Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
0
00:00:02,331 --> 00:00:07,425
For Sándor Simó
1
00:00:10,431 --> 00:00:15,662
Mokép RT and the Hungarian Academy
for Drama and Film present
2
00:00:18,011 --> 00:00:23,059
With the support of MMK,
ORTT and MTM-SBS tv2
3
00:00:25,036 --> 00:00:28,629
A film by György Pálfi
4
00:00:44,187 --> 00:00:48,498
Sound editor
5
00:00:55,617 --> 00:00:59,886
Music
6
00:01:06,270 --> 00:01:10,300
Editor
7
00:01:14,881 --> 00:01:19,394
Dramaturg
8
00:01:23,337 --> 00:01:27,612
Production supervisor
9
00:01:30,135 --> 00:01:33,033
Producers
10
00:01:37,765 --> 00:01:41,535
Director of photography
11
00:01:53,468 --> 00:01:57,576
Written and directed by
12
00:02:10,211 --> 00:02:17,243
HUKKLE
13
00:44:23,153 --> 00:44:27,553
[South-American soap opera on TV]
14
01:07:26,503 --> 01:07:32,003
If you can't stand your lawful hubby
nah neh nah
15
01:07:33,300 --> 01:07:38,900
Treat him to some deadly nightshade,
mmm, yummy
nah neh nah
16
01:07:40,200 --> 01:07:44,900
Add paprika for an authentic flavor
nah neh nah
17
01:07:46,766 --> 01:07:52,566
He will be done for in eight hours, not later
nah neh nah
18
01:07:53,409 --> 01:07:59,219
If you love your hubby very much
nah neh nah
19
01:08:00,000 --> 01:08:04,794
Treat him to some home-made goulash
nah neh nah
20
01:08:17,112 --> 01:08:22,612
I am leaving for a distant place
21
01:08:23,792 --> 01:08:29,792
I am leaving for a distant place
22
01:08:30,996 --> 01:08:36,996
a place no human arm can embrace
23
01:08:38,000 --> 01:08:43,709
a place no human arm can embrace
24
01:08:44,462 --> 01:08:50,162
Orphan am I, lonely as a cloud
25
01:08:51,918 --> 01:08:57,518
Orphan am I, lonely as a cloud
26
01:08:58,961 --> 01:09:04,000
I have no one to stand by my side
27
01:09:05,565 --> 01:09:11,365
I have no one to stand by my side
28
01:09:12,563 --> 01:09:19,163
My life, my days are filled with sorrow
29
01:09:20,265 --> 01:09:27,000
My life, my days are filled with sorrow
30
01:09:28,100 --> 01:09:34,956
My sadness will prevail,
there is no hope for tomorrow
31
01:09:35,338 --> 01:09:41,850
My sadness will prevail,
there is no hope for tomorrow
32
01:10:48,000 --> 01:10:52,923
Cast of characters
33
01:12:59,445 --> 01:13:04,445
Acknowledgements
34
01:13:17,286 --> 01:13:20,000
No animals were harmed during the shooting of this film
35
01:13:20,334 --> 01:13:25,334
Soundtrack listing
36
01:14:44,000 --> 01:14:48,000
Subtitles by batty
37
01:14:49,000 --> 01:14:59,000
Downloaded From www.AllSubs.org2681
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.