All language subtitles for La Nuit Claire 1978

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:52,513 --> 00:00:54,913 Orpheus, poet and musician, was allowed to go to hell 2 00:00:54,914 --> 00:00:57,914 to get his wife back in the living at the condition that 3 00:00:57,915 --> 00:01:01,015 he wouldn't look back at her until the end of the journey. 4 00:01:01,016 --> 00:01:04,013 Just near arrival, he looked back and lost Eurydice forever. 5 00:01:04,014 --> 00:01:06,700 The Maenads pursued him and tore his body to pieces. 6 00:01:06,701 --> 00:01:10,050 Since then, his head and his song come up the rivers endlessly. 7 00:01:11,401 --> 00:01:15,413 Julien lost Anne in vague and mysterious circumstances. 8 00:01:17,201 --> 00:01:19,500 Anne is probably dead. 9 00:01:20,751 --> 00:01:23,000 Anne is probably dead. 10 00:01:34,001 --> 00:01:37,000 Is it through a universe of death 11 00:01:37,061 --> 00:01:41,200 that Julien wanders in hope of finding Anne? 12 00:01:41,975 --> 00:01:45,711 Is it out of hell, or in hell, 13 00:01:45,712 --> 00:01:48,458 that he goes looking for Anne? 14 00:01:48,459 --> 00:01:49,559 Of Eurydice? 15 00:01:50,576 --> 00:01:52,782 Where he might finally find her? 16 00:03:43,329 --> 00:03:46,029 1-2-3-4. There's four measures. 17 00:03:46,030 --> 00:03:47,030 That's it. 18 00:03:47,831 --> 00:04:02,582 la-la-la-la-la-la-la 19 00:04:02,583 --> 00:04:04,583 ;-) 20 00:04:51,451 --> 00:04:53,227 Harmonically, it wouldn't be bad to... 21 00:04:53,228 --> 00:04:55,650 Euh... Yes. 22 00:04:55,651 --> 00:04:58,692 We can... It's more... 23 00:04:58,693 --> 00:05:01,915 It's easier to cut in this piece than in the other one. 24 00:05:07,669 --> 00:05:08,796 Yes. 25 00:05:10,370 --> 00:05:11,370 Yes. 26 00:05:13,127 --> 00:05:16,869 Yes, so we can start one measure earlier. 27 00:05:30,556 --> 00:05:32,470 Eurydice... 28 00:05:59,494 --> 00:06:01,184 Eurydice. 29 00:06:09,240 --> 00:06:11,644 Eu-ry-dice. 30 00:12:52,841 --> 00:12:54,345 It's here. 31 00:12:56,969 --> 00:12:58,329 I remember. 32 00:13:01,228 --> 00:13:02,673 It will be there. 33 00:20:14,709 --> 00:20:16,670 Yes, we're starting again. Yes. 34 00:20:16,871 --> 00:20:21,703 We want to do it once more because it wasn't exactly right. 35 00:20:22,004 --> 00:20:22,804 To us. 36 00:20:23,405 --> 00:20:24,905 In our point of view. 37 00:20:26,506 --> 00:20:27,298 Ok. 38 00:20:41,948 --> 00:20:44,453 The boat appeared in the beams of light. 39 00:20:45,622 --> 00:20:49,530 As it got close to the quay, the soldiers looked away. 40 00:20:50,082 --> 00:20:51,905 One of them held his nose. 41 00:20:53,447 --> 00:20:55,844 There was 4000 persons in that small boat 42 00:20:55,845 --> 00:20:59,378 measuring about 50 meters long by 20 meters large. 43 00:21:00,710 --> 00:21:03,350 Half of the refugees from the North of the country 44 00:21:03,351 --> 00:21:06,207 were women and children of all ages. 45 00:21:07,222 --> 00:21:10,298 Some of the children were born during the journey. 46 00:21:11,170 --> 00:21:14,713 Wounded people inside the boat, water up to the waist. 47 00:21:15,604 --> 00:21:17,368 A man with his ears cut-off. 48 00:21:17,369 --> 00:21:19,068 Another, blind. 49 00:21:19,764 --> 00:21:22,048 All were reaching out in the same direction. 50 00:21:24,196 --> 00:21:29,482 A walkway of 15 meters, leaning at 45 degree, was put in place. 51 00:21:30,332 --> 00:21:35,015 Guards holding Tommy guns, one of them chewing on a cigar, 52 00:21:35,016 --> 00:21:38,459 placed themselves in a tight line at the end of the walkway. 53 00:21:39,335 --> 00:21:42,950 A soldier, in the background, armed with a 24-36, 54 00:21:43,124 --> 00:21:45,976 was taking pictures with an electronic flash. 55 00:21:46,840 --> 00:21:50,090 Sailors, in line, were getting the babies out. 56 00:21:51,198 --> 00:21:52,806 A net, taken down with a crane, 57 00:21:52,807 --> 00:21:55,646 was coming up with loads of women and children. 58 00:21:56,458 --> 00:21:59,821 As soon as she got on the ground, a woman gave birth. 59 00:23:57,909 --> 00:23:59,885 I dreamt so hard about you. 60 00:24:01,337 --> 00:24:03,149 I loved your shadow so much. 61 00:24:05,217 --> 00:24:07,035 A single one of your glances. 62 00:24:08,001 --> 00:24:10,093 One single look from you. 63 00:24:12,866 --> 00:24:14,762 Loved your shadow so much. 64 00:24:16,820 --> 00:24:21,132 I am the body. And you the best part. 65 00:24:23,420 --> 00:24:25,358 Let me look at your eyes. 66 00:24:26,966 --> 00:24:30,516 Soft looks. Eyes full of beauty. 67 00:24:32,722 --> 00:24:36,233 Let's leave this light that only allows me to see your face. 68 00:24:38,219 --> 00:24:42,221 This time that is neither day or night. 69 00:24:44,263 --> 00:24:46,565 Dark night we waited for in vain. 70 00:24:48,233 --> 00:24:50,257 I can see you at last. 71 00:24:51,821 --> 00:24:54,042 I wouldn't want to lose you from too much love. 72 00:24:55,476 --> 00:24:59,944 Hell, Julien, would be to stop loving. 73 00:25:01,533 --> 00:25:06,499 Hell, Anne, would be to stop loving. 74 00:25:08,603 --> 00:25:13,233 Just as a living soul bonds to a lifeless body. 75 00:25:15,573 --> 00:25:20,077 Just as a living soul bonds to a lifeless body. 76 00:25:22,963 --> 00:25:24,806 If I couldn't love you anymore. 77 00:25:25,606 --> 00:25:29,302 I would scream for death to darken my clearest day. 78 00:25:30,708 --> 00:25:36,194 From hell only arises the eternal thirst for an impossible death. 79 00:26:14,784 --> 00:26:16,776 Your turn Florence,... 80 00:26:53,582 --> 00:26:57,832 That's good, pretty good to me, but there is something that... 81 00:26:57,833 --> 00:26:58,833 Wait. 82 00:27:00,680 --> 00:27:04,360 You have your mouth open. You say something like �Oh!�. 83 00:27:06,878 --> 00:27:08,380 This arm should be more rounded. 84 00:27:09,122 --> 00:27:11,214 And this arm, more stretched. 85 00:27:14,574 --> 00:27:15,700 Is it ok here? 86 00:27:15,701 --> 00:27:17,112 What about this leg? 87 00:27:17,113 --> 00:27:18,915 Yes, it's ok. 88 00:27:19,234 --> 00:27:21,803 Except that the legs are the other way around. 89 00:27:21,804 --> 00:27:24,898 This one is like this and it's the other one that's like that. 90 00:27:24,899 --> 00:27:25,899 Raised a little? 91 00:27:25,900 --> 00:27:27,592 Yes, it should be raised. 92 00:27:29,210 --> 00:27:29,962 There it is. 93 00:27:31,696 --> 00:27:35,232 Ok. You hold this profile and you have your mouth shut. 94 00:27:36,334 --> 00:27:38,066 And you still look at her. 95 00:27:41,046 --> 00:27:45,554 And you you are a little more towards him. Your glance. 96 00:27:48,942 --> 00:27:50,652 And you say �Oh!�. 97 00:27:51,463 --> 00:27:55,954 And your face is more like this. That's it. 98 00:27:56,455 --> 00:27:58,624 It's hard not to break one's face. 99 00:28:00,394 --> 00:28:01,308 Like this. 100 00:28:01,409 --> 00:28:02,509 That's it. 101 00:28:04,110 --> 00:28:05,260 Ok. 102 00:28:16,206 --> 00:28:18,820 Ok. You take the pose. 103 00:28:18,821 --> 00:28:23,324 Nicole you get out of frame. You can still make a few touch-up if you want. 104 00:28:23,325 --> 00:28:25,226 The �Oh� of the mouth, like this... 105 00:28:28,842 --> 00:28:29,842 Ok. 106 00:28:31,396 --> 00:28:33,682 Ok, sand and light. 107 00:28:36,894 --> 00:28:41,503 So, I'll take it like this, and I'll round it up afterwards... 108 00:28:41,904 --> 00:28:49,682 Another myth says that Apollo, in love, chased the nymph Daphne. 109 00:28:50,572 --> 00:28:54,896 The young girl, just when the God was to take her... 110 00:28:57,480 --> 00:29:00,353 Your left arm... straighter. 111 00:29:01,145 --> 00:29:03,839 The limbs stretched out more, extended up. 112 00:29:03,840 --> 00:29:05,349 Mostly your left arm. 113 00:29:06,075 --> 00:29:07,997 Hair as foliage. 114 00:29:08,298 --> 00:29:10,923 Arms as branches that extend. 115 00:29:11,629 --> 00:29:14,777 In an instant, inert roots hold her back. 116 00:29:14,978 --> 00:29:17,177 That's it, you are taking pictures. 117 00:29:17,178 --> 00:29:19,235 You get your equipment down, you have to look at the camera. 118 00:29:19,236 --> 00:29:22,123 It's when you see the camera that the camera sees you. 119 00:29:22,124 --> 00:29:24,894 But do I really look at it or is it simply in my visual field? 120 00:29:24,986 --> 00:29:27,302 You look at the camera, it's in your visual field. 121 00:29:27,442 --> 00:29:29,034 You look at it, the camera. 122 00:29:29,942 --> 00:29:35,104 Ok, get me some wind. Plug this thing there. 123 00:29:47,040 --> 00:29:50,088 Orpheus lost Eurydice. 124 00:29:51,478 --> 00:29:55,646 In the city, Julien is going to meet up with Anne. 125 00:36:04,026 --> 00:36:05,648 Day is coming, Julien. 126 00:39:45,574 --> 00:39:46,406 Jeanne. 127 00:39:55,914 --> 00:39:57,196 Anne. 128 00:41:15,542 --> 00:41:17,442 Can we do it again? 129 00:41:17,443 --> 00:41:18,543 Yes, yes, yes. 130 00:41:23,398 --> 00:41:26,620 It's a matter of accent. 131 00:41:35,970 --> 00:41:37,988 There is real strong accents. 132 00:41:37,989 --> 00:41:41,768 We can play a bit with these accents. 133 00:51:59,575 --> 00:52:01,177 You can resume if you wish to. 134 00:52:04,282 --> 00:52:06,609 Yes. Oh that goes later. 135 00:52:07,083 --> 00:52:12,023 Immediately before he goes back and sees Eurydice. 136 00:52:12,024 --> 00:52:13,239 Yes... Oh, ok. 137 00:52:13,240 --> 00:52:17,849 Absolutely. The moment when she disappears. 138 00:52:18,195 --> 00:52:19,195 Yes. 139 00:52:26,383 --> 00:52:29,249 When I sing �O.....� 140 00:52:36,793 --> 00:52:38,639 She disappears. 141 01:05:01,168 --> 01:05:06,346 Euhm, we do all that part again. 142 01:05:06,347 --> 01:05:07,347 It's a question of... 143 01:05:07,348 --> 01:05:09,316 It's more or less a question of ensemble. 144 01:05:09,317 --> 01:05:10,517 That is to say that... 145 01:05:10,518 --> 01:05:13,561 I am under the impression that, euhm, the ideas... 146 01:05:15,025 --> 01:05:19,285 It's a question of rhythm, the rhythm. Wait what is the term... 147 01:05:20,783 --> 01:05:23,749 It's very rhythmic. Even though we believe that it would be more... 148 01:05:27,281 --> 01:05:32,945 It's hard to find the exact... ensemble. 149 01:05:32,946 --> 01:05:35,697 And you think we'll find it now? We start again? 150 01:05:35,698 --> 01:05:36,698 Yes. 151 01:05:36,699 --> 01:05:41,529 In my opinion it gives an impression that is not exactly... 152 01:05:42,448 --> 01:05:43,449 It's not the right taste. 153 01:05:43,450 --> 01:05:45,921 Not the good taste required by our era, if you want... 154 01:05:46,222 --> 01:05:50,984 Therefore I have to change the harmonies. 155 01:05:50,985 --> 01:05:54,740 For example to transform the minor chords into major chords. 156 01:05:54,941 --> 01:05:57,075 Don't you think it might be the ornaments that aren't... 157 01:06:00,117 --> 01:06:01,771 Too much, it is too much? 158 01:06:02,190 --> 01:06:03,531 Too much ornaments? 159 01:06:03,532 --> 01:06:05,672 No, it just wasn't. It wasn't... 160 01:06:06,042 --> 01:06:07,858 It wasn't the right ornaments. 161 01:08:51,176 --> 01:08:53,829 It's never perfect. It doesn't exist. 162 01:08:53,830 --> 01:08:54,894 Not perfect. But it's a lot better. 163 01:08:55,278 --> 01:08:56,195 A lot better. 164 01:08:58,983 --> 01:09:01,186 I guess we'll have to do with �a lot better�. 165 01:09:46,199 --> 01:09:48,037 Ok. Yes. A lot better. 166 01:17:15,771 --> 01:17:17,125 Eurydice. 167 01:18:34,057 --> 01:18:34,887 Eurydice. 168 01:19:18,911 --> 01:19:21,929 Eurydice. Eurydice. 169 01:19:30,830 --> 01:19:33,068 Eu-ry-dice. 170 01:20:01,538 --> 01:20:03,645 Eu-ry-dice. 171 01:20:06,483 --> 01:20:08,563 Eurydice. 12481

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.