28,809 I don't see how I could make an exception 836 01:01:28,833 --> 01:01:32,023 in the case of Juanita, unless, of course, she's ill. 837 01:01:32,298 --> 01:01:34,236 Well, if she feels well enough, I'll bring her. 838 01:01:34,380 --> 01:01:35,507 I have anyway. 839 01:01:35,599 --> 01:01:36,684 May I bring a photographer? 840 01:01:36,848 --> 01:01:38,030 Of course. 841 01:01:48,622 --> 01:01:50,222 I made up my mind to follow the professor 842 01:01:50,330 --> 01:01:53,080 and discover, if I could, what he was up to at such an hour 843 01:01:53,205 --> 01:01:54,997 and in such secrecy. 844 01:01:58,576 --> 01:02:01,087 I had lost sight of him while circling one of Mexico City's 845 01:02:01,121 --> 01:02:03,455 glorietas, but it was already apparent to me 846 01:02:03,580 --> 01:02:05,455 that he was on his way to Chapultepec Park. 847 01:02:08,740 --> 01:02:11,573 I knew then where I ought to look for him. 848 01:02:14,910 --> 01:02:16,243 Buenas noches, Balam. 849 01:02:24,197 --> 01:02:26,572 He had secured a key to the gate and the wire fence 850 01:02:26,597 --> 01:02:28,222 rounding the cage. 851 01:02:28,297 --> 01:02:30,097 The thought moved like a ghost through my mind 852 01:02:30,191 --> 01:02:32,024 that he might be able, then, to obtain 853 01:02:32,080 --> 01:02:34,455 a key to the cage itself. 854 01:02:34,680 --> 01:02:37,440 A chill of premonition shivered through me. 855 01:02:37,707 --> 01:02:40,665 I tried to tell myself that my fears were fantastic, 856 01:02:40,805 --> 01:02:42,555 but I made a resolution to take Juanita 857 01:02:42,700 --> 01:02:45,867 away as soon as I could from this oppressive atmosphere. 858 01:02:49,357 --> 01:02:51,857 What would you do if I were to let you out? 859 01:02:52,370 --> 01:02:54,176 Where would you go? 860 01:02:54,574 --> 01:02:56,042 It was later than I thought. 861 01:03:01,780 --> 01:03:03,780 The Carthaginians sent their first born 862 01:03:03,805 --> 01:03:05,639 to the hungry deity Balack. 863 01:03:05,764 --> 01:03:08,514 The innocent victims placed on the sloping arms of this brass 864 01:03:08,539 --> 01:03:12,289 idol rolled down into the blazing belly of the god, whose 865 01:03:12,387 --> 01:03:15,512 powers were doubtfully restored by this nourishment 866 01:03:15,680 --> 01:03:18,263 to repel the enemies of the city and win new conquest 867 01:03:18,372 --> 01:03:19,539 for mighty Carthage. 868 01:03:22,414 --> 01:03:24,789 The cretin monster known as the minotaur inhabited 869 01:03:24,914 --> 01:03:27,580 the labyrinth and was regaled by periodical sacrifices 870 01:03:27,705 --> 01:03:30,414 of Athenian youths and maidens, until the hero, 871 01:03:30,539 --> 01:03:33,777 Theseus, the original matador, destroyed the beasts 872 01:03:34,080 --> 01:03:35,705 and put an end to the tribute. 873 01:03:35,965 --> 01:03:38,162 The legend obviously derives from an ancient practice 874 01:03:38,239 --> 01:03:40,914 of human sacrifice to an animal divinity. 875 01:03:43,014 --> 01:03:45,180 The practice of human sacrifice died hard 876 01:03:45,205 --> 01:03:46,676 amongst the ancient Hebrews. 877 01:03:46,719 --> 01:03:50,594 Jehovah demanded the sacrifice of Abraham's only son, Isaac, 878 01:03:50,711 --> 01:03:52,170 as a burnt offering. 879 01:03:52,226 --> 01:03:54,351 But that story, as we all know, had a happy ending. 880 01:03:54,990 --> 01:03:57,055 Once the piety of the patriarch had been adequately 881 01:03:57,180 --> 01:03:59,645 demonstrated by his willingness to give his son to the Lord, 882 01:04:00,062 --> 01:04:02,622 Jehovah allowed a ram to be burned in his stead. 883 01:04:02,803 --> 01:04:04,518 This is a reference to the transition which 884 01:04:04,543 --> 01:04:08,551 took place in most early religions between human and animal sacrifice. 885 01:04:10,733 --> 01:04:13,282 The gladiatorial contests of imperial Rome 886 01:04:13,477 --> 01:04:15,336 were a survival of an ancient form of sacrifice 887 01:04:15,373 --> 01:04:17,133 in which the victim was allowed to defend 888 01:04:17,183 --> 01:04:19,356 himself against hopeless odds. 889 01:04:27,680 --> 01:04:31,336 No doubt there was some satisfaction to these brave man to die fighting. 890 01:04:39,954 --> 01:04:42,944 In Western Europe, the druids put cattle, sheep, chickens, 891 01:04:43,005 --> 01:04:45,895 and human beings into gigantic, wicked images, 892 01:04:45,982 --> 01:04:48,289 which were then burned with their living contents. 893 01:04:48,491 --> 01:04:51,199 I made no reference to Africa, New Guinea, Australia, 894 01:04:51,324 --> 01:04:53,032 or the islands of the South Seas, 895 01:04:53,180 --> 01:04:56,173 where ritual cannibalism was widely practiced. 896 01:04:56,597 --> 01:04:58,680 The most systematic use of human sacrifice 897 01:04:58,705 --> 01:05:01,414 was, as we have seen, no tin primitive but in highly 898 01:05:01,468 --> 01:05:02,968 developed cultures. 899 01:05:03,102 --> 01:05:06,060 Practice, however, dates back to the darkest antiquity. 900 01:05:06,624 --> 01:05:09,351 This stylized human frame, which I borrowed from the National 901 01:05:09,376 --> 01:05:11,789 Museum, comes from New Guinea. 902 01:05:12,009 --> 01:05:14,592 The body was designed to hold in the socket to the neck 903 01:05:14,722 --> 01:05:17,222 the skull of a human sacrifice. 904 01:05:17,944 --> 01:05:20,990 The skull which you see is that of a veritable victim. 905 01:05:22,384 --> 01:05:23,884 It's reasonable to assume that the art 906 01:05:23,914 --> 01:05:26,289 of sculpture originated with functional 907 01:05:26,414 --> 01:05:28,539 use in such magical ceremonies. 908 01:05:44,494 --> 01:05:47,466 The rites included chanting, percussive music, and dancing, 909 01:05:47,597 --> 01:05:49,347 together with old invocations. 910 01:05:49,472 --> 01:05:51,889 And so lead in times the invention of the other arts 911 01:05:51,914 --> 01:05:53,789 as attributes of ceremonial magic. 912 01:05:54,014 --> 01:05:56,607 Perhaps that's why today when we see a work of art, 913 01:05:56,789 --> 01:05:58,705 we say it casts a spell over us. 914 01:05:58,854 --> 01:06:01,892 This is not a figure of speech but a statement of fact. 915 01:06:04,789 --> 01:06:06,706 Human sacrifice was inspired by the most 916 01:06:06,789 --> 01:06:08,205 profound of hopes and fears-- 917 01:06:08,329 --> 01:06:10,140 the underlying principle being that individuals 918 01:06:10,164 --> 01:06:13,056 should give their lives for the benefit of the whole community. 919 01:06:13,541 --> 01:06:16,208 In this sense, the death of a soldier in modern warfare 920 01:06:16,247 --> 01:06:18,330 may be considered sacrificial. 921 01:06:18,514 --> 01:06:20,764 Perhaps in a more enlightened future, 922 01:06:20,930 --> 01:06:23,352 the bloody wars of so-called civilized nations 923 01:06:23,514 --> 01:06:26,043 would look upon the same incredulous revulsion 924 01:06:26,112 --> 01:06:29,655 with which we dare regard the ritual sacrifices performed 925 01:06:29,723 --> 01:06:31,988 by so-called primitive peoples. 926 01:06:32,430 --> 01:06:34,055 The practice of capital punishment, 927 01:06:34,115 --> 01:06:36,555 still unfortunately prevalent in much of the civilized world, 928 01:06:36,806 --> 01:06:38,580 is the survival of human sacrifice. 929 01:06:38,829 --> 01:06:40,789 Even though in this case, the goddess of justice 930 01:06:40,887 --> 01:06:43,291 takes the place of a less abstract divinity. 931 01:06:48,778 --> 01:06:51,070 Even the rudest, most barbaric origins, the most 932 01:06:51,095 --> 01:06:52,889 sublime development's a puzzle. 933 01:06:53,014 --> 01:06:55,305 Jesus suffered on the cross in order to take upon himself 934 01:06:55,330 --> 01:06:57,122 the sins of mankind. 935 01:06:57,347 --> 01:06:59,805 He died for all of us and by his voluntary agony 936 01:06:59,830 --> 01:07:02,164 on Calvary redeemed the world. 937 01:07:02,449 --> 01:07:04,722 In the ceremony of the communion and in the symbolism 938 01:07:04,747 --> 01:07:07,955 of the host and the chalice, we may see the ultimate apotheosis 939 01:07:08,200 --> 01:07:12,617 and sublimation of all the vain gropings and aspirations of man 940 01:07:12,672 --> 01:07:14,089 toward divinity. 941 01:07:14,264 --> 01:07:16,097 From that pinnacle of holy love and charity, 942 01:07:16,122 --> 01:07:19,122 we may look back without despair on the long history 943 01:07:19,247 --> 01:07:21,216 of human cruelty. 944 01:07:21,980 --> 01:07:23,939 I've spoken of the practice of human sacrifice 945 01:07:24,039 --> 01:07:26,260 by nearly every ancient race and religion in order 946 01:07:26,331 --> 01:07:28,818 to avoid any feeling of self-righteousness over its use 947 01:07:28,843 --> 01:07:31,920 here in Mexico, where it reach edits extreme expression among 948 01:07:31,945 --> 01:07:34,037 the Aztecs five centuries ago. 949 01:07:34,711 --> 01:07:36,419 The art of pre-conquest Mexico was 950 01:07:36,444 --> 01:07:38,350 as magnificent and inventive as any of the world 951 01:07:38,375 --> 01:07:41,916 has seen, not accepting that of Egypt, Greece, India, 952 01:07:42,006 --> 01:07:43,881 China, and Western Europe. 953 01:07:44,041 --> 01:07:46,375 Yet, with it went this cruel ritual, 954 01:07:46,522 --> 01:07:50,547 creating a paradox of culture not unique to Mexican but universal. 955 01:07:50,713 --> 01:07:52,753 All right, Carlos, start the Mexican slides. 956 01:07:55,697 --> 01:07:58,239 The gods of ancient Mexico demanded from mankind the most 957 01:07:58,264 --> 01:07:59,722 precious gift he had to offer-- 958 01:07:59,855 --> 01:08:00,943 human life. 959 01:08:00,979 --> 01:08:03,379 And from the human body, they required the most vital organ-- 960 01:08:03,432 --> 01:08:04,667 the heart. 961 01:08:04,749 --> 01:08:06,389 Four priests held the victim spread-eagled 962 01:08:06,414 --> 01:08:08,539 over the sacrificial stone, while a fifth cut open 963 01:08:08,664 --> 01:08:11,271 the breast and ripped the living heart from the body, 964 01:08:11,296 --> 01:08:12,829 which was afterwards ceremonially burnt 965 01:08:12,854 --> 01:08:14,291 and offered to the god. 966 01:08:14,497 --> 01:08:16,665 The sacrifice took place at the summit of the pyramid 967 01:08:16,719 --> 01:08:19,619 in front of the temple, and from this high place, 968 01:08:19,644 --> 01:08:21,180 the body was afterwards thrown down 969 01:08:21,205 --> 01:08:23,247 before the assembled people. 970 01:08:23,472 --> 01:08:26,347 The odor of sacrifice was copal, still used 971 01:08:26,450 --> 01:08:28,734 in the manufacture of perfume. 972 01:08:29,254 --> 01:08:32,830 And such as this, discovered in the excavation of Monte Alb n, 973 01:08:32,998 --> 01:08:35,290 were used for burning this incense. 974 01:08:35,472 --> 01:08:37,317 I have here one of the obsidian knives 975 01:08:37,342 --> 01:08:40,009 used at these rituals, which I myself discovered 976 01:08:40,039 --> 01:08:44,122 beside the image of a jaguar god to whom the sacrifice was made. 977 01:08:44,333 --> 01:08:47,579 The natural volcanic glass is as sharp as a steel blade. 978 01:08:48,179 --> 01:08:51,329 The calendar of the Aztecs called for monthly variations on this theme. 979 01:08:51,539 --> 01:08:53,139 There might be differences of detail. 980 01:08:53,264 --> 01:08:55,878 The victims might be men, women, or children. 981 01:08:56,039 --> 01:08:57,872 The dances, costume, and incantations 982 01:08:57,997 --> 01:09:00,205 might be varied to suit the nature of the god 983 01:09:00,330 --> 01:09:03,372 or the season, but the sacrifice culminated almost 984 01:09:03,497 --> 01:09:05,580 invariably in the same way. 985 01:09:05,773 --> 01:09:08,817 It was the living heart which the gods required and received. 986 01:09:09,155 --> 01:09:10,841 Do you mind coming up here a minute, Terry? 987 01:09:10,892 --> 01:09:12,959 I need your help with this costume. 988 01:09:13,080 --> 01:09:15,330 When Montezuma the First grandfathered the 989 01:09:15,455 --> 01:09:18,830 to come to Cortez, dedicated his great city of Tenochtitlan, 990 01:09:19,055 --> 01:09:22,097 now Mexico City, 20,000 victims were slaughtered 991 01:09:22,208 --> 01:09:23,458 in a single festival. 992 01:09:26,305 --> 01:09:28,972 The conquistadors who came from Spain with Cortez 993 01:09:29,091 --> 01:09:31,216 counted 60,000 sacrificial skulls 994 01:09:31,247 --> 01:09:33,164 at one time and the skull rack which 995 01:09:33,289 --> 01:09:35,872 arose in a vast architectural cube of horror 996 01:09:35,997 --> 01:09:38,117 in the center of the main square of Montezuma's city. 997 01:09:40,957 --> 01:09:43,082 I'm now wearing a replica of the costume of a chilan, 998 01:09:43,164 --> 01:09:44,806 or officiating priest of the ceremony. 999 01:09:45,874 --> 01:09:48,178 Do you mind turning that light on me, Terry? 1000 01:09:48,469 --> 01:09:49,775 Thank you. 1001 01:09:50,514 --> 01:09:53,014 Some of you, I see, seem to be amused at this costume. 1002 01:09:53,499 --> 01:09:55,400 It would be less so, I imagine, were it to cover 1003 01:09:55,495 --> 01:09:58,153 the tattooed nakedness of a veritable priest presiding 1004 01:09:58,255 --> 01:10:01,489 over your own immolation. 1005 01:10:01,889 --> 01:10:04,905 The rites were not always performed on the platform of the pyramid. 1006 01:10:05,347 --> 01:10:09,222 In one case, the sacrificial virgin was bound to a two-post 1007 01:10:09,247 --> 01:10:10,414 sit up in the form of an X. 1008 01:10:13,097 --> 01:10:16,055 This was the method used in an extraordinary sacrifice 1009 01:10:16,080 --> 01:10:17,530 designed to propitiate the oldest 1010 01:10:17,555 --> 01:10:20,339 of the Mexican divinities, the jaguar god. 1011 01:10:21,260 --> 01:10:24,289 Juanita, I have another costume here or part of one 1012 01:10:24,414 --> 01:10:26,122 that I'd like to share to our friends. 1013 01:10:26,298 --> 01:10:27,798 A girl's costume. 1014 01:10:27,872 --> 01:10:29,455 I also have a sample of the jewelry worn 1015 01:10:29,580 --> 01:10:31,164 by the victim of this ritual. 1016 01:10:31,296 --> 01:10:32,889 Would you mind putting them on for us? 1017 01:10:32,958 --> 01:10:35,096 That might not be such a good idea. 1018 01:10:35,342 --> 01:10:37,259 As you know, she hasn't been well. 1019 01:10:37,744 --> 01:10:40,330 It's only for a moment if you’ll feel up to it, Juanita. 1020 01:10:40,455 --> 01:10:41,455 Of course. 1021 01:10:45,389 --> 01:10:47,764 My foster daughter is of pure Indian ancestry 1022 01:10:47,864 --> 01:10:49,264 and will make an excellent model for 1023 01:10:49,348 --> 01:10:51,615 these sacrificial accessories. 1024 01:10:52,347 --> 01:10:55,530 I shall not paint her face blue as her ancestors did. 1025 01:10:55,930 --> 01:10:59,072 I think I can spare you that one, can I? 1026 01:11:00,722 --> 01:11:02,639 The person was set up in the jungle 1027 01:11:02,758 --> 01:11:05,938 at a place where the live jaguar was known to have his lair. 1028 01:11:08,055 --> 01:11:11,155 The ceremony took place at night by torchlight. 1029 01:11:11,397 --> 01:11:14,606 The girl was painted, dressed, and bound to the cross 1030 01:11:15,014 --> 01:11:17,555 to await the arrival of her bridegroom, the living 1031 01:11:17,580 --> 01:11:20,247 incarnation of the jaguar god. 1032 01:11:20,472 --> 01:11:22,889 You will observe that Juanita’s dress resembles 1033 01:11:22,914 --> 01:11:25,205 that worn by the Mayan girl being sacrificed 1034 01:11:25,364 --> 01:11:27,232 in this illustration. 1035 01:11:27,580 --> 01:11:29,386 The chilan shouted his invocation 1036 01:11:29,411 --> 01:11:31,622 summoning the jaguar, leading his attendant priests 1037 01:11:31,755 --> 01:11:34,505 at the same time in a dance around the girl. 1038 01:11:34,722 --> 01:11:37,050 The dance was accompanied by choral chanting 1039 01:11:37,102 --> 01:11:39,914 and an insistent, hypnotic, percussive music beaten 1040 01:11:40,039 --> 01:11:42,872 out on drums and gourds, mingled with the shrill sound 1041 01:11:42,997 --> 01:11:44,330 of flutes. 1042 01:11:44,480 --> 01:11:46,689 At the conclusion of the dance, the priests 1043 01:11:46,789 --> 01:11:48,414 withdrew to a safe distance in order 1044 01:11:48,539 --> 01:11:50,622 not to bring upon themselves the dangerous attention 1045 01:11:50,747 --> 01:11:52,664 of the living god, but the girl was 1046 01:11:52,789 --> 01:11:55,043 left alone to face the jaguar. 1047 01:12:01,384 --> 01:12:03,925 Beaters deployed around the place of sacrifice 1048 01:12:04,041 --> 01:12:06,708 began to strike about with sticks, shouting and yelling 1049 01:12:06,798 --> 01:12:08,590 to frighten the beasts of the jungle, 1050 01:12:08,723 --> 01:12:11,937 driving them towards the helpless girl. 1051 01:12:12,472 --> 01:12:14,555 Gliding and crawling things swarmed about her 1052 01:12:14,680 --> 01:12:16,472 in sheets of hurried movements. 1053 01:12:16,597 --> 01:12:19,594 The snakes, the iguanas, the lizards, the toads, and 1054 01:12:19,789 --> 01:12:21,972 a multitude of small vermin. 1055 01:12:22,128 --> 01:12:24,073 After them came the running animals-- 1056 01:12:24,164 --> 01:12:27,042 the weasels, rabbits, rats, and wild pigs. 1057 01:12:27,612 --> 01:12:30,557 From the larger beasts, the deer and the coyotes. 1058 01:12:30,658 --> 01:12:32,319 They did not molest her but moved 1059 01:12:32,455 --> 01:12:35,123 past quickly in a panic to escape the advancing beaters. 1060 01:12:43,805 --> 01:12:47,264 Suddenly, the shouting stopped and a fearful silence 1061 01:12:47,383 --> 01:12:49,174 fell up in the jungle. 1062 01:12:57,019 --> 01:12:58,019 The jaguar had appeared. 1063 01:13:01,514 --> 01:13:03,555 The jaguar does not attack directly 1064 01:13:03,580 --> 01:13:06,372 but stalks its prey in narrowing circles. 1065 01:13:06,557 --> 01:13:08,765 She could see the burning eyes moving around her. 1066 01:13:13,899 --> 01:13:16,359 The people waited in breathless silence. 1067 01:13:16,470 --> 01:13:18,097 They, too, could follow the advance 1068 01:13:18,225 --> 01:13:21,234 of the guardian incarnate as they believed her to be. 1069 01:13:35,248 --> 01:13:36,248 Ahh! 1070 01:13:51,737 --> 01:13:53,526 Don't be alarmed. 1071 01:13:53,963 --> 01:13:55,653 She'll be just all right in a minute. 1072 01:14:04,186 --> 01:14:05,372 Hello, Terry. 1073 01:14:05,565 --> 01:14:07,170 What's all this about? 1074 01:14:07,546 --> 01:14:09,129 I've searched the books. 1075 01:14:09,533 --> 01:14:10,539 Your books. 1076 01:14:10,764 --> 01:14:12,930 There was no such sacrifice, you made it up. 1077 01:14:13,054 --> 01:14:14,953 Well, at least you’re getting a good education. 1078 01:14:15,056 --> 01:14:16,299 And anyhow, you're wrong. 1079 01:14:16,324 --> 01:14:18,205 I synthesized it from authentic detail, 1080 01:14:18,330 --> 01:14:20,622 chapter and verse for the cross beings 1081 01:14:20,647 --> 01:14:21,647 and the animal beaters. 1082 01:14:21,899 --> 01:14:23,190 Why did you synthesize it? 1083 01:14:23,252 --> 01:14:25,413 Why did you deliberately try to scare her out of her wits? 1084 01:14:25,437 --> 01:14:27,859 Well, the idea isn't exactly new or original. 1085 01:14:28,080 --> 01:14:29,330 I got it from Hamlet. 1086 01:14:29,455 --> 01:14:30,830 Play within a play. 1087 01:14:30,936 --> 01:14:32,819 Hamlet wanted to find out what the king would do 1088 01:14:32,848 --> 01:14:34,432 when he saw his time reenacted. 1089 01:14:34,892 --> 01:14:37,405 So if you insist, I say it's, uh, more a play. 1090 01:14:37,489 --> 01:14:40,333 What did you expect to prove by that grotesque performance? 1091 01:14:40,605 --> 01:14:41,805 Do you mean you're not convinced? 1092 01:14:41,829 --> 01:14:42,741 Not even yet. 1093 01:14:42,780 --> 01:14:44,940 I don't even know what I’m supposed to be convinced of. 1094 01:14:44,964 --> 01:14:47,263 You've forgotten how frightened she was of him? 1095 01:14:47,407 --> 01:14:49,616 At the jaguar dances at the fiesta? 1096 01:14:49,906 --> 01:14:51,872 You remember how her father died. 1097 01:14:52,097 --> 01:14:53,680 And you saw what happened in the zoo. 1098 01:14:53,720 --> 01:14:56,071 Are those spells she has, which the doctors can't diagnose? 1099 01:14:56,121 --> 01:14:58,330 Do you suppose all this is pure coincidence? 1100 01:14:58,455 --> 01:15:00,215 There's a natural explanation for all of it. 1101 01:15:00,339 --> 01:15:02,302 And her reaction to my description of the sacrifice, 1102 01:15:02,326 --> 01:15:03,915 was that natural, too? 1103 01:15:04,031 --> 01:15:06,028 It would have been unnatural if she hadn't fainted 1104 01:15:06,096 --> 01:15:07,540 after the act you put on. 1105 01:15:07,622 --> 01:15:10,622 Who do you suppose would be impressed by your demonstration? 1106 01:15:10,747 --> 01:15:12,872 Your colleagues at the university? 1107 01:15:13,040 --> 01:15:15,609 They'd think you were out of your mind! 1108 01:15:16,127 --> 01:15:17,580 I've convinced myself. 1109 01:15:17,667 --> 01:15:19,247 Now, I'll find a way to convince them-- 1110 01:15:19,372 --> 01:15:20,664 and you, too. 1111 01:15:20,789 --> 01:15:22,497 I'll not have Juanita subjected to any more 1112 01:15:22,622 --> 01:15:24,455 of these gruesome experiments. 1113 01:15:24,674 --> 01:15:26,783 You're wrong, Terry. She's a sick girl. 1114 01:15:27,097 --> 01:15:28,972 Her illness goes deeper than you think. 1115 01:15:28,997 --> 01:15:31,437 There's only one way to save her in a desperate and dangerous 1116 01:15:31,539 --> 01:15:33,372 way but the only one. 1117 01:15:33,497 --> 01:15:36,521 She has a disease-- you invented it. 1118 01:15:37,250 --> 01:15:38,958 Anyhow, Alfred. 1119 01:15:39,097 --> 01:15:41,639 Juanita didn't want me to tell you, but you may as well know. 1120 01:15:42,080 --> 01:15:43,205 We're going to be married. 1121 01:15:45,949 --> 01:15:48,066 I haven't much time then. 1122 01:15:48,781 --> 01:15:50,489 Time for what? 1123 01:15:50,800 --> 01:15:52,550 Well, my experiments, of course. 1124 01:15:52,604 --> 01:15:55,132 The gods demand maidens for their sacrifices. 1125 01:15:56,764 --> 01:15:58,838 But seriously, I'm delighted, Terry. 1126 01:15:58,961 --> 01:16:02,711 Juanita's father and Elena will be very happy, too. 1127 01:16:03,180 --> 01:16:06,182 She'll be busy with the wedding dress and 1,001 things. 1128 01:16:06,430 --> 01:16:08,951 We must have a church wedding and all that goes with it. 1129 01:16:09,368 --> 01:16:11,039 This calls for a drink. 1130 01:17:58,006 --> 01:17:59,166 There's no other way, Manuel. 1131 01:20:52,498 --> 01:20:54,683 Quiet, you beasts and birds. 1132 01:20:54,898 --> 01:20:56,463 You think you are all gods? 1133 01:21:01,203 --> 01:21:02,739 They maybe after all. 1134 01:21:02,799 --> 01:21:05,464 The Egyptians had 73 animal divinities. 1135 01:21:05,912 --> 01:21:07,472 There was a time when I could name them. 1136 01:21:13,693 --> 01:21:16,914 For you, Juanita, my darling. 1137 01:21:17,640 --> 01:21:20,473 If I'm wrong, may heaven forgive. 1138 01:21:25,849 --> 01:21:26,849 Balam? 1139 01:21:32,829 --> 01:21:34,121 It's waiting, Balam. 1140 01:21:38,008 --> 01:21:40,799 Ingratitude is not exclusively a human attribute. 1141 01:21:40,899 --> 01:21:43,216 It belongs to divinity as well. 1142 01:21:43,688 --> 01:21:45,980 The incarnate jaguar god had a curious reward 1143 01:21:46,005 --> 01:21:48,047 for his benefactor, who came to free him 1144 01:21:48,164 --> 01:21:50,716 from humiliating imprisonment. 1145 01:26:16,162 --> 01:26:18,037 You know your way, Balam. 1146 01:27:02,114 --> 01:27:04,885 It was at about the time the professor opened the cage. 1147 01:27:05,140 --> 01:27:08,330 Perhaps it was at that moment precisely. 1148 01:27:08,637 --> 01:27:11,137 Juanita was awakened by the sound of a strange commotion 1149 01:27:11,289 --> 01:27:13,289 coming from the darkness of the professor's museum 1150 01:27:13,372 --> 01:27:14,997 across the garden. 1151 01:27:15,222 --> 01:27:17,889 The noises were mysterious, ghostly, as if they 1152 01:27:17,914 --> 01:27:19,830 belonged to another world. 1153 01:27:20,055 --> 01:27:22,889 It was as if a tiger had somehow materialized in the museum 1154 01:27:22,914 --> 01:27:24,747 and as if it were trying to break out. 1155 01:27:24,872 --> 01:27:27,414 Growls and roars were mingled with the crash of clay figures 1156 01:27:27,539 --> 01:27:29,914 falling and shattering, and with the dull blows 1157 01:27:30,039 --> 01:27:33,039 of a heavy object striking against the walls. 1158 01:27:33,232 --> 01:27:34,773 But there was no light in the museum, 1159 01:27:34,881 --> 01:27:37,661 and Elena had seen the Professor leave half an hour before. 1160 01:27:38,205 --> 01:27:39,565 They thought of calling the police, 1161 01:27:39,622 --> 01:27:42,184 but Elena was afraid of involving her husband. 1162 01:27:43,579 --> 01:27:46,915 I told them to stay in the house and to do nothing until I got there. 1163 01:28:00,684 --> 01:28:03,208 Hurry, Terry, hurry. 1164 01:28:03,805 --> 01:28:05,847 By what strange influence did the professor 1165 01:28:05,889 --> 01:28:09,014 succeed in drawing a wild jaguar through the empty streets 1166 01:28:09,122 --> 01:28:10,830 to university city? 1167 01:28:11,175 --> 01:28:13,467 Was it by the force of his intense resolution? 1168 01:28:13,597 --> 01:28:15,491 His will as it is called? 1169 01:28:15,764 --> 01:28:17,889 Or did the beast, suspicious of his liberty, 1170 01:28:18,112 --> 01:28:21,411 find assurance in the proximity of a form familiar to him? 1171 01:28:40,132 --> 01:28:41,572 The professor would not have accepted 1172 01:28:41,657 --> 01:28:43,582 so rational an explanation. 1173 01:28:44,008 --> 01:28:46,549 The idea that the jaguar, a demon incarnate, 1174 01:28:46,574 --> 01:28:49,247 was aware of his goal and of the road to it 1175 01:28:49,472 --> 01:28:51,298 would not appear to him as it did to me. 1176 01:28:51,541 --> 01:28:53,790 Monstrous, unnatural beyond reason. 1177 01:29:03,390 --> 01:29:05,140 The soul of evil has also, he once said 1178 01:29:05,282 --> 01:29:07,305 to me, a corporeal immortality. 1179 01:29:07,597 --> 01:29:10,347 In prison, though it may be for centuries in figured stone 1180 01:29:10,414 --> 01:29:12,914 or incarnate in cages, until one day 1181 01:29:12,997 --> 01:29:16,377 it is liberated like a beast of the apocalypse. 1182 01:29:18,680 --> 01:29:21,347 By what miracle of memory do fish find their way 1183 01:29:21,432 --> 01:29:23,265 to the distant and obscure streams 1184 01:29:23,338 --> 01:29:26,811 of their nativity to spawn where they were spawned? 1185 01:29:27,305 --> 01:29:31,097 By what incredible navigation do birds arrive at far havens 1186 01:29:31,173 --> 01:29:33,495 over seas and continents? 1187 01:29:33,930 --> 01:29:36,555 We are prepared to accept these common miracles, 1188 01:29:36,674 --> 01:29:38,514 but how are we to believe that a savage jungle 1189 01:29:38,539 --> 01:29:40,289 beast out of his cage in a zoo traverse 1190 01:29:40,414 --> 01:29:42,414 the city to a predictable goal? 1191 01:30:39,465 --> 01:30:40,465 Balam. 1192 01:30:48,121 --> 01:30:50,873 The professor is steeped in ancient superstitions. 1193 01:30:51,080 --> 01:30:54,840 Drew no sharp lines between the real and the imaginary. 1194 01:30:55,435 --> 01:30:57,643 I prefer to believe that he was able by ultimately 1195 01:30:57,747 --> 01:31:03,338 leading and following to coax the jaguar to his destination. 1196 01:31:22,790 --> 01:31:24,582 There is a light on now in the museum. 1197 01:31:29,725 --> 01:31:31,897 Do you think someone-- 1198 01:31:38,225 --> 01:31:39,953 Juanita! 1199 01:33:49,128 --> 01:33:52,435 I fought not for my self only, not only for Juanita-- 1200 01:33:52,830 --> 01:33:55,789 the concentrated force of evil was attacking me. 1201 01:33:55,914 --> 01:33:58,039 I fought with a sense of enormous, almost 1202 01:33:58,164 --> 01:34:01,039 unbearable, responsibility sustained by a strength 1203 01:34:01,280 --> 01:34:02,800 beyond myself. 1204 01:34:52,055 --> 01:34:55,472 The struggle seemed immense, eternal, unreal, outside 1205 01:34:55,497 --> 01:34:58,538 of time and place and the natural order of things. 1206 01:34:58,914 --> 01:35:00,455 And in fact, so it may have been, 1207 01:35:00,519 --> 01:35:02,760 because we had to understand the extraordinary revelation 1208 01:35:02,785 --> 01:35:03,827 in store for me. 1209 01:35:39,372 --> 01:35:41,622 It stopped now, the noise in the museum. 1210 01:37:08,208 --> 01:37:10,539 - He's dead now. - Yes, he's dead. 1211 01:37:10,677 --> 01:37:12,010 Like that? 1212 01:37:12,543 --> 01:37:13,876 Yes, like that. 1213 01:37:19,347 --> 01:37:21,594 Well, say, Juanita, my darling. 1214 01:37:22,709 --> 01:37:24,167 Will I do that, too? 1215 01:37:24,719 --> 01:37:26,543 - How? - How did you know? 1216 01:37:26,847 --> 01:37:29,180 There's nothing else in the place in one piece. 1217 01:37:29,305 --> 01:37:31,620 Look, she'll see me shaking as I did. 1218 01:37:31,960 --> 01:37:34,627 I thought she'd fall and break, but she didn't. 1219 01:37:35,122 --> 01:37:36,955 And the old demon gave up. 1220 01:37:37,114 --> 01:37:39,276 I knew you would kill him until we're safe. 1221 01:37:41,708 --> 01:37:45,404 My hand comes from the mountains. 1222 01:37:46,028 --> 01:37:48,686 It was a desperate measure, but it succeeded. 1223 01:37:49,133 --> 01:37:51,134 She could call us. 1224 01:37:52,156 --> 01:37:55,906 You will be as happy with her as I've been with Elena. 1225 01:38:04,639 --> 01:38:05,639 Wait, Elena. 1226 01:38:05,750 --> 01:38:07,041 Wait. 1227 01:38:07,140 --> 01:38:09,932 Don't move anything in here. 1228 01:38:10,057 --> 01:38:11,724 Get your camera and take pictures. 1229 01:38:11,889 --> 01:38:13,222 Promise me you'll do that today. 1230 01:38:13,333 --> 01:38:14,833 They'll never believe it otherwise. 1231 01:38:14,949 --> 01:38:16,366 Not even. 1232 01:38:16,963 --> 01:38:18,225 I'll do it, I promise. 1233 01:38:18,259 --> 01:38:21,542 Write the story now while it’s fresh in your mind. 1234 01:38:22,332 --> 01:38:24,276 Publish it with the pictures. 1235 01:38:24,407 --> 01:38:25,977 I will. 1236 01:38:26,533 --> 01:38:28,859 Don't bother to explain anything. 1237 01:38:29,764 --> 01:38:32,583 Nothing worth explaining can be explained. 1238 01:38:33,785 --> 01:38:35,864 Let them do the explaining. 1239 01:38:36,673 --> 01:38:39,701 Ask them how a stone sculpture moved all around this room, 1240 01:38:40,016 --> 01:38:42,939 walls and made a shambles of my ceramics collection. 1241 01:38:44,000 --> 01:38:46,625 You laughed, Manuel and you, but I said there was 1242 01:38:46,664 --> 01:38:48,872 life in that whole. 1243 01:38:49,097 --> 01:38:52,340 They're ready to believe in any pseudo scientific absurdity. 1244 01:38:52,889 --> 01:38:54,962 A part of the soul. 1245 01:38:55,300 --> 01:38:57,748 Nobody believes in the soul anymore. 1246 01:38:58,165 --> 01:38:59,710 Give me a kiss, Elena, darling. 1247 01:39:05,789 --> 01:39:07,514 Call a doctor if you want to. 1248 01:39:07,801 --> 01:39:09,430 It's a priest I need. 1249 01:39:09,555 --> 01:39:12,002 I think I'm beyond doctors. 1250 01:39:12,449 --> 01:39:14,689 I think I'm even beyond the bowl of your good, hot soup. 1251 01:39:25,039 --> 01:39:26,639 When doctor and priest had done what they 1252 01:39:26,664 --> 01:39:28,920 could for his body and his soul, I was 1253 01:39:29,232 --> 01:39:31,565 permitted the last interview. 1254 01:39:31,930 --> 01:39:34,472 He made me promise not to postpone the wedding. 1255 01:39:34,597 --> 01:39:37,783 He would be there, he said, in corporeally. 1256 01:39:38,300 --> 01:39:41,050 I had a curious feeling that he was. 1257 01:39:59,639 --> 01:40:01,139 Juanita was so happy. 1258 01:40:01,232 --> 01:40:03,023 So wonderfully happy. 1259 01:40:03,113 --> 01:40:06,697 I've never seen anything so happy as Juanita's face. 1260 01:40:06,857 --> 01:40:10,370 I made a mighty oath to keep it that way. 1261 01:40:10,741 --> 01:40:13,243 I've written this story just as it happened. 1262 01:40:13,397 --> 01:40:17,114 I have the photographs, too, if anyone wants to see them. 1263 01:40:19,510 --> 01:40:23,746 The soul can wear out many bodies. 96467

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.