Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:25,000 --> 00:03:26,042
¡India!
2
00:03:26,625 --> 00:03:28,417
Un pájaro dorado
3
00:03:29,167 --> 00:03:34,625
Sin embargo, muchas invasiones externas destrozaron el alma de ese pájaro.
4
00:03:50,500 --> 00:03:52,250
¡Recuerda a Tanhaji!
5
00:03:52,750 --> 00:03:55,792
El guerrero que hace su propia espada ...
6
00:03:56,167 --> 00:03:59,917
..confía en la espada más que nada.
7
00:04:02,583 --> 00:04:03,750
Mira Tanhya ..
8
00:04:03,875 --> 00:04:06,958
Si empuñas una espada, búscala como si fuera un rayo.
9
00:04:09,708 --> 00:04:12,458
Si quieres viajar, entonces cabalga la tormenta.
10
00:04:16,208 --> 00:04:19,125
Si quieres desafiar, desafía tan alto como el sol.
11
00:04:24,750 --> 00:04:26,625
¿Qué vas a hacer ahora, Tanhya?
12
00:04:40,708 --> 00:04:43,083
Incluso tu escudo tiene un borde afilado Tanhya.
13
00:04:49,409 --> 00:04:51,917
La sangre fluía como el agua.
14
00:04:52,083 --> 00:04:53,833
El valor se hizo añicos.
15
00:04:53,917 --> 00:04:54,792
¿Qué es este sonido, padre?
16
00:04:54,875 --> 00:04:57,583
- ¡Es hora de ir a la guerra, Tanhya! - Sin embargo, había pocos luchadores por la libertad.
17
00:04:57,667 --> 00:04:59,167
.. Quienes estaban agudizando su coraje.
18
00:05:00,417 --> 00:05:01,375
Voy a ir contigo.
19
00:05:01,458 --> 00:05:02,333
No Tanhya ..
20
00:05:02,750 --> 00:05:04,500
Cuida a tu madre y a Surya.
21
00:05:05,375 --> 00:05:07,333
Ojos llenos de desesperación
22
00:05:07,417 --> 00:05:10,625
- Cada aliento estallaba de miedo. - ¡Gloria a Mahadev!
23
00:05:10,708 --> 00:05:13,167
Como si las personas fueran delincuentes en su propia tierra.
24
00:05:13,250 --> 00:05:16,792
Si no pagas impuestos, renuncia a tu religión,
25
00:05:17,167 --> 00:05:18,625
Si no es tu religión ...
26
00:05:18,958 --> 00:05:20,042
... entonces tendrás que sacrificar tu vida.
27
00:05:20,083 --> 00:05:21,875
¡Gloria a Mahadev!
28
00:05:37,500 --> 00:05:41,833
La guerra requiere valentía ... no armas ...
29
00:05:45,042 --> 00:05:48,958
No se necesita un ejército, el coraje sí.
30
00:05:51,833 --> 00:05:54,208
Uno que no tiene miedo de perder ..
31
00:05:55,000 --> 00:05:57,750
..victory no está lejos de él ..
32
00:06:04,958 --> 00:06:05,958
Padre.
33
00:06:07,708 --> 00:06:08,833
Padre.
34
00:06:10,542 --> 00:06:11,417
Padre.
35
00:06:18,667 --> 00:06:21,083
Eres mi pilar de fuerza Tanhaji.
36
00:06:21,583 --> 00:06:24,625
La gente deja atrás muchas posesiones.
37
00:06:24,875 --> 00:06:27,792
Te estoy dejando atrás con una deuda.
38
00:06:28,208 --> 00:06:30,167
"La libertad de nuestra patria".
39
00:06:48,167 --> 00:06:52,833
Gloria a..Mahadev!
40
00:06:53,667 --> 00:06:54,542
¡Padre!
41
00:06:55,625 --> 00:06:56,542
¡Padre!
42
00:07:00,625 --> 00:07:03,208
Un imperio de oscuridad se extendió en todas las direcciones.
43
00:07:03,542 --> 00:07:06,167
La desesperación había cruzado todos los límites.
44
00:07:06,833 --> 00:07:08,125
Y en ese momento
45
00:07:08,208 --> 00:07:12,917
Un rayo de esperanza nació sobre las colinas occidentales de la India.
46
00:07:13,750 --> 00:07:18,000
Se llamaba Shivaji Shahaji Bhosle.
47
00:07:18,708 --> 00:07:21,208
Ahora Shivaji era la fuerza de su pueblo.
48
00:07:21,292 --> 00:07:23,917
Y su fuerza eran sus compañeros ... sus jefes ...
49
00:07:24,000 --> 00:07:25,458
Baji Prabhu Deshpande,
50
00:07:25,542 --> 00:07:26,667
Yesaji Kank
51
00:07:26,750 --> 00:07:28,458
Dadasaheb Narasprabhu,
52
00:07:28,542 --> 00:07:29,833
Noor Khan Beig,
53
00:07:29,917 --> 00:07:32,292
Y su más favorito entre ellos,
54
00:07:32,500 --> 00:07:34,000
Su mano derecha.
55
00:07:34,167 --> 00:07:36,500
Nacido en el suelo rojo de Konkan, de umrath.
56
00:07:36,583 --> 00:07:38,000
Valiente Maratha ..
57
00:07:38,167 --> 00:07:40,625
Tanhaji Malusare.
58
00:11:39,762 --> 00:11:41,887
'La religión creó la fe'.
59
00:11:42,225 --> 00:11:44,100
'El entrenamiento inculcó valentía'.
60
00:11:44,183 --> 00:11:46,975
Los Marathas comenzaron a atacar al imperio mogol.
61
00:11:47,000 --> 00:11:49,125
..con sus espadas afiladas.
62
00:11:49,833 --> 00:11:54,083
Pronto Swaraj comenzó a florecer con la victoria de 40 fuertes.
63
00:11:54,500 --> 00:11:57,625
Delhi no pudo soportar esta victoria de los Marathas.
64
00:11:59,000 --> 00:12:01,292
El azafrán (bandera de Maratha) llamó la atención de Alamgir.
65
00:12:01,375 --> 00:12:04,875
¡Mirza Raje Jai Singh está aquí!
66
00:12:09,417 --> 00:12:12,083
¡Gloria al imperio mogol!
67
00:12:13,500 --> 00:12:14,833
Mirza Raje!
68
00:12:15,500 --> 00:12:20,042
Si una rata está destruyendo la bandera de Mughal frente a tus ojos ...
69
00:12:20,125 --> 00:12:21,583
..¿entonces qué harás?
70
00:12:22,125 --> 00:12:24,333
Mátalo, Aalijaah.
71
00:12:25,875 --> 00:12:29,458
Entonces el astuto Alamgir ejecutó su plan más cruel.
72
00:12:29,917 --> 00:12:32,667
Enfrentando a un hindú contra otro hindú.
73
00:12:33,000 --> 00:12:34,542
Mirza Raje Jai Singh.
74
00:12:34,708 --> 00:12:37,542
Como si un elefante confiable cabalgara sobre otro elefante.
75
00:12:38,458 --> 00:12:40,417
Con un ejército de 80,000 soldados.
76
00:12:40,500 --> 00:12:42,417
..Mirza Raje llegó a Deccan.
77
00:12:43,292 --> 00:12:45,458
En un extremo, hubo la tormenta de Mughals ...
78
00:12:45,750 --> 00:12:48,083
..y en el otro extremo solo había un puñado de Marathas.
79
00:12:48,667 --> 00:12:51,875
Por primera vez, Swaraj parecía estar en problemas.
80
00:12:54,292 --> 00:12:57,833
Mirza Raje rodeó los fuertes de los Marathas tan pronto como llegó.
81
00:12:58,208 --> 00:13:02,042
Torna, Purandar, Tikona y Kondhana.
82
00:13:02,375 --> 00:13:05,750
Y en ese momento, encima de Kondhana estaba situada, la madre de Swaraj.
83
00:13:06,167 --> 00:13:07,000
Jijau ..
84
00:13:07,083 --> 00:13:09,083
..AKA Aau Saheb.
85
00:13:10,042 --> 00:13:11,333
Oh Diosa Bhawani ..
86
00:13:12,000 --> 00:13:13,208
Madre de este mundo ...
87
00:13:13,542 --> 00:13:15,083
Destructor de penas ..
88
00:13:15,333 --> 00:13:16,833
Diosa del poder.
89
00:13:17,250 --> 00:13:18,792
Ahora solo dirás ...
90
00:13:19,042 --> 00:13:21,292
... si Swaraj prevalecerá,
91
00:13:22,083 --> 00:13:24,208
o perecer por las manos de estos monstruos?
92
00:13:24,833 --> 00:13:27,125
El futuro de Swaraj era incierto.
93
00:13:27,542 --> 00:13:30,125
Se hicieron más espadas que soldados.
94
00:13:30,542 --> 00:13:33,167
Ni los mogoles ni los marathas retrocedieron.
95
00:13:33,250 --> 00:13:35,667
Sus cañones nunca pueden llegar a Kondhana.
96
00:13:35,750 --> 00:13:36,917
¿Hasta cuando?
97
00:13:37,542 --> 00:13:39,333
No importa cuán fuerte sea el fuerte ...
98
00:13:40,417 --> 00:13:43,250
Es vulnerable sin reservas.
99
00:13:50,000 --> 00:13:52,292
Cuando el enemigo no puede ser derrotado,
100
00:13:53,083 --> 00:13:55,542
Y la derrota es inaceptable ...
101
00:13:56,250 --> 00:13:58,208
entonces solo hay una opción.
102
00:13:59,167 --> 00:14:00,583
Asentamiento.
103
00:14:01,625 --> 00:14:03,542
Envía una carta a Mirza Raje.
104
00:14:04,208 --> 00:14:05,708
Dile que vendré personalmente.
105
00:14:07,250 --> 00:14:11,042
"Poner un pie en el campo de Mughal fue como invitar a la muerte".
106
00:14:11,125 --> 00:14:14,958
Pero, ¿dónde se preocupaban los guerreros de Swaraj por su vida?
107
00:14:20,583 --> 00:14:21,583
Hermano.
108
00:14:27,875 --> 00:14:29,458
Hay malas noticias, hermano.
109
00:14:29,917 --> 00:14:32,625
23 fuertes de Swaraj están ahora bajo el reinado de Aurangzeb.
110
00:14:33,375 --> 00:14:36,042
..incluyendo Kondhana.
111
00:14:37,833 --> 00:14:41,208
Los Marathas no solo perdieron a Kondhana en el tratado Purandar ...
112
00:14:41,292 --> 00:14:44,083
Y, Shivaji Raje ha sido arrestado en Agra.
113
00:14:44,625 --> 00:14:48,583
Swaraj había perdido su poder y orgullo.
114
00:14:52,817 --> 00:14:54,734
Kondhana era el orgullo de Swaraj.
115
00:14:54,880 --> 00:14:57,005
..y sus ojos en el sur.
116
00:14:57,417 --> 00:15:01,250
Capturar Kondhana significaba hacerse cargo de todo el sur de la India.
117
00:15:01,833 --> 00:15:03,125
¿Donde están tus modales?
118
00:15:04,083 --> 00:15:06,542
Todavía no te hemos entregado este fuerte.
119
00:15:07,250 --> 00:15:08,417
Pásalo ahora entonces.
120
00:15:08,992 --> 00:15:11,659
La oportunidad de estropear el estado de ánimo es muy rara.
121
00:15:12,125 --> 00:15:14,083
Y nosotros los mogoles somos buscadores de oportunidades.
122
00:15:16,154 --> 00:15:23,029
Su Shivaji Raje ha entregado 23 Fuertes a nuestro Emperador.
123
00:15:23,417 --> 00:15:26,375
Que incluye Kondhana también.
124
00:15:31,645 --> 00:15:33,728
Una vez que Aau Saheb (madre) termina su oración.
125
00:15:34,863 --> 00:15:37,196
..entonces Kodhana te será entregado.
126
00:15:37,417 --> 00:15:41,458
En este momento, Beshaq Khan puede otorgar solo un permiso a su Aau Saheba.
127
00:15:43,912 --> 00:15:45,412
Para dejar vivo este fuerte.
128
00:15:45,544 --> 00:15:46,628
Beshaq Khan!
129
00:15:47,829 --> 00:15:51,495
No olvides que estás hablando con la madre de Shivaji Raje.
130
00:15:52,333 --> 00:15:55,208
Una sola palabra incorrecta ahora y habrá derramamiento de sangre.
131
00:15:56,417 --> 00:15:57,917
Espera, Pratap Rao.
132
00:16:05,208 --> 00:16:07,500
Respetaremos el tratado.
133
00:16:08,290 --> 00:16:10,373
Aau Saheba es sensible ...
134
00:16:12,120 --> 00:16:13,287
.. e indefenso también.
135
00:16:14,875 --> 00:16:16,667
Quítate todas las banderas de azafrán.
136
00:16:16,692 --> 00:16:21,859
Ahora la bandera del imperio mogol ondeará en cada bastión del fuerte.
137
00:16:21,980 --> 00:16:24,563
- Larga vida .. - Imperio Mogul ..
138
00:16:25,375 --> 00:16:28,250
- Larga vida al emperador..
139
00:16:28,333 --> 00:16:31,042
- Larga vida .. - Imperio Mogul ..
140
00:16:31,292 --> 00:16:34,042
- Larga vida al emperador..
141
00:16:35,157 --> 00:16:36,657
Enhorabuena!
142
00:16:37,842 --> 00:16:42,175
Sin embargo, me alegra ver que el color del tratado es el azafrán.
143
00:16:45,015 --> 00:16:46,765
Manténlo seguro.
144
00:16:48,069 --> 00:16:50,860
Aau Saheba, usa tus zapatos.
145
00:16:51,895 --> 00:16:54,353
El calor es fuerte y tus pies son frágiles.
146
00:16:55,708 --> 00:16:58,042
Junto con tus emociones, tus pies también se quemarán.
147
00:16:58,085 --> 00:16:59,627
No Beshaq Khan ..
148
00:17:00,290 --> 00:17:03,123
Hasta que el azafrán (bandera de Maratha) vuelva a ondear sobre Kondhana ..
149
00:17:03,166 --> 00:17:05,166
.. Permaneceré descalzo.
150
00:17:06,649 --> 00:17:10,024
Junto con el fuerte, considere estos zapatos como un regalo para los mogoles.
151
00:17:17,591 --> 00:17:20,591
Esperaré tu llamada, Diosa Bhawani ...
152
00:17:25,606 --> 00:17:27,272
Pasaron cuatro años.
153
00:17:27,461 --> 00:17:31,002
Incluso hoy la bandera de Mughal ondeando sobre Kondhana ..
154
00:17:31,203 --> 00:17:33,994
.. siguió recordando a Jijau su humillación.
155
00:17:34,792 --> 00:17:37,625
Shivaji Raje (Rey Shivaji) logró engañar ..
156
00:17:37,708 --> 00:17:40,042
..the Mughals y regresó a Rajgad.
157
00:17:42,125 --> 00:17:45,583
Y en ese momento, un espía trajo noticias.
158
00:17:47,667 --> 00:17:49,083
Acepta el saludo, Raje.
159
00:17:51,142 --> 00:17:53,017
De Tarkib Khan a Trimbak Rao.
160
00:17:53,550 --> 00:17:55,800
Te arriesgaste mucho, Trimbak.
161
00:17:56,029 --> 00:17:57,654
La noticia es tal, Raje.
162
00:17:58,376 --> 00:18:00,376
La forma en que Delhi es la capital del norte.
163
00:18:00,902 --> 00:18:04,277
Del mismo modo, Alamgir quiere que Kondhana sea la capital del sur.
164
00:18:04,760 --> 00:18:06,968
Y para este propósito, él está enviando un ejército de 2000 soldados.
165
00:18:07,493 --> 00:18:10,285
... junto con Udaybhan Rathore como el nuevo comandante en jefe de fortaleza.
166
00:18:11,958 --> 00:18:13,541
Udaybhan?
167
00:18:15,667 --> 00:18:17,333
El nombre no suena como un mogol.
168
00:18:18,709 --> 00:18:20,084
Edad 35 años.
169
00:18:20,728 --> 00:18:21,978
Él es peligroso..
170
00:18:22,376 --> 00:18:24,667
Sobre todo, se ha ganado la confianza de Alamgir.
171
00:18:25,658 --> 00:18:28,117
Pero Alamgir ni siquiera confía en su propio reflejo.
172
00:18:28,142 --> 00:18:29,434
Eso es verdad, Raje.
173
00:18:30,253 --> 00:18:32,420
Hace unos meses, Shah Pehalvi de Irán ...
174
00:18:32,445 --> 00:18:34,320
... vino a Agra como invitado de Alamgir.
175
00:18:35,389 --> 00:18:38,014
Alamgir y Shah Pehalvi estaban jugando ajedrez humano.
176
00:18:39,006 --> 00:18:41,256
¡Aquí vamos, emperador Alamgir!
177
00:18:42,522 --> 00:18:45,064
Este es el movimiento de mi caballo.
178
00:18:49,777 --> 00:18:52,944
Olvidaste mi peón, Shah Pahalvi.
179
00:18:53,007 --> 00:18:54,840
Hacer su movimiento.
180
00:18:59,363 --> 00:19:01,905
Este es el movimiento de mi peón.
181
00:19:45,792 --> 00:19:49,417
Mi elefante aplastará tu peón.
182
00:20:43,493 --> 00:20:46,243
Encantado con la feroz valentía de Udaybhan ...
183
00:20:46,375 --> 00:20:49,417
..el emperador lo convirtió en uno de sus guardaespaldas reales.
184
00:20:50,813 --> 00:20:51,938
Y una noche ...
185
00:22:05,105 --> 00:22:06,146
Su Alteza.
186
00:22:06,813 --> 00:22:09,271
Presente Udaybhan en la corte real.
187
00:22:09,938 --> 00:22:11,438
Como desees, su alteza.
188
00:22:39,313 --> 00:22:40,896
¿Porque te detuviste?
189
00:23:06,063 --> 00:23:09,813
Tengo la intención de gobernar sobre toda la India.
190
00:23:10,480 --> 00:23:15,105
Deseo capturar toda la región sur.
191
00:23:16,563 --> 00:23:23,855
Y deseo verte salir victorioso al liderar esta misión.
192
00:23:25,188 --> 00:23:29,021
La forma en que Delhi es la capital del norte de la India.
193
00:23:29,938 --> 00:23:33,938
Del mismo modo .. Kondhana será la capital del sur de la India.
194
00:23:39,646 --> 00:23:43,938
Estoy extremadamente feliz con tu valentía y lealtad.
195
00:23:44,730 --> 00:23:49,188
Por eso te nombro comandante en jefe de Kondhana.
196
00:23:54,438 --> 00:23:57,188
Y a partir de ese día, un peón se convirtió en el comandante en jefe.
197
00:23:57,688 --> 00:23:58,896
El es un humano ..
198
00:23:59,563 --> 00:24:00,605
..no un demonio.
199
00:24:00,688 --> 00:24:02,521
Pero no menos que un demonio.
200
00:24:03,771 --> 00:24:09,355
Ahora, ese demonio tiene un Nagin (Serpiente) y el tubo de láminas para controlarlo.
201
00:24:09,438 --> 00:24:12,896
Nuestra preocupación no es solo que él sea más poderoso que nosotros ...
202
00:24:12,938 --> 00:24:14,980
..o tiene un ejército de 2000 soldados.
203
00:24:15,271 --> 00:24:16,730
El asunto de preocupación es ...
204
00:24:16,813 --> 00:24:20,605
..Aurangzeb ha enviado un cañón masivo con Udaybhan.
205
00:24:20,730 --> 00:24:24,105
El creador lo ha nombrado como Nagin. (Serpiente).
206
00:24:25,188 --> 00:24:27,813
Su alcance es de hasta decenas de millas.
207
00:24:28,730 --> 00:24:33,563
Un solo golpe puede destruir todo un asentamiento.
208
00:24:34,521 --> 00:24:36,396
El ataque es tan poderoso ...
209
00:24:36,521 --> 00:24:39,938
..que puede sacudir las paredes de todos los fuertes en Deccan.
210
00:24:50,063 --> 00:24:53,813
Si el canon logra llegar al Fuerte Kondhana ...
211
00:24:54,688 --> 00:24:58,688
Entonces swaraj en India puede ser para siempre un sueño, Raje (Rey).
212
00:25:01,355 --> 00:25:03,938
Estás hablando el lenguaje de la derrota, Pisal.
213
00:25:04,105 --> 00:25:05,730
Y la realidad desnuda también.
214
00:25:05,813 --> 00:25:08,896
Alguien debería aprender a perder sin pelear contigo.
215
00:25:11,646 --> 00:25:13,938
No es tan fácil conquistar Kondhana, Gujar.
216
00:25:14,063 --> 00:25:16,021
Yo mismo cumpliré esta misión.
217
00:25:21,188 --> 00:25:22,063
No Raje
218
00:25:23,146 --> 00:25:24,730
Incluso si muere un millón de personas, está bien ...
219
00:25:25,646 --> 00:25:28,021
..pero el guardián de otros millones debería estar a salvo.
220
00:25:28,938 --> 00:25:30,855
Hay un guerrero más ...
221
00:25:31,688 --> 00:25:33,855
..que puede cumplir esta misión.
222
00:25:35,980 --> 00:25:38,521
Subhedar (Comandante) Tanhaji Malusare.
223
00:25:40,188 --> 00:25:42,563
Seguramente, él es el aliado más confiable.
224
00:25:46,896 --> 00:25:48,896
..pero no puedo pedir su apoyo esta vez.
225
00:25:50,355 --> 00:25:51,688
¿Por qué no, Raje?
226
00:25:51,855 --> 00:25:55,021
Porque cuando alguien se prepara para la boda de su hijo ...
227
00:25:55,938 --> 00:25:59,146
.. No puedo invitarlo a esta misión suicida.
228
00:26:02,855 --> 00:26:05,021
Después de tantos años, por primera vez ...
229
00:26:05,938 --> 00:26:08,063
... tiene una ocasión para celebrar.
230
00:26:53,021 --> 00:26:54,688
"La hoguera está ardiendo"
231
00:26:54,771 --> 00:26:56,813
"Un enemigo se convierte en cenizas"
232
00:26:56,896 --> 00:26:59,896
"Cada vez que empuñamos nuestras espadas"
233
00:26:59,938 --> 00:27:01,605
"¡Oh Diosa Bhawani!"
234
00:27:07,938 --> 00:27:09,730
"Mil tormentas de ira"
235
00:27:09,813 --> 00:27:11,605
"Un enemigo es destruido desde sus raíces"
236
00:27:11,688 --> 00:27:14,480
"Siempre que estemos decididos"
237
00:27:14,563 --> 00:27:16,271
"¡Oh Diosa Bhawani!"
238
00:27:22,730 --> 00:27:26,313
"Todos somos guerreros valientes y orgullosos"
239
00:27:26,396 --> 00:27:29,938
"Ahora todos los días es un festival de Swaraj"
240
00:27:30,021 --> 00:27:31,855
"Ahora esta cabeza no se inclinará"
241
00:27:31,938 --> 00:27:33,646
"Mantendremos tu estima"
242
00:27:33,730 --> 00:27:36,730
"Juramos tu nombre, Maa Jagdambe (Diosa Madre)"
243
00:27:36,813 --> 00:27:38,521
"¡Oh Diosa Bhawani!"
244
00:27:44,105 --> 00:27:46,188
"¡Oh Diosa Bhawani!"
245
00:28:18,688 --> 00:28:20,480
"El humo era intenso"
246
00:28:20,563 --> 00:28:22,313
"La oscuridad era densa"
247
00:28:22,396 --> 00:28:25,021
"Lo llenaste de luz de esperanza"
248
00:28:26,021 --> 00:28:27,813
"Nos has bendecido con devoción"
249
00:28:27,896 --> 00:28:29,688
"Nos has bendecido con poder"
250
00:28:29,771 --> 00:28:32,438
"Llenaste nuestra vida de alegría"
251
00:28:32,730 --> 00:28:36,646
"Los que anhelaban años"
252
00:28:36,730 --> 00:28:39,355
"Tener una sonrisa en sus caras"
253
00:28:40,021 --> 00:28:43,855
"Ambe Mata (Diosa Madre), por tus bendiciones"
254
00:28:43,938 --> 00:28:46,688
"La felicidad ha llenado mi hogar"
255
00:28:47,480 --> 00:28:49,396
"Somos tan sólidos como arock"
256
00:28:49,480 --> 00:28:51,271
"Podemos fluir contra la corriente"
257
00:28:51,355 --> 00:28:54,313
"Siempre que estemos decididos"
258
00:28:54,396 --> 00:28:55,938
"¡Oh Diosa Bhawani!"
259
00:29:02,355 --> 00:29:05,938
"Todos somos guerreros valientes y orgullosos"
260
00:29:06,021 --> 00:29:09,688
"Ahora todos los días es un festival de Swaraj"
261
00:29:09,771 --> 00:29:11,605
"Ahora esta cabeza no se inclinará"
262
00:29:11,688 --> 00:29:13,396
"Mantendremos tu estima"
263
00:29:13,480 --> 00:29:16,438
"Juramos tu nombre, Maa Jagdambe (Diosa Madre)"
264
00:29:16,521 --> 00:29:18,521
"¡Oh Diosa Bhawani!"
265
00:29:23,938 --> 00:29:25,896
"¡Oh Diosa Bhawani!"
266
00:30:32,688 --> 00:30:34,188
Extrañando a tu padre?
267
00:30:34,938 --> 00:30:37,480
Cada vez que toco su espada ...
268
00:30:39,521 --> 00:30:42,021
.. Me convierto en Tanhya de Tanhaji.
269
00:30:43,105 --> 00:30:44,688
Siempre solía decir ...
270
00:30:45,896 --> 00:30:48,646
Realizaré tu boda de una manera grandiosa Tanhya.
271
00:30:51,480 --> 00:30:53,021
Sin embargo, la muerte nos derrotó.
272
00:30:53,938 --> 00:31:00,063
Un guerrero que derrama la sangre de su enemigo también puede derramar lágrimas.
273
00:31:00,896 --> 00:31:02,938
Nadie lo creerá jamás.
274
00:31:05,730 --> 00:31:07,646
Gano todas las batallas, Savitri.
275
00:31:09,688 --> 00:31:11,355
Pero yo siempre ..
276
00:31:12,646 --> 00:31:13,938
... Suelta este.
277
00:31:15,521 --> 00:31:17,271
No te dejaré perder.
278
00:31:18,938 --> 00:31:21,771
Tendremos una gran boda para Raiba.
279
00:31:23,896 --> 00:31:28,271
La procesión matrimonial será tan grandiosa que la gente mirará con asombro.
280
00:31:30,521 --> 00:31:34,438
Y donde sea que esté el padre, será feliz.
281
00:31:34,813 --> 00:31:35,938
¿Que es esto?
282
00:31:36,896 --> 00:31:39,688
Cuando la Diosa Parvati se sienta en su esposo, el regazo de Lord Shankar ...
283
00:31:39,771 --> 00:31:40,563
... entonces eso es correcto.
284
00:31:40,855 --> 00:31:43,521
Y si me siento en el regazo de mi esposo, entonces eso está mal.
285
00:31:46,563 --> 00:31:49,938
Todo Umrath dice: "Nos vemos muy bien juntos".
286
00:31:51,480 --> 00:31:52,521
Es verdad.
287
00:31:54,605 --> 00:31:58,355
Pero cada vez que nos hemos visto, es simplemente en los ojos del otro.
288
00:32:01,146 --> 00:32:03,438
Quiero vernos juntos
289
00:32:05,271 --> 00:32:08,313
Ni siquiera podemos vernos juntos en este pequeño espejo.
290
00:32:58,188 --> 00:32:59,855
Mira ... ella está aquí.
291
00:32:59,938 --> 00:33:01,021
Hay más por venir ...
292
00:33:01,105 --> 00:33:02,813
El misterio ha llegado.
293
00:33:03,480 --> 00:33:04,938
Ella ha estado con él durante varios días.
294
00:33:05,313 --> 00:33:09,146
Pero no puedo entender su relación con nuestro jefe.
295
00:33:09,771 --> 00:33:11,063
¿No te lo dije?
296
00:33:11,396 --> 00:33:13,563
Una mujer puede influir incluso en un demonio.
297
00:33:13,813 --> 00:33:15,688
Nuestro jefe es solo un ser humano.
298
00:33:17,813 --> 00:33:19,563
El jefe está mirando de esta manera.
299
00:33:23,980 --> 00:33:24,646
Ven.
300
00:33:32,938 --> 00:33:35,188
¿Cómo estás, mi destrucción?
301
00:33:35,605 --> 00:33:37,105
Serás destruido.
302
00:33:38,646 --> 00:33:42,063
Secuestraste a una viuda de la pira funeraria de su esposo.
303
00:33:47,271 --> 00:33:49,355
¿En qué infierno pagarás por este pecado?
304
00:33:59,938 --> 00:34:02,730
La gente se pone roja de ira.
305
00:34:04,813 --> 00:34:07,563
Pero te pusiste rosa, Kamal.
306
00:34:08,896 --> 00:34:10,480
Como un loto.
307
00:34:11,980 --> 00:34:13,521
Teme al dios, Udaybhan.
308
00:34:15,396 --> 00:34:19,188
Ese mismo dios tuyo me ha hecho enamorarme de ti.
309
00:34:23,063 --> 00:34:25,688
Y ahora este deseo corre por mis venas.
310
00:34:27,271 --> 00:34:28,938
Este deseo ..
311
00:34:30,605 --> 00:34:32,813
... será enterrado con una mortaja.
312
00:34:42,980 --> 00:34:44,896
Si eres terco ...
313
00:34:47,063 --> 00:34:48,396
..entonces yo también
314
00:34:55,188 --> 00:34:57,480
Si no cambio tu no a un sí.
315
00:34:58,813 --> 00:35:01,063
Entonces, incluso mi nombre no es Udaybhan.
316
00:35:18,938 --> 00:35:20,771
- Ae Shankarya! - ¡Si!
317
00:35:20,980 --> 00:35:24,105
Hasta que regresemos después de invitar a Shivaji Raje.
318
00:35:24,605 --> 00:35:28,855
... hasta entonces tus ojos y tu espada deberían estar en alerta.
319
00:35:29,563 --> 00:35:32,063
La seguridad de Umrath es mi responsabilidad ahora.
320
00:35:38,188 --> 00:35:39,605
- Ae Surya! - Si.
321
00:35:40,146 --> 00:35:41,855
El sol está sobre nosotros.
322
00:35:42,021 --> 00:35:44,063
..y las conversaciones de Tanhya no han terminado.
323
00:35:46,249 --> 00:35:47,791
¿Qué te hizo reír?
324
00:35:47,816 --> 00:35:49,274
Riendo sin razón.
325
00:35:57,521 --> 00:35:59,855
La gente elogia mucho a Shivaji Raje.
326
00:36:00,427 --> 00:36:02,844
Honestamente, hoy te ves incluso mejor que Shivba.
327
00:36:05,188 --> 00:36:08,063
No hay comparación entre Tanhya y Shivba.
328
00:36:09,480 --> 00:36:12,188
El pensamiento de Shivba sobre Swaraj ha cambiado a toda la nación.
329
00:36:12,480 --> 00:36:13,938
Él cambió la historia.
330
00:36:14,855 --> 00:36:17,063
Estoy seguro de que un día, tú también cambiarás la historia.
331
00:36:18,938 --> 00:36:21,313
La gente escribe poesías inspiradoras sobre él.
332
00:36:21,855 --> 00:36:23,021
También escribirán sobre ti.
333
00:36:24,771 --> 00:36:25,605
¿Quién escribirá?
334
00:36:25,730 --> 00:36:26,605
Voy a.
335
00:36:30,271 --> 00:36:33,771
Cuñada ... hermano ... date prisa.
336
00:36:34,021 --> 00:36:36,688
Incluso los caballos están cansados esperando a los jinetes.
337
00:36:36,938 --> 00:36:38,489
Dame las tarjetas de invitación.
338
00:36:40,105 --> 00:36:42,188
Aquí viene ... el novio está aquí ...
339
00:36:42,313 --> 00:36:43,771
¡Comienza la música!
340
00:36:53,980 --> 00:36:58,938
Subhedar! Shivaji Raje debe venir a Umrath para la boda de Raiba.
341
00:36:58,980 --> 00:37:03,355
¡Y si! Si Raje no viene, entonces tampoco deberías venir.
342
00:37:03,438 --> 00:37:04,563
¿Entender?
343
00:37:04,730 --> 00:37:07,855
Tía, venga o no, pero definitivamente vendrá.
344
00:37:48,146 --> 00:37:51,771
Póngame al día tan pronto como el viento del sur comience a soplar.
345
00:37:51,855 --> 00:37:53,021
Si. Señor.
346
00:38:02,563 --> 00:38:04,188
Acepta el saludo, Raje.
347
00:38:07,938 --> 00:38:10,771
Udaybhan ha llegado a las puertas de la región sur.
348
00:38:22,188 --> 00:38:25,396
¡Oh Dios mío! ¡Qué gran pueblo!
349
00:38:26,396 --> 00:38:27,771
No es un pueblo, Raiba.
350
00:38:27,855 --> 00:38:28,771
Rajgad!
351
00:38:29,188 --> 00:38:30,813
La capital de Marathas.
352
00:38:32,438 --> 00:38:33,480
¿Puedo hacerte una pregunta?
353
00:38:33,563 --> 00:38:36,688
Viajamos tan lejos para entregar la invitación.
354
00:38:36,771 --> 00:38:39,188
¿Qué pasa si Shivaji Raje no viene?
355
00:38:39,605 --> 00:38:41,605
Seremos humillados.
356
00:38:42,521 --> 00:38:44,271
Todos en el pueblo se reirán de nosotros.
357
00:38:44,355 --> 00:38:46,771
Raiba, deberías preguntarle a Shivaji Raje ..
358
00:38:46,980 --> 00:38:48,938
Si él asistirá a tu boda o no.
359
00:38:50,188 --> 00:38:51,813
¡Saludos, Subhedar!
360
00:38:52,896 --> 00:38:54,646
Has estado aquí después de mucho tiempo.
361
00:38:54,730 --> 00:38:58,146
Si. Estoy aquí para invitar a la boda de mi hijo.
362
00:38:58,605 --> 00:38:59,521
En el día de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar)
363
00:38:59,605 --> 00:39:00,855
¿Ninguna invitación para mí?
364
00:39:01,563 --> 00:39:02,480
Por supuesto.
365
00:39:02,771 --> 00:39:05,396
La primera invitación es para el Rey, y luego para su pueblo.
366
00:39:07,605 --> 00:39:08,438
Nos vemos.
367
00:39:11,480 --> 00:39:13,396
No podemos atacar a Kondhana.
368
00:39:13,521 --> 00:39:14,355
¿Por qué no, Raje?
369
00:39:14,438 --> 00:39:16,271
Udaybhan ha llegado cerca.
370
00:39:16,855 --> 00:39:20,813
Si recibe la noticia de nuestro ataque, acelerará su movimiento.
371
00:39:21,938 --> 00:39:24,105
Por un lado, Beshaq Khan con su ejército ...
372
00:39:24,938 --> 00:39:26,688
..y por otro lado, Udaybhan.
373
00:39:27,771 --> 00:39:31,355
Es como meter nuestros pies en la mandíbula del cocodrilo.
374
00:39:32,063 --> 00:39:33,771
Entonces, ¿qué hacemos ahora, Raje?
375
00:39:35,855 --> 00:39:37,355
Solo hay una manera.
376
00:39:38,480 --> 00:39:40,896
Beshaq Khan no bajará del fuerte.
377
00:39:41,938 --> 00:39:43,855
Tendremos que detener a Udaybhan.
378
00:39:44,938 --> 00:39:48,480
Subhedar Tanhaji Malusare está aquí.
379
00:39:52,063 --> 00:39:54,188
Él debe estar aquí para dar la invitación.
380
00:39:55,396 --> 00:39:56,271
Recuerda..
381
00:39:57,188 --> 00:39:59,313
Tanhya no debería saber sobre la misión.
382
00:40:17,938 --> 00:40:19,980
A medida que swaraj está creciendo ...
383
00:40:20,980 --> 00:40:23,063
... también estás creciendo, Tanhaji.
384
00:40:23,480 --> 00:40:28,771
Imagina ... lo que sucederá cuando toda la India sea nuestra.
385
00:40:43,438 --> 00:40:44,396
Shelar tío.
386
00:40:53,771 --> 00:40:54,646
Suryaji ..
387
00:40:54,730 --> 00:40:55,730
Raje ..
388
00:41:11,938 --> 00:41:14,896
Dios mío, has venido a la puerta, Maa Saheb.
389
00:41:15,355 --> 00:41:19,480
Mi hijo vino aquí, junto con mi nieto para invitarnos.
390
00:41:19,563 --> 00:41:22,396
... entonces, ¿cómo puede esperar la felicidad de una madre, Hmm?
391
00:41:22,938 --> 00:41:26,730
Shivba, estabas diciendo que un león ha llegado de la selva.
392
00:41:27,688 --> 00:41:31,855
Pero siento que tu infancia ha regresado del pasado.
393
00:41:33,438 --> 00:41:36,646
Oh! Déjame completar el trabajo por el que vine.
394
00:41:40,646 --> 00:41:44,063
Ven a la boda junto con toda tu familia.
395
00:41:56,255 --> 00:41:58,213
¿Cómo van los preparativos de la boda, Tanhya?
396
00:41:58,238 --> 00:41:59,197
Muy bien.
397
00:42:00,166 --> 00:42:02,332
En realidad, la madre ha invitado a algunos brahmanes (sacerdotes).
398
00:42:02,505 --> 00:42:04,671
.. todo el camino desde Kashi para recitar la oración.
399
00:42:05,171 --> 00:42:06,838
Los estábamos esperando y usted llegó en su lugar.
400
00:42:06,921 --> 00:42:07,963
Shivgiri maharaj?
401
00:42:08,046 --> 00:42:09,130
Algunos de sus discípulos.
402
00:42:09,421 --> 00:42:10,671
Vienen aquí por primera vez.
403
00:42:15,338 --> 00:42:18,005
Genial ... ¿Preparándose para la batalla, Raje?
404
00:42:19,858 --> 00:42:20,858
De ningún modo.
405
00:42:25,868 --> 00:42:26,909
Recuerda Raje ..
406
00:42:27,838 --> 00:42:30,213
Después de hacer la promesa de Swaraj en Raireshwar ..
407
00:42:31,130 --> 00:42:33,421
... cuando decidimos ganar el fuerte,
408
00:42:34,046 --> 00:42:35,338
Entonces dijiste ..
409
00:42:36,088 --> 00:42:41,005
... quien atraviese la rama del árbol con su lanza, dirigirá la misión.
410
00:42:48,809 --> 00:42:52,434
Hasta la fecha, soy el primero en hacerse cargo de cada batalla por Swaraj.
411
00:42:55,782 --> 00:42:57,157
¡Bravo!
412
00:42:58,005 --> 00:43:00,380
Bravo, Subhedar Tanhaji.
413
00:43:00,858 --> 00:43:02,108
¡Excelente!
414
00:43:03,019 --> 00:43:04,727
Acepta el saludo, Raje.
415
00:43:07,217 --> 00:43:10,676
Romper una rama de un árbol y romper el cráneo de tu enemigo.
416
00:43:10,769 --> 00:43:12,769
... son dos cosas muy diferentes.
417
00:43:12,823 --> 00:43:14,323
¡Si! ¡Correcto!
418
00:43:14,563 --> 00:43:18,188
Al igual que ser valiente y afirmar ser valiente son dos cosas separadas.
419
00:43:18,585 --> 00:43:20,752
No solo pretendo ser valiente.
420
00:43:21,088 --> 00:43:23,588
Cuando llega el momento, siempre demuestro valor.
421
00:43:23,760 --> 00:43:25,135
Entonces tengamos un duelo.
422
00:43:25,654 --> 00:43:27,446
Con el permiso de Raje.
423
00:44:18,130 --> 00:44:20,130
Falta de práctica, Pisal.
424
00:44:30,131 --> 00:44:33,048
No me dijiste Raje, ¿dónde está la misión?
425
00:44:43,505 --> 00:44:46,005
Eh Chultya, ¿dejarás de pulir esa cosa?
426
00:44:53,421 --> 00:44:54,380
Te lo estoy diciendo..
427
00:44:55,921 --> 00:44:58,088
.. ir y revelar todo a Tanhaji.
428
00:44:59,671 --> 00:45:02,796
Dile que Raje te está ocultando algo.
429
00:45:04,630 --> 00:45:08,838
Si se rompe la confianza, solo entonces se creará la grieta entre Raje y Tanhaji.
430
00:45:11,963 --> 00:45:13,963
¿Y si ayuda a fortalecer su vínculo?
431
00:45:14,561 --> 00:45:17,811
Entonces Tanhaji seguramente procederá a ganar Kondhana ..
432
00:45:18,880 --> 00:45:21,005
..pero él nunca volverá.
433
00:45:24,005 --> 00:45:28,921
¿Y si Raje llegara a saber que le dijimos a Tanhaji?
434
00:45:29,421 --> 00:45:32,463
Entonces puedes decirle a Raje ..
435
00:45:33,822 --> 00:45:36,614
..que nadie más puede ganar Kondhana excepto Tanhaji.
436
00:45:36,997 --> 00:45:39,956
Y estarás fuera de riesgo para esta batalla.
437
00:45:40,772 --> 00:45:44,980
Raje, estoy preocupado por ti y Swaraj.
438
00:45:46,213 --> 00:45:48,505
El te apreciará.
439
00:45:50,338 --> 00:45:55,380
Parece que tu madre debe haber alimentado al zorro cuando estaba embarazada de ti.
440
00:46:00,505 --> 00:46:03,588
Bravo, Chultya, Bravo.
441
00:46:08,963 --> 00:46:11,505
Hola Subhedarji
442
00:46:12,380 --> 00:46:14,796
Es tu tienda, maestro. Elige cualquiera.
443
00:46:17,838 --> 00:46:19,713
Necesito algo lo suficientemente grande ...
444
00:46:21,125 --> 00:46:22,833
..para ver dos caras juntas.
445
00:46:23,978 --> 00:46:26,228
Entonces deberías tomar esto, Subhedarji.
446
00:46:31,985 --> 00:46:33,151
Pisal, ¿qué te trae por aquí?
447
00:46:33,838 --> 00:46:35,880
Te he estado buscando, Subhedar.
448
00:46:36,005 --> 00:46:37,130
Oh Dios..
449
00:46:37,505 --> 00:46:39,921
¿Qué significa que me estabas buscando?
450
00:46:41,103 --> 00:46:42,937
Es un asunto personal.
451
00:46:46,088 --> 00:46:47,338
Átalo y dale.
452
00:47:02,227 --> 00:47:03,894
Perdóname guru.
453
00:47:06,380 --> 00:47:08,255
No pude darte la bienvenida.
454
00:47:08,280 --> 00:47:10,197
Tu madre informó.
455
00:47:12,612 --> 00:47:14,737
Preparándose para una misión.
456
00:47:15,588 --> 00:47:17,213
Si. Esa es la situación.
457
00:47:17,421 --> 00:47:18,671
¿Qué situación?
458
00:47:19,046 --> 00:47:21,130
Ahora haces que Aau Saheb entienda ..
459
00:47:21,588 --> 00:47:24,005
Ella no me permite dirigir la misión.
460
00:47:29,088 --> 00:47:30,171
¿Qué es este gurú?
461
00:47:30,255 --> 00:47:34,630
Te ataqué y defendiste con tu mano derecha.
462
00:47:35,713 --> 00:47:37,005
En lugar de enfrentarlo de frente.
463
00:47:37,713 --> 00:47:42,213
Cada vez que hay una crisis, no siempre es prudente enfrentarla de frente.
464
00:47:42,796 --> 00:47:44,796
Pon tu mano derecha hacia adelante.
465
00:47:46,005 --> 00:47:49,255
En este momento, no puedo expresar esto a mi gurú de la mano derecha.
466
00:47:49,671 --> 00:47:50,463
Por qué no?
467
00:47:50,755 --> 00:47:53,255
Porque su hijo se va a casar.
468
00:47:53,505 --> 00:47:56,296
¿Es la boda de su hijo más importante que Swaraj?
469
00:47:57,796 --> 00:48:00,713
¿Es la boda más importante que el azafrán (bandera de Maratha) de Marathas?
470
00:48:01,838 --> 00:48:06,255
¿Es tan importante la boda que obliga a un rey a mentirle a su soldado?
471
00:48:06,338 --> 00:48:09,005
..y un amigo a otro amigo?
472
00:48:09,838 --> 00:48:12,296
¿Es la boda mucho más importante?
473
00:48:12,380 --> 00:48:15,963
..que el juramento tomado en Raireshwar ..con Shankar como nuestro testigo ..
474
00:48:16,005 --> 00:48:20,713
..sobre vivir y morir juntos, compartir felicidad y dolor juntos ..
475
00:48:20,880 --> 00:48:23,130
..la bandera de Maratha se elevará mientras vivamos.
476
00:48:23,755 --> 00:48:26,213
Si morimos vamos envueltos en la bandera de azafrán.
477
00:48:26,727 --> 00:48:28,602
... tenía que estar roto.
478
00:48:30,463 --> 00:48:31,671
Tanhya!
479
00:48:40,880 --> 00:48:44,755
Swaraj es mucho más importante que cualquier consuelo o felicidad.
480
00:48:45,671 --> 00:48:47,671
Acepta mis saludos, alteza.
481
00:48:51,630 --> 00:48:55,755
Tus lágrimas son muy preciosas para tu mejor amigo.
482
00:48:56,963 --> 00:48:58,005
Recuerda.
483
00:48:58,671 --> 00:49:03,005
Cada vez que derramas lágrimas, la sangre de Tanhaji se derramará.
484
00:49:04,505 --> 00:49:08,088
Ahora Tanhaji liderará la misión de Kondhana.
485
00:49:11,205 --> 00:49:12,538
No, Tanhya
486
00:49:18,380 --> 00:49:20,796
Haz que tu hijo entienda, Aau Saheb.
487
00:49:21,005 --> 00:49:22,421
¿Como puedo explicar?
488
00:49:23,490 --> 00:49:25,490
Tú también eres mi hijo.
489
00:49:30,838 --> 00:49:33,755
Tu único hijo ha creado Swaraj para ti.
490
00:49:34,255 --> 00:49:37,005
Dale al otro la oportunidad de cubrir tus pies descalzos.
491
00:49:45,906 --> 00:49:47,197
¡Que Dios te bendiga!
492
00:49:47,588 --> 00:49:49,046
Jagdamb .. (Diosa Madre)
493
00:49:58,877 --> 00:50:00,502
Ahora agita la bandera de azafrán.
494
00:50:00,906 --> 00:50:02,489
..y que se declare.
495
00:50:03,179 --> 00:50:05,263
Primero, la conquista de Kondhana ..
496
00:50:05,921 --> 00:50:07,338
..y luego la boda de mi Raiba.
497
00:50:24,380 --> 00:50:26,130
Solo tenemos dos opciones.
498
00:50:27,463 --> 00:50:28,255
Ataque..
499
00:50:28,796 --> 00:50:30,588
..o espera a que llegue aquí.
500
00:50:32,963 --> 00:50:34,338
Raje, siempre dices ...
501
00:50:35,963 --> 00:50:37,921
Esperar es señal de debilidad.
502
00:50:39,338 --> 00:50:40,171
Ataque..
503
00:50:40,796 --> 00:50:42,713
El primer ataque vale un millón de ataques.
504
00:50:47,171 --> 00:50:50,421
Tenemos cuatro rutas para llegar a Pune desde Burhanpur, Señor.
505
00:50:51,630 --> 00:50:54,005
El primero es Chargaon, Raje.
506
00:50:54,838 --> 00:50:56,130
Campos abiertos..
507
00:50:57,005 --> 00:50:58,796
Udaybhan no correrá el riesgo.
508
00:50:59,421 --> 00:51:01,296
El segundo es la ruta de Akola,
509
00:51:01,630 --> 00:51:03,671
Pasando por Aurangabad, camino a Pune.
510
00:51:08,213 --> 00:51:09,338
Área rural.
511
00:51:11,255 --> 00:51:13,130
No pasará por el acuerdo.
512
00:51:13,296 --> 00:51:17,713
La tercera ruta es a través de Khandesh a Pune.
513
00:51:18,088 --> 00:51:19,463
La ruta más larga.
514
00:51:22,088 --> 00:51:23,005
Imposible.
515
00:51:23,255 --> 00:51:24,963
Y la cuarta ruta, Señor.
516
00:51:25,005 --> 00:51:25,880
Éste..
517
00:51:26,671 --> 00:51:28,213
..porque es la ruta más corta ..
518
00:51:29,046 --> 00:51:30,921
..Que pasa por las colinas ..
519
00:51:33,463 --> 00:51:35,005
..y más fácil de camuflar.
520
00:51:37,088 --> 00:51:39,130
Entonces, ¿qué camino tomaremos, Señor?
521
00:51:47,046 --> 00:51:48,796
Viajaremos por Shirdhon.
522
00:51:49,005 --> 00:51:50,005
Shirdhon!
523
00:51:50,296 --> 00:51:51,921
Shirdhon, Raje, Shirdhon.
524
00:51:52,588 --> 00:51:54,421
Udaybhan tomará la ruta Shirdhon.
525
00:51:56,796 --> 00:52:00,005
Si no convierto a Shirdhon en la tumba de Udaybhan ...
526
00:52:01,838 --> 00:52:03,630
..entonces no soy una verdadera Maratha.
527
00:52:17,463 --> 00:52:21,130
Chultya! Te estoy dando una tarea importante.
528
00:52:21,414 --> 00:52:22,338
Si. Maestro.
529
00:52:22,421 --> 00:52:25,338
Es una tarea delicada y su vida podría estar en riesgo.
530
00:52:26,338 --> 00:52:30,796
Debes llegar a Udaybhan antes de que Tanhaji llegue a Shirdhon.
531
00:52:31,713 --> 00:52:32,338
¿Yo?
532
00:52:32,421 --> 00:52:34,796
Dile que soy su aliado.
533
00:52:36,463 --> 00:52:39,088
Una vez que adquiera la posición de Shivaji ...
534
00:52:39,671 --> 00:52:41,505
.. entonces estaré a su servicio.
535
00:52:42,921 --> 00:52:44,005
Si. Maestro.
536
00:52:45,774 --> 00:52:47,816
Gloria a..Mahadev!
537
00:52:48,838 --> 00:52:50,296
Gloria a..Mahadev!
538
00:52:53,168 --> 00:52:54,085
Hola Salim ..
539
00:52:56,762 --> 00:52:57,470
Compañero..
540
00:52:59,463 --> 00:53:02,005
Hola amigo, ¿qué pasó?
541
00:53:02,380 --> 00:53:04,296
Llevamos acampando aquí desde hace tres días.
542
00:53:05,463 --> 00:53:06,963
Y no estamos avanzando,
543
00:53:07,796 --> 00:53:11,338
Y el jefe no quita los ojos de esa señora.
544
00:53:11,421 --> 00:53:13,338
No empieces a quejarte de nuevo.
545
00:53:13,421 --> 00:53:15,005
¿Quien es esta Señorita?
546
00:53:16,171 --> 00:53:18,505
No entiendes una cosa.
547
00:53:19,046 --> 00:53:20,838
Alguien ha dicho con razón ...
548
00:53:20,921 --> 00:53:23,588
"El primer amor es muy fatal".
549
00:53:25,838 --> 00:53:28,046
Si. Es verdad.
550
00:53:29,296 --> 00:53:31,963
Incluso el fuego parece un juguete.
551
00:53:48,594 --> 00:53:49,469
¡Mi señor!
552
00:54:00,176 --> 00:54:01,176
¡Mi señor!
553
00:54:02,645 --> 00:54:04,770
Alguna Maratha ha venido a verte.
554
00:54:21,723 --> 00:54:22,848
Udaybhanji ..
555
00:54:23,465 --> 00:54:24,465
¿Quién eres tú?
556
00:54:24,555 --> 00:54:26,722
Mmm .. soy Chultya.
557
00:54:28,213 --> 00:54:28,963
Chu qué?
558
00:54:29,005 --> 00:54:30,963
Sí ... Sí ... Sí. Chultya, Chultya.
559
00:54:36,362 --> 00:54:37,612
Esto es para ti.
560
00:54:37,931 --> 00:54:39,139
Jagat Singh.
561
00:54:45,380 --> 00:54:48,338
Saludo de Chandraji Pisal.
562
00:54:50,338 --> 00:54:51,921
Tengo noticias para ti.
563
00:54:52,921 --> 00:54:56,671
El jefe de Maratha, Tanhaji Malusare, se esconde en las montañas de Shirdon.
564
00:54:59,338 --> 00:55:00,963
Cuidado con el ataque.
565
00:55:02,213 --> 00:55:05,630
Un amigo ... Chandraji Pisal.
566
00:55:10,713 --> 00:55:12,713
¿Cuál es el propósito de compartir esta noticia conmigo?
567
00:55:13,696 --> 00:55:15,946
Amistad, mi señor. Amistad.
568
00:55:16,030 --> 00:55:19,280
Chandraji Pisal quiere estar en los buenos libros de Alamgir.
569
00:55:19,599 --> 00:55:22,724
Después de todo, el enemigo del enemigo es un amigo, ¿verdad, mi Señor?
570
00:55:24,046 --> 00:55:25,005
Quien es el enemigo
571
00:55:25,046 --> 00:55:26,713
Por supuesto, Tanhaji Malasure.
572
00:55:27,463 --> 00:55:28,338
¿Y amigo?
573
00:55:30,088 --> 00:55:33,671
Mi señor ... Tú ... Udaybhan Rathore.
574
00:55:46,297 --> 00:55:47,505
Chuu ji.
575
00:55:48,450 --> 00:55:50,242
Ese es mi informante.
576
00:55:53,453 --> 00:55:55,786
Si su información coincide con la suya ..
577
00:55:56,907 --> 00:55:58,240
... entonces eres mi amigo.
578
00:56:02,301 --> 00:56:03,926
Y si no es así ...
579
00:56:05,605 --> 00:56:07,897
Entonces habrá un Chuu menos ...
580
00:56:13,421 --> 00:56:14,713
..en este mundo.
581
00:56:27,573 --> 00:56:30,740
Señor ... Algunos Maratha, Tanhaji está vigilando ...
582
00:56:30,842 --> 00:56:32,967
..desde las montañas de Shirdhon con sus soldados.
583
00:56:36,862 --> 00:56:38,196
Te lo dije.
584
00:56:43,946 --> 00:56:48,154
Jagat Singh, cuida bien a mi amigo.
585
00:56:52,671 --> 00:56:56,171
Ae ... mira ... hay un vacío ...
586
00:56:56,255 --> 00:57:01,255
Ae..Ae .. hazlo rápido .. vamos ..
587
00:57:02,130 --> 00:57:05,046
Hija mía, tómalo con cuidado.
588
00:57:05,296 --> 00:57:07,630
Harás mi tumba aquí.
589
00:57:07,880 --> 00:57:09,296
Esto es pólvora ... Explosivos.
590
00:57:09,380 --> 00:57:11,338
Si tio.
591
00:57:12,926 --> 00:57:16,509
No pasará por nuestro territorio durante el día con su enorme ejército.
592
00:57:17,801 --> 00:57:19,384
Él viajará de noche.
593
00:57:42,907 --> 00:57:45,157
¿A dónde va este río, Khaibar Khan?
594
00:57:45,529 --> 00:57:47,946
Señor, la gente dice que va hacia el sur.
595
00:57:50,255 --> 00:57:51,838
¿Puedes ver ese cocotero?
596
00:57:55,005 --> 00:57:55,963
Si.
597
00:57:57,210 --> 00:57:58,293
Cortarlo
598
00:58:02,630 --> 00:58:03,630
Sí señor.
599
00:58:04,046 --> 00:58:06,171
El ejército se está inquietando para marchar adelante.
600
00:58:07,005 --> 00:58:10,005
A partir de hoy, viajaremos solo de noche, Khaiber Khan.
601
00:58:10,561 --> 00:58:11,311
Bur señor ...
602
00:58:12,880 --> 00:58:14,630
¿Qué ruta tomaremos ahora?
603
00:58:16,755 --> 00:58:17,921
Via Shirdhon.
604
00:58:42,171 --> 00:58:43,171
Mira.
605
00:58:55,796 --> 00:58:56,838
Subhedar! (¡Comandante!)
606
00:58:56,863 --> 00:58:57,697
El cañón se acerca ...
607
00:58:57,722 --> 00:58:59,305
..pero el ejército parece ser muy bajo en número.
608
01:00:28,130 --> 01:00:31,630
Subhedarji (Comandante), has sido traicionado.
609
01:00:31,713 --> 01:00:33,171
Todos somos Marathas.
610
01:00:35,171 --> 01:00:36,005
Para...
611
01:01:39,755 --> 01:01:41,171
Bravo Udaybhanji.
612
01:01:41,296 --> 01:01:42,380
Increíble..
613
01:01:44,838 --> 01:01:47,963
¡Uno debe aprender a engañar al enemigo de usted!
614
01:01:49,963 --> 01:01:53,755
Me pregunto dónde estará ese Tanhaji escondiendo su rostro.
615
01:02:42,970 --> 01:02:45,137
Todos tropiezan con una piedra.
616
01:02:45,864 --> 01:02:47,864
Pero quien se levanta es una verdadera Maratha.
617
01:02:51,588 --> 01:02:52,755
Recoge tu espada.
618
01:02:53,296 --> 01:02:55,088
Di Diosa Bhawani, Jai Shivaji.
619
01:02:55,113 --> 01:02:56,363
Conquistar.
620
01:02:57,171 --> 01:02:59,255
Golpéalo, Tanhya golpéalo.
621
01:03:00,005 --> 01:03:01,213
Kondhana estará a tus pies.
622
01:03:01,296 --> 01:03:03,088
..y serás el comandante de Kondhana.
623
01:03:05,836 --> 01:03:09,294
Hermano, ahora deberíamos ir a Rajgad.
624
01:03:09,731 --> 01:03:10,689
No surya
625
01:03:11,838 --> 01:03:13,130
Enviar el ejército de vuelta.
626
01:03:13,500 --> 01:03:15,708
Tú y tu tío alcanzan a Umrath junto con Raiba.
627
01:03:16,927 --> 01:03:18,510
Y reúne a nuestros soldados.
628
01:03:20,100 --> 01:03:21,600
¿Y a donde vas?
629
01:03:22,421 --> 01:03:24,130
Para soportar la situación.
630
01:03:27,921 --> 01:03:29,963
¿Qué le diré a Shivba si pregunta?
631
01:03:31,380 --> 01:03:34,005
Dile que Tanhya mostrará su rostro.
632
01:03:34,588 --> 01:03:36,963
... solo después de la muerte de Udaybhan ...
633
01:03:37,005 --> 01:03:39,296
..y nuestra bandera de azafrán ondea sobre Kondhana.
634
01:04:52,417 --> 01:04:52,448
El Nagin ha llegado a Kondhana.
635
01:04:53,614 --> 01:04:56,073
Ahora listo para picar a Swaraj.
636
01:05:01,406 --> 01:05:02,864
Gira el cañón ...
637
01:05:04,823 --> 01:05:06,781
..y apunte a Rajgad.
638
01:05:18,448 --> 01:05:21,864
Pero señor, al menos espere las órdenes de Alamgir.
639
01:05:24,864 --> 01:05:27,198
Piénselo, señor.
640
01:05:57,864 --> 01:06:01,031
Ahora Shivaji está bajo mi control.
641
01:06:01,989 --> 01:06:04,406
Hay noticias de Deccan.
642
01:06:06,739 --> 01:06:09,364
Udaybhan y Nagin han llegado a Kondhana.
643
01:06:10,823 --> 01:06:14,531
Ahora, nadie puede detener su sueño de conquistar toda la India.
644
01:06:20,698 --> 01:06:23,239
Kondhana es inmejorable.
645
01:06:24,489 --> 01:06:26,114
Invulnerable..
646
01:06:28,239 --> 01:06:32,656
Lleno de caminos rocosos y empinadas laderas mortales.
647
01:06:32,948 --> 01:06:35,198
Los arbustos son tan profundos ...
648
01:06:35,448 --> 01:06:38,364
..que incluso el viento grita mientras lo sopla.
649
01:06:38,448 --> 01:06:42,281
La estructura es tan alta que se burla de las balas de cañón.
650
01:06:46,031 --> 01:06:51,406
No puedes conquistar Kondhana con solo mirarlo.
651
01:06:51,573 --> 01:06:54,281
Por eso vine a buscarte, Baba.
652
01:06:59,823 --> 01:07:01,739
Has guardado el fuerte durante muchos años.
653
01:07:02,864 --> 01:07:04,864
No importa cuán fuerte sea el fuerte ...
654
01:07:07,573 --> 01:07:09,531
.. siempre hay un pasaje secreto.
655
01:07:10,698 --> 01:07:14,656
Hay un pasadizo secreto que baja al fondo del fuerte.
656
01:07:15,531 --> 01:07:19,323
Pero debe estar cubierto por las ramas ahora.
657
01:07:21,073 --> 01:07:27,239
Nadie sabe a dónde lleva, en las estribaciones.
658
01:07:27,323 --> 01:07:31,073
Han pasado años, pero nadie ha pasado por ese pasaje.
659
01:07:32,656 --> 01:07:33,531
Escucha.
660
01:07:35,114 --> 01:07:38,698
Hay un árbol de higuera en el patio de la prisión.
661
01:07:38,781 --> 01:07:42,614
Y hay una puerta secreta detrás.
662
01:07:45,698 --> 01:07:48,781
..Pero no podrás llegar allí.
663
01:07:52,198 --> 01:07:53,823
Llegaré a Baba.
664
01:07:54,156 --> 01:07:56,823
¿Por qué arriesgas tu vida?
665
01:07:59,239 --> 01:08:01,948
Baba, cuando el azafrán (bandera de Maratha) corre por mis venas ...
666
01:08:03,573 --> 01:08:05,698
..entonces a quien le importa la vida !!!
667
01:08:06,281 --> 01:08:07,989
Tienes razón..
668
01:08:10,031 --> 01:08:11,614
Soy ciego..
669
01:08:12,989 --> 01:08:15,656
..pero incluso yo quiero ver la libertad.
670
01:08:17,698 --> 01:08:19,948
Toma un poco de pan.
671
01:08:24,698 --> 01:08:28,406
¿Qué estás pensando? Hay un hombre que puede ayudarte.
672
01:08:29,614 --> 01:08:30,573
¿Quien?
673
01:08:31,281 --> 01:08:34,031
El guardián de la fortaleza Maratha de los mogoles.
674
01:08:34,448 --> 01:08:36,239
Gheresarnaik !!
675
01:08:41,531 --> 01:08:44,281
Gheresarnaik! ¿Es él tu hombre?
676
01:08:44,573 --> 01:08:45,656
Si señor.
677
01:08:46,489 --> 01:08:48,364
Cometió un error anoche, señor.
678
01:08:48,989 --> 01:08:50,031
Perdónale.
679
01:08:52,198 --> 01:08:53,239
¿Que pasó?
680
01:08:53,573 --> 01:08:55,573
Señor, olvidó responder anoche.
681
01:08:56,864 --> 01:08:59,781
Como siempre, gritamos desde arriba, mantente despierto ...
682
01:09:01,239 --> 01:09:03,906
Y tuvo que responder "Mantente alerta".
683
01:09:05,073 --> 01:09:06,364
Pero él no respondió.
684
01:09:06,739 --> 01:09:10,031
Mi señor, anoche me estaba enfrentando a un jabalí en ese momento.
685
01:09:11,239 --> 01:09:13,239
Si hubiera hecho un sonido, habría atacado.
686
01:09:25,406 --> 01:09:27,823
Anoche te enfrentaste a un jabalí, ¿verdad?
687
01:09:28,281 --> 01:09:29,406
Si mi señor.
688
01:09:29,781 --> 01:09:31,781
Así que ahora te enfrentas a un león.
689
01:09:32,823 --> 01:09:33,698
Dilo...
690
01:09:34,239 --> 01:09:35,201
¿Hablarás?
691
01:09:35,281 --> 01:09:36,489
No..
692
01:09:36,573 --> 01:09:38,614
¡Manténgase alerta!
693
01:09:38,698 --> 01:09:41,284
Señor ... Señor ... por favor perdónalo.
694
01:09:41,364 --> 01:09:42,823
Nunca más volverá a repetir este error.
695
01:09:42,906 --> 01:09:46,284
Mantente despierto ... Di alerta ... ¡Mantente despierto!
696
01:09:46,364 --> 01:09:47,864
Nunca más volverá a repetir este error.
697
01:09:48,114 --> 01:09:50,281
¡Mantente despierto!
698
01:09:50,364 --> 01:09:51,489
Kashi!
699
01:10:00,531 --> 01:10:02,156
Todavía no dijo mantenerse alerta.
700
01:10:09,156 --> 01:10:11,614
No hay piedad por ningún error en la corte de Udaybhan.
701
01:10:12,239 --> 01:10:13,906
Solo castigos.
702
01:10:17,156 --> 01:10:19,573
Incluso los perros son mejores que tú Gheresarnaik.
703
01:10:23,448 --> 01:10:25,739
Al menos se mantienen leales a su maestro.
704
01:10:32,281 --> 01:10:33,448
Satya ...
705
01:10:34,448 --> 01:10:39,114
Bajo ninguna circunstancia, nadie puede saber qué sucedió aquí.
706
01:10:39,864 --> 01:10:41,114
Si Naik
707
01:10:43,864 --> 01:10:45,698
Naik, buscamos en todo el bosque.
708
01:10:46,198 --> 01:10:48,073
Pero, no podía rastrear a Kashi.
709
01:10:48,781 --> 01:10:50,989
Supongo que los animales salvajes ...
710
01:11:06,656 --> 01:11:07,823
¿Quién está ahí?
711
01:11:14,448 --> 01:11:18,114
Primero, trata de reconocerlo.
712
01:11:18,531 --> 01:11:20,531
Kashi ya no existe.
713
01:11:23,448 --> 01:11:24,614
¡Oh Dios!
714
01:11:26,198 --> 01:11:29,448
¿Cómo podía ser tan estúpido como para acercarse a la pared rota?
715
01:11:31,989 --> 01:11:33,448
Él resbaló.
716
01:11:33,698 --> 01:11:36,239
La carga de la mentira es demasiado pesada.
717
01:11:37,739 --> 01:11:39,243
¿Por qué no nos dices la verdad?
718
01:11:39,323 --> 01:11:40,489
¿Que verdad?
719
01:11:41,489 --> 01:11:47,031
Anoche, mientras vigilaba el fuerte, Kashi se olvidó de decir 'mantente alerta' una vez.
720
01:11:47,531 --> 01:11:48,864
¿Quién te dijo eso?
721
01:11:48,948 --> 01:11:53,906
Un hombre moribundo nunca puede mentir.
722
01:11:57,948 --> 01:12:00,739
Naik, ¿es verdad?
723
01:12:02,989 --> 01:12:04,114
Es verdad.
724
01:12:04,573 --> 01:12:09,489
Pero, ¿qué opción tenemos aparte de permanecer en silencio frente a Udaybhan?
725
01:12:09,739 --> 01:12:11,489
Lo mismo que has estado haciendo hasta ahora ...
726
01:12:13,198 --> 01:12:14,323
¡Traición!
727
01:12:16,031 --> 01:12:18,239
Deja de traicionar a tu propia patria.
728
01:12:19,573 --> 01:12:20,823
Ahora traiciona a tu enemigo.
729
01:12:20,906 --> 01:12:22,031
¿Por qué deberíamos?
730
01:12:22,823 --> 01:12:23,614
¿Para quien?
731
01:12:23,739 --> 01:12:25,073
Para Swaraj (autogobierno).
732
01:12:25,323 --> 01:12:26,823
Para las futuras generaciones.
733
01:12:26,906 --> 01:12:28,364
Por Shivaji Raje.
734
01:12:30,281 --> 01:12:34,739
Quien entregó 23 fuertes en un tratado.
735
01:12:34,823 --> 01:12:38,281
..sin pensar lo que nos pasaría.
736
01:12:38,364 --> 01:12:39,739
Shivba no tenía otra opción.
737
01:12:40,448 --> 01:12:42,823
Esta misión es reconquistar esos fuertes nuevamente.
738
01:12:43,031 --> 01:12:45,864
Y el primero es este fuerte ... Kondhana.
739
01:12:45,948 --> 01:12:48,823
¿Estas loco? ¿Quieres conquistar Kondhana?
740
01:12:49,323 --> 01:12:52,114
Él ha venido aquí con nuestras órdenes de muerte.
741
01:12:52,239 --> 01:12:53,989
¿Dónde vives de todos modos?
742
01:12:54,573 --> 01:12:56,198
No tienes dignidad.
743
01:12:57,073 --> 01:13:00,156
Incluso durante el día, sus madres y hermanas no están seguras.
744
01:13:00,698 --> 01:13:03,531
Tus animales son arrastrados en tu presencia.
745
01:13:04,114 --> 01:13:06,573
Los brahmanes no pueden rezar, los granjeros no pueden cultivar ...
746
01:13:06,656 --> 01:13:09,448
De hecho, ni siquiera puedes cantar el nombre de Shri Ram durante los ritos funerarios.
747
01:13:09,531 --> 01:13:10,989
Y a esto le llamas vida.
748
01:13:12,656 --> 01:13:14,364
¿Cuántas veces más vas a morir?
749
01:13:18,823 --> 01:13:21,323
Allí Alamgir rompe el templo de Kashi Vishwanath.
750
01:13:22,406 --> 01:13:25,698
..y aquí Udaybhan mata a Kashi.
751
01:13:26,698 --> 01:13:28,614
Y los cuidamos.
752
01:13:29,031 --> 01:13:30,198
Cada noche.
753
01:13:30,989 --> 01:13:32,489
Manténgase alerta..
754
01:13:32,989 --> 01:13:34,114
Mantente despierto..
755
01:13:34,406 --> 01:13:36,281
¡Despierta Gheresarnaik!
756
01:13:46,364 --> 01:13:48,198
Tienes suerte, Kashi.
757
01:13:48,698 --> 01:13:50,073
Y yo era el tonto ...
758
01:13:50,948 --> 01:13:53,739
..que vino aquí para dar vida a un grupo de personas muertas.
759
01:13:55,489 --> 01:13:56,698
Adiós.
760
01:13:57,614 --> 01:13:59,031
¡Tener cuidado!
761
01:13:59,406 --> 01:14:00,573
¿Quién eres tú?
762
01:14:03,323 --> 01:14:04,698
De Umrath ..
763
01:14:05,614 --> 01:14:06,406
Nombre..
764
01:14:07,489 --> 01:14:09,573
Subhedar Tanhaji Malusare.
765
01:14:11,573 --> 01:14:12,906
Subhedar! (Comandante)
766
01:14:18,364 --> 01:14:20,239
Perdónanos, Subhedar!
767
01:14:22,198 --> 01:14:25,239
De ahora en adelante, haremos lo que usted diga.
768
01:14:25,619 --> 01:14:29,660
Quiero ver al enemigo antes de derrotarlo.
769
01:14:29,989 --> 01:14:31,489
Considérelo hecho.
770
01:14:32,810 --> 01:14:36,560
Pasado mañana, hay una feria religiosa de Kondaneshwar Mahadev en el fuerte.
771
01:14:57,573 --> 01:14:58,656
"Shankara".
772
01:15:06,281 --> 01:15:07,406
"Shankara".
773
01:15:24,948 --> 01:15:27,073
"Agarrame si te identificas".
774
01:15:27,156 --> 01:15:29,573
"Agarrame si te identificas".
775
01:15:33,614 --> 01:15:37,948
"Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente".
776
01:15:38,031 --> 01:15:42,281
"Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente".
777
01:15:59,864 --> 01:16:01,948
"Mi bigote tiene chispa".
778
01:16:02,031 --> 01:16:04,156
"Mi postura es despreocupada".
779
01:16:04,239 --> 01:16:06,281
"Mi baile es como una espada".
780
01:16:06,364 --> 01:16:08,489
"Y ascua en mis palabras".
781
01:16:08,573 --> 01:16:12,864
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
782
01:16:12,948 --> 01:16:17,281
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
783
01:16:17,573 --> 01:16:21,573
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
784
01:16:21,656 --> 01:16:25,948
"Soy un león vestido con piel de zorro".
785
01:16:26,031 --> 01:16:30,323
"Quienes juegan trucos en beneficio de la gente".
786
01:16:32,573 --> 01:16:34,698
"Agarrame si te identificas".
787
01:16:34,781 --> 01:16:36,864
"Agarrame si te identificas".
788
01:16:39,114 --> 01:16:43,364
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
789
01:16:43,448 --> 01:16:48,073
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
790
01:16:51,823 --> 01:16:54,573
"Primera conquista de Kondhana ..
791
01:16:56,323 --> 01:16:59,698
"Mavala de tu Kondhana .."
792
01:17:00,489 --> 01:17:04,156
"Primera conquista de Kondhana ..
793
01:17:05,031 --> 01:17:08,281
"Mavala de tu Kondhana .."
794
01:17:09,948 --> 01:17:11,781
"Abre las puertas de tu corazón".
795
01:17:11,864 --> 01:17:13,989
"Tu maestro ha llegado".
796
01:17:14,281 --> 01:17:16,114
"Traigo la guerra mientras camino".
797
01:17:16,198 --> 01:17:18,614
"Con muchos trucos".
798
01:17:18,698 --> 01:17:20,448
"Las cercas están elevadas".
799
01:17:20,531 --> 01:17:22,656
"Vine aquí para saltar sobre ellos".
800
01:17:22,739 --> 01:17:24,906
"Agarrame si te identificas".
801
01:17:24,989 --> 01:17:27,364
"Agarrame si te identificas".
802
01:17:35,823 --> 01:17:40,198
"Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente".
803
01:17:40,281 --> 01:17:44,406
"Enciende el fuego de la sangre en mi mente astuta e inteligente".
804
01:17:44,614 --> 01:17:48,906
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
805
01:17:48,989 --> 01:17:53,243
"Guerrero valiente. Guerrero valiente ..."
806
01:17:53,323 --> 01:17:57,531
"La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)".
807
01:17:57,614 --> 01:18:01,656
"La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)".
808
01:18:01,739 --> 01:18:06,284
"La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)".
809
01:18:06,364 --> 01:18:12,823
"La llama que brilla es de mi Bhawani (Diosa Madre)".
810
01:18:22,656 --> 01:18:23,781
¿Por qué lo mataste?
811
01:18:23,864 --> 01:18:27,198
En cualquier rincón del mundo, el traidor solo tiene un castigo.
812
01:18:30,323 --> 01:18:31,406
¿Quién eres tú?
813
01:18:35,864 --> 01:18:37,198
Tanhaji
814
01:18:45,448 --> 01:18:46,531
Khaiber Khan!
815
01:18:46,614 --> 01:18:47,448
Si señor.
816
01:18:47,531 --> 01:18:50,031
¿Soportarás la molestia de arrestarlo?
817
01:19:15,614 --> 01:19:19,243
Hay un árbol de higuera en el patio de la prisión.
818
01:19:19,323 --> 01:19:22,364
Y hay un pasaje secreto detrás de él.
819
01:19:26,989 --> 01:19:29,114
Debes estar arrepintiéndote ahora.
820
01:19:33,281 --> 01:19:35,948
Si hubieras sabido de mí antes de venir ...
821
01:19:36,031 --> 01:19:37,948
... entonces nunca te habrías atrevido a venir aquí.
822
01:19:39,948 --> 01:19:41,073
Estarías asustado
823
01:19:41,531 --> 01:19:46,739
Si alguien se para frente a ti y dice que no te tiene miedo ...
824
01:19:47,489 --> 01:19:50,281
Entonces entiende, él está enojado ...
825
01:19:51,698 --> 01:19:53,323
..o un Maratha.
826
01:19:57,281 --> 01:19:59,031
¿Estas loco?
827
01:19:59,989 --> 01:20:01,573
Todos los Maratha están locos ...
828
01:20:02,323 --> 01:20:03,573
Para Swaraj (autogobierno) ..
829
01:20:03,823 --> 01:20:04,989
Para Shivaji Raje ..
830
01:20:05,406 --> 01:20:06,573
Para el azafrán (bandera de Maratha).
831
01:20:10,448 --> 01:20:13,031
Eliminaré la existencia del azafrán (bandera de Maratha).
832
01:20:15,114 --> 01:20:16,948
..desde la faz de esta tierra.
833
01:20:17,406 --> 01:20:19,531
¿Quién eres para eliminar el azafrán?
834
01:20:20,281 --> 01:20:22,614
..que nos sobreviene desde los cielos.
835
01:20:23,364 --> 01:20:24,739
Dos veces al día.
836
01:20:25,323 --> 01:20:27,281
Antes de que salga el sol ..
837
01:20:28,448 --> 01:20:30,489
..y después de que se ponga el sol.
838
01:20:33,531 --> 01:20:35,823
Estás emocionalmente conectado a tu suelo ...
839
01:20:37,239 --> 01:20:39,031
... mientras que mi sabiduría no tiene emociones.
840
01:20:40,989 --> 01:20:42,614
Puedes sacrificar tu vida ...
841
01:20:43,948 --> 01:20:46,114
.. y puedo tomar vidas.
842
01:20:46,948 --> 01:20:48,239
Ahora mismo.
843
01:20:50,823 --> 01:20:52,864
Puedo enterrarte en este suelo.
844
01:20:52,948 --> 01:20:56,823
Seré afortunado de sacrificar mi vida por mi patria.
845
01:20:58,989 --> 01:21:00,864
Deberías pensar en ti mismo.
846
01:21:01,031 --> 01:21:03,489
Si este suelo se niega a aceptarte ...
847
01:21:04,406 --> 01:21:06,364
... entonces, ¿qué pasará con tu cadáver? (cadáver)
848
01:21:20,573 --> 01:21:21,531
¡Espera Udaybhan!
849
01:21:23,489 --> 01:21:26,823
Él es el cebo para la rata que quieres terminar.
850
01:21:27,573 --> 01:21:30,906
Si Tanhaji está aquí, entonces Shivaji seguramente vendrá aquí.
851
01:21:31,406 --> 01:21:33,948
Mi espada está fuera de su vaina, Jagat Singh.
852
01:21:34,823 --> 01:21:36,906
No volverá sin probar la sangre.
853
01:21:37,948 --> 01:21:42,864
Lo que harás mañana, hazlo ahora.
854
01:21:49,489 --> 01:21:51,906
Si sigues absorto en pensar ...
855
01:21:52,614 --> 01:21:54,698
¿Cuándo matarás al enemigo?
856
01:22:06,531 --> 01:22:08,031
Usted tenía razón.
857
01:22:08,864 --> 01:22:11,073
Cada traidor tiene un solo castigo.
858
01:22:12,156 --> 01:22:13,114
Muerte.
859
01:22:15,323 --> 01:22:17,323
Ahora los dos esperaremos ...
860
01:22:20,281 --> 01:22:21,323
Tú, por la muerte.
861
01:22:27,364 --> 01:22:28,698
Yo, por Shivaji.
862
01:23:05,474 --> 01:23:06,099
Cometelo.
863
01:23:06,474 --> 01:23:08,307
Te dará fuerzas para soportar el dolor.
864
01:23:36,349 --> 01:23:38,557
Necesito tu ayuda.
865
01:23:40,349 --> 01:23:42,015
Por el bien de mi hermana.
866
01:23:43,140 --> 01:23:44,307
Por el bien de Kamal.
867
01:23:48,099 --> 01:23:50,390
Vivíamos en un pequeño pueblo en el desierto.
868
01:23:51,140 --> 01:23:52,807
Llamado Retipur.
869
01:23:55,057 --> 01:23:57,182
Udaybhan era el hijo de nuestro ministro.
870
01:23:58,682 --> 01:24:01,890
Todos los niños de la familia real solían jugar juntos.
871
01:24:03,057 --> 01:24:07,015
Un día, el príncipe de Tidwana envió una propuesta de matrimonio a Kamal.
872
01:24:07,640 --> 01:24:09,099
Udaybhan se inquietó.
873
01:24:09,307 --> 01:24:10,849
Te quiero mucho.
874
01:24:13,224 --> 01:24:14,765
Estas bromeando
875
01:24:15,724 --> 01:24:17,724
Mi amor no es una broma.
876
01:24:22,307 --> 01:24:23,974
No podemos estar juntos.
877
01:24:25,765 --> 01:24:26,765
¿Pero por qué?
878
01:24:30,224 --> 01:24:32,849
El matrimonio es la unión de dos personas iguales, Udaybhan.
879
01:24:33,307 --> 01:24:34,890
Entonces, ¿qué me falta?
880
01:24:37,224 --> 01:24:40,724
No te merezco solo porque eres una princesa ...
881
01:24:40,807 --> 01:24:42,015
..y solo soy un ...
882
01:24:42,474 --> 01:24:44,765
Desearía que ese fuera el único caso.
883
01:24:45,182 --> 01:24:46,224
¿Luego?
884
01:24:47,099 --> 01:24:48,515
Se trata de linaje.
885
01:24:50,307 --> 01:24:52,265
Podrías ser hijo de un ministro.
886
01:24:52,807 --> 01:24:55,140
..pero tu madre ...
887
01:25:06,370 --> 01:25:08,579
Después de eso dejó Rajputana,
888
01:25:08,842 --> 01:25:11,634
Nadie sabía a dónde fue.
889
01:25:11,928 --> 01:25:14,678
Kamal se casó con el príncipe de Dhuliket.
890
01:25:15,512 --> 01:25:18,137
Un día, Udaybhan fue visto con los mogoles.
891
01:25:18,928 --> 01:25:20,512
Atacaron a Dhuliket.
892
01:25:21,387 --> 01:25:23,970
Los mogoles asesinaron al esposo de Kamal.
893
01:25:24,553 --> 01:25:27,845
Y Udaybhan secuestró a mi hermana viuda.
894
01:25:29,012 --> 01:25:31,637
Y te uniste a él para proteger a tu hermana.
895
01:25:36,178 --> 01:25:38,220
Tanhaji Malusare te da su palabra.
896
01:25:39,470 --> 01:25:41,470
Nuestros objetivos pueden ser diferentes.
897
01:25:42,012 --> 01:25:43,512
... pero tenemos un enemigo común.
898
01:25:44,970 --> 01:25:48,595
A partir de hoy, este Rajput nunca volverá a levantar su espada sobre un Maratha.
899
01:25:52,345 --> 01:25:53,928
En la noche de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar)
900
01:25:54,678 --> 01:25:56,845
Tendrás que mantener ocupado a Udaybhan.
901
01:25:58,137 --> 01:25:59,970
- Jai Bhavani! - Jai Bhavani!
902
01:26:01,034 --> 01:26:03,970
Las esposas del prisionero se han soltado. Date prisa y apriétalos de nuevo.
903
01:26:27,803 --> 01:26:29,470
- Búscalo. - Si señor.
904
01:27:22,970 --> 01:27:24,012
¿A dónde fue él?
905
01:27:24,095 --> 01:27:26,012
Buscamos en cada rincón y esquina del fuerte.
906
01:27:26,095 --> 01:27:27,262
..pero, no pudimos encontrarlo.
907
01:27:35,512 --> 01:27:37,262
Duele, ¿no?
908
01:27:39,762 --> 01:27:42,678
Lo hace, cuando uno recibe una bofetada.
909
01:27:43,887 --> 01:27:45,512
Mira esto, mira!
910
01:27:46,762 --> 01:27:48,387
La marca de la garra de Tanhaji.
911
01:27:53,178 --> 01:27:54,387
Duele.
912
01:27:58,928 --> 01:28:01,345
Envía a nuestros soldados en todas las direcciones.
913
01:28:02,428 --> 01:28:04,512
Cualquier pueblo que lo ayude ...
914
01:28:05,595 --> 01:28:06,553
Quémalo.
915
01:28:07,845 --> 01:28:09,220
YO..
916
01:28:09,512 --> 01:28:10,512
desear..
917
01:28:11,637 --> 01:28:12,928
Tanhaji
918
01:28:29,428 --> 01:28:30,970
Nos disculpamos, Malpatil ji.
919
01:28:31,637 --> 01:28:33,303
Todo sucedió de repente.
920
01:28:33,553 --> 01:28:35,678
Tanhaji le dio su palabra a Shivaji Raje.
921
01:28:36,053 --> 01:28:38,470
¿Y la promesa que me dieron no tiene valor?
922
01:28:39,637 --> 01:28:41,637
Cambiar el día propicio del matrimonio significa ...
923
01:28:42,553 --> 01:28:45,178
¿Qué reputación tendré en el pueblo Subhedarni bai?
924
01:28:47,095 --> 01:28:49,095
Somos una familia ahora, Malpatil.
925
01:28:49,345 --> 01:28:51,012
Tu reputación es nuestra reputación.
926
01:28:51,762 --> 01:28:53,678
Y como puedes ver, los preparativos para la boda de Raiba ...
927
01:28:53,762 --> 01:28:55,387
..es en pleno apogeo en nuestro pueblo también.
928
01:28:56,637 --> 01:28:58,637
Pero deseamos que la boda tenga lugar ...
929
01:28:58,720 --> 01:29:00,762
..en la fecha que se decidió.
930
01:29:01,220 --> 01:29:02,387
¿Qué diferencia hace?
931
01:29:02,470 --> 01:29:03,512
Después de un par de días ...
932
01:29:03,595 --> 01:29:06,595
¡Queremos que esta boda tenga lugar en Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) solamente!
933
01:29:07,928 --> 01:29:09,595
Eso no es posible Sahukar ji.
934
01:29:10,095 --> 01:29:13,012
El hermano hizo un juramento frente a Shivaji Raje.
935
01:29:13,637 --> 01:29:15,345
Primero, la victoria sobre Kondhana ..
936
01:29:16,095 --> 01:29:17,345
..y luego la boda de Raiba.
937
01:29:18,137 --> 01:29:19,178
Shivaji Raje!
938
01:29:19,720 --> 01:29:22,178
Hubiera honrado su juramento si fue tomado en el testimonio de Dios.
939
01:29:22,512 --> 01:29:24,220
Shivaji Raje es solo un ser humano.
940
01:29:24,303 --> 01:29:26,053
Pero él no es menos que Dios.
941
01:29:26,887 --> 01:29:30,720
No olvides a Sahukar, Él es el orgullo de nosotros, Marathas.
942
01:29:31,637 --> 01:29:33,637
Cuando Shivaji Raje empuña su espada ...
943
01:29:34,012 --> 01:29:38,262
.. salvaguarda y apoya el honor de las mujeres y los hogares de todos.
944
01:29:39,637 --> 01:29:42,095
Nos hace a todos orgullosos.
945
01:29:42,178 --> 01:29:46,887
Pero nadie sabe cuándo se va a manchar ese orgullo en nombre de Swaraj.
946
01:29:48,262 --> 01:29:51,345
Es mejor morir como un guerrero que vivir como un cobarde.
947
01:29:51,428 --> 01:29:53,178
Si la misión no tiene éxito ...
948
01:29:54,887 --> 01:29:57,678
... Dios no lo quiera ... si algo le sucede al Subhedar?
949
01:30:05,387 --> 01:30:06,512
Te prometo..
950
01:30:08,053 --> 01:30:09,928
Cualquiera sea el resultado de la misión ...
951
01:30:10,720 --> 01:30:14,803
... al día siguiente, su hija se convertirá en nuestra nuera.
952
01:30:15,595 --> 01:30:16,845
Bien dicho mi nuera!
953
01:30:17,470 --> 01:30:18,970
Usted puede irse ahora.
954
01:30:19,470 --> 01:30:23,303
Él está viniendo. Subhedar viene.
955
01:30:24,053 --> 01:30:26,553
Subhedar viene.
956
01:30:38,762 --> 01:30:41,595
Entonces, Surya, ¿se hicieron los preparativos?
957
01:30:41,678 --> 01:30:42,512
Si. Hermano.
958
01:30:42,595 --> 01:30:44,553
Tu deseo es mi comando.
959
01:30:45,012 --> 01:30:46,595
¿Cuál es la noticia sobre el enemigo?
960
01:30:50,803 --> 01:30:54,678
Un fuerte ... dos puertas ... quinientos combatientes ... dos mil mogoles.
961
01:30:55,512 --> 01:30:58,637
Un Nagin (serpiente) ... un encantador de serpientes, Udaybhan.
962
01:31:15,720 --> 01:31:17,178
Estás aplicando la cúrcuma ...
963
01:31:19,887 --> 01:31:22,470
... pero tus lágrimas están agregando sal a mis heridas.
964
01:31:27,720 --> 01:31:29,470
Convencí a Malpatil ..
965
01:31:31,345 --> 01:31:32,887
¿Pero cómo me convenzo?
966
01:31:41,012 --> 01:31:42,303
Dime una cosa..
967
01:31:43,387 --> 01:31:45,428
... por un lado está la deuda que le debo a mi patria ...
968
01:31:45,928 --> 01:31:48,012
..y por el otro es mi deber hacia la familia.
969
01:31:48,803 --> 01:31:50,303
¿Qué es más importante?
970
01:31:52,845 --> 01:31:55,053
Yo también puedo hacer preguntas.
971
01:31:56,553 --> 01:31:58,595
Por un lado está el amor de una madre.
972
01:31:59,387 --> 01:32:01,178
..y por otro lado está el juramento de su esposo.
973
01:32:02,428 --> 01:32:04,220
Ahora que es mas importante?
974
01:32:05,928 --> 01:32:07,887
En respuesta, solo puedo decir ...
975
01:32:08,887 --> 01:32:10,803
Por un lado están los deseos de un humano.
976
01:32:11,803 --> 01:32:13,803
..y el otro lado son sus obras (deber).
977
01:32:14,637 --> 01:32:16,178
¿Qué es más importante?
978
01:32:19,012 --> 01:32:22,262
Tienes una manera con las palabras, al igual que con una espada.
979
01:32:23,095 --> 01:32:24,512
Es imposible ganar contra ti.
980
01:32:27,220 --> 01:32:29,512
Imagina si gano Kondhana ..
981
01:32:30,178 --> 01:32:31,803
... entonces, ¿qué regalo me darás?
982
01:32:33,928 --> 01:32:35,178
¿Por qué imaginar?
983
01:32:36,553 --> 01:32:37,803
Sé que ganarás.
984
01:32:39,595 --> 01:32:41,345
Y el regalo será lo que quieras.
985
01:32:45,303 --> 01:32:46,262
Entonces prométemelo.
986
01:32:47,720 --> 01:32:50,095
Me darás la bienvenida vestida de novia.
987
01:33:16,178 --> 01:33:17,137
¿Hermano?
988
01:33:17,928 --> 01:33:18,970
No tengas miedo, Kamal.
989
01:33:20,012 --> 01:33:22,345
Udaybhan está inspeccionando la seguridad del fuerte.
990
01:33:24,845 --> 01:33:26,637
Quiero decirte algo importante.
991
01:33:30,345 --> 01:33:31,887
En la noche de Ashtami (el octavo día de la quincena lunar) ..
992
01:33:31,970 --> 01:33:34,637
..Tanhaji Malusare atacará a Kondhana.
993
01:33:35,387 --> 01:33:39,012
Junto con Kondhana, también seremos liberados.
994
01:33:40,845 --> 01:33:43,762
Kamal, creo que deberíamos ayudarlo.
995
01:33:46,428 --> 01:33:47,512
¿Cómo hermano?
996
01:33:51,762 --> 01:33:54,053
Deberías aceptar la propuesta de matrimonio de Udaybhan.
997
01:33:55,095 --> 01:33:56,887
Se perderá en su felicidad.
998
01:33:57,470 --> 01:33:59,512
Y facilitará el trabajo de Tanhaji.
999
01:34:05,137 --> 01:34:07,095
¿Confías tanto en Tanhaji?
1000
01:34:09,928 --> 01:34:12,637
He visto historia en los ojos de Tanhaji.
1001
01:34:14,678 --> 01:34:16,512
Y pronto lo convertirá.
1002
01:34:26,970 --> 01:34:28,512
Perdónalos.
1003
01:34:29,512 --> 01:34:31,970
Nuestros soldados vigilaban con los ojos bien abiertos.
1004
01:34:32,553 --> 01:34:37,262
Bien a la derecha, tal vez así fue como Tanhaji Malasure escapó.
1005
01:34:38,678 --> 01:34:41,178
Muy a salvo.
1006
01:34:43,012 --> 01:34:44,928
¿A dónde fue después de escapar del fuerte?
1007
01:34:45,012 --> 01:34:46,470
Nadie sabe.
1008
01:34:47,678 --> 01:34:48,803
Fui a buscarlo.
1009
01:34:49,512 --> 01:34:50,803
No podías encontrarlo en ningún lado.
1010
01:34:54,637 --> 01:34:57,470
Debido a esto, le di vida a estos holgazanes.
1011
01:34:58,428 --> 01:34:59,553
¡Padre! ¡Padre!
1012
01:34:59,928 --> 01:35:02,428
Por favor reconsidera. Perdona sus vidas.
1013
01:35:08,803 --> 01:35:10,470
¿Qué clase de broma es esta, Jagat?
1014
01:35:10,803 --> 01:35:11,928
No es una broma..
1015
01:35:12,137 --> 01:35:13,512
Un mensaje de esperanza.
1016
01:35:13,637 --> 01:35:15,178
El resultado de tus deseos.
1017
01:35:15,345 --> 01:35:18,595
Sueños, deseos, aspiraciones ...
1018
01:35:21,178 --> 01:35:23,137
Un gesto auspicioso de tu boda.
1019
01:35:36,345 --> 01:35:37,470
Qué significa eso?
1020
01:35:37,845 --> 01:35:39,262
Kamal dijo que sí.
1021
01:35:40,262 --> 01:35:42,428
Ella será tuya en el próximo Ashtami (el octavo día de la quincena lunar).
1022
01:35:44,262 --> 01:35:45,762
¡Gloria a Eklingji!
1023
01:35:45,845 --> 01:35:46,887
¡Padre!
1024
01:36:06,262 --> 01:36:08,220
¿Qué regalo me darás en mi boda?
1025
01:36:08,595 --> 01:36:09,678
Lo que quieras.
1026
01:36:13,262 --> 01:36:15,220
Tanhaji Malusare!
1027
01:37:19,137 --> 01:37:21,720
- Magia ... Magia. - Giddya!
1028
01:37:21,803 --> 01:37:23,470
- Giddya! - Magia ... Magia.
1029
01:37:23,512 --> 01:37:25,762
Giddya! Tenerlo.
1030
01:37:28,887 --> 01:37:31,012
Ahora ve y hazlo como un truco ...
1031
01:37:31,095 --> 01:37:34,803
..muestra tanta valentía que los enemigos se retuercen.
1032
01:37:36,012 --> 01:37:36,803
Mamá.
1033
01:37:37,887 --> 01:37:38,762
¿Que es esto?
1034
01:37:39,137 --> 01:37:40,178
Para la buena suerte.
1035
01:37:40,262 --> 01:37:42,678
Para hacer que los enemigos se retuerzan.
1036
01:37:47,178 --> 01:37:50,345
Hoy, el último deseo del padre de Giddya se ha hecho realidad.
1037
01:37:50,428 --> 01:37:52,095
Giddya se ha convertido en un soldado.
1038
01:37:54,012 --> 01:37:56,262
Que Dios bendiga a Tanhaji con éxito.
1039
01:37:57,887 --> 01:38:03,152
Padre, todos dicen que Udaybhan tiene un gran ejército.
1040
01:38:03,262 --> 01:38:04,762
¿Cómo lo venceremos?
1041
01:38:05,553 --> 01:38:06,595
Ahora tu dímelo..
1042
01:38:06,720 --> 01:38:08,803
¿Cuántos Kauravas había en la batalla de Mahabharata?
1043
01:38:11,053 --> 01:38:13,178
¿Cuántos eran los Pandavas? - ¡Cinco!
1044
01:38:13,970 --> 01:38:16,303
¿Quién ganó la batalla? - Pandavas.
1045
01:38:16,512 --> 01:38:17,928
Raiba, ¿quién ganará hoy?
1046
01:38:18,012 --> 01:38:20,345
Subhedar Tanhaji Malusare.
1047
01:38:20,428 --> 01:38:21,512
No.
1048
01:38:22,928 --> 01:38:24,762
Swaraj saldrá victorioso.
1049
01:38:24,928 --> 01:38:26,303
La verdad será victoriosa.
1050
01:38:26,678 --> 01:38:28,303
Todos saldremos victoriosos.
1051
01:38:28,803 --> 01:38:30,387
Har Har Mahadev!
1052
01:38:30,720 --> 01:38:32,387
Har Har Mahadev!
1053
01:38:32,470 --> 01:38:34,095
Har Har Mahadev!
1054
01:38:34,178 --> 01:38:36,178
Har Har Mahadev!
1055
01:38:51,482 --> 01:38:52,524
¿Estás aquí?
1056
01:39:17,845 --> 01:39:20,262
¿Todos recuerdan su parte?
1057
01:39:20,512 --> 01:39:21,845
Si subhedar!
1058
01:39:21,928 --> 01:39:25,053
Junto con Tatya-Shiru, hermanos Gorpade y cincuenta soldados.
1059
01:39:25,678 --> 01:39:27,512
... subiré al acantilado de Dronagiri.
1060
01:39:29,928 --> 01:39:33,012
Realizaremos esta tarea que es imposible para otros.
1061
01:39:33,470 --> 01:39:36,595
Y esperaré en Kalyan darwaza (puerta) con 300 soldados.
1062
01:39:40,595 --> 01:39:45,762
Y subiré por el pasadizo secreto y abriré la Kalwa darwaza (puerta).
1063
01:39:48,637 --> 01:39:50,595
Y atacaremos tan pronto como se abra la puerta.
1064
01:39:50,678 --> 01:39:52,012
El ataque será de ambos lados.
1065
01:39:52,087 --> 01:39:53,420
Surya y yo atacaremos desde el frente ...
1066
01:39:53,512 --> 01:39:54,970
..y usted desde atrás junto con 50 soldados.
1067
01:39:55,053 --> 01:39:57,137
Nos haremos cargo del Jhunjhar buruj (bastión).
1068
01:39:58,387 --> 01:39:59,803
Y luego Sadar (corte).
1069
01:40:00,262 --> 01:40:01,470
Signo de captura.
1070
01:40:02,137 --> 01:40:05,303
Sonido de cuco ... Kooo ... hola.
1071
01:40:05,387 --> 01:40:06,553
Señal de peligro
1072
01:40:07,595 --> 01:40:09,303
La voz de Giddya ...
1073
01:40:09,470 --> 01:40:10,637
No es mio..
1074
01:40:11,137 --> 01:40:12,595
El sonido del búho.
1075
01:40:20,095 --> 01:40:22,803
La forma en que cada partícula de suelo tiene una montaña.
1076
01:40:23,428 --> 01:40:26,803
... cada semilla tiene un bosque, y cada espada un ejército ...
1077
01:40:27,428 --> 01:40:30,512
.. asimismo, dentro de cada Maratha hay un millón de Maratha.
1078
01:40:35,887 --> 01:40:37,762
Esta es nuestra conversación final.
1079
01:40:39,262 --> 01:40:42,553
Nos encontraremos de nuevo en Kondhana.
1080
01:41:44,871 --> 01:41:46,384
Llama a los hermanos Ghorpade.
1081
01:43:39,709 --> 01:43:43,411
Laxman, jala ... jala hacia arriba.
1082
01:43:47,894 --> 01:43:49,646
Laxman, para.
1083
01:43:56,988 --> 01:43:58,848
¡No! ¡No!
1084
01:44:00,430 --> 01:44:02,650
¡Gloria a Mahadev!
1085
01:44:02,730 --> 01:44:04,425
Laxman, no!
1086
01:46:06,768 --> 01:46:11,860
Magia. Magia. Magia. Magia.
1087
01:46:27,589 --> 01:46:28,908
Me hubiera lastimado.
1088
01:46:40,735 --> 01:46:43,274
Hermano, no hay noticias de Tanhaji todavía.
1089
01:46:45,654 --> 01:46:47,238
Ten fe en el destino.
1090
01:47:25,797 --> 01:47:28,074
Señor, Marathas ha escalado el fuerte.
1091
01:47:33,536 --> 01:47:35,556
¿QUÉ? ¿CÓMO?
1092
01:47:51,573 --> 01:47:52,565
Magia.
1093
01:49:22,036 --> 01:49:24,146
Señor, hemos perdido el Kalyan Darwaza (puerta).
1094
01:49:24,226 --> 01:49:25,703
Ahora Maha Darwaza (Puerta principal) es la última esperanza.
1095
01:53:30,995 --> 01:53:33,466
Magia. Magia.
1096
01:54:46,829 --> 01:54:48,057
Gira el cañón
1097
01:54:49,034 --> 01:54:50,850
Apunta a Rajgad.
1098
01:54:51,038 --> 01:54:52,058
Si señor.
1099
01:55:03,158 --> 01:55:04,836
¡Carga por delante!
1100
01:58:49,657 --> 01:58:52,183
Una batalla está ocurriendo en Kondhana ...
1101
01:58:53,777 --> 01:58:55,798
... otro en mi corazón.
1102
01:58:58,190 --> 01:59:01,157
Quiero llevar soldados e irme a Kondhana ahora mismo.
1103
01:59:02,826 --> 01:59:05,360
Subhedar Tanhaji te hizo hacer un voto, Raje.
1104
01:59:06,718 --> 01:59:10,904
No dejarás Rajgad hasta que envíe un mensaje.
1105
01:59:11,786 --> 01:59:13,853
Mis lágrimas no se detienen ...
1106
01:59:15,600 --> 01:59:18,022
.. eso significa que debe estar sangrando.
1107
01:59:20,505 --> 01:59:21,909
Haz los preparativos, Pant.
1108
01:59:22,539 --> 01:59:24,753
Estamos rompiendo el voto que le hicimos a Tanhya.
1109
02:01:45,992 --> 02:01:48,909
La gente deja atrás muchas posesiones.
1110
02:01:49,367 --> 02:01:52,034
Te estoy dejando atrás con una deuda.
1111
02:01:52,660 --> 02:01:54,534
"Libertad de nuestra patria".
1112
02:04:10,752 --> 02:04:11,585
Aau Saheb.
1113
02:04:26,569 --> 02:04:28,117
Saludo final Raje.
1114
02:04:59,825 --> 02:05:01,520
El fuerte es conquistado.
1115
02:05:04,215 --> 02:05:05,965
..pero perdí mi león.
1116
02:05:15,113 --> 02:05:19,284
Ese día, el benefactor de millones lloró intensamente.
1117
02:05:19,995 --> 02:05:24,117
Tanhya se cubrió con el azafrán (bandera de Maratha) después de conquistar Kondhana.
1118
02:05:24,390 --> 02:05:30,075
El sueño de Aurangzeb de capturar toda la India siguió siendo un sueño.
1119
02:05:34,223 --> 02:05:38,973
Shivaji Raje mismo llegó a Umrath y realizó los ritos de la boda de Raiba.
1120
02:06:04,973 --> 02:06:09,806
Y en una habitación cerrada, Savitri cumplió su promesa.
1121
02:06:16,700 --> 02:06:18,284
Sé que ganarás.
1122
02:06:18,659 --> 02:06:20,534
Y el regalo será lo que quieras.
1123
02:06:21,299 --> 02:06:22,924
Entonces prométemelo.
1124
02:06:23,659 --> 02:06:26,242
Me darás la bienvenida vestida de novia.
84115
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.