Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:22,410 --> 00:00:25,040
July, 2008 A.D.
2
00:00:25,040 --> 00:00:28,380
Mankind was facing a crisis that threatened extinction.
3
00:00:28,380 --> 00:00:30,960
Supermagnetic weapons far more destructive than nuclear weapons
4
00:00:30,960 --> 00:00:34,720
caused half the world to be wiped out in an instant.
5
00:00:48,900 --> 00:00:52,820
The Earth was seized by great tectonic upheavals, and its axis twisted.
6
00:00:52,820 --> 00:00:56,820
The five continents were completely ripped apart and sank into the sea. {time check, lead-out}
7
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
* The next bits are all just thinking. Hooray telepathy!
8
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
* Okay, no more thinking
9
00:01:20,050 --> 00:01:20,100
He does _not_ say exactly the same things here as in the flashback.
10
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs25\pos(272,41)\c&HFDFEFD&}Live-eviL proudly presents
11
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\fs60\pos(272,110)}{\be1\c&HFEFEFE&}Future Boy
12
00:01:20,050 --> 00:01:25,680
{\b1\fad(0,510)\pos(337,348)}{\be1\c&HFEFEFE&}CONAN
13
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
by Alexander Key
14
00:01:25,850 --> 00:01:29,810
Based on The Incredible Tide{/u1}
15
00:01:27,810 --> 00:01:31,770
{\pos(320,419)}"Now the Earth Awakens"
16
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,3)}The sea is in blue slumber.
17
00:01:32,820 --> 00:01:35,610
{\pos(328,455)}Umi wa aoku nemuri
18
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,3)}Life is blooming on the land.
19
00:01:35,820 --> 00:01:38,200
{\pos(320,455)}Daichi ni inochi mebae
20
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,3)}And the sky, and the sky
21
00:01:38,360 --> 00:01:41,330
{\pos(320,455)}Soshite sora ga soshite sora ga
22
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,3)}dreams of tomorrow.
23
00:01:41,490 --> 00:01:44,700
{\pos(320,455)}Ashita o yume mite
24
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,3)}Look, the reborn Earth
25
00:01:45,330 --> 00:01:49,330
{\pos(320,455)}Hora umarekawatta chikyuu ga
26
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,3)}welcomes the awakening morning.
27
00:01:49,630 --> 00:01:55,590
{\pos(320,455)}Mezame no asa o mukaeru
28
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,3)}Swim, make waves! Run, kick up the soil!
29
00:01:57,010 --> 00:02:02,890
{\pos(320,455)}Oyoge nami ketate hashire tsuchi o keri
30
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
31
00:02:03,510 --> 00:02:08,730
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
32
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
33
00:02:09,020 --> 00:02:16,990
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
34
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,3)}Sing, add your voice! Dance, join your arms!
35
00:02:18,240 --> 00:02:24,120
{\pos(320,455)}Utae koe awase odore kata o kumi
36
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,3)}Because you love the Earth so much.
37
00:02:24,870 --> 00:02:29,960
{\pos(320,455)}Konnani chikyuu ga suki dakara
38
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,3)}Because the dawn is so beautiful!
39
00:02:30,210 --> 00:02:38,470
{\pos(320,455)}Konnani yoake ga utsukushii kara
40
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(178,278)}Planning
41
00:02:35,380 --> 00:02:39,840
{\fad(0,450)\pos(351,281)}Nippon Animation
42
00:02:42,140 --> 00:02:45,600
Escape
43
00:03:00,030 --> 00:03:01,570
Lana!
44
00:03:02,450 --> 00:03:03,870
Lana!
45
00:03:04,660 --> 00:03:05,870
Lana!
46
00:03:13,460 --> 00:03:14,580
Lana!
47
00:03:16,300 --> 00:03:17,130
Conan!
48
00:03:18,420 --> 00:03:19,590
Conan is calling me.
49
00:03:19,590 --> 00:03:22,050
No way! He's in Industria!
50
00:03:23,890 --> 00:03:28,090
Conan is calling me. I can hear his voice.
51
00:03:33,390 --> 00:03:36,690
That bed and that box too. Burn 'em!
52
00:03:36,690 --> 00:03:39,770
Lana, the Captain is calling. Come with me.
53
00:03:42,740 --> 00:03:45,530
Come on, I'm busy! Come here!
54
00:03:48,240 --> 00:03:49,080
Hm?
55
00:03:53,420 --> 00:04:00,040
Oh, you dirty little peeper! Don't be like the Captain! {XXX}
56
00:04:05,760 --> 00:04:06,640
I'm out!
57
00:04:07,220 --> 00:04:07,930
Jimsy!
58
00:04:07,930 --> 00:04:08,760
Come on!
59
00:04:10,390 --> 00:04:11,270
Lana!
60
00:04:14,440 --> 00:04:17,660
Quit goofing off and give us a hand, idiot.
61
00:04:18,360 --> 00:04:23,020
Ah, sorry, sorry. I'm really sorry about this...
62
00:04:23,050 --> 00:04:25,240
But this is for everyone's sake,
63
00:04:25,910 --> 00:04:27,990
so please be patient for a little while.
64
00:04:28,530 --> 00:04:32,240
We're just going to have you stand here for a bit. Sorry about this...
65
00:04:35,370 --> 00:04:40,870
That jerk Lepka is after us now. That guy's heartless!
66
00:04:45,300 --> 00:04:47,970
Now then, that'll do!
67
00:04:48,720 --> 00:04:52,890
If he catches us, this is what I'll say...
68
00:04:53,430 --> 00:04:57,980
"Lepka! Looks like you finally caught us, but it's all for naught!"
69
00:04:57,980 --> 00:04:59,520
See here?
70
00:05:01,780 --> 00:05:02,860
What do you think?
71
00:05:04,440 --> 00:05:12,870
"That's right, Lana is in our hands. If you shoot, consider her dead!"
72
00:05:13,870 --> 00:05:18,620
This is just strategy! I'm not really serious.
73
00:05:21,130 --> 00:05:28,260
"If Lana dies, you'll never get solar energy.
74
00:05:28,640 --> 00:05:31,630
Can you shoot anyway? Can you, Lepka?"
75
00:05:34,890 --> 00:05:38,640
"Can you shoot? I don't think you can."
76
00:05:39,270 --> 00:05:40,900
"Well then, goodbye."
77
00:05:41,900 --> 00:05:44,480
That's my plan. It's pretty good, right?
78
00:05:45,110 --> 00:05:47,900
After that, let's go to High Harbor. OK?
79
00:05:49,410 --> 00:05:51,370
Captain! We've sighted the Gunboat!
80
00:05:51,660 --> 00:05:52,870
What?
81
00:05:55,830 --> 00:05:56,540
Huh?
82
00:05:56,870 --> 00:05:58,370
They're approaching from the front?
83
00:06:02,630 --> 00:06:04,790
Dammit!
84
00:06:05,510 --> 00:06:09,220
Hey, Lepka! Hold your fire! Lana's here!
85
00:06:16,980 --> 00:06:18,680
Shit, this has thrown off my plans.
86
00:06:20,060 --> 00:06:22,700
Turn the ship! Turn it around 180 degrees!
87
00:06:32,410 --> 00:06:37,040
He's running with his tail between his legs! Shall we destroy the mast?
88
00:06:37,040 --> 00:06:40,370
We mustn't kill Lana. Just threaten him.
89
00:06:41,080 --> 00:06:43,880
Besides, we still have use for that ship.
90
00:06:50,760 --> 00:06:56,140
But, Dyce, we no longer have any use for you. For traitors there is only death.
91
00:06:56,390 --> 00:07:01,640
Shit, that Lepka. He can't have forgotten that Lana's on board!
92
00:07:01,850 --> 00:07:04,950
Increase speed! Stoke the boiler!
93
00:07:10,150 --> 00:07:13,830
Goofing off again? Hurry and break up that closet for fuel!
94
00:07:14,700 --> 00:07:18,830
Dongoroth! What the hell are you doing? Burn anything that'll burn!
95
00:07:20,460 --> 00:07:24,840
I can hear it. Conan is calling me. Conan is calling me!
96
00:07:34,050 --> 00:07:35,600
Conan!
97
00:07:45,480 --> 00:07:47,230
The ship! It's coming back!
98
00:08:07,880 --> 00:08:09,630
C-Conan!
99
00:08:09,800 --> 00:08:11,130
Lana!
100
00:08:21,770 --> 00:08:23,020
Conan, hang on!
101
00:08:24,730 --> 00:08:25,980
Lana!
102
00:08:36,530 --> 00:08:37,740
Lana!
103
00:08:38,990 --> 00:08:41,580
Conan, hang on! I'm coming now!
104
00:09:08,360 --> 00:09:09,520
What!?
105
00:09:11,440 --> 00:09:14,200
Lana? What's she doing?
106
00:09:19,740 --> 00:09:20,990
Wait!
107
00:09:22,200 --> 00:09:24,870
Wait, Lana!
108
00:09:41,390 --> 00:09:43,810
Lana is escaping! Capture her!
109
00:09:46,390 --> 00:09:47,300
She did it!
110
00:09:48,310 --> 00:09:50,470
Hurry! Hold me down!
111
00:09:52,860 --> 00:09:56,700
No, no! H-hold me down!
112
00:09:57,150 --> 00:09:58,110
Stop it!
113
00:10:05,330 --> 00:10:06,710
It's gonna come off!
114
00:10:13,750 --> 00:10:15,460
Conan, over here!
115
00:10:30,770 --> 00:10:34,530
She was after Conan! Shit!
116
00:10:35,070 --> 00:10:38,530
It must be nice, that Conan... It must be nice.
117
00:10:38,740 --> 00:10:40,610
What an amazing girl...
118
00:11:01,680 --> 00:11:02,760
Hands up!
119
00:11:02,760 --> 00:11:04,010
If you resist we'll shoot!
120
00:11:04,720 --> 00:11:06,310
Don't shoot! {XXX}
121
00:11:06,390 --> 00:11:07,140
We surrender!
122
00:11:08,980 --> 00:11:11,600
Look for Lana. She should be on board.
123
00:11:11,600 --> 00:11:12,530
Yessir!
124
00:11:14,940 --> 00:11:18,690
A small boat just escaped, didn't it? Don't let them get away. Follow them!
125
00:11:18,900 --> 00:11:19,650
Yes, sir!
126
00:11:24,740 --> 00:11:26,450
Hey, Dyce.
127
00:11:42,760 --> 00:11:44,600
I'm so happy to see you again.
128
00:11:44,970 --> 00:11:48,180
When the ship left, I thought that was it.
129
00:11:48,810 --> 00:11:50,480
Jimsy helped me.
130
00:11:50,480 --> 00:11:54,180
I see, you met Jimsy. Isn't he a great guy?
131
00:11:54,650 --> 00:11:57,270
Of course, he's your friend.
132
00:11:58,780 --> 00:12:00,190
I like him a lot.
133
00:12:00,400 --> 00:12:03,150
Jimsy is my first companion.
134
00:12:03,910 --> 00:12:05,320
He gave me a frog.
135
00:12:06,280 --> 00:12:07,740
I got one too. {XXX}
136
00:12:08,160 --> 00:12:09,450
Conan, did you eat it?
137
00:12:09,450 --> 00:12:11,450
Yeah. How about you?
138
00:12:13,870 --> 00:12:15,710
It's still in my pocket.
139
00:12:18,130 --> 00:12:19,500
They're coming after us.
140
00:12:21,720 --> 00:12:23,090
It looks like they've spotted us.
141
00:12:23,680 --> 00:12:25,550
It'd be nice if I could get these off...
142
00:12:26,090 --> 00:12:28,890
We're almost to the shore. Hang on!
143
00:12:34,850 --> 00:12:39,230
You in the boat, stop now! If you don't, we'll fire!
144
00:12:41,900 --> 00:12:44,200
They're trying to escape to the shore!
145
00:12:44,200 --> 00:12:47,700
There are lots of reefs around here. It's dangerous to get any closer.
146
00:12:48,030 --> 00:12:50,330
What a pain. Fire! Sink them!
147
00:13:08,550 --> 00:13:10,100
Lana! Hang on tight!
148
00:13:21,110 --> 00:13:22,150
We got 'em!
149
00:13:31,410 --> 00:13:33,700
They finished off the small boat.
150
00:13:34,540 --> 00:13:35,540
Conan...
151
00:13:37,920 --> 00:13:41,380
You idiot! Lana was on that boat!
152
00:13:41,920 --> 00:13:43,300
What? Is that true?
153
00:13:43,880 --> 00:13:45,870
Why didn't you say so sooner?
154
00:13:48,930 --> 00:13:51,720
That's it for your solar energy!
155
00:13:52,180 --> 00:13:54,970
Murderer! You killed Lana!
156
00:13:56,810 --> 00:14:00,900
Lana... Are you dead, Lana?
157
00:14:02,320 --> 00:14:03,860
Conan won't die.
158
00:14:04,980 --> 00:14:06,650
*EYECATCH*
159
00:14:09,820 --> 00:14:13,830
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD7F5E0&}{\be1}Future Boy
160
00:14:09,820 --> 00:14:13,830
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD7F5E0&}{\be1}CONAN
161
00:14:13,830 --> 00:14:19,670
{\fscx50\fscy50\pos(309,453)\c&H66391B&}This fansub is free.
Not for sale or rent.
162
00:14:15,660 --> 00:14:17,660
163
00:14:19,670 --> 00:14:24,840
{\fscx50\fscy50\c&H66391B&\pos(309,442)}Visit us any time at #live-evil @irc.rizon.net
164
00:14:24,840 --> 00:14:29,680
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HD2E5E2&}{\be1}Future Boy
165
00:14:24,840 --> 00:14:29,680
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HD2E5E2&}{\be1}CONAN
166
00:16:34,010 --> 00:16:35,420
Conan!
167
00:16:37,850 --> 00:16:39,010
Lana!
168
00:16:50,690 --> 00:16:52,610
Conan, I'll come soon...
169
00:16:53,030 --> 00:16:56,990
Wait for me... Wait for me... Wait for me...
170
00:16:57,280 --> 00:16:59,620
Lana... Lana!
171
00:17:01,120 --> 00:17:03,610
Wait for me... Wait for me...
172
00:17:34,570 --> 00:17:37,280
Lana, go back. I've almost got it off!
173
00:17:37,570 --> 00:17:41,580
Conan, live. Live! Live!
174
00:17:42,280 --> 00:17:44,240
Lana, go back!
175
00:17:44,450 --> 00:17:46,870
Conan, live!
176
00:17:50,920 --> 00:17:52,750
Lana!
177
00:18:24,540 --> 00:18:25,660
Lana!
178
00:18:26,830 --> 00:18:28,250
Don't die!
179
00:19:43,700 --> 00:19:48,080
Grandpa! I killed Whitenose! Grandpa!
180
00:19:51,080 --> 00:19:52,410
I did it!
181
00:20:08,140 --> 00:20:12,270
What's the matter? Are you sleeping there because you're hungry?
182
00:21:16,580 --> 00:21:19,460
Why are you sleeping in a place like this?
183
00:21:22,040 --> 00:21:26,630
Could it be that you've done this before?
184
00:21:31,850 --> 00:21:34,890
You like lying on the beach, don't you?
185
00:21:58,750 --> 00:22:03,500
I could hear your voice back there, even though I was underwater. {lit: in the sea}
186
00:22:04,090 --> 00:22:05,970
I could hear your voice too.
187
00:22:06,670 --> 00:22:08,010
It's strange and wonderful.
188
00:22:08,380 --> 00:22:10,760
Our minds were connected.
189
00:22:11,350 --> 00:22:14,020
Like when you talk to Tikki?
190
00:22:14,850 --> 00:22:15,560
Yes.
191
00:22:20,520 --> 00:22:22,310
Let's go. Can you walk?
192
00:22:22,650 --> 00:22:23,110
Yes.
193
00:22:28,740 --> 00:22:29,820
Lana!
194
00:22:32,620 --> 00:22:33,370
I'm OK.
195
00:22:34,240 --> 00:22:35,570
I'm just a little dizzy.
196
00:22:37,290 --> 00:22:39,250
Let's look for a place to rest.
197
00:23:25,800 --> 00:23:28,630
He shouldn't be alive. Shall we go back?
198
00:23:29,090 --> 00:23:32,670
Shut up! If you have time for idle chatter, use it for searching. {XXX}
199
00:23:33,890 --> 00:23:37,140
That boy is much more amazing than you think.
200
00:23:49,110 --> 00:23:50,190
They've left.
201
00:23:50,610 --> 00:23:51,330
I see.
202
00:24:48,340 --> 00:24:49,170
Delicious.
203
00:24:49,550 --> 00:24:52,420
Good. I've brought plenty.
204
00:24:52,630 --> 00:24:54,640
Open your mouth.
205
00:24:55,380 --> 00:24:56,390
Aren't you having some?
206
00:24:56,390 --> 00:24:58,350
I've already had a bunch.
207
00:25:44,560 --> 00:25:45,270
Ow!
208
00:25:57,200 --> 00:25:57,910
Lana!
209
00:25:58,700 --> 00:25:59,910
Lana!
210
00:26:01,700 --> 00:26:04,320
I can hear my grandfather's voice.
211
00:26:04,500 --> 00:26:05,620
Really? Your grandfather's voice?
212
00:26:07,120 --> 00:26:09,790
It comes from across the desert.
213
00:26:10,420 --> 00:26:12,000
From across the desert?
214
00:26:13,500 --> 00:26:14,800
Grandfather.
215
00:26:16,510 --> 00:26:17,380
Lana!
216
00:26:43,530 --> 00:26:45,330
Wow.
217
00:26:58,590 --> 00:27:01,970
Lana, I'll take you to your grandfather.
218
00:27:02,260 --> 00:27:05,100
Conan, I'll walk too. Let me down.
219
00:27:05,100 --> 00:27:08,480
Not yet! You have to regain your strength first. Let's go!
220
00:27:11,190 --> 00:27:12,770
Lana, you're so light!
221
00:27:14,400 --> 00:27:15,900
Like a bird!
222
00:27:15,900 --> 00:27:17,900
223
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\fs60\pos(339,119)\c&HE0E9EF&}{\be1}Future Boy
224
00:27:41,630 --> 00:27:45,640
{\b1\fad(0,0)\pos(398,375)\c&HDFE8EE&}{\be1}CONAN
225
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,232)}Producer
226
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,310)}Encoded by
227
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,260)}Kouichi Motohashi
228
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,340)}Suzaku
229
00:27:45,640 --> 00:27:48,850
{\pos(320,429)}"Premonition of Happiness"
230
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(30,142)}Original Scripts
231
00:27:45,640 --> 00:27:49,480
{\pos(40,177)}The Conan Project
232
00:27:49,100 --> 00:27:55,650
{\pos(320,3)}Why does my heart tremble so much?
233
00:27:49,100 --> 00:27:52,190
{\pos(320,455)}Kokoro ga konnani
234
00:27:49,100 --> 00:27:57,900
{\pos(320,37)}Dedicated to Jim of the Conan Project
235
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,285)}Planning
236
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,109)}Script Check
237
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(30,197)}Production Manager
238
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,314)}Shouji Satou
239
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,227)}Mitsuru Takakuwa
240
00:27:49,730 --> 00:27:53,520
{\pos(40,142)}BlackChair
241
00:27:52,560 --> 00:27:55,650
{\pos(320,455)}Furueru no wa naze
242
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(35,264)}Storyboards
243
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,109)}Timing
244
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(30,176)}Script
245
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,310)}Hayao Miyazaki
246
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,345)}Keiji Hayakawa
247
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,206)}Akira Nakano
248
00:27:53,770 --> 00:27:57,780
{\pos(40,142)}Suzaku
249
00:27:56,690 --> 00:28:03,820
{\pos(320,3)}Why do I stretch my hands toward the sky?
250
00:27:56,690 --> 00:27:59,820
{\pos(320,455)}Ryoute ga sora e
251
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(34,313)}Stylization
252
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,162)}Typesetting
253
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(30,233)}Music
254
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,343)}Yoshu-sama
255
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,266)}Shin'ichirou Ikebe
256
00:27:58,030 --> 00:28:01,780
{\pos(40,195)}Suzaku
257
00:27:59,990 --> 00:28:03,820
{\pos(320,455)}nobiteyuku no wa naze
258
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,313)}Quality Control
259
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,162)}Editing
260
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(30,233)}Animation Director
261
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,343)}L-E QC staff
262
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,266)}Yasuo Ootsuka
263
00:28:02,030 --> 00:28:05,780
{\pos(40,195)}Mamo-chan
264
00:28:04,530 --> 00:28:11,160
{\pos(320,3)}Why do my feet run about, kicking up the soil?
265
00:28:04,530 --> 00:28:08,330
{\pos(320,460)}Ryouashi ga tsuchi o kette
266
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(34,313)}Recording Director
267
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,162)}Art Director
268
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(30,233)\fs28}Director of Photography
269
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,343)}Shigeharu Shiba
270
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,266)}Katsuji Misawa
271
00:28:06,030 --> 00:28:10,040
{\pos(40,195)}Nizou Yamamoto
272
00:28:08,490 --> 00:28:11,160
{\pos(320,460)}hashiru no wa naze
273
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Performed by
274
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,117)\fs25}"Now the Earth Awakens"
275
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Theme Songs
276
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,205)\fs25}Lyrics Teru Kataoka
277
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Yuuko Yamaji
278
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
Naoyoshi Kamata
279
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,249)\fs25}Music Shin'ichirou Ikebe
280
00:28:10,290 --> 00:28:14,290
{\pos(15,164)\fs24}"Premonition of Happiness"
281
00:28:12,330 --> 00:28:19,250
{\pos(320,3)}In my heart I feel a premonition of happiness.
282
00:28:12,330 --> 00:28:15,790
{\pos(320,460)}Kokoro wa toraeru
283
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,355)}Gutch Hiroshi Masuoka
284
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,253)}Dyce Ichirou Nagai
285
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,291)}Lepka Iemasa Kayumi
286
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,209)}Jimsy Kazuyo Aoki
287
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,119)}Conan Noriko Ohara
288
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
Voice Actors
289
00:28:14,540 --> 00:28:18,550
{\pos(5,162)}Lana Mieko Nobusawa
290
00:28:15,920 --> 00:28:19,250
{\pos(320,460)}Shiawase no yokan
291
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Dongoroth Takuzou Kamiyama
292
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Pasco Masaru Ikeda
293
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Kuzu Tetsuo Mizutori
294
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Gutch Hiroshi Masuoka
295
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Seaman Noriaki Wakamoto
296
00:28:18,800 --> 00:28:22,550
Voice Actors
297
00:28:20,130 --> 00:28:27,100
{\pos(320,3)}I hold a growing hope in my hands.
298
00:28:20,130 --> 00:28:23,010
{\pos(320,455)}Ryoute wa tsukamu
299
00:28:23,180 --> 00:28:27,100
{\pos(320,460)}fukuramiyuku kibou
300
00:28:27,810 --> 00:28:34,190
{\pos(320,3)}My feet run toward the distant horizon.
301
00:28:27,810 --> 00:28:31,640
{\pos(320,460)}Ryouashi wa kaketeyuku
302
00:28:31,770 --> 00:28:34,190
{\pos(320,460)}harukana chihei
303
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,3)}Because I'm alive!
304
00:28:37,020 --> 00:28:40,650
{\pos(320,460)}Ikiteiru kara
305
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,265)\fs27}Production Development
306
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,114)}Episode Co-Director
307
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(30,190)}Assistant Episode Director
308
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,297)}Nobuaki Hosoda
309
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,330)}Shuji Uchiyama
310
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,225)}Ken'ichi Baba
311
00:28:39,650 --> 00:28:43,650
{\pos(40,152)}Keiji Hayakawa
312
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,3)}Because there's a tomorrow!
313
00:28:41,070 --> 00:28:44,610
{\pos(320,460)}Ashita ga aru kara
314
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,3)}Because the Earth is spinning 'round!
315
00:28:45,280 --> 00:28:52,410
{\pos(320,460)}Chikyuu ga mawatteiru kara
316
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,230)}Episode Director
317
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(30,314)}Raws by
318
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,272)} Hayao Miyazaki
319
00:28:48,160 --> 00:28:52,160
{\pos(40,352)} CP
320
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(375,318)}Produced by
321
00:28:52,500 --> 00:28:56,670
{\fad(0,0)\pos(435,364)}Nippon Animation
23231
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.