Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,043 --> 00:00:03,295
Tidligere på Små branner overalt...
2
00:00:03,337 --> 00:00:05,214
Mia kidnappet Pearl.
3
00:00:05,256 --> 00:00:08,384
Du dro til New York for å leke detektiv.
4
00:00:08,426 --> 00:00:11,470
Hvorfor blir jeg straffet for sannheten?
5
00:00:11,512 --> 00:00:16,058
Jeg tenker bare på Pearl. Hun får vite
hva du gjorde. I en rettssak.
6
00:00:16,100 --> 00:00:20,479
Er det å kjempe for en annens barn verdt
å miste ditt eget?
7
00:00:20,521 --> 00:00:23,441
Hvorfor var du sammen med meg
i halvannet år?
8
00:00:23,482 --> 00:00:24,817
Fordi jeg elsket deg.
9
00:00:24,859 --> 00:00:27,403
Du aner ikke hvor tøft jeg har hatt det.
10
00:00:27,445 --> 00:00:30,531
Hva mamma forventer av meg.
11
00:00:31,157 --> 00:00:33,617
-Hva da?
-Det er hardt å være moren din.
12
00:00:33,659 --> 00:00:35,244
Så ikke vær det.
13
00:00:35,286 --> 00:00:39,081
Du trenger ikke å svømme for alltid.
Det lover jeg.
14
00:00:39,957 --> 00:00:43,586
Ja, hun skjuler noe.
Antakelig en annen fyr.
15
00:00:44,628 --> 00:00:47,840
Det er bare én her som er May Lings mor,
og det er Bebe Chow.
16
00:00:48,549 --> 00:00:51,051
Ingen flere spørsmål til vitnet.
17
00:00:51,093 --> 00:00:52,636
Har du gått fra vettet?
18
00:00:52,678 --> 00:00:54,305
Sett deg.
19
00:00:54,889 --> 00:00:57,975
Skal vi gå et sted og snakke sammen?
20
00:01:19,872 --> 00:01:24,293
Juli 1991
21
00:01:38,641 --> 00:01:40,935
Ikke stapp nedi hele sitronen, Trip!
22
00:01:41,769 --> 00:01:43,437
Men det sa de på TV.
23
00:01:43,479 --> 00:01:49,985
Dust. La Moody gjøre det.
De kan være de første kundene våre!
24
00:01:50,027 --> 00:01:51,278
FETTFRI LIMONADE
25
00:01:51,320 --> 00:01:54,323
Izzy, du skulle ha vekslepenger.
26
00:01:54,365 --> 00:01:57,827
Løp tilbake til huset. Fort deg!
27
00:02:00,287 --> 00:02:04,875
Hei, Mrs. McCarren! Hei, Jack!
Vil dere ha limonade? Den er fettfri!
28
00:02:08,671 --> 00:02:12,633
-Hvorfor er døren åpen?
-Få den vekk! Nei!
29
00:02:12,675 --> 00:02:15,094
-Du godeste!
-Ta den!
30
00:02:15,135 --> 00:02:16,345
-Nei, den er der borte.
-Ta den!
31
00:02:16,387 --> 00:02:17,805
Slutt! Dere skremmer den!
32
00:02:17,847 --> 00:02:19,181
-Dere skader den!
-Hva skjer!
33
00:02:19,223 --> 00:02:22,059
-Den bæsjet på peishyllen!
-Få den mot døren!
34
00:02:23,394 --> 00:02:26,605
-Hvem er ansvarlig for dette?
-Izzy fikk den inn.
35
00:02:26,647 --> 00:02:29,066
Det var en skadd kardinal!
Jeg ville redde den.
36
00:02:29,108 --> 00:02:31,068
Den bæsjet på sofaen også.
37
00:02:32,361 --> 00:02:35,072
Jeg må rydde opp dette
før pappa kommer hjem.
38
00:02:35,114 --> 00:02:37,199
-Jeg henter blekemiddel.
-Jeg hjelper deg.
39
00:02:37,241 --> 00:02:40,911
Takk, Lexie.
Trip, legg vekk alt sportsutstyret.
40
00:02:40,953 --> 00:02:42,371
Ja vel.
41
00:02:47,126 --> 00:02:49,920
-Det gikk iallfall bra med fuglen.
-Egentlig ikke.
42
00:02:49,962 --> 00:02:51,255
Hva mener du?
43
00:02:51,297 --> 00:02:54,258
Når et menneske har berørt en fugleunge,
avviser moren den.
44
00:04:00,991 --> 00:04:04,495
små branner overalt
45
00:04:44,243 --> 00:04:46,620
Du bør ta det med opp
så ikke barna ser det.
46
00:04:49,873 --> 00:04:53,877
Jeg vet jeg gikk over streken i går,
men kan vi snakke sammen?
47
00:04:53,919 --> 00:04:56,296
Linda vitner, jeg må dra i tide.
48
00:05:14,440 --> 00:05:19,111
Du visste jeg skulle returnere disse.
Hvorfor er de i søppelet?
49
00:05:19,153 --> 00:05:23,782
Er det ikke det vi gjør her?
Kaster det vi ikke liker?
50
00:05:35,252 --> 00:05:40,007
Det er sent, vennen, skal du... Å nei.
51
00:05:40,049 --> 00:05:43,635
Er alt i orden? Hva er galt?
52
00:05:47,181 --> 00:05:49,266
Han slo opp med meg.
53
00:05:51,143 --> 00:05:53,353
Slo han opp med deg?
54
00:05:53,937 --> 00:05:55,898
Ja.
55
00:05:55,939 --> 00:05:59,651
Disse ungdomsforholdene virker
så alvorlige.
56
00:06:02,446 --> 00:06:07,367
Jeg tror dette er hell i uhell.
Du skal begynne på Yale,
57
00:06:07,409 --> 00:06:10,662
og kommer til å møte mange unge menn.
58
00:06:10,704 --> 00:06:14,750
Jeg tror det finnes en
som passer bedre til deg.
59
00:06:22,716 --> 00:06:25,636
Bli hjemme hvis du må, vennen.
60
00:06:38,232 --> 00:06:39,608
Hei.
61
00:06:41,401 --> 00:06:42,945
Hei.
62
00:06:44,321 --> 00:06:46,156
Jeg vil gjerne snakke med deg.
63
00:06:46,990 --> 00:06:50,911
Hva er poenget? Du lyver bare.
64
00:06:52,496 --> 00:06:54,164
Vent, Pearl!
65
00:06:54,206 --> 00:07:00,921
Nei. Vi kan ikke bli på ett sted grunnet
kunsten din. Løgn. Vi er blakke. Løgn.
66
00:07:00,963 --> 00:07:02,673
-Nei.
-Vi har ingen familie. Løgn.
67
00:07:02,714 --> 00:07:07,302
Min far ville ikke ha meg. Løgn! Han ville
så gjerne ha meg at du måtte stjele meg.
68
00:07:07,344 --> 00:07:12,641
Jeg er så lei for det, Pearl.
Jeg vet ikke hva Elena sa...
69
00:07:12,683 --> 00:07:17,771
Du sa at jeg var død. Til faren min,
70
00:07:17,813 --> 00:07:20,566
som ville ha meg, at barnet hans døde.
71
00:07:23,402 --> 00:07:26,363
Du dømmer alle andre
72
00:07:26,405 --> 00:07:30,159
og later som Elena er full av dritt,
men du er det.
73
00:07:36,540 --> 00:07:38,208
Du sa i ditt tidligere vitnemål
74
00:07:38,250 --> 00:07:39,960
at du har tilbrakt hele livet her?
75
00:07:40,586 --> 00:07:47,467
Ja, bortsett fra fire år på college
og diverse reiser.
76
00:07:47,509 --> 00:07:50,345
På dine reiser, har du vært i Kina?
77
00:07:50,387 --> 00:07:52,097
Ikke ennå, men vi skal.
78
00:07:52,139 --> 00:07:55,309
Det er viktig å holde Mirabelle knyttet
til opprinnelseskulturen.
79
00:07:55,934 --> 00:08:00,439
Hvordan prøver dere nå å knytte May Ling
til opprinnelseskulturen?
80
00:08:00,480 --> 00:08:07,279
Hun er kun ett år, så vi har egentlig ikke
begynt ennå, men etter hvert.
81
00:08:07,321 --> 00:08:08,530
Er noen av May Lings dukker asiatiske?
82
00:08:08,572 --> 00:08:10,741
Nei, jeg har lett overalt,
83
00:08:10,782 --> 00:08:13,911
men ingen lager asiatiske dukker.
84
00:08:13,952 --> 00:08:16,788
Jeg har en sjuåring.
Jeg vet hvor vanskelig det er.
85
00:08:16,830 --> 00:08:22,002
Onkelen hennes ga henne en svær kosepanda,
og den elsker hun.
86
00:08:22,044 --> 00:08:26,006
Det er ikke... Men du vet...
87
00:08:26,632 --> 00:08:29,468
Tar du ikke May Lings rase og identitet
på alvor?
88
00:08:34,014 --> 00:08:35,515
Jo, selvsagt.
89
00:08:35,557 --> 00:08:38,101
Serverte du lykkekaker
på bursdagen hennes?
90
00:08:41,271 --> 00:08:46,318
Jeg serverte ikke lykkekaker.
De var en gave fra en venn
91
00:08:46,360 --> 00:08:49,947
som mente det var en morsom gest.
92
00:08:51,198 --> 00:08:54,243
Visste du at lykkekaker ikke er kinesiske?
93
00:08:55,369 --> 00:08:59,957
Mark og jeg later ikke som vi er
eksperter på kinesisk kultur. Vi...
94
00:08:59,998 --> 00:09:04,628
Glem å være ekspert.
Hva med å bare anerkjenne det?
95
00:09:04,670 --> 00:09:10,133
Vi gjør det. Men rase er ikke alt.
Det er ikke det eneste som betyr noe.
96
00:09:11,843 --> 00:09:15,180
Hva krysset dere av som foretrukket rase
i adopsjonssøknaden?
97
00:09:15,222 --> 00:09:19,685
Protest! Relevans?
98
00:09:19,726 --> 00:09:21,311
Avvist.
99
00:09:24,773 --> 00:09:28,568
Vi krysset av for et hvitt barn.
100
00:09:30,654 --> 00:09:33,240
Som alle foreldre, da vi ville adoptere,
101
00:09:33,282 --> 00:09:36,702
hadde vi tanker om hvem barnet ville være.
102
00:09:37,703 --> 00:09:41,290
Men da Mirabelle trengte en familie,
103
00:09:41,331 --> 00:09:45,210
spurte vi ikke hvilken rase hun var.
Det betydde ingenting.
104
00:09:46,962 --> 00:09:49,214
Da vi holdt henne i armene,
105
00:09:49,256 --> 00:09:54,511
forsvant alle forestillinger om hvem
vi trodde barnet vårt ville være.
106
00:09:54,553 --> 00:09:58,432
Hun var perfekt.
107
00:09:59,016 --> 00:10:02,978
-Vet du hva Mirabelles egentlige navn er?
-Ja. May Ling.
108
00:10:03,020 --> 00:10:08,608
Hvis hun var "perfekt" som du sier,
hvorfor endret du det?
109
00:10:11,278 --> 00:10:14,781
Alle mødre vil gi navn til barnet sitt.
110
00:10:15,824 --> 00:10:22,331
Jeg ønsket en tilknytning til vår familie,
gjøre oss hennes og henne vår.
111
00:10:22,372 --> 00:10:26,585
Men adopsjonen var ikke fullført.
Faktisk fremdeles ikke.
112
00:10:27,669 --> 00:10:31,673
Tenkte du over at du slettet identiteten
og den kinesiske arven hennes?
113
00:10:31,715 --> 00:10:35,510
Jeg sletter ingenting!
Det var ikke jeg som forlot barnet.
114
00:10:35,552 --> 00:10:41,850
Hun gjorde det. Jeg tok imot henne
og pleide henne frisk igjen.
115
00:10:41,892 --> 00:10:44,644
Når hun snubler, tar jeg imot.
116
00:10:46,563 --> 00:10:51,485
Når hun er redd,
117
00:10:51,526 --> 00:10:52,652
strekker hun seg etter meg.
118
00:10:56,448 --> 00:10:58,658
Hun kom ikke fra min kropp.
119
00:11:00,869 --> 00:11:02,704
Og det er jeg lei meg for.
120
00:11:05,832 --> 00:11:08,502
Men det gjør meg ikke til
en dårligere mor.
121
00:11:12,214 --> 00:11:16,301
Hun ser kanskje kinesisk ut,
men hun er vår datter.
122
00:11:16,343 --> 00:11:19,638
Hva mener du?
May Ling er kinesisk, som moren.
123
00:11:19,679 --> 00:11:24,351
Jeg mener at hun ser kinesisk ut,
men er amerikansk. Jeg mener...
124
00:11:24,393 --> 00:11:27,896
Ingen gjør alt riktig!
Av og til sier jeg noe feil!
125
00:11:27,938 --> 00:11:33,193
Ingen mødre gjør det rette hele tiden,
men jeg elsker henne! Jeg gjør mitt beste!
126
00:11:33,235 --> 00:11:34,903
Men det gjorde ikke Bebe Chow?
127
00:11:36,154 --> 00:11:39,199
Jeg tviler ikke på at du gjør ditt beste,
128
00:11:39,241 --> 00:11:43,328
men hvis ditt beste er lykkekaker
og morsomme gester
129
00:11:43,370 --> 00:11:46,331
når du har alle ressurser tilgjengelige,
130
00:11:46,915 --> 00:11:48,375
hvis ditt beste er at
131
00:11:48,417 --> 00:11:49,960
-"rase ikke betyr noe..."
-Jeg sa ikke det.
132
00:11:50,001 --> 00:11:52,254
...da hører hun ikke til i din familie.
133
00:11:52,295 --> 00:11:54,256
-Jeg...
-Ingen ytterligere spørsmål.
134
00:11:54,297 --> 00:11:57,551
Jeg har vært moren hennes i nesten et år.
135
00:11:57,592 --> 00:11:59,511
-Ingen ytterligere spørsmål.
-Lenger enn henne.
136
00:11:59,553 --> 00:12:02,097
Du kan gå ned, Mrs. McCullough.
137
00:12:10,272 --> 00:12:12,607
Flere vitner eller vitnemål?
138
00:12:13,150 --> 00:12:16,027
-Nei, dommer.
-Nei.
139
00:12:18,113 --> 00:12:22,742
Da takker jeg alle. Jeg skal overveie
og komme til en kjennelse snarest.
140
00:12:31,585 --> 00:12:32,878
Historien om SHAKER HEIGHTS
141
00:12:32,919 --> 00:12:38,967
Kapittel fem: Under fasaden.
En titt på rase i Shaker Heights.
142
00:12:39,009 --> 00:12:44,431
Shaker Heights, kjent for sine vakre gater
og overdådige hjem, får æren
143
00:12:44,473 --> 00:12:48,768
for å ha revolusjonert
et integrert nabolag, en forstads-utopi
144
00:12:48,810 --> 00:12:51,354
der alle raser kan leve sammen i harmoni.
145
00:12:52,189 --> 00:12:56,693
Byens rasebevissthet viser seg best
i de offentlige skolene,
146
00:12:56,735 --> 00:12:59,404
der det blir avholdt timer i rasefølsomhet
147
00:12:59,446 --> 00:13:02,616
og all idrett oppfordres
til rasesymmertri.
148
00:13:02,657 --> 00:13:04,117
HVETEMEL
149
00:13:04,159 --> 00:13:06,620
Men overfladiske forsøk på å skape likhet
skjuler en fasade
150
00:13:06,661 --> 00:13:11,625
som avdekker en komplisert fortid
med rasemessig og kulturell spenning.
151
00:13:11,666 --> 00:13:13,126
På midten av århundret,
152
00:13:13,168 --> 00:13:16,588
da jødiske og afro-amerikanske huskjøpere
valfartet til Shaker
153
00:13:16,630 --> 00:13:21,134
og til den lovede utopien,
rømte mange hvite beboere.
154
00:13:21,176 --> 00:13:25,514
Og etter en bombe eksploderte i garasjen
til en afro-amerikansk beboer,
155
00:13:25,555 --> 00:13:28,350
ble byens utopiske fasade knust.
156
00:13:29,184 --> 00:13:32,187
For å gjenopprette omdømmet,
implementerte Shaker Heights
157
00:13:32,229 --> 00:13:36,399
økonomisk støtte for å beholde
de integrerte nabolagene. Det ble
158
00:13:36,441 --> 00:13:41,488
en progressiv modell for andre byer.
Men spørsmålet gjenstår:
159
00:13:41,530 --> 00:13:45,659
Om Shaker må betale hvite familier
for å bo blant afro-amerikanere,
160
00:13:45,700 --> 00:13:47,661
hvor progressivt er det?
161
00:13:54,167 --> 00:13:55,710
Jeg legger den her.
162
00:13:55,752 --> 00:13:58,505
Vil du ha den? Jeg legger den her.
163
00:14:00,257 --> 00:14:01,841
Hei.
164
00:14:04,636 --> 00:14:05,845
Hei.
165
00:14:09,182 --> 00:14:13,311
Hei, hvordan klarer du deg?
166
00:14:16,690 --> 00:14:18,817
De sa det var opplagt
167
00:14:18,858 --> 00:14:22,487
og at det ville ta timer,
men det har gått nesten en uke.
168
00:14:22,529 --> 00:14:25,907
Ja, Bill er veldig nervøs også.
169
00:14:25,949 --> 00:14:30,203
Han har ikke fullt så mye å tape.
170
00:14:35,292 --> 00:14:37,294
Jeg har tenkt på om
171
00:14:37,335 --> 00:14:40,422
det kan finnes noe
vi kan grave opp om henne
172
00:14:40,463 --> 00:14:43,174
som viser hvordan hun er.
173
00:14:43,216 --> 00:14:45,176
Hun forlot barnet sitt.
174
00:14:45,218 --> 00:14:49,180
Hun ville ikke ha henne.
Hva mer trenger han?
175
00:14:54,019 --> 00:14:57,188
Tror du kanskje at hun ikke
ville ha henne i det hele tatt?
176
00:15:00,609 --> 00:15:02,068
Hva mener du?
177
00:15:03,820 --> 00:15:05,864
Hva sa du, vennen?
178
00:15:05,905 --> 00:15:07,240
Mamma.
179
00:15:07,282 --> 00:15:11,536
Hun sa... Sa du nettopp "mamma"?
180
00:15:11,578 --> 00:15:13,204
Mamma!
181
00:15:13,246 --> 00:15:17,208
Du sa det! Du sa "mamma"!
182
00:15:17,250 --> 00:15:18,918
Jeg er mammaen din.
183
00:15:19,544 --> 00:15:21,046
Jeg er mammaen din.
184
00:15:21,880 --> 00:15:23,423
Jeg er mammaen din.
185
00:15:58,958 --> 00:16:00,669
Flaks for deg at vi ikke fikk bot.
186
00:16:01,461 --> 00:16:02,587
Jeg vil ikke ha noe av det.
187
00:16:03,213 --> 00:16:04,756
Bryr meg ikke.
188
00:16:04,798 --> 00:16:07,425
Du kan ikke bare sette det foran huset.
189
00:16:09,177 --> 00:16:13,390
Greit. Brenn det, da. Gi det bort.
190
00:16:13,431 --> 00:16:16,226
Jeg er ferdig med alt sammen.
191
00:16:17,435 --> 00:16:20,647
Du har tre og et halvt år igjen,
192
00:16:20,689 --> 00:16:23,983
så kan du dra og bli den du vil,
193
00:16:24,025 --> 00:16:27,153
men frem til da, bare ligg lavt
194
00:16:27,195 --> 00:16:29,197
og prøv å komme gjennom det.
195
00:16:29,739 --> 00:16:31,199
Er det det du gjør?
196
00:16:32,575 --> 00:16:35,453
Ligger lavt og sover på sofaen?
197
00:16:35,495 --> 00:16:37,580
Du er et barn, Isabelle.
198
00:16:37,622 --> 00:16:41,626
Du aner ikke hva vi har ofret
for dette livet.
199
00:16:41,668 --> 00:16:44,671
Du aner ikke hva ekte problemer er,
og før du gjør det,
200
00:16:44,713 --> 00:16:46,256
skal du henge opp igjen gardinene,
201
00:16:46,297 --> 00:16:48,800
sette de jævla skoene i skapet igjen
202
00:16:48,842 --> 00:16:50,802
og bare bli voksen.
203
00:17:31,301 --> 00:17:33,094
EAST SHAKER VIDEREGÅENDE
204
00:17:33,136 --> 00:17:34,304
TINGHUS
205
00:17:42,353 --> 00:17:43,563
FRYKTER NABOER ETTER OVERFALL
206
00:17:43,605 --> 00:17:45,273
LANDETS RIKESTE DRØMMEBY
207
00:17:51,237 --> 00:17:52,655
FAIRMOUNT APOTEK
VALIUM
208
00:17:52,697 --> 00:17:53,865
RETURNER TIL BLOCKBUSTER
14.30 GI BLOD
209
00:17:53,907 --> 00:17:55,241
17-19
HJELPELÆRER
210
00:18:00,955 --> 00:18:03,124
Er det det du har drevet med?
211
00:18:03,166 --> 00:18:06,085
Utrolig at etter alt du har gjort,
212
00:18:06,127 --> 00:18:08,254
dømmer du henne fremdeles!
213
00:18:08,296 --> 00:18:12,509
Jeg så bildene, strømpebuksen,
kalenderen og alt.
214
00:18:12,550 --> 00:18:16,596
-Du tente på ansiktet hennes! Så sykt!
-Du får ikke være i mitt atelier
215
00:18:16,638 --> 00:18:17,806
og rote i tingene mine.
216
00:18:17,847 --> 00:18:19,641
Du stjal fra Elena!
217
00:18:19,682 --> 00:18:22,894
Har du tenkt over hvorfor
hun fortalte om fortiden min?
218
00:18:22,936 --> 00:18:25,980
-Fordi det er min fortid også!
-Det var ikke derfor.
219
00:18:26,022 --> 00:18:27,816
Fordi jeg har rett til å vite.
220
00:18:27,857 --> 00:18:30,610
-Ja vel.
-Fordi hun bryr seg om meg.
221
00:18:30,652 --> 00:18:33,363
Hun bryr seg kanskje om deg,
222
00:18:33,404 --> 00:18:37,450
men hun sa det for å hevne seg på meg
fordi hun hater meg.
223
00:18:37,492 --> 00:18:38,993
-Nei.
-Jo.
224
00:18:39,035 --> 00:18:42,121
Det er så mye jeg må fortelle deg.
Kan du bare...
225
00:18:42,163 --> 00:18:44,999
-Nei, vi må snakke sammen.
-Nei!
226
00:18:47,210 --> 00:18:48,711
Jeg vil at du skal ringe ham.
227
00:18:49,379 --> 00:18:50,672
Hvem?
228
00:18:52,340 --> 00:18:53,716
Faren min.
229
00:18:55,593 --> 00:18:57,303
Si at jeg lever.
230
00:18:58,638 --> 00:19:03,226
Og si hva du gjorde.
Si at jeg vil snakke med ham.
231
00:19:07,230 --> 00:19:08,815
Jeg kan ikke.
232
00:19:13,653 --> 00:19:15,071
Glem det.
233
00:19:17,073 --> 00:19:19,826
Elena gjør det sikkert gjerne.
234
00:19:24,497 --> 00:19:26,165
Pearl...
235
00:19:52,817 --> 00:19:54,611
Joe Ryan - senioranalytiker
236
00:20:20,345 --> 00:20:21,721
Hallo.
237
00:20:26,935 --> 00:20:29,771
Hei, er dette fremdeles Ryan-familien?
238
00:20:30,521 --> 00:20:34,359
Ja, dette er Madeline. Hvem ringer?
239
00:20:41,407 --> 00:20:42,909
Hallo?
240
00:20:54,045 --> 00:20:55,088
Mia?
241
00:21:04,597 --> 00:21:07,058
-Hei, Elena.
-Hei.
242
00:21:07,100 --> 00:21:08,351
Godt å se deg.
243
00:21:08,393 --> 00:21:12,021
Deg også. Takk for at jeg fikk komme
på så kort varsel.
244
00:21:12,063 --> 00:21:15,942
Null problem. Men herregud,
hvordan klarer Linda seg?
245
00:21:15,984 --> 00:21:19,779
-Så vidt.
-Jeg kan ikke forestille meg det.
246
00:21:19,821 --> 00:21:22,407
Det var det jeg ville snakke med deg om.
247
00:21:23,574 --> 00:21:26,077
Saken koker ned til
248
00:21:26,119 --> 00:21:28,997
hvem som er mest egnet
og som fortjener barnet.
249
00:21:29,872 --> 00:21:32,959
Vi hørte hva som skjedde med Bebe
250
00:21:33,001 --> 00:21:36,379
etter fødselen, men ingen vitnet om
251
00:21:36,421 --> 00:21:38,673
hva hun gjorde mens hun var gravid.
252
00:21:38,715 --> 00:21:41,467
Så jeg begynte å lure på om hun kom hit
253
00:21:41,509 --> 00:21:44,345
eller til et annet kontor for rådgivning,
254
00:21:44,387 --> 00:21:46,723
for å diskutere alternativene.
255
00:21:47,807 --> 00:21:51,060
Men det ville vært konfidensielt.
256
00:21:51,102 --> 00:21:53,062
Ja, selvsagt.
257
00:21:54,313 --> 00:21:56,315
-Og jeg vet du må si det.
-Jeg mener det.
258
00:21:56,357 --> 00:21:58,943
Det er ulovlig, Elena.
259
00:21:58,985 --> 00:22:02,780
Jeg hjelper kvinner,
jeg utnytter ikke deres rett til å velge.
260
00:22:02,822 --> 00:22:05,742
Ingen støtter kvinners rett til å velge
mer enn meg.
261
00:22:05,783 --> 00:22:09,203
Moren min satt i styret her i mange år,
262
00:22:09,245 --> 00:22:12,373
og jeg hjelper også kvinner.
263
00:22:12,415 --> 00:22:15,001
Du vet hvem
som anbefalte deg til denne jobben.
264
00:22:18,171 --> 00:22:21,340
Skal jeg gjøre dette
fordi jeg står i gjeld til deg?
265
00:22:25,762 --> 00:22:26,804
Vent.
266
00:22:28,056 --> 00:22:29,390
Hallo.
267
00:22:29,932 --> 00:22:31,309
Nei, jeg har noen her.
268
00:22:33,311 --> 00:22:34,645
Bare gå. Jeg venter.
269
00:22:36,439 --> 00:22:39,776
Undersøkelsesrom B. Greit, jeg kommer.
270
00:22:41,778 --> 00:22:44,906
-Jeg tror vi er ferdige.
-Det går greit.
271
00:22:48,201 --> 00:22:50,036
Ja vel, straks tilbake.
272
00:23:40,461 --> 00:23:43,214
Trodde du virkelig ikke jeg fant det ut?
273
00:23:44,715 --> 00:23:46,092
Moody.
274
00:23:46,134 --> 00:23:49,137
For Trip er idioten, ikke jeg.
275
00:23:50,429 --> 00:23:53,516
Vent, Moody. Jeg kan forklare.
276
00:23:53,558 --> 00:23:54,767
-Dra til helvete!
-Vent.
277
00:23:54,809 --> 00:23:56,018
Vi kan forklare.
278
00:23:56,060 --> 00:23:57,812
Jeg trodde du hadde selvrespekt.
279
00:23:57,854 --> 00:23:59,438
Det er ikke slik det ser ut.
280
00:23:59,480 --> 00:24:01,566
Det er ikke det du tror. Bare hør.
281
00:24:01,607 --> 00:24:03,484
Tuller du? Dette er nøyaktig det jeg tror.
282
00:24:03,526 --> 00:24:05,903
Bare slutt opp.
283
00:24:05,945 --> 00:24:08,447
-Vær så snill.
-Slutt opp selv!
284
00:24:08,489 --> 00:24:10,241
Vi dreit oss ut, Moody.
285
00:24:10,283 --> 00:24:11,450
Beklager.
286
00:24:11,492 --> 00:24:13,077
La meg forklare.
287
00:24:13,119 --> 00:24:16,247
Trodde du var smartere
enn tøytene som gjør det med ham.
288
00:24:16,289 --> 00:24:18,624
Trodde ikke du var en.
289
00:24:18,666 --> 00:24:20,126
Trip!
290
00:24:20,835 --> 00:24:22,420
Slutt opp.
291
00:24:23,087 --> 00:24:24,964
Slutt, Moody. Slipp ham.
292
00:24:26,591 --> 00:24:29,969
-Jeg dreper deg, Trip.
-Slutt opp!
293
00:24:33,931 --> 00:24:34,974
Moody.
294
00:24:36,058 --> 00:24:38,144
Moody, jeg må snakke...
295
00:24:38,186 --> 00:24:40,438
-Hva skjedde med fjeset ditt?
-Ingenting.
296
00:24:42,815 --> 00:24:45,276
Hva er det med deg i det siste?
297
00:24:46,152 --> 00:24:49,697
Trodde du ikke jeg fant ut
om Pearl og aborten?
298
00:24:50,406 --> 00:24:52,116
-Hva?
-Jeg oppdro deg ikke
299
00:24:52,158 --> 00:24:54,535
-til å være uansvarlig.
-Hva snakker du om?
300
00:24:56,829 --> 00:24:58,247
Beklager...
301
00:24:59,874 --> 00:25:02,043
Vet du ikke om...
302
00:25:03,169 --> 00:25:05,087
-Snakk med Trip.
-Moody.
303
00:25:05,129 --> 00:25:08,090
-Hvorfor det?
-Fordi han er sammen med Pearl.
304
00:25:08,674 --> 00:25:10,426
Hva snakker du om?
305
00:25:11,260 --> 00:25:12,929
Mamma.
306
00:25:12,970 --> 00:25:15,556
Det er pappa. Kjennelsen er klar.
307
00:25:18,684 --> 00:25:20,561
Og hvordan skal familien feire?
308
00:25:20,603 --> 00:25:22,271
Hvordan vi skal feire?
309
00:25:22,313 --> 00:25:25,858
Det har vært så krevende
at vi ikke har tenkt på noe annet.
310
00:25:25,900 --> 00:25:27,985
Hvordan vil du feire, Mirabelle?
311
00:25:28,027 --> 00:25:32,406
Kanskje med en blund
og en episode av Barney.
312
00:25:32,448 --> 00:25:35,243
Rettssaken inneholdt vanskelige vitnemål.
313
00:25:35,284 --> 00:25:37,828
Trodde du at du kunne miste datteren din?
314
00:25:37,870 --> 00:25:41,499
Jeg hadde full tro på
at dommeren ville ta rett beslutning.
315
00:25:41,540 --> 00:25:43,000
Vi tror på systemet.
316
00:25:43,042 --> 00:25:46,045
Det sies at et forhold
med den biologiske familien
317
00:25:46,087 --> 00:25:47,755
kan gagne et adoptert barn.
318
00:25:47,797 --> 00:25:50,258
Lar du Mirabelle være
hos sin biologiske mor?
319
00:25:50,299 --> 00:25:52,927
Klientene mine har gang på gang vist
320
00:25:52,969 --> 00:25:55,221
sin vilje til det som er best for...
321
00:25:55,263 --> 00:25:58,015
Vi er foreldrene hennes
og vi må beskytte henne.
322
00:25:58,057 --> 00:25:59,767
Det viktige er at vi er en familie,
323
00:25:59,809 --> 00:26:01,310
så nå vil vi være en. Takk.
324
00:26:01,352 --> 00:26:02,520
-Ja, takk.
-Tusen takk.
325
00:26:02,561 --> 00:26:03,813
Det er nok.
326
00:26:03,854 --> 00:26:05,690
Kjennelsen var knusende for Ms. Chow,
327
00:26:05,731 --> 00:26:08,859
som ikke overraskende
forlot tinghuset i tårer.
328
00:26:08,901 --> 00:26:10,319
Hva tenker du om kjennelsen?
329
00:26:10,361 --> 00:26:12,071
Hva mener du om dommeren?
330
00:26:12,738 --> 00:26:14,907
Det er den mest ekstreme mistolkingen
331
00:26:14,949 --> 00:26:17,660
av "i barnets beste interesse"
jeg har hørt.
332
00:26:20,538 --> 00:26:21,747
Hvorfor er du så sint?
333
00:26:23,457 --> 00:26:24,709
Selvsagt vant de.
334
00:26:25,376 --> 00:26:26,836
Det gjør de alltid.
335
00:26:28,713 --> 00:26:30,548
De rike.
336
00:26:30,589 --> 00:26:32,717
De vakre og populære.
337
00:26:33,384 --> 00:26:36,887
De tror de eier alt,
og driter i alle andre.
338
00:26:39,015 --> 00:26:40,182
Faen ta dem.
339
00:26:41,142 --> 00:26:42,560
Faen ta alle sammen.
340
00:26:45,146 --> 00:26:46,897
Faen ta deg også.
341
00:26:46,939 --> 00:26:48,941
Du oppfører deg helt likt.
342
00:26:49,650 --> 00:26:52,403
Hun er ikke din, det vet du vel?
343
00:26:53,112 --> 00:26:55,990
Du fortjener henne ikke
fordi du likte henne.
344
00:26:58,993 --> 00:27:00,619
Ingen spurte deg.
345
00:27:04,582 --> 00:27:08,002
Tror du at fordi du ga henne en sykkel
346
00:27:08,044 --> 00:27:11,714
og en teit notisbok,
står hun i gjeld til deg?
347
00:27:12,548 --> 00:27:15,009
Hvem er du? Mamma?
348
00:27:15,051 --> 00:27:17,720
Hun tok en jævla abort.
349
00:27:17,762 --> 00:27:19,221
Greit?
350
00:27:21,057 --> 00:27:22,933
-Pearl?
-Ja.
351
00:27:22,975 --> 00:27:24,935
Mamma vet det. Hun sa det.
352
00:27:26,145 --> 00:27:30,316
Og du tror på mamma?
Hun sier hva som helst for å late som...
353
00:27:35,279 --> 00:27:36,322
Hva er det?
354
00:27:51,212 --> 00:27:53,631
-Tok du abort?
-Kom deg ut.
355
00:27:54,507 --> 00:27:58,135
Jeg hørte at du spydde på badet,
og så deg gå fra Mia med posen.
356
00:27:58,177 --> 00:27:59,762
Kom deg til helvete ut.
357
00:27:59,804 --> 00:28:02,765
Mamma tror det var Pearl,
og vil bruke det mot Mia.
358
00:28:02,807 --> 00:28:05,059
Om du ikke sier det, gjør jeg det.
359
00:28:08,020 --> 00:28:09,480
Greit.
360
00:28:10,648 --> 00:28:13,609
Si hva faen du vil,
361
00:28:14,360 --> 00:28:17,029
for mamma tror aldri i verden
362
00:28:17,071 --> 00:28:18,280
på deg istedenfor meg.
363
00:28:30,876 --> 00:28:32,711
Det går bra.
364
00:28:32,753 --> 00:28:37,007
-Så, så.
-Jeg kan ikke leve uten henne.
365
00:28:40,136 --> 00:28:41,720
Det går bra.
366
00:28:45,057 --> 00:28:46,100
Det går bra.
367
00:29:02,867 --> 00:29:04,994
Du må slutte å klandre deg selv.
368
00:29:07,037 --> 00:29:10,332
Han er min bror, det er mitt problem.
Dette er ikke din feil.
369
00:29:12,710 --> 00:29:14,920
Men det var jeg som kysset deg.
370
00:29:16,881 --> 00:29:18,757
Jeg gjorde noe galt.
371
00:29:19,425 --> 00:29:20,718
Vi.
372
00:29:21,635 --> 00:29:23,053
-Det vi gjorde.
-Det var galt.
373
00:29:23,095 --> 00:29:24,722
Men forholdet er ikke galt.
374
00:29:26,682 --> 00:29:28,184
Du...
375
00:29:29,727 --> 00:29:31,103
Vil du fremdeles...
376
00:29:33,522 --> 00:29:35,316
Du vil vel fremdeles være sammen?
377
00:29:42,031 --> 00:29:44,492
Hele livet har jeg blitt dratt rundt.
378
00:29:47,161 --> 00:29:49,205
Jeg tenker ikke engang på hva jeg vil,
379
00:29:49,246 --> 00:29:51,290
for ingen har spurt meg.
380
00:29:53,292 --> 00:29:56,837
Jeg vet ikke engang hvem jeg er
eller hva jeg vil.
381
00:29:59,423 --> 00:30:02,259
Jeg vet bare
at jeg ikke vil bli som henne.
382
00:30:04,345 --> 00:30:06,055
Du vet hva du vil.
383
00:30:07,556 --> 00:30:09,934
Du visste det da du flyttet til Shaker.
384
00:30:09,975 --> 00:30:12,645
Du visste det da du...
385
00:30:13,812 --> 00:30:16,273
Da du ville lese sammen.
386
00:30:19,235 --> 00:30:21,695
Og jeg vet du er forbanna på moren din.
387
00:30:21,737 --> 00:30:25,157
Men hun gjorde det hun måtte
for å beholde deg.
388
00:30:30,746 --> 00:30:32,623
Jeg ville gjort alt
for å beholde deg også.
389
00:30:40,214 --> 00:30:41,757
Hva med Moody?
390
00:30:43,717 --> 00:30:45,302
Han er broren din.
391
00:30:46,387 --> 00:30:49,473
Burde du ikke kjempe
for å beholde ham også?
392
00:30:57,565 --> 00:30:59,149
Hun hørtes ut som
393
00:31:00,901 --> 00:31:02,403
hun var døende.
394
00:31:06,323 --> 00:31:07,950
Hun er ikke døende.
395
00:31:09,618 --> 00:31:10,995
Går det bra med henne?
396
00:31:14,373 --> 00:31:18,460
Hun overlever, hvis det er det du mener.
397
00:31:22,214 --> 00:31:24,466
Men
398
00:31:24,508 --> 00:31:27,469
ingen smerte er som å miste et barn.
399
00:31:31,432 --> 00:31:33,601
Ville jeg følt det slik om jeg mistet deg?
400
00:31:43,485 --> 00:31:46,030
Da jeg var gravid med Pearl
401
00:31:46,071 --> 00:31:48,157
kjørte jeg til California,
402
00:31:49,116 --> 00:31:52,953
og en natt, rundt 02.00 eller 03.00,
403
00:31:52,995 --> 00:31:58,459
så jeg et lys over horisonten.
404
00:32:00,753 --> 00:32:02,880
Da jeg kom nærmere,
405
00:32:05,007 --> 00:32:08,218
skjønte jeg at det var brann.
406
00:32:10,012 --> 00:32:12,181
Præriebrann.
407
00:32:13,140 --> 00:32:16,435
Så jeg kjørte til side
408
00:32:18,771 --> 00:32:20,397
og så på.
409
00:32:22,816 --> 00:32:24,902
Da sola sto opp
410
00:32:28,030 --> 00:32:31,617
var jorda og alt svart.
411
00:32:34,244 --> 00:32:36,330
Brent.
412
00:32:38,123 --> 00:32:44,838
Og det var nøyaktig slik jeg følte det.
413
00:32:44,880 --> 00:32:47,925
Det virket som verdens ende.
414
00:32:49,051 --> 00:32:52,429
Men så fikk jeg Pearl, og
415
00:32:53,263 --> 00:32:57,434
lærte ting jeg ikke visste før,
for eksempel
416
00:32:57,476 --> 00:33:01,772
at du av og til må brenne alt
for å begynne på nytt.
417
00:33:02,439 --> 00:33:06,819
Og etter brannen er jorda frodig
418
00:33:06,860 --> 00:33:09,822
og liv kan gro der.
419
00:33:11,532 --> 00:33:17,955
Liv som kanskje er enda bedre
enn det som var der før.
420
00:33:21,375 --> 00:33:25,504
Folk er slik også. De er robuste.
421
00:33:26,338 --> 00:33:28,090
Selv etter
422
00:33:29,466 --> 00:33:32,970
total ødeleggelse begynner de på nytt
423
00:33:33,679 --> 00:33:35,723
og finner en utvei.
424
00:33:38,600 --> 00:33:40,644
Bebe finner en utvei.
425
00:33:43,564 --> 00:33:47,317
Det gjør Pearl også, og du.
426
00:34:00,539 --> 00:34:04,460
Kanskje det er på tide du går hjem?
427
00:34:17,264 --> 00:34:18,849
Skulle ønske jeg bodde her
428
00:34:21,018 --> 00:34:22,060
hos deg.
429
00:34:35,282 --> 00:34:36,617
Sees i morgen?
430
00:34:40,496 --> 00:34:42,080
Sees snart, Izzy.
431
00:34:44,958 --> 00:34:46,376
Kom igjen.
432
00:35:03,852 --> 00:35:07,689
Skal vi virkelig ikke snakke sammen
i det hele tatt?
433
00:35:07,731 --> 00:35:11,860
Verken om kjennelsen
eller pressekonferansen eller noe?
434
00:35:13,195 --> 00:35:14,530
Bill.
435
00:35:33,924 --> 00:35:35,259
Unnskyld, trenger du noe?
436
00:35:36,093 --> 00:35:37,719
Jeg...
437
00:35:38,512 --> 00:35:42,432
Jeg fant ut noe veldig sjokkerende i dag.
438
00:35:43,392 --> 00:35:44,893
Pearl tok abort.
439
00:35:46,103 --> 00:35:47,312
Ja vel.
440
00:35:48,564 --> 00:35:52,484
Hun har visst vært sammen med Trip
bak ryggen på Moody.
441
00:35:54,444 --> 00:35:56,864
Moody må iallfall ikke betale for middag.
442
00:35:57,489 --> 00:35:58,740
Hva skal det bety?
443
00:36:16,300 --> 00:36:17,843
2 FLASKER CABERNET
2 LOUP DE MER
444
00:36:20,178 --> 00:36:24,391
Ja, vi møttes og spiste middag,
men jeg sa ikke...
445
00:36:25,225 --> 00:36:28,770
Jeg sa ikke noe
fordi det ikke var verdt å nevne.
446
00:36:28,812 --> 00:36:30,606
Hva med for 15 år siden?
447
00:36:34,026 --> 00:36:35,903
Jeg er et godt menneske.
448
00:36:37,070 --> 00:36:38,447
Jeg er en god...
449
00:36:38,488 --> 00:36:42,492
Jeg er en god hustru og en god mor,
og alt jeg har gjort
450
00:36:42,534 --> 00:36:44,202
eller ikke gjort, er for familien.
451
00:36:44,244 --> 00:36:48,040
Alt jeg har gjort,
har vært for denne familien,
452
00:36:48,081 --> 00:36:51,710
så du kunne få det du ville.
Dette huset, disse tingene,
453
00:36:51,752 --> 00:36:53,253
dette jævla perfekte bildet.
454
00:36:53,295 --> 00:36:55,631
Hva jeg ville? Hva med hva du ville?
455
00:36:55,672 --> 00:36:58,508
Du har friheten din
fordi jeg ga fra meg min.
456
00:36:58,550 --> 00:37:01,178
Jeg sa at jeg ikke ville ha fire barn.
457
00:37:01,219 --> 00:37:03,221
Og da jeg fikk det, og led,
458
00:37:03,263 --> 00:37:06,266
kom du ikke tidligere hjem fra jobb.
459
00:37:06,308 --> 00:37:09,144
Du avlyste ikke golfen på lørdager.
460
00:37:09,186 --> 00:37:11,897
Du spurte ikke engang
hvordan jeg hadde det.
461
00:37:12,689 --> 00:37:17,486
Du er utrolig.
Du kunne gjort det stort i journalisme,
462
00:37:17,527 --> 00:37:19,696
for du spinner dette fantastisk.
463
00:37:19,738 --> 00:37:21,907
Jeg var journalist, Bill.
464
00:37:21,949 --> 00:37:24,952
-Og så fikk jeg Isabelle.
-Så det er hennes feil?
465
00:37:24,993 --> 00:37:28,830
Din egen datter?
Eller er det min? Eller Mias?
466
00:37:29,665 --> 00:37:31,500
Du leide ut leiligheten til henne.
467
00:37:31,541 --> 00:37:33,669
Du tok henne inn i vårt hjem.
468
00:37:33,710 --> 00:37:37,089
Du tok henne med til Linda.
Det var slik det begynte.
469
00:37:37,130 --> 00:37:40,759
Ser du ikke fellesnevneren?
470
00:37:44,596 --> 00:37:47,516
-Hvor skal du?
-Kjøre en tur.
471
00:37:47,557 --> 00:37:50,394
Kanskje det er på tide
at jeg får meg en smokk også.
472
00:38:13,875 --> 00:38:15,585
Hva er det?
473
00:38:15,627 --> 00:38:19,047
Dette er vel ingen overraskelse,
men jeg fornyer ikke leien.
474
00:38:19,089 --> 00:38:20,632
Greit.
475
00:38:20,674 --> 00:38:23,343
Du har betalt for hele måneden,
så du har til den første.
476
00:38:23,385 --> 00:38:25,679
Skal jeg si til Pearl at vi flytter,
477
00:38:25,721 --> 00:38:27,973
eller vil du ta deg av det også?
478
00:38:28,015 --> 00:38:31,476
Pearl fortjener å bli behandlet bedre.
479
00:38:31,518 --> 00:38:35,856
Hvis hun hadde familien hun fortjente,
ville hun ikke revet i stykker min.
480
00:38:36,648 --> 00:38:39,568
Si ifra hvordan jeg får
depositumet tilbake.
481
00:38:39,609 --> 00:38:42,529
Vet du at hun kunne ødelagt Trips liv?
482
00:38:42,571 --> 00:38:44,781
Du vet vel at datteren din var gravid?
483
00:38:44,823 --> 00:38:47,075
En ny fjær i morshatten din.
484
00:38:52,414 --> 00:38:56,251
-Du tåler det ikke, gjør du vel?
-Hva da?
485
00:38:56,293 --> 00:38:59,004
At noen kunne velge et annet liv enn ditt.
486
00:38:59,046 --> 00:39:01,256
Jeg bryr meg ikke om hvordan du lever.
487
00:39:01,298 --> 00:39:06,553
Hva ga du opp?
Elena? Kjærlighet? Karriere?
488
00:39:09,389 --> 00:39:10,849
Et helt liv?
489
00:39:12,184 --> 00:39:17,272
For du vil heller stå her
og rakke ned på min datter
490
00:39:17,314 --> 00:39:19,858
enn å se sannheten om din egen.
491
00:39:19,900 --> 00:39:23,403
Du skal ikke kontakte min datter mer.
Ikke ring Isabelle...
492
00:39:23,445 --> 00:39:25,030
Jeg snakker om Lexie.
493
00:39:28,283 --> 00:39:31,828
For hvis hun hadde moren hun fortjente,
494
00:39:31,870 --> 00:39:35,916
hadde hun kanskje hatt mot til å oppgi
sitt eget jævla navn på klinikken.
495
00:39:35,957 --> 00:39:39,169
Og ikke trengt å overnatte her
496
00:39:39,211 --> 00:39:43,882
i mine armer, mens hennes egen jævla mor
spradet rundt hos foreldrene mine!
497
00:39:48,553 --> 00:39:50,931
-Jeg vil ha deg ut i morgen tidlig.
-Greit.
498
00:39:59,856 --> 00:40:01,316
Elena.
499
00:40:02,901 --> 00:40:05,070
Hva er galt? Er alt i orden?
500
00:40:08,281 --> 00:40:09,533
Hva skjedde?
501
00:40:33,765 --> 00:40:35,142
Hvor var du?
502
00:40:39,688 --> 00:40:43,191
Var du hos Mia? Hva gjorde du?
503
00:40:43,233 --> 00:40:47,988
-Du vet det ikke var Pearl, ikke sant?
-Slutt.
504
00:41:08,800 --> 00:41:11,261
Han heter Joe Ryan.
505
00:41:14,681 --> 00:41:16,266
Og jeg ringte ham.
506
00:41:17,851 --> 00:41:20,312
Men han svarte ikke. Kona hans gjorde det.
507
00:41:21,104 --> 00:41:25,066
Hun kunne vært moren din,
kanskje en bedre en.
508
00:41:25,609 --> 00:41:30,113
-Mamma.
-La meg snakke ferdig.
509
00:41:46,463 --> 00:41:50,717
Etternavnet ditt er Wright.
510
00:41:52,844 --> 00:41:56,264
Warren var navnet til broren min.
511
00:41:57,390 --> 00:42:02,103
Jeg hadde en fantastisk bror,
512
00:42:04,356 --> 00:42:05,857
men han døde.
513
00:42:07,400 --> 00:42:12,572
Så avviste foreldrene mine meg,
og du ble alt for meg.
514
00:42:13,573 --> 00:42:19,829
Så kom vi hit,
og det virker som alt det forandret seg.
515
00:42:21,790 --> 00:42:26,503
Så jeg tror jeg ga Bebe pengene våre
fordi jeg trengte
516
00:42:26,544 --> 00:42:30,215
å bevise at jeg gjorde det rette
da jeg beholdt deg,
517
00:42:30,257 --> 00:42:36,471
for av og til vet jeg ikke
om det var rett.
518
00:42:36,513 --> 00:42:40,475
Jeg vet ikke om du ville valgt meg
om du hadde fått valget.
519
00:42:43,687 --> 00:42:45,063
Kom hit.
520
00:42:53,405 --> 00:42:55,073
Du er moren min.
521
00:42:58,118 --> 00:43:03,748
Du er alltid moren min, uansett hva.
522
00:43:11,798 --> 00:43:13,800
Vi kan ikke bli, kan vi vel?
523
00:43:17,762 --> 00:43:20,557
Nei, beklager.
524
00:43:21,599 --> 00:43:25,270
Men vi trenger ikke å dra i kveld.
Du kan ta farvel med Trip.
525
00:43:25,312 --> 00:43:26,730
Nei.
526
00:43:27,439 --> 00:43:28,857
Jeg vil
527
00:43:31,401 --> 00:43:33,903
heller bare huske hvordan det var.
528
00:43:35,196 --> 00:43:38,575
Ikke bare Trip, men Shaker også.
529
00:43:40,910 --> 00:43:45,457
Jeg pakker rommet mitt og kjøkkenet,
og du kan...
530
00:43:45,498 --> 00:43:47,459
Nei. Vent.
531
00:43:48,335 --> 00:43:50,295
Før vi pakker,
532
00:43:52,714 --> 00:43:57,927
jeg skulle nettopp til å ta noen bilder
i atelieret.
533
00:44:00,263 --> 00:44:02,057
Vil du komme inn og se?
534
00:44:04,934 --> 00:44:07,812
-Ja.
-Greit.
535
00:45:15,422 --> 00:45:17,173
Du.
536
00:45:18,133 --> 00:45:20,510
Gi henne tid til å roe seg.
537
00:45:22,846 --> 00:45:26,433
Det er over.
Vi trenger ikke å bekymre oss.
538
00:45:28,059 --> 00:45:31,312
Kom igjen.
539
00:45:36,901 --> 00:45:38,278
Sov nå.
540
00:47:04,906 --> 00:47:06,783
Så hvor skal vi?
541
00:47:10,286 --> 00:47:11,538
Hva?
542
00:47:13,498 --> 00:47:16,459
Vi kan antakelig nå New York
innen i morgen.
543
00:47:19,128 --> 00:47:20,505
Nei.
544
00:47:22,340 --> 00:47:24,342
Jeg vet hvor jeg vil.
545
00:48:04,757 --> 00:48:07,218
Nei!
546
00:48:07,844 --> 00:48:09,762
Hun er borte!
547
00:48:10,430 --> 00:48:14,809
-Mark, hun er borte. Hun tok henne.
-Hva?
548
00:48:14,851 --> 00:48:16,894
-Hun er borte!
-Hvem tok henne?
549
00:48:37,749 --> 00:48:39,792
Herregud, hva gjør du?
550
00:48:39,834 --> 00:48:41,336
Gi meg den, Izzy.
551
00:48:41,377 --> 00:48:44,130
-Faen, mamma! Hjelp!
-Slutt!
552
00:48:44,172 --> 00:48:47,550
-Hva skjer?
-Slutt, Izzy. Trip, ta fyrstikkene!
553
00:48:47,592 --> 00:48:48,926
Herregud, hva gjør du?
554
00:48:48,968 --> 00:48:51,012
-Slutt! Og hør etter!
-Hva gjør du?
555
00:48:51,054 --> 00:48:54,599
Hun sparket ut Mia og Pearl!
556
00:48:55,391 --> 00:48:57,352
-Hva mener du?
-Mia og Pearl er borte!
557
00:48:57,393 --> 00:48:58,561
-Hva mener du?
-"Borte"?
558
00:48:58,603 --> 00:49:00,355
-Hva skjer?
-Hva...
559
00:49:00,396 --> 00:49:01,731
-Hvor dro de?
-Hvor er Pearl?
560
00:49:01,773 --> 00:49:04,942
Jeg vet ikke. Hva er det du gjør?
561
00:49:05,777 --> 00:49:07,278
Hun er bare lei seg.
562
00:49:07,320 --> 00:49:09,155
-Hva feiler det deg?
-Mamma!
563
00:49:09,197 --> 00:49:11,574
-Slipp meg!
-Du trenger profesjonell hjelp.
564
00:49:11,616 --> 00:49:14,577
Denne besettelsen med Mia, forelskelsen...
565
00:49:14,619 --> 00:49:16,871
Det er ingen forelskelse!
566
00:49:16,913 --> 00:49:19,874
Det var April som var kjæresten min
i et jævla år!
567
00:49:20,917 --> 00:49:24,671
Mia var den som faktisk brydde seg om meg!
568
00:49:24,712 --> 00:49:26,255
Jeg ville ha henne som mor.
569
00:49:26,297 --> 00:49:30,426
En mor som faktisk elsket meg,
en mor som er helt ulik deg!
570
00:49:30,468 --> 00:49:33,012
Tror du jeg ville ha en datter som deg?
571
00:49:33,054 --> 00:49:34,847
Jeg ville aldri ha deg.
572
00:49:34,889 --> 00:49:36,474
Mamma!
573
00:49:58,037 --> 00:50:02,750
Vent, Izzy. Ikke dra.
574
00:50:03,292 --> 00:50:06,629
Vær så snill. Du kan ikke dra.
575
00:50:09,257 --> 00:50:10,717
Jeg må.
576
00:50:12,760 --> 00:50:16,139
Jeg er så glad i deg.
577
00:50:20,977 --> 00:50:23,730
-Hva er det du gjør? Mamma!
-Hva er det?
578
00:50:23,771 --> 00:50:24,939
Hva skal jeg gjøre?
579
00:50:24,981 --> 00:50:27,024
-Du må ordne det.
-Hun er borte!
580
00:50:27,066 --> 00:50:29,360
Dra etter henne! Gjør noe!
581
00:50:29,402 --> 00:50:32,822
La henne jakte på Mia.
De fortjener hverandre.
582
00:50:32,864 --> 00:50:33,990
Vær så snill, mamma!
583
00:50:35,116 --> 00:50:37,910
Du tror det er Izzy
som er familiens svarte får.
584
00:50:38,661 --> 00:50:39,996
Men det er meg.
585
00:50:40,747 --> 00:50:43,332
Jeg stjal Pearls historie
for å komme inn på Yale.
586
00:50:43,374 --> 00:50:45,001
Jeg brukte navnet hennes på klinikken.
587
00:50:45,042 --> 00:50:47,628
Jeg ble gravid. Jeg tok abort, ikke hun.
588
00:50:48,713 --> 00:50:53,301
Og jeg prøvde å fortelle deg alt.
589
00:50:53,342 --> 00:50:55,219
Det er så mye press for alt,
590
00:50:55,261 --> 00:50:56,721
å være perfekt, men det er jeg ikke.
591
00:50:56,763 --> 00:50:59,599
-Jeg er faen meg ikke perfekt!
-Jo, det er du!
592
00:51:04,187 --> 00:51:06,272
Nei, det er jeg ikke!
593
00:51:08,691 --> 00:51:10,610
-Lexie.
-Dra til helvete!
594
00:51:11,402 --> 00:51:13,196
-Dra til helvete!
-Lexie.
595
00:51:13,237 --> 00:51:16,365
Vent, Lexie!
596
00:51:17,241 --> 00:51:19,035
Slipp!
597
00:51:19,076 --> 00:51:20,536
Vil dere bo i dette jævla huset?
598
00:51:21,078 --> 00:51:24,373
Vil dere bli til henne?
For det er det som vil skje.
599
00:51:25,208 --> 00:51:28,002
Se på henne, hvem hun er.
600
00:51:28,044 --> 00:51:32,131
Se hva hun gjorde mot Mia og Pearl.
Se på oss.
601
00:51:36,135 --> 00:51:39,096
Kanskje Izzy var den eneste
som faktisk hadde rett.
602
00:52:43,536 --> 00:52:45,329
-Mamma!
-La meg være!
603
00:52:45,371 --> 00:52:47,164
-Du må komme nå!
-Nei!
604
00:52:47,206 --> 00:52:49,750
Nå! Huset brenner! Kom igjen!
605
00:52:49,792 --> 00:52:51,085
Hva?
606
00:52:51,836 --> 00:52:53,713
Gå, Moody!
607
00:52:54,589 --> 00:52:56,299
Herregud!
608
00:52:56,340 --> 00:52:58,134
Kom, mamma!
609
00:54:14,293 --> 00:54:16,462
De fant bevis på et antenningsmiddel.
610
00:54:17,171 --> 00:54:20,299
De sa at da de gikk inn, var det
611
00:54:20,341 --> 00:54:22,259
små branner overalt.
612
00:54:22,301 --> 00:54:23,719
Hva betyr det?
613
00:54:23,761 --> 00:54:26,097
Brannen oppsto ikke bare. Den ble påsatt.
614
00:54:29,266 --> 00:54:31,560
Hvor er Izzy?
615
00:54:32,645 --> 00:54:34,438
Hun har ingenting med dette å gjøre, Lou.
616
00:54:34,480 --> 00:54:38,609
Jeg vil bare snakke med henne.
Hvor er hun?
617
00:54:41,320 --> 00:54:42,655
Vi vet ikke.
618
00:54:44,031 --> 00:54:45,950
Hun er mindreårig.
619
00:54:45,992 --> 00:54:47,868
Ingen andre hus ble skadet.
620
00:54:50,663 --> 00:54:52,039
Elena,
621
00:54:52,832 --> 00:54:57,294
noen brente med vilje ned huset ditt
med deg inni.
622
00:54:58,421 --> 00:55:00,548
Hvis det ikke var Izzy, hvem var det?
623
00:55:05,553 --> 00:55:07,013
Det var meg.
624
00:55:10,808 --> 00:55:12,059
Hva?
625
00:55:16,856 --> 00:55:18,315
Jeg gjorde det.
626
00:55:46,886 --> 00:55:49,221
TILHØRER I-190 N. / NIAGARA FALLS
627
00:56:26,383 --> 00:56:29,011
Isabelle! Er du her?
628
00:56:30,262 --> 00:56:31,722
Isabelle!
629
00:56:34,600 --> 00:56:36,102
Isabelle!
630
00:56:40,314 --> 00:56:41,816
Isabelle!
631
00:56:46,237 --> 00:56:49,281
Jeg trodde jeg ville bli laget
av småjenteting.
632
00:56:50,199 --> 00:56:55,037
Skoleball, kyss på trammen,
633
00:56:55,079 --> 00:56:56,622
Moody 1 år - Trip 1 år
Lexie 1 år
634
00:56:56,664 --> 00:56:58,249
fingertupper som nesten berørte i lufta.
635
00:57:02,336 --> 00:57:05,881
Jeg trodde jeg ville bli laget
av løftene du ga.
636
00:57:06,549 --> 00:57:11,720
De som smakte som elfenben, jordbær
og til og med sjokolade.
637
00:57:19,979 --> 00:57:23,607
Jeg trodde jeg ville bli laget
av eventyravslutninger,
638
00:57:26,152 --> 00:57:31,115
og at jeg aldri ville vite
om det var ekte eller bare en drøm.
639
00:57:52,052 --> 00:57:54,430
Så jeg drømte at jeg tilhørte deg,
640
00:57:58,350 --> 00:58:01,979
for jeg visste at du ville beskytte meg
mot stor-jenteting.
641
00:58:03,772 --> 00:58:05,357
Svære edderkopper,
642
00:58:07,776 --> 00:58:09,612
naturkatastrofer
643
00:58:10,946 --> 00:58:12,781
og unaturlige også.
644
00:58:18,787 --> 00:58:23,083
Jeg har aldri følt meg så trygg
som i det buret sammen med deg.
645
00:58:23,834 --> 00:58:29,465
Men da jeg begynte å våkne,
så jeg det gylne gitteret rundt oss.
646
00:58:29,506 --> 00:58:32,885
Og jeg klarte ikke å huske
hvordan det gikk i drømmen.
647
00:58:32,927 --> 00:58:34,261
Er vi framme?
648
00:58:38,307 --> 00:58:40,684
Du bør gå inn og møte dem.
649
00:58:40,726 --> 00:58:42,311
-Ja vel.
-Ja.
650
00:58:45,356 --> 00:58:50,819
Mamma, kan du lese noe jeg skrev?
651
00:58:53,781 --> 00:58:57,076
Klart det.
652
00:59:46,709 --> 00:59:50,879
Var jeg fuglen eller var jeg buret?
653
00:59:53,549 --> 00:59:58,804
Var jeg meg selv eller en av min mors?
654
01:00:04,768 --> 01:00:11,233
Var jeg trygg eller ble jeg kvalt?
655
01:00:16,030 --> 01:00:19,241
For fuglen er i et bur.
656
01:00:20,159 --> 01:00:22,286
Og buret er i en by.
657
01:00:23,746 --> 01:00:29,293
Og byen er laget av blendende hvitt mel
og vakre løgner.
658
01:00:31,420 --> 01:00:34,923
Og kanskje vi ikke kan for
det vi drømmer om,
659
01:00:34,965 --> 01:00:38,010
slik vi heller ikke kan for
det vi er laget av,
660
01:00:38,052 --> 01:00:41,263
eller kanskje vi kan.
661
01:00:42,014 --> 01:00:47,227
Hvis vi omsider kan se løgnene og byen
662
01:00:47,269 --> 01:00:51,148
og buret vi er inni,
663
01:00:51,190 --> 01:00:54,151
kan vi se så mye annet også.
664
01:00:55,736 --> 01:00:57,529
Vi kan se døren.
665
01:00:59,281 --> 01:01:00,699
En utvei.
666
01:01:03,410 --> 01:01:06,705
Og vi kan fly vekk.
667
01:02:36,211 --> 01:02:37,713
Izzy.
668
01:03:36,438 --> 01:03:37,731
KOMMER SNART
GATTACA
669
01:03:37,773 --> 01:03:38,815
EXCESS BAGGAGE
FRYKTENS SOMMER
670
01:03:57,167 --> 01:03:59,461
Blomstrende forstad
med vellykket integrering
49136
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.