Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,347 --> 00:00:06,915
2
00:00:58,450 --> 00:01:02,588
ESTRADA DE SANTA FÉ 1862
O Exército Confederado
3
00:01:02,817 --> 00:01:05,462
Do Sudoeste foi derrotado e
forçado a voltar para o Texas.
4
00:01:07,375 --> 00:01:08,885
A estrada tornou-se
linha aberta ..
5
00:01:10,371 --> 00:01:12,652
Para a fusão com a União.
Essa artéria principal fornecia
6
00:01:12,716 --> 00:01:15,670
ao Exército ouro, comida, e pele
curtida vinda do oeste.
7
00:01:16,142 --> 00:01:17,949
Mas...
8
00:01:54,526 --> 00:01:57,271
Saudações do General Lee senhores,
quem é o chefe aqui?
9
00:01:59,135 --> 00:02:01,843
Eu, senhor. Meu nome é tenente Mekrid.
10
00:02:02,263 --> 00:02:04,343
Parece refrescante, tenente.
Pena que não tenho tempo
11
00:02:04,449 --> 00:02:05,449
para acompanhá-los.
12
00:02:05,629 --> 00:02:09,316
Ei pessoal, se vocês encontrarem
alguns doces, me avisem.
13
00:02:09,351 --> 00:02:12,347
Me faz muito bem para a garganta.
14
00:02:15,982 --> 00:02:20,257
Sem ouro senhor, apenas comida.
15
00:02:20,258 --> 00:02:23,366
Obtenha o que precisar de comida,
e queime o resto.
16
00:02:23,401 --> 00:02:26,330
Inclusive seus uniformes.
17
00:02:26,365 --> 00:02:28,532
Sinto muito tenente, é o meu dever.
18
00:02:28,567 --> 00:02:31,869
Que isto sirva de lição.
Sigam-me!
19
00:03:18,921 --> 00:03:22,741
Ei você, onde está Wilson e seu
amigo cavalariço?
20
00:03:22,776 --> 00:03:28,224
Eles estão atualmente ocupados. Transportam ouro
como segurança, vi soldados acompanhando-os.
21
00:03:28,259 --> 00:03:30,893
Isso é arranjar um barril cheio.
22
00:03:30,928 --> 00:03:34,051
E o que vocês vão beber, pessoal? Eu espero
que a tropa de cavalaria Confederada
23
00:03:34,086 --> 00:03:37,930
seja toda pendurada em uma corda.
Receio que você terá de obter
24
00:03:37,965 --> 00:03:39,528
muita corda, tenente.
25
00:03:46,665 --> 00:03:49,140
Tenente, comece a pendurá-los.
26
00:03:51,565 --> 00:03:53,728
A cavalaria!
27
00:04:22,231 --> 00:04:24,746
Não tenha medo, minha senhora.
Respeitamos o código de cavalaria.
28
00:04:24,781 --> 00:04:26,151
Nunca atiramos em mulheres e crianças.
29
00:04:26,186 --> 00:04:29,837
Pelo menos, não em mulheres.
30
00:04:52,898 --> 00:04:55,824
- Desmonte a tropa.
- Desmontar!
31
00:04:58,274 --> 00:05:00,117
- Você é o Hardi? - Sim, senhor.
- Eu sou o coronel Britten.
32
00:05:00,152 --> 00:05:03,021
Bem-vindo ao Fort Point.
Esses são todos os soldados que traz?
33
00:05:03,056 --> 00:05:04,968
O General só podia pagar esses.
34
00:05:05,003 --> 00:05:07,402
Além disso, eu ouvi que os rebeldes
são apenas uma centena.
35
00:05:07,437 --> 00:05:10,377
Isso é certo, mas eles são firmes,
são os Dragões do Texas.
36
00:05:10,412 --> 00:05:14,355
Realmente nos incomodam. Suponho que tenham
o número normal de mãos e pés por pessoa?
37
00:05:14,390 --> 00:05:17,537
- Oh, claro, mas...
- Então nós temos tropas suficientes, major.
38
00:05:17,572 --> 00:05:21,112
- Sim, Senhor.
- Você quer ver inspecionar o posto?
39
00:05:24,994 --> 00:05:27,552
O fiscal de impostos.
40
00:05:29,128 --> 00:05:33,095
Veja Major, estou cansado de dar voltas.
Vai me dar uma satisfação...
41
00:05:33,130 --> 00:05:34,694
ou tenho que recorrer ao seu supervisor?
42
00:05:34,729 --> 00:05:37,127
É fácil de corrigir. O coronel acaba
de assumir o comando.
43
00:05:37,162 --> 00:05:41,361
Sr. McQuad é comerciante, tem uma
loja aqui e outra na cidade.
44
00:05:41,396 --> 00:05:43,411
Não vou tê-las por muito tempo
se você não parar este roubo.
45
00:05:43,446 --> 00:05:46,913
É por isso que estou aqui, Sr. McQuad...
Eu sei, coronel, e todos sabem
46
00:05:46,948 --> 00:05:49,468
por si só, como é importante.
O Major não tem tropa suficiente.
47
00:05:49,492 --> 00:05:51,387
Eu trouxe reforços.
48
00:05:51,422 --> 00:05:53,185
Quantos são?
49
00:05:53,220 --> 00:05:56,635
Foi o que eles me deram.
50
00:05:56,670 --> 00:06:00,052
Eu não sou um general, coronel,
mas posso lhe dizer como encontrar
51
00:06:00,087 --> 00:06:03,114
1000 aliados, sem precisar trazer
um único soldado da extremidade da guerra.
52
00:06:03,149 --> 00:06:06,108
- Falei com o capitão há semanas...
- E eu lhe disse que não tinha
53
00:06:06,143 --> 00:06:08,647
nenhuma autorização.
Autorização?
54
00:06:08,682 --> 00:06:13,317
- Você está lutando ou jogando?
- O que você sugere Mr. McQuad?
55
00:06:13,352 --> 00:06:16,581
Que utilize os índios apaches
contra os rebeldes.
56
00:06:16,616 --> 00:06:19,719
Impossível usá-los assim.
O Exército já está se esforçando
57
00:06:19,754 --> 00:06:22,259
o suficiente não colocar índios em guerra. Isso
é diferente, coronel, nós precisamos de ajuda.
58
00:06:22,294 --> 00:06:26,221
- Não há nenhuma razão para...
- Há uma boa razão! Uma vez que se passa por cima das regras
59
00:06:26,256 --> 00:06:28,403
não saberá distinguir soldados
de moradores locais.
60
00:06:28,438 --> 00:06:32,805
Talvez meus amigos em
Washington não sejam tão tímidos.
61
00:06:35,315 --> 00:06:38,864
- Por favor, me mostre minhas dependências, Major.
- Por aqui, coronel Britten.
62
00:06:42,865 --> 00:06:45,364
- Coronel?
- Sim?
63
00:06:45,399 --> 00:06:49,340
Você por acaso é de qual parte do leste?
Baltimore.
64
00:06:49,375 --> 00:06:52,676
Eu pensei isso, quando ouvi seu nome.
65
00:06:52,711 --> 00:06:56,869
Minha esposa é daquela área.
Eu pensei que talvez vocês tenham alguns
66
00:06:56,904 --> 00:06:58,957
amigos em comum.
Talvez.
67
00:06:58,992 --> 00:07:01,444
Por que não vem uma noite
para uma bebida ou jantar?
68
00:07:01,479 --> 00:07:04,922
- Obrigado, mas ..
- Aqui é muito solitário. Tenho certeza de que
69
00:07:04,957 --> 00:07:07,072
gostaria de encontrar alguém de sua cidade.
70
00:07:07,107 --> 00:07:10,096
- Vou ver se consigo ir.
- Uau, espero você na sexta.
71
00:07:13,074 --> 00:07:15,719
Quem é este homem que
quer mexer com os índios?
72
00:07:15,754 --> 00:07:19,630
Não ganha dinheiro com os índios em paz, pois
não consegue vender armas e uísque ruim.
73
00:07:19,665 --> 00:07:23,676
- Oh, esses meios, heim?
- Acredito que...
74
00:07:23,711 --> 00:07:26,981
sua mulher pensa assim, principalmente
por causa de suas recente má
75
00:07:27,016 --> 00:07:32,402
conduta. No entanto, é influente e tem
uma boa coleção privada de bebidas.
76
00:07:36,982 --> 00:07:39,019
Ei, senhor!
77
00:07:40,371 --> 00:07:42,554
Gente, venham ver como eles estão!
78
00:07:49,696 --> 00:07:52,101
Ei, o que aconteceu com vocês?
79
00:07:53,376 --> 00:07:55,394
Tenente Mekrid!
80
00:08:05,827 --> 00:08:09,662
Nós tivemos um pequeno problema, senhor.
Estou vendo, Tenente.
81
00:08:09,697 --> 00:08:15,749
Onde estão os vagões e seus uniformes? Os
Confederados queimaram, senhor, e aos uniformes.
82
00:08:15,784 --> 00:08:19,926
Tenente, eu estou há muito tempo no
exército e já vi de tudo, mas eu nunca vi
83
00:08:19,961 --> 00:08:23,113
algo tão estranho.
Sim, senhor.
84
00:08:23,148 --> 00:08:24,804
Você pode explicar isso para mim?
85
00:08:24,839 --> 00:08:30,188
- Bem, senhor, eles desceram sobre nós...
- E você pode, naturalmente, se defender?
86
00:08:30,223 --> 00:08:33,585
Não senhor, nós não conseguimos.
87
00:08:33,620 --> 00:08:35,931
Estávamos nadando.
88
00:08:35,966 --> 00:08:40,257
Não havia nenhum sinal do inimigo,
senhor, pensamos que era
89
00:08:40,292 --> 00:08:44,356
seguro, por isso .. Perguntei aos guardas e
disse aos homens que tinham uma pausa de 10
90
00:08:44,391 --> 00:08:49,451
minutos para nadar.
Você conhece um termo militar para isso?
91
00:08:49,486 --> 00:08:54,011
Sim, senhor. Negligência do dever, senhor.
92
00:08:54,046 --> 00:08:58,712
Tenente, é bom você não saber o nome ou você
seria imediatamente enviado para o tribunal.
93
00:08:58,747 --> 00:09:02,438
À vontade tenente.
94
00:09:09,642 --> 00:09:14,281
Mekrid é muito jovem, senhor.
Às vezes me pergunto no Exército
95
00:09:14,316 --> 00:09:16,529
um tenente é realmente indispensável.
96
00:09:18,912 --> 00:09:21,392
- Pode um coronel?
- Pode.
97
00:09:28,437 --> 00:09:32,239
Minha mulher virá em um momento. Quando
ela soube que se tratava um novo coronel,
98
00:09:32,274 --> 00:09:38,110
correu imediatamente para se arrumar.
Esqueci-me de lhe dizer quem era
99
00:09:38,145 --> 00:09:41,163
o ilustre convidado, e tenho certeza
que ela vai se surpreender.
100
00:09:41,198 --> 00:09:45,081
Se eu estiver incomodando...
Não, não, coronel, ao contrário,
101
00:09:45,116 --> 00:09:47,780
Ela gosta de surpresas,
aqui há muito poucas.
102
00:09:53,920 --> 00:09:57,670
Desculpe fazer você ficar esperando. Meu
marido me disse que temos um convidado,
103
00:09:57,705 --> 00:10:01,663
eu não podia perder a chance
de estar um pouco arrumada.
104
00:10:01,698 --> 00:10:06,789
Não tive essa oportunidade desde que me mudei
de Baltimore. Eu acho que eu não conheço o
105
00:10:06,824 --> 00:10:09,865
nosso convidado, Sam.
Gostaríamos que nos conhecêssemos?
106
00:10:09,900 --> 00:10:15,984
Sim, claro. Ah, este é o coronel Britten.
Coronel, essa é a minha esposa.
107
00:10:16,019 --> 00:10:21,195
É minha honra, minha senhora.
Britten? Sim, é isso.
108
00:10:23,660 --> 00:10:28,748
Oh sim, eu entendo, eu sinto muito por
ter estragado a surpresa, Sam.
109
00:10:28,783 --> 00:10:32,316
Eu acredito que era para seu deleite.
Mas o coronel e eu não somos conhecidos.
110
00:10:32,351 --> 00:10:37,622
Eu estou receoso de não estar entendendo.
Claro que não entende.
111
00:10:37,657 --> 00:10:41,911
Eu conheci um cara chamado
Britten, assim é que meu marido...
112
00:10:41,946 --> 00:10:43,567
ele pensou que fosse você.
113
00:10:49,561 --> 00:10:52,301
Desculpe-me, coronel, eu vou em
busca de uns cigarros.
114
00:10:54,694 --> 00:10:58,100
Desculpe, eu não sabia que eu
estava aqui para que fosse provada.
115
00:10:58,535 --> 00:11:01,159
Eu sei, desculpe-me por meu marido.
116
00:11:01,833 --> 00:11:03,626
Sente-se, coronel.
117
00:11:05,545 --> 00:11:10,256
- Você conhece Jeb, não é?
- Sim, mas ..
118
00:11:10,291 --> 00:11:13,332
Eu pensava assim. Vance
muitas vezes me falou sobre você.
119
00:11:13,367 --> 00:11:18,083
Agora eu começo a entender.
Você é Julie? Certo.
120
00:11:18,118 --> 00:11:21,449
Eu ouvi muito sobre você. A
julgar pelas cartas de Vance,
121
00:11:21,484 --> 00:11:23,620
eu pensei que vocês iam se casar.
122
00:11:24,755 --> 00:11:32,380
E iríamos.
- Eu nunca descobri o que aconteceu entre vocês.
123
00:11:35,947 --> 00:11:41,101
Houve uma guerra.
Um homem tem que lutar pelo que acredita.
124
00:11:41,136 --> 00:11:43,106
A guerra não tinha nada a ver com o fato
125
00:11:43,141 --> 00:11:44,896
dele ingressar no exército confederado.
126
00:11:44,931 --> 00:11:50,288
Apenas um propósito para não se casar
comigo. Eu não posso acreditar nisso.
127
00:11:50,323 --> 00:11:56,154
Eu achei muito difícil de acreditar.
Quando se está envolvida e seu noivo
128
00:11:56,189 --> 00:12:01,720
de repente vai embora, sem argumentos, sem
uma última palavra, mesmo sem uma carta.
129
00:12:01,755 --> 00:12:05,619
Sim, esse é Vance.
Típico do próprio.
130
00:12:05,654 --> 00:12:09,550
Sempre vai deixar aqueles que o amam.
Agora eu sei.
131
00:12:09,585 --> 00:12:13,066
Então, eu tentei me convencer de
que isto era o melhor para ambos.
132
00:12:13,101 --> 00:12:16,357
Mas ainda me pergunto onde
ela está, o que ele faz.
133
00:12:16,392 --> 00:12:19,942
A última vez que soube
dele estava na Virgínia.
134
00:12:24,195 --> 00:12:26,986
Agora, por favor me desculpe,
senhora McQuad.
135
00:12:27,021 --> 00:12:29,124
Sim, claro, coronel.
136
00:12:29,159 --> 00:12:30,778
Obrigado pela bebida.
137
00:12:35,263 --> 00:12:39,755
Você deve ter dito a ele.
Eu tinha que fazer.
138
00:13:18,540 --> 00:13:21,206
Julie, já é tempo de você
e eu fazermos um acordo.
139
00:13:23,045 --> 00:13:29,529
- O que é isso?
- Deixo-vos.
140
00:13:30,118 --> 00:13:33,311
Por causa disso de hoje à noite?
Isso só ajudou a tomar a
141
00:13:33,346 --> 00:13:38,385
a decisão.
- Ouça Julie, eu me desculpei, não é o bastante?
142
00:13:38,420 --> 00:13:42,461
Isto é o que você sempre diz.
- O que quer que eu faça, ajoelhar e implorar a você?
143
00:13:42,496 --> 00:13:45,251
Eu não ligo para o que você fizer!
144
00:13:45,286 --> 00:13:49,132
Não é assim, Julie, você é minha esposa!
Só porque você está se sentindo violada...
145
00:13:49,167 --> 00:13:51,911
Não é apenas sobre o passado
ou alguma outra noite,
146
00:13:51,946 --> 00:13:54,180
mas sobre como se comportou
desde que chegamos aqui.
147
00:13:54,215 --> 00:13:57,327
Hoje à noite eu percebi que não
havia mais propósito em fingir.
148
00:13:57,362 --> 00:14:00,122
Eu notei que você fingia.
149
00:14:00,157 --> 00:14:04,405
Quartos separados, portas trancadas
e a fria civilidade feminina.
150
00:14:04,440 --> 00:14:07,578
Seja honesta Julie,
não vá me enganar.
151
00:14:07,613 --> 00:14:09,885
Pare com isso!
Você esqueceu esse cara, Britten?
152
00:14:09,920 --> 00:14:13,384
E se não, foi por sua causa!
É isso mesmo, me culpe.
153
00:14:13,419 --> 00:14:17,343
Eu não culpo ninguém. Só estou
dizendo que isso não pode mais.
154
00:14:17,378 --> 00:14:21,236
Você não entende? Eu estou saindo!
Não! Você não vai embora.
155
00:14:21,271 --> 00:14:24,159
Eu não vou deixar que todos
riam de mim por sua causa.
156
00:14:24,194 --> 00:14:27,865
Diga-lhes que me expulsou.
Diga-lhes o que quiser. Salve
157
00:14:27,900 --> 00:14:32,249
seu orgulho, mas tire essas
mãos sujas de cima de mim!
158
00:14:36,326 --> 00:14:39,619
Você vai me levar para San Gila,
eu não posso ir de carruagem.
159
00:14:39,654 --> 00:14:43,453
Ou pedir a Hardy para me acompanhar?
160
00:14:45,012 --> 00:14:47,913
A próxima diligência só sai
daqui a uma semana, Julie.
161
00:14:50,714 --> 00:14:53,475
Por que não esperar até amanhã então?
Eu prefiro esperar em San Gila.
162
00:14:55,109 --> 00:14:57,187
Julie ..
163
00:15:00,591 --> 00:15:03,644
Vou conseguir uma charrete.
164
00:15:24,046 --> 00:15:27,396
- Então ...?
- Você sabe, eu acho,
165
00:15:27,431 --> 00:15:30,708
se você não pode pegar a
raposa, pode deixar que ela te pegue.
166
00:15:56,581 --> 00:15:59,677
Coronel, por que segura um rifle?
Eu gosto do meu rifle na mão,
167
00:15:59,712 --> 00:16:01,820
se caso aparecer algum
Apache, em vez de insurgentes.
168
00:16:01,855 --> 00:16:04,907
Então, pelo menos temos algum tempo para
nos preocupar com o corte de cabelo.
169
00:16:16,686 --> 00:16:19,990
Continue jogando e
não aja com tanto medo!
170
00:16:39,658 --> 00:16:42,631
Desculpe estragar o show cavalheiros,
mas não se movam nem façam
171
00:16:42,666 --> 00:16:44,731
as mãos correrem para a arma.
172
00:16:45,434 --> 00:16:48,613
Você fez isso no sul, nós imaginamos
que você iria tentar novamente.
173
00:16:49,957 --> 00:16:52,582
Pessoal, ao redor deles!
174
00:16:52,617 --> 00:16:54,677
Tudo aconteceu em um incêndio.
175
00:16:59,917 --> 00:17:03,992
Estes são todos que você viu hoje?
Sim, isso é tudo, 15.
176
00:17:04,632 --> 00:17:06,476
Onde está o resto de suas tropas, tenente?
177
00:17:07,160 --> 00:17:10,360
Se as minhas ordens foram executadas,
então eles devem estar atrás dos carros,
178
00:17:10,755 --> 00:17:13,103
lhe apontando uma arma.
179
00:17:22,477 --> 00:17:24,196
Eu não faria isso em seu lugar, senhor.
180
00:17:24,231 --> 00:17:26,723
Há muito mais de nós. Diga a seus
soldados para abaixar as armas.
181
00:17:26,758 --> 00:17:28,361
Eles se rendem?
182
00:17:29,576 --> 00:17:31,241
Eu não tenho escolha, realmente, não é?
183
00:17:31,276 --> 00:17:34,692
Muito bem, rapazes.
184
00:17:36,010 --> 00:17:39,948
Melhor achar um novo sargento novo,
e este regressar à escola para exercitar.
185
00:17:45,327 --> 00:17:50,443
Olá, Jeb!
186
00:17:50,478 --> 00:17:54,671
Você não estava com Stuart
na Virginia?
187
00:17:54,706 --> 00:17:58,337
Então você veio para o Oeste,
o Jeb bons velhos tempos.
188
00:17:58,372 --> 00:18:01,572
Eu estava me perguntando quando eles iriam
enviar um soldado de verdade para mim.
189
00:18:01,600 --> 00:18:07,277
Pena que você falhou, Jeb.
Obtenha tudo o que você precisa,
190
00:18:07,312 --> 00:18:09,489
Queime o resto. Longe dos cavalos.
191
00:18:09,524 --> 00:18:12,094
- Carregue a boa pele yankee.
- Eu entendo!
192
00:18:12,129 --> 00:18:16,261
Eu só preciso de um par de botas de reposição.
- Diga aos rapazes para se servir.
193
00:18:16,296 --> 00:18:18,224
Sirvam-se, rapazes.
194
00:18:18,259 --> 00:18:25,193
Vou levá-las. Eu escolhi a cor errada.
195
00:18:25,228 --> 00:18:27,264
O que você não disse?
196
00:18:30,876 --> 00:18:32,979
Eu nunca fui de cenas familiares.
197
00:18:33,014 --> 00:18:36,011
Foi o que Julie me disse.
Quando você a conheceu?
198
00:18:36,046 --> 00:18:39,128
- Quando cheguei no Fort.
- Julie está aqui?
199
00:18:39,163 --> 00:18:41,171
Sim, e não deixou de cair
algo em minha mente.
200
00:18:41,206 --> 00:18:43,076
Agora é a senhora McQuad.
201
00:18:43,111 --> 00:18:44,942
Seu marido é um administrador do Fort.
202
00:18:44,977 --> 00:18:49,238
- Ela está feliz?
- Eu não perguntei.
203
00:18:49,273 --> 00:18:54,424
Eu sabia que você era irresponsável, mas
o que você fez com aquela garota ..
204
00:18:54,459 --> 00:18:56,431
Foi o que ela disse?
Eu estou dizendo o que penso.
205
00:18:56,466 --> 00:19:00,160
Eu sempre sei o que você pensa.
Precisamos ir.
206
00:19:01,767 --> 00:19:03,806
- Amarrem os prisioneiros.
- Eu entendo!
207
00:19:03,841 --> 00:19:06,552
Prisioneiros, reúnam-se!
Vocês são prisioneiros de guerra,
208
00:19:06,587 --> 00:19:09,549
devem respeitar as regras da guerra.
Nós não temos nenhum espaço
209
00:19:09,584 --> 00:19:12,044
para os presos.
Veja o que eu encontrei, senhor.
210
00:19:12,079 --> 00:19:15,407
Como você consegue pegar todo o
tabaco bom que nós produzimos?
211
00:19:16,894 --> 00:19:20,171
Jeb, ambos sabemos que, quando é um
ataque em profundidade no território
212
00:19:20,206 --> 00:19:22,446
inimigo, então são válidas as
regras especiais aplicáveis.
213
00:19:22,478 --> 00:19:24,856
Está há cerca de 15 quilômetros da sua
base. Se você for imediatamente, deverá
214
00:19:24,891 --> 00:19:27,834
chegar até o amanhecer.
15 ou 1500, isso não importa.
215
00:19:27,869 --> 00:19:30,643
Você acendeu um fogo tão grande que
vai atrair todos os índios das imediações.
216
00:19:30,678 --> 00:19:33,053
E nos deixa sem armas, botas e sem cavalos.
217
00:19:33,088 --> 00:19:36,854
A guerra é cruel.
- Melhor liberar os novos rapazes e nos manter.
218
00:19:36,889 --> 00:19:39,542
Você está certo tenente, mas o meu
irmão respeita mais seu posto que a mim.
219
00:19:39,577 --> 00:19:42,815
Se nos encontrarmos de novo, não
espere qualquer favor de mim.
220
00:19:42,850 --> 00:19:44,692
Eu não vou.
221
00:19:44,727 --> 00:19:49,041
Tenente Parcel, dê as ordens.
Soldados, em forma!
222
00:19:49,076 --> 00:19:51,858
Em frente, marchem!
223
00:20:27,660 --> 00:20:30,248
Fort do Ponto, 1858.
224
00:20:33,842 --> 00:20:37,725
Estão seguros, vamos lá.
225
00:20:39,862 --> 00:20:42,876
- Ei, o que aconteceu?
- O que você acha?
226
00:20:42,911 --> 00:20:47,847
O que é isso, vocês ficaram sem sapatos?
- Vocês não sabem que é contra as regras sair descalço?
227
00:20:51,559 --> 00:20:54,089
Gente, vejam os espantalhos!
228
00:20:55,499 --> 00:20:59,061
Eu vejo que a emboscada falhou.
O sucesso foi deles.
229
00:20:59,096 --> 00:21:03,102
Eu sei como se sente, senhor. Vou fazer
alguma coisa para os seus pés.
230
00:21:04,498 --> 00:21:06,975
Deixa por agora, tenente,
Cuide dos rapazes.
231
00:21:07,010 --> 00:21:08,300
Sim, senhor!
232
00:21:10,048 --> 00:21:12,929
Talvez você acredite em mim, agora
que existe apenas uma maneira de
233
00:21:12,964 --> 00:21:14,855
capturar os insurgentes.
Haverá, enquanto eu estou no comando.
234
00:21:14,890 --> 00:21:17,537
E se você ainda tem algo a acrescentar em
relação à inserção dos índios em tudo isso,
235
00:21:17,572 --> 00:21:19,991
proponho que o faça em Washington.
236
00:21:20,026 --> 00:21:21,323
Eu já tenho.
237
00:21:21,358 --> 00:21:24,236
Vou mandar um oficial com ordens
para contactar o chefe Apache.
238
00:21:24,271 --> 00:21:28,488
Você verá que é fácil tirar partido dos
índios, se você for hábil com eles.
239
00:21:28,523 --> 00:21:33,147
- Armas e uisque?
- É uma acusação?
240
00:21:33,182 --> 00:21:36,135
- Essa é a questão.
- A resposta é não!
241
00:21:36,170 --> 00:21:38,257
Se você tem razões para suspeitar, talvez
deva informar as autoridades sobre isso.
242
00:21:38,292 --> 00:21:42,592
Eu vou manter isso em mente, McQuad.
Enquanto isso, espero que você não
243
00:21:42,627 --> 00:21:47,744
se incomode se executarmos o
seu trabalho para você, Coronel.
244
00:21:57,538 --> 00:22:00,045
McQuad Negócios e Cia San Gil.
245
00:22:11,975 --> 00:22:14,577
Parece que os apaches estão
tentando nos distrair do trabalho.
246
00:22:14,612 --> 00:22:17,115
Vamos ver quem é.
247
00:22:37,736 --> 00:22:39,643
Bebidas grátis, também.
248
00:22:39,678 --> 00:22:41,761
Mercadoria ruim, e de fato era muita.
249
00:22:50,092 --> 00:22:51,950
Vance!
250
00:22:56,731 --> 00:23:00,531
Parece que ele tentou fugir.
- Sim, quando você vira as costas, você está morto.
251
00:23:03,325 --> 00:23:06,730
Sam McQuad, Comercial McQuad.
McQuad?
252
00:23:06,765 --> 00:23:09,727
- É o que diz, você conhece?
- Não exatamente.
253
00:23:09,762 --> 00:23:12,197
Você pode vir aqui, senhor?
254
00:23:13,339 --> 00:23:17,474
Você pode ver isso? Estas palavras
são um pouco longas demais para mim.
255
00:23:19,643 --> 00:23:20,973
Vin!
256
00:23:22,176 --> 00:23:24,570
- Queria encontrar alguns charutos?
- Veja isso.
257
00:23:24,605 --> 00:23:30,162
É do General Superior do Conselho de
Washington, informando como vencer a guerra.
258
00:23:30,197 --> 00:23:32,070
Parece ter aceito o
conselho, leia-o abaixo.
259
00:23:32,105 --> 00:23:38,950
Esta é para informar que, de acordo com sua
proposta, enviaremos o Major Rirdon
260
00:23:38,985 --> 00:23:44,087
a partir de Washington, com procuração
para negociar com os índios, visando sua
261
00:23:44,122 --> 00:23:47,987
ajuda na luta contra o Exército
Confederado, que está localizado na área.
262
00:23:48,022 --> 00:23:54,007
Seguindo as instruções, ele estará em
Fort Point, dia 25 dia deste mês.
263
00:23:54,042 --> 00:23:55,878
É amanhã!
264
00:23:55,913 --> 00:23:59,398
E você vai fazer o que for
necessário para essa reunião com.
265
00:23:59,433 --> 00:24:01,157
Nuvem Cinzenta.
266
00:24:01,192 --> 00:24:05,123
Idiotas! Eles não sabem que os índios não
perguntam quem é do norte e do sul,
267
00:24:05,158 --> 00:24:08,467
antes de matá-lo?
- Que importa se eles se envolverem na guerra?
268
00:24:08,502 --> 00:24:11,890
Devem realizar o trabalho para
nós, e nós vamos para o sul.
269
00:24:11,925 --> 00:24:14,264
Onde estão os colonos que
tem sido leais e que vão
270
00:24:14,299 --> 00:24:15,678
nos ajudar?
271
00:24:15,713 --> 00:24:19,854
Eu sei o que você quer dizer.
Quando eu morrer eu quero uma
272
00:24:19,889 --> 00:24:22,849
mão segurando uma menina da
Geórgia, e na outra uma bebida.
273
00:24:22,884 --> 00:24:26,436
Vou fazer o meu melhor para fornecê-lo.
274
00:24:59,074 --> 00:25:02,469
Larque essa arma, Major! O Sr. McQuad
está razoavelmente impedido de vir.
275
00:25:02,504 --> 00:25:05,445
Vou ter de lhe pedir para desmontar
e entregar-me as suas ordens,
276
00:25:05,480 --> 00:25:07,227
Major Rirdon.
277
00:25:07,262 --> 00:25:10,340
Apresse-se major, nenhum soldado
da União está há menos de 50 quilômetros.
278
00:25:13,114 --> 00:25:14,821
Suas ordens, por favor.
279
00:25:22,376 --> 00:25:25,684
Não será em seu benefício. Vão
enviar alguém para me substituir.
280
00:25:25,719 --> 00:25:29,802
Não será necessário. Ele já está
na fila para ser promovido.
281
00:25:29,837 --> 00:25:32,495
No entanto, longe do exército,
eu devo tomar o seu casaco.
282
00:25:32,530 --> 00:25:34,671
Ao usar este uniforme você será
denunciado como um espião.
283
00:25:34,706 --> 00:25:37,390
- Se me pegarem.
- Eles vão pegar você.
284
00:25:37,425 --> 00:25:44,107
Tucker, Calhoun, troquem de uniforme
com os sargentos yankees. Sim senhor!
285
00:25:44,142 --> 00:25:46,422
Espero que em minha casa
não venham saber disso.
286
00:25:55,143 --> 00:25:57,140
Vin, lidere a tropa e acampe
em Sent Creek.
287
00:25:57,175 --> 00:26:00,560
Remova os traços dos dois.
O que vou fazer com eles?
288
00:26:00,595 --> 00:26:02,841
Fique de olho neles enquanto
eu não puder me juntar novamente.
289
00:26:02,876 --> 00:26:05,354
- Aqui.
- Obrigado.
290
00:26:10,015 --> 00:26:13,709
É melhor prestar atenção na sua linha,
Major. Sempre haverá o escritório de
291
00:26:13,744 --> 00:26:15,974
assuntos em Washington.
Você não vai se safar dessa!
292
00:26:16,009 --> 00:26:19,757
Acenda um charuto e tire as calças.
293
00:26:49,141 --> 00:26:52,246
Este é um território indígena.
Você nos quer escalpelados?
294
00:26:52,281 --> 00:26:54,999
Espero que eles tomem conhecimento
de que estamos aqui.
295
00:26:55,034 --> 00:26:58,977
Fique atento mas se comporte como
um yankee. Vou tentar, senhor.
296
00:26:59,012 --> 00:27:04,226
E lembre-se, ele era um Major.
Talvez você devesse ter trazido
297
00:27:04,261 --> 00:27:08,310
um mais esperto do que eu. Peguei você,
porque é qualificado no gatilho,
298
00:27:08,345 --> 00:27:11,006
não porque sabe mentir.
Obrigado, senhor.
299
00:27:12,501 --> 00:27:13,921
Bom.
300
00:27:37,056 --> 00:27:40,214
Você é um funcionário de Washington?
301
00:27:40,249 --> 00:27:42,438
Sim, senhor.
302
00:27:47,349 --> 00:27:51,685
Major Rirdon. Eu acho que
você não sabe quem eu sou.
303
00:27:51,720 --> 00:27:55,644
Eu não sei, senhor.
Eu chamei o Page, o Superior General.
304
00:27:55,679 --> 00:27:57,532
Harrison Page.
305
00:27:57,567 --> 00:28:02,945
Eu não tenho medo ..
- Teria sido meu assistente por muitos anos.
306
00:28:05,923 --> 00:28:11,220
Você não envelheceu nada, Tom.
Diria mesmo que você rejuvenesceu.
307
00:28:11,255 --> 00:28:16,375
Talvez isso se deva ao clima
e à vida ativa. Talvez.
308
00:28:16,410 --> 00:28:20,758
E talvez porque você está vestindo
o uniforme de outra pessoa?
309
00:28:20,793 --> 00:28:25,873
Sim, talvez se trate.
310
00:28:27,644 --> 00:28:30,097
Quem é o chefe?
311
00:28:34,379 --> 00:28:38,059
Cavalheiros, no lado esquerdo
Mangas Colorados.
312
00:28:38,094 --> 00:28:42,994
Do lado direito é Cochise e o
cavalheiro do meio é o Sr. Chi.
313
00:28:44,651 --> 00:28:46,171
E eu sou Nuvem Cinza.
Você?
314
00:28:46,306 --> 00:28:49,547
Deve primeiro voltar a ver a
história militar, antes de começar
315
00:28:49,582 --> 00:28:52,739
a se fingir de oficial. Então, você saberia
que o General Page se tornou apache
316
00:28:52,774 --> 00:28:55,463
quando o exército se recusou a reconhecer
o seu casamento com uma India.
317
00:28:55,498 --> 00:28:57,500
A quem posso recorrer?
318
00:28:57,535 --> 00:29:01,706
Você poderia dizer a verdade.
Enfim, já que vão te crucificar.
319
00:29:01,741 --> 00:29:06,695
Capitão Britten, oficial do
Exército Confederado da América.
320
00:29:06,730 --> 00:29:09,050
O homem a quem Rirdon quer matar.
321
00:29:09,085 --> 00:29:12,641
E o que pretende alcançar com
este truque, capitão Britten?
322
00:29:12,676 --> 00:29:15,364
Eu queria que os índios
não se envolvessem.
323
00:29:15,399 --> 00:29:18,377
O governo se comprometeu a parar de
se comportar como os apaches para
324
00:29:18,412 --> 00:29:20,766
criminosos nascidos no seu
país, se nós ajudássemos.
325
00:29:20,801 --> 00:29:23,227
Essa promessa não significará
muito se perder a guerra.
326
00:29:23,262 --> 00:29:26,356
Você tem uma oferta melhor?
Nós não queremos a sua ajuda.
327
00:29:26,391 --> 00:29:29,962
Não lute contra as mulheres e crianças.
O Governo da União não nos pede.
328
00:29:29,997 --> 00:29:32,201
Se seu povo for na luta armada,
você seria capaz de garantir
329
00:29:32,236 --> 00:29:33,769
que irá mantê-los sob controle?
Bem...
330
00:29:33,804 --> 00:29:37,299
Você fala sobre a paz, bem, aqui está sua
chance para a paz! Esta não é uma guerra India,
331
00:29:37,334 --> 00:29:39,648
portanto, deixe que o homem
branco lute sozinho.
332
00:29:39,683 --> 00:29:45,239
Admiro o seu propósito mais elevado,
mas não depende só de mim.
333
00:29:45,274 --> 00:29:48,498
Estes senhores decidem.
334
00:29:52,155 --> 00:29:55,152
Sente-se.
335
00:30:42,998 --> 00:30:45,006
Parece que leva algum tempo para decidir.
336
00:30:45,041 --> 00:30:48,792
Apaches dão pouca atenção a hora.
337
00:30:48,827 --> 00:30:52,828
E você? Eu tenho que ajustar sua forma
de pensar na maioria das coisas.
338
00:30:52,863 --> 00:30:55,895
Como o meu escalpo?
339
00:30:55,930 --> 00:30:59,944
Quem inventou primeiro pagar
por escalpos de indígenas?
340
00:30:59,979 --> 00:31:03,038
Quem fez os tratados de paz
e quebrou as tréguas estabelecidas?
341
00:31:03,073 --> 00:31:07,521
Promessas que eu fiz ignorando
as pessoas de quem herdei,
342
00:31:07,556 --> 00:31:11,676
as regras que regem o território.
Sou um homem de palavra,
343
00:31:11,711 --> 00:31:15,294
a consciência não me permite
agir de forma diferente.
344
00:31:15,329 --> 00:31:18,358
Na guerra entre brancos e peles
vermelhas, permaneceria com os índios?
345
00:31:18,393 --> 00:31:23,017
Você está lutando por aquilo
que acredita, como eu faço.
346
00:31:45,623 --> 00:31:49,749
- Não temos que lutar, vamos viver em paz.
- Ótimo!
347
00:32:20,238 --> 00:32:23,418
Você pode ir, mas você deve pagar
o custo da nossa nova trégua.
348
00:32:23,453 --> 00:32:27,626
Um dos nossos jovens chefes, Gerônimo, foi
indiciado pelo massacre da caravana.
349
00:32:27,661 --> 00:32:31,727
Ele e seus homens foram presos
para San Gil. Está errado.
350
00:32:31,762 --> 00:32:36,345
Vimos pessoas mortas.
- Se isso for verdade, será o nosso caminho.
351
00:32:36,380 --> 00:32:38,611
O homem branco deve libertá-los.
352
00:32:38,646 --> 00:32:43,285
Esta é uma ordem muito grande. Esta é
uma cidade yankee, talvez o meu uniforme
353
00:32:43,320 --> 00:32:46,314
lá não funcione.
Você tem 24 horas para descobrir.
354
00:32:48,432 --> 00:32:51,565
Então é melhor eu ir.
355
00:32:51,600 --> 00:32:54,138
Diga-lhes para libertar o meu povo.
356
00:32:54,173 --> 00:32:56,073
Eles vão permanecer aqui como reféns.
357
00:32:56,108 --> 00:33:01,994
Oh não, eles não serão sacrificados só porque
alguém em San Gil chamou o Major Rirdon.
358
00:33:02,029 --> 00:33:05,866
Ou vamos todos tentar deixar Gerônimo livre
ou seremos todos liquidados.
359
00:33:05,901 --> 00:33:08,684
- Você seria um bom índio.
- Obrigado.
360
00:33:10,719 --> 00:33:12,803
24 horas.
361
00:33:23,699 --> 00:33:26,969
Há tanto tempo que estive na cidade,
que eu esqueci como é olhar uma mulher.
362
00:33:27,004 --> 00:33:29,948
Ali vai uma!
É uma mulher? Eu acho que é.
363
00:33:29,983 --> 00:33:34,159
Não esqueci ainda.
- Loja de vinho. Talvez eu encontrar desses doces
364
00:33:34,194 --> 00:33:35,982
para dor de garganta.
365
00:33:44,548 --> 00:33:46,281
Filho,
o que ocorre lá, que está acontecendo?
366
00:33:46,316 --> 00:33:48,199
Vão pendurar alguns índios!
367
00:33:58,654 --> 00:34:00,496
Você vai pendurá-lo tenente,
ou nós fazemos?
368
00:34:00,531 --> 00:34:03,348
Ninguém deve ser pendurado até a audiência!
369
00:34:03,383 --> 00:34:06,308
Eu pensei que você precisava de soldados
para nos proteger, e não de índios!
370
00:34:06,343 --> 00:34:10,493
O delegado pediu a nossa ajuda.
- Uma estranha forma de reelegê-lo para ser xerife.
371
00:34:10,528 --> 00:34:14,249
Nunca procurei esta tarefa! Se eu já executo,
deverá ser realizada de forma correta!
372
00:34:14,284 --> 00:34:16,984
O que está acontecendo aqui, tenente?
373
00:34:17,019 --> 00:34:20,711
Temos alguns prisioneiros índios lá dentro.
Eles querem enforcá-lo sem julgamento.
374
00:34:20,746 --> 00:34:23,693
Isso não vai acontecer,
vão tratar de seus negócios.
375
00:34:23,728 --> 00:34:27,584
Estes são nosso negócio! Estes
índios massacraram três brancos.
376
00:34:27,619 --> 00:34:31,845
Por que discutir, vamos buscá-os!
Qual é o seu nome, senhor?
377
00:34:31,880 --> 00:34:34,377
Por que te interessa?
Seu nome é Evans, Senhor.
378
00:34:34,412 --> 00:34:38,064
Sargento, se alguém da multidão
se mexer, atire no Sr. Evans.
379
00:34:38,099 --> 00:34:41,115
- Com prazer, senhor.
- Ei, espere um minuto!
380
00:34:41,150 --> 00:34:42,984
Entremos tenente.
381
00:34:53,311 --> 00:34:55,865
Você acha que devemos deixar
o sargento com aquela multidão?
382
00:34:55,900 --> 00:34:59,480
A multidão agora se preocupa com o Sr.
Evans. Ouça, você ...!
383
00:35:01,367 --> 00:35:05,069
Não há nenhuma vantagem em resolver as coisas
apressadamente. Vamos esperar e ver o que os soldados
384
00:35:05,104 --> 00:35:06,804
vão fazer.
385
00:35:10,721 --> 00:35:13,934
Isso é chamado de transferência
de responsabilidade tenente...?
386
00:35:13,969 --> 00:35:15,944
- Crosby, senhor.
- Eu sou o Major Rirdon.
387
00:35:15,979 --> 00:35:20,412
Não é o Rirdon que obteve
uma vitória em West Point?
388
00:35:20,447 --> 00:35:22,949
Você estava lá?
Não, senhor, mas meu irmão
389
00:35:23,184 --> 00:35:25,943
me disse. Ele estava em uma classe abaixo.
Parece que ele nunca será esquecido.
390
00:35:26,078 --> 00:35:28,458
Agora me diga o que é que
estes prisioneiros índios fizeram?
391
00:35:28,793 --> 00:35:32,272
Nós os prendemos perto do local onde
a caravana de suprimento foi massacrada.
392
00:35:32,307 --> 00:35:34,437
Eles mataram o Sr. McQuad,
que tem um comércio aqui no Fort.
393
00:35:34,472 --> 00:35:37,030
McQuad? Fui enviado aqui para conhecê-lo.
394
00:35:37,065 --> 00:35:39,839
Você mencionou algo antes que ir?
Não, senhor.
395
00:35:39,874 --> 00:35:44,138
Na verdade, não nos damos muito bem juntos.
Ele deveria me levar aos...
396
00:35:44,173 --> 00:35:47,125
chefes apache, então faremos uma trégua.
É uma pena ..
397
00:35:47,160 --> 00:35:51,208
Talvez se eu falar com os prisioneiros,
talvez eles saibam onde está.
398
00:35:51,243 --> 00:35:53,223
Nuvem Cinzenta.
- Isto será decidido pelo xerife, senhor, vou chamá-lo.
399
00:35:53,258 --> 00:35:55,156
Xerife!
400
00:35:58,357 --> 00:36:00,783
Eu sou o Major Rirdon, de Washington.
Eu gostaria de falar com os presos,
401
00:36:00,818 --> 00:36:03,606
se vocês me permitirem.
Claro, acho que não vai ser problema.
402
00:36:05,722 --> 00:36:07,681
Quem de vocês é Gerônimo?
403
00:36:07,716 --> 00:36:09,770
Como você sabe que qualquer
um deles é Gerônimo?
404
00:36:09,805 --> 00:36:12,005
Eu ouvi o seu nome quando eu
entrei no meio da multidão.
405
00:36:12,028 --> 00:36:14,441
Sim, Senhor. O de lá.
406
00:36:14,476 --> 00:36:19,821
Por que você matou o comerciante McQuad?
Ele vendeu o meu povo.
407
00:36:19,856 --> 00:36:26,236
Uísque ruins, armas ruins. Uísque
era veneno e arma explodiu a cabeça
408
00:36:26,271 --> 00:36:29,041
de muitos índios. Ele merecia morrer.
409
00:36:29,076 --> 00:36:34,456
Eu não entendo por que estamos
detidos, se nós o matamos.
410
00:36:34,491 --> 00:36:37,754
Quando eu vim com uma boa razão,
eles geralmente precisam.
411
00:36:37,789 --> 00:36:42,069
Eu vim aqui para ajudar o seu povo.
Eu quero ir até.
412
00:36:42,104 --> 00:36:43,639
Nuvem cinzenta.
413
00:36:43,674 --> 00:36:48,321
Se não somos livres, Nuvem
Cinzenta vai encontrá-lo.
414
00:36:51,944 --> 00:36:54,944
Se me acreditar, permitiria que ele
e seu povo me levasse lá sozinho?
415
00:36:57,266 --> 00:37:00,955
Eu seria responsável por eles.
Por eles, só eu sou responsável.
416
00:37:00,990 --> 00:37:05,639
Sinto muito, Major.
Espere, eu vim de 2.000 km para atender.
417
00:37:05,674 --> 00:37:07,968
Nuvem Cinzenta. O homem que
deveria me levar até lá foi morto.
418
00:37:08,003 --> 00:37:09,453
Estes índios são as únicas
pessoas que podem me ajudar.
419
00:37:09,488 --> 00:37:13,666
Agora você vai impedir?
Você tem seu trabalho, e eu tenho o meu.
420
00:37:13,701 --> 00:37:15,927
Vocês não se incomodam de chamar o
exército quando precisam de ajuda.
421
00:37:15,962 --> 00:37:18,730
Eu sabia que havia um problema.
422
00:37:22,522 --> 00:37:26,612
Gerônimo, se conseguirmos convencê-los
a liberar vocês, você pode prometer...
423
00:37:28,814 --> 00:37:30,748
Sim, minha senhora.
424
00:37:32,546 --> 00:37:37,890
Bem vinda Sra. McQuad. Oh... Major?
Sra. McQuad, Major Rirdon.
425
00:37:37,925 --> 00:37:38,925
Olá Julie.
426
00:37:40,725 --> 00:37:43,909
Você a conhece?
Sim, há muito tempo.
427
00:37:43,944 --> 00:37:47,294
Tenente, eu não sei o que está acontecendo aqui ..
- A Sra. McQuad ficou
428
00:37:47,329 --> 00:37:49,632
surpresa de me ver...
Surpresa? Há outra palavra para isso.
429
00:37:49,667 --> 00:37:51,936
Sim, eu vou te contar tudo
isso, uma história inacreditável.
430
00:37:51,971 --> 00:37:55,172
Eu aposto que é. Tenente...
Oh, poupe o tenente, você pode
431
00:37:55,207 --> 00:37:57,890
dizer-lhe mais tarde, tanto tempo que nós
não vemos que o trabalho pode esperar.
432
00:37:57,925 --> 00:38:00,796
Mas, o tenente Crosby...
.. Sim, desculpe, tenente.
433
00:38:00,831 --> 00:38:06,145
Julie, onde podemos conversar?
- Tudo o que você tem a dizer, pode dizer aqui Vance.
434
00:38:06,180 --> 00:38:08,253
Por favor, Julie. Isto é importante.
435
00:38:19,382 --> 00:38:21,587
Isso é que é uma mulher.
436
00:38:21,622 --> 00:38:24,712
E nós dissemos que não nos
lembrávamos mais.
437
00:38:45,611 --> 00:38:48,630
- Bem?
- Um bom lugar você tem aqui.
438
00:38:48,665 --> 00:38:52,919
É bom sentir o tapete sob os pés, o homem
pode se sentir um pouco civilizado.
439
00:38:52,954 --> 00:38:56,081
E você, Julie, está mais
brilhante do que nunca.
440
00:38:56,116 --> 00:39:00,597
Você sabe como um soldado anseia
por um toque de mãos femininas?
441
00:39:00,632 --> 00:39:03,648
Pare de jogar charme.
Não funciona mais.
442
00:39:03,683 --> 00:39:08,267
- Eu estou errado, você está mudada.
- Você também está.
443
00:39:08,302 --> 00:39:11,316
- Você percebeu heim? Talvez seja melhor explicar.
- Sim, e já que você está nisso,
444
00:39:11,351 --> 00:39:13,295
poderia explicar o que você
fez com o Major Rirdon real?
445
00:39:13,330 --> 00:39:16,114
- Meu exército o mantém como prisioneiro.
- O seu exército?
446
00:39:16,149 --> 00:39:18,487
Então você é o famoso líder dos rebeldes.
447
00:39:18,522 --> 00:39:23,922
Assim, não só vão te matar, como
vão fazer você escavar o próprio túmulo.
448
00:39:23,957 --> 00:39:27,992
Eu sabia que você estava muito
machucada Julie, eu vim porque...
449
00:39:28,027 --> 00:39:30,159
Julie, eu preciso de sua ajuda.
Como se eu gostasse de ajudar.
450
00:39:30,194 --> 00:39:33,430
Eu sei como você se sente
e tem todo o direito.
451
00:39:33,465 --> 00:39:37,441
Eu te deixei. Desde então,
minha vida é me morder.
452
00:39:37,476 --> 00:39:39,027
Muito, eu espero.
453
00:39:39,062 --> 00:39:41,845
Então eu pensava que
era a decisão correta.
454
00:39:41,880 --> 00:39:44,117
Desde que fui para a guerra, eu não queria
que estivesse ligada a um marido que nunca
455
00:39:44,152 --> 00:39:46,722
você iria ver.
Então você se foi, assim?
456
00:39:46,757 --> 00:39:48,728
Sem despedidas, sem nada.
Você simplesmente saiu.
457
00:39:48,763 --> 00:39:51,610
Estava com medo de que você não
entenderia porquê escolhi a Confederação.
458
00:39:51,645 --> 00:39:56,113
Eu não compreenderia, mas eu perdoaria
Esse é o ponto que eu queria
459
00:39:56,148 --> 00:39:57,466
para ser livre.
460
00:39:57,501 --> 00:39:59,047
E muito generoso de sua parte!
461
00:39:59,082 --> 00:40:01,652
Eu não queria ser generoso,
apenas razoável.
462
00:40:01,687 --> 00:40:05,039
Espero que a razão para sua camuflagem
neste uniforme seja convincente.
463
00:40:05,074 --> 00:40:08,660
Eu tento forçar os índios a
não interferir na guerra.
464
00:40:08,695 --> 00:40:10,708
Sim, eu fiz isso, e eu tenho que
liberar os índios da prisão.
465
00:40:10,743 --> 00:40:13,999
Se eu não fizer...
Julie, por que eu iria mentiria?
466
00:40:14,034 --> 00:40:19,572
A única razão aceitável, agora que eu
posso pensar, é porque você sai facilmente.
467
00:40:21,163 --> 00:40:23,089
- O que você vai fazer?
- Nada, se você sair da cidade.
468
00:40:23,124 --> 00:40:26,460
- Bem, eu vou amanhã.
- Você vai agora!
469
00:40:26,495 --> 00:40:29,955
Eu não posso!
Você poderia antes, e agora você pode!
470
00:40:29,990 --> 00:40:31,970
Só que desta vez foi minha a ideia!
471
00:40:32,005 --> 00:40:34,629
Julie, pela última vez, não estou apenas
tentando me salvar,
472
00:40:34,664 --> 00:40:37,353
se os índios intervirem,
todos serão atacados!
473
00:40:37,388 --> 00:40:40,657
Este novo personagem altruísta
não lhe cabe, Vance.
474
00:40:46,011 --> 00:40:49,600
Desculpe incomodá-la minha senhora, mas
um civil acabou de chegar na cidade
475
00:40:49,635 --> 00:40:52,463
quer ser visto com você em conexão
com os índios, agora, senhor.
476
00:40:52,498 --> 00:40:55,240
Desculpe-me, senhora McQuad.
477
00:40:57,217 --> 00:40:59,714
Tenha um bom dia, Major Rirdon.
478
00:41:11,939 --> 00:41:14,995
Ele diz que é um especialista,
seja o que for.
479
00:41:15,030 --> 00:41:19,630
Eu gostaria de saber quem estava chegando. Parece que
ele estava esperando algum tipo de recepção oficial.
480
00:41:19,665 --> 00:41:21,594
Parece que eu esqueci.
481
00:41:24,259 --> 00:41:26,851
- Você acha que ..
- Perito.
482
00:41:26,886 --> 00:41:30,170
Sim, você acha que ele conhece Rirdon?
Nós vamos descobrir breve.
483
00:41:37,080 --> 00:41:40,925
Verifique a ferradura esquerda da frente,
está solta.
484
00:41:40,960 --> 00:41:43,655
Quando você vai sair?
Não se apresse, posso esperar um pouco.
485
00:41:49,800 --> 00:41:54,021
Quem é o oficial com Crosby?
Eu não sei, exceto que ele chegou com
486
00:41:54,056 --> 00:41:55,546
seus soldados.
487
00:42:03,356 --> 00:42:06,345
Parece-me que você está realizando o
trabalho de má qualidade Cabo.
488
00:42:06,380 --> 00:42:09,881
Sargento, três divisas,
cabos só tem duas.
489
00:42:09,916 --> 00:42:11,334
Sim, eu sei.
490
00:42:14,038 --> 00:42:15,983
Sr. Delakort, Major Rirdon.
491
00:42:18,088 --> 00:42:22,806
Bem, Major, eu me acostumei com um
tratamento um pouco melhor do que isso.
492
00:42:22,841 --> 00:42:26,193
Sinto muito, eu verificava algo
com a senhora McQuad.
493
00:42:26,228 --> 00:42:29,454
Esposa de Sam McQuad?
Viúva, ele foi morto há dois dias.
494
00:42:29,489 --> 00:42:32,722
- Sim, o Coronel Britten disse-me sobre isso.
- O Coronel Britem está aqui?
495
00:42:32,757 --> 00:42:36,667
Persegue esses rebeldes! Eles nos cercaram
no caminho para o Fort Point.
496
00:42:36,702 --> 00:42:40,511
Eu queria ir para a batalha, mas
ele insistiu que eu viesse para cá,
497
00:42:40,546 --> 00:42:45,066
enquanto ele os segue. Mas meu trabalho aqui
é mais importante do que a glória pessoal.
498
00:42:45,101 --> 00:42:48,038
Eu sei como você se sente, senhor.
Eu gostaria de estar com ele agora.
499
00:42:48,073 --> 00:42:52,138
Você tem um trabalho muito importante,
Major. Você deve liberar ..
500
00:42:52,173 --> 00:42:56,721
Desculpe, eu tenho uma pedra
na minha bota, eu não posso ..
501
00:42:56,756 --> 00:42:59,786
O exército deve ser sua
preocupação, entendeu?
502
00:42:59,821 --> 00:43:04,162
A Comissão enviou-me aqui, para
poder lidar habilmente com isso.
503
00:43:04,197 --> 00:43:08,713
Esta é a minha especialidade,
engajamento profissional.
504
00:43:08,748 --> 00:43:10,784
Você sabe o quanto há
burocracia lá em Washington?
505
00:43:10,819 --> 00:43:12,826
Sim, senhor.
Bem, eu os verei lá.
506
00:43:12,861 --> 00:43:16,778
Eu encontrarei as pessoas certas
para garantir que o trabalho está feito.
507
00:43:16,813 --> 00:43:19,801
Alguns destes do lado eles e nós
vamos vencer definitivamente.
508
00:43:19,836 --> 00:43:22,729
Há apenas uma maneira de
resolver este seu problema.
509
00:43:22,764 --> 00:43:25,824
Oferecendo um resgate para
cada couro cabeludo rebelde!
510
00:43:25,859 --> 00:43:28,299
Você acha que o couro cabeludo
rebelde vale o dinheiro na União, senhor?
511
00:43:28,327 --> 00:43:32,639
Neste ponto, sim. Além disso,
os contribuintes pagarão.
512
00:43:32,674 --> 00:43:34,757
Diabos, esqueci disso.
513
00:43:34,792 --> 00:43:37,363
Espero que nesta cidade
tenha um bom hotel.
514
00:43:37,398 --> 00:43:41,439
Não há um hotel senhor, mas tem
espaço para você no comércio do McQuad.
515
00:43:41,474 --> 00:43:43,443
Podemos ir lá?
516
00:43:46,874 --> 00:43:50,059
Eu tenho uma ideia. Por que não dizer
às pessoas o que está acontecendo?
517
00:43:50,094 --> 00:43:53,707
Eu acho que seria bom ouvir de alguém
que está perto da liderança militar.
518
00:43:53,742 --> 00:43:58,996
Bem, não é uma má ideia. Esta nação precisa de
um senador, quando este território se tornar
519
00:43:59,031 --> 00:44:03,267
um estado. Quanto a mim,
estou livre para sair.
520
00:44:03,302 --> 00:44:05,254
Dependendo da manutenção dos Índios.
521
00:44:05,289 --> 00:44:07,627
- Tudo está pronto.
- Oh, sim.
522
00:44:07,662 --> 00:44:10,523
Desculpe, mas eu gostaria
de falar com você.
523
00:44:10,558 --> 00:44:13,084
Estarei de volta logo, eu tenho
que cuidar do Sr. Delakort.
524
00:44:13,119 --> 00:44:15,921
Eu tenho que cuidar de US$20,000
em ouro, ele pode esperar.
525
00:44:15,956 --> 00:44:20,998
O que há com o ouro? Quero proteção contra
esses rebeldes que ainda estão em liberdade.
526
00:44:21,033 --> 00:44:23,433
A quem pertence o ouro?
O governo enviou para o Fort Point.
527
00:44:24,734 --> 00:44:28,173
Por que arriscar? Fique aqui
até resolvermos com os rebeldes.
528
00:44:28,208 --> 00:44:30,240
Definitivamente, a União precisa do ouro!
529
00:44:30,275 --> 00:44:33,700
Nesse caso deixe-o em nosso
escritório, eu vou colocar um guarda.
530
00:44:33,735 --> 00:44:38,393
Funciona para mim. Já nos
tínhamos visto em algum lugar?
531
00:44:38,428 --> 00:44:43,451
- Talvez se você estivesse em Washington.
- Estranhamente, você parece familiar.
532
00:44:43,486 --> 00:44:46,447
Sargento, vá com este homem e
certifique-se que o ouro esteja seguro.
533
00:44:46,482 --> 00:44:48,878
Fique de guarda até que
eu diga o contrário.
534
00:44:48,913 --> 00:44:52,279
E não o perca de vista.
Sim, senhor! Senhor!
535
00:44:52,314 --> 00:44:55,618
Certamente agora você
nunca esteve no oeste?
536
00:44:55,653 --> 00:44:58,169
Tanto quanto tenho certeza de que
sou um Major no exército da União.
537
00:44:58,204 --> 00:45:00,788
- Vamos?
- Sim.
538
00:45:18,160 --> 00:45:20,847
Major! O que você vai fazer com os índios:
Você vai corrigi-los já?
539
00:45:20,882 --> 00:45:24,188
- Ou você vai negociar com eles?
- Sim, temos o direito de saber o
540
00:45:24,223 --> 00:45:27,828
que o Exército pretende fazer!
Senhores, este é o Sr. Delakort,
541
00:45:27,863 --> 00:45:30,748
Comissário Especial de Washington.
Ele veio para resolver este problema
542
00:45:30,783 --> 00:45:33,423
com os índios de uma vez por todas.
Senhores .. Um plano para
543
00:45:33,458 --> 00:45:35,578
para corrigir, com mais histórias
ou com mais tropas?
544
00:45:35,599 --> 00:45:40,362
Essa é a coisa...
- Essas pessoas estão agindo de forma muito agitada.
545
00:45:40,397 --> 00:45:44,584
Eles estavam piores quando cheguei.
- Os cidadãos deste grande e glorioso território...
546
00:45:44,619 --> 00:45:48,262
Nós vivemos neste território onde
rebeldes e Apaches vagam,
547
00:45:48,297 --> 00:45:51,417
e não tem soldados suficientes. Você
não pode culpar as pessoas que
548
00:45:51,452 --> 00:45:54,646
não conseguem dormir à noite.
Meu amigo, não culpo...
549
00:45:54,681 --> 00:45:56,267
Mais soldados, é do que precisamos.
E dos que fazem as obras militares.
550
00:45:56,302 --> 00:46:00,215
Será que este território não vale a pena salvar?
- Acredite-me, amigos,
551
00:46:00,250 --> 00:46:03,278
vocês não precisam se preocupar ..
Pense em Sam McQuad.
552
00:46:03,313 --> 00:46:06,205
E veja onde ele está.
Queremos ação, não promessas.
553
00:46:06,240 --> 00:46:09,813
E quanto a esses nativos americanos na
prisão, todos nós somos por enforcá-los.
554
00:46:09,848 --> 00:46:15,293
Mas o exército se recusou.
Claro, nós queremos libertar os Apaches
555
00:46:15,328 --> 00:46:19,005
e incitá-los a se rebelar. Eu pensei
que você não quer confusão
556
00:46:19,040 --> 00:46:21,166
com os índios, até que
você fale com mais tribos.
557
00:46:21,201 --> 00:46:23,016
Bem, eu não sei ..
Sua missão depende dela ..
558
00:46:23,051 --> 00:46:25,385
Neste caso! Sim!
Eu sabia que você ia concordar.
559
00:46:25,420 --> 00:46:27,143
Xerife, me dê as chaves.
560
00:46:28,802 --> 00:46:32,138
Sargento Tucker, mantenha a prisão até
que chegue voluntários. Eu entendo!
561
00:46:32,173 --> 00:46:34,832
Seu quarto está pronto, senhor.
Sim, apenas um momento.
562
00:46:34,867 --> 00:46:37,318
Queridos amigos!
Depois, Sr. Delakort.
563
00:46:37,353 --> 00:46:39,538
Você certamente está cansado da viagem.
Por aqui.
564
00:46:40,745 --> 00:46:42,917
Espero que façam alguma
coisa sobre essa questão.
565
00:46:42,952 --> 00:46:47,752
Não deveria dizer o quão
feliz eu estou de estar aqui?
566
00:46:47,787 --> 00:46:50,934
- Hoje à noite, todos virão.
- Senhor Delakort?
567
00:46:50,969 --> 00:46:53,969
Vamos Sra. McQuad, Sr. Delakort.
568
00:46:54,004 --> 00:46:56,333
- Como você está?
- Estou feliz de te conhecer, minha senhora.
569
00:46:56,368 --> 00:46:59,111
Fiquei muito abalado com a
notícia da morte de seu marido.
570
00:46:59,146 --> 00:47:01,868
Acredite em mim senhora, quando eu terminar
com os índios .. Tenho certeza, senhor,
571
00:47:01,903 --> 00:47:03,547
Espero que você fique confortável.
572
00:47:03,582 --> 00:47:06,084
- Por aqui, senhor.
- Sim.
573
00:47:13,072 --> 00:47:14,367
Julie!
574
00:47:16,146 --> 00:47:20,428
Você acredita em mim?
Quanto aos índios, sim.
575
00:47:21,974 --> 00:47:24,470
Talvez um dia você vai acreditar no resto.
576
00:47:24,505 --> 00:47:29,339
Julie, você foi feliz com ele?
577
00:47:29,374 --> 00:47:35,176
Por que você pergunta?
Eu te amo. Eu sempre amei.
578
00:47:35,211 --> 00:47:38,228
Major Rirdon!
579
00:47:42,352 --> 00:47:44,203
É todo seu, Major.
580
00:47:45,212 --> 00:47:50,388
Oh, esta maldita poeira de granito! Se você
me perguntar, os índios podem
581
00:47:50,423 --> 00:47:53,659
tomar o Sudoeste inteiro.
Acho que sim.
582
00:47:55,961 --> 00:48:00,301
Tenho certeza .. certeza de que era muito
jovem durante a Guerra do México, Major.
583
00:48:00,336 --> 00:48:04,232
Para mim você não está confuso com alguém?
Possivelmente.
584
00:48:04,267 --> 00:48:09,848
Entenda .. percebe, é claro,
que um passo em falso pode
585
00:48:09,883 --> 00:48:12,381
comprometer nossa política com os índios.
586
00:48:12,416 --> 00:48:14,629
Tem certeza de que essa política é correta?
Claro que tenho!
587
00:48:14,664 --> 00:48:21,003
Eles são .. obrigado .. Eles só são
felizes quando eles lutam.
588
00:48:21,038 --> 00:48:24,049
Então, vão desfrutar de uma
luta contra os nossos inimigos.
589
00:48:24,084 --> 00:48:26,215
Seu inimigo é toda a raça branca, Sr.
Delakort.
590
00:48:26,250 --> 00:48:29,452
Está criticando a política do governo?
Eu acho que é perigoso
591
00:48:29,487 --> 00:48:32,143
oferecer recompensa para
a compra de couro cabeludo.
592
00:48:32,178 --> 00:48:34,379
Tomemos por exemplo
o meu couro cabeludo.
593
00:48:34,414 --> 00:48:37,727
Se achá-lo com um índio, você
reconheceria se é um azul ou cinza?
594
00:48:37,762 --> 00:48:40,826
No entanto, há tão poucos na
história que eu diria que é cinza.
595
00:48:40,861 --> 00:48:43,357
Cinza ou azul, estou muito ligado a ele.
596
00:48:43,392 --> 00:48:46,354
Se precisar de algo, basta me chamar.
Claro.
597
00:48:46,389 --> 00:48:48,262
Major!
598
00:48:48,297 --> 00:48:52,186
Preciso ter as chaves da prisão.
599
00:48:52,221 --> 00:48:56,894
Claro.
- Como você disse, o sucesso da minha missão pode depender
600
00:48:56,929 --> 00:48:59,978
destes prisioneiros apaches, espero que
sejam mantidos fechados a chave.
601
00:49:00,013 --> 00:49:02,263
Tenho certeza que Nuvem Cinza vai cooperar.
602
00:49:03,725 --> 00:49:05,463
Tenho certeza que sim, senhor.
603
00:49:16,413 --> 00:49:19,360
Oh, água quente, ótimo, não queremos
que ele pense que somos bárbaros!
604
00:49:19,395 --> 00:49:20,537
Não, senhor.
605
00:49:20,572 --> 00:49:22,505
Tenente, conto com você quando
se trata de entretenimento.
606
00:49:22,540 --> 00:49:24,968
Certifique-se que todos da cidade
venham, precisamente às dez!
607
00:49:25,003 --> 00:49:26,601
Mas, senhor ..
Às 10 horas!
608
00:49:26,636 --> 00:49:29,013
Sim, Senhor.
609
00:49:29,807 --> 00:49:32,978
- Peguei você Johnny Rebelde!
- Eu me rendo!
610
00:49:33,013 --> 00:49:35,936
Saia da cesta!
611
00:49:35,971 --> 00:49:40,261
Vamos, marche!
612
00:49:45,077 --> 00:49:46,708
Como estão os prisioneiros, Tucker?
613
00:49:46,743 --> 00:49:49,763
Tudo sob controle,
senhor, está bastante calmo.
614
00:49:49,798 --> 00:49:53,357
Hoje à noite, às 10, vamos libertá-los
e avançar para as colinas.
615
00:49:53,392 --> 00:49:55,023
Se nos separarmos vá para
o cruzamento Creek.
616
00:49:55,058 --> 00:49:56,885
Vou precisar das chaves.
617
00:49:56,920 --> 00:49:59,503
Suponho que sim. Vou ter
certeza de obtê-las.
618
00:50:09,249 --> 00:50:10,818
Sargento Calhoun!
619
00:50:10,853 --> 00:50:14,071
Você vai responder pessoalmente
a mim pela segurança de ouro!
620
00:50:14,106 --> 00:50:18,219
E vou quebrar seu pescoço se
não estiver na sela exatamente às 10.
621
00:50:18,254 --> 00:50:22,588
Estarei na sela, senhor. Eu não tinha
certeza de quando pretendia ir.
622
00:50:27,626 --> 00:50:32,108
A-ha, para a minha dor de garganta. Quer?
Não, obrigado. Exatamente às 10.
623
00:50:39,224 --> 00:50:42,691
Pode nos contar, Senhor Delakort!
Mas eu lhes digo, senhores!
624
00:50:42,726 --> 00:50:45,663
E vocês podem me citar!
625
00:50:45,698 --> 00:50:50,873
E então eu disse ao presidente... Obrigado.
Sr. Presidente, eu dizia,
626
00:50:50,908 --> 00:50:57,360
Eu não sou um estadista, eu sou
apenas um homem médio comum.
627
00:50:57,395 --> 00:50:59,886
Não seja modesto, Senhor Delakort!
628
00:50:59,921 --> 00:51:06,824
Bem, o presidente achava um pouco
difícil de acreditar, mas sorriu
629
00:51:06,859 --> 00:51:09,955
e me disse, por que não pensei nisso?
630
00:51:09,990 --> 00:51:13,225
Você pode imaginar um homem assim.
Com toda a sua glória
631
00:51:13,260 --> 00:51:15,767
e obrigações do Estado, este homem...
oh!
632
00:51:15,802 --> 00:51:23,745
Não se preocupe. Me deixe secar sua roupa.
Eu estou encharcado!
633
00:51:23,780 --> 00:51:26,662
Vou te dar um outro par de calças.
Venha ao guarda-roupa.
634
00:51:26,697 --> 00:51:30,078
Não vá, senhores, eu quero lhes
dizer o que me disse o presidente.
635
00:51:30,113 --> 00:51:34,105
Por causa de preocupações neste território
Não vão...
636
00:51:37,531 --> 00:51:39,477
Retire as calças molhadas.
637
00:51:41,331 --> 00:51:43,123
Me lembrei!
638
00:51:43,158 --> 00:51:45,882
- O vendedor em Fero City.
- O que você disse?
639
00:51:45,917 --> 00:51:49,992
Ah, não, ele era um francês.
Ele tinha sotaque.
640
00:51:50,027 --> 00:51:53,186
- Quem?
- Hã? - Oh, nada.
641
00:52:09,077 --> 00:52:11,639
Vigio o especialista até eu voltar.
Entendi.
642
00:52:14,259 --> 00:52:16,228
É melhor ouvir lá dentro.
643
00:53:47,844 --> 00:53:50,236
Vance!
644
00:53:51,640 --> 00:53:55,442
Eu tive que voltar para buscar
outra calça para o senhor Delakort.
645
00:53:58,307 --> 00:54:02,292
Pensei que estivesse dormindo.
Eu ouvi a música pela janela.
646
00:54:02,327 --> 00:54:06,600
Lembrou-me das danças em
Baltimore, antes da guerra.
647
00:54:06,635 --> 00:54:09,512
Por que você não volta para
Baltimore Julie, aqui não é seguro.
648
00:54:09,547 --> 00:54:13,184
Talvez eu faça.
Eu não posso ficar e mantê-la,
649
00:54:13,219 --> 00:54:16,167
- Embora eu realmente gostaria.
- É verdade, Vance?
650
00:54:16,202 --> 00:54:18,475
Você vê uma garota em pé sob o luar?
651
00:54:18,510 --> 00:54:20,408
É isso aí, para sempre.
652
00:54:20,443 --> 00:54:25,114
Você era o homem que se aproximava da
minha visão É isso aí, para sempre.
653
00:54:25,149 --> 00:54:28,849
Mas, de repente, não mais.
Aquele homem desapareceu.
654
00:54:28,884 --> 00:54:31,313
Ele não se importava com
o que iria acontecer.
655
00:54:31,348 --> 00:54:35,053
Então, alguém vem e diz a ela para
olhar novos rostos e novas colinas.
656
00:54:35,088 --> 00:54:37,164
Mas a lua é a mesma.
657
00:54:37,199 --> 00:54:39,474
Mas não olha para ele.
658
00:54:39,509 --> 00:54:45,571
Na mesma categoria de sacas de feijão você tenta esquecer.
- Julie...
659
00:54:50,331 --> 00:54:55,640
Julie, não importa o que aconteça,
prometa-me que você acredita nisso:
660
00:54:55,675 --> 00:54:57,916
Eu estou falando sério quando
digo que haverá tempo para nós.
661
00:54:57,951 --> 00:55:01,225
Vou tentar.
662
00:55:01,260 --> 00:55:07,752
Dessa vez eu vou voltar.
Continue a olhar a lua.
663
00:55:19,875 --> 00:55:22,789
Pst...
pst, tenente!
664
00:55:22,824 --> 00:55:27,629
Onde está minha calça?
Ela ainda não está pronta.
665
00:55:27,664 --> 00:55:35,228
É muito importante .. Bem, quando se
está em Roma, comporte-se como índio.
666
00:55:35,263 --> 00:55:37,992
Apresente-me!
667
00:55:41,687 --> 00:55:46,531
Senhoras e senhores, Sr. Delakort,
nosso ilustre convidado de Washington,
668
00:55:46,566 --> 00:55:49,397
está de volta agora!
669
00:55:55,327 --> 00:55:58,021
Desculpe-me, desculpe-me.
670
00:55:59,535 --> 00:56:04,109
Caros cidadãos desse território maravilhoso
e glorioso, a maneira como vocês me
671
00:56:04,144 --> 00:56:09,028
receberam de braços abertos,
eu, um humilde servo do povo,
672
00:56:09,063 --> 00:56:10,854
me deixou muito emocionado.
673
00:56:10,889 --> 00:56:15,041
Vocês podem pensar porque não
estamos lutando na linha de frente,
674
00:56:15,076 --> 00:56:21,330
nós em Washington não entendemos a
sua grande contribuição para a luta.
675
00:56:21,365 --> 00:56:23,087
Ei, soldado!
676
00:56:23,122 --> 00:56:28,051
- Esqueceu isso.
- Obrigado.
677
00:56:28,086 --> 00:56:34,676
Porquê onde estão a nossa força
e poder, é nas regiões distantes
678
00:56:34,711 --> 00:56:39,074
deste magnífico país.
Tenente, dê-lhe isto
679
00:56:39,109 --> 00:56:41,549
quando terminar.
Aqui está alguém que deve conhecer.
680
00:56:41,577 --> 00:56:45,297
Coronel, o senhor disse que
conhece o Major Rirdon.
681
00:56:45,332 --> 00:56:49,349
Sim, é verdade.
- Eu estou contente de nos encontrarmos de novo, coronel.
682
00:56:49,384 --> 00:56:55,326
Vejo que você tem botas novas.
- E eu vejo que você tem um novo uniforme... Major.
683
00:56:55,361 --> 00:56:58,722
Eu preciso terminar um
trabalho, com licença.
684
00:56:58,757 --> 00:57:02,167
OK, eu vou com você.
Você acha que é bom deixar o especialista?
685
00:57:02,202 --> 00:57:06,755
- Especialista?
- Desta vez eu corro o risco, Major.
686
00:57:11,356 --> 00:57:14,197
Já não vi você em algum lugar?
687
00:57:14,232 --> 00:57:15,968
- Ouça.
- Vá.
688
00:57:16,003 --> 00:57:17,962
- Você não precisa ir.
- Eu vou decidir.
689
00:57:20,818 --> 00:57:25,412
Agora me diga de que se trata.
690
00:57:25,447 --> 00:57:28,035
É simples, eu queria ver Julie.
691
00:57:28,070 --> 00:57:30,363
Era difícil que me aceitassem aqui
na cidade em meu uniforme,
692
00:57:30,398 --> 00:57:32,304
Então eu arrumei isso.
O que você fez com o Rirdon real?
693
00:57:32,339 --> 00:57:34,183
Meu grupo o mantém.
Você espera que eu acredite
694
00:57:34,218 --> 00:57:36,288
que corre o risco de que atirem
em você, só para ver uma garota?
695
00:57:36,323 --> 00:57:40,319
Eu não sei, o que você acha?
Acho que você ou é um mentiroso ou um tolo.
696
00:57:40,354 --> 00:57:42,723
- Ou ambos.
- Você sempre pensou assim.
697
00:57:42,758 --> 00:57:45,670
Não me provoque. Se você for
pego, será executado, e eu
698
00:57:45,705 --> 00:57:48,185
eu não serei capaz de evitar.
Não serei seu irmão, se não disser
699
00:57:48,220 --> 00:57:51,736
a verdade ..
- Está bem. Eu vim aqui para libertar os apaches.
700
00:57:51,771 --> 00:57:54,367
McQuad concluiu um acordo com o
seu governo para usá-los contra nós.
701
00:57:54,402 --> 00:57:58,628
Eu sei, ele queria que eu o apoiasse, mas
como você está ligado nessa história?
702
00:57:58,663 --> 00:58:00,938
Rirdon tinha uma reunião com os
índios, então eu fui no lugar dele.
703
00:58:00,973 --> 00:58:05,093
Queria virá-los contra nós?
Não! Para dizer-lhes que não interferissem
704
00:58:05,128 --> 00:58:08,455
e nos deixar lutar sozinhos.
- Ouça, se isso for verdade, então por que não
705
00:58:08,490 --> 00:58:11,606
me diz as besteiras que falou com a Julie?
Eu achei que você poderia estar do lado
706
00:58:11,641 --> 00:58:12,701
do McQuad.
707
00:58:12,736 --> 00:58:17,152
Eu não tenho certeza se está dizendo a
verdade. Pergunte a Julie, ela está no Fort.
708
00:58:17,187 --> 00:58:21,532
Bem, eu vou.
Então vamos.
709
00:58:24,570 --> 00:58:25,570
Já sei, Já sei!
710
00:58:26,072 --> 00:58:27,692
Agora eu sei quem ele é!
711
00:58:41,335 --> 00:58:45,140
Julie... Coronel! Julie,
me desculpe incomodála
712
00:58:45,175 --> 00:58:49,087
tão tarde, mas parece que minha vida
está ameaçada. Podemos entrar?
713
00:58:49,122 --> 00:58:51,471
Sim, é claro, venham.
714
00:58:54,112 --> 00:58:57,121
Julie, você pode por favor dizer ao meu irmão...
- Cale a boca, eu vou falar.
715
00:58:57,156 --> 00:59:00,883
Quanto tempo está a cidade? Que eu saiba,
apenas um dia, quando o vi na prisão.
716
00:59:00,918 --> 00:59:03,432
O que ele estava fazendo?
- Eu tentava impedir que algumas pessoas linchassem
717
00:59:03,467 --> 00:59:05,879
índios, que começaram tudo.
Você quer calar a boca?
718
00:59:05,914 --> 00:59:09,087
Sabia que ele teve uma reunião
com Nuvem Cinzenta?
719
00:59:12,239 --> 00:59:13,801
Veja lá embaixo.
720
00:59:15,390 --> 00:59:17,054
Um momento.
721
00:59:17,089 --> 00:59:23,844
- Senhora McQuad.
- Sim? O que está acontecendo?
722
00:59:23,879 --> 00:59:26,356
Você viu o Major Rirdon
ou o Coronel Britten?
723
00:59:26,391 --> 00:59:29,083
Você já olhou no Fort?
Não, mas eu vou.
724
00:59:29,118 --> 00:59:32,809
Se você ver Rirdon nos notifique.
O cocheiro pensa que ele é um espião
725
00:59:32,844 --> 00:59:35,213
confederado.
Sério? Sim, claro que aviso.
726
00:59:35,248 --> 00:59:38,248
Agradeço-vos por me contar.
- Ber, venha comigo. - Sim senhor, sargento.
727
00:59:41,822 --> 00:59:46,648
Posso me sentar? Tive um dia difícil.
728
00:59:46,683 --> 00:59:49,725
Vance, isso não é brincadeira. Se você
for pego não serei capaz de ajudá-lo...
729
00:59:49,760 --> 00:59:53,330
Você não deve deixá-lo ser pego.
- Você tem 30 segundos para decidir o que você quer
730
00:59:53,365 --> 00:59:57,322
se faz isso ou não.
- Se você deixar você sair, vai ter que deixar essa parte do país.
731
00:59:57,357 --> 01:00:00,874
- Parece que não tenho muita escolha.
- Vamos!
732
01:00:00,909 --> 01:00:05,603
É melhor ficar aqui.
Não! Eu nunca pensei que ele iria ficar.
733
01:00:18,772 --> 01:00:20,463
Por aqui.
734
01:00:23,420 --> 01:00:27,565
Um momento. Quantas pessoas têm com você?
É a mesma situação como para mim?
735
01:00:27,600 --> 01:00:31,378
Sim. - Dois, vou pegá-los ao longo do caminho.
- Vamos pegá-los.
736
01:00:31,413 --> 01:00:33,292
Vá.
737
01:00:42,926 --> 01:00:47,390
São dez horas, onde acha que ele está?
Se ele não aparecer em breve...
738
01:00:48,797 --> 01:00:50,112
É ele.
739
01:00:53,706 --> 01:00:55,705
- Estamos preocupados por você, capitão.
- Eu também estou.
740
01:00:55,740 --> 01:00:58,111
Tenho medo que não vamos sair da
cidade com aquele outro yankee!
741
01:00:58,146 --> 01:00:59,530
Psst.
742
01:00:59,565 --> 01:01:03,136
Onde estão as chaves?
Deixe estar, deixemos ir.
743
01:01:03,171 --> 01:01:07,169
- Eu não faria isto em seu lugar.
- Está tudo bem.
744
01:01:13,344 --> 01:01:15,148
O que você disse sobre chaves?
745
01:01:15,183 --> 01:01:18,440
As chaves da prisão. Nós queríamos
libertar os prisioneiros,
746
01:01:18,475 --> 01:01:20,549
antes de irmos. Esta é parte do acordo
que eu fiz com Nuvem Cinzenta.
747
01:01:20,584 --> 01:01:22,707
Não importa o que você pense
de mim Jeb, deixo-os.
748
01:01:22,742 --> 01:01:25,503
Se eles não estiverem livres até o
amanhecer, os índios vão nos esmagar.
749
01:01:25,504 --> 01:01:29,068
Você nem se aproximou de Nuvem Cinzenta.
É a última vez que eu digo Jeb,
750
01:01:29,103 --> 01:01:31,183
eu falo a verdade! Foi a razão
pela qual vim para cá.
751
01:01:31,237 --> 01:01:33,087
Eu vou dizer por que você veio aqui.
752
01:01:38,736 --> 01:01:40,633
Você arriscou a sua vida só por isso.
753
01:01:40,668 --> 01:01:43,193
Esqueci-me disso!
Apenas pense nisso.
754
01:01:43,228 --> 01:01:45,206
Isso foi hoje de manhã, antes
de tudo isso acontecer.
755
01:01:45,241 --> 01:01:46,824
Não me conte mais histórias vazias!
756
01:01:46,859 --> 01:01:49,315
Agora estamos quites. Monte aquele
cavalo, antes de eu mude de ideia.
757
01:01:49,350 --> 01:01:53,540
Vocês não acreditam em mim, não é?
- Já ouvi mentiras suficientes para o resto da vida!
758
01:01:53,575 --> 01:01:57,333
Você prometeu que acreditaria em mim,
e eu acreditei nessa promessa.
759
01:01:57,368 --> 01:01:59,160
- Vá embora!
- E não olhe para trás.
760
01:02:01,288 --> 01:02:04,526
Você pode se culpar por isso.
Adeus Julie!
761
01:02:04,561 --> 01:02:06,283
Eu sou o que sou.
762
01:03:00,770 --> 01:03:03,010
Fico feliz em ter você de volta
Vance, como você passou?
763
01:03:03,025 --> 01:03:06,099
A partir deste momento só quero um charuto.
Diga ao Major Rirdon que vai ter de volta
764
01:03:06,134 --> 01:03:08,562
o seu uniforme.
E sobre os apaches, permanecerão neutros?
765
01:03:08,597 --> 01:03:12,463
Se o meu irmão for inteligente, eles vão.
Ele voltou para San Gil,
766
01:03:12,498 --> 01:03:14,451
antes de eu soltar alguns índios da prisão.
767
01:03:14,486 --> 01:03:17,303
A menos que sejam libertados,
todos os Apaches virão atrás de nós.
768
01:03:17,338 --> 01:03:19,478
Faz parte do acordo que
fiz com Nuvem Cinzenta.
769
01:03:19,513 --> 01:03:22,458
Isto significa que não há salvação aqui.
Você precisa ir para casa.
770
01:03:22,493 --> 01:03:25,432
Eu disse isso?
É o nosso dever trazer essas pessoas
771
01:03:25,467 --> 01:03:27,702
antes que elas causem problemas com os índios ..
- Você não precisa me
772
01:03:27,737 --> 01:03:30,009
dizer qual é meu o dever, tenente.
773
01:03:38,486 --> 01:03:42,997
O que foi isso?
Alguma vez você já se apaixonou?
774
01:03:43,032 --> 01:03:47,420
Sim, muitas vezes, que diferença isso faz?
Menina em San Gil.
775
01:03:47,455 --> 01:03:50,662
E se os índios serão liberados.
776
01:03:58,398 --> 01:04:01,528
- Vin.
- Sim, senhor?
777
01:04:02,519 --> 01:04:06,333
Você está certo, vamos
para o sul de madrugada.
778
01:04:18,852 --> 01:04:20,631
Você me procurou?
779
01:04:21,766 --> 01:04:26,324
Sim, eu convidei você para nos explicar
algumas aparentes discrepâncias,
780
01:04:26,359 --> 01:04:30,152
Coronel. Por exemplo, por que você
finge conhecer o homem ontem à noite
781
01:04:30,187 --> 01:04:34,253
que fingiu ser o Rirdon real?
Eu não fingia,
782
01:04:34,288 --> 01:04:37,691
eu sabia disso. Você sabia que
ele era um espião confederado?
783
01:04:37,726 --> 01:04:41,097
Eu sabia tudo sobre ele. Ele é meu irmão.
784
01:04:41,132 --> 01:04:43,431
- Seu irmão?
- Isso é correto.
785
01:04:43,466 --> 01:04:48,058
Nós nunca sabemos o que
aquele garoto vai fazer a seguir.
786
01:04:48,093 --> 01:04:52,848
Não espera que eu ache que isso é uma
circunstância atenuante para o seu procedimento?
787
01:04:52,883 --> 01:04:56,411
Eu não importo o que você vai considerar.
É mesmo?
788
01:04:56,446 --> 01:04:59,092
Isto é um insulto ao tribunal
militar, não é tenente?
789
01:04:59,127 --> 01:05:02,737
Não cabe a mim julgar, senhor.
Eu lhe responderei em seu lugar.
790
01:05:02,772 --> 01:05:07,780
Sim, é.
- Então, tenha certeza de que vou informar Washington sobre isso!
791
01:05:07,815 --> 01:05:12,047
Será desnecessário. Eu já lhes escrevi
um relatório sobre os meus trabalhos.
792
01:05:12,082 --> 01:05:14,535
Desculpe-me, senhor, há
sinais de fumaça sobre a colina.
793
01:05:14,570 --> 01:05:17,284
Esqueça os sinais de fumaça,
isso é importante ..
794
01:05:17,319 --> 01:05:21,024
Para faço essas pessoas me obedecerem?
795
01:05:21,059 --> 01:05:22,777
Lá, senhor.
796
01:05:41,364 --> 01:05:43,722
Há um outro!
797
01:05:46,673 --> 01:05:50,570
Por que o alarido sobre o fogo?
Há mais outra!
798
01:05:50,605 --> 01:05:53,680
O que significa?
Eu não sei, mas certamente não é nada bom.
799
01:05:53,715 --> 01:05:55,980
Você já viu até agora você fuma?
800
01:05:56,015 --> 01:05:59,011
Neste território quando há fumaça,
é sinal de que os índios vão atacar.
801
01:05:59,046 --> 01:06:01,377
Lá vêm eles, por ali!
802
01:06:07,028 --> 01:06:08,762
- O que você acha, senhor?
- Eu não sei.
803
01:06:08,797 --> 01:06:12,356
Melhor ficar pronto o mais rápido possível.
Sargento, chame o exército.
804
01:06:12,391 --> 01:06:14,391
Que todos estejam com
equipamento militar completo.
805
01:06:15,715 --> 01:06:17,625
Abrigue as mulheres e crianças,
que não saiam.
806
01:06:17,660 --> 01:06:19,833
Espere um pouco, você não tem
direito de dar ordens ..
807
01:06:19,868 --> 01:06:22,596
Vou dar todas me alguém qualificado
venha me substituir.
808
01:06:22,631 --> 01:06:25,102
- Objeções, tenente?
- Não, senhor!
809
01:06:25,137 --> 01:06:29,209
Bem, eu tenho queixas! Eu
preciso construir em ..
810
01:06:29,244 --> 01:06:31,948
Índios!
811
01:07:03,062 --> 01:07:05,232
Bri, Bri bebê, depressa!
812
01:07:58,269 --> 01:08:00,183
- Você é o comandante em chefe?
- Sim.
813
01:08:00,218 --> 01:08:03,413
Ontem fiz um acordo com
um de seus oficiais
814
01:08:03,448 --> 01:08:06,284
e eu quero falar com ele.
O homem com quem você se encontrou era
815
01:08:06,319 --> 01:08:09,237
uma fraude. Não está mais aqui.
- Então vou repetir para você as nossas exigências.
816
01:08:09,272 --> 01:08:13,719
Para os índios se manterem neutros,
libertem as pessoas que estão prisioneiros.
817
01:08:13,754 --> 01:08:17,063
Que absurdo, nós não queremos
que sejam neutros, mas que nos ajudem.
818
01:08:17,098 --> 01:08:18,927
Essas pessoas cometeram um crime grave.
819
01:08:18,962 --> 01:08:22,025
Se elas são culpadas, faremos
o que for necessário.
820
01:08:22,060 --> 01:08:25,503
Você tem a minha palavra. A palavra
de um ex-oficial, se você preferir.
821
01:08:25,538 --> 01:08:29,334
Eu suspeito que um oficial
não vai recorrer a ameaças.
822
01:08:29,369 --> 01:08:32,208
Ele não está ameaçado,
coronel, mas tem maior força.
823
01:08:32,243 --> 01:08:34,640
Vamos discutir quando
eles sairem dos morros.
824
01:08:34,675 --> 01:08:37,291
Diga para seu povo que, quando
seus líderes vieren em paz,
825
01:08:37,326 --> 01:08:39,671
levarão Gerônimo sem trabalho.
826
01:08:39,706 --> 01:08:42,736
Não faça nenhum acordo com
assassinos selvagens! Basta!
827
01:08:42,771 --> 01:08:44,940
Devolva-o para onde eles pertencem.
828
01:08:44,975 --> 01:08:48,748
Não dê ouvidos a essa mulher india.
Eu estou aqui com uma bandeira de trégua.
829
01:08:48,783 --> 01:08:53,328
Continuaremos a conversa quando a calma
estiver assegurada, e quando você se sentir
830
01:08:53,363 --> 01:08:55,006
responsável...
831
01:09:00,807 --> 01:09:02,647
Prendam o homem que atirou.
Sim, senhor.
832
01:09:36,316 --> 01:09:38,978
Tenente, envie um correio para
Fort Point. Diga-lhes para
833
01:09:39,013 --> 01:09:41,472
enviar todos os reforços disponíveis. Em seguida,
espalhe rapidamente o povo para defender a
834
01:09:41,507 --> 01:09:42,615
cidade.
Sim senhor.
835
01:09:42,650 --> 01:09:46,245
Encontrem todas as armas de fogo
e munições. Quem precisar de uma
836
01:09:46,280 --> 01:09:47,958
informe à loja de departamento.
837
01:09:52,840 --> 01:09:56,621
Coronel, como posso ajudar?
- Eu preciso de todas as armas e munições da loja.
838
01:09:56,656 --> 01:09:59,904
Claro, vou trazer as chaves do armazém.
Está bem.
839
01:09:59,939 --> 01:10:03,109
Ei, ei, onde você está indo?
Vou matar índios.
840
01:10:03,144 --> 01:10:05,018
Você não vai, volte para dentro.
841
01:10:06,297 --> 01:10:09,289
Você não acha que vão atacar realmente,
que talvez não sejam tão loucos?
842
01:10:09,324 --> 01:10:12,907
Matamos o chefe deles, e são 50
vezes mais numerosos, o que você acha?
843
01:10:12,942 --> 01:10:15,638
Talvez eles sejam loucos.
Está qualificado para lidar com um rifle?
844
01:10:15,673 --> 01:10:17,722
Quando menino, eu caçava coelhos.
Então, sonhe alto e
845
01:10:17,757 --> 01:10:19,244
atire nos índios.
Está bem.
846
01:10:19,279 --> 01:10:21,033
Tenho que matar esses coelhos!
847
01:10:37,197 --> 01:10:40,877
Vão buscar barris no outro lado do edifício.
Coloquem proteção em ambos os lados do carro.
848
01:11:55,766 --> 01:11:57,112
Lá vêm eles!
849
01:11:58,689 --> 01:11:59,965
Mantenham as posições!
850
01:12:12,179 --> 01:12:14,814
Lá vêm eles, preparem-se para
disparar na potência máxima!
851
01:12:15,722 --> 01:12:17,392
Preparem-se!
852
01:14:33,059 --> 01:14:37,378
Isso é para você aprender a respeitar
os funcionários do governo!
853
01:14:59,649 --> 01:15:02,175
Para o oeste há muitos sons de
disparo senhor, sobre San Gil.
854
01:15:02,210 --> 01:15:04,567
Esta muito longe para ver.
Eu vou olhar.
855
01:15:04,602 --> 01:15:06,540
Vin, assuma o comando.
Talvez seja uma armadilha, Vance.
856
01:15:06,575 --> 01:15:08,986
Talvez seja muita coisa, eu
te seguirei, Cabo.
857
01:15:58,650 --> 01:16:01,067
O que é isso, Vance?
San Gil está cheio de apaches.
858
01:16:01,102 --> 01:16:02,638
Como se toda a cidade está em chamas.
859
01:16:02,673 --> 01:16:06,236
Tucker, dê aos prisioneiros suas armas e
diga ao Major para se juntar a mim.
860
01:16:06,271 --> 01:16:07,626
Sim, Senhor!
861
01:16:07,661 --> 01:16:13,076
Parece que San Gil é o
melhor lugar no sudoeste.
862
01:16:13,111 --> 01:16:15,488
E eu pensei que você entenderia assim.
863
01:16:36,642 --> 01:16:38,379
Não seremos capaz de continua
por por muito tempo, senhor!
864
01:16:38,414 --> 01:16:40,537
Vá para armazém e mantenha-o
enquanto você puder.
865
01:16:40,572 --> 01:16:42,061
Sim, Senhor!
866
01:16:51,679 --> 01:16:54,749
Pessoal, recuem para o
armazém McQuad!
867
01:18:22,486 --> 01:18:24,314
Fogo!
868
01:18:34,454 --> 01:18:37,421
Sabres para a frente!
869
01:21:01,557 --> 01:21:02,783
Ei, capitão.
870
01:21:06,416 --> 01:21:10,166
Jugler, o toque de reunir!
871
01:21:19,066 --> 01:21:21,194
Para mim!
872
01:21:52,844 --> 01:21:54,507
Jeb!
873
01:22:04,317 --> 01:22:06,941
Você sempre diz que são melhores soldados,
como explica que estou sempre ajudando?
874
01:22:06,976 --> 01:22:08,971
Eu acho que você cometeu um erro!
875
01:23:02,948 --> 01:23:04,239
Onde está a Julie?
876
01:23:20,019 --> 01:23:23,092
Isto definitivamente não é uma bebida ..
877
01:23:25,238 --> 01:23:32,076
Até que encontre garotas da Geórgia,
você vai atendê-lo madame. Vai servir...
878
01:23:40,188 --> 01:23:41,829
Aqui vai ser muito vazio sem vocês dois.
879
01:23:41,864 --> 01:23:46,068
Nem rebelde como você para
cortar meu cabelo, nem Julie
880
01:23:46,103 --> 01:23:47,698
num bonito vestido vermelho
para embelezar a paisagem.
881
01:23:47,733 --> 01:23:50,728
Vou preservaria o vestido vermelho Jeb,
para uma oportunidade especial
882
01:23:50,763 --> 01:23:52,170
em Baltimore.
883
01:24:00,230 --> 01:24:05,827
Bem, senhores, esta foi uma
jornada muito estranha.
884
01:24:05,862 --> 01:24:09,767
Acredite em mim, quando chegar em Washington,
apresentarei um relatório detalhado,
885
01:24:09,802 --> 01:24:12,944
exceto por alguns detalhes
que eu já esqueci.
886
01:24:12,979 --> 01:24:16,452
Talvez isso refresque sua memória.
Eu provavelmente vou perdê-lo.
887
01:24:16,487 --> 01:24:18,647
Eu sou muito descuidado quando
se trata destas coisas.
888
01:24:21,857 --> 01:24:26,173
Minha esposa nunca vai acreditar em mim.
889
01:24:33,250 --> 01:24:37,751
E sim, eu esqueci, o oficial tem
de assinar o meu fim de viagem.
890
01:24:39,871 --> 01:24:42,928
Quanto mais você, senhor, eu diria
que você está no cargo oficial.
891
01:24:42,963 --> 01:24:47,993
O que ele disse, quantos
reforços você esperava?
892
01:24:48,797 --> 01:24:54,612
Certo.
- É melhor assim. Washington jamais entenderia,
893
01:24:54,647 --> 01:24:58,099
Como a assinatura de um oficial da
Confederação der ordens minha viagem.
894
01:24:58,134 --> 01:25:01,355
Espere um pouco, um bilhete para Tucson
é US$ 40 e você escreveu US$140
895
01:25:01,390 --> 01:25:07,774
140? Oh Deus, estou seguro que foi um problema
desses novos produtos químicos. Posso consertar.
896
01:25:07,809 --> 01:25:10,691
Obrigado Coronel.
897
01:25:17,666 --> 01:25:20,604
Você é a favor de um charuto, senhor?
898
01:25:20,639 --> 01:25:24,545
Presente do Exército da União, senhor.
Obrigado.
899
01:25:24,580 --> 01:25:27,588
- Sirva aos outros.
- Não, obrigado.
900
01:25:29,226 --> 01:25:32,872
Desta vez eu realmente vou montar, Jeb.
Eu vou ver.
901
01:25:32,907 --> 01:25:34,750
Espero que não, até que
isto esteja terminado.
902
01:25:34,785 --> 01:25:36,450
Em Baltimore.
903
01:25:39,082 --> 01:25:42,964
- Tenha uma boa viagem.
- Obrigado Jeb, adeus.
904
01:25:42,999 --> 01:25:45,470
Vemo-nos lá!
905
01:25:52,288 --> 01:25:56,578
Cavalaria, avançar!
83856
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.