Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,513 --> 00:00:54,913
Orpheus, poet and musician,
was allowed to go to hell
2
00:00:54,914 --> 00:00:57,914
to get his wife back in the
living at the condition that
3
00:00:57,915 --> 00:01:01,015
he wouldn't look back at her
until the end of the journey.
4
00:01:01,016 --> 00:01:04,013
Just near arrival, he looked
back and lost Eurydice forever.
5
00:01:04,014 --> 00:01:06,700
The Maenads pursued him and
tore his body to pieces.
6
00:01:06,701 --> 00:01:10,050
Since then, his head and his
song come up the rivers endlessly.
7
00:01:11,401 --> 00:01:15,413
Julien lost Anne in vague and
mysterious circumstances.
8
00:01:17,201 --> 00:01:19,500
Anne is probably dead.
9
00:01:20,751 --> 00:01:23,000
Anne is probably dead.
10
00:01:34,001 --> 00:01:37,000
Is it through a universe of death
11
00:01:37,061 --> 00:01:41,200
that Julien wanders in hope of
finding Anne?
12
00:01:41,975 --> 00:01:45,711
Is it out of hell, or in hell,
13
00:01:45,712 --> 00:01:48,458
that he goes looking for Anne?
14
00:01:48,459 --> 00:01:49,559
Of Eurydice?
15
00:01:50,576 --> 00:01:52,782
Where he might finally find her?
16
00:03:43,329 --> 00:03:46,029
1-2-3-4. There's four measures.
17
00:03:46,030 --> 00:03:47,030
That's it.
18
00:03:47,831 --> 00:04:02,582
la-la-la-la-la-la-la
19
00:04:02,583 --> 00:04:04,583
;-)
20
00:04:51,451 --> 00:04:53,227
Harmonically, it wouldn't be bad to...
21
00:04:53,228 --> 00:04:55,650
Euh... Yes.
22
00:04:55,651 --> 00:04:58,692
We can... It's more...
23
00:04:58,693 --> 00:05:01,915
It's easier to cut in this piece than in the other one.
24
00:05:07,669 --> 00:05:08,796
Yes.
25
00:05:10,370 --> 00:05:11,370
Yes.
26
00:05:13,127 --> 00:05:16,869
Yes, so we can start one measure earlier.
27
00:05:30,556 --> 00:05:32,470
Eurydice...
28
00:05:59,494 --> 00:06:01,184
Eurydice.
29
00:06:09,240 --> 00:06:11,644
Eu-ry-dice.
30
00:12:52,841 --> 00:12:54,345
It's here.
31
00:12:56,969 --> 00:12:58,329
I remember.
32
00:13:01,228 --> 00:13:02,673
It will be there.
33
00:20:14,709 --> 00:20:16,670
Yes, we're starting again. Yes.
34
00:20:16,871 --> 00:20:21,703
We want to do it once more
because it wasn't exactly right.
35
00:20:22,004 --> 00:20:22,804
To us.
36
00:20:23,405 --> 00:20:24,905
In our point of view.
37
00:20:26,506 --> 00:20:27,298
Ok.
38
00:20:41,948 --> 00:20:44,453
The boat appeared in the beams of light.
39
00:20:45,622 --> 00:20:49,530
As it got close to the quay,
the soldiers looked away.
40
00:20:50,082 --> 00:20:51,905
One of them held his nose.
41
00:20:53,447 --> 00:20:55,844
There was 4000 persons in that small boat
42
00:20:55,845 --> 00:20:59,378
measuring about 50 meters long by 20 meters large.
43
00:21:00,710 --> 00:21:03,350
Half of the refugees from the North of the country
44
00:21:03,351 --> 00:21:06,207
were women and children of all ages.
45
00:21:07,222 --> 00:21:10,298
Some of the children were born during the journey.
46
00:21:11,170 --> 00:21:14,713
Wounded people inside the boat, water up to the waist.
47
00:21:15,604 --> 00:21:17,368
A man with his ears cut-off.
48
00:21:17,369 --> 00:21:19,068
Another, blind.
49
00:21:19,764 --> 00:21:22,048
All were reaching out in the same direction.
50
00:21:24,196 --> 00:21:29,482
A walkway of 15 meters, leaning at 45 degree, was put in place.
51
00:21:30,332 --> 00:21:35,015
Guards holding Tommy guns,
one of them chewing on a cigar,
52
00:21:35,016 --> 00:21:38,459
placed themselves in a tight line at the end of the walkway.
53
00:21:39,335 --> 00:21:42,950
A soldier, in the background, armed with a 24-36,
54
00:21:43,124 --> 00:21:45,976
was taking pictures with an electronic flash.
55
00:21:46,840 --> 00:21:50,090
Sailors, in line, were getting the babies out.
56
00:21:51,198 --> 00:21:52,806
A net, taken down with a crane,
57
00:21:52,807 --> 00:21:55,646
was coming up with loads of women and children.
58
00:21:56,458 --> 00:21:59,821
As soon as she got on the ground,
a woman gave birth.
59
00:23:57,909 --> 00:23:59,885
I dreamt so hard about you.
60
00:24:01,337 --> 00:24:03,149
I loved your shadow so much.
61
00:24:05,217 --> 00:24:07,035
A single one of your glances.
62
00:24:08,001 --> 00:24:10,093
One single look from you.
63
00:24:12,866 --> 00:24:14,762
Loved your shadow so much.
64
00:24:16,820 --> 00:24:21,132
I am the body. And you the best part.
65
00:24:23,420 --> 00:24:25,358
Let me look at your eyes.
66
00:24:26,966 --> 00:24:30,516
Soft looks. Eyes full of beauty.
67
00:24:32,722 --> 00:24:36,233
Let's leave this light that only
allows me to see your face.
68
00:24:38,219 --> 00:24:42,221
This time that is neither day or night.
69
00:24:44,263 --> 00:24:46,565
Dark night we waited for in vain.
70
00:24:48,233 --> 00:24:50,257
I can see you at last.
71
00:24:51,821 --> 00:24:54,042
I wouldn't want to lose you
from too much love.
72
00:24:55,476 --> 00:24:59,944
Hell, Julien, would be to stop loving.
73
00:25:01,533 --> 00:25:06,499
Hell, Anne, would be to stop loving.
74
00:25:08,603 --> 00:25:13,233
Just as a living soul bonds to a lifeless body.
75
00:25:15,573 --> 00:25:20,077
Just as a living soul bonds to a lifeless body.
76
00:25:22,963 --> 00:25:24,806
If I couldn't love you anymore.
77
00:25:25,606 --> 00:25:29,302
I would scream for death
to darken my clearest day.
78
00:25:30,708 --> 00:25:36,194
From hell only arises the eternal
thirst for an impossible death.
79
00:26:14,784 --> 00:26:16,776
Your turn Florence,...
80
00:26:53,582 --> 00:26:57,832
That's good, pretty good to me,
but there is something that...
81
00:26:57,833 --> 00:26:58,833
Wait.
82
00:27:00,680 --> 00:27:04,360
You have your mouth open.
You say something like �Oh!�.
83
00:27:06,878 --> 00:27:08,380
This arm should be more rounded.
84
00:27:09,122 --> 00:27:11,214
And this arm, more stretched.
85
00:27:14,574 --> 00:27:15,700
Is it ok here?
86
00:27:15,701 --> 00:27:17,112
What about this leg?
87
00:27:17,113 --> 00:27:18,915
Yes, it's ok.
88
00:27:19,234 --> 00:27:21,803
Except that the legs are the other way around.
89
00:27:21,804 --> 00:27:24,898
This one is like this and it's the other one that's like that.
90
00:27:24,899 --> 00:27:25,899
Raised a little?
91
00:27:25,900 --> 00:27:27,592
Yes, it should be raised.
92
00:27:29,210 --> 00:27:29,962
There it is.
93
00:27:31,696 --> 00:27:35,232
Ok. You hold this profile and you have your mouth shut.
94
00:27:36,334 --> 00:27:38,066
And you still look at her.
95
00:27:41,046 --> 00:27:45,554
And you you are a little more towards him. Your glance.
96
00:27:48,942 --> 00:27:50,652
And you say �Oh!�.
97
00:27:51,463 --> 00:27:55,954
And your face is more like this. That's it.
98
00:27:56,455 --> 00:27:58,624
It's hard not to break one's face.
99
00:28:00,394 --> 00:28:01,308
Like this.
100
00:28:01,409 --> 00:28:02,509
That's it.
101
00:28:04,110 --> 00:28:05,260
Ok.
102
00:28:16,206 --> 00:28:18,820
Ok. You take the pose.
103
00:28:18,821 --> 00:28:23,324
Nicole you get out of frame. You can
still make a few touch-up if you want.
104
00:28:23,325 --> 00:28:25,226
The �Oh� of the mouth, like this...
105
00:28:28,842 --> 00:28:29,842
Ok.
106
00:28:31,396 --> 00:28:33,682
Ok, sand and light.
107
00:28:36,894 --> 00:28:41,503
So, I'll take it like this, and
I'll round it up afterwards...
108
00:28:41,904 --> 00:28:49,682
Another myth says that Apollo, in love, chased the nymph Daphne.
109
00:28:50,572 --> 00:28:54,896
The young girl, just when the God was to take her...
110
00:28:57,480 --> 00:29:00,353
Your left arm... straighter.
111
00:29:01,145 --> 00:29:03,839
The limbs stretched out more, extended up.
112
00:29:03,840 --> 00:29:05,349
Mostly your left arm.
113
00:29:06,075 --> 00:29:07,997
Hair as foliage.
114
00:29:08,298 --> 00:29:10,923
Arms as branches that extend.
115
00:29:11,629 --> 00:29:14,777
In an instant, inert roots hold her back.
116
00:29:14,978 --> 00:29:17,177
That's it, you are taking pictures.
117
00:29:17,178 --> 00:29:19,235
You get your equipment down,
you have to look at the camera.
118
00:29:19,236 --> 00:29:22,123
It's when you see the camera that the camera sees you.
119
00:29:22,124 --> 00:29:24,894
But do I really look at it or
is it simply in my visual field?
120
00:29:24,986 --> 00:29:27,302
You look at the camera, it's in your visual field.
121
00:29:27,442 --> 00:29:29,034
You look at it, the camera.
122
00:29:29,942 --> 00:29:35,104
Ok, get me some wind. Plug this thing there.
123
00:29:47,040 --> 00:29:50,088
Orpheus lost Eurydice.
124
00:29:51,478 --> 00:29:55,646
In the city, Julien is going to meet up with Anne.
125
00:36:04,026 --> 00:36:05,648
Day is coming, Julien.
126
00:39:45,574 --> 00:39:46,406
Jeanne.
127
00:39:55,914 --> 00:39:57,196
Anne.
128
00:41:15,542 --> 00:41:17,442
Can we do it again?
129
00:41:17,443 --> 00:41:18,543
Yes, yes, yes.
130
00:41:23,398 --> 00:41:26,620
It's a matter of accent.
131
00:41:35,970 --> 00:41:37,988
There is real strong accents.
132
00:41:37,989 --> 00:41:41,768
We can play a bit with these accents.
133
00:51:59,575 --> 00:52:01,177
You can resume if you wish to.
134
00:52:04,282 --> 00:52:06,609
Yes. Oh that goes later.
135
00:52:07,083 --> 00:52:12,023
Immediately before he goes back and sees Eurydice.
136
00:52:12,024 --> 00:52:13,239
Yes... Oh, ok.
137
00:52:13,240 --> 00:52:17,849
Absolutely. The moment when she disappears.
138
00:52:18,195 --> 00:52:19,195
Yes.
139
00:52:26,383 --> 00:52:29,249
When I sing �O.....�
140
00:52:36,793 --> 00:52:38,639
She disappears.
141
01:05:01,168 --> 01:05:06,346
Euhm, we do all that part again.
142
01:05:06,347 --> 01:05:07,347
It's a question of...
143
01:05:07,348 --> 01:05:09,316
It's more or less a question of ensemble.
144
01:05:09,317 --> 01:05:10,517
That is to say that...
145
01:05:10,518 --> 01:05:13,561
I am under the impression that, euhm, the ideas...
146
01:05:15,025 --> 01:05:19,285
It's a question of rhythm, the rhythm.
Wait what is the term...
147
01:05:20,783 --> 01:05:23,749
It's very rhythmic. Even though we believe that it would be more...
148
01:05:27,281 --> 01:05:32,945
It's hard to find the exact... ensemble.
149
01:05:32,946 --> 01:05:35,697
And you think we'll find it now?
We start again?
150
01:05:35,698 --> 01:05:36,698
Yes.
151
01:05:36,699 --> 01:05:41,529
In my opinion it gives an impression that is not exactly...
152
01:05:42,448 --> 01:05:43,449
It's not the right taste.
153
01:05:43,450 --> 01:05:45,921
Not the good taste required by our era,
if you want...
154
01:05:46,222 --> 01:05:50,984
Therefore I have to change the harmonies.
155
01:05:50,985 --> 01:05:54,740
For example to transform the minor chords into major chords.
156
01:05:54,941 --> 01:05:57,075
Don't you think it might be the ornaments that aren't...
157
01:06:00,117 --> 01:06:01,771
Too much, it is too much?
158
01:06:02,190 --> 01:06:03,531
Too much ornaments?
159
01:06:03,532 --> 01:06:05,672
No, it just wasn't. It wasn't...
160
01:06:06,042 --> 01:06:07,858
It wasn't the right ornaments.
161
01:08:51,176 --> 01:08:53,829
It's never perfect. It doesn't exist.
162
01:08:53,830 --> 01:08:54,894
Not perfect. But it's a lot better.
163
01:08:55,278 --> 01:08:56,195
A lot better.
164
01:08:58,983 --> 01:09:01,186
I guess we'll have to do with �a lot better�.
165
01:09:46,199 --> 01:09:48,037
Ok. Yes. A lot better.
166
01:17:15,771 --> 01:17:17,125
Eurydice.
167
01:18:34,057 --> 01:18:34,887
Eurydice.
168
01:19:18,911 --> 01:19:21,929
Eurydice. Eurydice.
169
01:19:30,830 --> 01:19:33,068
Eu-ry-dice.
170
01:20:01,538 --> 01:20:03,645
Eu-ry-dice.
171
01:20:06,483 --> 01:20:08,563
Eurydice.
12481
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.