All language subtitles for The Last Outpost (1951).pob

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,347 --> 00:00:06,915 2 00:00:58,450 --> 00:01:02,588 ESTRADA DE SANTA FÉ 1862 O Exército Confederado 3 00:01:02,817 --> 00:01:05,462 Do Sudoeste foi derrotado e forçado a voltar para o Texas. 4 00:01:07,375 --> 00:01:08,885 A estrada tornou-se linha aberta .. 5 00:01:10,371 --> 00:01:12,652 Para a fusão com a União. Essa artéria principal fornecia 6 00:01:12,716 --> 00:01:15,670 ao Exército ouro, comida, e pele curtida vinda do oeste. 7 00:01:16,142 --> 00:01:17,949 Mas... 8 00:01:54,526 --> 00:01:57,271 Saudações do General Lee senhores, quem é o chefe aqui? 9 00:01:59,135 --> 00:02:01,843 Eu, senhor. Meu nome é tenente Mekrid. 10 00:02:02,263 --> 00:02:04,343 Parece refrescante, tenente. Pena que não tenho tempo 11 00:02:04,449 --> 00:02:05,449 para acompanhá-los. 12 00:02:05,629 --> 00:02:09,316 Ei pessoal, se vocês encontrarem alguns doces, me avisem. 13 00:02:09,351 --> 00:02:12,347 Me faz muito bem para a garganta. 14 00:02:15,982 --> 00:02:20,257 Sem ouro senhor, apenas comida. 15 00:02:20,258 --> 00:02:23,366 Obtenha o que precisar de comida, e queime o resto. 16 00:02:23,401 --> 00:02:26,330 Inclusive seus uniformes. 17 00:02:26,365 --> 00:02:28,532 Sinto muito tenente, é o meu dever. 18 00:02:28,567 --> 00:02:31,869 Que isto sirva de lição. Sigam-me! 19 00:03:18,921 --> 00:03:22,741 Ei você, onde está Wilson e seu amigo cavalariço? 20 00:03:22,776 --> 00:03:28,224 Eles estão atualmente ocupados. Transportam ouro como segurança, vi soldados acompanhando-os. 21 00:03:28,259 --> 00:03:30,893 Isso é arranjar um barril cheio. 22 00:03:30,928 --> 00:03:34,051 E o que vocês vão beber, pessoal? Eu espero que a tropa de cavalaria Confederada 23 00:03:34,086 --> 00:03:37,930 seja toda pendurada em uma corda. Receio que você terá de obter 24 00:03:37,965 --> 00:03:39,528 muita corda, tenente. 25 00:03:46,665 --> 00:03:49,140 Tenente, comece a pendurá-los. 26 00:03:51,565 --> 00:03:53,728 A cavalaria! 27 00:04:22,231 --> 00:04:24,746 Não tenha medo, minha senhora. Respeitamos o código de cavalaria. 28 00:04:24,781 --> 00:04:26,151 Nunca atiramos em mulheres e crianças. 29 00:04:26,186 --> 00:04:29,837 Pelo menos, não em mulheres. 30 00:04:52,898 --> 00:04:55,824 - Desmonte a tropa. - Desmontar! 31 00:04:58,274 --> 00:05:00,117 - Você é o Hardi? - Sim, senhor. - Eu sou o coronel Britten. 32 00:05:00,152 --> 00:05:03,021 Bem-vindo ao Fort Point. Esses são todos os soldados que traz? 33 00:05:03,056 --> 00:05:04,968 O General só podia pagar esses. 34 00:05:05,003 --> 00:05:07,402 Além disso, eu ouvi que os rebeldes são apenas uma centena. 35 00:05:07,437 --> 00:05:10,377 Isso é certo, mas eles são firmes, são os Dragões do Texas. 36 00:05:10,412 --> 00:05:14,355 Realmente nos incomodam. Suponho que tenham o número normal de mãos e pés por pessoa? 37 00:05:14,390 --> 00:05:17,537 - Oh, claro, mas... - Então nós temos tropas suficientes, major. 38 00:05:17,572 --> 00:05:21,112 - Sim, Senhor. - Você quer ver inspecionar o posto? 39 00:05:24,994 --> 00:05:27,552 O fiscal de impostos. 40 00:05:29,128 --> 00:05:33,095 Veja Major, estou cansado de dar voltas. Vai me dar uma satisfação... 41 00:05:33,130 --> 00:05:34,694 ou tenho que recorrer ao seu supervisor? 42 00:05:34,729 --> 00:05:37,127 É fácil de corrigir. O coronel acaba de assumir o comando. 43 00:05:37,162 --> 00:05:41,361 Sr. McQuad é comerciante, tem uma loja aqui e outra na cidade. 44 00:05:41,396 --> 00:05:43,411 Não vou tê-las por muito tempo se você não parar este roubo. 45 00:05:43,446 --> 00:05:46,913 É por isso que estou aqui, Sr. McQuad... Eu sei, coronel, e todos sabem 46 00:05:46,948 --> 00:05:49,468 por si só, como é importante. O Major não tem tropa suficiente. 47 00:05:49,492 --> 00:05:51,387 Eu trouxe reforços. 48 00:05:51,422 --> 00:05:53,185 Quantos são? 49 00:05:53,220 --> 00:05:56,635 Foi o que eles me deram. 50 00:05:56,670 --> 00:06:00,052 Eu não sou um general, coronel, mas posso lhe dizer como encontrar 51 00:06:00,087 --> 00:06:03,114 1000 aliados, sem precisar trazer um único soldado da extremidade da guerra. 52 00:06:03,149 --> 00:06:06,108 - Falei com o capitão há semanas... - E eu lhe disse que não tinha 53 00:06:06,143 --> 00:06:08,647 nenhuma autorização. Autorização? 54 00:06:08,682 --> 00:06:13,317 - Você está lutando ou jogando? - O que você sugere Mr. McQuad? 55 00:06:13,352 --> 00:06:16,581 Que utilize os índios apaches contra os rebeldes. 56 00:06:16,616 --> 00:06:19,719 Impossível usá-los assim. O Exército já está se esforçando 57 00:06:19,754 --> 00:06:22,259 o suficiente não colocar índios em guerra. Isso é diferente, coronel, nós precisamos de ajuda. 58 00:06:22,294 --> 00:06:26,221 - Não há nenhuma razão para... - Há uma boa razão! Uma vez que se passa por cima das regras 59 00:06:26,256 --> 00:06:28,403 não saberá distinguir soldados de moradores locais. 60 00:06:28,438 --> 00:06:32,805 Talvez meus amigos em Washington não sejam tão tímidos. 61 00:06:35,315 --> 00:06:38,864 - Por favor, me mostre minhas dependências, Major. - Por aqui, coronel Britten. 62 00:06:42,865 --> 00:06:45,364 - Coronel? - Sim? 63 00:06:45,399 --> 00:06:49,340 Você por acaso é de qual parte do leste? Baltimore. 64 00:06:49,375 --> 00:06:52,676 Eu pensei isso, quando ouvi seu nome. 65 00:06:52,711 --> 00:06:56,869 Minha esposa é daquela área. Eu pensei que talvez vocês tenham alguns 66 00:06:56,904 --> 00:06:58,957 amigos em comum. Talvez. 67 00:06:58,992 --> 00:07:01,444 Por que não vem uma noite para uma bebida ou jantar? 68 00:07:01,479 --> 00:07:04,922 - Obrigado, mas .. - Aqui é muito solitário. Tenho certeza de que 69 00:07:04,957 --> 00:07:07,072 gostaria de encontrar alguém de sua cidade. 70 00:07:07,107 --> 00:07:10,096 - Vou ver se consigo ir. - Uau, espero você na sexta. 71 00:07:13,074 --> 00:07:15,719 Quem é este homem que quer mexer com os índios? 72 00:07:15,754 --> 00:07:19,630 Não ganha dinheiro com os índios em paz, pois não consegue vender armas e uísque ruim. 73 00:07:19,665 --> 00:07:23,676 - Oh, esses meios, heim? - Acredito que... 74 00:07:23,711 --> 00:07:26,981 sua mulher pensa assim, principalmente por causa de suas recente má 75 00:07:27,016 --> 00:07:32,402 conduta. No entanto, é influente e tem uma boa coleção privada de bebidas. 76 00:07:36,982 --> 00:07:39,019 Ei, senhor! 77 00:07:40,371 --> 00:07:42,554 Gente, venham ver como eles estão! 78 00:07:49,696 --> 00:07:52,101 Ei, o que aconteceu com vocês? 79 00:07:53,376 --> 00:07:55,394 Tenente Mekrid! 80 00:08:05,827 --> 00:08:09,662 Nós tivemos um pequeno problema, senhor. Estou vendo, Tenente. 81 00:08:09,697 --> 00:08:15,749 Onde estão os vagões e seus uniformes? Os Confederados queimaram, senhor, e aos uniformes. 82 00:08:15,784 --> 00:08:19,926 Tenente, eu estou há muito tempo no exército e já vi de tudo, mas eu nunca vi 83 00:08:19,961 --> 00:08:23,113 algo tão estranho. Sim, senhor. 84 00:08:23,148 --> 00:08:24,804 Você pode explicar isso para mim? 85 00:08:24,839 --> 00:08:30,188 - Bem, senhor, eles desceram sobre nós... - E você pode, naturalmente, se defender? 86 00:08:30,223 --> 00:08:33,585 Não senhor, nós não conseguimos. 87 00:08:33,620 --> 00:08:35,931 Estávamos nadando. 88 00:08:35,966 --> 00:08:40,257 Não havia nenhum sinal do inimigo, senhor, pensamos que era 89 00:08:40,292 --> 00:08:44,356 seguro, por isso .. Perguntei aos guardas e disse aos homens que tinham uma pausa de 10 90 00:08:44,391 --> 00:08:49,451 minutos para nadar. Você conhece um termo militar para isso? 91 00:08:49,486 --> 00:08:54,011 Sim, senhor. Negligência do dever, senhor. 92 00:08:54,046 --> 00:08:58,712 Tenente, é bom você não saber o nome ou você seria imediatamente enviado para o tribunal. 93 00:08:58,747 --> 00:09:02,438 À vontade tenente. 94 00:09:09,642 --> 00:09:14,281 Mekrid é muito jovem, senhor. Às vezes me pergunto no Exército 95 00:09:14,316 --> 00:09:16,529 um tenente é realmente indispensável. 96 00:09:18,912 --> 00:09:21,392 - Pode um coronel? - Pode. 97 00:09:28,437 --> 00:09:32,239 Minha mulher virá em um momento. Quando ela soube que se tratava um novo coronel, 98 00:09:32,274 --> 00:09:38,110 correu imediatamente para se arrumar. Esqueci-me de lhe dizer quem era 99 00:09:38,145 --> 00:09:41,163 o ilustre convidado, e tenho certeza que ela vai se surpreender. 100 00:09:41,198 --> 00:09:45,081 Se eu estiver incomodando... Não, não, coronel, ao contrário, 101 00:09:45,116 --> 00:09:47,780 Ela gosta de surpresas, aqui há muito poucas. 102 00:09:53,920 --> 00:09:57,670 Desculpe fazer você ficar esperando. Meu marido me disse que temos um convidado, 103 00:09:57,705 --> 00:10:01,663 eu não podia perder a chance de estar um pouco arrumada. 104 00:10:01,698 --> 00:10:06,789 Não tive essa oportunidade desde que me mudei de Baltimore. Eu acho que eu não conheço o 105 00:10:06,824 --> 00:10:09,865 nosso convidado, Sam. Gostaríamos que nos conhecêssemos? 106 00:10:09,900 --> 00:10:15,984 Sim, claro. Ah, este é o coronel Britten. Coronel, essa é a minha esposa. 107 00:10:16,019 --> 00:10:21,195 É minha honra, minha senhora. Britten? Sim, é isso. 108 00:10:23,660 --> 00:10:28,748 Oh sim, eu entendo, eu sinto muito por ter estragado a surpresa, Sam. 109 00:10:28,783 --> 00:10:32,316 Eu acredito que era para seu deleite. Mas o coronel e eu não somos conhecidos. 110 00:10:32,351 --> 00:10:37,622 Eu estou receoso de não estar entendendo. Claro que não entende. 111 00:10:37,657 --> 00:10:41,911 Eu conheci um cara chamado Britten, assim é que meu marido... 112 00:10:41,946 --> 00:10:43,567 ele pensou que fosse você. 113 00:10:49,561 --> 00:10:52,301 Desculpe-me, coronel, eu vou em busca de uns cigarros. 114 00:10:54,694 --> 00:10:58,100 Desculpe, eu não sabia que eu estava aqui para que fosse provada. 115 00:10:58,535 --> 00:11:01,159 Eu sei, desculpe-me por meu marido. 116 00:11:01,833 --> 00:11:03,626 Sente-se, coronel. 117 00:11:05,545 --> 00:11:10,256 - Você conhece Jeb, não é? - Sim, mas .. 118 00:11:10,291 --> 00:11:13,332 Eu pensava assim. Vance muitas vezes me falou sobre você. 119 00:11:13,367 --> 00:11:18,083 Agora eu começo a entender. Você é Julie? Certo. 120 00:11:18,118 --> 00:11:21,449 Eu ouvi muito sobre você. A julgar pelas cartas de Vance, 121 00:11:21,484 --> 00:11:23,620 eu pensei que vocês iam se casar. 122 00:11:24,755 --> 00:11:32,380 E iríamos. - Eu nunca descobri o que aconteceu entre vocês. 123 00:11:35,947 --> 00:11:41,101 Houve uma guerra. Um homem tem que lutar pelo que acredita. 124 00:11:41,136 --> 00:11:43,106 A guerra não tinha nada a ver com o fato 125 00:11:43,141 --> 00:11:44,896 dele ingressar no exército confederado. 126 00:11:44,931 --> 00:11:50,288 Apenas um propósito para não se casar comigo. Eu não posso acreditar nisso. 127 00:11:50,323 --> 00:11:56,154 Eu achei muito difícil de acreditar. Quando se está envolvida e seu noivo 128 00:11:56,189 --> 00:12:01,720 de repente vai embora, sem argumentos, sem uma última palavra, mesmo sem uma carta. 129 00:12:01,755 --> 00:12:05,619 Sim, esse é Vance. Típico do próprio. 130 00:12:05,654 --> 00:12:09,550 Sempre vai deixar aqueles que o amam. Agora eu sei. 131 00:12:09,585 --> 00:12:13,066 Então, eu tentei me convencer de que isto era o melhor para ambos. 132 00:12:13,101 --> 00:12:16,357 Mas ainda me pergunto onde ela está, o que ele faz. 133 00:12:16,392 --> 00:12:19,942 A última vez que soube dele estava na Virgínia. 134 00:12:24,195 --> 00:12:26,986 Agora, por favor me desculpe, senhora McQuad. 135 00:12:27,021 --> 00:12:29,124 Sim, claro, coronel. 136 00:12:29,159 --> 00:12:30,778 Obrigado pela bebida. 137 00:12:35,263 --> 00:12:39,755 Você deve ter dito a ele. Eu tinha que fazer. 138 00:13:18,540 --> 00:13:21,206 Julie, já é tempo de você e eu fazermos um acordo. 139 00:13:23,045 --> 00:13:29,529 - O que é isso? - Deixo-vos. 140 00:13:30,118 --> 00:13:33,311 Por causa disso de hoje à noite? Isso só ajudou a tomar a 141 00:13:33,346 --> 00:13:38,385 a decisão. - Ouça Julie, eu me desculpei, não é o bastante? 142 00:13:38,420 --> 00:13:42,461 Isto é o que você sempre diz. - O que quer que eu faça, ajoelhar e implorar a você? 143 00:13:42,496 --> 00:13:45,251 Eu não ligo para o que você fizer! 144 00:13:45,286 --> 00:13:49,132 Não é assim, Julie, você é minha esposa! Só porque você está se sentindo violada... 145 00:13:49,167 --> 00:13:51,911 Não é apenas sobre o passado ou alguma outra noite, 146 00:13:51,946 --> 00:13:54,180 mas sobre como se comportou desde que chegamos aqui. 147 00:13:54,215 --> 00:13:57,327 Hoje à noite eu percebi que não havia mais propósito em fingir. 148 00:13:57,362 --> 00:14:00,122 Eu notei que você fingia. 149 00:14:00,157 --> 00:14:04,405 Quartos separados, portas trancadas e a fria civilidade feminina. 150 00:14:04,440 --> 00:14:07,578 Seja honesta Julie, não vá me enganar. 151 00:14:07,613 --> 00:14:09,885 Pare com isso! Você esqueceu esse cara, Britten? 152 00:14:09,920 --> 00:14:13,384 E se não, foi por sua causa! É isso mesmo, me culpe. 153 00:14:13,419 --> 00:14:17,343 Eu não culpo ninguém. Só estou dizendo que isso não pode mais. 154 00:14:17,378 --> 00:14:21,236 Você não entende? Eu estou saindo! Não! Você não vai embora. 155 00:14:21,271 --> 00:14:24,159 Eu não vou deixar que todos riam de mim por sua causa. 156 00:14:24,194 --> 00:14:27,865 Diga-lhes que me expulsou. Diga-lhes o que quiser. Salve 157 00:14:27,900 --> 00:14:32,249 seu orgulho, mas tire essas mãos sujas de cima de mim! 158 00:14:36,326 --> 00:14:39,619 Você vai me levar para San Gila, eu não posso ir de carruagem. 159 00:14:39,654 --> 00:14:43,453 Ou pedir a Hardy para me acompanhar? 160 00:14:45,012 --> 00:14:47,913 A próxima diligência só sai daqui a uma semana, Julie. 161 00:14:50,714 --> 00:14:53,475 Por que não esperar até amanhã então? Eu prefiro esperar em San Gila. 162 00:14:55,109 --> 00:14:57,187 Julie .. 163 00:15:00,591 --> 00:15:03,644 Vou conseguir uma charrete. 164 00:15:24,046 --> 00:15:27,396 - Então ...? - Você sabe, eu acho, 165 00:15:27,431 --> 00:15:30,708 se você não pode pegar a raposa, pode deixar que ela te pegue. 166 00:15:56,581 --> 00:15:59,677 Coronel, por que segura um rifle? Eu gosto do meu rifle na mão, 167 00:15:59,712 --> 00:16:01,820 se caso aparecer algum Apache, em vez de insurgentes. 168 00:16:01,855 --> 00:16:04,907 Então, pelo menos temos algum tempo para nos preocupar com o corte de cabelo. 169 00:16:16,686 --> 00:16:19,990 Continue jogando e não aja com tanto medo! 170 00:16:39,658 --> 00:16:42,631 Desculpe estragar o show cavalheiros, mas não se movam nem façam 171 00:16:42,666 --> 00:16:44,731 as mãos correrem para a arma. 172 00:16:45,434 --> 00:16:48,613 Você fez isso no sul, nós imaginamos que você iria tentar novamente. 173 00:16:49,957 --> 00:16:52,582 Pessoal, ao redor deles! 174 00:16:52,617 --> 00:16:54,677 Tudo aconteceu em um incêndio. 175 00:16:59,917 --> 00:17:03,992 Estes são todos que você viu hoje? Sim, isso é tudo, 15. 176 00:17:04,632 --> 00:17:06,476 Onde está o resto de suas tropas, tenente? 177 00:17:07,160 --> 00:17:10,360 Se as minhas ordens foram executadas, então eles devem estar atrás dos carros, 178 00:17:10,755 --> 00:17:13,103 lhe apontando uma arma. 179 00:17:22,477 --> 00:17:24,196 Eu não faria isso em seu lugar, senhor. 180 00:17:24,231 --> 00:17:26,723 Há muito mais de nós. Diga a seus soldados para abaixar as armas. 181 00:17:26,758 --> 00:17:28,361 Eles se rendem? 182 00:17:29,576 --> 00:17:31,241 Eu não tenho escolha, realmente, não é? 183 00:17:31,276 --> 00:17:34,692 Muito bem, rapazes. 184 00:17:36,010 --> 00:17:39,948 Melhor achar um novo sargento novo, e este regressar à escola para exercitar. 185 00:17:45,327 --> 00:17:50,443 Olá, Jeb! 186 00:17:50,478 --> 00:17:54,671 Você não estava com Stuart na Virginia? 187 00:17:54,706 --> 00:17:58,337 Então você veio para o Oeste, o Jeb bons velhos tempos. 188 00:17:58,372 --> 00:18:01,572 Eu estava me perguntando quando eles iriam enviar um soldado de verdade para mim. 189 00:18:01,600 --> 00:18:07,277 Pena que você falhou, Jeb. Obtenha tudo o que você precisa, 190 00:18:07,312 --> 00:18:09,489 Queime o resto. Longe dos cavalos. 191 00:18:09,524 --> 00:18:12,094 - Carregue a boa pele yankee. - Eu entendo! 192 00:18:12,129 --> 00:18:16,261 Eu só preciso de um par de botas de reposição. - Diga aos rapazes para se servir. 193 00:18:16,296 --> 00:18:18,224 Sirvam-se, rapazes. 194 00:18:18,259 --> 00:18:25,193 Vou levá-las. Eu escolhi a cor errada. 195 00:18:25,228 --> 00:18:27,264 O que você não disse? 196 00:18:30,876 --> 00:18:32,979 Eu nunca fui de cenas familiares. 197 00:18:33,014 --> 00:18:36,011 Foi o que Julie me disse. Quando você a conheceu? 198 00:18:36,046 --> 00:18:39,128 - Quando cheguei no Fort. - Julie está aqui? 199 00:18:39,163 --> 00:18:41,171 Sim, e não deixou de cair algo em minha mente. 200 00:18:41,206 --> 00:18:43,076 Agora é a senhora McQuad. 201 00:18:43,111 --> 00:18:44,942 Seu marido é um administrador do Fort. 202 00:18:44,977 --> 00:18:49,238 - Ela está feliz? - Eu não perguntei. 203 00:18:49,273 --> 00:18:54,424 Eu sabia que você era irresponsável, mas o que você fez com aquela garota .. 204 00:18:54,459 --> 00:18:56,431 Foi o que ela disse? Eu estou dizendo o que penso. 205 00:18:56,466 --> 00:19:00,160 Eu sempre sei o que você pensa. Precisamos ir. 206 00:19:01,767 --> 00:19:03,806 - Amarrem os prisioneiros. - Eu entendo! 207 00:19:03,841 --> 00:19:06,552 Prisioneiros, reúnam-se! Vocês são prisioneiros de guerra, 208 00:19:06,587 --> 00:19:09,549 devem respeitar as regras da guerra. Nós não temos nenhum espaço 209 00:19:09,584 --> 00:19:12,044 para os presos. Veja o que eu encontrei, senhor. 210 00:19:12,079 --> 00:19:15,407 Como você consegue pegar todo o tabaco bom que nós produzimos? 211 00:19:16,894 --> 00:19:20,171 Jeb, ambos sabemos que, quando é um ataque em profundidade no território 212 00:19:20,206 --> 00:19:22,446 inimigo, então são válidas as regras especiais aplicáveis. 213 00:19:22,478 --> 00:19:24,856 Está há cerca de 15 quilômetros da sua base. Se você for imediatamente, deverá 214 00:19:24,891 --> 00:19:27,834 chegar até o amanhecer. 15 ou 1500, isso não importa. 215 00:19:27,869 --> 00:19:30,643 Você acendeu um fogo tão grande que vai atrair todos os índios das imediações. 216 00:19:30,678 --> 00:19:33,053 E nos deixa sem armas, botas e sem cavalos. 217 00:19:33,088 --> 00:19:36,854 A guerra é cruel. - Melhor liberar os novos rapazes e nos manter. 218 00:19:36,889 --> 00:19:39,542 Você está certo tenente, mas o meu irmão respeita mais seu posto que a mim. 219 00:19:39,577 --> 00:19:42,815 Se nos encontrarmos de novo, não espere qualquer favor de mim. 220 00:19:42,850 --> 00:19:44,692 Eu não vou. 221 00:19:44,727 --> 00:19:49,041 Tenente Parcel, dê as ordens. Soldados, em forma! 222 00:19:49,076 --> 00:19:51,858 Em frente, marchem! 223 00:20:27,660 --> 00:20:30,248 Fort do Ponto, 1858. 224 00:20:33,842 --> 00:20:37,725 Estão seguros, vamos lá. 225 00:20:39,862 --> 00:20:42,876 - Ei, o que aconteceu? - O que você acha? 226 00:20:42,911 --> 00:20:47,847 O que é isso, vocês ficaram sem sapatos? - Vocês não sabem que é contra as regras sair descalço? 227 00:20:51,559 --> 00:20:54,089 Gente, vejam os espantalhos! 228 00:20:55,499 --> 00:20:59,061 Eu vejo que a emboscada falhou. O sucesso foi deles. 229 00:20:59,096 --> 00:21:03,102 Eu sei como se sente, senhor. Vou fazer alguma coisa para os seus pés. 230 00:21:04,498 --> 00:21:06,975 Deixa por agora, tenente, Cuide dos rapazes. 231 00:21:07,010 --> 00:21:08,300 Sim, senhor! 232 00:21:10,048 --> 00:21:12,929 Talvez você acredite em mim, agora que existe apenas uma maneira de 233 00:21:12,964 --> 00:21:14,855 capturar os insurgentes. Haverá, enquanto eu estou no comando. 234 00:21:14,890 --> 00:21:17,537 E se você ainda tem algo a acrescentar em relação à inserção dos índios em tudo isso, 235 00:21:17,572 --> 00:21:19,991 proponho que o faça em Washington. 236 00:21:20,026 --> 00:21:21,323 Eu já tenho. 237 00:21:21,358 --> 00:21:24,236 Vou mandar um oficial com ordens para contactar o chefe Apache. 238 00:21:24,271 --> 00:21:28,488 Você verá que é fácil tirar partido dos índios, se você for hábil com eles. 239 00:21:28,523 --> 00:21:33,147 - Armas e uisque? - É uma acusação? 240 00:21:33,182 --> 00:21:36,135 - Essa é a questão. - A resposta é não! 241 00:21:36,170 --> 00:21:38,257 Se você tem razões para suspeitar, talvez deva informar as autoridades sobre isso. 242 00:21:38,292 --> 00:21:42,592 Eu vou manter isso em mente, McQuad. Enquanto isso, espero que você não 243 00:21:42,627 --> 00:21:47,744 se incomode se executarmos o seu trabalho para você, Coronel. 244 00:21:57,538 --> 00:22:00,045 McQuad Negócios e Cia San Gil. 245 00:22:11,975 --> 00:22:14,577 Parece que os apaches estão tentando nos distrair do trabalho. 246 00:22:14,612 --> 00:22:17,115 Vamos ver quem é. 247 00:22:37,736 --> 00:22:39,643 Bebidas grátis, também. 248 00:22:39,678 --> 00:22:41,761 Mercadoria ruim, e de fato era muita. 249 00:22:50,092 --> 00:22:51,950 Vance! 250 00:22:56,731 --> 00:23:00,531 Parece que ele tentou fugir. - Sim, quando você vira as costas, você está morto. 251 00:23:03,325 --> 00:23:06,730 Sam McQuad, Comercial McQuad. McQuad? 252 00:23:06,765 --> 00:23:09,727 - É o que diz, você conhece? - Não exatamente. 253 00:23:09,762 --> 00:23:12,197 Você pode vir aqui, senhor? 254 00:23:13,339 --> 00:23:17,474 Você pode ver isso? Estas palavras são um pouco longas demais para mim. 255 00:23:19,643 --> 00:23:20,973 Vin! 256 00:23:22,176 --> 00:23:24,570 - Queria encontrar alguns charutos? - Veja isso. 257 00:23:24,605 --> 00:23:30,162 É do General Superior do Conselho de Washington, informando como vencer a guerra. 258 00:23:30,197 --> 00:23:32,070 Parece ter aceito o conselho, leia-o abaixo. 259 00:23:32,105 --> 00:23:38,950 Esta é para informar que, de acordo com sua proposta, enviaremos o Major Rirdon 260 00:23:38,985 --> 00:23:44,087 a partir de Washington, com procuração para negociar com os índios, visando sua 261 00:23:44,122 --> 00:23:47,987 ajuda na luta contra o Exército Confederado, que está localizado na área. 262 00:23:48,022 --> 00:23:54,007 Seguindo as instruções, ele estará em Fort Point, dia 25 dia deste mês. 263 00:23:54,042 --> 00:23:55,878 É amanhã! 264 00:23:55,913 --> 00:23:59,398 E você vai fazer o que for necessário para essa reunião com. 265 00:23:59,433 --> 00:24:01,157 Nuvem Cinzenta. 266 00:24:01,192 --> 00:24:05,123 Idiotas! Eles não sabem que os índios não perguntam quem é do norte e do sul, 267 00:24:05,158 --> 00:24:08,467 antes de matá-lo? - Que importa se eles se envolverem na guerra? 268 00:24:08,502 --> 00:24:11,890 Devem realizar o trabalho para nós, e nós vamos para o sul. 269 00:24:11,925 --> 00:24:14,264 Onde estão os colonos que tem sido leais e que vão 270 00:24:14,299 --> 00:24:15,678 nos ajudar? 271 00:24:15,713 --> 00:24:19,854 Eu sei o que você quer dizer. Quando eu morrer eu quero uma 272 00:24:19,889 --> 00:24:22,849 mão segurando uma menina da Geórgia, e na outra uma bebida. 273 00:24:22,884 --> 00:24:26,436 Vou fazer o meu melhor para fornecê-lo. 274 00:24:59,074 --> 00:25:02,469 Larque essa arma, Major! O Sr. McQuad está razoavelmente impedido de vir. 275 00:25:02,504 --> 00:25:05,445 Vou ter de lhe pedir para desmontar e entregar-me as suas ordens, 276 00:25:05,480 --> 00:25:07,227 Major Rirdon. 277 00:25:07,262 --> 00:25:10,340 Apresse-se major, nenhum soldado da União está há menos de 50 quilômetros. 278 00:25:13,114 --> 00:25:14,821 Suas ordens, por favor. 279 00:25:22,376 --> 00:25:25,684 Não será em seu benefício. Vão enviar alguém para me substituir. 280 00:25:25,719 --> 00:25:29,802 Não será necessário. Ele já está na fila para ser promovido. 281 00:25:29,837 --> 00:25:32,495 No entanto, longe do exército, eu devo tomar o seu casaco. 282 00:25:32,530 --> 00:25:34,671 Ao usar este uniforme você será denunciado como um espião. 283 00:25:34,706 --> 00:25:37,390 - Se me pegarem. - Eles vão pegar você. 284 00:25:37,425 --> 00:25:44,107 Tucker, Calhoun, troquem de uniforme com os sargentos yankees. Sim senhor! 285 00:25:44,142 --> 00:25:46,422 Espero que em minha casa não venham saber disso. 286 00:25:55,143 --> 00:25:57,140 Vin, lidere a tropa e acampe em Sent Creek. 287 00:25:57,175 --> 00:26:00,560 Remova os traços dos dois. O que vou fazer com eles? 288 00:26:00,595 --> 00:26:02,841 Fique de olho neles enquanto eu não puder me juntar novamente. 289 00:26:02,876 --> 00:26:05,354 - Aqui. - Obrigado. 290 00:26:10,015 --> 00:26:13,709 É melhor prestar atenção na sua linha, Major. Sempre haverá o escritório de 291 00:26:13,744 --> 00:26:15,974 assuntos em Washington. Você não vai se safar dessa! 292 00:26:16,009 --> 00:26:19,757 Acenda um charuto e tire as calças. 293 00:26:49,141 --> 00:26:52,246 Este é um território indígena. Você nos quer escalpelados? 294 00:26:52,281 --> 00:26:54,999 Espero que eles tomem conhecimento de que estamos aqui. 295 00:26:55,034 --> 00:26:58,977 Fique atento mas se comporte como um yankee. Vou tentar, senhor. 296 00:26:59,012 --> 00:27:04,226 E lembre-se, ele era um Major. Talvez você devesse ter trazido 297 00:27:04,261 --> 00:27:08,310 um mais esperto do que eu. Peguei você, porque é qualificado no gatilho, 298 00:27:08,345 --> 00:27:11,006 não porque sabe mentir. Obrigado, senhor. 299 00:27:12,501 --> 00:27:13,921 Bom. 300 00:27:37,056 --> 00:27:40,214 Você é um funcionário de Washington? 301 00:27:40,249 --> 00:27:42,438 Sim, senhor. 302 00:27:47,349 --> 00:27:51,685 Major Rirdon. Eu acho que você não sabe quem eu sou. 303 00:27:51,720 --> 00:27:55,644 Eu não sei, senhor. Eu chamei o Page, o Superior General. 304 00:27:55,679 --> 00:27:57,532 Harrison Page. 305 00:27:57,567 --> 00:28:02,945 Eu não tenho medo .. - Teria sido meu assistente por muitos anos. 306 00:28:05,923 --> 00:28:11,220 Você não envelheceu nada, Tom. Diria mesmo que você rejuvenesceu. 307 00:28:11,255 --> 00:28:16,375 Talvez isso se deva ao clima e à vida ativa. Talvez. 308 00:28:16,410 --> 00:28:20,758 E talvez porque você está vestindo o uniforme de outra pessoa? 309 00:28:20,793 --> 00:28:25,873 Sim, talvez se trate. 310 00:28:27,644 --> 00:28:30,097 Quem é o chefe? 311 00:28:34,379 --> 00:28:38,059 Cavalheiros, no lado esquerdo Mangas Colorados. 312 00:28:38,094 --> 00:28:42,994 Do lado direito é Cochise e o cavalheiro do meio é o Sr. Chi. 313 00:28:44,651 --> 00:28:46,171 E eu sou Nuvem Cinza. Você? 314 00:28:46,306 --> 00:28:49,547 Deve primeiro voltar a ver a história militar, antes de começar 315 00:28:49,582 --> 00:28:52,739 a se fingir de oficial. Então, você saberia que o General Page se tornou apache 316 00:28:52,774 --> 00:28:55,463 quando o exército se recusou a reconhecer o seu casamento com uma India. 317 00:28:55,498 --> 00:28:57,500 A quem posso recorrer? 318 00:28:57,535 --> 00:29:01,706 Você poderia dizer a verdade. Enfim, já que vão te crucificar. 319 00:29:01,741 --> 00:29:06,695 Capitão Britten, oficial do Exército Confederado da América. 320 00:29:06,730 --> 00:29:09,050 O homem a quem Rirdon quer matar. 321 00:29:09,085 --> 00:29:12,641 E o que pretende alcançar com este truque, capitão Britten? 322 00:29:12,676 --> 00:29:15,364 Eu queria que os índios não se envolvessem. 323 00:29:15,399 --> 00:29:18,377 O governo se comprometeu a parar de se comportar como os apaches para 324 00:29:18,412 --> 00:29:20,766 criminosos nascidos no seu país, se nós ajudássemos. 325 00:29:20,801 --> 00:29:23,227 Essa promessa não significará muito se perder a guerra. 326 00:29:23,262 --> 00:29:26,356 Você tem uma oferta melhor? Nós não queremos a sua ajuda. 327 00:29:26,391 --> 00:29:29,962 Não lute contra as mulheres e crianças. O Governo da União não nos pede. 328 00:29:29,997 --> 00:29:32,201 Se seu povo for na luta armada, você seria capaz de garantir 329 00:29:32,236 --> 00:29:33,769 que irá mantê-los sob controle? Bem... 330 00:29:33,804 --> 00:29:37,299 Você fala sobre a paz, bem, aqui está sua chance para a paz! Esta não é uma guerra India, 331 00:29:37,334 --> 00:29:39,648 portanto, deixe que o homem branco lute sozinho. 332 00:29:39,683 --> 00:29:45,239 Admiro o seu propósito mais elevado, mas não depende só de mim. 333 00:29:45,274 --> 00:29:48,498 Estes senhores decidem. 334 00:29:52,155 --> 00:29:55,152 Sente-se. 335 00:30:42,998 --> 00:30:45,006 Parece que leva algum tempo para decidir. 336 00:30:45,041 --> 00:30:48,792 Apaches dão pouca atenção a hora. 337 00:30:48,827 --> 00:30:52,828 E você? Eu tenho que ajustar sua forma de pensar na maioria das coisas. 338 00:30:52,863 --> 00:30:55,895 Como o meu escalpo? 339 00:30:55,930 --> 00:30:59,944 Quem inventou primeiro pagar por escalpos de indígenas? 340 00:30:59,979 --> 00:31:03,038 Quem fez os tratados de paz e quebrou as tréguas estabelecidas? 341 00:31:03,073 --> 00:31:07,521 Promessas que eu fiz ignorando as pessoas de quem herdei, 342 00:31:07,556 --> 00:31:11,676 as regras que regem o território. Sou um homem de palavra, 343 00:31:11,711 --> 00:31:15,294 a consciência não me permite agir de forma diferente. 344 00:31:15,329 --> 00:31:18,358 Na guerra entre brancos e peles vermelhas, permaneceria com os índios? 345 00:31:18,393 --> 00:31:23,017 Você está lutando por aquilo que acredita, como eu faço. 346 00:31:45,623 --> 00:31:49,749 - Não temos que lutar, vamos viver em paz. - Ótimo! 347 00:32:20,238 --> 00:32:23,418 Você pode ir, mas você deve pagar o custo da nossa nova trégua. 348 00:32:23,453 --> 00:32:27,626 Um dos nossos jovens chefes, Gerônimo, foi indiciado pelo massacre da caravana. 349 00:32:27,661 --> 00:32:31,727 Ele e seus homens foram presos para San Gil. Está errado. 350 00:32:31,762 --> 00:32:36,345 Vimos pessoas mortas. - Se isso for verdade, será o nosso caminho. 351 00:32:36,380 --> 00:32:38,611 O homem branco deve libertá-los. 352 00:32:38,646 --> 00:32:43,285 Esta é uma ordem muito grande. Esta é uma cidade yankee, talvez o meu uniforme 353 00:32:43,320 --> 00:32:46,314 lá não funcione. Você tem 24 horas para descobrir. 354 00:32:48,432 --> 00:32:51,565 Então é melhor eu ir. 355 00:32:51,600 --> 00:32:54,138 Diga-lhes para libertar o meu povo. 356 00:32:54,173 --> 00:32:56,073 Eles vão permanecer aqui como reféns. 357 00:32:56,108 --> 00:33:01,994 Oh não, eles não serão sacrificados só porque alguém em San Gil chamou o Major Rirdon. 358 00:33:02,029 --> 00:33:05,866 Ou vamos todos tentar deixar Gerônimo livre ou seremos todos liquidados. 359 00:33:05,901 --> 00:33:08,684 - Você seria um bom índio. - Obrigado. 360 00:33:10,719 --> 00:33:12,803 24 horas. 361 00:33:23,699 --> 00:33:26,969 Há tanto tempo que estive na cidade, que eu esqueci como é olhar uma mulher. 362 00:33:27,004 --> 00:33:29,948 Ali vai uma! É uma mulher? Eu acho que é. 363 00:33:29,983 --> 00:33:34,159 Não esqueci ainda. - Loja de vinho. Talvez eu encontrar desses doces 364 00:33:34,194 --> 00:33:35,982 para dor de garganta. 365 00:33:44,548 --> 00:33:46,281 Filho, o que ocorre lá, que está acontecendo? 366 00:33:46,316 --> 00:33:48,199 Vão pendurar alguns índios! 367 00:33:58,654 --> 00:34:00,496 Você vai pendurá-lo tenente, ou nós fazemos? 368 00:34:00,531 --> 00:34:03,348 Ninguém deve ser pendurado até a audiência! 369 00:34:03,383 --> 00:34:06,308 Eu pensei que você precisava de soldados para nos proteger, e não de índios! 370 00:34:06,343 --> 00:34:10,493 O delegado pediu a nossa ajuda. - Uma estranha forma de reelegê-lo para ser xerife. 371 00:34:10,528 --> 00:34:14,249 Nunca procurei esta tarefa! Se eu já executo, deverá ser realizada de forma correta! 372 00:34:14,284 --> 00:34:16,984 O que está acontecendo aqui, tenente? 373 00:34:17,019 --> 00:34:20,711 Temos alguns prisioneiros índios lá dentro. Eles querem enforcá-lo sem julgamento. 374 00:34:20,746 --> 00:34:23,693 Isso não vai acontecer, vão tratar de seus negócios. 375 00:34:23,728 --> 00:34:27,584 Estes são nosso negócio! Estes índios massacraram três brancos. 376 00:34:27,619 --> 00:34:31,845 Por que discutir, vamos buscá-os! Qual é o seu nome, senhor? 377 00:34:31,880 --> 00:34:34,377 Por que te interessa? Seu nome é Evans, Senhor. 378 00:34:34,412 --> 00:34:38,064 Sargento, se alguém da multidão se mexer, atire no Sr. Evans. 379 00:34:38,099 --> 00:34:41,115 - Com prazer, senhor. - Ei, espere um minuto! 380 00:34:41,150 --> 00:34:42,984 Entremos tenente. 381 00:34:53,311 --> 00:34:55,865 Você acha que devemos deixar o sargento com aquela multidão? 382 00:34:55,900 --> 00:34:59,480 A multidão agora se preocupa com o Sr. Evans. Ouça, você ...! 383 00:35:01,367 --> 00:35:05,069 Não há nenhuma vantagem em resolver as coisas apressadamente. Vamos esperar e ver o que os soldados 384 00:35:05,104 --> 00:35:06,804 vão fazer. 385 00:35:10,721 --> 00:35:13,934 Isso é chamado de transferência de responsabilidade tenente...? 386 00:35:13,969 --> 00:35:15,944 - Crosby, senhor. - Eu sou o Major Rirdon. 387 00:35:15,979 --> 00:35:20,412 Não é o Rirdon que obteve uma vitória em West Point? 388 00:35:20,447 --> 00:35:22,949 Você estava lá? Não, senhor, mas meu irmão 389 00:35:23,184 --> 00:35:25,943 me disse. Ele estava em uma classe abaixo. Parece que ele nunca será esquecido. 390 00:35:26,078 --> 00:35:28,458 Agora me diga o que é que estes prisioneiros índios fizeram? 391 00:35:28,793 --> 00:35:32,272 Nós os prendemos perto do local onde a caravana de suprimento foi massacrada. 392 00:35:32,307 --> 00:35:34,437 Eles mataram o Sr. McQuad, que tem um comércio aqui no Fort. 393 00:35:34,472 --> 00:35:37,030 McQuad? Fui enviado aqui para conhecê-lo. 394 00:35:37,065 --> 00:35:39,839 Você mencionou algo antes que ir? Não, senhor. 395 00:35:39,874 --> 00:35:44,138 Na verdade, não nos damos muito bem juntos. Ele deveria me levar aos... 396 00:35:44,173 --> 00:35:47,125 chefes apache, então faremos uma trégua. É uma pena .. 397 00:35:47,160 --> 00:35:51,208 Talvez se eu falar com os prisioneiros, talvez eles saibam onde está. 398 00:35:51,243 --> 00:35:53,223 Nuvem Cinzenta. - Isto será decidido pelo xerife, senhor, vou chamá-lo. 399 00:35:53,258 --> 00:35:55,156 Xerife! 400 00:35:58,357 --> 00:36:00,783 Eu sou o Major Rirdon, de Washington. Eu gostaria de falar com os presos, 401 00:36:00,818 --> 00:36:03,606 se vocês me permitirem. Claro, acho que não vai ser problema. 402 00:36:05,722 --> 00:36:07,681 Quem de vocês é Gerônimo? 403 00:36:07,716 --> 00:36:09,770 Como você sabe que qualquer um deles é Gerônimo? 404 00:36:09,805 --> 00:36:12,005 Eu ouvi o seu nome quando eu entrei no meio da multidão. 405 00:36:12,028 --> 00:36:14,441 Sim, Senhor. O de lá. 406 00:36:14,476 --> 00:36:19,821 Por que você matou o comerciante McQuad? Ele vendeu o meu povo. 407 00:36:19,856 --> 00:36:26,236 Uísque ruins, armas ruins. Uísque era veneno e arma explodiu a cabeça 408 00:36:26,271 --> 00:36:29,041 de muitos índios. Ele merecia morrer. 409 00:36:29,076 --> 00:36:34,456 Eu não entendo por que estamos detidos, se nós o matamos. 410 00:36:34,491 --> 00:36:37,754 Quando eu vim com uma boa razão, eles geralmente precisam. 411 00:36:37,789 --> 00:36:42,069 Eu vim aqui para ajudar o seu povo. Eu quero ir até. 412 00:36:42,104 --> 00:36:43,639 Nuvem cinzenta. 413 00:36:43,674 --> 00:36:48,321 Se não somos livres, Nuvem Cinzenta vai encontrá-lo. 414 00:36:51,944 --> 00:36:54,944 Se me acreditar, permitiria que ele e seu povo me levasse lá sozinho? 415 00:36:57,266 --> 00:37:00,955 Eu seria responsável por eles. Por eles, só eu sou responsável. 416 00:37:00,990 --> 00:37:05,639 Sinto muito, Major. Espere, eu vim de 2.000 km para atender. 417 00:37:05,674 --> 00:37:07,968 Nuvem Cinzenta. O homem que deveria me levar até lá foi morto. 418 00:37:08,003 --> 00:37:09,453 Estes índios são as únicas pessoas que podem me ajudar. 419 00:37:09,488 --> 00:37:13,666 Agora você vai impedir? Você tem seu trabalho, e eu tenho o meu. 420 00:37:13,701 --> 00:37:15,927 Vocês não se incomodam de chamar o exército quando precisam de ajuda. 421 00:37:15,962 --> 00:37:18,730 Eu sabia que havia um problema. 422 00:37:22,522 --> 00:37:26,612 Gerônimo, se conseguirmos convencê-los a liberar vocês, você pode prometer... 423 00:37:28,814 --> 00:37:30,748 Sim, minha senhora. 424 00:37:32,546 --> 00:37:37,890 Bem vinda Sra. McQuad. Oh... Major? Sra. McQuad, Major Rirdon. 425 00:37:37,925 --> 00:37:38,925 Olá Julie. 426 00:37:40,725 --> 00:37:43,909 Você a conhece? Sim, há muito tempo. 427 00:37:43,944 --> 00:37:47,294 Tenente, eu não sei o que está acontecendo aqui .. - A Sra. McQuad ficou 428 00:37:47,329 --> 00:37:49,632 surpresa de me ver... Surpresa? Há outra palavra para isso. 429 00:37:49,667 --> 00:37:51,936 Sim, eu vou te contar tudo isso, uma história inacreditável. 430 00:37:51,971 --> 00:37:55,172 Eu aposto que é. Tenente... Oh, poupe o tenente, você pode 431 00:37:55,207 --> 00:37:57,890 dizer-lhe mais tarde, tanto tempo que nós não vemos que o trabalho pode esperar. 432 00:37:57,925 --> 00:38:00,796 Mas, o tenente Crosby... .. Sim, desculpe, tenente. 433 00:38:00,831 --> 00:38:06,145 Julie, onde podemos conversar? - Tudo o que você tem a dizer, pode dizer aqui Vance. 434 00:38:06,180 --> 00:38:08,253 Por favor, Julie. Isto é importante. 435 00:38:19,382 --> 00:38:21,587 Isso é que é uma mulher. 436 00:38:21,622 --> 00:38:24,712 E nós dissemos que não nos lembrávamos mais. 437 00:38:45,611 --> 00:38:48,630 - Bem? - Um bom lugar você tem aqui. 438 00:38:48,665 --> 00:38:52,919 É bom sentir o tapete sob os pés, o homem pode se sentir um pouco civilizado. 439 00:38:52,954 --> 00:38:56,081 E você, Julie, está mais brilhante do que nunca. 440 00:38:56,116 --> 00:39:00,597 Você sabe como um soldado anseia por um toque de mãos femininas? 441 00:39:00,632 --> 00:39:03,648 Pare de jogar charme. Não funciona mais. 442 00:39:03,683 --> 00:39:08,267 - Eu estou errado, você está mudada. - Você também está. 443 00:39:08,302 --> 00:39:11,316 - Você percebeu heim? Talvez seja melhor explicar. - Sim, e já que você está nisso, 444 00:39:11,351 --> 00:39:13,295 poderia explicar o que você fez com o Major Rirdon real? 445 00:39:13,330 --> 00:39:16,114 - Meu exército o mantém como prisioneiro. - O seu exército? 446 00:39:16,149 --> 00:39:18,487 Então você é o famoso líder dos rebeldes. 447 00:39:18,522 --> 00:39:23,922 Assim, não só vão te matar, como vão fazer você escavar o próprio túmulo. 448 00:39:23,957 --> 00:39:27,992 Eu sabia que você estava muito machucada Julie, eu vim porque... 449 00:39:28,027 --> 00:39:30,159 Julie, eu preciso de sua ajuda. Como se eu gostasse de ajudar. 450 00:39:30,194 --> 00:39:33,430 Eu sei como você se sente e tem todo o direito. 451 00:39:33,465 --> 00:39:37,441 Eu te deixei. Desde então, minha vida é me morder. 452 00:39:37,476 --> 00:39:39,027 Muito, eu espero. 453 00:39:39,062 --> 00:39:41,845 Então eu pensava que era a decisão correta. 454 00:39:41,880 --> 00:39:44,117 Desde que fui para a guerra, eu não queria que estivesse ligada a um marido que nunca 455 00:39:44,152 --> 00:39:46,722 você iria ver. Então você se foi, assim? 456 00:39:46,757 --> 00:39:48,728 Sem despedidas, sem nada. Você simplesmente saiu. 457 00:39:48,763 --> 00:39:51,610 Estava com medo de que você não entenderia porquê escolhi a Confederação. 458 00:39:51,645 --> 00:39:56,113 Eu não compreenderia, mas eu perdoaria Esse é o ponto que eu queria 459 00:39:56,148 --> 00:39:57,466 para ser livre. 460 00:39:57,501 --> 00:39:59,047 E muito generoso de sua parte! 461 00:39:59,082 --> 00:40:01,652 Eu não queria ser generoso, apenas razoável. 462 00:40:01,687 --> 00:40:05,039 Espero que a razão para sua camuflagem neste uniforme seja convincente. 463 00:40:05,074 --> 00:40:08,660 Eu tento forçar os índios a não interferir na guerra. 464 00:40:08,695 --> 00:40:10,708 Sim, eu fiz isso, e eu tenho que liberar os índios da prisão. 465 00:40:10,743 --> 00:40:13,999 Se eu não fizer... Julie, por que eu iria mentiria? 466 00:40:14,034 --> 00:40:19,572 A única razão aceitável, agora que eu posso pensar, é porque você sai facilmente. 467 00:40:21,163 --> 00:40:23,089 - O que você vai fazer? - Nada, se você sair da cidade. 468 00:40:23,124 --> 00:40:26,460 - Bem, eu vou amanhã. - Você vai agora! 469 00:40:26,495 --> 00:40:29,955 Eu não posso! Você poderia antes, e agora você pode! 470 00:40:29,990 --> 00:40:31,970 Só que desta vez foi minha a ideia! 471 00:40:32,005 --> 00:40:34,629 Julie, pela última vez, não estou apenas tentando me salvar, 472 00:40:34,664 --> 00:40:37,353 se os índios intervirem, todos serão atacados! 473 00:40:37,388 --> 00:40:40,657 Este novo personagem altruísta não lhe cabe, Vance. 474 00:40:46,011 --> 00:40:49,600 Desculpe incomodá-la minha senhora, mas um civil acabou de chegar na cidade 475 00:40:49,635 --> 00:40:52,463 quer ser visto com você em conexão com os índios, agora, senhor. 476 00:40:52,498 --> 00:40:55,240 Desculpe-me, senhora McQuad. 477 00:40:57,217 --> 00:40:59,714 Tenha um bom dia, Major Rirdon. 478 00:41:11,939 --> 00:41:14,995 Ele diz que é um especialista, seja o que for. 479 00:41:15,030 --> 00:41:19,630 Eu gostaria de saber quem estava chegando. Parece que ele estava esperando algum tipo de recepção oficial. 480 00:41:19,665 --> 00:41:21,594 Parece que eu esqueci. 481 00:41:24,259 --> 00:41:26,851 - Você acha que .. - Perito. 482 00:41:26,886 --> 00:41:30,170 Sim, você acha que ele conhece Rirdon? Nós vamos descobrir breve. 483 00:41:37,080 --> 00:41:40,925 Verifique a ferradura esquerda da frente, está solta. 484 00:41:40,960 --> 00:41:43,655 Quando você vai sair? Não se apresse, posso esperar um pouco. 485 00:41:49,800 --> 00:41:54,021 Quem é o oficial com Crosby? Eu não sei, exceto que ele chegou com 486 00:41:54,056 --> 00:41:55,546 seus soldados. 487 00:42:03,356 --> 00:42:06,345 Parece-me que você está realizando o trabalho de má qualidade Cabo. 488 00:42:06,380 --> 00:42:09,881 Sargento, três divisas, cabos só tem duas. 489 00:42:09,916 --> 00:42:11,334 Sim, eu sei. 490 00:42:14,038 --> 00:42:15,983 Sr. Delakort, Major Rirdon. 491 00:42:18,088 --> 00:42:22,806 Bem, Major, eu me acostumei com um tratamento um pouco melhor do que isso. 492 00:42:22,841 --> 00:42:26,193 Sinto muito, eu verificava algo com a senhora McQuad. 493 00:42:26,228 --> 00:42:29,454 Esposa de Sam McQuad? Viúva, ele foi morto há dois dias. 494 00:42:29,489 --> 00:42:32,722 - Sim, o Coronel Britten disse-me sobre isso. - O Coronel Britem está aqui? 495 00:42:32,757 --> 00:42:36,667 Persegue esses rebeldes! Eles nos cercaram no caminho para o Fort Point. 496 00:42:36,702 --> 00:42:40,511 Eu queria ir para a batalha, mas ele insistiu que eu viesse para cá, 497 00:42:40,546 --> 00:42:45,066 enquanto ele os segue. Mas meu trabalho aqui é mais importante do que a glória pessoal. 498 00:42:45,101 --> 00:42:48,038 Eu sei como você se sente, senhor. Eu gostaria de estar com ele agora. 499 00:42:48,073 --> 00:42:52,138 Você tem um trabalho muito importante, Major. Você deve liberar .. 500 00:42:52,173 --> 00:42:56,721 Desculpe, eu tenho uma pedra na minha bota, eu não posso .. 501 00:42:56,756 --> 00:42:59,786 O exército deve ser sua preocupação, entendeu? 502 00:42:59,821 --> 00:43:04,162 A Comissão enviou-me aqui, para poder lidar habilmente com isso. 503 00:43:04,197 --> 00:43:08,713 Esta é a minha especialidade, engajamento profissional. 504 00:43:08,748 --> 00:43:10,784 Você sabe o quanto há burocracia lá em Washington? 505 00:43:10,819 --> 00:43:12,826 Sim, senhor. Bem, eu os verei lá. 506 00:43:12,861 --> 00:43:16,778 Eu encontrarei as pessoas certas para garantir que o trabalho está feito. 507 00:43:16,813 --> 00:43:19,801 Alguns destes do lado eles e nós vamos vencer definitivamente. 508 00:43:19,836 --> 00:43:22,729 Há apenas uma maneira de resolver este seu problema. 509 00:43:22,764 --> 00:43:25,824 Oferecendo um resgate para cada couro cabeludo rebelde! 510 00:43:25,859 --> 00:43:28,299 Você acha que o couro cabeludo rebelde vale o dinheiro na União, senhor? 511 00:43:28,327 --> 00:43:32,639 Neste ponto, sim. Além disso, os contribuintes pagarão. 512 00:43:32,674 --> 00:43:34,757 Diabos, esqueci disso. 513 00:43:34,792 --> 00:43:37,363 Espero que nesta cidade tenha um bom hotel. 514 00:43:37,398 --> 00:43:41,439 Não há um hotel senhor, mas tem espaço para você no comércio do McQuad. 515 00:43:41,474 --> 00:43:43,443 Podemos ir lá? 516 00:43:46,874 --> 00:43:50,059 Eu tenho uma ideia. Por que não dizer às pessoas o que está acontecendo? 517 00:43:50,094 --> 00:43:53,707 Eu acho que seria bom ouvir de alguém que está perto da liderança militar. 518 00:43:53,742 --> 00:43:58,996 Bem, não é uma má ideia. Esta nação precisa de um senador, quando este território se tornar 519 00:43:59,031 --> 00:44:03,267 um estado. Quanto a mim, estou livre para sair. 520 00:44:03,302 --> 00:44:05,254 Dependendo da manutenção dos Índios. 521 00:44:05,289 --> 00:44:07,627 - Tudo está pronto. - Oh, sim. 522 00:44:07,662 --> 00:44:10,523 Desculpe, mas eu gostaria de falar com você. 523 00:44:10,558 --> 00:44:13,084 Estarei de volta logo, eu tenho que cuidar do Sr. Delakort. 524 00:44:13,119 --> 00:44:15,921 Eu tenho que cuidar de US$20,000 em ouro, ele pode esperar. 525 00:44:15,956 --> 00:44:20,998 O que há com o ouro? Quero proteção contra esses rebeldes que ainda estão em liberdade. 526 00:44:21,033 --> 00:44:23,433 A quem pertence o ouro? O governo enviou para o Fort Point. 527 00:44:24,734 --> 00:44:28,173 Por que arriscar? Fique aqui até resolvermos com os rebeldes. 528 00:44:28,208 --> 00:44:30,240 Definitivamente, a União precisa do ouro! 529 00:44:30,275 --> 00:44:33,700 Nesse caso deixe-o em nosso escritório, eu vou colocar um guarda. 530 00:44:33,735 --> 00:44:38,393 Funciona para mim. Já nos tínhamos visto em algum lugar? 531 00:44:38,428 --> 00:44:43,451 - Talvez se você estivesse em Washington. - Estranhamente, você parece familiar. 532 00:44:43,486 --> 00:44:46,447 Sargento, vá com este homem e certifique-se que o ouro esteja seguro. 533 00:44:46,482 --> 00:44:48,878 Fique de guarda até que eu diga o contrário. 534 00:44:48,913 --> 00:44:52,279 E não o perca de vista. Sim, senhor! Senhor! 535 00:44:52,314 --> 00:44:55,618 Certamente agora você nunca esteve no oeste? 536 00:44:55,653 --> 00:44:58,169 Tanto quanto tenho certeza de que sou um Major no exército da União. 537 00:44:58,204 --> 00:45:00,788 - Vamos? - Sim. 538 00:45:18,160 --> 00:45:20,847 Major! O que você vai fazer com os índios: Você vai corrigi-los já? 539 00:45:20,882 --> 00:45:24,188 - Ou você vai negociar com eles? - Sim, temos o direito de saber o 540 00:45:24,223 --> 00:45:27,828 que o Exército pretende fazer! Senhores, este é o Sr. Delakort, 541 00:45:27,863 --> 00:45:30,748 Comissário Especial de Washington. Ele veio para resolver este problema 542 00:45:30,783 --> 00:45:33,423 com os índios de uma vez por todas. Senhores .. Um plano para 543 00:45:33,458 --> 00:45:35,578 para corrigir, com mais histórias ou com mais tropas? 544 00:45:35,599 --> 00:45:40,362 Essa é a coisa... - Essas pessoas estão agindo de forma muito agitada. 545 00:45:40,397 --> 00:45:44,584 Eles estavam piores quando cheguei. - Os cidadãos deste grande e glorioso território... 546 00:45:44,619 --> 00:45:48,262 Nós vivemos neste território onde rebeldes e Apaches vagam, 547 00:45:48,297 --> 00:45:51,417 e não tem soldados suficientes. Você não pode culpar as pessoas que 548 00:45:51,452 --> 00:45:54,646 não conseguem dormir à noite. Meu amigo, não culpo... 549 00:45:54,681 --> 00:45:56,267 Mais soldados, é do que precisamos. E dos que fazem as obras militares. 550 00:45:56,302 --> 00:46:00,215 Será que este território não vale a pena salvar? - Acredite-me, amigos, 551 00:46:00,250 --> 00:46:03,278 vocês não precisam se preocupar .. Pense em Sam McQuad. 552 00:46:03,313 --> 00:46:06,205 E veja onde ele está. Queremos ação, não promessas. 553 00:46:06,240 --> 00:46:09,813 E quanto a esses nativos americanos na prisão, todos nós somos por enforcá-los. 554 00:46:09,848 --> 00:46:15,293 Mas o exército se recusou. Claro, nós queremos libertar os Apaches 555 00:46:15,328 --> 00:46:19,005 e incitá-los a se rebelar. Eu pensei que você não quer confusão 556 00:46:19,040 --> 00:46:21,166 com os índios, até que você fale com mais tribos. 557 00:46:21,201 --> 00:46:23,016 Bem, eu não sei .. Sua missão depende dela .. 558 00:46:23,051 --> 00:46:25,385 Neste caso! Sim! Eu sabia que você ia concordar. 559 00:46:25,420 --> 00:46:27,143 Xerife, me dê as chaves. 560 00:46:28,802 --> 00:46:32,138 Sargento Tucker, mantenha a prisão até que chegue voluntários. Eu entendo! 561 00:46:32,173 --> 00:46:34,832 Seu quarto está pronto, senhor. Sim, apenas um momento. 562 00:46:34,867 --> 00:46:37,318 Queridos amigos! Depois, Sr. Delakort. 563 00:46:37,353 --> 00:46:39,538 Você certamente está cansado da viagem. Por aqui. 564 00:46:40,745 --> 00:46:42,917 Espero que façam alguma coisa sobre essa questão. 565 00:46:42,952 --> 00:46:47,752 Não deveria dizer o quão feliz eu estou de estar aqui? 566 00:46:47,787 --> 00:46:50,934 - Hoje à noite, todos virão. - Senhor Delakort? 567 00:46:50,969 --> 00:46:53,969 Vamos Sra. McQuad, Sr. Delakort. 568 00:46:54,004 --> 00:46:56,333 - Como você está? - Estou feliz de te conhecer, minha senhora. 569 00:46:56,368 --> 00:46:59,111 Fiquei muito abalado com a notícia da morte de seu marido. 570 00:46:59,146 --> 00:47:01,868 Acredite em mim senhora, quando eu terminar com os índios .. Tenho certeza, senhor, 571 00:47:01,903 --> 00:47:03,547 Espero que você fique confortável. 572 00:47:03,582 --> 00:47:06,084 - Por aqui, senhor. - Sim. 573 00:47:13,072 --> 00:47:14,367 Julie! 574 00:47:16,146 --> 00:47:20,428 Você acredita em mim? Quanto aos índios, sim. 575 00:47:21,974 --> 00:47:24,470 Talvez um dia você vai acreditar no resto. 576 00:47:24,505 --> 00:47:29,339 Julie, você foi feliz com ele? 577 00:47:29,374 --> 00:47:35,176 Por que você pergunta? Eu te amo. Eu sempre amei. 578 00:47:35,211 --> 00:47:38,228 Major Rirdon! 579 00:47:42,352 --> 00:47:44,203 É todo seu, Major. 580 00:47:45,212 --> 00:47:50,388 Oh, esta maldita poeira de granito! Se você me perguntar, os índios podem 581 00:47:50,423 --> 00:47:53,659 tomar o Sudoeste inteiro. Acho que sim. 582 00:47:55,961 --> 00:48:00,301 Tenho certeza .. certeza de que era muito jovem durante a Guerra do México, Major. 583 00:48:00,336 --> 00:48:04,232 Para mim você não está confuso com alguém? Possivelmente. 584 00:48:04,267 --> 00:48:09,848 Entenda .. percebe, é claro, que um passo em falso pode 585 00:48:09,883 --> 00:48:12,381 comprometer nossa política com os índios. 586 00:48:12,416 --> 00:48:14,629 Tem certeza de que essa política é correta? Claro que tenho! 587 00:48:14,664 --> 00:48:21,003 Eles são .. obrigado .. Eles só são felizes quando eles lutam. 588 00:48:21,038 --> 00:48:24,049 Então, vão desfrutar de uma luta contra os nossos inimigos. 589 00:48:24,084 --> 00:48:26,215 Seu inimigo é toda a raça branca, Sr. Delakort. 590 00:48:26,250 --> 00:48:29,452 Está criticando a política do governo? Eu acho que é perigoso 591 00:48:29,487 --> 00:48:32,143 oferecer recompensa para a compra de couro cabeludo. 592 00:48:32,178 --> 00:48:34,379 Tomemos por exemplo o meu couro cabeludo. 593 00:48:34,414 --> 00:48:37,727 Se achá-lo com um índio, você reconheceria se é um azul ou cinza? 594 00:48:37,762 --> 00:48:40,826 No entanto, há tão poucos na história que eu diria que é cinza. 595 00:48:40,861 --> 00:48:43,357 Cinza ou azul, estou muito ligado a ele. 596 00:48:43,392 --> 00:48:46,354 Se precisar de algo, basta me chamar. Claro. 597 00:48:46,389 --> 00:48:48,262 Major! 598 00:48:48,297 --> 00:48:52,186 Preciso ter as chaves da prisão. 599 00:48:52,221 --> 00:48:56,894 Claro. - Como você disse, o sucesso da minha missão pode depender 600 00:48:56,929 --> 00:48:59,978 destes prisioneiros apaches, espero que sejam mantidos fechados a chave. 601 00:49:00,013 --> 00:49:02,263 Tenho certeza que Nuvem Cinza vai cooperar. 602 00:49:03,725 --> 00:49:05,463 Tenho certeza que sim, senhor. 603 00:49:16,413 --> 00:49:19,360 Oh, água quente, ótimo, não queremos que ele pense que somos bárbaros! 604 00:49:19,395 --> 00:49:20,537 Não, senhor. 605 00:49:20,572 --> 00:49:22,505 Tenente, conto com você quando se trata de entretenimento. 606 00:49:22,540 --> 00:49:24,968 Certifique-se que todos da cidade venham, precisamente às dez! 607 00:49:25,003 --> 00:49:26,601 Mas, senhor .. Às 10 horas! 608 00:49:26,636 --> 00:49:29,013 Sim, Senhor. 609 00:49:29,807 --> 00:49:32,978 - Peguei você Johnny Rebelde! - Eu me rendo! 610 00:49:33,013 --> 00:49:35,936 Saia da cesta! 611 00:49:35,971 --> 00:49:40,261 Vamos, marche! 612 00:49:45,077 --> 00:49:46,708 Como estão os prisioneiros, Tucker? 613 00:49:46,743 --> 00:49:49,763 Tudo sob controle, senhor, está bastante calmo. 614 00:49:49,798 --> 00:49:53,357 Hoje à noite, às 10, vamos libertá-los e avançar para as colinas. 615 00:49:53,392 --> 00:49:55,023 Se nos separarmos vá para o cruzamento Creek. 616 00:49:55,058 --> 00:49:56,885 Vou precisar das chaves. 617 00:49:56,920 --> 00:49:59,503 Suponho que sim. Vou ter certeza de obtê-las. 618 00:50:09,249 --> 00:50:10,818 Sargento Calhoun! 619 00:50:10,853 --> 00:50:14,071 Você vai responder pessoalmente a mim pela segurança de ouro! 620 00:50:14,106 --> 00:50:18,219 E vou quebrar seu pescoço se não estiver na sela exatamente às 10. 621 00:50:18,254 --> 00:50:22,588 Estarei na sela, senhor. Eu não tinha certeza de quando pretendia ir. 622 00:50:27,626 --> 00:50:32,108 A-ha, para a minha dor de garganta. Quer? Não, obrigado. Exatamente às 10. 623 00:50:39,224 --> 00:50:42,691 Pode nos contar, Senhor Delakort! Mas eu lhes digo, senhores! 624 00:50:42,726 --> 00:50:45,663 E vocês podem me citar! 625 00:50:45,698 --> 00:50:50,873 E então eu disse ao presidente... Obrigado. Sr. Presidente, eu dizia, 626 00:50:50,908 --> 00:50:57,360 Eu não sou um estadista, eu sou apenas um homem médio comum. 627 00:50:57,395 --> 00:50:59,886 Não seja modesto, Senhor Delakort! 628 00:50:59,921 --> 00:51:06,824 Bem, o presidente achava um pouco difícil de acreditar, mas sorriu 629 00:51:06,859 --> 00:51:09,955 e me disse, por que não pensei nisso? 630 00:51:09,990 --> 00:51:13,225 Você pode imaginar um homem assim. Com toda a sua glória 631 00:51:13,260 --> 00:51:15,767 e obrigações do Estado, este homem... oh! 632 00:51:15,802 --> 00:51:23,745 Não se preocupe. Me deixe secar sua roupa. Eu estou encharcado! 633 00:51:23,780 --> 00:51:26,662 Vou te dar um outro par de calças. Venha ao guarda-roupa. 634 00:51:26,697 --> 00:51:30,078 Não vá, senhores, eu quero lhes dizer o que me disse o presidente. 635 00:51:30,113 --> 00:51:34,105 Por causa de preocupações neste território Não vão... 636 00:51:37,531 --> 00:51:39,477 Retire as calças molhadas. 637 00:51:41,331 --> 00:51:43,123 Me lembrei! 638 00:51:43,158 --> 00:51:45,882 - O vendedor em Fero City. - O que você disse? 639 00:51:45,917 --> 00:51:49,992 Ah, não, ele era um francês. Ele tinha sotaque. 640 00:51:50,027 --> 00:51:53,186 - Quem? - Hã? - Oh, nada. 641 00:52:09,077 --> 00:52:11,639 Vigio o especialista até eu voltar. Entendi. 642 00:52:14,259 --> 00:52:16,228 É melhor ouvir lá dentro. 643 00:53:47,844 --> 00:53:50,236 Vance! 644 00:53:51,640 --> 00:53:55,442 Eu tive que voltar para buscar outra calça para o senhor Delakort. 645 00:53:58,307 --> 00:54:02,292 Pensei que estivesse dormindo. Eu ouvi a música pela janela. 646 00:54:02,327 --> 00:54:06,600 Lembrou-me das danças em Baltimore, antes da guerra. 647 00:54:06,635 --> 00:54:09,512 Por que você não volta para Baltimore Julie, aqui não é seguro. 648 00:54:09,547 --> 00:54:13,184 Talvez eu faça. Eu não posso ficar e mantê-la, 649 00:54:13,219 --> 00:54:16,167 - Embora eu realmente gostaria. - É verdade, Vance? 650 00:54:16,202 --> 00:54:18,475 Você vê uma garota em pé sob o luar? 651 00:54:18,510 --> 00:54:20,408 É isso aí, para sempre. 652 00:54:20,443 --> 00:54:25,114 Você era o homem que se aproximava da minha visão É isso aí, para sempre. 653 00:54:25,149 --> 00:54:28,849 Mas, de repente, não mais. Aquele homem desapareceu. 654 00:54:28,884 --> 00:54:31,313 Ele não se importava com o que iria acontecer. 655 00:54:31,348 --> 00:54:35,053 Então, alguém vem e diz a ela para olhar novos rostos e novas colinas. 656 00:54:35,088 --> 00:54:37,164 Mas a lua é a mesma. 657 00:54:37,199 --> 00:54:39,474 Mas não olha para ele. 658 00:54:39,509 --> 00:54:45,571 Na mesma categoria de sacas de feijão você tenta esquecer. - Julie... 659 00:54:50,331 --> 00:54:55,640 Julie, não importa o que aconteça, prometa-me que você acredita nisso: 660 00:54:55,675 --> 00:54:57,916 Eu estou falando sério quando digo que haverá tempo para nós. 661 00:54:57,951 --> 00:55:01,225 Vou tentar. 662 00:55:01,260 --> 00:55:07,752 Dessa vez eu vou voltar. Continue a olhar a lua. 663 00:55:19,875 --> 00:55:22,789 Pst... pst, tenente! 664 00:55:22,824 --> 00:55:27,629 Onde está minha calça? Ela ainda não está pronta. 665 00:55:27,664 --> 00:55:35,228 É muito importante .. Bem, quando se está em Roma, comporte-se como índio. 666 00:55:35,263 --> 00:55:37,992 Apresente-me! 667 00:55:41,687 --> 00:55:46,531 Senhoras e senhores, Sr. Delakort, nosso ilustre convidado de Washington, 668 00:55:46,566 --> 00:55:49,397 está de volta agora! 669 00:55:55,327 --> 00:55:58,021 Desculpe-me, desculpe-me. 670 00:55:59,535 --> 00:56:04,109 Caros cidadãos desse território maravilhoso e glorioso, a maneira como vocês me 671 00:56:04,144 --> 00:56:09,028 receberam de braços abertos, eu, um humilde servo do povo, 672 00:56:09,063 --> 00:56:10,854 me deixou muito emocionado. 673 00:56:10,889 --> 00:56:15,041 Vocês podem pensar porque não estamos lutando na linha de frente, 674 00:56:15,076 --> 00:56:21,330 nós em Washington não entendemos a sua grande contribuição para a luta. 675 00:56:21,365 --> 00:56:23,087 Ei, soldado! 676 00:56:23,122 --> 00:56:28,051 - Esqueceu isso. - Obrigado. 677 00:56:28,086 --> 00:56:34,676 Porquê onde estão a nossa força e poder, é nas regiões distantes 678 00:56:34,711 --> 00:56:39,074 deste magnífico país. Tenente, dê-lhe isto 679 00:56:39,109 --> 00:56:41,549 quando terminar. Aqui está alguém que deve conhecer. 680 00:56:41,577 --> 00:56:45,297 Coronel, o senhor disse que conhece o Major Rirdon. 681 00:56:45,332 --> 00:56:49,349 Sim, é verdade. - Eu estou contente de nos encontrarmos de novo, coronel. 682 00:56:49,384 --> 00:56:55,326 Vejo que você tem botas novas. - E eu vejo que você tem um novo uniforme... Major. 683 00:56:55,361 --> 00:56:58,722 Eu preciso terminar um trabalho, com licença. 684 00:56:58,757 --> 00:57:02,167 OK, eu vou com você. Você acha que é bom deixar o especialista? 685 00:57:02,202 --> 00:57:06,755 - Especialista? - Desta vez eu corro o risco, Major. 686 00:57:11,356 --> 00:57:14,197 Já não vi você em algum lugar? 687 00:57:14,232 --> 00:57:15,968 - Ouça. - Vá. 688 00:57:16,003 --> 00:57:17,962 - Você não precisa ir. - Eu vou decidir. 689 00:57:20,818 --> 00:57:25,412 Agora me diga de que se trata. 690 00:57:25,447 --> 00:57:28,035 É simples, eu queria ver Julie. 691 00:57:28,070 --> 00:57:30,363 Era difícil que me aceitassem aqui na cidade em meu uniforme, 692 00:57:30,398 --> 00:57:32,304 Então eu arrumei isso. O que você fez com o Rirdon real? 693 00:57:32,339 --> 00:57:34,183 Meu grupo o mantém. Você espera que eu acredite 694 00:57:34,218 --> 00:57:36,288 que corre o risco de que atirem em você, só para ver uma garota? 695 00:57:36,323 --> 00:57:40,319 Eu não sei, o que você acha? Acho que você ou é um mentiroso ou um tolo. 696 00:57:40,354 --> 00:57:42,723 - Ou ambos. - Você sempre pensou assim. 697 00:57:42,758 --> 00:57:45,670 Não me provoque. Se você for pego, será executado, e eu 698 00:57:45,705 --> 00:57:48,185 eu não serei capaz de evitar. Não serei seu irmão, se não disser 699 00:57:48,220 --> 00:57:51,736 a verdade .. - Está bem. Eu vim aqui para libertar os apaches. 700 00:57:51,771 --> 00:57:54,367 McQuad concluiu um acordo com o seu governo para usá-los contra nós. 701 00:57:54,402 --> 00:57:58,628 Eu sei, ele queria que eu o apoiasse, mas como você está ligado nessa história? 702 00:57:58,663 --> 00:58:00,938 Rirdon tinha uma reunião com os índios, então eu fui no lugar dele. 703 00:58:00,973 --> 00:58:05,093 Queria virá-los contra nós? Não! Para dizer-lhes que não interferissem 704 00:58:05,128 --> 00:58:08,455 e nos deixar lutar sozinhos. - Ouça, se isso for verdade, então por que não 705 00:58:08,490 --> 00:58:11,606 me diz as besteiras que falou com a Julie? Eu achei que você poderia estar do lado 706 00:58:11,641 --> 00:58:12,701 do McQuad. 707 00:58:12,736 --> 00:58:17,152 Eu não tenho certeza se está dizendo a verdade. Pergunte a Julie, ela está no Fort. 708 00:58:17,187 --> 00:58:21,532 Bem, eu vou. Então vamos. 709 00:58:24,570 --> 00:58:25,570 Já sei, Já sei! 710 00:58:26,072 --> 00:58:27,692 Agora eu sei quem ele é! 711 00:58:41,335 --> 00:58:45,140 Julie... Coronel! Julie, me desculpe incomodála 712 00:58:45,175 --> 00:58:49,087 tão tarde, mas parece que minha vida está ameaçada. Podemos entrar? 713 00:58:49,122 --> 00:58:51,471 Sim, é claro, venham. 714 00:58:54,112 --> 00:58:57,121 Julie, você pode por favor dizer ao meu irmão... - Cale a boca, eu vou falar. 715 00:58:57,156 --> 00:59:00,883 Quanto tempo está a cidade? Que eu saiba, apenas um dia, quando o vi na prisão. 716 00:59:00,918 --> 00:59:03,432 O que ele estava fazendo? - Eu tentava impedir que algumas pessoas linchassem 717 00:59:03,467 --> 00:59:05,879 índios, que começaram tudo. Você quer calar a boca? 718 00:59:05,914 --> 00:59:09,087 Sabia que ele teve uma reunião com Nuvem Cinzenta? 719 00:59:12,239 --> 00:59:13,801 Veja lá embaixo. 720 00:59:15,390 --> 00:59:17,054 Um momento. 721 00:59:17,089 --> 00:59:23,844 - Senhora McQuad. - Sim? O que está acontecendo? 722 00:59:23,879 --> 00:59:26,356 Você viu o Major Rirdon ou o Coronel Britten? 723 00:59:26,391 --> 00:59:29,083 Você já olhou no Fort? Não, mas eu vou. 724 00:59:29,118 --> 00:59:32,809 Se você ver Rirdon nos notifique. O cocheiro pensa que ele é um espião 725 00:59:32,844 --> 00:59:35,213 confederado. Sério? Sim, claro que aviso. 726 00:59:35,248 --> 00:59:38,248 Agradeço-vos por me contar. - Ber, venha comigo. - Sim senhor, sargento. 727 00:59:41,822 --> 00:59:46,648 Posso me sentar? Tive um dia difícil. 728 00:59:46,683 --> 00:59:49,725 Vance, isso não é brincadeira. Se você for pego não serei capaz de ajudá-lo... 729 00:59:49,760 --> 00:59:53,330 Você não deve deixá-lo ser pego. - Você tem 30 segundos para decidir o que você quer 730 00:59:53,365 --> 00:59:57,322 se faz isso ou não. - Se você deixar você sair, vai ter que deixar essa parte do país. 731 00:59:57,357 --> 01:00:00,874 - Parece que não tenho muita escolha. - Vamos! 732 01:00:00,909 --> 01:00:05,603 É melhor ficar aqui. Não! Eu nunca pensei que ele iria ficar. 733 01:00:18,772 --> 01:00:20,463 Por aqui. 734 01:00:23,420 --> 01:00:27,565 Um momento. Quantas pessoas têm com você? É a mesma situação como para mim? 735 01:00:27,600 --> 01:00:31,378 Sim. - Dois, vou pegá-los ao longo do caminho. - Vamos pegá-los. 736 01:00:31,413 --> 01:00:33,292 Vá. 737 01:00:42,926 --> 01:00:47,390 São dez horas, onde acha que ele está? Se ele não aparecer em breve... 738 01:00:48,797 --> 01:00:50,112 É ele. 739 01:00:53,706 --> 01:00:55,705 - Estamos preocupados por você, capitão. - Eu também estou. 740 01:00:55,740 --> 01:00:58,111 Tenho medo que não vamos sair da cidade com aquele outro yankee! 741 01:00:58,146 --> 01:00:59,530 Psst. 742 01:00:59,565 --> 01:01:03,136 Onde estão as chaves? Deixe estar, deixemos ir. 743 01:01:03,171 --> 01:01:07,169 - Eu não faria isto em seu lugar. - Está tudo bem. 744 01:01:13,344 --> 01:01:15,148 O que você disse sobre chaves? 745 01:01:15,183 --> 01:01:18,440 As chaves da prisão. Nós queríamos libertar os prisioneiros, 746 01:01:18,475 --> 01:01:20,549 antes de irmos. Esta é parte do acordo que eu fiz com Nuvem Cinzenta. 747 01:01:20,584 --> 01:01:22,707 Não importa o que você pense de mim Jeb, deixo-os. 748 01:01:22,742 --> 01:01:25,503 Se eles não estiverem livres até o amanhecer, os índios vão nos esmagar. 749 01:01:25,504 --> 01:01:29,068 Você nem se aproximou de Nuvem Cinzenta. É a última vez que eu digo Jeb, 750 01:01:29,103 --> 01:01:31,183 eu falo a verdade! Foi a razão pela qual vim para cá. 751 01:01:31,237 --> 01:01:33,087 Eu vou dizer por que você veio aqui. 752 01:01:38,736 --> 01:01:40,633 Você arriscou a sua vida só por isso. 753 01:01:40,668 --> 01:01:43,193 Esqueci-me disso! Apenas pense nisso. 754 01:01:43,228 --> 01:01:45,206 Isso foi hoje de manhã, antes de tudo isso acontecer. 755 01:01:45,241 --> 01:01:46,824 Não me conte mais histórias vazias! 756 01:01:46,859 --> 01:01:49,315 Agora estamos quites. Monte aquele cavalo, antes de eu mude de ideia. 757 01:01:49,350 --> 01:01:53,540 Vocês não acreditam em mim, não é? - Já ouvi mentiras suficientes para o resto da vida! 758 01:01:53,575 --> 01:01:57,333 Você prometeu que acreditaria em mim, e eu acreditei nessa promessa. 759 01:01:57,368 --> 01:01:59,160 - Vá embora! - E não olhe para trás. 760 01:02:01,288 --> 01:02:04,526 Você pode se culpar por isso. Adeus Julie! 761 01:02:04,561 --> 01:02:06,283 Eu sou o que sou. 762 01:03:00,770 --> 01:03:03,010 Fico feliz em ter você de volta Vance, como você passou? 763 01:03:03,025 --> 01:03:06,099 A partir deste momento só quero um charuto. Diga ao Major Rirdon que vai ter de volta 764 01:03:06,134 --> 01:03:08,562 o seu uniforme. E sobre os apaches, permanecerão neutros? 765 01:03:08,597 --> 01:03:12,463 Se o meu irmão for inteligente, eles vão. Ele voltou para San Gil, 766 01:03:12,498 --> 01:03:14,451 antes de eu soltar alguns índios da prisão. 767 01:03:14,486 --> 01:03:17,303 A menos que sejam libertados, todos os Apaches virão atrás de nós. 768 01:03:17,338 --> 01:03:19,478 Faz parte do acordo que fiz com Nuvem Cinzenta. 769 01:03:19,513 --> 01:03:22,458 Isto significa que não há salvação aqui. Você precisa ir para casa. 770 01:03:22,493 --> 01:03:25,432 Eu disse isso? É o nosso dever trazer essas pessoas 771 01:03:25,467 --> 01:03:27,702 antes que elas causem problemas com os índios .. - Você não precisa me 772 01:03:27,737 --> 01:03:30,009 dizer qual é meu o dever, tenente. 773 01:03:38,486 --> 01:03:42,997 O que foi isso? Alguma vez você já se apaixonou? 774 01:03:43,032 --> 01:03:47,420 Sim, muitas vezes, que diferença isso faz? Menina em San Gil. 775 01:03:47,455 --> 01:03:50,662 E se os índios serão liberados. 776 01:03:58,398 --> 01:04:01,528 - Vin. - Sim, senhor? 777 01:04:02,519 --> 01:04:06,333 Você está certo, vamos para o sul de madrugada. 778 01:04:18,852 --> 01:04:20,631 Você me procurou? 779 01:04:21,766 --> 01:04:26,324 Sim, eu convidei você para nos explicar algumas aparentes discrepâncias, 780 01:04:26,359 --> 01:04:30,152 Coronel. Por exemplo, por que você finge conhecer o homem ontem à noite 781 01:04:30,187 --> 01:04:34,253 que fingiu ser o Rirdon real? Eu não fingia, 782 01:04:34,288 --> 01:04:37,691 eu sabia disso. Você sabia que ele era um espião confederado? 783 01:04:37,726 --> 01:04:41,097 Eu sabia tudo sobre ele. Ele é meu irmão. 784 01:04:41,132 --> 01:04:43,431 - Seu irmão? - Isso é correto. 785 01:04:43,466 --> 01:04:48,058 Nós nunca sabemos o que aquele garoto vai fazer a seguir. 786 01:04:48,093 --> 01:04:52,848 Não espera que eu ache que isso é uma circunstância atenuante para o seu procedimento? 787 01:04:52,883 --> 01:04:56,411 Eu não importo o que você vai considerar. É mesmo? 788 01:04:56,446 --> 01:04:59,092 Isto é um insulto ao tribunal militar, não é tenente? 789 01:04:59,127 --> 01:05:02,737 Não cabe a mim julgar, senhor. Eu lhe responderei em seu lugar. 790 01:05:02,772 --> 01:05:07,780 Sim, é. - Então, tenha certeza de que vou informar Washington sobre isso! 791 01:05:07,815 --> 01:05:12,047 Será desnecessário. Eu já lhes escrevi um relatório sobre os meus trabalhos. 792 01:05:12,082 --> 01:05:14,535 Desculpe-me, senhor, há sinais de fumaça sobre a colina. 793 01:05:14,570 --> 01:05:17,284 Esqueça os sinais de fumaça, isso é importante .. 794 01:05:17,319 --> 01:05:21,024 Para faço essas pessoas me obedecerem? 795 01:05:21,059 --> 01:05:22,777 Lá, senhor. 796 01:05:41,364 --> 01:05:43,722 Há um outro! 797 01:05:46,673 --> 01:05:50,570 Por que o alarido sobre o fogo? Há mais outra! 798 01:05:50,605 --> 01:05:53,680 O que significa? Eu não sei, mas certamente não é nada bom. 799 01:05:53,715 --> 01:05:55,980 Você já viu até agora você fuma? 800 01:05:56,015 --> 01:05:59,011 Neste território quando há fumaça, é sinal de que os índios vão atacar. 801 01:05:59,046 --> 01:06:01,377 Lá vêm eles, por ali! 802 01:06:07,028 --> 01:06:08,762 - O que você acha, senhor? - Eu não sei. 803 01:06:08,797 --> 01:06:12,356 Melhor ficar pronto o mais rápido possível. Sargento, chame o exército. 804 01:06:12,391 --> 01:06:14,391 Que todos estejam com equipamento militar completo. 805 01:06:15,715 --> 01:06:17,625 Abrigue as mulheres e crianças, que não saiam. 806 01:06:17,660 --> 01:06:19,833 Espere um pouco, você não tem direito de dar ordens .. 807 01:06:19,868 --> 01:06:22,596 Vou dar todas me alguém qualificado venha me substituir. 808 01:06:22,631 --> 01:06:25,102 - Objeções, tenente? - Não, senhor! 809 01:06:25,137 --> 01:06:29,209 Bem, eu tenho queixas! Eu preciso construir em .. 810 01:06:29,244 --> 01:06:31,948 Índios! 811 01:07:03,062 --> 01:07:05,232 Bri, Bri bebê, depressa! 812 01:07:58,269 --> 01:08:00,183 - Você é o comandante em chefe? - Sim. 813 01:08:00,218 --> 01:08:03,413 Ontem fiz um acordo com um de seus oficiais 814 01:08:03,448 --> 01:08:06,284 e eu quero falar com ele. O homem com quem você se encontrou era 815 01:08:06,319 --> 01:08:09,237 uma fraude. Não está mais aqui. - Então vou repetir para você as nossas exigências. 816 01:08:09,272 --> 01:08:13,719 Para os índios se manterem neutros, libertem as pessoas que estão prisioneiros. 817 01:08:13,754 --> 01:08:17,063 Que absurdo, nós não queremos que sejam neutros, mas que nos ajudem. 818 01:08:17,098 --> 01:08:18,927 Essas pessoas cometeram um crime grave. 819 01:08:18,962 --> 01:08:22,025 Se elas são culpadas, faremos o que for necessário. 820 01:08:22,060 --> 01:08:25,503 Você tem a minha palavra. A palavra de um ex-oficial, se você preferir. 821 01:08:25,538 --> 01:08:29,334 Eu suspeito que um oficial não vai recorrer a ameaças. 822 01:08:29,369 --> 01:08:32,208 Ele não está ameaçado, coronel, mas tem maior força. 823 01:08:32,243 --> 01:08:34,640 Vamos discutir quando eles sairem dos morros. 824 01:08:34,675 --> 01:08:37,291 Diga para seu povo que, quando seus líderes vieren em paz, 825 01:08:37,326 --> 01:08:39,671 levarão Gerônimo sem trabalho. 826 01:08:39,706 --> 01:08:42,736 Não faça nenhum acordo com assassinos selvagens! Basta! 827 01:08:42,771 --> 01:08:44,940 Devolva-o para onde eles pertencem. 828 01:08:44,975 --> 01:08:48,748 Não dê ouvidos a essa mulher india. Eu estou aqui com uma bandeira de trégua. 829 01:08:48,783 --> 01:08:53,328 Continuaremos a conversa quando a calma estiver assegurada, e quando você se sentir 830 01:08:53,363 --> 01:08:55,006 responsável... 831 01:09:00,807 --> 01:09:02,647 Prendam o homem que atirou. Sim, senhor. 832 01:09:36,316 --> 01:09:38,978 Tenente, envie um correio para Fort Point. Diga-lhes para 833 01:09:39,013 --> 01:09:41,472 enviar todos os reforços disponíveis. Em seguida, espalhe rapidamente o povo para defender a 834 01:09:41,507 --> 01:09:42,615 cidade. Sim senhor. 835 01:09:42,650 --> 01:09:46,245 Encontrem todas as armas de fogo e munições. Quem precisar de uma 836 01:09:46,280 --> 01:09:47,958 informe à loja de departamento. 837 01:09:52,840 --> 01:09:56,621 Coronel, como posso ajudar? - Eu preciso de todas as armas e munições da loja. 838 01:09:56,656 --> 01:09:59,904 Claro, vou trazer as chaves do armazém. Está bem. 839 01:09:59,939 --> 01:10:03,109 Ei, ei, onde você está indo? Vou matar índios. 840 01:10:03,144 --> 01:10:05,018 Você não vai, volte para dentro. 841 01:10:06,297 --> 01:10:09,289 Você não acha que vão atacar realmente, que talvez não sejam tão loucos? 842 01:10:09,324 --> 01:10:12,907 Matamos o chefe deles, e são 50 vezes mais numerosos, o que você acha? 843 01:10:12,942 --> 01:10:15,638 Talvez eles sejam loucos. Está qualificado para lidar com um rifle? 844 01:10:15,673 --> 01:10:17,722 Quando menino, eu caçava coelhos. Então, sonhe alto e 845 01:10:17,757 --> 01:10:19,244 atire nos índios. Está bem. 846 01:10:19,279 --> 01:10:21,033 Tenho que matar esses coelhos! 847 01:10:37,197 --> 01:10:40,877 Vão buscar barris no outro lado do edifício. Coloquem proteção em ambos os lados do carro. 848 01:11:55,766 --> 01:11:57,112 Lá vêm eles! 849 01:11:58,689 --> 01:11:59,965 Mantenham as posições! 850 01:12:12,179 --> 01:12:14,814 Lá vêm eles, preparem-se para disparar na potência máxima! 851 01:12:15,722 --> 01:12:17,392 Preparem-se! 852 01:14:33,059 --> 01:14:37,378 Isso é para você aprender a respeitar os funcionários do governo! 853 01:14:59,649 --> 01:15:02,175 Para o oeste há muitos sons de disparo senhor, sobre San Gil. 854 01:15:02,210 --> 01:15:04,567 Esta muito longe para ver. Eu vou olhar. 855 01:15:04,602 --> 01:15:06,540 Vin, assuma o comando. Talvez seja uma armadilha, Vance. 856 01:15:06,575 --> 01:15:08,986 Talvez seja muita coisa, eu te seguirei, Cabo. 857 01:15:58,650 --> 01:16:01,067 O que é isso, Vance? San Gil está cheio de apaches. 858 01:16:01,102 --> 01:16:02,638 Como se toda a cidade está em chamas. 859 01:16:02,673 --> 01:16:06,236 Tucker, dê aos prisioneiros suas armas e diga ao Major para se juntar a mim. 860 01:16:06,271 --> 01:16:07,626 Sim, Senhor! 861 01:16:07,661 --> 01:16:13,076 Parece que San Gil é o melhor lugar no sudoeste. 862 01:16:13,111 --> 01:16:15,488 E eu pensei que você entenderia assim. 863 01:16:36,642 --> 01:16:38,379 Não seremos capaz de continua por por muito tempo, senhor! 864 01:16:38,414 --> 01:16:40,537 Vá para armazém e mantenha-o enquanto você puder. 865 01:16:40,572 --> 01:16:42,061 Sim, Senhor! 866 01:16:51,679 --> 01:16:54,749 Pessoal, recuem para o armazém McQuad! 867 01:18:22,486 --> 01:18:24,314 Fogo! 868 01:18:34,454 --> 01:18:37,421 Sabres para a frente! 869 01:21:01,557 --> 01:21:02,783 Ei, capitão. 870 01:21:06,416 --> 01:21:10,166 Jugler, o toque de reunir! 871 01:21:19,066 --> 01:21:21,194 Para mim! 872 01:21:52,844 --> 01:21:54,507 Jeb! 873 01:22:04,317 --> 01:22:06,941 Você sempre diz que são melhores soldados, como explica que estou sempre ajudando? 874 01:22:06,976 --> 01:22:08,971 Eu acho que você cometeu um erro! 875 01:23:02,948 --> 01:23:04,239 Onde está a Julie? 876 01:23:20,019 --> 01:23:23,092 Isto definitivamente não é uma bebida .. 877 01:23:25,238 --> 01:23:32,076 Até que encontre garotas da Geórgia, você vai atendê-lo madame. Vai servir... 878 01:23:40,188 --> 01:23:41,829 Aqui vai ser muito vazio sem vocês dois. 879 01:23:41,864 --> 01:23:46,068 Nem rebelde como você para cortar meu cabelo, nem Julie 880 01:23:46,103 --> 01:23:47,698 num bonito vestido vermelho para embelezar a paisagem. 881 01:23:47,733 --> 01:23:50,728 Vou preservaria o vestido vermelho Jeb, para uma oportunidade especial 882 01:23:50,763 --> 01:23:52,170 em Baltimore. 883 01:24:00,230 --> 01:24:05,827 Bem, senhores, esta foi uma jornada muito estranha. 884 01:24:05,862 --> 01:24:09,767 Acredite em mim, quando chegar em Washington, apresentarei um relatório detalhado, 885 01:24:09,802 --> 01:24:12,944 exceto por alguns detalhes que eu já esqueci. 886 01:24:12,979 --> 01:24:16,452 Talvez isso refresque sua memória. Eu provavelmente vou perdê-lo. 887 01:24:16,487 --> 01:24:18,647 Eu sou muito descuidado quando se trata destas coisas. 888 01:24:21,857 --> 01:24:26,173 Minha esposa nunca vai acreditar em mim. 889 01:24:33,250 --> 01:24:37,751 E sim, eu esqueci, o oficial tem de assinar o meu fim de viagem. 890 01:24:39,871 --> 01:24:42,928 Quanto mais você, senhor, eu diria que você está no cargo oficial. 891 01:24:42,963 --> 01:24:47,993 O que ele disse, quantos reforços você esperava? 892 01:24:48,797 --> 01:24:54,612 Certo. - É melhor assim. Washington jamais entenderia, 893 01:24:54,647 --> 01:24:58,099 Como a assinatura de um oficial da Confederação der ordens minha viagem. 894 01:24:58,134 --> 01:25:01,355 Espere um pouco, um bilhete para Tucson é US$ 40 e você escreveu US$140 895 01:25:01,390 --> 01:25:07,774 140? Oh Deus, estou seguro que foi um problema desses novos produtos químicos. Posso consertar. 896 01:25:07,809 --> 01:25:10,691 Obrigado Coronel. 897 01:25:17,666 --> 01:25:20,604 Você é a favor de um charuto, senhor? 898 01:25:20,639 --> 01:25:24,545 Presente do Exército da União, senhor. Obrigado. 899 01:25:24,580 --> 01:25:27,588 - Sirva aos outros. - Não, obrigado. 900 01:25:29,226 --> 01:25:32,872 Desta vez eu realmente vou montar, Jeb. Eu vou ver. 901 01:25:32,907 --> 01:25:34,750 Espero que não, até que isto esteja terminado. 902 01:25:34,785 --> 01:25:36,450 Em Baltimore. 903 01:25:39,082 --> 01:25:42,964 - Tenha uma boa viagem. - Obrigado Jeb, adeus. 904 01:25:42,999 --> 01:25:45,470 Vemo-nos lá! 905 01:25:52,288 --> 01:25:56,578 Cavalaria, avançar! 83856

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.