Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,664 --> 00:00:04,977
Anteriormente...
2
00:00:04,978 --> 00:00:06,920
Duncan Innes
me pediu em casamento.
3
00:00:06,921 --> 00:00:09,009
Ainda tenho que dar
minha resposta a ele.
4
00:00:09,710 --> 00:00:12,038
N�o vou atrapalhar
sua felicidade.
5
00:00:12,881 --> 00:00:14,834
Voc� escoltar� Claire
para casa.
6
00:00:14,835 --> 00:00:17,084
-E a mil�cia?
-Eu o fiz capit�o
7
00:00:17,085 --> 00:00:18,937
sem tempo para ensinar
o que era isso.
8
00:00:18,938 --> 00:00:21,476
Da te deixou aqui
para proteger Ridge.
9
00:00:21,477 --> 00:00:22,978
Ele n�o me respeita, Bree.
10
00:00:22,979 --> 00:00:25,626
Falei para Gerald Forbes
fazer um testamento
11
00:00:25,627 --> 00:00:28,855
deixando River Run com tudo
o que tem para Jeremias.
12
00:00:28,856 --> 00:00:31,418
Sr.� Fraser,
gostaria de apresent�-la
13
00:00:31,419 --> 00:00:32,869
para o Sr. Wylie.
14
00:00:33,692 --> 00:00:35,824
-Quem � o dr. Rawlings?
-Eu.
15
00:00:36,559 --> 00:00:38,776
N�o � mais seguro
voc� ficar aqui.
16
00:00:38,777 --> 00:00:41,638
Sei que est� por causa do voto
que fez � minha m�e...
17
00:00:41,639 --> 00:00:42,940
e para mim.
18
00:00:42,941 --> 00:00:46,019
Eu o liberto disso.
Se torne dif�cil de encontrar.
19
00:00:50,743 --> 00:00:53,743
Outlander
5x06 Better To Marry Than Burn
20
00:00:53,744 --> 00:00:56,744
Equipe Queens Of The Lab
- Majestosamente em Quarentena -
21
00:00:56,745 --> 00:00:59,745
Instagram:
@qotl_diabolicamentemajestosas
22
00:00:59,746 --> 00:01:02,746
King dos Ressyncs:
Hugota
23
00:01:02,747 --> 00:01:05,746
King:
chereguedel
24
00:01:05,747 --> 00:01:08,747
Queens:
Sassenach | Dandy
25
00:01:08,748 --> 00:01:11,748
Queens:
LaryCarvalho | Tati Saaresto
26
00:01:11,749 --> 00:01:14,749
Queens:
Nay | Amanda Masc
27
00:01:14,750 --> 00:01:17,750
Queen:
Keila
28
00:01:17,751 --> 00:01:20,751
Bom em ingl�s?
Legende conosco!
29
00:01:20,752 --> 00:01:23,752
Inscreva-se no site
www.queensofthelab.ga
30
00:01:25,000 --> 00:01:31,074
Anuncie seu produto ou marca aqui
fale com www.OpenSubtitles.org hoje
31
00:02:25,483 --> 00:02:28,523
ESC�CIA
32
00:02:47,959 --> 00:02:49,452
Cavalaria � frente.
33
00:02:50,965 --> 00:02:52,265
Alto.
34
00:03:04,404 --> 00:03:05,963
Apresentem-se.
35
00:03:08,950 --> 00:03:10,325
Gra�as a Deus.
36
00:03:10,864 --> 00:03:13,426
Voc�s s�o uma luz
no fim do t�nel, Tenente.
37
00:03:14,981 --> 00:03:18,409
Estamos indo o mais longe
poss�vel de Culloden.
38
00:03:18,410 --> 00:03:20,299
A quem devo me dirigir,
senhor?
39
00:03:20,300 --> 00:03:22,245
Claro,
onde est�o minhas maneiras?
40
00:03:22,246 --> 00:03:23,941
Sou Samuel Torrington.
41
00:03:23,942 --> 00:03:26,449
Minha esposa e filha
est�o l� dentro.
42
00:03:27,032 --> 00:03:28,707
Pode pedir
para elas sa�rem?
43
00:03:28,708 --> 00:03:30,365
Por ordem do duque
de Cumberland,
44
00:03:30,366 --> 00:03:33,061
devemos investigar todos
os transportes nas estradas.
45
00:03:33,909 --> 00:03:35,244
Precau��o muito s�bia.
46
00:03:37,799 --> 00:03:39,149
Minhas queridas.
47
00:03:41,595 --> 00:03:43,056
Nenhuma palavra.
48
00:04:11,201 --> 00:04:12,556
Est� vazio, senhor.
49
00:04:13,157 --> 00:04:15,876
Muito bem.
Pode voltar para sua viagem.
50
00:04:22,625 --> 00:04:24,019
Permita-me, senhorita.
51
00:04:24,020 --> 00:04:26,129
Qual o seu destino, senhor?
52
00:04:26,676 --> 00:04:29,637
A fronteira,
atrav�s de Carlisle.
53
00:04:29,638 --> 00:04:32,942
-Meu irm�o tem uma propriedade.
-Estar� longe da luta l�.
54
00:04:34,590 --> 00:04:37,278
Tenha um bom dia, senhor.
Viaje com seguran�a.
55
00:04:37,279 --> 00:04:39,457
Obrigado. Deus salve o Rei.
56
00:04:45,252 --> 00:04:47,002
E qual rei seria esse?
57
00:04:48,034 --> 00:04:50,300
Tenente, ouro...
58
00:04:50,301 --> 00:04:51,987
com a marca do rei
da Fran�a.
59
00:04:52,994 --> 00:04:55,065
Deve ser destinado
a Charles Stuart.
60
00:04:55,962 --> 00:04:58,598
Encontramos
alguns traidores jacobitas.
61
00:04:58,599 --> 00:04:59,899
Hector.
62
00:05:03,543 --> 00:05:05,316
Senhor, abaixe sua arma.
63
00:05:07,988 --> 00:05:09,288
Papai!
64
00:05:16,350 --> 00:05:17,650
Morna?
65
00:05:25,651 --> 00:05:29,284
Morna.
66
00:05:29,933 --> 00:05:31,233
Morna.
67
00:05:33,705 --> 00:05:35,005
Morna?
68
00:05:36,761 --> 00:05:38,902
-Ela est� morta.
-N�o.
69
00:05:38,903 --> 00:05:41,426
-Voc� n�o pode ajud�-la.
-N�o, n�o.
70
00:05:44,782 --> 00:05:46,535
-N�s temos que ir.
-N�o.
71
00:05:48,173 --> 00:05:51,134
-Jocasta, venha.
-Hector, n�o podemos deix�-la.
72
00:05:52,290 --> 00:05:54,149
Morna!
73
00:06:00,188 --> 00:06:01,488
Vamos!
74
00:06:05,495 --> 00:06:07,463
Morna!
75
00:06:09,988 --> 00:06:11,549
Morna!
76
00:06:23,646 --> 00:06:25,341
Tem um momento, senhora?
77
00:06:25,705 --> 00:06:27,005
Entre.
78
00:06:29,975 --> 00:06:31,685
Bom dia, sr. Innes.
79
00:06:31,686 --> 00:06:33,748
Desculpe incomod�-la.
80
00:06:34,283 --> 00:06:37,037
Margaret, Abigail,
podem sair.
81
00:06:41,645 --> 00:06:44,246
Sei que o casamento
� amanh�, mas...
82
00:06:45,230 --> 00:06:47,449
eu queria lhe dar isto.
83
00:06:48,712 --> 00:06:51,367
-Isso � cheiro de lavanda?
-Sim,
84
00:06:51,368 --> 00:06:53,360
para acalmar seus nervos,
talvez.
85
00:06:54,297 --> 00:06:57,067
Sei que uma noiva
tem muito em que pensar...
86
00:06:57,068 --> 00:07:00,626
flores, vestidos
e fitas para escolher.
87
00:07:01,762 --> 00:07:03,857
EU BRILHO,
N�O QUEIMO
88
00:07:03,858 --> 00:07:06,239
� o lema dos MacKenzie.
89
00:07:07,122 --> 00:07:09,825
"Eu brilho, n�o queimo."
90
00:07:09,826 --> 00:07:12,928
Um pequeno sinal
do meu afeto.
91
00:07:18,475 --> 00:07:20,869
Talvez eu saiba que...
92
00:07:21,709 --> 00:07:24,732
voc� n�o arda de paix�o
por mim, mas...
93
00:07:27,096 --> 00:07:29,010
O nome Innes
94
00:07:29,533 --> 00:07:31,145
vem do ga�lico:
95
00:07:31,146 --> 00:07:32,544
uma ilha...
96
00:07:32,545 --> 00:07:36,519
formada por dois bra�os
de um riacho,
97
00:07:36,520 --> 00:07:39,675
e com o tempo...
98
00:07:39,676 --> 00:07:41,980
-espero que possamos...
-Obrigada.
99
00:07:42,964 --> 00:07:46,949
Obrigada... sr. Innes.
� muito gentil.
100
00:07:48,007 --> 00:07:49,718
Perdoe-me, senhora.
101
00:07:50,085 --> 00:07:51,389
Ulisses.
102
00:07:51,390 --> 00:07:54,069
Seu sobrinho e o sr. Forbes
103
00:07:54,070 --> 00:07:55,989
est�o lhe esperando
l� embaixo.
104
00:07:55,990 --> 00:07:57,339
De fato.
105
00:08:02,438 --> 00:08:04,441
Vou deix�-la, ent�o.
106
00:08:09,609 --> 00:08:12,125
Voc� acha mesmo
que n�o posso sentir o olhar
107
00:08:12,126 --> 00:08:14,126
que estava dando
�quele pobre homem?
108
00:08:15,690 --> 00:08:18,716
Eu s� quero
que voc� seja feliz.
109
00:08:18,717 --> 00:08:21,673
Felicidade
n�o entra nisso.
110
00:08:21,674 --> 00:08:24,206
Com o tempo,
o sr. Innes pode me dar
111
00:08:24,207 --> 00:08:25,513
um pouquinho de...
112
00:08:26,700 --> 00:08:28,000
paz.
113
00:08:43,300 --> 00:08:45,237
PARA TODOS OS PRESENTES,
FA�O SABER
114
00:08:45,238 --> 00:08:47,746
QUE DEIXO RIVER RUN
PARA JEREMIAH FRASER MACKENZIE
115
00:08:48,220 --> 00:08:50,868
Minhas desculpas,
senhores.
116
00:08:50,869 --> 00:08:52,751
N�o precisa
se desculpar, tia.
117
00:08:53,181 --> 00:08:56,422
Viemos para as comemora��es
em sua homenagem.
118
00:08:56,423 --> 00:08:58,774
Demore o quanto quiser.
119
00:08:59,251 --> 00:09:00,615
Bem, obrigada...
120
00:09:02,485 --> 00:09:05,577
� muito generosa,
sr.� Cameron.
121
00:09:05,578 --> 00:09:08,313
Tenho certeza que Brianna
deve estar sens�vel com a...
122
00:09:08,314 --> 00:09:11,890
gentil aten��o
que concedeu ao filho dela.
123
00:09:14,229 --> 00:09:15,530
Mas...
124
00:09:15,531 --> 00:09:18,644
tem certeza que o sr. Innes
entende o que isso significa?
125
00:09:18,645 --> 00:09:21,617
O sr. Innes concordou
graciosamente
126
00:09:21,618 --> 00:09:23,913
me permitindo servir
como guardi� de River Run
127
00:09:23,914 --> 00:09:26,180
at� Jeremias
atingir a maioridade.
128
00:09:26,181 --> 00:09:29,220
Afinal, n�o temos filhos.
129
00:09:32,816 --> 00:09:34,385
Podemos come�ar?
130
00:09:52,943 --> 00:09:55,281
E o coronel
como testemunha.
131
00:10:14,508 --> 00:10:15,883
A� est�.
132
00:10:17,999 --> 00:10:19,866
River Run
tem um novo dono.
133
00:10:24,449 --> 00:10:28,149
E na aus�ncia dele,
devo atender meus convidados.
134
00:10:28,556 --> 00:10:29,902
Com licen�a.
135
00:10:30,368 --> 00:10:31,668
Senhora.
136
00:10:41,857 --> 00:10:44,185
Vamos, rapazinho.
Apenas uma fungadinha.
137
00:10:44,186 --> 00:10:45,527
N�o � t�o ruim assim.
138
00:10:47,849 --> 00:10:50,476
O que eu n�o daria por uma caixa
de len�os de papel.
139
00:10:50,477 --> 00:10:53,008
Sim,
ou umas aspirinas infantis.
140
00:10:54,414 --> 00:10:57,078
-Tome.
-Mas n�o sei se faria diferen�a.
141
00:10:57,880 --> 00:11:00,835
Como � que daqui a 200 anos,
teremos um homem na lua,
142
00:11:00,836 --> 00:11:03,403
mas ainda n�o haver� cura
para o resfriado comum?
143
00:11:04,148 --> 00:11:05,881
Devia ter ido
ao casamento, sabe.
144
00:11:05,882 --> 00:11:08,448
Consigo lidar com uma crian�a
com um resfriado.
145
00:11:08,449 --> 00:11:09,990
Eu sei,
146
00:11:09,991 --> 00:11:11,819
mas queria ajudar.
147
00:11:15,831 --> 00:11:19,009
Jocasta te insultou
no nosso casamento.
148
00:11:19,010 --> 00:11:22,416
Ent�o, voc� pensou em insult�-la
n�o indo ao dela.
149
00:11:23,059 --> 00:11:25,207
Dois coelhos
com uma cajadada s�.
150
00:11:33,063 --> 00:11:35,100
Adso nos trouxe
um presente.
151
00:11:37,089 --> 00:11:38,394
O que � isso?
152
00:11:48,782 --> 00:11:50,828
N�o acho que seja
um presente do Adsos.
153
00:11:58,071 --> 00:12:00,268
E tor�o que n�o seja
presente dos deuses.
154
00:12:49,944 --> 00:12:53,287
Deveria ser Murtagh
do lado da Jocasta.
155
00:12:55,133 --> 00:12:56,433
Em vez disso, aqui estou,
156
00:12:57,111 --> 00:13:00,068
passando tempo com as pessoas
que o querem morto.
157
00:13:02,194 --> 00:13:04,398
Voc� n�o pode
se cobrar tanto.
158
00:13:06,608 --> 00:13:08,223
Voc� lhe pediu
que esperasse.
159
00:13:09,024 --> 00:13:11,039
Se Murtagh n�o est� aqui hoje,
ent�o...
160
00:13:12,109 --> 00:13:13,829
� a pr�pria escolha dele.
161
00:13:17,739 --> 00:13:19,039
Venha.
162
00:13:21,939 --> 00:13:25,733
Vamos tentar aproveitar
o dia pelo bem da Jocasta.
163
00:13:32,470 --> 00:13:33,770
Sim.
164
00:14:06,467 --> 00:14:07,880
-Licen�a.
-N�o tinha ideia
165
00:14:07,881 --> 00:14:09,212
que dan�ava t�o bem.
166
00:14:09,612 --> 00:14:11,916
Para dizer a verdade,
n�o sei se dan�o.
167
00:14:11,917 --> 00:14:14,720
Acho que dancei
com cada garota da prov�ncia.
168
00:14:15,120 --> 00:14:17,372
Todas querendo garantir
um casamento vantajoso
169
00:14:17,373 --> 00:14:19,224
com Lorde John Grey,
sem d�vidas.
170
00:14:19,225 --> 00:14:21,026
� o evento social do ano.
171
00:14:21,499 --> 00:14:24,374
Aposto que n�o h� uma dama
solteira na Carolina do Norte
172
00:14:24,375 --> 00:14:27,043
que perderia a chance
de ser adorada
173
00:14:27,044 --> 00:14:28,344
no bosque do Cupido hoje.
174
00:14:28,345 --> 00:14:31,819
Falando em n�o perder
a chance de ser adorado.
175
00:14:34,301 --> 00:14:35,601
Naturalmente.
176
00:14:41,245 --> 00:14:43,355
Lorde John Grey,
Coronel Fraser,
177
00:14:43,356 --> 00:14:45,086
esse � um encontro
vantajoso.
178
00:14:45,087 --> 00:14:46,869
-Bom dia.
-Vossa Excel�ncia.
179
00:14:46,870 --> 00:14:48,729
Sr.� Fraser,
encantado em v�-la.
180
00:14:48,730 --> 00:14:50,074
Vossa Excel�ncia.
181
00:14:50,730 --> 00:14:52,961
-Sr.� Tryon.
-Sua Excel�ncia,
182
00:14:53,843 --> 00:14:55,143
se n�o se importar.
183
00:14:57,248 --> 00:14:58,548
Minhas desculpas.
184
00:14:58,963 --> 00:15:01,049
N�o lhe d� aten��o,
sr.� Fraser.
185
00:15:01,050 --> 00:15:04,009
Geralmente, insisto no t�tulo
como lembrete para ele.
186
00:15:05,574 --> 00:15:07,827
E quando ele come�ou
a me apresentar assim
187
00:15:07,828 --> 00:15:09,647
para as pessoas
da Carolina do Norte,
188
00:15:10,149 --> 00:15:11,977
vamos embora
para Nova Iorque.
189
00:15:11,978 --> 00:15:13,278
T�pico.
190
00:15:13,279 --> 00:15:14,579
Nova Iorque?
191
00:15:15,451 --> 00:15:18,489
Permitam-me apresentar
o honor�vel juiz Martin Atticus.
192
00:15:18,490 --> 00:15:20,094
Seu servo, senhor.
193
00:15:21,372 --> 00:15:24,060
Juro, se tivesse minhas luvas,
jogaria uma no ch�o.
194
00:15:24,061 --> 00:15:25,561
E ver�amos que teria senso
195
00:15:25,562 --> 00:15:27,178
de boa honra
� moda antiga.
196
00:15:28,473 --> 00:15:29,773
Jesus,
quem � aquele homem?
197
00:15:29,774 --> 00:15:31,886
Quincy Arbuckle,
Vossa Excel�ncia.
198
00:15:32,296 --> 00:15:35,541
Sempre um hip�crita est�pido
em um casamento.
199
00:15:36,309 --> 00:15:38,061
Estou surpreso
com a sua linguagem,
200
00:15:38,062 --> 00:15:40,588
Merit�ssimo,
mas n�o posso discordar.
201
00:15:40,589 --> 00:15:42,886
E o pior, estou certo
que os atraio.
202
00:15:42,887 --> 00:15:45,522
No momento que algu�m descobre
que sou juiz,
203
00:15:45,523 --> 00:15:47,725
de repente,
todos ao redor,
204
00:15:48,162 --> 00:15:51,227
s�o fil�sofos moralistas
ou experientes em leis.
205
00:15:51,228 --> 00:15:53,421
Minha mais recente
vit�ria legislativa
206
00:15:53,422 --> 00:15:55,827
foi um golpe de g�nio,
se me permite dizer.
207
00:15:55,828 --> 00:15:57,128
De fato.
208
00:15:57,129 --> 00:15:59,218
Temos sorte de ter
um governador t�o s�bio
209
00:15:59,219 --> 00:16:02,566
e piedoso para oferecer perd�o
a esses homens desonrados.
210
00:16:04,052 --> 00:16:06,180
Not�cias viajam devagar
no interior.
211
00:16:06,580 --> 00:16:07,930
Voc� tem
um colega escoc�s,
212
00:16:07,931 --> 00:16:10,067
Samuel Johnston,
para agradecer por propor.
213
00:16:10,068 --> 00:16:13,659
Um ato para prevenir reuni�es
tumultuosas e desordeiras,
214
00:16:13,660 --> 00:16:16,014
proibindo 10 homens
ou mais de se reunirem
215
00:16:16,015 --> 00:16:17,760
sob certas circunst�ncias.
216
00:16:17,761 --> 00:16:20,794
Se homens n�o podem se reunir,
n�o podem conspirar.
217
00:16:20,795 --> 00:16:22,381
Sim, exatamente.
218
00:16:22,382 --> 00:16:24,167
Se tivesse pensado
nisso antes,
219
00:16:24,168 --> 00:16:26,573
o tenente Knox ainda
poderia estar conosco.
220
00:16:26,574 --> 00:16:28,556
Minha nossa,
Vossa Excel�ncia.
221
00:16:28,956 --> 00:16:31,999
Sempre terei que lembr�-lo
das boas maneiras?
222
00:16:32,519 --> 00:16:35,216
Muito triste,
terrivelmente triste,
223
00:16:35,217 --> 00:16:37,793
mas n�o �
uma conversa apropriada
224
00:16:37,794 --> 00:16:39,390
em um dia t�o auspicioso.
225
00:16:39,391 --> 00:16:40,691
Tem raz�o.
226
00:16:41,191 --> 00:16:44,330
Venha, deixemos os homens
com assuntos pol�ticos m�rbidos.
227
00:16:44,730 --> 00:16:46,030
Vamos.
228
00:16:46,497 --> 00:16:49,585
Soube que h� um jogo de cartas
com apostas altas
229
00:16:49,586 --> 00:16:50,974
acontecendo mais tarde.
230
00:16:50,975 --> 00:16:52,487
Acho muito encantador
231
00:16:52,488 --> 00:16:54,937
assistir homens apostando
as fortunas deles.
232
00:17:07,796 --> 00:17:09,785
O alerta estar� aqui
em um dia.
233
00:17:10,217 --> 00:17:12,232
A colheita estar�
cheia de dem�nios
234
00:17:12,233 --> 00:17:13,757
se esperarmos mais.
235
00:17:14,237 --> 00:17:16,997
Dever�amos incendiar
o campo do sr. Fraser e pronto.
236
00:17:19,693 --> 00:17:21,578
Senhores, por favor,
se me permitem.
237
00:17:24,452 --> 00:17:26,036
Fogo!
238
00:17:28,569 --> 00:17:30,397
Isso conseguiu
a aten��o de todos.
239
00:17:32,741 --> 00:17:35,254
O p�nico que sentiram
no peito, esse terror,
240
00:17:35,654 --> 00:17:38,298
o instinto de se protegerem
do perigo,
241
00:17:38,299 --> 00:17:40,796
agora imaginem se houvesse
um inc�ndio real.
242
00:17:40,797 --> 00:17:42,288
Estar�amos
livres dos insetos.
243
00:17:42,289 --> 00:17:45,275
Talvez, at� mais surgirem.
244
00:17:46,039 --> 00:17:48,360
Mas estariam perdendo
mais coisas tamb�m.
245
00:17:49,172 --> 00:17:50,928
Uma virada no vento
246
00:17:50,929 --> 00:17:53,417
e suas casas poderiam ser
reduzidas a cinzas.
247
00:17:53,418 --> 00:17:56,590
Est� disposto a correr
esse risco, sr. Lindsay?
248
00:17:57,596 --> 00:17:59,182
Queria
o Coronel Fraser aqui.
249
00:17:59,183 --> 00:18:00,876
Ele teria uma resposta
para isso.
250
00:18:01,955 --> 00:18:04,404
Coronel Fraser est�
a 10 dias de viagem.
251
00:18:04,405 --> 00:18:08,494
O que sugere que fa�amos,
capit�o Mackenzie?
252
00:18:11,862 --> 00:18:13,162
Sem resposta.
253
00:18:25,034 --> 00:18:27,809
N�o estou triste por deixar
o pal�cio em Nova Bern.
254
00:18:27,810 --> 00:18:29,873
A constru��o tem
certas amenidades,
255
00:18:29,874 --> 00:18:32,268
mas nunca me senti
confort�vel l�.
256
00:18:32,668 --> 00:18:34,802
Meu Deus,
aquele � Philip Wylie?
257
00:18:35,202 --> 00:18:36,502
Conhece-o?
258
00:18:36,503 --> 00:18:39,235
� dif�cil ver debaixo
daquele p�, mas sim.
259
00:18:39,236 --> 00:18:41,630
Conheci-o em um jantar
em Wilmington.
260
00:18:42,251 --> 00:18:45,415
Embora, tenha o achado...
261
00:18:45,416 --> 00:18:46,725
Persistente?
262
00:18:46,726 --> 00:18:48,596
Ia dizer irritante.
263
00:18:49,276 --> 00:18:50,937
Desde que retornou
de Paris,
264
00:18:50,938 --> 00:18:53,085
tornou-se
um intoler�vel d�ndi.
265
00:18:53,485 --> 00:18:55,095
Sem falar libertino.
266
00:18:55,891 --> 00:18:58,846
O rumor � que ele est�
com um d�bito enorme
267
00:18:58,847 --> 00:19:00,716
depois de perder
sua fortuna apostando
268
00:19:00,717 --> 00:19:02,834
e em casas
de m� reputa��o.
269
00:19:04,595 --> 00:19:07,369
Bem, ele est� vindo
para n�s.
270
00:19:09,475 --> 00:19:10,992
Para voc�.
271
00:19:12,484 --> 00:19:14,733
Mas, talvez,
possa distrai-lo para voc�.
272
00:19:14,734 --> 00:19:17,561
Afinal, sou a esposa
de um pol�tico.
273
00:19:17,562 --> 00:19:19,965
� um talento
particular meu.
274
00:19:21,417 --> 00:19:23,130
Sr. Wylie!
275
00:19:23,530 --> 00:19:27,128
Quando disse que, em alguns
momentos, durante o m�s
276
00:19:27,129 --> 00:19:30,520
ele dormir�
no quarto de h�spede.
277
00:19:30,521 --> 00:19:32,094
E ele concordou?
278
00:19:32,095 --> 00:19:33,685
O que ele poderia dizer?
279
00:19:33,686 --> 00:19:35,902
Estava l� escrito
em evidente tinta.
280
00:19:35,903 --> 00:19:38,431
As palavras
desse m�dico Rawlings.
281
00:19:38,934 --> 00:19:41,410
Ele amaldi�oou o dia
que mulheres come�aram a ler.
282
00:19:41,411 --> 00:19:43,797
Mas n�o acha que �
um pouco de sacril�gio?
283
00:19:43,798 --> 00:19:46,097
Uma crian�a �
uma ben��o divina.
284
00:19:46,098 --> 00:19:47,517
Se � a vontade de Deus,
285
00:19:47,917 --> 00:19:51,224
que tipo de mulher iria
prevenir ter uma?
286
00:19:52,638 --> 00:19:54,339
Talvez o tipo de mulher
287
00:19:54,340 --> 00:19:56,300
que n�o tenha os meios
para sustentar
288
00:19:56,301 --> 00:19:58,800
um infinito n�mero
de "ben��os".
289
00:20:07,300 --> 00:20:08,900
Se me d�o licen�a.
290
00:20:10,200 --> 00:20:12,600
-Sr.� Fraser.
-Sr. Wylie.
291
00:20:13,100 --> 00:20:14,800
Como sou desajeitado.
292
00:20:14,801 --> 00:20:17,100
Posso buscar algo
para restaurar seu esp�rito?
293
00:20:17,101 --> 00:20:18,800
N�o, obrigada.
294
00:20:19,800 --> 00:20:21,200
� muito bom v�-lo.
295
00:20:21,201 --> 00:20:24,900
Garanto, madame,
o prazer � todo meu.
296
00:20:32,400 --> 00:20:36,600
Voc� parece bem, senhor.
297
00:20:36,601 --> 00:20:38,300
A sorte sorriu para mim
este ano.
298
00:20:38,301 --> 00:20:40,400
O com�rcio com a Inglaterra
se recuperou.
299
00:20:40,401 --> 00:20:41,800
Que os deuses digam am�m.
300
00:20:41,801 --> 00:20:44,900
E recebi minha parte
e um pouco mais.
301
00:20:44,901 --> 00:20:49,900
Posso pontuar
como est� linda?
302
00:20:49,901 --> 00:20:52,800
Como sempre, voc� � o mais
bem-vindo ornamento
303
00:20:52,801 --> 00:20:55,300
para este humilde servo.
304
00:20:55,600 --> 00:20:57,900
Com licen�a, sr. Wylie.
305
00:20:57,901 --> 00:21:01,100
A tia da sr.� Fraser
precisa da opini�o dela,
306
00:21:01,101 --> 00:21:03,800
e n�o podemos deixar
a noiva esperando.
307
00:21:04,101 --> 00:21:05,800
Sr. Wylie.
308
00:21:09,500 --> 00:21:12,300
Perdoe minha interven��o
tardia, mas...
309
00:21:22,000 --> 00:21:23,700
Est� fazendo
o melhor que pode.
310
00:21:23,701 --> 00:21:26,500
Diga isso a Evan Lindsay
ou ao Ronnie Sinclair.
311
00:21:26,501 --> 00:21:28,500
-Eles est�o com medo.
-E devem estar.
312
00:21:29,100 --> 00:21:31,000
Se gafanhotos
destruirem as planta��es,
313
00:21:31,001 --> 00:21:33,200
suas fam�lias morrer�o de fome
no inverno.
314
00:21:34,100 --> 00:21:35,800
Se seu pai
estivesse aqui...
315
00:21:37,500 --> 00:21:39,800
O que ele poderia fazer
de diferente?
316
00:21:39,801 --> 00:21:41,300
Gostaria de saber.
317
00:21:42,800 --> 00:21:44,700
Mas cansei de tentar
pensar como ele.
318
00:21:51,800 --> 00:21:55,400
Engra�ado como certas coisas
s�o gravadas pelo c�rebro.
319
00:21:56,800 --> 00:21:59,900
Gafanhotos e fuma�a.
320
00:22:00,300 --> 00:22:01,800
Sim.
321
00:22:03,900 --> 00:22:07,000
Uma hist�ria que meu pai contou
quando era crian�a.
322
00:22:07,001 --> 00:22:08,400
Estou lembrando agora.
323
00:22:08,401 --> 00:22:10,500
Algo sobre uma praga
de gafanhotos
324
00:22:10,501 --> 00:22:12,700
em algum lugar
no oeste da Am�rica.
325
00:22:15,300 --> 00:22:17,000
Espero que saiba o resto.
326
00:22:18,700 --> 00:22:21,800
Eles usaram fuma�a
para espant�-los
327
00:22:22,101 --> 00:22:23,900
antes que pudessem pousar.
328
00:22:25,500 --> 00:22:27,100
Acha que pode funcionar?
329
00:22:27,101 --> 00:22:29,300
Muitas hist�rias
s�o baseadas em fatos.
330
00:22:29,301 --> 00:22:31,000
Pense
nos grandes escritores,
331
00:22:31,001 --> 00:22:33,400
h� muita verdade
nas fic��es.
332
00:22:34,900 --> 00:22:36,500
Pode funcionar.
333
00:22:37,600 --> 00:22:40,600
Montamos fogueiras em volta
dos campos com madeira verde.
334
00:22:40,601 --> 00:22:43,000
Quando o enxame maior vier,
haver� tanta fuma�a
335
00:22:43,001 --> 00:22:44,800
que n�o poder�o pousar.
336
00:22:45,700 --> 00:22:48,100
Digo, perderemos
um pouco da colheita,
337
00:22:48,101 --> 00:22:50,900
n�o h� como evitar, mas
se pudermos espantar o resto...
338
00:22:51,500 --> 00:22:53,200
Pode funcionar.
339
00:22:53,900 --> 00:22:55,500
Pode funcionar.
340
00:22:57,300 --> 00:23:00,100
Precisamos criar fuma�a
suficiente pra cobrir os campos.
341
00:23:02,500 --> 00:23:03,800
Enforcamento?
342
00:23:03,801 --> 00:23:06,600
Achei que havia dito que
o Ato Riot ilegalizava reuni�es.
343
00:23:06,601 --> 00:23:09,900
Sim. Mas tamb�m permite
indiciar qualquer homem
344
00:23:09,901 --> 00:23:13,500
visto na revolta de Hillsborough
ou qualquer outra.
345
00:23:13,501 --> 00:23:16,300
Pense
como justi�a atrasada.
346
00:23:16,301 --> 00:23:18,600
Esses homens deviam
ter sido presos h� meses.
347
00:23:19,600 --> 00:23:21,700
E se eles
n�o se entregarem
348
00:23:21,701 --> 00:23:24,300
-� justi�a do Rei?
-Dei autoridade aos xerifes
349
00:23:24,301 --> 00:23:25,800
para punir
os que resistirem.
350
00:23:25,801 --> 00:23:29,200
Como eu lhe disse quando chegou
nessas terras, sr. Fraser,
351
00:23:29,201 --> 00:23:32,099
-existe a lei...
-E h� o que � feito.
352
00:23:33,399 --> 00:23:34,868
Fico feliz que pense assim.
353
00:23:36,882 --> 00:23:38,383
Mas estou curioso.
354
00:23:39,735 --> 00:23:41,203
Por que fazer isso agora?
355
00:23:42,633 --> 00:23:45,684
Sua esposa mencionou que estava
indo para Nova Iorque.
356
00:23:45,685 --> 00:23:48,757
Sim, eu implorei
para ela exercitar a discri��o
357
00:23:48,758 --> 00:23:50,797
at� ter certeza, mas...
358
00:23:51,976 --> 00:23:53,593
ofereceram o cargo
de governo l�.
359
00:23:54,140 --> 00:23:56,303
Digo, h� umas pequenas
formalidades
360
00:23:56,304 --> 00:23:59,140
que devem ser observadas,
mas uns amigos me garantiram
361
00:23:59,141 --> 00:24:00,804
que � um fato consumado.
362
00:24:03,717 --> 00:24:06,961
E eu acho
que esses "amigos"
363
00:24:06,962 --> 00:24:09,876
sabem dos problemas
que temos com os reguladores?
364
00:24:11,376 --> 00:24:12,742
Sabe,
365
00:24:12,743 --> 00:24:15,157
quando assumi o cargo
na Carolina do Norte,
366
00:24:15,602 --> 00:24:17,992
minha esposa chorou
por uma semana.
367
00:24:19,072 --> 00:24:21,634
Compartilhei muitos
dos receios dela, e ainda...
368
00:24:22,431 --> 00:24:24,860
devo admitir que gostei
bastante do lugar.
369
00:24:25,962 --> 00:24:27,930
D�i em mim
deix�-lo no caos,
370
00:24:27,931 --> 00:24:30,039
o legado de ilegalidade.
371
00:24:30,040 --> 00:24:33,862
Alguns desses homens
s�o selvagens �s vezes,
372
00:24:33,863 --> 00:24:36,910
mas n�o s�o
totalmente �mpios.
373
00:24:40,679 --> 00:24:42,951
Um legado de miseric�rdia
seria...
374
00:24:42,952 --> 00:24:44,725
E eles ter�o miseric�rdia...
375
00:24:45,480 --> 00:24:47,038
se escolherem.
376
00:24:48,051 --> 00:24:51,120
O melhor dos dois mundos:
c�u ou inferno.
377
00:25:00,063 --> 00:25:01,626
Aqui est�o mais dois.
378
00:25:01,627 --> 00:25:02,938
Obrigado.
379
00:25:03,976 --> 00:25:06,820
-Est� enchendo os vasos com...
-Merda? Estou.
380
00:25:07,827 --> 00:25:10,117
Estou usando
para afastar os insetos.
381
00:25:10,882 --> 00:25:13,491
E l� estava eu
pensando que os atra�a.
382
00:25:14,022 --> 00:25:16,236
Estou fazendo
uma bomba de fuma�a.
383
00:25:16,237 --> 00:25:18,038
Eles s�o usados
h� s�culos.
384
00:25:18,537 --> 00:25:20,568
�leo e esterco
entram aqui.
385
00:25:20,939 --> 00:25:22,860
N�o temos �leo bruto,
obviamente,
386
00:25:22,861 --> 00:25:24,435
ent�o usamos
gordura de ganso.
387
00:25:25,001 --> 00:25:29,344
Quando a panela esquenta,
a fuma�a sai do topo
388
00:25:29,345 --> 00:25:30,727
como uma pequena chamin�.
389
00:25:32,290 --> 00:25:34,299
Se colocarmos
v�rios deles no campo,
390
00:25:34,300 --> 00:25:37,416
deve ser suficiente para cobrir
onde o fogo verde n�o alcan�a.
391
00:25:37,417 --> 00:25:39,650
Muito impressionante,
prof. MacKenzie.
392
00:25:39,651 --> 00:25:41,986
Sim. O �nico problema
393
00:25:41,987 --> 00:25:44,603
� que n�o sei como vamos
empurrar toda a fuma�a
394
00:25:44,604 --> 00:25:45,908
sobre o campo.
395
00:25:46,535 --> 00:25:47,835
O vento est� forte.
396
00:25:48,695 --> 00:25:50,895
Mas como estar�
quando estivermos prontos?
397
00:25:55,858 --> 00:25:57,537
Tenho uma ideia para isso.
398
00:25:58,252 --> 00:25:59,600
Eu cuido disso.
399
00:25:59,601 --> 00:26:01,205
Continue empurrando
a sua merda.
400
00:26:12,082 --> 00:26:13,645
Abigail,
401
00:26:13,646 --> 00:26:15,137
voc� viu meu marido?
402
00:26:15,138 --> 00:26:17,332
N�o, senhora.
Devo procur�-lo?
403
00:26:17,333 --> 00:26:19,278
N�o, obrigada.
404
00:26:19,279 --> 00:26:20,579
N�o se preocupe.
405
00:26:24,770 --> 00:26:26,610
Renda Chantilly,
406
00:26:26,611 --> 00:26:29,297
a favorita da amante
do rei Lu�s da Fran�a,
407
00:26:29,298 --> 00:26:30,875
Madame du Barry.
408
00:26:30,876 --> 00:26:34,173
Meu humilde presente
para a futura Jocasta Innes.
409
00:26:36,688 --> 00:26:38,297
-Ador�vel.
-Que pena,
410
00:26:38,298 --> 00:26:40,368
ficaria muito mais bonita
em voc�.
411
00:26:41,290 --> 00:26:43,688
Receio que sejam coisas
dif�ceis de encontrar.
412
00:26:43,689 --> 00:26:47,476
Os impostos especiais de consumo
s�o bastante inconvenientes.
413
00:26:47,477 --> 00:26:50,203
S�o, a n�o ser que conhe�a
as pessoas certas.
414
00:26:54,451 --> 00:26:55,830
Como eu estava dizendo,
415
00:26:55,831 --> 00:26:58,728
rendas finas s�o pouco �teis
para mim no campo.
416
00:26:58,729 --> 00:27:01,288
E eu dizia,
se conhecesse as pessoas certas,
417
00:27:01,289 --> 00:27:03,133
n�o estaria definhando
no campo.
418
00:27:03,134 --> 00:27:05,335
Estaria aproveitando
as coisas finas da vida.
419
00:27:05,336 --> 00:27:07,376
Posso adquirir
o que desejar,
420
00:27:07,377 --> 00:27:09,339
o que seu cora��o quiser.
421
00:27:09,540 --> 00:27:11,759
Conhe�o
um cavalheiro irland�s
422
00:27:11,760 --> 00:27:13,844
que faz neg�cios
no Porto de Wilmington.
423
00:27:15,285 --> 00:27:17,335
Quer dizer
um contrabandista?
424
00:27:17,936 --> 00:27:20,768
Ora, sr.� Fraser,
assim me ofende.
425
00:27:20,769 --> 00:27:23,118
Est� me tomando
por um ladr�o comum?
426
00:27:23,119 --> 00:27:25,947
S� quis sugerir
que tenho certos amigos
427
00:27:25,948 --> 00:27:29,037
que est�o no ramo
de adquirir objetos
428
00:27:29,038 --> 00:27:31,393
raros e requintados.
429
00:27:34,261 --> 00:27:35,741
Sr. Wylie...
430
00:27:39,309 --> 00:27:41,785
tenho algo que pode
ser do seu interesse.
431
00:28:05,796 --> 00:28:07,711
� absolutamente pecaminoso.
432
00:28:08,991 --> 00:28:10,818
Meu marido que faz.
433
00:28:10,819 --> 00:28:13,125
Qual � ele, diga-me,
por favor?
434
00:28:13,126 --> 00:28:15,819
Prata ou ouro?
435
00:28:17,739 --> 00:28:19,039
Prata.
436
00:28:19,915 --> 00:28:23,614
A de ouro �
do meu falecido marido.
437
00:28:25,791 --> 00:28:27,091
Meus p�sames.
438
00:28:29,272 --> 00:28:31,839
Quer dizer que o sr. Fraser
permite que use
439
00:28:31,840 --> 00:28:34,102
o s�mbolo de outro homem
t�o pr�ximo ao dele?
440
00:28:34,503 --> 00:28:36,810
Meu marido � muito...
441
00:28:37,411 --> 00:28:39,582
Claramente
um homem extraordin�rio.
442
00:28:41,371 --> 00:28:44,591
Posso saber
quando ele morreu...
443
00:28:44,592 --> 00:28:46,899
seu primeiro marido,
quero dizer?
444
00:28:49,466 --> 00:28:51,163
H� muito tempo.
445
00:28:51,164 --> 00:28:53,556
Deve ter sido um grande homem
para inspirar
446
00:28:53,557 --> 00:28:55,873
tamanha devo��o
ap�s todos esses anos.
447
00:28:56,647 --> 00:28:58,561
Sim, ele era.
448
00:28:58,562 --> 00:29:02,093
Uma estrela fixada no firmamento
de um cora��o para sempre.
449
00:29:03,463 --> 00:29:04,763
Ao amor.
450
00:29:06,135 --> 00:29:07,435
De fato.
451
00:29:12,228 --> 00:29:17,102
Sr. Wylie, estava pensando
se poderia me dar um conselho.
452
00:29:17,103 --> 00:29:19,821
Certamente. Ao seu dispor.
453
00:29:21,194 --> 00:29:23,241
Em um assunto de neg�cios.
454
00:29:24,010 --> 00:29:27,393
Esse seu homem,
esse conhecido...
455
00:29:28,096 --> 00:29:32,465
se ele saberia de um jeito...
456
00:29:32,466 --> 00:29:36,775
de contornar certos
inconvenientes financeiros.
457
00:29:38,733 --> 00:29:42,172
O que quiser,
diga, e � seu.
458
00:29:43,042 --> 00:29:44,790
Estava pensando...
459
00:29:45,435 --> 00:29:47,915
o lucro do u�sque
de meu marido
460
00:29:47,916 --> 00:29:50,192
mal est� entrando.
461
00:29:51,093 --> 00:29:54,701
Mas um parceiro
com as conex�es certas...
462
00:29:55,729 --> 00:29:59,398
Acredite,
o sr. Bonnet possui...
463
00:30:00,799 --> 00:30:05,238
digamos que um not�rio
temperamento infeliz.
464
00:30:05,713 --> 00:30:08,509
Ele n�o faz neg�cios
com pessoas que n�o conhece.
465
00:30:10,765 --> 00:30:12,791
Felizmente, n�s...
466
00:30:13,550 --> 00:30:18,159
Eu estaria negociando
somente com voc�.
467
00:30:19,574 --> 00:30:22,712
E � claro que haveria
a sua parte nos lucros.
468
00:30:23,774 --> 00:30:27,873
Doi-me ouvir uma palavra
t�o tola quanto "lucros"
469
00:30:27,874 --> 00:30:29,474
sair de seus belos l�bios.
470
00:30:32,213 --> 00:30:35,220
N�o vamos estragar
t�o espl�ndido dia...
471
00:30:35,721 --> 00:30:38,767
falando de assuntos
t�o entediantes.
472
00:30:40,377 --> 00:30:43,858
Voc� me mostou seu orgulho
e alegria.
473
00:30:43,859 --> 00:30:46,101
Agora quero
lhe mostrar o meu.
474
00:31:09,737 --> 00:31:11,473
Levem o mais longe
que puderem.
475
00:31:18,833 --> 00:31:20,655
Veja se o resto dos baldes
� entregue
476
00:31:20,656 --> 00:31:22,183
no campo de Evan Lindsay.
477
00:31:22,184 --> 00:31:23,545
Pe�a ajuda ao seu irm�o.
478
00:31:23,546 --> 00:31:25,113
-Sim, Capit�o.
-V�.
479
00:31:30,223 --> 00:31:32,006
Quando seu pai me deixou
no comando,
480
00:31:32,007 --> 00:31:34,282
achei que poderia ter
que consertar uma cerca,
481
00:31:34,283 --> 00:31:37,068
sair no encal�o de uma vaca
em fuga, mas n�o.
482
00:31:37,069 --> 00:31:38,853
Recebo uma praga b�blica.
483
00:32:03,812 --> 00:32:06,554
Gostaria que conhecesse...
Lucas.
484
00:32:10,415 --> 00:32:11,899
Magn�fico.
485
00:32:12,161 --> 00:32:13,461
N�o �?
486
00:32:13,462 --> 00:32:15,349
Creio que seja
descendente de Eclipse
487
00:32:15,350 --> 00:32:17,361
da linha �rabe Darley.
488
00:32:17,961 --> 00:32:19,355
Eclipse?
489
00:32:19,356 --> 00:32:22,221
Um dos cavalos de corrida
mais famosos que existiram.
490
00:32:22,621 --> 00:32:24,819
Voc� n�o � uma gra�a?
491
00:32:24,820 --> 00:32:26,120
"Gra�a"?
492
00:32:26,520 --> 00:32:28,594
Escolha estranha
para uma...
493
00:32:28,994 --> 00:32:30,757
criatura t�o magn�fica.
494
00:32:30,758 --> 00:32:34,797
Tudo bem, ent�o,
bondoso e espirituoso.
495
00:32:34,798 --> 00:32:36,992
E acima de tudo, linda.
496
00:32:38,192 --> 00:32:40,607
O que est� fazendo?
497
00:32:40,608 --> 00:32:42,737
Sr.� Fraser, Claire,
498
00:32:42,738 --> 00:32:44,340
voc� me enlouquece.
499
00:32:48,640 --> 00:32:50,433
Sua vadia!
500
00:32:51,033 --> 00:32:52,633
Jamie, n�o!
501
00:32:52,634 --> 00:32:53,934
Ela me serviu bebida
502
00:32:53,935 --> 00:32:56,255
e praticamente me implorou
para traz�-la aqui.
503
00:32:56,256 --> 00:32:57,899
A m�lher �
uma s�buco repugnante!
504
00:32:57,900 --> 00:32:59,882
-Como ousa?
-Pare!
505
00:33:00,282 --> 00:33:03,275
Realmente vai matar algu�m
no casamento da sua tia?
506
00:33:03,675 --> 00:33:05,831
Ele n�o vale a pena.
507
00:33:14,431 --> 00:33:16,490
Se chegar perto
da minha esposa de novo...
508
00:33:17,290 --> 00:33:18,796
eu mato voc�.
509
00:33:19,196 --> 00:33:20,672
Entendeu?
510
00:33:38,672 --> 00:33:40,022
Claire.
511
00:33:40,922 --> 00:33:42,448
O que estava pensando,
512
00:33:43,248 --> 00:33:45,685
ficando a s�s
com um homem como ele?
513
00:33:47,390 --> 00:33:49,368
Ele conhece
Stephen Bonnet.
514
00:33:51,029 --> 00:33:53,008
O qu�?
Ele te disse isso?
515
00:33:53,009 --> 00:33:55,626
Pelo visto,
� um mundo pequeno.
516
00:33:55,627 --> 00:33:58,507
Aquele contrabandista
que ele usa em Wilmington...
517
00:33:59,311 --> 00:34:01,785
Wylie est� cheio de d�vidas
de jogo.
518
00:34:01,786 --> 00:34:04,434
Ent�o, pensei em tent�-lo
com um neg�cio,
519
00:34:04,435 --> 00:34:06,461
talvez ele marcaria
uma reuni�o.
520
00:34:06,861 --> 00:34:09,235
Tive a sensa��o
de que era Stephen Bonnet.
521
00:34:09,236 --> 00:34:11,043
Acontece
que eu estava certa.
522
00:34:11,044 --> 00:34:12,453
Cristo.
523
00:34:12,853 --> 00:34:14,959
Fale do diabo
e ele aparece.
524
00:34:17,807 --> 00:34:19,389
N�o vai acreditar nisto.
525
00:34:19,390 --> 00:34:21,059
Lorde John me disse
que Bonnet
526
00:34:21,060 --> 00:34:23,742
apunhalou os olhos
de um homem em Wilmington.
527
00:34:23,743 --> 00:34:26,256
Apenas mostra
que tipo de homem Wylie �.
528
00:34:26,856 --> 00:34:28,478
Agora o joguei
na merda de cavalo
529
00:34:28,479 --> 00:34:29,895
e voc� amea�ou mat�-lo.
530
00:34:29,896 --> 00:34:32,178
Como vamos
traz�-lo de volta?
531
00:34:34,916 --> 00:34:36,954
Disse que o homem
gosta de jogar.
532
00:35:33,770 --> 00:35:36,770
N�o parem!
Mantenham o fogo aceso.
533
00:35:50,365 --> 00:35:51,871
Isso � bom?
534
00:36:24,769 --> 00:36:27,377
De volta t�o cedo,
sr. Barlow?
535
00:36:27,378 --> 00:36:29,344
Pensei
que j� tivesse cansado.
536
00:36:31,431 --> 00:36:32,914
� voc�.
537
00:36:33,314 --> 00:36:36,193
Se acha que isso � o bastante
para substituir meu casaco,
538
00:36:36,194 --> 00:36:37,732
est� muito enganado.
539
00:36:37,733 --> 00:36:39,240
Foi me dado
pela Condessa de...
540
00:36:39,241 --> 00:36:40,764
Minha esposa estava certa.
541
00:36:44,028 --> 00:36:46,865
N�o posso matar um homem
no casamento da minha tia.
542
00:36:48,527 --> 00:36:49,827
Ent�o...
543
00:36:50,827 --> 00:36:53,605
parece que teremos
que resolver de outra forma.
544
00:36:55,405 --> 00:36:58,462
Se est� se referindo
ao incidente nos est�bulos,
545
00:36:58,463 --> 00:37:00,139
� como eu lhe disse.
546
00:37:00,140 --> 00:37:01,946
Fui um perfeito cavalheiro.
547
00:37:04,309 --> 00:37:05,844
Sr. Wylie.
548
00:37:07,660 --> 00:37:10,476
Voc� conhece
a esposa do Governador?
549
00:37:13,318 --> 00:37:16,998
Uma bela mulher,
mas entre n�s dois...
550
00:37:19,124 --> 00:37:21,822
ela n�o � conhecida
por sua discri��o.
551
00:37:21,823 --> 00:37:23,980
Uma palavra em seu ouvido
552
00:37:23,981 --> 00:37:26,123
e em 15 dias, todo homem,
mulher e crian�a
553
00:37:26,124 --> 00:37:27,842
na Prov�ncia
da Carolina do Norte
554
00:37:28,422 --> 00:37:31,664
vai saber
que tipo de "cavalheiro" voc� �.
555
00:37:34,382 --> 00:37:36,383
N�o tenho d�vidas
556
00:37:36,384 --> 00:37:39,595
de que Sua Excel�ncia
j� me considera um libertino.
557
00:37:40,579 --> 00:37:42,626
N�o haver� novidades
para ela.
558
00:37:43,517 --> 00:37:47,321
Receio que minha reputa��o
me preceda.
559
00:37:48,183 --> 00:37:49,483
Mas...
560
00:37:50,261 --> 00:37:52,878
ela n�o ouviu as coisas
que tenho a dizer sobre voc�.
561
00:37:55,316 --> 00:37:57,073
Vamos resolver isso agora.
562
00:37:58,230 --> 00:37:59,646
Uma partida de carta.
563
00:38:01,017 --> 00:38:02,329
Voc� ganha...
564
00:38:03,188 --> 00:38:05,720
permitirei que saia
com sua honra intacta.
565
00:38:08,065 --> 00:38:09,677
E se eu perder?
566
00:38:09,678 --> 00:38:10,978
O garanh�o...
567
00:38:12,198 --> 00:38:13,498
Lucas.
568
00:38:21,334 --> 00:38:24,436
Voc�s escoceses
s�o todos iguais, n�o s�o?
569
00:38:24,437 --> 00:38:25,842
Seus brutamontes,
570
00:38:25,843 --> 00:38:29,271
colocam um pre�o muito alto
em coisas como orgulho.
571
00:38:29,272 --> 00:38:31,919
A diferen�a entre voc� e eu,
sr. Fraser,
572
00:38:31,920 --> 00:38:34,412
�, dada a escolha
entre o orgulho e o ouro...
573
00:38:34,896 --> 00:38:36,801
eu fico com o ouro.
574
00:38:36,802 --> 00:38:38,434
Al�m disso,
575
00:38:38,435 --> 00:38:41,770
Lucas vale 10 vezes
esse valor.
576
00:38:42,668 --> 00:38:45,933
Se quer jogar nesta mesa,
sr. Fraser,
577
00:38:45,934 --> 00:38:47,312
voc� vai ter que produzir
578
00:38:47,313 --> 00:38:50,538
algo muito mais valioso.
579
00:38:54,854 --> 00:38:56,643
Voc� perdeu o ju�zo?
580
00:38:57,378 --> 00:38:59,072
Ele viu voc� usando
mais cedo.
581
00:39:00,682 --> 00:39:03,392
N�o sei por que, mas ele diz
que � s� isso pelo cavalo.
582
00:39:03,393 --> 00:39:06,877
Porque ele viu o quanto
esse anel significa para mim.
583
00:39:07,949 --> 00:39:11,510
Voc� n�o v�, eu o humilhei
e essa � sua forma de vingan�a.
584
00:39:11,511 --> 00:39:12,815
E se for?
585
00:39:13,261 --> 00:39:15,181
Se eu ganhar o jogo,
pegamos o cavalo.
586
00:39:15,182 --> 00:39:16,837
Se pegarmos o cavalo,
587
00:39:16,838 --> 00:39:20,165
nos vingamos de um homem
muito pior que Philip Wylie.
588
00:39:20,166 --> 00:39:21,749
N�o.
589
00:39:21,750 --> 00:39:24,460
Isso n�o.
N�o a alian�a do Frank.
590
00:39:26,581 --> 00:39:27,881
Claire.
591
00:39:31,415 --> 00:39:33,882
-Stephen Bonnet...
-Stephen Bonnet
592
00:39:33,883 --> 00:39:35,969
tentou arranc�-la
da minha garganta.
593
00:39:35,970 --> 00:39:38,571
-Ou voc� esqueceu?
-Preciso que confie em mim.
594
00:39:39,797 --> 00:39:42,703
� a nossa chance de pegar
o maldito de uma vez por todas.
595
00:39:43,206 --> 00:39:44,512
N�o vou perder, Claire.
596
00:39:45,861 --> 00:39:47,161
E se perder?
597
00:39:55,736 --> 00:39:57,599
Para quem
est� fazendo isso?
598
00:40:00,692 --> 00:40:04,028
-O que quer dizer?
-Responda � pergunta.
599
00:40:07,528 --> 00:40:08,840
Pela Bree...
600
00:40:09,489 --> 00:40:11,223
pela nossa filha.
601
00:40:12,299 --> 00:40:13,682
Pela honra dela...
602
00:40:15,301 --> 00:40:16,761
ou pela sua?
603
00:40:23,410 --> 00:40:25,332
Se vai levar esta...
604
00:40:27,480 --> 00:40:30,261
ent�o tamb�m
pode levar as duas.
605
00:40:58,487 --> 00:41:00,108
Perdemos alguns feij�es.
606
00:41:00,109 --> 00:41:01,804
O milharal foi salvo.
607
00:41:02,292 --> 00:41:03,592
Funcionou.
608
00:41:04,999 --> 00:41:06,413
Capit�o MacKenzie.
609
00:41:10,857 --> 00:41:12,252
Sr. Lindsay.
610
00:41:15,995 --> 00:41:18,758
Achei que esse seu plano
era um dos mais tolos
611
00:41:18,759 --> 00:41:20,065
que j� tinha ouvido falar.
612
00:41:20,782 --> 00:41:22,370
Estou em d�vida com voc�.
613
00:41:23,102 --> 00:41:24,806
Eu s� perdi meio acre.
614
00:41:24,807 --> 00:41:27,808
Minha fam�lia n�o passar� fome
neste inverno gra�as a voc�,
615
00:41:27,809 --> 00:41:29,360
Capit�o.
616
00:41:29,361 --> 00:41:30,744
Todos n�s ajudamos.
617
00:41:36,327 --> 00:41:39,725
Talvez, quando Da voltar,
ele te promova a major.
618
00:41:41,194 --> 00:41:43,006
Cristo. Espero que n�o.
619
00:42:05,534 --> 00:42:06,879
O que �?
620
00:42:09,573 --> 00:42:10,893
Senhora,
621
00:42:11,448 --> 00:42:13,243
um convidado
chegou atrasado.
622
00:42:13,244 --> 00:42:15,605
Ele tem um presente
para voc�.
623
00:42:15,606 --> 00:42:18,948
Hoje n�o vou receber
mais visitas, Ulisses.
624
00:42:18,949 --> 00:42:21,534
Diga a ele para deixar
l� embaixo com os outros.
625
00:42:21,535 --> 00:42:22,933
Isso � uma pena,
626
00:42:23,347 --> 00:42:26,285
em vista de como vim at� aqui
para entregar para voc�.
627
00:42:29,386 --> 00:42:32,900
No que est� pensando,
vindo aqui logo hoje?
628
00:42:32,901 --> 00:42:35,575
O pr�prio governador
est� l� embaixo.
629
00:42:35,576 --> 00:42:38,800
Para minha sorte,
encontrei seu homem l� fora,
630
00:42:38,801 --> 00:42:42,100
e isso foi antes de eu poder
fazer algo precipitado.
631
00:42:42,101 --> 00:42:45,300
Senti que n�o seria bom,
senhora,
632
00:42:45,301 --> 00:42:48,100
matar um homem
um dia antes de seu casamento.
633
00:42:59,150 --> 00:43:01,900
Est� completamente louco.
Sabe disso?
634
00:43:01,901 --> 00:43:04,800
Sim, acho que faz parte
do meu charme.
635
00:43:12,700 --> 00:43:14,700
N�o queria vir
de m�os vazias.
636
00:43:37,050 --> 00:43:38,550
Por que veio?
637
00:43:44,500 --> 00:43:46,200
Para lhe fazer um pedido...
638
00:43:47,000 --> 00:43:50,250
Algo que n�o tenho
o direito de pedir,
639
00:43:50,251 --> 00:43:52,250
mas pedirei
do mesmo jeito.
640
00:43:56,200 --> 00:43:57,600
Porque...
641
00:43:58,200 --> 00:44:01,300
n�o poderia enfrentar o resto
dos meus dias, se n�o fizesse.
642
00:44:06,650 --> 00:44:08,350
Voc� esperar� por mim?
643
00:44:10,900 --> 00:44:15,050
Voc� pergunta isso agora,
um dia antes do meu casamento.
644
00:44:15,051 --> 00:44:18,075
Voc� n�o ama Duncan Innes.
Qualquer tolo sabe disso.
645
00:44:18,076 --> 00:44:20,275
Podia ter me pedido,
no dia que ele prop�s.
646
00:44:20,276 --> 00:44:21,800
Voc� n�o disse nada,
647
00:44:21,801 --> 00:44:23,875
s� que n�o atrapalharia
minha felicidade.
648
00:44:23,876 --> 00:44:26,050
Estou atrapalhando agora,
n�o estou?
649
00:44:34,550 --> 00:44:35,850
Jesus Cristo.
650
00:44:41,250 --> 00:44:43,450
N�o achei
que voc� aceitaria.
651
00:44:48,950 --> 00:44:51,750
-Se voc� me ouvisse...
-Com que finalidade?
652
00:44:51,751 --> 00:44:54,900
-Voc� � um fugitivo, Murtagh.
-Sim, por enquanto.
653
00:44:56,400 --> 00:44:59,050
Mas t�-la ao meu lado,
apesar de tudo,
654
00:44:59,051 --> 00:45:02,375
-apesar de tudo o que houve...
-Isso � para me convencer?
655
00:45:02,376 --> 00:45:06,275
Isso � uma opini�o?
Uma raz�o? Uma pergunta?
656
00:45:06,276 --> 00:45:08,600
O que est� tentando dizer?
657
00:45:15,750 --> 00:45:17,550
Eu lhe disse uma vez...
658
00:45:18,000 --> 00:45:21,650
Eu queria uma mulher que pudesse
ouvir na voz de um homem
659
00:45:21,651 --> 00:45:24,000
que ele quis dizer
todas as coisas certas...
660
00:45:25,650 --> 00:45:28,400
mesmo que ele n�o tivesse
as palavras certas para dizer.
661
00:45:50,900 --> 00:45:52,300
Desculpe-me.
662
00:46:07,000 --> 00:46:08,800
Por que, em nome de Deus,
663
00:46:08,801 --> 00:46:11,500
escolheria envelhecer
com um homem como o Innes?
664
00:46:11,501 --> 00:46:15,000
J� envelheci h� muito tempo,
Murtagh.
665
00:46:15,500 --> 00:46:20,050
N�o me culpe por querer passar
meu tempo com um homem bom.
666
00:46:20,450 --> 00:46:23,700
Um homem cuja �nica causa
ser� a minha felicidade.
667
00:46:30,550 --> 00:46:32,250
Sabe o que isso significa?
668
00:46:35,050 --> 00:46:37,900
"Eu brilho, n�o queimo."
669
00:46:39,750 --> 00:46:42,525
Meu pais nos disse
670
00:46:42,526 --> 00:46:46,300
que se poderia colocar
um MacKenzie no fogo do inferno,
671
00:46:46,600 --> 00:46:50,400
que queimaria qualquer outro,
mas um MacKenzie n�o queimaria.
672
00:46:51,800 --> 00:46:53,100
N�o.
673
00:46:53,400 --> 00:46:56,150
Um MacKenzie sobreviveria.
674
00:46:58,150 --> 00:47:00,300
Na noite em que perdemos
Culloden...
675
00:47:03,450 --> 00:47:06,300
Hector entrou correndo
em casa
676
00:47:06,301 --> 00:47:09,025
com uma loucura nos olhos
que nunca tinha visto antes.
677
00:47:09,026 --> 00:47:12,900
Ele nos disse, para mim
e para minha ca�ula, Morna...
678
00:47:14,050 --> 00:47:17,250
Disse-nos para reunir tudo
o que pud�ssemos carregar.
679
00:47:17,251 --> 00:47:20,750
Pois, ir�amos para a Am�rica,
para um mundo melhor.
680
00:47:22,050 --> 00:47:23,900
Ent�o,
fizemos como ele ordenou.
681
00:47:24,900 --> 00:47:28,550
E partimos,
na calada da noite.
682
00:47:30,700 --> 00:47:35,700
Est�vamos indo para as fazendas
das minhas filhas mais velhas,
683
00:47:36,100 --> 00:47:39,550
Seonag e Clementina.
Elas j� tinham filhos.
684
00:47:41,150 --> 00:47:44,900
Sabia o que os soldados ingleses
fariam,
685
00:47:44,901 --> 00:47:46,425
se chegassem a elas,
686
00:47:46,426 --> 00:47:50,100
b�bados, como estavam,
com o sangue dos jacobitas.
687
00:47:53,550 --> 00:47:55,300
O que eu n�o sabia...
688
00:47:55,600 --> 00:47:58,450
� que Hector havia roubado
uma caixa de ouro...
689
00:47:59,600 --> 00:48:01,200
O ouro Stuart...
690
00:48:02,050 --> 00:48:05,000
chegou tarde demais da Fran�a
para a batalha.
691
00:48:06,250 --> 00:48:10,100
Est�vamos viajando
at� perto do amanhecer,
692
00:48:10,750 --> 00:48:13,250
dois drag�es
vieram na nossa dire��o e...
693
00:48:21,850 --> 00:48:24,021
Ela tinha 16 anos, Morna.
694
00:48:24,022 --> 00:48:26,722
Ela era t�o linda.
695
00:48:29,672 --> 00:48:31,721
Eu a deixei l�
696
00:48:31,722 --> 00:48:35,522
na lama,
no ch�o ao lado de estranhos.
697
00:48:37,963 --> 00:48:41,109
Seus ossos podem estar l� ainda,
na estrada, cheios de poeira,
698
00:48:41,110 --> 00:48:44,419
enquanto eu estou aqui,
h� 30 anos,
699
00:48:44,420 --> 00:48:47,790
envelhecendo em um pal�cio
700
00:48:47,791 --> 00:48:49,957
feito do ouro
701
00:48:49,958 --> 00:48:51,758
que a levou de mim.
702
00:48:53,858 --> 00:48:56,341
Seonag e Clementina
703
00:48:56,342 --> 00:48:58,842
morreram em inc�ndio.
704
00:49:07,572 --> 00:49:08,872
Eu sinto muito.
705
00:49:16,911 --> 00:49:20,091
Sempre que fechava os olhos,
eu...
706
00:49:21,271 --> 00:49:22,971
Eu via...
707
00:49:24,871 --> 00:49:28,173
Podia ouvir Morna
gritando por mim,
708
00:49:28,174 --> 00:49:30,847
podia sentir o cheiro
do fogo queimando ao norte,
709
00:49:30,848 --> 00:49:33,148
chamando pelo �ltimo
dos meus filhos.
710
00:49:35,048 --> 00:49:37,798
E quando o mundo
escureceu ao meu redor,
711
00:49:38,428 --> 00:49:40,803
eu enxerguei
de forma mais clara.
712
00:49:42,063 --> 00:49:44,863
Minha cegueira �
uma puni��o por...
713
00:49:45,563 --> 00:49:46,976
t�-la deixando l�,
714
00:49:46,977 --> 00:49:48,977
por n�o olhar para tr�s.
715
00:49:52,777 --> 00:49:56,241
Hector acreditava
na causa jacobita
716
00:49:56,242 --> 00:49:57,542
e, como voc�,
717
00:49:57,543 --> 00:49:59,457
acreditava
que poderia mudar o mundo.
718
00:49:59,458 --> 00:50:02,775
E eu perdi tudo
por causa disso.
719
00:50:02,776 --> 00:50:04,576
Eu n�o sou o Hector.
720
00:50:05,776 --> 00:50:08,076
N�o vou arriscar
a sua felicidade.
721
00:50:09,509 --> 00:50:14,011
-Depois da guerra que vir�...
-Haver� outra e outra,
722
00:50:14,012 --> 00:50:17,062
e continuar� a ter muito depois
de termos partido deste mundo.
723
00:50:24,162 --> 00:50:26,365
Voc� disse uma vez que...
724
00:50:26,366 --> 00:50:28,866
queria uma mulher
que realmente tivesse vivido.
725
00:50:29,366 --> 00:50:33,603
Que soubesse o que � a vida,
n�o o que ela queria que fosse.
726
00:50:33,604 --> 00:50:35,343
Bem, eu sei
727
00:50:35,344 --> 00:50:37,567
o que � essa vida,
728
00:50:37,568 --> 00:50:38,868
Murtagh.
729
00:50:39,768 --> 00:50:42,268
E eu sei
que tipo de homem voc� �.
730
00:50:46,208 --> 00:50:48,308
Que tipo de homem � esse?
731
00:50:52,408 --> 00:50:54,108
O tipo de homem
732
00:50:54,508 --> 00:50:57,888
que perder� tudo
pelo que acredita.
733
00:51:02,418 --> 00:51:04,875
O tipo de homem a quem
eu jurei que nunca mais
734
00:51:04,876 --> 00:51:07,276
daria meu cora��o
novamente.
735
00:51:08,716 --> 00:51:10,016
Por favor...
736
00:51:12,046 --> 00:51:13,346
v�.
737
00:51:13,806 --> 00:51:16,806
Eu devo descansar
para amanh�.
738
00:51:29,126 --> 00:51:32,326
Eu te amo,
Jocasta MacKenzie.
739
00:51:33,256 --> 00:51:35,856
Este mundo pode mudar,
740
00:51:37,756 --> 00:51:40,256
mas isso nunca vai mudar.
741
00:51:58,416 --> 00:52:00,024
Eu s� queria
742
00:52:00,025 --> 00:52:02,275
ter tido coragem
para dizer isso mais cedo.
743
00:52:33,855 --> 00:52:36,155
Espero que voc�
valha a pena.
744
00:52:40,935 --> 00:52:42,835
Estava procurado por voc�.
745
00:52:46,495 --> 00:52:48,095
Voc� est� b�bado.
746
00:52:51,095 --> 00:52:52,995
Tive motivo
para comemorar.
747
00:52:58,965 --> 00:53:01,047
N�o achei
que havia mais alguma coisa
748
00:53:01,048 --> 00:53:03,498
que Stephen Bonnet
poderia nos tirar.
749
00:53:04,698 --> 00:53:07,714
Mas voc� quase
o deixou peg�-las.
750
00:53:07,715 --> 00:53:09,715
Bonnet n�o teve
nada a ver com isso.
751
00:53:10,495 --> 00:53:12,275
Voc� est�
me condenando por...
752
00:53:12,276 --> 00:53:14,387
querer fazer Wylie pagar
pelo que fez.
753
00:53:14,388 --> 00:53:15,732
N�o, estou te condenando
754
00:53:15,733 --> 00:53:18,326
por deixar seu �dio
por Bonnet e Wylie
755
00:53:18,327 --> 00:53:19,911
ficar entre n�s.
756
00:53:19,912 --> 00:53:23,275
Voc� o deixou usar
seu orgulho escoc�s contra voc�.
757
00:53:23,276 --> 00:53:24,826
Meu orgulho.
758
00:53:25,227 --> 00:53:26,676
E o seu?
759
00:53:26,677 --> 00:53:29,534
Voc� diz e faz o que gosta,
n�o importam as consequ�ncias.
760
00:53:29,535 --> 00:53:32,735
Voc� pensa demais
para o seu pr�prio tempo.
761
00:53:33,175 --> 00:53:36,388
N�o preciso que me diga
como me comportar, obrigada.
762
00:53:36,389 --> 00:53:38,489
�s vezes voc� precisa
ser lembrada.
763
00:53:43,259 --> 00:53:45,909
Voc� � uma mulher
como nenhuma outra, Sassenach.
764
00:53:46,359 --> 00:53:49,859
Mas n�o se esque�a,
voc� ainda � uma mulher.
765
00:54:35,809 --> 00:54:37,109
Veja.
766
00:54:37,110 --> 00:54:38,910
Olhe para baixo.
767
00:54:43,070 --> 00:54:46,070
Assista
enquanto eu possuo voc�.
768
00:54:47,850 --> 00:54:49,850
Assista, sua maldita.
769
00:55:10,977 --> 00:55:12,597
Voc� n�o me odeia por...
770
00:55:12,598 --> 00:55:16,621
Ter vindo atr�s de voc�
como um corvo selvagem?
771
00:55:17,700 --> 00:55:19,420
N�o.
772
00:55:20,800 --> 00:55:22,986
Na realidade,
gostei bastante dessa parte.
773
00:55:26,880 --> 00:55:30,436
Embora eu ache
que tenho um machucado bem feio.
774
00:55:38,984 --> 00:55:42,465
Gostaria de ter visto a cara
do Wylie quando ele perdeu.
775
00:55:43,650 --> 00:55:46,603
O homem
estava quase chorando...
776
00:55:46,604 --> 00:55:49,141
at� eu contar para ele
que trocaria a besta
777
00:55:49,142 --> 00:55:52,452
por uma parceria
de u�sque.
778
00:55:52,453 --> 00:55:54,700
E te apresentar
ao melhor contrabandista
779
00:55:54,701 --> 00:55:57,072
-da Carolina do Norte?
-Sim.
780
00:55:57,750 --> 00:55:59,798
O sr. Bonnet
encontrar� pessoalmente
781
00:55:59,799 --> 00:56:01,852
o sr. Alexander Malcolm,
782
00:56:01,853 --> 00:56:05,486
fornecedor do melhor u�sque
nas Carolinas.
783
00:56:06,054 --> 00:56:08,412
E eu pensei que os dias
de contrabando
784
00:56:08,413 --> 00:56:11,125
do sr. Malcolm
tinham acabado.
785
00:56:11,126 --> 00:56:13,146
Acredite, eu tamb�m.
786
00:56:17,300 --> 00:56:18,741
N�s o pegamos.
787
00:56:19,728 --> 00:56:22,474
O desgra�ado finalmente
pagar� pelo que fez.
788
00:56:26,295 --> 00:56:27,945
Voc� estava certa, Claire.
789
00:56:28,707 --> 00:56:30,859
N�o estou fazendo isso
pela Bree. Eu...
790
00:56:31,610 --> 00:56:34,172
estou fazendo
porque quero ver
791
00:56:34,173 --> 00:56:37,044
o monstro que machucou
nossa filha, morto,
792
00:56:37,045 --> 00:56:40,239
por nenhuma outra raz�o,
mas preciso ver isso.
793
00:56:40,240 --> 00:56:41,906
Isso � t�o errado?
794
00:56:45,432 --> 00:56:46,794
N�o.
795
00:56:50,903 --> 00:56:52,847
Prometa-me, Jamie...
796
00:56:55,329 --> 00:56:57,627
Prometa-me
que Stephen Bonnet
797
00:56:57,628 --> 00:57:00,068
nunca vai tirar
outra coisa de n�s novamente.
798
00:57:17,403 --> 00:57:18,854
Eu prometo.
799
00:57:25,106 --> 00:57:26,822
Eu prometo...
800
00:57:32,427 --> 00:57:36,179
que essas alian�as nunca
deixar�o suas m�os novamente.
801
00:57:37,541 --> 00:57:38,968
Eu juro.
802
00:58:16,049 --> 00:58:19,075
� isso que os senhores
da Am�rica est�o bebendo?
803
00:58:19,565 --> 00:58:22,828
Receio que n�o sirvam cerveja
em uma cafeteria.
804
00:58:22,829 --> 00:58:24,959
O que faz voc� pensar
que prefiro cerveja?
805
00:58:26,794 --> 00:58:28,710
N�o, eu estava apenas...
806
00:58:33,936 --> 00:58:37,208
N�o quis dizer nada com isso,
sr. Bonnet.
807
00:58:37,209 --> 00:58:40,033
Agrade�o por ter vindo.
Sei que � um homem ocupado.
808
00:58:41,500 --> 00:58:44,385
Eu vim de River Run
809
00:58:44,785 --> 00:58:47,183
e do casamento
de Jocasta Cameron.
810
00:58:47,184 --> 00:58:48,622
Cameron?
811
00:58:50,178 --> 00:58:52,210
Parente de James Fraser?
812
00:58:52,211 --> 00:58:56,566
O pr�prio...
Sr.� Innes agora, � claro.
813
00:58:56,567 --> 00:58:59,891
Voc� deve dar ao velho
meus sinceros parab�ns.
814
00:58:59,892 --> 00:59:01,885
Na verdade,
815
00:59:01,886 --> 00:59:05,872
parece que voc�
que est� de parab�ns.
816
00:59:06,673 --> 00:59:11,210
Seu filho � agora o orgulhoso
propriet�rio de River Run.
817
00:59:21,600 --> 00:59:23,689
Vossa Excel�ncia.
818
00:59:23,690 --> 00:59:25,680
Recebi not�cias
bastante lament�veis.
819
00:59:25,681 --> 00:59:27,800
Uma pena depois
de celebra��o t�o ador�vel,
820
00:59:27,801 --> 00:59:29,739
mas o mundo � assim,
infelizmente.
821
00:59:29,740 --> 00:59:31,735
Sabe quantos Reguladores
se submeteram
822
00:59:31,736 --> 00:59:33,351
� miseric�rdia
dos tribunais?
823
00:59:33,352 --> 00:59:36,746
Nenhum.
Nem um homem.
824
00:59:36,747 --> 00:59:38,463
Eu esperava
que n�o chegasse nisso,
825
00:59:38,464 --> 00:59:40,564
mas parece que afinal
teremos nossa guerra.
826
00:59:40,565 --> 00:59:42,490
Consegui que um comboio
de muni��es
827
00:59:42,491 --> 00:59:44,144
seja entregue
ao general Waddell.
828
00:59:44,145 --> 00:59:47,125
Assim que ele receber,
me encontrar� em Hillsborough.
829
00:59:47,126 --> 00:59:49,541
Re�na seus homens
e encontre-nos l� em 15 dias.
830
00:59:49,542 --> 00:59:52,319
E voc� est� livre para desfrutar
das festas desta noite.
831
00:59:53,942 --> 00:59:55,762
N�o se preocupe, Coronel.
832
00:59:55,763 --> 00:59:57,753
Tudo deve ser
uma luta muito r�pida.
833
00:59:58,878 --> 01:00:00,292
Sim.
834
01:00:00,293 --> 01:00:03,014
E os reguladores
s�o desorganizados.
835
01:00:03,565 --> 01:00:06,415
De jeito nenhum preparados
para uma guerra contra a Coroa.
836
01:00:07,305 --> 01:00:13,753
Contribua tornando-se um usu�rio VIP
e remova todos os an�ncios do www.OpenSubtitles.org61525
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.