All language subtitles for Barkskins.S01E04.The.Law.of.Two.WEBRip.x264-CAFFEiNE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,102 --> 00:00:06,205 Previously on Barkskins... 2 00:00:06,207 --> 00:00:08,432 The Iroquois always collect their dead. 3 00:00:08,434 --> 00:00:10,969 What will you do when they come back to make their own dead? 4 00:00:10,971 --> 00:00:13,449 It was a business dispute. 5 00:00:13,451 --> 00:00:17,872 I'm done with both you and that English bastard Cooke. 6 00:00:21,050 --> 00:00:22,531 Gus Lafarge is dead. 7 00:00:22,533 --> 00:00:25,497 I saw his end myself. 8 00:00:25,499 --> 00:00:27,191 The Company did not send you here. 9 00:00:27,193 --> 00:00:29,265 If they had, you would know that what happened... 10 00:00:30,961 --> 00:00:32,094 Cross's idea. 11 00:00:32,096 --> 00:00:33,991 Cross is married to my sister. 12 00:00:33,993 --> 00:00:35,958 The one on the end is quite taken with you. 13 00:00:35,960 --> 00:00:38,412 He has a kind face and not so old, I guess. 14 00:00:38,414 --> 00:00:40,584 You need a good wife 15 00:00:40,586 --> 00:00:43,380 befitting a man with your vision. 16 00:00:43,382 --> 00:00:44,864 I have another job for you. 17 00:00:44,866 --> 00:00:46,635 Take the boy into the woods. 18 00:00:46,637 --> 00:00:48,387 He must not return. 19 00:01:48,826 --> 00:01:51,931 ♪ My eyes shall then ♪ 20 00:01:51,933 --> 00:01:54,727 ♪ Behold Thee ♪ 21 00:01:54,729 --> 00:01:57,833 ♪ Upon Thy cross ♪ 22 00:01:57,835 --> 00:02:00,664 ♪ Thy dwell ♪ 23 00:02:00,666 --> 00:02:03,287 ♪ My heart in faith ♪ 24 00:02:03,289 --> 00:02:06,635 ♪ Enfold Thee ♪ 25 00:02:06,637 --> 00:02:08,706 ♪ Who dieth ♪ 26 00:02:08,708 --> 00:02:11,849 ♪ Thus dies well. ♪ 27 00:02:27,969 --> 00:02:29,796 God is watching. 28 00:02:29,798 --> 00:02:33,455 He, uh, even watches us here 29 00:02:33,457 --> 00:02:35,284 in this speck of a town. 30 00:02:35,286 --> 00:02:37,114 Then he can see what you have done. 31 00:02:37,116 --> 00:02:39,116 What is it that I have done apart from putting food 32 00:02:39,118 --> 00:02:41,118 - on your family's table? - God knows. 33 00:02:41,120 --> 00:02:42,947 Just as you know what happened to my husband. 34 00:02:42,949 --> 00:02:46,890 God knows that Gus was a good and loyal man. 35 00:02:46,892 --> 00:02:48,401 Where is my son? 36 00:02:48,403 --> 00:02:51,233 He ran into the woods, from what I was told. 37 00:02:52,338 --> 00:02:54,718 No. He would have been home by now. 38 00:02:54,720 --> 00:02:57,514 I will find him. 39 00:02:57,516 --> 00:02:59,343 Now... 40 00:02:59,345 --> 00:03:02,277 we must see him into the earth so that he may pass over. 41 00:03:02,279 --> 00:03:03,522 How will you find Thom? 42 00:03:07,284 --> 00:03:08,594 Charles, 43 00:03:08,596 --> 00:03:10,492 my new man, will find him for you. 44 00:03:10,494 --> 00:03:13,014 I'm sorry for your loss. 45 00:03:14,843 --> 00:03:17,326 Did you know my husband? 46 00:03:17,328 --> 00:03:21,158 No, uh, but he was a good man, I'm told. 47 00:03:21,160 --> 00:03:23,168 A steadfast man. 48 00:03:23,170 --> 00:03:25,231 My husband left me with nothing. 49 00:03:25,233 --> 00:03:26,888 Murdered. 50 00:03:26,890 --> 00:03:29,718 And now my son is lost in the woods. 51 00:03:29,720 --> 00:03:31,375 I am widowed, 52 00:03:31,377 --> 00:03:34,136 and all of my days will now be doomed. 53 00:03:35,968 --> 00:03:38,798 I will see that you're taken care of. 54 00:03:43,665 --> 00:03:46,355 I will find your son. 55 00:03:46,357 --> 00:03:48,841 That is a promise. 56 00:03:48,843 --> 00:03:50,359 Now cover him 57 00:03:50,361 --> 00:03:54,156 so that he may pass into the kingdom of heaven 58 00:03:54,158 --> 00:03:57,576 and be forgiven in the eyes of our maker. 59 00:04:41,999 --> 00:04:44,172 Forgive me, Father. 60 00:04:44,174 --> 00:04:46,657 It calls to me, 61 00:04:46,659 --> 00:04:50,180 even in contemplation of Your words. 62 00:04:53,666 --> 00:04:56,425 The smell of Your crust. 63 00:04:56,427 --> 00:04:59,189 The way it sits in my belly. 64 00:05:00,673 --> 00:05:02,848 Look away. 65 00:05:22,384 --> 00:05:23,867 Please. 66 00:05:23,869 --> 00:05:26,181 Have mercy. 67 00:05:52,318 --> 00:05:55,318 - Synced and corrected by Firefly - - www.addic7ed.com - 68 00:05:58,110 --> 00:06:01,905 To know the Creator, 69 00:06:01,907 --> 00:06:05,702 one must first know the whole of the world. 70 00:06:05,704 --> 00:06:08,080 And to know the whole of the world, 71 00:06:08,082 --> 00:06:12,536 one must first know the Law of Two, 72 00:06:12,538 --> 00:06:14,711 which governs everything. 73 00:06:14,713 --> 00:06:18,438 Nothing is single here, everything is double. 74 00:06:18,440 --> 00:06:21,338 Every element contains its opposite. 75 00:06:21,340 --> 00:06:24,721 Each sunrise starts at sunset the night before. 76 00:06:24,723 --> 00:06:28,586 Every man emerges from a woman. 77 00:06:28,588 --> 00:06:32,487 Wars are plotted at peace. 78 00:06:32,489 --> 00:06:35,317 Sides of the same coin. 79 00:06:35,319 --> 00:06:37,734 Good. Now... 80 00:06:37,736 --> 00:06:41,256 come and choose your sweets. 81 00:06:43,534 --> 00:06:45,431 Gather in the chapel, children. 82 00:06:45,433 --> 00:06:47,262 Quickly. 83 00:06:48,747 --> 00:06:50,507 What are you doing? 84 00:06:51,542 --> 00:06:53,611 I was illuminating them, Mother. 85 00:06:53,613 --> 00:06:54,992 Illuminating? 86 00:06:54,994 --> 00:06:57,443 I will have them double their prayers. 87 00:06:57,445 --> 00:06:59,169 Ah, yes. 88 00:06:59,171 --> 00:07:02,828 I'm sure they will find all the great answers to the world 89 00:07:02,830 --> 00:07:05,106 while on their knees, praying. 90 00:07:05,108 --> 00:07:07,246 It is your solution to everything. 91 00:07:07,248 --> 00:07:09,455 You would do well to take them out beyond the walls 92 00:07:09,457 --> 00:07:11,975 and show them the claws of beasts. 93 00:07:11,977 --> 00:07:13,873 State your business. 94 00:07:13,875 --> 00:07:16,360 I have come for my bride. 95 00:07:18,155 --> 00:07:20,986 Ah, you disagree with the union. 96 00:07:22,021 --> 00:07:24,470 Speak your mind. Let the poison out. 97 00:07:24,472 --> 00:07:27,425 You don't share a God, 98 00:07:27,427 --> 00:07:29,889 yet you hope to share a bed, 99 00:07:29,891 --> 00:07:32,961 and put children into the world. 100 00:07:32,963 --> 00:07:35,964 We share the same God, just different sides. 101 00:07:35,966 --> 00:07:40,106 But I think those differences will make the marriage bed 102 00:07:40,108 --> 00:07:42,041 more interesting, don't you think? 103 00:08:16,282 --> 00:08:19,042 You chose well, Delphine. 104 00:08:19,044 --> 00:08:22,079 Pierre is a fine trapper. 105 00:08:22,081 --> 00:08:24,150 You chose correctly as well, Isabelle. 106 00:08:24,152 --> 00:08:26,359 It all happened so fast. 107 00:08:26,361 --> 00:08:28,879 He was the first to look at me. 108 00:08:28,881 --> 00:08:32,920 That means he was drawn to you. 109 00:08:34,794 --> 00:08:37,590 But then he... he barely spoke to me. 110 00:08:40,582 --> 00:08:42,065 It will come, in time. 111 00:08:42,067 --> 00:08:43,687 Or it won't. 112 00:08:43,689 --> 00:08:46,036 There is no way to know for certain. 113 00:08:48,107 --> 00:08:50,245 The men put on a show, as did we. 114 00:08:50,247 --> 00:08:52,040 We all played our part. 115 00:08:52,042 --> 00:08:53,800 Some more than others. 116 00:08:53,802 --> 00:08:55,975 I am sure all of our men will be kind. 117 00:08:55,977 --> 00:08:58,771 I just pray that he is patient. 118 00:08:58,773 --> 00:09:00,738 Patient? 119 00:09:00,740 --> 00:09:03,327 No man is patient, Delphine. 120 00:09:03,329 --> 00:09:06,123 Not even the priests. 121 00:09:06,125 --> 00:09:08,887 The least he could do is provide you with a real ring. 122 00:09:10,060 --> 00:09:11,611 That is what a kind man would do. 123 00:09:11,613 --> 00:09:13,924 - He promised me a proper one. - Hold him to that. 124 00:09:13,926 --> 00:09:17,445 He must value you more than a strip of leather, 125 00:09:17,447 --> 00:09:20,519 or that is all you will ever be. 126 00:09:21,934 --> 00:09:24,417 Mes chéries, hasten. 127 00:09:24,419 --> 00:09:27,696 You have an hour before the signing. 128 00:09:27,698 --> 00:09:32,356 Use it to pray for guidance and protection. 129 00:09:32,358 --> 00:09:37,123 May you find utility and grace and... 130 00:09:37,125 --> 00:09:38,433 Happiness? 131 00:09:39,572 --> 00:09:43,712 Yes, of course. Happiness. 132 00:09:43,714 --> 00:09:45,991 Melissande. 133 00:09:45,993 --> 00:09:47,995 Come with me. 134 00:09:56,106 --> 00:09:57,588 Yes, Mother. 135 00:09:57,590 --> 00:10:01,351 I wish to talk to you about Monsieur Trepagny. 136 00:10:01,353 --> 00:10:02,386 Mm. 137 00:10:02,388 --> 00:10:04,595 He is not like the other men. 138 00:10:04,597 --> 00:10:06,563 Yes. He is rich 139 00:10:06,565 --> 00:10:08,599 and well-dressed. 140 00:10:08,601 --> 00:10:11,361 The other men smelled of dead animals and shit. 141 00:10:11,363 --> 00:10:14,157 Do not be taken in by his boasts. 142 00:10:14,159 --> 00:10:16,262 It is one thing to say that you have land 143 00:10:16,264 --> 00:10:17,919 as far as the eye can see. 144 00:10:17,921 --> 00:10:21,060 It is quite another thing to be able to hold on to it. 145 00:10:21,062 --> 00:10:23,752 I will see it for myself. 146 00:10:23,754 --> 00:10:25,962 I am sure he is the man for me. 147 00:10:25,964 --> 00:10:28,173 I have made my choice. 148 00:10:30,589 --> 00:10:32,315 I wish you luck. 149 00:10:36,250 --> 00:10:38,043 And our secret? 150 00:10:38,045 --> 00:10:40,666 A man of Monsieur Trepagny's standing must never know 151 00:10:40,668 --> 00:10:42,047 I am not as God made me. 152 00:10:42,049 --> 00:10:44,808 It is yours to tell, child. 153 00:10:44,810 --> 00:10:46,985 Do you have what I gave you? 154 00:10:58,720 --> 00:11:01,066 Father Gabriel often came here 155 00:11:01,068 --> 00:11:03,654 to contemplate after his chores. 156 00:11:03,656 --> 00:11:06,142 He didn't return for morning prayer. 157 00:11:09,524 --> 00:11:12,008 Perhaps he shucked his robes and ran off. 158 00:11:12,010 --> 00:11:15,822 No. He has been taken by Iroquois. 159 00:11:15,824 --> 00:11:17,445 And how is it you know this? 160 00:11:17,447 --> 00:11:18,828 The bodies are gone. 161 00:11:21,398 --> 00:11:24,469 Well, perhaps Father Gabriel ate them 162 00:11:24,471 --> 00:11:25,984 and then sank into the river. 163 00:11:25,986 --> 00:11:29,266 It was a sin to display the dead like that. 164 00:11:29,268 --> 00:11:31,246 And it is a sin to let these savages 165 00:11:31,248 --> 00:11:32,904 think they can move on us. 166 00:11:35,274 --> 00:11:38,862 The Iroquois will return. I have been among them. 167 00:11:38,864 --> 00:11:41,761 I know how their minds work. 168 00:11:41,763 --> 00:11:43,287 I'll post a lookout. 169 00:11:43,289 --> 00:11:46,436 And I'll need men to lead a search party for Father Gabriel. 170 00:11:46,438 --> 00:11:48,492 I have no spare men. 171 00:11:48,494 --> 00:11:50,669 Intendant De Fer is coming. 172 00:11:52,084 --> 00:11:54,259 Father. 173 00:12:48,727 --> 00:12:51,141 I like them in a pot with wine and herbs. 174 00:12:51,143 --> 00:12:53,833 Oh. You do, now? 175 00:12:53,835 --> 00:12:57,009 I come in a friendly and helpful manner. 176 00:12:57,011 --> 00:12:58,562 A man of many talents 177 00:12:58,564 --> 00:13:01,039 who could be of use to you in your current state. 178 00:13:01,041 --> 00:13:03,947 I know what you are after, Monsieur Gasquet. 179 00:13:03,949 --> 00:13:07,194 I could tell you the all of it if you invited me for a meal. 180 00:13:08,319 --> 00:13:09,595 You are welcome 181 00:13:09,597 --> 00:13:12,093 to pay for a meal 182 00:13:12,095 --> 00:13:13,957 like everybody else. 183 00:13:13,959 --> 00:13:15,476 As I am learning, 184 00:13:15,478 --> 00:13:18,895 my late husband extended credit to the entire town. 185 00:13:20,172 --> 00:13:22,416 I didn't mean that sort of meal. 186 00:13:25,039 --> 00:13:26,420 Go away. 187 00:13:29,906 --> 00:13:31,356 Perhaps tomorrow, then. 188 00:14:11,430 --> 00:14:13,950 You can come out now. 189 00:14:17,056 --> 00:14:18,575 Rabbits. 190 00:14:19,438 --> 00:14:21,852 Monsieur Gasquet brought them. 191 00:14:21,854 --> 00:14:24,027 Can you say "rabbit"? 192 00:14:24,029 --> 00:14:26,376 Hmm? 193 00:14:27,964 --> 00:14:30,309 He has designs on the inn 194 00:14:30,311 --> 00:14:32,279 and some other things as well. 195 00:14:34,004 --> 00:14:37,109 Monsieur Gasquet does not take no for an answer. 196 00:14:37,111 --> 00:14:40,528 The more I push him away, the more he sees the challenge. 197 00:14:49,365 --> 00:14:52,297 He has grabbed me more than a few times, 198 00:14:52,299 --> 00:14:54,402 and with Francis right there. 199 00:14:54,404 --> 00:14:56,749 Ah, but did Francis protect me? 200 00:14:56,751 --> 00:14:59,476 No. 201 00:14:59,478 --> 00:15:01,474 And when I demanded that he put Monsieur Gasquet out, 202 00:15:01,476 --> 00:15:03,066 what did he do? 203 00:15:03,068 --> 00:15:04,585 Hmm? 204 00:15:04,587 --> 00:15:06,621 He did nothing, Renardette. 205 00:15:06,623 --> 00:15:08,349 Nothing. 206 00:15:10,027 --> 00:15:13,340 He was as useless as a spring flower. 207 00:15:13,342 --> 00:15:16,493 And now I have found he has let half the town dine on credit, 208 00:15:16,495 --> 00:15:18,626 and it is up to me to collect the debt 209 00:15:18,628 --> 00:15:21,084 so that I may carry forth. 210 00:15:21,086 --> 00:15:22,672 But we will make do. 211 00:15:22,674 --> 00:15:24,018 Hmm? 212 00:15:24,020 --> 00:15:26,745 Us girls will make do, 213 00:15:26,747 --> 00:15:28,643 and then... 214 00:15:28,645 --> 00:15:30,958 we will prosper, Renardette. 215 00:15:32,062 --> 00:15:34,996 Oh, careful. You will hurt yourself. 216 00:15:39,415 --> 00:15:40,968 Go. 217 00:15:49,770 --> 00:15:52,943 Bonjour, Mathilde. 218 00:15:52,945 --> 00:15:54,324 Captain. 219 00:15:54,326 --> 00:15:56,913 I have said all I will say on my husband's death. 220 00:15:56,915 --> 00:15:59,607 Oh, no, I have not come about that. 221 00:16:01,126 --> 00:16:04,472 I was hoping to have a word with the Hudson Bay man, Mr. Goames. 222 00:16:04,474 --> 00:16:06,267 Departed this morning. 223 00:16:06,269 --> 00:16:07,337 Ah. 224 00:16:07,339 --> 00:16:09,075 Did he say where he was off to? 225 00:16:09,077 --> 00:16:12,529 There was some discussion of a trip to Quebec City. 226 00:16:13,542 --> 00:16:16,406 I believe they intend to return. 227 00:16:16,408 --> 00:16:18,106 They asked me to keep a room for them. 228 00:16:18,108 --> 00:16:19,660 Better they do not return. 229 00:16:19,662 --> 00:16:21,109 Oh, they will be back. 230 00:16:21,111 --> 00:16:22,567 I'm sure of it. 231 00:16:22,569 --> 00:16:25,274 They are keen on finding their missing man, Mr. Cross. 232 00:16:25,276 --> 00:16:27,968 That one is dead, more than likely. 233 00:16:29,085 --> 00:16:31,085 Is there something else? 234 00:16:31,087 --> 00:16:32,431 Mm. 235 00:16:32,433 --> 00:16:34,088 Um... 236 00:16:34,090 --> 00:16:35,779 Keep a sharp eye out 237 00:16:35,781 --> 00:16:38,161 and don't go beyond the walls. 238 00:16:38,163 --> 00:16:40,577 Especially after dark. 239 00:16:40,579 --> 00:16:43,511 The Iroquois paid a visit to the docks last night. 240 00:16:43,513 --> 00:16:45,099 The bodies are gone. 241 00:16:45,101 --> 00:16:46,896 A priest missing. 242 00:16:49,243 --> 00:16:52,350 Have you talked to Mr. Cooke about the troubles? 243 00:16:53,627 --> 00:16:56,528 What would Mr. Cooke know of the massacre? 244 00:16:56,530 --> 00:16:58,393 Scheming with Gus Lafarge 245 00:16:58,395 --> 00:17:00,252 about the land by the creek, they were. 246 00:17:00,254 --> 00:17:01,736 Henri Marth, too. 247 00:17:01,738 --> 00:17:03,652 - Marth? - Oh, yeah. 248 00:17:03,654 --> 00:17:06,640 I heard them discuss it more than a few times. 249 00:17:07,503 --> 00:17:09,083 Was this before or after 250 00:17:09,085 --> 00:17:10,809 you fell into dispute with Lafarge 251 00:17:10,811 --> 00:17:12,377 on the matter of tables? 252 00:17:12,379 --> 00:17:14,085 Eh? A fierce wobble? 253 00:17:14,087 --> 00:17:17,234 I believe he was too busy scheming with Mr. Cooke 254 00:17:17,236 --> 00:17:19,892 instead of building a proper table to sit without a wobble. 255 00:17:19,894 --> 00:17:22,343 Cooke and Lafarge are responsible 256 00:17:22,345 --> 00:17:24,725 for the creek massacre... is that what you are saying? 257 00:17:24,727 --> 00:17:28,627 I am saying I heard them discussing it, and then, 258 00:17:28,629 --> 00:17:31,977 not a week later, those poor settlers met their end. 259 00:17:34,184 --> 00:17:36,944 I suppose one could see it that way. 260 00:17:36,946 --> 00:17:38,808 Aye. 261 00:17:38,810 --> 00:17:42,432 All of my head spins with rumor. 262 00:17:42,434 --> 00:17:45,090 What I need are facts. 263 00:17:45,092 --> 00:17:47,439 Of course you do. 264 00:17:48,785 --> 00:17:50,509 I am just an innkeep. 265 00:17:50,511 --> 00:17:52,615 What do I know of facts? 266 00:17:52,617 --> 00:17:55,896 - You are more than that, Mathilde. - Mm. 267 00:17:57,311 --> 00:17:59,449 And you are the captain 268 00:17:59,451 --> 00:18:01,831 sent to watch over Wobik, not me. 269 00:18:01,833 --> 00:18:03,591 Yes. 270 00:18:03,593 --> 00:18:05,043 Yes, I am. 271 00:18:06,285 --> 00:18:09,841 And I will come up with a plan, rest assured. 272 00:18:15,398 --> 00:18:17,225 A wise man 273 00:18:17,227 --> 00:18:19,642 would run Mr. Cooke out of Wobik. 274 00:18:19,644 --> 00:18:21,885 Put things to order 275 00:18:21,887 --> 00:18:24,545 before it is hung on your head. 276 00:18:27,203 --> 00:18:28,687 Mm. 277 00:18:45,670 --> 00:18:48,466 Help... help me. 278 00:18:49,467 --> 00:18:50,707 Mercy. 279 00:18:50,709 --> 00:18:52,122 I'm burned. 280 00:18:52,124 --> 00:18:53,399 You must leave the water. 281 00:19:00,270 --> 00:19:03,513 Something for the pain, please. 282 00:19:03,515 --> 00:19:05,342 Wait for me. 283 00:19:05,344 --> 00:19:07,001 I will be back. 284 00:20:40,143 --> 00:20:42,145 _ 285 00:21:15,369 --> 00:21:16,716 Sit. 286 00:21:29,815 --> 00:21:32,646 Randall Cross. Yes? 287 00:21:34,855 --> 00:21:36,303 Who ordered this? 288 00:21:36,305 --> 00:21:39,720 There was no order. I took it upon myself. 289 00:21:39,722 --> 00:21:41,581 My sister Alice... 290 00:21:41,583 --> 00:21:45,657 I still don't understand the impetus to use company resources 291 00:21:45,659 --> 00:21:48,282 for a personal mission. 292 00:21:50,378 --> 00:21:53,276 A Mr. Elisha Cooke in Wobik 293 00:21:53,278 --> 00:21:55,465 says that he and Randall Cross had a plan 294 00:21:55,467 --> 00:21:57,723 to stir the Iroquois against some French settlers. 295 00:21:57,725 --> 00:21:58,977 Aye, that is correct. 296 00:21:58,979 --> 00:22:01,008 Along with the delivery we're supposed to make. 297 00:22:01,010 --> 00:22:03,336 Mr. Cooke is well acquainted with English interests 298 00:22:03,338 --> 00:22:04,460 in the region. 299 00:22:04,462 --> 00:22:07,187 Interests that include moving forward against Wobik. 300 00:22:07,189 --> 00:22:09,810 Were the settlers cleared? 301 00:22:09,812 --> 00:22:11,950 They were. 302 00:22:11,952 --> 00:22:13,505 Massacre. 303 00:22:16,439 --> 00:22:18,819 I want to know if that was Cross's orders. 304 00:22:18,821 --> 00:22:21,994 To work with Mr. Cooke. 305 00:22:21,996 --> 00:22:25,067 We find allies where needed. 306 00:22:25,069 --> 00:22:27,862 Trade. That is our business. 307 00:22:27,864 --> 00:22:30,210 - Or have you forgotten that? - I know Randall, 308 00:22:30,212 --> 00:22:32,177 and such an action... 309 00:22:32,179 --> 00:22:34,766 a massacre of innocent people... 310 00:22:34,768 --> 00:22:36,356 that is not his blood. 311 00:22:37,771 --> 00:22:40,668 I need to know if he was acting on orders. 312 00:22:40,670 --> 00:22:44,327 The orders were to make way inland, weaken the French hold. 313 00:22:44,329 --> 00:22:46,571 The particulars are not important. 314 00:22:46,573 --> 00:22:49,472 We have larger plans. That is no secret. 315 00:22:50,508 --> 00:22:53,854 I'll ask again. Have you made a report? 316 00:22:53,856 --> 00:22:55,856 Yes. 317 00:22:55,858 --> 00:22:57,515 I will see it, then. 318 00:23:10,658 --> 00:23:13,083 Furthermore, I'm granting you and Mr. Kirkpatrick 319 00:23:13,085 --> 00:23:14,495 the oversee of the Wobik post 320 00:23:14,497 --> 00:23:16,463 and all the land west of the creek. 321 00:23:16,465 --> 00:23:18,154 If Mr. Cross is to be found, 322 00:23:18,156 --> 00:23:19,776 the posting can be restored to him. 323 00:23:19,778 --> 00:23:21,640 And if he is lost? 324 00:23:21,642 --> 00:23:24,433 Then you will contact the Iroquois and let them know 325 00:23:24,435 --> 00:23:26,714 that should they choose to avail themselves of muskets 326 00:23:26,716 --> 00:23:28,509 to rise up against the French, 327 00:23:28,511 --> 00:23:30,437 that they will be supplied in abundance 328 00:23:30,439 --> 00:23:32,858 by their stalwart friends at the Hudson Bay Company. 329 00:23:32,860 --> 00:23:36,103 - And you expect us to work with this Mr. Cooke? - If possible. 330 00:23:36,105 --> 00:23:38,519 But Mr. Cooke is not our only asset in the region. 331 00:23:38,521 --> 00:23:39,902 Bill Selby is about. 332 00:23:41,628 --> 00:23:43,662 Now you have your assignment. 333 00:23:43,664 --> 00:23:45,494 Now be gone. 334 00:23:57,402 --> 00:23:59,299 Mademoiselle Isabelle Caron 335 00:23:59,301 --> 00:24:00,957 and Monsieur Vincent Belonger. 336 00:24:03,409 --> 00:24:06,067 Hand over the notarized property list. 337 00:24:09,311 --> 00:24:11,968 Félicitations. 338 00:24:14,764 --> 00:24:18,354 Mademoiselle Delphine Langois and Monsieur Pierre Gasquet. 339 00:24:19,562 --> 00:24:22,427 Your property list, Gasquet. 340 00:24:30,621 --> 00:24:33,692 Mademoiselle Melissande de Saint Rémy 341 00:24:33,694 --> 00:24:35,662 and Monsieur Claude Trepagny. 342 00:24:40,894 --> 00:24:44,415 Now I have the whole of the moon. 343 00:24:46,140 --> 00:24:49,558 Please accept my humble tithe, Mother. 344 00:25:12,339 --> 00:25:14,374 I wish you happiness and fortune. 345 00:25:16,723 --> 00:25:19,553 We are the mothers of New France. 346 00:25:20,687 --> 00:25:22,895 Will we see each other again? 347 00:25:22,897 --> 00:25:25,281 Of course. There will be market days. 348 00:25:25,283 --> 00:25:27,594 There will be time to visit. 349 00:25:27,596 --> 00:25:30,252 - Delphine! - Oh! Put me down! 350 00:25:31,565 --> 00:25:33,289 My apologies. 351 00:25:33,291 --> 00:25:34,670 Melissande? 352 00:25:34,672 --> 00:25:37,632 Step away from this noble voyageur 353 00:25:37,634 --> 00:25:39,718 before he carries you off into the woods. 354 00:25:39,720 --> 00:25:41,942 One pelt per man, Pierre. 355 00:25:41,944 --> 00:25:43,370 One pelt. 356 00:25:45,234 --> 00:25:46,960 Should move on. 357 00:25:50,929 --> 00:25:52,481 My bags. 358 00:25:52,483 --> 00:25:54,103 Oh, do not concern yourself. 359 00:25:54,105 --> 00:25:56,864 We will send for it later. 360 00:25:56,866 --> 00:26:01,319 My man, Rene Sel, will fetch it. 361 00:26:03,045 --> 00:26:05,045 Bonjour, Mathilde. 362 00:26:05,047 --> 00:26:06,288 Monsieur Trepagny. 363 00:26:06,290 --> 00:26:08,082 Are you coming to pay your bill? 364 00:26:08,084 --> 00:26:09,774 Your bill. 365 00:26:09,776 --> 00:26:11,433 Are you coming to settle your bill? 366 00:26:12,714 --> 00:26:14,853 I believe I am current. 367 00:26:14,855 --> 00:26:17,509 I have a balanced account in all things. 368 00:26:17,511 --> 00:26:19,749 Oh, no, no. I am going through my late husband's books, 369 00:26:19,751 --> 00:26:22,131 and it seems there are a few outstanding charges. 370 00:26:22,133 --> 00:26:25,134 It would be a shame if your new bride 371 00:26:25,136 --> 00:26:27,723 could not come to the inn should the need arise. 372 00:26:27,725 --> 00:26:30,111 The need may not arise. We are going to my Doma, 373 00:26:30,113 --> 00:26:31,416 and she is not yet my bride. 374 00:26:31,418 --> 00:26:32,898 In the eyes of the king, yes, 375 00:26:32,900 --> 00:26:36,248 but there are higher bindings yet to be done... a proper wedding. 376 00:26:36,250 --> 00:26:40,183 A celebration and one to which you will surely be invited. 377 00:26:40,185 --> 00:26:42,567 Now have we settled our debt? 378 00:26:44,293 --> 00:26:46,813 Madam. 379 00:26:53,751 --> 00:26:55,580 Good fortune to you. 380 00:27:00,896 --> 00:27:02,689 You will put a show of it on 381 00:27:02,691 --> 00:27:05,588 and tell Lafarge's widow her boy took a boat to Quebec City, 382 00:27:05,590 --> 00:27:07,801 distraught at his father's demise. 383 00:27:07,803 --> 00:27:09,596 Is it not better if she hears it from you? 384 00:27:09,598 --> 00:27:11,042 No, it is not better. 385 00:27:11,044 --> 00:27:13,732 You will find the truth in it, she will gladly accept it. 386 00:27:13,734 --> 00:27:14,839 That is your task. 387 00:27:14,841 --> 00:27:16,565 I understand, but when will I be paid? 388 00:27:16,567 --> 00:27:18,498 The job is not finished. 389 00:27:18,500 --> 00:27:20,707 Until it is, you should view me as a blunt blade 390 00:27:20,709 --> 00:27:22,435 that will smash you if you cross me. 391 00:27:24,126 --> 00:27:26,605 You asked I take care of Lafarge's boy. 392 00:27:26,607 --> 00:27:27,863 It was taken care of. 393 00:27:27,865 --> 00:27:29,267 That's worth something. 394 00:27:29,269 --> 00:27:31,685 It is. 395 00:27:32,824 --> 00:27:34,583 Well, this won't cover passage. 396 00:27:34,585 --> 00:27:37,921 A smart man forgoes small reward now 397 00:27:37,923 --> 00:27:39,346 for great reward later. 398 00:27:39,348 --> 00:27:42,936 Compounded with work, dedication and loyalty. 399 00:27:42,938 --> 00:27:44,524 Loyalty? 400 00:27:44,526 --> 00:27:47,839 I will teach you the barrel game. 401 00:27:49,462 --> 00:27:50,978 What do you think that is... 402 00:27:50,980 --> 00:27:52,625 the barrel game? 403 00:27:52,627 --> 00:27:57,178 You take timber, cut staves, make barrels, sell them. 404 00:27:57,180 --> 00:27:59,090 But you think too small, Charles. 405 00:27:59,092 --> 00:28:00,919 It is not the barrels themselves. 406 00:28:00,921 --> 00:28:03,612 It pays to have a hand in what goes in and out of them as well. 407 00:28:03,614 --> 00:28:07,187 Spice, cloth. That brick, there. 408 00:28:07,189 --> 00:28:09,515 I brought that across the Atlantic, 409 00:28:09,517 --> 00:28:11,118 bought the barrels back at a discount, 410 00:28:11,120 --> 00:28:13,371 and here are the barrels filled with salt fish. 411 00:28:13,373 --> 00:28:15,373 Up the river, I take a piece. 412 00:28:15,375 --> 00:28:17,246 Down the river, I take a piece. 413 00:28:17,248 --> 00:28:20,872 Everything for a price. 414 00:28:20,874 --> 00:28:23,007 Was that Gus's role in your company? 415 00:28:23,009 --> 00:28:25,803 Oh, Gus's role is no more. 416 00:28:25,805 --> 00:28:27,977 You see, it's not about the timber 417 00:28:27,979 --> 00:28:29,945 or the staves or the hewing or joining. 418 00:28:29,947 --> 00:28:32,361 It's not about the making. 419 00:28:32,363 --> 00:28:34,367 Look at these Frenchmen. 420 00:28:34,369 --> 00:28:36,192 Look at them slaving away. 421 00:28:36,194 --> 00:28:39,230 Making their tannin, their tar, their rope. 422 00:28:39,232 --> 00:28:40,680 While they are busy making, 423 00:28:40,682 --> 00:28:43,685 I am busy trading. 424 00:28:45,479 --> 00:28:47,307 With the English? 425 00:28:47,309 --> 00:28:50,484 It is unlawful to trade with the English. 426 00:28:54,400 --> 00:28:56,972 Few staves, some wax, it would be good as new. 427 00:28:56,974 --> 00:28:59,148 If it isn't the rat. 428 00:29:01,986 --> 00:29:02,990 Sir. 429 00:29:02,992 --> 00:29:06,234 I see you have found a proper Paraclete 430 00:29:06,236 --> 00:29:09,191 to serve your foul designs. 431 00:29:09,193 --> 00:29:12,366 I told your friend Sel the rat will find a hole. 432 00:29:12,368 --> 00:29:15,645 You may take him, if you like, though I do have use for him. 433 00:29:15,647 --> 00:29:17,371 He is yours. 434 00:29:17,373 --> 00:29:19,028 I forfeit my claim. 435 00:29:19,030 --> 00:29:21,893 Gladly and with all my heart, 436 00:29:21,895 --> 00:29:23,826 I release you. 437 00:29:23,828 --> 00:29:25,621 Good luck to you both. 438 00:29:25,623 --> 00:29:27,796 I am off with my new bride, 439 00:29:27,798 --> 00:29:29,452 full of bright thoughts. 440 00:29:29,454 --> 00:29:31,351 Step aside, Trepagny. 441 00:29:31,353 --> 00:29:34,528 I have matters to put right with Mr. Cooke. 442 00:29:37,014 --> 00:29:40,465 - What is this? - Tell me where Henri Marth is. 443 00:29:41,363 --> 00:29:44,884 - I do not know. - You are a liar. 444 00:29:46,007 --> 00:29:48,733 This is not a proper hearing. You have no right. 445 00:29:48,735 --> 00:29:51,703 Your rights in New France died with your wife. 446 00:29:51,705 --> 00:29:54,926 I hereby exercise the power of the crown, 447 00:29:54,928 --> 00:29:56,790 and I offer you a choice. 448 00:29:56,792 --> 00:29:58,378 I relieve you of your house, 449 00:29:58,380 --> 00:30:01,282 your cooperage, and cast you out of New France. 450 00:30:01,284 --> 00:30:04,667 Or you submit now to the fiddle. 451 00:30:05,870 --> 00:30:07,697 I will not be scapegoated. 452 00:30:07,699 --> 00:30:10,836 Then confess your hand in the murder of the innkeep. 453 00:30:10,838 --> 00:30:13,033 That was Gus's business, not mine. 454 00:30:13,035 --> 00:30:15,931 Then there is the business of the bloody massacre. 455 00:30:15,933 --> 00:30:18,313 I hear there were more than Iroquois at play. 456 00:30:18,315 --> 00:30:22,248 Eh? A fine and poisonous English mind, in fact. 457 00:30:22,250 --> 00:30:26,286 Where is your evidence, you drunk? 458 00:30:26,288 --> 00:30:29,186 Mr. Cooke, this will go better for you 459 00:30:29,188 --> 00:30:31,328 if you do not play me for a fool. 460 00:30:36,264 --> 00:30:38,991 The fiddle will help us find the truth. 461 00:30:40,786 --> 00:30:43,165 - Eh... - All right! 462 00:30:43,167 --> 00:30:46,861 All right! I submit. 463 00:30:55,110 --> 00:30:58,249 There is a lock of hair in my pocket. 464 00:30:58,251 --> 00:31:01,013 Take it out, give it to me. 465 00:31:04,433 --> 00:31:05,912 It belonged to my wife. 466 00:31:05,914 --> 00:31:09,571 Give it to me, Bouchard. 467 00:31:13,888 --> 00:31:16,062 Dirty English! 468 00:31:17,374 --> 00:31:21,341 You will stand bared before the people of Wobik 469 00:31:21,343 --> 00:31:24,034 for the murder of Francis Geffard! 470 00:31:28,661 --> 00:31:30,868 Let Mr. Cooke's punishment 471 00:31:30,870 --> 00:31:34,147 be an example to every man in Wobik! 472 00:31:34,149 --> 00:31:36,496 Throw away the key! 473 00:32:28,634 --> 00:32:30,498 You're Wyandot? 474 00:32:36,642 --> 00:32:39,162 Have you told anyone of me? 475 00:32:41,164 --> 00:32:42,337 No. 476 00:32:46,031 --> 00:32:48,169 Do I have your word that if you heal, 477 00:32:48,171 --> 00:32:51,448 you will leave this land and not come back? 478 00:32:51,450 --> 00:32:53,208 I c... 479 00:32:53,210 --> 00:32:55,383 Yeah. 480 00:32:55,385 --> 00:32:57,559 Good. 481 00:32:59,803 --> 00:33:01,803 Now sleep. 482 00:33:01,805 --> 00:33:04,290 I will return with food. 483 00:33:06,637 --> 00:33:08,258 If the pain is too much, 484 00:33:08,260 --> 00:33:11,779 take all of this in one swallow. 485 00:33:11,781 --> 00:33:13,470 Spotted hemlock. 486 00:33:13,472 --> 00:33:16,958 You will go to sleep and not wake up. 487 00:33:27,423 --> 00:33:29,955 My mother was a wit, and I-I know that I said 488 00:33:29,957 --> 00:33:32,909 my favorite of her sayings was the one about the bloated monk 489 00:33:32,911 --> 00:33:34,773 who feared his vow of silence covered farts, 490 00:33:34,775 --> 00:33:36,683 but I don't have her way with the phrase. 491 00:33:36,685 --> 00:33:38,583 I'm afraid I'll word it wrong. 492 00:33:38,585 --> 00:33:40,567 Tell it another time, chéri. 493 00:33:40,569 --> 00:33:43,155 The woods reward silence. 494 00:33:43,157 --> 00:33:46,678 It is in the silence we hear things not of this world. 495 00:33:48,508 --> 00:33:51,545 Come. I will show you. 496 00:33:56,792 --> 00:33:59,104 You must step very carefully. 497 00:34:00,899 --> 00:34:03,419 Here and here. 498 00:34:20,091 --> 00:34:22,125 Are you nervous of what you will find 499 00:34:22,127 --> 00:34:24,129 when you reach my Doma? 500 00:34:26,235 --> 00:34:27,650 Perhaps. 501 00:34:33,587 --> 00:34:37,278 Which means you know surprises loom. 502 00:34:38,765 --> 00:34:41,008 Ah. 503 00:34:45,768 --> 00:34:47,252 It's fine. 504 00:34:52,572 --> 00:34:57,293 They are everywhere on my Doma this time of year. 505 00:34:58,330 --> 00:35:01,367 And there are the mice, of course. 506 00:35:01,369 --> 00:35:04,892 And many hawks, which also eat the mice, 507 00:35:04,894 --> 00:35:06,480 but prefer to eat the snakes 508 00:35:06,482 --> 00:35:09,485 and sometimes get both. 509 00:35:11,384 --> 00:35:14,039 There is also another creature 510 00:35:14,041 --> 00:35:16,387 that menaces them all. 511 00:35:16,389 --> 00:35:20,080 The child of my housekeeper Mari. 512 00:35:20,082 --> 00:35:23,394 This is one of the surprises I will warn you of now. 513 00:35:23,396 --> 00:35:25,223 You have a housekeeper? 514 00:35:25,225 --> 00:35:28,260 I depend on her. She is a Wyandot woman. 515 00:35:28,262 --> 00:35:31,091 She may test you, she may throw curses at you. 516 00:35:31,093 --> 00:35:35,302 Then you must put her in her place. 517 00:35:35,304 --> 00:35:39,133 She has long since forgotten her place, I'm afraid. 518 00:35:39,135 --> 00:35:42,130 Come. I will tell you the story of the wasp 519 00:35:42,132 --> 00:35:45,031 that followed me for two days. 520 00:35:47,040 --> 00:35:49,629 Yes. I looked and saw... 521 00:36:51,069 --> 00:36:53,520 Come out of there. 522 00:36:58,663 --> 00:37:02,216 Stayed where I put you. 523 00:37:02,218 --> 00:37:03,770 Are you going to kill me? 524 00:37:03,772 --> 00:37:05,118 Not if you leave. 525 00:37:06,188 --> 00:37:07,739 Do you understand? 526 00:37:07,741 --> 00:37:09,707 Follow the river to Quebec. 527 00:37:09,709 --> 00:37:12,537 Please. I want to go home. 528 00:37:12,539 --> 00:37:15,229 And I should do as I was paid to do. 529 00:37:15,231 --> 00:37:17,680 Smash your brains out. 530 00:37:17,682 --> 00:37:21,168 Now go. I'm giving you a chance. 531 00:37:23,170 --> 00:37:26,586 - Tell my mother I love her. - I shall tell her you're dead. 532 00:37:26,588 --> 00:37:28,106 Now go. 533 00:37:44,332 --> 00:37:46,127 Do you like it here? 534 00:37:47,715 --> 00:37:49,922 It's perfect. 535 00:37:49,924 --> 00:37:51,751 We shall have more. 536 00:37:51,753 --> 00:37:54,409 More land. 537 00:37:54,411 --> 00:37:55,444 More family. 538 00:37:55,446 --> 00:37:58,173 Of course, a proper house. 539 00:38:08,045 --> 00:38:09,737 Come. 540 00:38:23,371 --> 00:38:24,648 Put it on. 541 00:38:31,275 --> 00:38:32,622 Please. 542 00:38:51,295 --> 00:38:53,813 Everything is good? 543 00:38:53,815 --> 00:38:56,369 Ah, come on. 544 00:38:58,302 --> 00:39:01,614 It's good? Perfect. Good, you liked it? 545 00:39:01,616 --> 00:39:03,754 Uh, bouger, bouger, bouger. 546 00:39:03,756 --> 00:39:06,032 Bouger, bouger. 547 00:39:06,034 --> 00:39:08,209 Okay, I'll be right back. 548 00:39:20,670 --> 00:39:22,152 What are you doing? 549 00:39:22,154 --> 00:39:24,328 I've been waiting for a meal, Mathilde. 550 00:39:29,920 --> 00:39:31,369 You have been in the drink. 551 00:39:31,371 --> 00:39:33,442 True. 552 00:39:33,444 --> 00:39:34,940 Monsieur Gasquet, 553 00:39:34,942 --> 00:39:36,407 if you will leave my kitchen at once, 554 00:39:36,409 --> 00:39:37,621 I shall prepare your food. 555 00:39:37,623 --> 00:39:39,238 And I shall be direct with you, Mathilde. 556 00:39:39,240 --> 00:39:41,082 I am not asking for that. 557 00:39:41,084 --> 00:39:43,345 I am asking you to let me get back to my work. 558 00:39:43,347 --> 00:39:45,693 I would partner with you. 559 00:39:45,695 --> 00:39:48,972 There is no more need for you to put up resistance. 560 00:39:48,974 --> 00:39:51,768 You will need a man. 561 00:39:51,770 --> 00:39:53,592 - Better you see that now. - No! 562 00:39:54,876 --> 00:39:57,912 No! 563 00:39:57,914 --> 00:40:00,017 Monsieur Gasquet, 564 00:40:00,019 --> 00:40:03,883 I am telling you I do not need a man. 565 00:40:03,885 --> 00:40:06,265 Now, if you will please leave my kitchen. 566 00:40:06,267 --> 00:40:07,922 At once. 567 00:40:07,924 --> 00:40:10,443 I am sorry, Mathilde. 568 00:40:31,119 --> 00:40:33,533 Shh. It's okay. Don't. 569 00:40:33,535 --> 00:40:35,330 Shh. 570 00:41:24,690 --> 00:41:26,519 I'm cold. 571 00:41:28,556 --> 00:41:30,211 Come over here. 572 00:41:30,213 --> 00:41:32,146 I will warm you up. 573 00:41:46,022 --> 00:41:49,025 Take off the dress. 574 00:41:49,888 --> 00:41:53,061 You are my wife now. 575 00:41:53,063 --> 00:41:55,169 Take it off. 576 00:42:14,050 --> 00:42:16,535 Come to me. 577 00:42:22,230 --> 00:42:25,199 Pierre, I'm sorry. 578 00:42:38,764 --> 00:42:41,249 It's been a tiring day. 579 00:42:42,630 --> 00:42:44,356 I'm going to sleep. 580 00:42:46,806 --> 00:42:48,981 You should do the same. 581 00:43:38,651 --> 00:43:40,999 Is something wrong? 582 00:43:43,553 --> 00:43:46,243 Is this it? 583 00:43:46,245 --> 00:43:50,627 It is veiled in the dark. 584 00:43:50,629 --> 00:43:54,736 The daylight will open your eyes to its beauty. 585 00:44:10,338 --> 00:44:12,580 I wish to see it all. 586 00:44:12,582 --> 00:44:15,965 You will see everything in the morning. 587 00:44:24,870 --> 00:44:28,182 That is my contemplation room. 588 00:44:28,184 --> 00:44:30,701 I will show it to you another time. 589 00:44:30,703 --> 00:44:33,842 I wish to see so that I might better know my new husband. 590 00:44:33,844 --> 00:44:38,468 One must have secrets. Don't you agree? 591 00:44:38,470 --> 00:44:41,714 For now, I will allow you just this one. 592 00:44:43,751 --> 00:44:45,613 Shall we go? 593 00:44:45,615 --> 00:44:46,788 Yes. 594 00:44:55,556 --> 00:44:58,108 The true binding of a man and woman 595 00:44:58,110 --> 00:45:00,214 must have a ceremony 596 00:45:00,216 --> 00:45:02,526 befitting the sanctity. 597 00:45:02,528 --> 00:45:04,356 A celebration. 598 00:45:04,358 --> 00:45:05,564 Exactement. 599 00:45:05,566 --> 00:45:08,291 A party to celebrate our union, 600 00:45:08,293 --> 00:45:12,191 so it may be bound in the vault of heaven. 601 00:45:12,193 --> 00:45:15,332 But tonight... 602 00:45:15,334 --> 00:45:19,164 we must bind and consummate 603 00:45:19,166 --> 00:45:22,307 as God intended all creatures. 604 00:45:23,170 --> 00:45:25,793 Even the snake. 605 00:47:30,814 --> 00:47:32,297 Good. 606 00:47:32,299 --> 00:47:35,750 I see now what kind of man you are. 607 00:47:38,097 --> 00:47:40,408 The lock of my wife's hair. 608 00:47:40,410 --> 00:47:42,792 Fetch it for me. 609 00:48:12,615 --> 00:48:14,410 Would you sit with me? 42096

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.