All language subtitles for Admiral.2015.1080p.BluRay.x264.AAC5.1-[YTS.MX]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:07,750 --> 00:02:10,084 - O que vai fazer? - J� volto. 2 00:02:43,083 --> 00:02:44,625 Neeltje. 3 00:03:18,250 --> 00:03:19,725 Michiel. 4 00:03:37,875 --> 00:03:39,743 - N�o deveria traz�-los. 5 00:03:40,636 --> 00:03:42,055 - Mas papai est� l�. 6 00:03:52,544 --> 00:03:54,603 BATALHA DE HEIDI 7 00:03:54,604 --> 00:03:57,775 GUERRA COMERCIAL COM A INGLATERRA 8 00:04:04,417 --> 00:04:06,393 Protejam-se. 9 00:04:06,394 --> 00:04:09,919 Preparar para disparar. 10 00:04:11,584 --> 00:04:14,709 Tudo a estibordo. 11 00:04:32,042 --> 00:04:34,488 O Almirante Tromp est� encurralado. 12 00:04:36,209 --> 00:04:39,501 - Dist�ncia de estaleiro. - Michiel, isso � loucura. 13 00:04:39,625 --> 00:04:41,666 Velas � bombordo. 14 00:04:41,792 --> 00:04:45,376 Velas � bombordo. 15 00:04:47,667 --> 00:04:50,125 N�o podemos abandonar Tromp. 16 00:05:01,750 --> 00:05:04,881 Cortem. Joguem o mastro ao mar. 17 00:05:08,167 --> 00:05:10,376 Recarregar os canh�es. 18 00:05:10,501 --> 00:05:11,833 Fogo! 19 00:05:23,459 --> 00:05:27,012 Vamos chutar estes malditos ingleses de volta � sua ilha. 20 00:05:27,166 --> 00:05:29,847 - At� a morte, almirante. - Direto sobre eles. 21 00:05:29,959 --> 00:05:32,331 Cabos da vela grande! 22 00:05:37,084 --> 00:05:40,109 - A bombordo. - Preparar para bordejar. 23 00:05:40,417 --> 00:05:41,875 Fogo! 24 00:05:44,750 --> 00:05:46,917 Preparar para disparar. 25 00:06:37,208 --> 00:06:38,584 Michiel? 26 00:06:38,709 --> 00:06:41,529 A toda vela para popa. 27 00:06:47,125 --> 00:06:49,262 Bom trabalho. 28 00:06:53,916 --> 00:06:55,833 O almirante... 29 00:07:01,332 --> 00:07:04,291 - Michiel. - Est�o chamando os capit�es. 30 00:07:04,416 --> 00:07:07,249 - Preparem um esquife. - Vai remar at� l�? 31 00:07:07,374 --> 00:07:10,411 Voc�, voc� e voc�. Saltem. 32 00:07:37,344 --> 00:07:40,359 Michiel... Chegou a tempo. 33 00:07:40,709 --> 00:07:44,511 - Vai ficar bem. - N�o � nada. 34 00:07:45,666 --> 00:07:47,498 Vamos lev�-lo ao porto. 35 00:07:47,624 --> 00:07:49,912 Temos vento contr�rio. 36 00:07:51,332 --> 00:07:55,582 Como os pol�ticos. Eles mudam como o vento. 37 00:07:55,707 --> 00:07:57,499 N�o fale, n�o... 38 00:07:57,916 --> 00:08:01,792 Meus homens precisam de algu�m como voc�. 39 00:08:03,352 --> 00:08:05,672 Algu�m que mantenha o curso. 40 00:08:06,373 --> 00:08:08,265 Voc� pode faz�-lo. 41 00:08:09,649 --> 00:08:11,593 - Vai ficar bem. - Michiel... 42 00:08:30,583 --> 00:08:32,457 V�o ajudar. 43 00:08:43,505 --> 00:08:44,831 - Tudo bem? - Sim. 44 00:08:44,832 --> 00:08:47,187 - Esta manh� voc� j�... - Estou bem. 45 00:09:23,785 --> 00:09:28,785 O novo primeiro-ministro da Holanda e Fr�sia Ocidental. 46 00:09:29,874 --> 00:09:33,733 O nobre representante de Dordrecht, 47 00:09:33,734 --> 00:09:36,090 sr. Johan de Witt. 48 00:09:37,457 --> 00:09:38,949 Obrigado. 49 00:09:39,457 --> 00:09:41,790 Como regente do Pr�ncipe de Orange 50 00:09:41,916 --> 00:09:44,957 penso que falo em nome de todos os membros 51 00:09:45,082 --> 00:09:49,582 ao declarar nossa alegria com o novo l�der da poderosa Holanda. 52 00:09:52,708 --> 00:09:54,884 Alguns diriam estar aliviados. 53 00:09:56,123 --> 00:09:57,707 Pelo menos eu dormirei melhor 54 00:09:57,833 --> 00:09:59,957 agora que temos no leme um homem 55 00:10:00,083 --> 00:10:04,332 que representa os interesses de todas as prov�ncias, 56 00:10:04,333 --> 00:10:07,424 e n�o s� aqueles de seus amigos Republicanos. 57 00:10:08,821 --> 00:10:13,821 Suponho que o sr. Kievit esteja acima dos partidos. 58 00:10:14,416 --> 00:10:17,684 Estava pensando no Pr�ncipe de Orange. 59 00:10:19,005 --> 00:10:22,757 Como o pr�ncipe pode estar acima dos partidos 60 00:10:22,758 --> 00:10:25,799 se ele nem sequer chega a meu umbigo? 61 00:10:29,290 --> 00:10:32,597 Ordem. Ordem. 62 00:10:32,915 --> 00:10:36,633 A palavra � do honor�vel De Witt. 63 00:10:38,373 --> 00:10:40,833 Estou contente que o deputado Kievit 64 00:10:40,957 --> 00:10:43,008 desfruta uma boa noite de sono. 65 00:10:44,374 --> 00:10:49,096 Quanto � sua pergunta, entendo suas preocupa��es. 66 00:10:51,288 --> 00:10:55,368 Acho que ningu�m neste pa�s entende-o melhor do que eu. 67 00:10:59,582 --> 00:11:02,123 Meu pai foi preso em Loevestein 68 00:11:02,249 --> 00:11:04,958 por discordar dos Orangistas. 69 00:11:05,082 --> 00:11:08,082 Ent�o eu descobri o que � viver num pa�s 70 00:11:08,208 --> 00:11:11,332 em que n�o se pode dizer o que se pensa. 71 00:11:11,458 --> 00:11:13,941 Quer viver neste tipo de pa�s? 72 00:11:14,167 --> 00:11:17,306 Eu n�o, e acho que nem voc�. 73 00:11:18,541 --> 00:11:20,611 Deixe-me propor uma quest�o. 74 00:11:20,612 --> 00:11:23,234 Somos uma na��o de comerciantes. 75 00:11:23,248 --> 00:11:26,333 Temos uma frota de 20 mil barcos nos mares, 76 00:11:26,458 --> 00:11:28,618 para negociar em qualquer parte. 77 00:11:28,749 --> 00:11:31,226 No com�rcio, agimos juntos, 78 00:11:32,010 --> 00:11:34,537 para obter um bom pre�o e ajudar uns aos outros. 79 00:11:35,332 --> 00:11:39,200 E o que voc� acha? Isso funciona ou n�o? 80 00:11:39,458 --> 00:11:44,177 Funciona. Alguns aqui mal cabem nos bancos. 81 00:11:47,040 --> 00:11:50,095 Pergunto: quando negocia no Oriente ou Ocidente, 82 00:11:50,096 --> 00:11:54,793 voc� faz como orangista ou republicano? N�o. 83 00:11:55,040 --> 00:11:59,332 E por que os brit�nicos tentam bloquear nossas rotas 84 00:11:59,458 --> 00:12:00,873 e parar nosso com�rcio? 85 00:12:00,999 --> 00:12:04,747 � porque voc� � orangista ou republicano? N�o. 86 00:12:05,207 --> 00:12:09,040 Os ingleses querem a guerra porque somos holandeses. 87 00:12:09,166 --> 00:12:10,706 Holandeses livres. 88 00:12:15,248 --> 00:12:16,873 Os grandes reinos 89 00:12:16,999 --> 00:12:19,675 consideram nosso pequeno pa�s 90 00:12:19,676 --> 00:12:21,648 muito rico e muito livre. 91 00:12:22,291 --> 00:12:24,100 Porque somos de novo uma rep�blica 92 00:12:24,874 --> 00:12:28,146 em que todos s�o livres para viver como querem. 93 00:12:28,458 --> 00:12:31,248 Um pa�s onde cada um decide como adorar a Deus. 94 00:12:31,374 --> 00:12:34,062 Onde nenhum l�der � mais importante que o pa�s. 95 00:12:34,415 --> 00:12:36,833 Os ingleses invejam nossa liberdade. 96 00:12:36,958 --> 00:12:38,789 Eles t�m medo da nossa liberdade. 97 00:12:39,290 --> 00:12:42,887 Porque estamos dispostos a morrer por essa liberdade. 98 00:12:44,666 --> 00:12:49,525 Porque pagamos nossa liberdade com nosso sangue. 99 00:12:49,541 --> 00:12:52,707 E eu pergunto: h� aqui algu�m 100 00:12:52,833 --> 00:12:55,654 que n�o perdeu um parente para o espanhol ou o ingl�s? 101 00:12:56,207 --> 00:12:59,312 E esse sangue era republicano ou orangista? 102 00:13:00,374 --> 00:13:03,982 N�o. Era sangue holand�s. 103 00:13:06,874 --> 00:13:08,406 Este � o nosso sangue. 104 00:13:11,708 --> 00:13:13,363 Este � o nosso pa�s. 105 00:13:14,583 --> 00:13:17,425 Uma terra que conquistamos da �gua. 106 00:13:18,123 --> 00:13:20,415 Uma terra onde conquistamos nossa felicidade 107 00:13:20,541 --> 00:13:22,332 com trabalho duro 108 00:13:22,458 --> 00:13:26,083 nas aldeias, nas cidades, nos portos, na terra. 109 00:13:52,165 --> 00:13:56,679 S� protegeremos nossa liberdade se lutarmos pela dos outros. 110 00:13:58,935 --> 00:14:03,083 Por isso o le�o holand�s segura sete flechas em sua garra. 111 00:14:03,208 --> 00:14:04,837 Este � nosso v�nculo. 112 00:14:13,624 --> 00:14:16,361 Sua liberdade � a minha liberdade. 113 00:14:16,915 --> 00:14:19,575 A liberdade que defenderei at� o meu �ltimo suspiro. 114 00:14:20,165 --> 00:14:21,530 Muito bem! 115 00:14:43,552 --> 00:14:47,049 FLESSINGUE 116 00:14:54,748 --> 00:14:56,249 Senhores. 117 00:14:57,998 --> 00:14:59,849 - Bem-vindo ao lar. - Prefeito. 118 00:15:22,291 --> 00:15:24,247 Deixe, Neeltje. Eu mesma fa�o. 119 00:15:28,708 --> 00:15:30,078 Eu disse... 120 00:15:43,498 --> 00:15:45,213 Desculpe, estou horrorosa. 121 00:15:53,248 --> 00:15:56,056 - Que faz fora da cama? - Estou me sentindo melhor. 122 00:16:23,582 --> 00:16:24,928 Quanto tempo vai ficar? 123 00:16:26,165 --> 00:16:27,606 Quanto voc� quiser. 124 00:16:29,958 --> 00:16:31,280 S�rio? 125 00:16:33,874 --> 00:16:35,952 Disse-lhes para procurar outro. 126 00:16:37,207 --> 00:16:38,662 E os ingleses? 127 00:16:40,457 --> 00:16:42,207 Pagam muito pouco. 128 00:16:47,082 --> 00:16:49,511 Os ingleses ficar�o quietos por enquanto. 129 00:16:54,708 --> 00:16:56,935 Quero viver nossas vidas. 130 00:17:01,833 --> 00:17:04,080 Podemos, enfim, aumentar a horta. 131 00:17:06,374 --> 00:17:08,502 Ser� t�o grande quanto quiser. 132 00:17:10,498 --> 00:17:13,145 Ainda bem que pedi um barril a mais de cerveja. 133 00:17:19,290 --> 00:17:21,467 Todos esses anos que perdi. 134 00:17:25,666 --> 00:17:28,529 Ficou por sua conta, porque eu estava longe. 135 00:17:32,582 --> 00:17:35,857 - Era um menino ou uma menina? - Uma menina. 136 00:17:38,666 --> 00:17:40,205 Ei, venha. 137 00:17:49,582 --> 00:17:51,586 Estou com voc�, agora. 138 00:17:52,874 --> 00:17:55,474 N�o vou abandon�-la mais. 139 00:18:23,583 --> 00:18:26,749 - Bom dia. - Devagar! 140 00:18:32,249 --> 00:18:34,659 - Papai! - Dorminhoco! 141 00:18:35,291 --> 00:18:36,787 Oi. 142 00:18:38,998 --> 00:18:41,101 Estamos acordados, agora. 143 00:18:41,458 --> 00:18:43,081 N�o consegui segur�-las. 144 00:18:43,749 --> 00:18:46,350 - Est� cheirando mal. - Cheiro de algas. 145 00:18:46,624 --> 00:18:48,333 Preciso tomar banho? 146 00:18:48,457 --> 00:18:51,272 - Papai, tem uma carta. - Que carta? 147 00:18:51,623 --> 00:18:53,208 Venha comigo. 148 00:19:00,624 --> 00:19:02,498 V� em frente. 149 00:19:03,332 --> 00:19:04,678 Ol�, filho. 150 00:19:10,416 --> 00:19:12,594 Veio um mensageiro de manh�. 151 00:19:13,041 --> 00:19:15,227 - Em um cavalo grande. - Veio de Haia. 152 00:19:15,958 --> 00:19:17,308 Abra. 153 00:19:18,082 --> 00:19:19,791 - Michiel. - O qu�? 154 00:19:19,916 --> 00:19:22,181 N�o estamos no seu navio. 155 00:19:31,499 --> 00:19:33,237 Olha, um buraquinho. 156 00:19:37,957 --> 00:19:39,660 Dez c�pias deste. 157 00:19:50,111 --> 00:19:52,345 HAIA 158 00:19:52,666 --> 00:19:54,123 Tromp? 159 00:20:12,874 --> 00:20:16,119 Sr. De Ruyter? Por aqui. 160 00:20:32,873 --> 00:20:34,188 Sr. De Ruyter. 161 00:20:34,999 --> 00:20:37,624 - Ouvi falar bem do senhor. - � mesmo? 162 00:20:37,748 --> 00:20:39,712 � o homem para comandar nossa frota. 163 00:20:40,499 --> 00:20:42,928 - Abaixo de Cornelis Tromp? - Abaixo de mim. 164 00:20:43,415 --> 00:20:47,283 - E n�o sob Tromp. - N�o, quero voc�. S� voc�. 165 00:20:48,083 --> 00:20:49,764 Como almirante? 166 00:20:49,832 --> 00:20:53,541 Os ingleses n�o est�o parados. Temos de modernizar a frota. 167 00:20:53,666 --> 00:20:55,790 J� servi tempo suficiente... 168 00:20:55,916 --> 00:20:57,499 Voc� � o mais experiente. 169 00:20:57,623 --> 00:21:00,623 Como marinheiro. Os oficiais nunca me ouvir�o. 170 00:21:00,749 --> 00:21:04,041 - Eu os farei ouvir. - N�o sou nobre. 171 00:21:04,165 --> 00:21:07,040 - Melhor ainda. - Marinheiros s�o conservadores. 172 00:21:07,874 --> 00:21:11,124 N�o pode simplesmente nomear algu�m almirante da frota. 173 00:21:11,249 --> 00:21:12,572 N�o � assim que funciona. 174 00:21:13,248 --> 00:21:15,749 �, sim. Estamos no s�culo 17. Tudo � poss�vel. 175 00:21:15,873 --> 00:21:17,504 Isso � rid�culo. 176 00:21:20,666 --> 00:21:23,038 Voc� cresceu como orangista. 177 00:21:23,208 --> 00:21:25,665 A maioria dos zelandeses e marinheiros tamb�m. 178 00:21:25,791 --> 00:21:28,105 - N�o ligo para pol�tica. - Mais uma vantagem. 179 00:21:28,458 --> 00:21:31,207 A frota deve ser comandada por algu�m que eles confiem. 180 00:21:33,333 --> 00:21:36,266 Sr. De Ruyter, isto � interesse nacional. 181 00:21:37,623 --> 00:21:39,665 N�o vou navegar de novo. 182 00:21:41,582 --> 00:21:44,708 Nos �ltimos 15 anos, passei seis meses em casa. 183 00:21:46,415 --> 00:21:47,988 Ter� que achar outro. 184 00:21:49,748 --> 00:21:52,514 - � isso mesmo que quer? - N�o fui claro? 185 00:21:52,874 --> 00:21:55,317 N�o acharei ningu�m melhor que o senhor. 186 00:21:55,318 --> 00:21:59,556 Claro que ir�. � o s�culo 17. Tudo � poss�vel. 187 00:21:59,986 --> 00:22:01,346 Senhores. 188 00:22:05,040 --> 00:22:06,583 Um sujeito estranho. 189 00:22:08,915 --> 00:22:10,540 Sujeito estranho. 190 00:22:12,582 --> 00:22:14,958 Acho que faremos Obdam almirante. 191 00:22:19,208 --> 00:22:21,582 Almirante, o que fazemos, maldi��o! 192 00:22:23,166 --> 00:22:24,908 Retirada! 193 00:22:25,686 --> 00:22:28,104 BATALHA DE LOWESTOFT 194 00:22:28,539 --> 00:22:30,880 25 navios perdidos. 195 00:22:32,498 --> 00:22:36,159 3 mil homens mortos e 2 mil capturados pelos ingleses. 196 00:22:37,289 --> 00:22:39,815 Bons homens que queriam lutar por sua terra. 197 00:22:42,582 --> 00:22:43,992 Homens honestos... 198 00:22:45,207 --> 00:22:47,664 que confiaram no primeiro-ministro. 199 00:22:48,873 --> 00:22:51,785 Que colocaram suas vidas nas m�os dele. 200 00:22:53,581 --> 00:22:55,247 Ordem. 201 00:22:55,707 --> 00:22:57,731 Acha que isso acaba aqui? 202 00:22:59,456 --> 00:23:01,039 Acha mesmo? 203 00:23:07,748 --> 00:23:10,462 � tudo culpa deles, 204 00:23:10,463 --> 00:23:13,237 do primeiro-ministro 205 00:23:13,456 --> 00:23:15,562 e de seus amigos Republicanos. 206 00:23:15,918 --> 00:23:18,693 Deveriam mand�-los para o mar. 207 00:23:18,832 --> 00:23:20,585 N�o � sua culpa. 208 00:23:21,164 --> 00:23:23,360 Os espanh�is querem nossas rotas comerciais. 209 00:23:23,456 --> 00:23:25,164 Os alem�es querem controlar os rios 210 00:23:25,290 --> 00:23:28,618 e os franceses est�o ansiosos 211 00:23:28,619 --> 00:23:30,793 para ocupar o sul do pa�s. 212 00:23:31,956 --> 00:23:33,814 O que faremos sobre isso? 213 00:23:56,997 --> 00:23:58,328 V� em frente. 214 00:24:03,290 --> 00:24:05,184 Eu lhe fiz uma promessa. 215 00:24:05,915 --> 00:24:09,157 N�o faz sentido ficar em casa se n�o houver uma casa. 216 00:24:12,706 --> 00:24:15,015 Engel. Vamos. 217 00:24:17,581 --> 00:24:19,164 Precisamos de um l�der forte. 218 00:24:19,290 --> 00:24:22,207 Algu�m respeitado pelos outros reinos. 219 00:24:22,331 --> 00:24:23,706 O que faremos? 220 00:24:23,832 --> 00:24:28,172 Aquele pr�ncipe de voc�s � s� um fedelho mimado. 221 00:24:30,040 --> 00:24:33,668 Fedelho? Tem certeza que ele � mesmo um homem? 222 00:24:34,831 --> 00:24:38,755 Soube que prefere o bal� � estrat�gia militar. 223 00:24:39,706 --> 00:24:41,892 A imprud�ncia dele 224 00:24:41,893 --> 00:24:44,665 - p�e a Rep�blica em perigo. - Ordem. 225 00:24:46,998 --> 00:24:49,916 Senhores, sejamos civilizados. 226 00:24:50,832 --> 00:24:54,523 O que prop�e, regente Kievit? 227 00:24:56,639 --> 00:25:01,639 Proponho que o honor�vel Cornelis Tromp, 228 00:25:02,414 --> 00:25:06,064 filho de nosso maior her�i naval, 229 00:25:06,248 --> 00:25:07,998 seja nomeado almirante. 230 00:25:10,914 --> 00:25:12,581 O nosso "Av�". 231 00:25:12,707 --> 00:25:17,707 - Tromp n�o! - Apoiado! 232 00:25:26,748 --> 00:25:28,091 Sr. De Witt. 233 00:25:28,497 --> 00:25:30,015 Sr. Tromp. 234 00:25:30,045 --> 00:25:32,266 - J� temos uma nomea��o? - N�o. 235 00:25:32,747 --> 00:25:34,770 Pensei que apressaria as coisas. 236 00:25:42,497 --> 00:25:45,290 Ap�s o funeral de seu pai n�o tive oportunidade... 237 00:25:45,414 --> 00:25:47,767 Procura um substituto para meu pai. 238 00:25:48,664 --> 00:25:50,331 Isso tem minha aten��o. 239 00:25:50,457 --> 00:25:52,539 Pode ser que n�o saiba, 240 00:25:52,665 --> 00:25:55,336 mas a frota s� aceitar� um nome como novo almirante. 241 00:25:56,456 --> 00:25:57,969 E quem seria? 242 00:25:59,540 --> 00:26:03,430 Meu sangue � seu sangue. O sangue do "Av�". 243 00:26:04,331 --> 00:26:06,088 Pode ser que n�o entenda. 244 00:26:06,790 --> 00:26:09,674 Entendo que ele era uma figura paterna para seus homens. 245 00:26:10,497 --> 00:26:12,691 Mas Av� � um t�tulo de respeito. 246 00:26:14,039 --> 00:26:16,809 Deve ser conquistado. N�o � heredit�rio. 247 00:26:18,082 --> 00:26:19,902 Acho que �, sr. De Witt. 248 00:26:20,373 --> 00:26:24,077 Her�is geram her�is. � como os marinheiros veem. 249 00:26:24,831 --> 00:26:28,522 E isso, sr. De Witt, jamais mudar�. 250 00:26:32,498 --> 00:26:35,419 Ainda est� pensando em De Ruyter? 251 00:26:35,456 --> 00:26:38,040 Por que n�o o convida para jantar conosco? 252 00:26:38,164 --> 00:26:42,248 - Ele � teimoso. - Convide sua mulher, tamb�m. 253 00:27:02,707 --> 00:27:04,581 - Bom dia. - Sr. e Sra. De Ruyter. 254 00:27:04,707 --> 00:27:06,970 Bem-vindos. Entrem. 255 00:27:14,539 --> 00:27:17,342 A viagem foi longa, De Ruyter? 256 00:27:19,081 --> 00:27:22,957 - De Flessingue para Haia. - Mas � claro que sim. 257 00:27:23,081 --> 00:27:25,248 Johan, querido. N�o fique parado. 258 00:27:25,372 --> 00:27:27,582 N�o oferece uma bebida aos convidados? 259 00:27:27,707 --> 00:27:29,040 Claro. 260 00:27:29,164 --> 00:27:30,872 N�o sabia que tinham um beb�. 261 00:27:30,998 --> 00:27:32,446 Minha mulher, Wendela. 262 00:27:33,081 --> 00:27:36,873 Que filhotinho! Desculpe. 263 00:27:36,997 --> 00:27:39,475 Por qu�? Parece um filhotinho. 264 00:27:39,476 --> 00:27:41,392 Venha, vou mostrar a casa. 265 00:27:41,707 --> 00:27:44,873 Vinho? Ou marinheiros s� bebem cerveja? 266 00:27:45,198 --> 00:27:46,507 Meninas? 267 00:27:47,945 --> 00:27:49,869 Venham mostrar a casa. 268 00:27:56,707 --> 00:28:00,456 Precisamos de navios maiores, com mais armas. 269 00:28:00,582 --> 00:28:02,687 Navios maiores, certo. 270 00:28:04,122 --> 00:28:06,561 Devem ser �geis e de pequeno calado. 271 00:28:06,622 --> 00:28:08,997 Esses navios mercantes n�o t�m utilidade. 272 00:28:09,123 --> 00:28:11,078 Muito bem. O que mais? 273 00:28:11,581 --> 00:28:13,604 Pagar melhor a tripula��o. 274 00:28:15,873 --> 00:28:17,362 Aumentar os sal�rios? 275 00:28:17,997 --> 00:28:20,564 Quando morrem, deixam uma fam�lia. 276 00:28:20,873 --> 00:28:23,857 - Nosso casamento foi... - Considere feito. 277 00:28:24,289 --> 00:28:26,512 O Parlamento n�o precisa aprovar antes? 278 00:28:26,957 --> 00:28:28,567 Deixe isso comigo. 279 00:28:30,248 --> 00:28:32,298 A frota fica ancorada todo o inverno. 280 00:28:33,372 --> 00:28:35,289 - � perda de tempo. - Concordo. 281 00:28:35,415 --> 00:28:39,123 Eu treinaria a tripula��o no inverno. 282 00:28:39,247 --> 00:28:42,502 Exato. E isso tamb�m requer dinheiro. 283 00:28:43,040 --> 00:28:46,618 - O que mais? - As batalhas navais. 284 00:28:46,706 --> 00:28:49,981 Agora � cada navio por si. Um completo caos. 285 00:28:50,664 --> 00:28:52,998 A organiza��o � a chave. 286 00:28:53,123 --> 00:28:55,886 Voc� falou sobre bandeiras para sinaliza��o. 287 00:28:56,122 --> 00:28:57,747 Os ingleses usam h� anos. 288 00:28:57,873 --> 00:29:01,449 Mas o sistema deles � limitado. 289 00:29:03,331 --> 00:29:06,432 As senhoras est�o conversando, senhor. 290 00:29:06,457 --> 00:29:09,182 Apresento-lhe meu irm�o, Cornelis. 291 00:29:09,183 --> 00:29:11,789 Fale sobre o sistema que desenvolvemos. 292 00:29:11,915 --> 00:29:15,041 O sistema. Estou com ele aqui. 293 00:29:19,123 --> 00:29:21,485 Discordamos sobre as cores. 294 00:29:21,539 --> 00:29:23,539 Johan acha que usei muito laranja. 295 00:29:23,665 --> 00:29:27,916 Um pouco demais. E ent�o, De Ruyter? 296 00:29:28,706 --> 00:29:32,107 Quer fazer este trabalho? Ou tem mais exig�ncias? 297 00:29:36,707 --> 00:29:41,652 Eu, Michiel Adriaenszoon de Ruyter... 298 00:29:41,706 --> 00:29:44,664 Os ingleses t�m um sistema limitado. 299 00:29:44,790 --> 00:29:47,956 Vamos expandir para todos estes c�digos. 300 00:29:48,082 --> 00:29:51,035 ...juro fidelidade � Rep�blica dos Pa�ses Baixos Unidos. 301 00:29:51,036 --> 00:29:55,016 ...juro fidelidade � Rep�blica dos Pa�ses Baixos Unidos. 302 00:29:55,997 --> 00:29:57,747 E a� muda o sinal. 303 00:29:57,873 --> 00:30:01,123 O problema s�o estes 6 canh�es. 304 00:30:01,247 --> 00:30:04,415 Bordejamos o mais r�pido poss�vel e a�... 305 00:30:13,533 --> 00:30:15,542 O 7 PROV�NCIAS 306 00:30:26,039 --> 00:30:30,716 Descarregamos as baterias � bombordo desses navios. 307 00:30:30,717 --> 00:30:32,025 Fogo! 308 00:30:33,890 --> 00:30:36,380 - Vamos l�. - Recarregar. 309 00:30:42,763 --> 00:30:44,067 E ent�o? 310 00:30:44,469 --> 00:30:45,952 Estamos aqui. 311 00:30:45,953 --> 00:30:47,585 Espere. 312 00:30:50,283 --> 00:30:52,163 Acha que estou mesmo bem? 313 00:30:53,791 --> 00:30:57,839 Voc� � o pr�ncipe de Orange. Toda a Holanda o ama. 314 00:30:59,628 --> 00:31:02,853 Viva! Viva! Viva! 315 00:31:03,058 --> 00:31:04,854 INSPE��O NAVAL EM TEXEL 316 00:31:15,706 --> 00:31:19,165 - Alteza. - Primeiro-ministro. 317 00:31:19,289 --> 00:31:23,165 Apresento o sr. De Witt, sr. Tromp e o novo almirante... 318 00:31:23,289 --> 00:31:26,498 Almirante De Ruyter. Nosso grande her�i naval. 319 00:31:26,789 --> 00:31:29,756 - Fico feliz em conhec�-lo. - Alteza. 320 00:31:29,915 --> 00:31:33,739 Vai me contar suas aventuras na �frica e sua fuga da Fran�a. 321 00:31:34,498 --> 00:31:37,032 - Esta � minha mulher, Anna. - Vossa Alteza. 322 00:31:37,498 --> 00:31:38,998 Fascinante. 323 00:31:40,122 --> 00:31:41,632 Fascinante. 324 00:31:43,540 --> 00:31:46,248 Viva! Viva! 325 00:31:46,789 --> 00:31:50,164 Prometo fazer o m�ximo para seguir fielmente... 326 00:31:50,165 --> 00:31:53,427 Prometo fazer o m�ximo para seguir fielmente... 327 00:31:53,497 --> 00:31:56,497 - as instru��es e ordens... - as instru��es e ordens... 328 00:31:56,623 --> 00:31:59,748 relativas a meu trabalho como Supremo Comandante da Frota. 329 00:31:59,749 --> 00:32:02,781 relativas a meu trabalho como Supremo Comandante da Frota. 330 00:32:33,998 --> 00:32:37,722 � corajoso em estar aqui cercado por Republicanos. 331 00:32:38,497 --> 00:32:41,356 - A frota inglesa zarpou. - Quatro esquadras. 332 00:32:41,540 --> 00:32:44,748 Est�o bloqueando nossos navios mercantes. 333 00:32:44,873 --> 00:32:48,164 Temos de agir antes de perdemos nossos produtos. 334 00:33:01,096 --> 00:33:03,603 Tudo a bombordo. 335 00:33:05,707 --> 00:33:07,483 Bombordo. 336 00:33:09,873 --> 00:33:12,743 Um, dois, todos juntos. 337 00:33:23,498 --> 00:33:25,734 Um, dois, todos juntos. 338 00:33:29,622 --> 00:33:32,486 Nas cordas, homens, para as cordas. 339 00:33:32,487 --> 00:33:34,894 Peguem o vento! 340 00:33:40,664 --> 00:33:42,789 Estas cordas antes! 341 00:33:50,456 --> 00:33:52,873 Um, dois, todos juntos. 342 00:34:01,514 --> 00:34:06,351 A BATALHA DOS 4 DIAS 343 00:34:12,707 --> 00:34:16,623 E se o vento virar, a esquadra de tr�s os circunda. 344 00:34:16,747 --> 00:34:19,201 Ent�o, fico olhando para suas bandeiras 345 00:34:19,289 --> 00:34:21,165 enquanto recebo balas de canh�o. 346 00:34:21,289 --> 00:34:24,165 - D�-me mais 150 homens. - N�o, seria um caos. 347 00:34:24,289 --> 00:34:27,187 Os ingleses t�m mais navios e artilharia maior. 348 00:34:27,456 --> 00:34:31,175 Mantemos o planos ou nos derrotar�o como em Lowestoft. 349 00:34:33,207 --> 00:34:36,110 Ent�o vamos ter certeza que estamos bem-organizados. 350 00:34:36,832 --> 00:34:38,313 Bom. 351 00:34:38,495 --> 00:34:41,610 Fazemos do seu jeito, seu zeland�s teimoso. 352 00:34:42,497 --> 00:34:45,013 Est� preparado para morrer por sua p�tria? 353 00:34:51,373 --> 00:34:53,013 � p�tria. 354 00:35:06,082 --> 00:35:07,415 Muito bom. 355 00:35:07,539 --> 00:35:09,483 Deus o aben�oe. 356 00:35:09,831 --> 00:35:11,582 Meia volta � bombordo. 357 00:35:11,706 --> 00:35:14,122 Meia volta � bombordo. 358 00:35:21,998 --> 00:35:23,497 O que � isso? 359 00:35:23,623 --> 00:35:26,081 Gota. Estou no caminho? 360 00:35:26,207 --> 00:35:29,595 N�o, mas � um alvo perfeito para os ingleses. 361 00:35:31,832 --> 00:35:33,132 Michiel. 362 00:35:35,164 --> 00:35:38,234 O Royal Charles. Soube que � inafund�vel. 363 00:35:39,039 --> 00:35:41,285 Todo navio � inafund�vel, Jan. 364 00:35:43,498 --> 00:35:45,190 At� ele afundar. 365 00:35:50,748 --> 00:35:53,162 Tomar posi��es. 366 00:35:53,362 --> 00:35:57,434 HMS ROYAL CHARLES 367 00:36:02,748 --> 00:36:04,559 Est�o em minoria, de novo. 368 00:36:05,373 --> 00:36:09,883 Incr�vel como os holandeses ainda t�m esses barcos. 369 00:36:10,873 --> 00:36:12,291 Onde est� seu almirante? 370 00:36:13,372 --> 00:36:15,692 Almirante Michiel De Ruyter, senhor. 371 00:36:16,247 --> 00:36:20,260 Na nova nau capit�nia, a "Sete Prov�ncias". 372 00:36:26,997 --> 00:36:28,331 Sinalize "em linha". 373 00:36:28,457 --> 00:36:31,712 - Procura por isso? - Mostre para eles. 374 00:36:56,331 --> 00:36:58,087 Veja que beleza. 375 00:36:58,164 --> 00:37:00,010 Depois ser� cada um por si. 376 00:37:03,081 --> 00:37:04,604 Navegam em linha? 377 00:37:07,581 --> 00:37:08,981 Qual o nome do almirante? 378 00:37:08,997 --> 00:37:12,750 Almirante De Ruyter, os ingleses est�o chegando. 379 00:37:13,332 --> 00:37:15,122 - Capit�o! - Almirante. 380 00:37:15,248 --> 00:37:17,164 Precisamos pegar mais vento. 381 00:37:17,290 --> 00:37:19,956 I�ar as velas frontais. 382 00:37:44,540 --> 00:37:47,859 - Leve-nos � posi��o. - Na posi��o! 383 00:37:53,497 --> 00:37:55,497 Garanta meu ch� na hora certa. 384 00:37:55,623 --> 00:37:58,248 Canh�es em posi��o! 385 00:37:58,372 --> 00:37:59,906 Artilheiros � posi��o. 386 00:38:06,497 --> 00:38:07,935 Acertar o curso! 387 00:38:19,956 --> 00:38:22,414 - Carregar estibordo. - Carregar estibordo. 388 00:38:22,539 --> 00:38:24,290 Carregar estibordo! 389 00:38:24,414 --> 00:38:27,156 Devo p�r sua m�e no seu lugar? 390 00:38:27,399 --> 00:38:30,732 Mais r�pido! Mais r�pido! 391 00:38:33,165 --> 00:38:35,406 I�ar bujarrona! 392 00:38:37,206 --> 00:38:39,236 Preparar para disparar! 393 00:38:44,622 --> 00:38:46,872 Acertar curso! 394 00:38:56,207 --> 00:39:00,234 Mais r�pido, mais r�pido... 395 00:39:11,622 --> 00:39:13,997 - Mais r�pido. - Mantenha no vento. 396 00:39:17,415 --> 00:39:18,872 I�ar bujarrona! 397 00:39:22,706 --> 00:39:25,248 Nas posi��es, agora! 398 00:39:25,372 --> 00:39:27,956 Tripula��o, pronto para disparar. 399 00:39:42,457 --> 00:39:46,182 - Espere. - Espere! 400 00:39:52,915 --> 00:39:54,457 Preparem-se, rapazes. 401 00:39:55,622 --> 00:39:57,756 - Espere. - Espere. 402 00:39:58,957 --> 00:40:00,332 Espere! 403 00:40:02,040 --> 00:40:05,622 Todo mundo, espere! 404 00:40:05,747 --> 00:40:09,247 Toda vela para frente! 405 00:40:13,164 --> 00:40:15,752 Espere! 406 00:40:18,789 --> 00:40:20,089 Espere. 407 00:40:23,790 --> 00:40:27,040 Espere! 408 00:40:27,539 --> 00:40:29,957 Espere. 409 00:40:30,081 --> 00:40:31,706 Aten��o! 410 00:40:39,082 --> 00:40:41,310 - Fogo. - Fogo! 411 00:40:50,622 --> 00:40:53,748 - Recarregar canh�es! - Recarregar! 412 00:40:58,372 --> 00:40:59,706 Almirante? 413 00:41:03,207 --> 00:41:05,622 Descer mais. 414 00:41:05,748 --> 00:41:08,564 Descer mais! 415 00:41:11,831 --> 00:41:14,165 Fogo! 416 00:41:24,332 --> 00:41:26,497 Fogo de bombordo! 417 00:41:29,706 --> 00:41:31,086 Fogo! 418 00:41:47,457 --> 00:41:50,623 Deixe a�! Voltem! Mantenham o fogo! 419 00:41:54,997 --> 00:41:56,498 Fogo! 420 00:42:07,122 --> 00:42:08,623 Recarregar! Malditos! 421 00:42:08,747 --> 00:42:10,457 - Agora! - Or�ar! 422 00:42:11,790 --> 00:42:14,415 Mais r�pido! Vamos! 423 00:42:17,456 --> 00:42:18,756 Fogo. 424 00:42:44,539 --> 00:42:47,872 - Est� muito lento. - Por que a demora? 425 00:42:47,998 --> 00:42:51,178 Mais r�pido ou eu o jogo no mar. 426 00:42:55,707 --> 00:42:57,622 Mais r�pido. Vamos, rapazes. 427 00:42:58,622 --> 00:43:00,247 Preciso cagar. 428 00:43:00,373 --> 00:43:04,080 Recarregue o canh�o e cague depois. 429 00:43:06,873 --> 00:43:09,354 Vamos. Recarreguem. 430 00:43:09,355 --> 00:43:12,484 Carreguem feito um raio. 431 00:43:14,665 --> 00:43:16,667 Voc�, mexa-se! 432 00:43:16,668 --> 00:43:18,691 Volte ao trabalho. 433 00:43:22,914 --> 00:43:24,708 Capit�o, como est� a retaguarda? 434 00:43:25,758 --> 00:43:30,164 - Eles est�o a barlavento. - Or�ar esquadra m�dia. 435 00:43:30,290 --> 00:43:32,387 Gijs, or�ar esquadra m�dia. 436 00:43:37,956 --> 00:43:40,437 Sinalizam nova forma��o, senhor. 437 00:43:43,665 --> 00:43:46,789 Nas cordas, rapazes. 438 00:43:46,915 --> 00:43:51,192 - Mantenha em linha. - Bombordo. 439 00:43:59,915 --> 00:44:01,641 O que fazemos, senhor? 440 00:44:02,851 --> 00:44:04,626 Maldi��o, v�o nos cortar. 441 00:44:04,664 --> 00:44:09,381 Recarregar! Estibordo, bombordo! 442 00:44:10,707 --> 00:44:14,498 Olhe, este ingl�s � meu. Dois pontos a bombordo. 443 00:44:14,623 --> 00:44:16,790 Temos que ficar em linha. 444 00:44:16,914 --> 00:44:19,664 - Dois pontos a bombordo! - De Ruyter... 445 00:44:28,747 --> 00:44:30,872 Bom. Alinhar. 446 00:44:31,207 --> 00:44:33,581 Alinhar! 447 00:44:46,997 --> 00:44:50,748 Carregar bombordo! 448 00:44:55,789 --> 00:44:57,747 E... fogo! 449 00:45:09,413 --> 00:45:13,124 Recarregar canh�es! 450 00:45:14,748 --> 00:45:16,766 Manter proa ao vento! 451 00:45:17,289 --> 00:45:20,230 A estrat�gia de De Ruyter n�o est� funcionando. 452 00:45:22,872 --> 00:45:24,971 Enquanto isso, estamos sob ataque. 453 00:45:28,246 --> 00:45:31,242 Carregar canh�es a bombordo. 454 00:45:34,163 --> 00:45:39,023 - O que est� fazendo? - V� � sua posi��o. Carregar! 455 00:45:50,164 --> 00:45:52,910 Que inferno! Como chegaram a�? 456 00:45:58,288 --> 00:46:00,619 Ganchos de abordagem! 457 00:46:00,914 --> 00:46:04,738 Um barril de rum para quem matar mais ingleses. 458 00:46:33,247 --> 00:46:34,717 Vamos! 459 00:46:46,247 --> 00:46:48,160 Devemos nos retirar, senhor. 460 00:46:49,288 --> 00:46:51,329 Tenho sua permiss�o, senhor? 461 00:47:24,788 --> 00:47:26,521 Temos de nos retirar. 462 00:47:27,219 --> 00:47:28,522 Retirada. 463 00:47:28,523 --> 00:47:30,749 Retirada. 464 00:47:32,414 --> 00:47:34,295 Retirada! 465 00:47:48,204 --> 00:47:50,275 Quer um abra�o de De Witt? 466 00:48:04,454 --> 00:48:06,045 Leme a estibordo! 467 00:48:27,579 --> 00:48:32,248 Vit�ria! Viva para Tromp! 468 00:48:32,664 --> 00:48:34,538 Tromp, Tromp... 469 00:48:34,664 --> 00:48:37,084 Viva para os canh�es de Piet! 470 00:48:38,872 --> 00:48:42,189 - Viva o nosso capit�o. - Viva! 471 00:48:42,455 --> 00:48:44,177 Tr�s vivas ao almirante! 472 00:48:44,372 --> 00:48:47,698 Viva! Viva! Viva! 473 00:49:31,316 --> 00:49:33,763 - Sua Alteza pode me receber? - Claro. 474 00:49:54,163 --> 00:49:56,396 Alteza, o Sr. Kievit. 475 00:49:58,414 --> 00:50:01,060 Nossa frota deu uma surra nos ingleses. 476 00:50:01,955 --> 00:50:04,684 Ent�o, De Ruyter � t�o bom como dizem. 477 00:50:05,205 --> 00:50:07,247 Uma bela vit�ria para Johan de Witt. 478 00:50:07,371 --> 00:50:10,267 Para os Pa�ses Baixos, senhores. 479 00:50:10,414 --> 00:50:11,758 Claro. 480 00:50:12,497 --> 00:50:14,747 E eu sentado em casa, sem trabalho. 481 00:50:14,871 --> 00:50:18,746 Toda minha fam�lia e amigos s�o reis ou algo importante. 482 00:50:18,872 --> 00:50:21,971 At� os simpl�rios Habsburgos 483 00:50:22,171 --> 00:50:24,012 com suas mentes estreitas. 484 00:50:25,164 --> 00:50:28,062 Porque ningu�m leva o Pr�ncipe de Orange a s�rio? 485 00:50:29,414 --> 00:50:33,321 Pode mudar isso, se me permite dizer. 486 00:50:36,371 --> 00:50:39,290 Lembre-se que � sobrinho do rei da Inglaterra. 487 00:50:56,443 --> 00:51:00,802 PAL�CIO WHITEHALL LONDRES 488 00:51:08,372 --> 00:51:10,334 Tragam-me meu almirante. 489 00:51:17,247 --> 00:51:20,144 Deixou os holandeses destruir nossa frota? 490 00:51:30,217 --> 00:51:32,996 Sente. Mantenha o trono quente. 491 00:51:33,122 --> 00:51:36,221 Ent�o: 7200, 8400, 10800, 492 00:51:36,222 --> 00:51:39,196 d�o um total de 5,14%. 493 00:51:39,330 --> 00:51:43,371 Podemos calcular a expectativa de vida m�dia 494 00:51:43,497 --> 00:51:45,872 e ajustar o pre�o da anuidade. 495 00:51:45,996 --> 00:51:49,674 - Se calculei corretamente... - E calculou... 496 00:51:50,455 --> 00:51:52,289 Sim, � verdade. 497 00:51:52,414 --> 00:51:55,948 Os 7,14% que o Estado paga hoje � muito elevado. 498 00:51:56,205 --> 00:51:59,604 Assim, podemos lucrar. 499 00:52:00,122 --> 00:52:03,556 E com esses lucros o Estado construir� navios. 500 00:52:08,955 --> 00:52:13,244 As pessoas devem morrer mais cedo ou mais tarde 501 00:52:13,718 --> 00:52:15,248 para isso dar certo? 502 00:52:15,249 --> 00:52:19,804 - Exato, n�o est� claro. - N�o est� claro. 503 00:52:20,955 --> 00:52:22,955 Explicarei de novo o sistema. 504 00:52:23,079 --> 00:52:25,282 As porcentagens s�o calculadas... 505 00:52:26,789 --> 00:52:30,665 - Por que mais cedo? - Senhores, desculpem-nos. 506 00:52:32,747 --> 00:52:36,746 Uma crian�a entenderia? 507 00:52:39,454 --> 00:52:43,226 Sr. De Witt, os ingleses zarparam de novo. 508 00:52:44,122 --> 00:52:46,080 De Ruyter deve se preparar. 509 00:52:46,204 --> 00:52:48,428 Parece-me um bom plano. 510 00:52:59,457 --> 00:53:02,732 AMSTERD� 511 00:53:09,621 --> 00:53:11,268 Obrigado, rapazes. 512 00:53:28,372 --> 00:53:31,463 Isso na cozinha, tamb�m. 513 00:53:32,496 --> 00:53:36,451 - Engel, isso no escrit�rio. - Tem certeza? 514 00:53:37,205 --> 00:53:38,838 Quer ajuda? 515 00:53:39,329 --> 00:53:42,454 Michiel. Achei que partiria amanh�. 516 00:53:42,579 --> 00:53:45,330 Amanh�, com a primeira mar�. D� tempo para comer. 517 00:53:45,454 --> 00:53:46,918 Papai! 518 00:53:50,122 --> 00:53:52,455 - Tenho meu quarto. - Vai morar aqui, ent�o? 519 00:53:52,579 --> 00:53:56,234 - A cama � embutida. - Vamos l� ver. 520 00:53:57,121 --> 00:53:59,704 � menor que a sugerida pelo Almirantado. 521 00:53:59,829 --> 00:54:02,656 - Mas � perto do porto. - Desde que voc� esteja aqui... 522 00:54:05,288 --> 00:54:07,012 Papai, voc� n�o vem? 523 00:54:17,830 --> 00:54:22,579 - Papai, esta � minha cama. - Olha s�. 524 00:54:22,705 --> 00:54:24,944 Nada de botas na cama. 525 00:54:26,496 --> 00:54:28,529 Voc� parece sua m�e. 526 00:54:30,497 --> 00:54:31,880 O que � isso? 527 00:54:43,079 --> 00:54:47,057 Companhia das �ndias Orientais? Posso ver? 528 00:54:54,372 --> 00:54:56,060 O por�o inundou? 529 00:54:57,038 --> 00:54:59,791 Vou riscar o fornecedor de minha lista. 530 00:54:59,996 --> 00:55:01,631 N�o precisa. 531 00:55:02,372 --> 00:55:05,451 O qu�? N�o pode fazer isso. 532 00:55:06,498 --> 00:55:08,247 Abaste�o a frota h� anos. 533 00:55:08,372 --> 00:55:10,773 Por que temos o pior gr�o? 534 00:55:11,746 --> 00:55:14,427 Ou fornece este lixo para a Companhia? 535 00:55:17,497 --> 00:55:19,008 Problemas? 536 00:55:21,955 --> 00:55:25,035 N�o conseguir� gr�o melhor para seus amigos Republicanos. 537 00:55:28,747 --> 00:55:32,138 Que idiota. Vamos achar outro. 538 00:55:34,454 --> 00:55:36,792 - Que foi? - Esta foi a terceira. 539 00:55:38,788 --> 00:55:40,371 Por que n�o me disse? 540 00:55:40,497 --> 00:55:43,230 Porque est� ocupado salvando o pa�s, lembra? 541 00:55:48,733 --> 00:55:51,692 LONDRES 542 00:56:02,246 --> 00:56:05,190 Bem-vindos nobres senhores da Holanda 543 00:56:05,191 --> 00:56:08,136 e o Pr�ncipe de Orange, Willem III. 544 00:56:08,954 --> 00:56:10,455 Tio. 545 00:56:11,246 --> 00:56:15,332 Willem, olha s� voc�. Estou impressionado. 546 00:56:16,080 --> 00:56:18,820 Assim como ficar�o as jovens da corte. 547 00:56:20,914 --> 00:56:23,118 Podem sair, agora. 548 00:56:49,280 --> 00:56:52,835 O que acha de eu lhe fazer rei da Holanda? 549 00:56:53,579 --> 00:56:57,414 O rei ingl�s n�o decide quem ser� rei da Holanda. 550 00:56:57,538 --> 00:56:58,955 N�o? 551 00:56:59,079 --> 00:57:01,946 Lu�s, o rei da Fran�a, n�o gostaria disso. 552 00:57:02,164 --> 00:57:06,215 A� voc� lhe d� os Pa�ses Baixos do Sul. 553 00:57:06,216 --> 00:57:08,428 � s� p�ntano, mesmo. 554 00:57:08,871 --> 00:57:11,361 Quer que eu divida a Holanda? 555 00:57:11,692 --> 00:57:14,320 Dar metade do meu pa�s aos cat�licos? 556 00:57:15,996 --> 00:57:18,996 Com o que se importa? S� viramos protestantes 557 00:57:19,122 --> 00:57:21,937 porque Henrique n�o soube controlar seu p�nis. 558 00:57:22,204 --> 00:57:25,414 N�o se trata de f� ou cor da bandeira 559 00:57:25,538 --> 00:57:28,955 ou os marionetes do Parlamento. � sobre n�s, Willem. 560 00:57:29,079 --> 00:57:32,288 N�s somos o pa�s. Nosso sangue mistura-se com a terra 561 00:57:32,413 --> 00:57:35,427 e d� vida a cada folha de grama. 562 00:57:36,080 --> 00:57:37,653 O que diz? 563 00:57:37,654 --> 00:57:41,328 N�o � o que sempre sonhou? N�o quer ser rei? 564 00:57:41,329 --> 00:57:43,824 Uma prov�ncia da Inglaterra? 565 00:57:44,121 --> 00:57:48,605 N�o estrague isto. S� estou fazendo por voc�. 566 00:57:50,798 --> 00:57:52,832 Por que n�o vem, meu amor? 567 00:57:53,163 --> 00:57:56,390 Assuntos de Estado, minha querida. 568 00:57:58,539 --> 00:58:00,801 - Logo estarei l�. - Bom. 569 00:58:03,080 --> 00:58:04,983 Majestade. 570 00:58:12,289 --> 00:58:15,730 Qual o problema? N�o gosta de garotas? 571 00:58:17,789 --> 00:58:20,123 J� discutiu isso com os franceses? 572 00:58:20,587 --> 00:58:23,493 N�o, queria falar com voc� antes. 573 00:58:23,746 --> 00:58:27,038 N�o espera que eu traia meu pa�s, n�o �? 574 00:58:27,164 --> 00:58:30,003 Espero que cumpra seu dever com sua fam�lia. 575 00:58:30,414 --> 00:58:33,021 S� consegue pensar nisso, na fam�lia? 576 00:58:33,289 --> 00:58:35,109 N�o seja insolente. 577 00:58:38,038 --> 00:58:42,494 Nossa frota explodiu a sua. 578 00:58:42,579 --> 00:58:46,954 �, ouvi sobre a grande frota. Devo acreditar... 579 00:58:47,080 --> 00:58:51,006 A Rep�blica Holandesa � um fato. Aprenda a viver com isso. 580 00:58:59,163 --> 00:59:01,261 Acho que j� pode ir. 581 00:59:42,080 --> 00:59:43,579 Que houve? 582 00:59:44,372 --> 00:59:46,182 Deixe-me s�. 583 00:59:50,958 --> 00:59:53,169 A BATALHA DOS DOIS DIAS 584 00:59:53,414 --> 00:59:55,414 Precisa ser mais r�pido. 585 01:00:00,704 --> 01:00:02,055 Apertem as cordas! 586 01:00:06,913 --> 01:00:10,829 - O que est�o fazendo? - Gijs! Tentam nos desalinhar. 587 01:00:10,955 --> 01:00:15,313 Leve as bandeiras � frente. Preparar para cambar. 588 01:00:15,497 --> 01:00:19,966 Pronto para cambar a bombordo. Todo o leme. 589 01:00:26,871 --> 01:00:30,132 I�ar a bal�o. Preparar para cambar. 590 01:00:48,288 --> 01:00:50,789 A��o no deque inferior! Ao trabalho! 591 01:00:52,039 --> 01:00:54,372 Vamos l�, empurrar! 592 01:00:58,954 --> 01:01:01,371 Siga estes dois navios, quatro cursos estibordo. 593 01:01:01,497 --> 01:01:03,414 Quebraremos a forma��o, Tromp. 594 01:01:03,538 --> 01:01:06,953 Dane-se seu conselho. Esses navios s�o meus. 595 01:01:06,954 --> 01:01:08,664 Quatro cursos estibordo. 596 01:01:08,788 --> 01:01:10,852 � uma ordem de Michiel. 597 01:01:11,830 --> 01:01:15,384 Quem � o superior aqui? Cambar. 598 01:01:16,246 --> 01:01:20,377 Quatro cursos estibordo. Cambar! 599 01:01:31,705 --> 01:01:34,824 Deixaram um buraco na defesa. 600 01:01:35,039 --> 01:01:37,196 Eles n�o t�m disciplina. 601 01:01:39,914 --> 01:01:43,414 - Leve-nos � posi��o. - I�ar bal�o. 602 01:01:43,539 --> 01:01:46,363 Tomar posi��es! 603 01:01:56,954 --> 01:02:00,564 - Onde est� Tromp? - Ele quebrou a linha. 604 01:02:03,496 --> 01:02:05,342 Armas prontas? 605 01:02:10,497 --> 01:02:12,736 Tomar posi��es, j�! 606 01:02:20,371 --> 01:02:21,671 Fogo! 607 01:02:26,747 --> 01:02:28,047 Fogo! 608 01:02:38,246 --> 01:02:39,789 Droga! 609 01:02:41,204 --> 01:02:42,664 Maldito. 610 01:02:43,330 --> 01:02:44,871 Fogo! 611 01:03:00,079 --> 01:03:02,247 Fogo! 612 01:03:36,245 --> 01:03:40,427 - Michiel, eles se aproximam. - Onde est� Tromp? 613 01:03:45,620 --> 01:03:48,371 Fogo! 614 01:04:23,829 --> 01:04:27,604 - Desculpe, almirante. - Fique quieto. N�o se mexa. 615 01:04:28,121 --> 01:04:29,538 Almirante... 616 01:04:32,038 --> 01:04:33,618 N�o est� doendo. 617 01:05:07,913 --> 01:05:11,205 "�s a rocha em que constru�, �s o futuro que me espera." 618 01:05:11,329 --> 01:05:13,080 "�s o meu bem mais elevado." 619 01:05:13,204 --> 01:05:15,736 17 mortos no deque dos canh�es. 620 01:05:15,737 --> 01:05:17,288 Est�o todos aqui. 621 01:05:23,328 --> 01:05:25,100 Espere. 622 01:05:52,995 --> 01:05:57,020 - Perdi 20 navios. 20. - E quem estava no comando? 623 01:05:57,021 --> 01:05:58,546 Eu lhe dei uma ordem. 624 01:05:58,547 --> 01:06:00,453 Se quer uma corte marcial, pode ir... 625 01:06:00,579 --> 01:06:05,374 Volte ao seu bote e nunca mais pise em meu navio. 626 01:06:05,375 --> 01:06:07,824 Ou em qualquer outro navio desta frota. 627 01:06:07,829 --> 01:06:11,615 Est� afastado de suas fun��es. E saia daqui. 628 01:06:11,616 --> 01:06:13,687 Isso exige corte marcial. N�o erre agora. 629 01:06:13,688 --> 01:06:16,016 � uma vergonha para o o nome Tromp. 630 01:06:18,745 --> 01:06:20,883 Deixe meu pai fora disso. 631 01:06:23,371 --> 01:06:26,115 Ele teria morrido de vergonha. 632 01:06:34,729 --> 01:06:36,870 Michiel, n�o pode fazer isso. � o filho... 633 01:06:36,996 --> 01:06:40,045 Se quer uma dispensa desonrosa, pode ir com ele. 634 01:06:44,454 --> 01:06:46,245 Vamos, comecem a trabalhar! 635 01:06:46,371 --> 01:06:49,405 Para baixo. Arrumem os canh�es. 636 01:07:10,328 --> 01:07:12,787 De acordo com fontes confi�veis 637 01:07:12,911 --> 01:07:15,560 a Rep�blica da Holanda est� inst�vel, senhor. 638 01:07:15,621 --> 01:07:17,537 Muito bom. 639 01:07:29,037 --> 01:07:32,703 Mestre Buat � um dos meus oficiais mais leais. 640 01:07:32,829 --> 01:07:35,370 Um servo fiel do pa�s e quer execut�-lo? 641 01:07:35,496 --> 01:07:37,036 De qual pa�s? 642 01:07:37,162 --> 01:07:39,746 Negocia nas minhas costas com o rei da Inglaterra. 643 01:07:39,870 --> 01:07:43,035 - No interesse nacional. - Em seu interesse. O �nico... 644 01:07:46,287 --> 01:07:47,829 J� ouvi o suficiente. 645 01:08:21,737 --> 01:08:25,966 Errei ao me descontrolar com Tromp. 646 01:08:27,411 --> 01:08:29,422 Ele ainda � vice-almirante. 647 01:08:30,337 --> 01:08:31,775 Ele mereceu. 648 01:08:35,371 --> 01:08:38,063 Durma ou sabe onde porei isto. 649 01:08:40,745 --> 01:08:42,174 � s� um resfriado. 650 01:08:42,986 --> 01:08:44,487 Mal�ria. 651 01:08:49,154 --> 01:08:51,112 - Onde est� o paciente? - L� em cima. 652 01:08:51,236 --> 01:08:52,737 De Ruyter? 653 01:08:52,861 --> 01:08:54,440 � o Johan. 654 01:08:56,237 --> 01:08:58,299 Fa�a o que tiver que fazer. 655 01:09:01,112 --> 01:09:02,992 N�o ouvi nada dos ingleses. 656 01:09:03,820 --> 01:09:05,657 Est�o sem dinheiro. 657 01:09:06,486 --> 01:09:08,976 Por que dificultam a paz? 658 01:09:11,154 --> 01:09:13,196 Contam com nosso medo dos franceses. 659 01:09:13,320 --> 01:09:15,196 N�o podemos encarar duas guerras. 660 01:09:15,320 --> 01:09:17,654 A Fran�a � uma amea�a real? 661 01:09:17,779 --> 01:09:19,737 N�o, mas os Orangistas s�o. 662 01:09:19,861 --> 01:09:23,153 Dizem que estou muito fraco para for�ar a paz. 663 01:09:25,237 --> 01:09:28,554 Voc� deve p�r os ingleses de joelhos. 664 01:09:31,112 --> 01:09:32,640 E voc� tem um plano. 665 01:09:35,403 --> 01:09:37,333 N�o sem riscos. 666 01:09:37,736 --> 01:09:41,153 Sabe que a frota inglesa est� em Chatham, perto de Londres. 667 01:09:41,237 --> 01:09:44,154 Com vento favor�vel, s�o s� dois dias subindo o rio. 668 01:09:44,278 --> 01:09:46,567 Quer que eu suba o Medway? 669 01:09:46,913 --> 01:09:49,248 Por qu�? � loucura? 670 01:09:49,571 --> 01:09:52,852 Nunca fizeram isso? N�o se pode naveg�-lo? 671 01:09:54,070 --> 01:09:56,320 Deve estar desesperado para pensar isso. 672 01:09:56,446 --> 01:09:58,109 Sei que estou pedindo demais. 673 01:09:58,236 --> 01:10:01,789 - Agora n�o. Saiam. - Desculpe, papai. 674 01:10:08,196 --> 01:10:11,696 E esses marujos especiais que est� treinando? 675 01:10:11,821 --> 01:10:14,921 - Como � que os chama mesmo? - Fuzileiros navais. 676 01:10:15,987 --> 01:10:18,389 Talvez seja um bom teste para eles. 677 01:10:19,697 --> 01:10:21,476 N�o � uma boa hora. 678 01:10:22,688 --> 01:10:24,982 N�o se pode pedir isso a um homem. 679 01:10:34,445 --> 01:10:38,538 Esque�a. � um plano idiota. 680 01:11:02,487 --> 01:11:05,404 O que quer? Este? 681 01:11:08,404 --> 01:11:10,327 - Obrigada. - At� logo. 682 01:11:12,486 --> 01:11:14,028 V� tomar �gua. 683 01:11:14,153 --> 01:11:16,185 - Oi, querida. - Papai saiu da cama. 684 01:11:18,695 --> 01:11:20,196 O que est� fazendo? 685 01:11:21,446 --> 01:11:24,612 Tentando entender. Se eu n�o for... 686 01:11:24,737 --> 01:11:26,221 Aonde voc� vai? 687 01:11:27,486 --> 01:11:28,993 N�o pode dizer? 688 01:11:31,028 --> 01:11:32,660 � a primeira vez. 689 01:11:52,987 --> 01:11:56,636 Que o Senhor te aben�oe e te guarde. 690 01:11:56,904 --> 01:11:59,839 O Senhor fez sua face brilhar sobre ti 691 01:11:59,840 --> 01:12:01,570 e foi benevolente. 692 01:12:01,695 --> 01:12:04,592 Que o Senhor eleve sua face sobre ti 693 01:12:04,930 --> 01:12:07,604 e te d� a paz. 694 01:12:07,820 --> 01:12:09,237 Am�m. 695 01:12:14,862 --> 01:12:18,737 Obrigado. Meus pensamentos est�o com o Almirante De Ruyter. 696 01:12:18,861 --> 01:12:20,321 Obrigada. 697 01:12:25,612 --> 01:12:27,779 - Para o meu marido. - Eu n�o sei onde... 698 01:12:27,904 --> 01:12:31,362 - Sabe onde eles est�o? - Para o meu filho. 699 01:12:31,486 --> 01:12:33,903 - Para o meu marido. - Para o meu filho. 700 01:12:34,029 --> 01:12:35,612 Para o meu marido. 701 01:13:36,571 --> 01:13:38,028 Anna? 702 01:13:39,903 --> 01:13:41,745 Onde est� Michiel? 703 01:13:42,321 --> 01:13:45,929 Todas estas mulheres. N�o sabem de seus maridos. 704 01:13:45,946 --> 01:13:47,695 Johan deve saber. 705 01:13:49,821 --> 01:13:51,440 Johan? 706 01:13:51,641 --> 01:13:55,195 Desculpe interromper. Anna est� aqui. 707 01:13:55,196 --> 01:13:57,774 Onde est� a frota? Onde est� Michiel? 708 01:13:58,153 --> 01:14:00,954 Eu n�o sei. N�o h� como me comunicar. 709 01:14:02,154 --> 01:14:04,238 Ent�o diga a ela voc� mesmo. 710 01:14:06,737 --> 01:14:09,886 Anna? Vamos. 711 01:14:24,362 --> 01:14:27,640 - Est�o no rio Medway. - Indo para Londres? 712 01:14:58,403 --> 01:14:59,726 Est� na hora. 713 01:15:00,821 --> 01:15:04,924 Senhores, o povo conta com voc�s. 714 01:15:07,612 --> 01:15:09,196 � com voc�s. 715 01:15:10,946 --> 01:15:13,493 Homens, aos botes! 716 01:15:42,028 --> 01:15:43,529 Abaixem! 717 01:15:45,611 --> 01:15:47,029 Levantem! 718 01:15:49,195 --> 01:15:50,529 Em frente! 719 01:16:36,403 --> 01:16:38,717 Esses irm�os De Witt... 720 01:17:08,528 --> 01:17:09,987 Saltem! 721 01:17:42,820 --> 01:17:44,170 Aten��o! 722 01:17:50,153 --> 01:17:52,505 Retirar para o Royal Charles! 723 01:18:10,570 --> 01:18:13,093 � uma pena queimar este. 724 01:18:17,569 --> 01:18:20,320 Membros do Estado, apresento-lhes 725 01:18:20,444 --> 01:18:24,136 a escultura de popa do Royal Charles. 726 01:18:34,028 --> 01:18:37,262 N�o esperava por isso, n�o �? 727 01:18:57,569 --> 01:19:00,519 Charles II aceitou nossos termos. 728 01:19:00,737 --> 01:19:03,003 O tratado de paz ser� assinado em Breda. 729 01:19:04,570 --> 01:19:07,453 Van Ginneken, deixe-me abra��-lo. 730 01:19:24,944 --> 01:19:27,323 N�o acredito que roubaram meu navio. 731 01:19:29,569 --> 01:19:31,140 Malditos. 732 01:19:33,528 --> 01:19:35,621 Por que o chamaram "Sept Province"? 733 01:19:36,487 --> 01:19:39,445 - O qu�? - O Sete Prov�ncias. 734 01:19:39,569 --> 01:19:43,028 N�o sei. E n�o me interessa! 735 01:19:46,444 --> 01:19:48,341 Vamos, toque outra coisa. 736 01:19:56,239 --> 01:19:59,175 Eu tentei, mas n�o conseguem. 737 01:19:59,819 --> 01:20:01,987 Parece delicioso. 738 01:20:02,777 --> 01:20:05,611 Bem, um brinde. 739 01:20:05,737 --> 01:20:07,236 - Levante. - De novo? 740 01:20:07,362 --> 01:20:10,400 - � paz. - J� brindamos � paz. 741 01:20:10,695 --> 01:20:12,362 A n�s! 742 01:20:12,486 --> 01:20:14,777 - A n�s! - Melhor. A n�s! 743 01:20:14,903 --> 01:20:16,820 - Podemos brincar? - Sim, v�o. 744 01:20:16,945 --> 01:20:19,415 V�o brincar. 745 01:20:20,112 --> 01:20:22,882 Cuidado! Mais devagar. 746 01:20:29,027 --> 01:20:31,658 O qu�? Deveria brindar ao pr�ncipe? 747 01:20:32,694 --> 01:20:34,527 Essa paz n�o vai durar. 748 01:20:34,652 --> 01:20:36,611 Pol�tica, Michiel. Um dia por vez. 749 01:20:36,637 --> 01:20:38,294 Michiel preocupa-se com a Fran�a. 750 01:20:38,320 --> 01:20:40,194 Quer dizer que voc� se preocupa. 751 01:20:40,320 --> 01:20:41,696 Ent�o est� tudo bem? 752 01:20:42,937 --> 01:20:44,962 Os franceses est�o aumentando as tropas. 753 01:20:44,986 --> 01:20:47,569 Boatos? Eles v�o e vem. 754 01:20:47,694 --> 01:20:51,362 - Quer expandir o ex�rcito? - J� dever�amos ter feito isso. 755 01:20:51,486 --> 01:20:53,841 O ex�rcito est� cheio de amigos de Orange. 756 01:20:54,152 --> 01:20:56,255 Quer dar mais batalh�es ao pr�ncipe? 757 01:20:56,862 --> 01:20:59,862 - Quer uma guerra civil? - O que Cornelis quer... 758 01:20:59,986 --> 01:21:03,900 Sei o que Cornelis quer. Droga! 759 01:21:05,611 --> 01:21:06,911 Idiota. 760 01:21:09,777 --> 01:21:12,065 Podemos apenas aproveitar esta tarde? 761 01:21:12,652 --> 01:21:14,767 Finalmente estamos em paz com os ingleses. 762 01:21:15,320 --> 01:21:18,044 Os Republicanos t�m uma maioria est�vel. 763 01:21:18,112 --> 01:21:19,569 Nas salas de reuni�es, sim. 764 01:21:19,695 --> 01:21:21,612 Que faremos se os franceses invadirem? 765 01:21:21,736 --> 01:21:24,685 - Nunca vir�o. - H� medo nas ruas. 766 01:21:25,069 --> 01:21:26,402 Isso � estupidez. 767 01:21:26,528 --> 01:21:28,487 Meus homens tamb�m est�o assustados. 768 01:21:28,611 --> 01:21:32,403 Diplomacia, Michiel. Diplomacia � a guerra do futuro. 769 01:21:32,527 --> 01:21:35,100 As pessoas n�o entendem nada de diplomacia. 770 01:21:38,886 --> 01:21:40,528 N�o posso ajustar minha pol�tica 771 01:21:40,652 --> 01:21:43,113 � compreens�o de quem entende menos do que n�s. 772 01:21:48,320 --> 01:21:51,630 Vamos, senhores, � festa! 773 01:21:53,195 --> 01:21:55,914 Vou dan�ar com minha fant�stica esposa. 774 01:22:03,653 --> 01:22:06,755 Voc� o ouviu. � festa! 775 01:22:11,487 --> 01:22:13,003 Sr. Presidente. 776 01:22:14,534 --> 01:22:19,111 Dizem que Lu�s tem um ex�rcito de 100 mil homens. 777 01:22:19,237 --> 01:22:22,844 Dizem, dizem... Quem diz isso? 778 01:22:22,845 --> 01:22:24,652 Para o sr. Ginneken � f�cil falar. 779 01:22:24,778 --> 01:22:27,218 Sua regi�o est� segura atr�s das �guas. 780 01:22:28,320 --> 01:22:31,082 - Besteira! - Ordem. 781 01:22:32,653 --> 01:22:34,002 Sr. Presidente. 782 01:22:34,416 --> 01:22:38,570 Pagamos nossos impostos. 783 01:22:38,611 --> 01:22:41,195 E o que recebemos em troca? 784 01:22:41,738 --> 01:22:45,497 D�-lhes o Sul. Talvez Lu�s diminua os impostos. 785 01:22:45,736 --> 01:22:48,195 Atreve-se a dizer isso na minha cara? 786 01:22:48,319 --> 01:22:52,934 Olho nos seus olhos e digo: d�-lhes o o Sul. 787 01:22:53,112 --> 01:22:56,819 Ordem. Ordem. 788 01:22:57,737 --> 01:22:59,101 Senhores. 789 01:22:59,906 --> 01:23:02,084 Lu�s pode ter as tropas que quiser. 790 01:23:02,237 --> 01:23:04,119 Mas n�o pode atacar-nos. 791 01:23:04,652 --> 01:23:07,274 Porque teria a Su�cia e a Inglaterra sobre ele. 792 01:23:07,527 --> 01:23:09,766 Temos isso preto no branco. 793 01:23:10,112 --> 01:23:12,237 E se Charles n�o mantiver a palavra? 794 01:23:12,362 --> 01:23:15,069 Estamos em bons termos com a Inglaterra. 795 01:23:17,778 --> 01:23:19,975 Honor�vel sr. Kievit. 796 01:23:21,319 --> 01:23:24,297 Espero que n�o esteja sofrendo de ins�nia. 797 01:23:27,028 --> 01:23:30,570 Eu dormiria melhor se o pr�ncipe fosse rei. 798 01:23:30,694 --> 01:23:33,529 S� assim teria certeza de que Charles n�o nos trairia. 799 01:23:48,319 --> 01:23:51,152 Voc� � respons�vel por uma guerra civil neste pa�s. 800 01:23:51,277 --> 01:23:54,612 Voc�, sr. De Witt. Seu maldito. 801 01:24:00,652 --> 01:24:03,557 Meu rei franc�s tem um ex�rcito pronto para voc�. 802 01:24:05,777 --> 01:24:07,570 Vamos l�, querido. 803 01:24:10,278 --> 01:24:15,081 N�o quer colocar um fim na arrog�ncia holandesa? 804 01:24:16,153 --> 01:24:20,432 N�o s� destruir a frota. Quer esmag�-los. 805 01:24:20,527 --> 01:24:22,324 E Lu�s pode ajud�-lo. 806 01:24:30,236 --> 01:24:31,812 Espere. 807 01:24:36,362 --> 01:24:37,802 Majestade. 808 01:24:44,778 --> 01:24:49,222 Envie para Sua Majestade Lu�s XVI. Imediatamente. 809 01:24:51,945 --> 01:24:54,652 - "Louis Quatorze". - O qu�? 810 01:24:54,778 --> 01:24:56,694 Lu�s Catorze. 811 01:24:56,820 --> 01:25:00,070 14, 16. S�o tantos que perdi a conta. 812 01:25:00,417 --> 01:25:02,128 Est� satisfeita? 813 01:25:05,352 --> 01:25:10,352 Meu rei mandou entregar-lhe sua eterna gratid�o. 814 01:25:10,455 --> 01:25:11,867 Pessoalmente. 815 01:25:12,986 --> 01:25:16,351 � o m�nimo que ele pode fazer. "Mon Dieu." 816 01:25:22,112 --> 01:25:23,911 Os franceses est�o em Maastricht. 817 01:25:24,290 --> 01:25:25,669 Cem mil homens. 818 01:25:25,695 --> 01:25:27,703 Com Lu�s XIV pessoalmente. 819 01:25:27,778 --> 01:25:29,762 - N�o � ruim para n�s. - N�o. 820 01:25:30,278 --> 01:25:33,477 N�o � ruim para n�s? O que quer dizer? 821 01:25:34,195 --> 01:25:36,340 Sabe o que vai acontecer? 822 01:25:36,944 --> 01:25:39,886 Vossa Alteza pode salvar o pa�s dos franceses, 823 01:25:40,112 --> 01:25:42,313 e ser nomeado comandante do ex�rcito. 824 01:25:42,382 --> 01:25:44,336 E Estatuder, Chefe do Estado. 825 01:25:44,362 --> 01:25:47,069 Charles fechou um acordo com Lu�s. 826 01:25:47,195 --> 01:25:49,528 Charles concordou em n�o interferir. 827 01:25:51,361 --> 01:25:53,079 Realmente n�o entende isso? 828 01:25:54,362 --> 01:25:56,028 Nem voc�? 829 01:25:57,362 --> 01:25:58,915 Voc� tamb�m n�o entende? 830 01:25:59,612 --> 01:26:03,117 Acha que Charles daria nossa terra a Lu�s. 831 01:26:08,362 --> 01:26:10,385 Os ingleses ocupar�o a Holanda? 832 01:26:25,152 --> 01:26:27,074 V� l�, eu termino. 833 01:26:29,444 --> 01:26:31,402 - E ent�o? - N�o soube? 834 01:26:31,528 --> 01:26:33,511 Os franceses est�o na fronteira. 835 01:26:33,512 --> 01:26:35,194 E os ingleses na costa. 836 01:26:35,319 --> 01:26:36,653 E isso n�o � tudo. 837 01:26:36,778 --> 01:26:38,819 Os bispos de Col�nia e Munster uniram-se. 838 01:26:38,945 --> 01:26:41,945 Dividiram nosso pa�s entre os quatro. 839 01:26:42,069 --> 01:26:44,439 Todos querem uma fatia do bolo. 840 01:26:45,820 --> 01:26:47,694 N�o querem s� destruir nossa frota. 841 01:26:47,820 --> 01:26:52,201 Querem desembarcar em Haia com uma tropa enorme. 842 01:26:52,819 --> 01:26:56,170 Tem de par�-los. Nosso ex�rcito n�o dar� conta. 843 01:26:56,612 --> 01:26:58,819 Voc� � nossa esperan�a, Michiel. 844 01:26:59,402 --> 01:27:02,422 Garanta que n�o viraremos uma prov�ncia deles. 845 01:27:04,362 --> 01:27:05,703 Johan? 846 01:27:08,987 --> 01:27:13,051 - Piorou? - Ar fresco n�o me faria mal. 847 01:27:13,736 --> 01:27:15,846 � melhor que fique com ele. 848 01:27:17,944 --> 01:27:19,425 Obrigado. 849 01:27:30,362 --> 01:27:32,677 Eu n�o devia ter enfraquecido o ex�rcito. 850 01:27:38,528 --> 01:27:40,556 Se eu tivesse agido mais cedo... 851 01:27:44,778 --> 01:27:47,338 Este pa�s � aben�oado por ter voc�. 852 01:27:48,695 --> 01:27:50,713 Ningu�m poderia prever isto. 853 01:27:54,402 --> 01:27:55,874 Para o Almirantado. 854 01:28:01,819 --> 01:28:05,158 - Viva o primeiro-ministro! - O que est� dizendo? 855 01:28:05,237 --> 01:28:06,784 Esqueceu nosso pr�ncipe? 856 01:28:09,319 --> 01:28:11,679 Michiel. Michiel... 857 01:28:16,236 --> 01:28:20,289 Est� a servi�o de Charles II? Trabalha para os ingleses? 858 01:28:21,361 --> 01:28:23,737 Ent�o deixe este marinheiro em paz. 859 01:28:23,862 --> 01:28:25,779 Precisamos dele. 860 01:28:25,780 --> 01:28:27,696 Caia fora. 861 01:28:29,070 --> 01:28:32,765 Voc�s s�o valentes, n�o? Covardes. 862 01:28:33,694 --> 01:28:37,367 - Voltar� para Flessingue. - N�o, ficarei aqui. 863 01:28:37,368 --> 01:28:40,140 - Por que � t�o teimosa? - Olha quem est� falando! 864 01:28:40,827 --> 01:28:42,620 Engel, para dentro? 865 01:28:46,011 --> 01:28:47,512 Posso fazer sozinho. 866 01:28:49,428 --> 01:28:50,728 Eu cuido dele. 867 01:28:50,756 --> 01:28:53,457 Voc� ir� a Flessingue com as meninas. 868 01:28:53,662 --> 01:28:55,536 Quem garante que � mais seguro? 869 01:28:55,662 --> 01:28:58,881 Acham que somos traidores a servi�o dos Republicanos. 870 01:29:06,703 --> 01:29:08,089 Papai! 871 01:30:11,994 --> 01:30:13,323 Coma os legumes. 872 01:30:14,619 --> 01:30:16,319 Quase n�o consigo passar. 873 01:30:16,911 --> 01:30:18,463 Coma ou vai esfriar. 874 01:30:19,536 --> 01:30:21,366 A multid�o est� aumentado. 875 01:30:22,620 --> 01:30:24,651 Por que est�o t�o bravos? 876 01:30:25,628 --> 01:30:27,587 Porque t�m medo. 877 01:30:32,837 --> 01:30:37,301 Primeiro nos traem com os ingleses... 878 01:30:37,877 --> 01:30:41,801 E agora com os franceses. E De Ruyter � parte disso. 879 01:30:42,253 --> 01:30:46,150 Se quisesse, ele os teria perseguido. 880 01:30:47,837 --> 01:30:50,929 Ele est� mantendo nossos navios no porto. 881 01:30:51,103 --> 01:30:56,103 E Lu�s far� dele Duque de Brabant. 882 01:30:57,336 --> 01:31:00,252 O primeiro-ministro enfraqueceu nosso ex�rcito 883 01:31:00,377 --> 01:31:03,080 para De Ruyter ter todo o poder. 884 01:31:03,169 --> 01:31:05,379 Para baixo, j�! 885 01:31:05,420 --> 01:31:06,720 Mam�e, r�pido. 886 01:31:09,003 --> 01:31:10,645 - Esconda-se! - Vamos! 887 01:31:22,419 --> 01:31:25,226 Mam�e, mam�e! Venha! 888 01:31:25,920 --> 01:31:28,550 - Mam�e, venha! - Fique l�. 889 01:31:35,295 --> 01:31:36,595 Por favor! 890 01:31:38,614 --> 01:31:40,013 Vai ficar tudo bem. 891 01:31:46,169 --> 01:31:48,962 Fogo, fogo! 892 01:31:49,086 --> 01:31:52,898 Voltem, meninas! Sentem ali! 893 01:31:54,878 --> 01:31:56,336 Mam�e! 894 01:31:59,544 --> 01:32:01,712 Aqui, senhora. O cobertor. 895 01:32:01,836 --> 01:32:03,274 Mam�e. 896 01:32:03,675 --> 01:32:05,656 Cuidado! 897 01:32:24,669 --> 01:32:27,177 N�o t�m nada melhor para fazer? 898 01:32:27,712 --> 01:32:31,033 - Voltem para suas fam�lias. - Seu marido nos traiu. 899 01:32:32,628 --> 01:32:35,887 Traiu? S�rio? 900 01:32:37,294 --> 01:32:41,002 O que meu marido fez quando nos atacaram em Plymouth? 901 01:32:42,461 --> 01:32:44,295 E Ter Heijde. 902 01:32:44,419 --> 01:32:46,049 E Bergen. 903 01:32:46,628 --> 01:32:48,199 E Chatham. 904 01:32:49,878 --> 01:32:51,949 Ele os traiu, ent�o? 905 01:32:52,378 --> 01:32:56,409 Ou meu marido salvou voc�s e suas fam�lias? 906 01:32:58,127 --> 01:33:02,322 Entendo que tenham medo. Tamb�m tenho. 907 01:33:04,545 --> 01:33:09,305 V�o para casa e deixem Michiel fazer o que sempre faz: 908 01:33:10,252 --> 01:33:13,670 p�r a vida dele em risco 909 01:33:13,794 --> 01:33:16,488 para que voc�s durmam em paz. 910 01:33:18,753 --> 01:33:21,795 Ele tentou matar o pr�ncipe com De Witt. 911 01:33:21,919 --> 01:33:23,503 Mentira! 912 01:33:47,420 --> 01:33:48,720 N�o v�, mam�e. 913 01:33:48,753 --> 01:33:50,797 - Vai ficar tudo bem. - Estou com medo. 914 01:33:59,128 --> 01:34:00,893 Viva a Fran�a. 915 01:34:10,920 --> 01:34:12,933 Viva a Fran�a. 916 01:34:26,212 --> 01:34:28,336 N�o t�m nenhum plano, admitam! 917 01:34:35,587 --> 01:34:37,419 N�o � hora para politicagem. 918 01:34:37,545 --> 01:34:42,002 - Isto n�o � politicagem. - Se o pr�ncipe fosse rei... 919 01:35:21,837 --> 01:35:24,950 Dou a palavra ao sr. De Waerd. 920 01:35:28,378 --> 01:35:30,136 A situa��o � insustent�vel. 921 01:35:31,253 --> 01:35:34,824 O �nico que pode nos salvar � o pr�ncipe. 922 01:35:35,878 --> 01:35:39,844 O primeiro-ministro perdeu o controle. 923 01:35:40,523 --> 01:35:41,951 Deve renunciar j�. 924 01:36:16,419 --> 01:36:17,954 Est�o esperando, alteza. 925 01:36:19,795 --> 01:36:22,996 Demoraram tanto. Deixe-os esperar. 926 01:36:25,045 --> 01:36:28,474 Sugiro que indique Tromp como novo almirante. 927 01:36:29,212 --> 01:36:30,826 Algu�m que podemos confiar. 928 01:36:31,128 --> 01:36:33,475 Desde quando n�o posso confiar em De Ruyter? 929 01:36:34,211 --> 01:36:36,765 Mas alteza, ele � amigo de De Witt. 930 01:36:37,378 --> 01:36:39,531 Tente entender, Kievit. 931 01:36:40,086 --> 01:36:41,424 Devemos trabalhar juntos. 932 01:36:41,425 --> 01:36:43,878 Quero ser l�der de todos os holandeses. 933 01:36:59,128 --> 01:37:03,002 Vossa Alteza, � um prazer e uma honra, 934 01:37:03,028 --> 01:37:05,502 em nome dos Estados Gerais da Rep�blica Holandesa 935 01:37:05,628 --> 01:37:08,461 que aceite o t�tulo de Estatuder 936 01:37:08,587 --> 01:37:10,461 como seu antepassado Willem de Orange. 937 01:37:10,587 --> 01:37:12,044 Sim. 938 01:37:12,961 --> 01:37:18,291 H� algo que realmente me preocupa. 939 01:37:19,420 --> 01:37:24,219 Sim. Temos recebido not�cias preocupantes. 940 01:37:25,752 --> 01:37:28,144 H� um plano para matar o pr�ncipe. 941 01:37:29,698 --> 01:37:31,605 E sabemos quem est� por tr�s. 942 01:37:52,002 --> 01:37:54,566 Vamos. Vamos! 943 01:37:56,255 --> 01:37:58,040 Vamos. 944 01:37:58,670 --> 01:38:01,169 Isso pode ser mais f�cil. 945 01:38:01,295 --> 01:38:03,665 � s� falar a verdade. 946 01:38:04,003 --> 01:38:07,993 Faz parte de uma conspira��o para matar o pr�ncipe de Orange. 947 01:38:09,377 --> 01:38:10,937 H� testemunhas. 948 01:38:15,544 --> 01:38:17,210 N�o h� como negar. 949 01:38:17,336 --> 01:38:21,102 �, �. Isso � lament�vel. 950 01:38:44,003 --> 01:38:46,856 S� posso conden�-lo ao ex�lio. 951 01:38:47,503 --> 01:38:50,413 Eu assumo aqui se n�o quiser ir at� o fim. 952 01:39:20,711 --> 01:39:22,487 Deve ler isto. 953 01:39:25,460 --> 01:39:27,987 Cornelis � acusado de querer matar o pr�ncipe. 954 01:39:28,285 --> 01:39:31,826 � acusado de alta trai��o. Johan quer que eu v� depor. 955 01:39:31,951 --> 01:39:34,810 - N�o seja est�pido. - Ouviu o que eu disse? 956 01:39:35,036 --> 01:39:37,869 Os De Witt est�o perdidos. Fique fora disso. 957 01:39:37,993 --> 01:39:42,326 E que pa�s seria esse? Direi o que eu quiser. 958 01:39:42,452 --> 01:39:46,169 De volta � costa. Velas ao vento. 959 01:40:01,868 --> 01:40:04,050 Tente trazer o irm�o aqui. 960 01:40:06,619 --> 01:40:10,538 - Diga-lhe que � de Cornelis. - N�o sei se posso. 961 01:40:12,951 --> 01:40:14,888 Em breve estaremos no poder. 962 01:40:15,971 --> 01:40:19,352 Estar� conosco ou contra n�s? 963 01:40:32,202 --> 01:40:34,536 Tem de haver um procedimento. 964 01:40:34,660 --> 01:40:37,637 - Depende do que... - Uma mensagem para voc�. 965 01:40:44,952 --> 01:40:46,404 D�-me licen�a. 966 01:40:48,869 --> 01:40:50,368 Vamos. 967 01:41:17,267 --> 01:41:19,065 Abram caminho! 968 01:41:33,368 --> 01:41:35,739 Est� tudo bem. Sou eu. 969 01:41:35,868 --> 01:41:38,566 N�o deveria ter vindo. 970 01:41:39,477 --> 01:41:41,207 � uma armadilha. 971 01:41:42,911 --> 01:41:45,715 Admita: voc� precisa de mim. 972 01:41:56,202 --> 01:41:58,774 Temos que ir. Consegue andar? 973 01:42:06,577 --> 01:42:08,160 Abram! 974 01:42:18,493 --> 01:42:22,035 - Johan! - Venha agora! 975 01:42:22,160 --> 01:42:25,793 - Sabe aonde foi? - N�o, senhor. Boa noite. 976 01:42:48,451 --> 01:42:49,952 Traidor. 977 01:43:00,159 --> 01:43:01,576 Johan. 978 01:43:11,077 --> 01:43:12,835 Cornelis. 979 01:43:23,160 --> 01:43:24,827 Cornelis... 980 01:43:52,744 --> 01:43:54,094 Traidor. 981 01:43:56,493 --> 01:43:58,897 - Cornelis. - Johan. 982 01:44:14,244 --> 01:44:17,246 - Johan. - Cornelis. 983 01:44:29,368 --> 01:44:32,244 - Johan. - Vou tirar seu pau! 984 01:44:35,702 --> 01:44:37,285 Johan. 985 01:44:48,785 --> 01:44:50,159 Cornelis. 986 01:45:25,202 --> 01:45:28,077 V� em frente. 987 01:45:47,200 --> 01:45:50,802 � De Ruyter. � amigo de De Witt. 988 01:45:51,326 --> 01:45:53,325 Agarrem-no. 989 01:46:20,201 --> 01:46:23,142 O cora��o do primeiro-ministro! 990 01:47:01,409 --> 01:47:03,710 - Achei que estava no mar. - Papai. 991 01:47:05,743 --> 01:47:08,379 - Onde estava? - Em Haia. 992 01:47:11,243 --> 01:47:14,367 - Ponha as crian�as na cama. - Vamos, crian�as. 993 01:47:14,492 --> 01:47:17,668 - Papai est� cansado. - Neeltje? 994 01:47:18,201 --> 01:47:21,105 - Tchau, papai. - Vamos. 995 01:47:24,784 --> 01:47:28,623 - O que aconteceu? - Vim tarde demais. Eu... 996 01:47:31,325 --> 01:47:33,118 Johan. 997 01:47:50,893 --> 01:47:52,193 Olhem, vejam! 998 01:47:52,194 --> 01:47:54,378 O pau de Cornelis De Witt. Cinco centavos. 999 01:47:54,378 --> 01:47:56,276 Caia fora! 1000 01:47:57,742 --> 01:47:59,058 B�rbaros. 1001 01:48:01,284 --> 01:48:02,664 Tinha que ser feito. 1002 01:48:03,465 --> 01:48:06,704 Na primeira oportunidade, eles disputariam o poder. 1003 01:48:06,993 --> 01:48:09,352 Temos de saber em quem podemos confiar. 1004 01:48:09,618 --> 01:48:13,343 Tromp, n�o pode ficar sob as ordens de De Ruyter. 1005 01:48:14,909 --> 01:48:17,701 Quero servir meu pa�s, mas n�o sob De Ruyter. 1006 01:48:17,825 --> 01:48:22,409 De Ruyter permanece. Sua nomea��o � vital�cia, 1007 01:48:22,535 --> 01:48:25,988 e sou um homem de palavra. Pode reconciliar-se com ele. 1008 01:48:30,993 --> 01:48:34,165 O velho Tromp murmurou algo para mim antes de morrer. 1009 01:48:36,742 --> 01:48:41,586 Sobre o vento mudar e o almirante manter o curso. 1010 01:48:43,743 --> 01:48:47,072 Achei que ele delirava, mas agora eu entendo. 1011 01:48:50,201 --> 01:48:51,643 Pol�tica. 1012 01:48:54,034 --> 01:48:56,424 S� uma coisa conta para um almirante. 1013 01:48:59,076 --> 01:49:00,383 J� ouvi o bastante. 1014 01:49:02,117 --> 01:49:06,046 Vai fazer o que pedirem. V� em frente. 1015 01:49:08,659 --> 01:49:11,589 - Tente entender. - Quase nos lincharam. 1016 01:49:12,950 --> 01:49:14,316 Eu sei. 1017 01:49:19,243 --> 01:49:20,750 Prometa-me uma coisa. 1018 01:49:21,868 --> 01:49:24,424 Quando isso acabar, voltamos para Flessingue. 1019 01:49:25,125 --> 01:49:27,232 Voc�, eu, as crian�as. 1020 01:49:30,867 --> 01:49:33,827 � preciso refor�ar em Ijsselsteden. 1021 01:49:34,146 --> 01:49:36,670 O Ijsselsteden j� se rendeu. 1022 01:49:37,034 --> 01:49:39,076 Os franceses est�o em Betuwe. 1023 01:49:39,200 --> 01:49:40,993 Tornaremos a marinha um ex�rcito. 1024 01:49:41,118 --> 01:49:44,457 - A marinha deve... - Podemos abrir os diques. 1025 01:49:50,034 --> 01:49:54,410 Mas alteza, percebe as consequ�ncias? 1026 01:49:54,534 --> 01:49:56,368 Tem certeza? 1027 01:49:56,492 --> 01:49:59,618 - Milhares vivem l�. - Cidad�os comuns, alteza. 1028 01:49:59,742 --> 01:50:01,888 Quero os locais exatos. 1029 01:50:03,600 --> 01:50:05,292 Deixem-nos s�s. 1030 01:50:08,993 --> 01:50:10,326 Voc� fica. 1031 01:50:13,576 --> 01:50:14,910 Almirante. 1032 01:50:17,451 --> 01:50:18,864 Vossa Alteza. 1033 01:50:20,743 --> 01:50:23,220 Parab�ns pela nomea��o. 1034 01:50:26,409 --> 01:50:28,713 Sei como se sente. 1035 01:50:29,868 --> 01:50:31,255 Sabe mesmo? 1036 01:50:32,575 --> 01:50:35,203 Os franceses est�o quase em Amsterd�. 1037 01:50:35,451 --> 01:50:38,974 Os ingleses atacar�o com a ajuda da frota francesa. 1038 01:50:44,034 --> 01:50:45,915 Deve se reconciliar com Tromp. 1039 01:50:47,036 --> 01:50:49,735 O pa�s precisa dos dois. 1040 01:50:59,451 --> 01:51:01,084 Seguirei suas ordens. 1041 01:51:08,368 --> 01:51:10,013 Tenho certeza disso. 1042 01:51:11,222 --> 01:51:12,706 Dou minha palavra. 1043 01:51:13,118 --> 01:51:14,428 "Bravo!" 1044 01:51:14,629 --> 01:51:18,043 Tenho que ir. Vamos inundar o pa�s. 1045 01:51:48,742 --> 01:51:51,119 Vivam De Ruyter e Tromp! 1046 01:51:51,201 --> 01:51:54,367 Viva! Viva! Viva! 1047 01:51:58,035 --> 01:51:59,764 N�o precisa exagerar. 1048 01:52:14,326 --> 01:52:16,669 Ao trabalho! 1049 01:52:30,867 --> 01:52:35,771 - Almirante! - Bem-vindo, almirante. 1050 01:52:36,409 --> 01:52:38,856 Ent�o, senhores, 1051 01:52:39,831 --> 01:52:41,983 qual sua estrat�gia? 1052 01:52:47,201 --> 01:52:49,980 Os ingleses receberam ajuda da frota francesa. 1053 01:52:53,200 --> 01:52:54,833 Voc� j� come�aram. 1054 01:52:56,117 --> 01:52:58,827 Os relat�rios dizem que est�o aqui e aqui. 1055 01:53:00,034 --> 01:53:02,201 N�o querem s� destruir nossos navios. 1056 01:53:02,325 --> 01:53:04,034 V�o tentar desembarcar. 1057 01:53:04,160 --> 01:53:09,460 Parece que De Ruyter atacar� a partir daqui. 1058 01:53:09,618 --> 01:53:13,073 Vamos esper�-lo com uma esquadra aqui. 1059 01:53:13,618 --> 01:53:16,021 Mas manteremos nossa maior for�a aqui. 1060 01:53:16,535 --> 01:53:18,427 Os ingleses querem invadir. 1061 01:53:19,325 --> 01:53:21,743 � nossa vantagem. Precisam chegar � costa, 1062 01:53:21,867 --> 01:53:25,742 Ent�o tentar�o desembarcar aqui ou aqui. 1063 01:53:25,867 --> 01:53:30,428 Ser� f�cil. Est�o em minoria. 1064 01:53:30,785 --> 01:53:33,792 N�o deve subestimar De Ruyter. 1065 01:53:34,127 --> 01:53:36,316 � um estrategista brilhante. 1066 01:53:36,492 --> 01:53:39,035 O vento vem do sul. 1067 01:53:39,159 --> 01:53:41,825 Faremos o que esperam de n�s. 1068 01:53:41,951 --> 01:53:44,535 Navegaremos em linha 1069 01:53:44,559 --> 01:53:49,559 at� Tromp abrir uma brecha aqui. Ele � bom nisso. 1070 01:53:53,534 --> 01:53:55,579 Quer que eles nos cortem? 1071 01:53:56,117 --> 01:53:57,910 Teremos a mar� a nosso favor. 1072 01:53:58,034 --> 01:54:00,909 Exato. � nossa �nica chance. 1073 01:54:02,950 --> 01:54:04,356 � brilhante! 1074 01:54:05,200 --> 01:54:07,910 Minha cabe�a � um penico velho. 1075 01:54:08,035 --> 01:54:09,925 Algu�m pode me explicar o plano? 1076 01:54:12,535 --> 01:54:15,671 Atacaremos aqui! 1077 01:54:33,575 --> 01:54:37,243 - Sim, certo. - Meninas, v�o com Klaartje. 1078 01:54:37,367 --> 01:54:39,325 N�o pode ir sozinha � praia. 1079 01:54:39,450 --> 01:54:41,410 - V�o, Greetje. - Cuidado. 1080 01:54:42,535 --> 01:54:44,719 N�o, n�o pela porta de frente. 1081 01:54:44,719 --> 01:54:47,127 - Pelos fundos. - Voltem. 1082 01:55:05,008 --> 01:55:07,436 BATALHA DE KIJKDUIN 1083 01:55:09,909 --> 01:55:12,743 I�ar velas! 1084 01:55:13,242 --> 01:55:15,326 Puxem as cordas! 1085 01:55:44,742 --> 01:55:46,891 V� atr�s do navio que deixou a forma��o. 1086 01:55:47,742 --> 01:55:52,182 Preparar para cambar! Todos prontos! 1087 01:55:55,993 --> 01:55:58,327 Vamos l�! Em frente! 1088 01:55:58,618 --> 01:56:00,285 Morderam a isca. 1089 01:56:17,535 --> 01:56:18,835 Fogo! 1090 01:56:23,368 --> 01:56:25,492 Vamos! 1091 01:56:29,075 --> 01:56:33,138 Recarregar os canh�es! Mais r�pido! 1092 01:57:03,242 --> 01:57:06,003 Vamos passar por aquela brecha. 1093 01:57:08,075 --> 01:57:10,243 � nossa chance de chegar � costa. 1094 01:57:13,201 --> 01:57:15,476 Aos canh�es! 1095 01:57:17,825 --> 01:57:20,772 R�pido! Preparem os canh�es. 1096 01:57:31,660 --> 01:57:34,385 - Fiz o que voc� disse... - Almirante! 1097 01:57:34,867 --> 01:57:37,326 - Os franceses! - Assuma o Progress. 1098 01:57:37,450 --> 01:57:39,731 - Conhece o plano. - Sim, almirante. 1099 01:57:40,742 --> 01:57:43,972 Contramestre, em frente ao mastro! 1100 01:58:34,493 --> 01:58:36,767 Preparar para virar! 1101 01:58:43,660 --> 01:58:45,219 Preparar! 1102 01:58:45,492 --> 01:58:48,425 De Ruyter tenta defender a costa. 1103 01:59:20,325 --> 01:59:23,261 O que � isso? Droga. 1104 01:59:23,410 --> 01:59:25,841 Abandonar o barco! 1105 01:59:37,534 --> 01:59:39,145 Vamos sobre eles. 1106 01:59:40,660 --> 01:59:44,285 Carregar estibordo! 1107 01:59:44,409 --> 01:59:45,756 Preparar aproxima��o! 1108 01:59:49,493 --> 01:59:53,784 - Aproxima��o. - Preparar aproxima��o! 1109 02:00:11,618 --> 02:00:13,963 Todos em retirada! 1110 02:00:14,367 --> 02:00:17,950 Preparar os canh�es! 1111 02:00:28,410 --> 02:00:30,826 Fogo! 1112 02:00:49,285 --> 02:00:50,980 Recolham as velas! 1113 02:00:52,618 --> 02:00:55,951 Recolher! 1114 02:01:16,867 --> 02:01:18,412 De Ruyter � um her�i. 1115 02:01:23,575 --> 02:01:25,851 � vit�ria! 1116 02:01:27,909 --> 02:01:29,229 Viva para De Ruyter. 1117 02:01:29,534 --> 02:01:31,340 Viva De Ruyter! 1118 02:01:31,368 --> 02:01:34,826 Viva, viva, viva! 1119 02:01:34,951 --> 02:01:36,322 Av�? 1120 02:01:36,423 --> 02:01:38,092 Av�! 1121 02:01:38,284 --> 02:01:42,951 Av�! Av�! Av�! 1122 02:01:49,284 --> 02:01:51,458 De Ruyter levou-os a uma armadilha. 1123 02:01:53,025 --> 02:01:54,660 Sabem o que isso significa? 1124 02:01:55,492 --> 02:01:57,806 Voc�s sabem o que isso significa? 1125 02:01:59,368 --> 02:02:03,206 Tenho de ir at� meu sobrinho com o rabo entre as pernas. 1126 02:02:04,075 --> 02:02:05,673 Meu Deus! 1127 02:02:07,617 --> 02:02:09,068 Voc� prometeu. 1128 02:02:09,492 --> 02:02:11,374 Mais uma conversa e acaba. 1129 02:02:12,660 --> 02:02:16,550 Est�o prendendo todo mundo. N�o diga tolices ao pr�ncipe. 1130 02:02:18,367 --> 02:02:22,134 H� umas pessoas aqui a quem quero apresent�-lo. 1131 02:02:22,743 --> 02:02:26,825 Estes senhores representam um quarto do nosso ex�rcito. 1132 02:02:26,951 --> 02:02:29,046 Quer me envolver numa conspira��o? 1133 02:02:29,243 --> 02:02:32,881 Pode ser o s�mbolo de nossa oposi��o, Michiel. 1134 02:02:33,242 --> 02:02:34,743 As pessoas o respeitam. 1135 02:02:34,867 --> 02:02:37,833 E eu tenho a frota. Voc� est� louco! 1136 02:02:38,660 --> 02:02:40,612 Jogar o pa�s numa guerra civil? 1137 02:02:41,660 --> 02:02:45,960 Qualquer coisa � melhor do que uma ditadura. 1138 02:02:49,785 --> 02:02:52,391 � uma vergonha, uma verdadeira vergonha. 1139 02:02:53,285 --> 02:02:55,564 Cuidado, Michiel. N�o confie em ningu�m. 1140 02:03:12,868 --> 02:03:14,610 Olhe ao seu redor. 1141 02:03:14,635 --> 02:03:17,922 Voc� lhes d� uma raz�o para prend�-lo. 1142 02:03:18,660 --> 02:03:21,762 Temos que mostrar que podemos trabalhar juntos. 1143 02:03:23,117 --> 02:03:25,899 Temos de reconstruir este pa�s juntos. 1144 02:03:44,410 --> 02:03:46,410 Os Republicanos est�o se reorganizando. 1145 02:03:46,534 --> 02:03:50,618 - Querem De Ruyter como l�der. - O povo o adora. 1146 02:03:50,742 --> 02:03:53,162 Esse � o perigo, alteza. 1147 02:03:54,243 --> 02:03:56,625 Mas temos um plano para resolver isso. 1148 02:04:05,535 --> 02:04:07,409 O Pr�ncipe de Orange. 1149 02:04:25,867 --> 02:04:29,124 Obrigado. Obrigado. 1150 02:04:31,618 --> 02:04:33,935 Quero agradecer a um homem... 1151 02:04:34,535 --> 02:04:37,493 sem o qual esta gloriosa vit�ria 1152 02:04:37,617 --> 02:04:39,521 nunca teria acontecido. 1153 02:04:39,909 --> 02:04:42,933 O grande her�i da Batalha de Kijkduin: 1154 02:04:43,660 --> 02:04:45,368 Cornelis Tromp. 1155 02:04:49,535 --> 02:04:51,440 Eles n�o sabem o que fazem. 1156 02:05:09,284 --> 02:05:10,784 Bravo. 1157 02:05:13,075 --> 02:05:14,576 Bravo. 1158 02:05:40,534 --> 02:05:42,478 Tem um momento? J� volto. 1159 02:05:56,367 --> 02:05:57,682 Aposentar? 1160 02:05:58,700 --> 02:06:02,251 Voltar � Zel�ndia? Que ser� da Holanda sem voc�? 1161 02:06:03,242 --> 02:06:04,970 Este pa�s tem um bom l�der. 1162 02:06:06,534 --> 02:06:08,500 O pa�s tem um bom l�der. 1163 02:06:09,034 --> 02:06:11,910 Como posso ser um bom l�der para todos 1164 02:06:12,034 --> 02:06:15,776 se nem todos me amam? N�o sou como ele. 1165 02:06:17,076 --> 02:06:19,306 Vossa Alteza se subestima. 1166 02:06:21,234 --> 02:06:22,534 Fala s�rio? 1167 02:06:22,660 --> 02:06:25,967 Pode unir o pa�s. Estar acima dos partidos. 1168 02:06:27,826 --> 02:06:30,160 Quer que eu libere os rebeldes Republicanos. 1169 02:06:30,284 --> 02:06:31,592 Seria um belo gesto. 1170 02:06:31,617 --> 02:06:34,995 J� ouviu o que dizem de mim? 1171 02:06:35,075 --> 02:06:38,313 Tudo que fiz foi para meu povo, e n�o reconhecem. 1172 02:06:39,075 --> 02:06:40,973 N�o percebe, De Ruyter? 1173 02:06:41,990 --> 02:06:45,534 Devo ficar s� olhando os Republicanos arruinarem o pa�s? 1174 02:06:45,660 --> 02:06:47,951 N�o posso ignorar isso. 1175 02:06:48,076 --> 02:06:50,951 - Como aconteceu com os De Witt? - O qu�? 1176 02:06:51,075 --> 02:06:53,397 Aquele massacre foi bom para o pa�s? 1177 02:06:54,659 --> 02:06:56,493 Eu n�o podia fazer... 1178 02:06:56,617 --> 02:06:58,341 N�o teve nada com isso? 1179 02:07:00,784 --> 02:07:04,201 A multid�o era incontrol�vel. Ningu�m imaginava... 1180 02:07:04,326 --> 02:07:07,441 Seus homens incitaram o povo por meses. 1181 02:07:08,785 --> 02:07:13,200 Panfletos, agitadores, pol�tica de bastidores. 1182 02:07:13,326 --> 02:07:15,117 Como ousa? 1183 02:07:15,242 --> 02:07:17,761 Ter� que viver com sua pr�pria consci�ncia. 1184 02:07:18,868 --> 02:07:20,784 Como ousa? 1185 02:07:22,617 --> 02:07:24,727 Ent�o ainda � um amigo de De Witt? 1186 02:07:25,076 --> 02:07:28,660 Come�o a duvidar se me obedecer� quando necess�rio. 1187 02:07:28,784 --> 02:07:31,075 Sempre servi ao meu pa�s. 1188 02:07:31,200 --> 02:07:33,838 Mas s� se o pa�s for est�vel como voc�. 1189 02:07:35,284 --> 02:07:38,229 Pode ter certeza de minha dedica��o. 1190 02:07:43,993 --> 02:07:45,486 Posso mesmo? 1191 02:08:07,534 --> 02:08:08,900 Almirante? 1192 02:08:14,660 --> 02:08:16,576 Esperava que n�o fosse preciso, 1193 02:08:16,700 --> 02:08:18,887 mas meus conselheiros estavam certos. 1194 02:08:20,034 --> 02:08:22,938 Aceito sua aposentadoria com uma condi��o. 1195 02:08:24,242 --> 02:08:25,784 Alteza? 1196 02:08:25,910 --> 02:08:30,824 Executar mais uma miss�o. Ir� ao Mediterr�neo. 1197 02:08:31,992 --> 02:08:34,052 Uma miss�o secreta contra os franceses. 1198 02:08:34,649 --> 02:08:36,242 Por que eu deveria? 1199 02:08:36,368 --> 02:08:39,900 Porque n�o � sensato recusar uma ordem do seu pr�ncipe. 1200 02:08:41,825 --> 02:08:44,673 � dif�cil proteger a fam�lia de um traidor. 1201 02:08:51,534 --> 02:08:53,159 De Ruyter. 1202 02:09:15,617 --> 02:09:17,851 Devia conden�-lo � morte. 1203 02:09:18,696 --> 02:09:20,540 Seria mais justo. 1204 02:09:21,159 --> 02:09:23,621 Pense nisso como o ato de um estadista. 1205 02:09:34,200 --> 02:09:37,392 Decidi aliar-me ao trono ingl�s. 1206 02:09:39,535 --> 02:09:41,679 Preciso aproveitar a oportunidade. 1207 02:09:43,950 --> 02:09:45,292 O qu�? 1208 02:09:46,076 --> 02:09:48,443 Um casamento com Mary Stuart. 1209 02:09:53,659 --> 02:09:55,891 Pense nisso como o ato de um estadista. 1210 02:10:13,743 --> 02:10:15,376 N�o consegui dormir. 1211 02:10:23,034 --> 02:10:24,370 Por qu�, Michiel? 1212 02:10:28,368 --> 02:10:30,550 Por que aceitou a miss�o? 1213 02:10:32,117 --> 02:10:34,450 Voc� n�o tem o que provar. N�o podem for��-lo. 1214 02:10:34,576 --> 02:10:38,950 - N�o � isso. - Quer um funeral de Estado? 1215 02:10:38,976 --> 02:10:40,935 N�o quero uma guerra civil. 1216 02:10:41,059 --> 02:10:42,895 E o que isso tem a ver? 1217 02:10:43,701 --> 02:10:45,492 N�o � culpado pelas pris�es. 1218 02:10:45,618 --> 02:10:48,293 Algu�m tem que mostrar que obedecemos o pr�ncipe. 1219 02:10:48,618 --> 02:10:52,981 O pr�ncipe s� quer se livrar de voc�, Michiel. 1220 02:10:53,273 --> 02:10:54,743 Todos eles querem. 1221 02:10:54,867 --> 02:10:58,446 Voc� faz muito sucesso. N�o est� vendo? 1222 02:10:59,159 --> 02:11:02,243 Querem voc� morto, como fizeram com Johan. 1223 02:11:02,367 --> 02:11:05,493 A suspeita tem de parar. Algu�m tem de dar o exemplo. 1224 02:11:05,617 --> 02:11:07,470 Belo exemplo. 1225 02:11:07,617 --> 02:11:09,368 Deixe para outro. 1226 02:11:09,492 --> 02:11:11,242 Sempre se reconciliam, mesmo. 1227 02:11:11,368 --> 02:11:13,492 N�o desta vez. Muito sangue foi derramado. 1228 02:11:13,618 --> 02:11:18,118 - Quer viver num pa�s retalhado? - N�o ligo para onde vivo. 1229 02:11:18,143 --> 02:11:21,280 S� quero aproveitar minha aposentadoria em paz. 1230 02:11:23,284 --> 02:11:24,876 O que quer dizer? 1231 02:11:34,201 --> 02:11:35,724 O que o pr�ncipe disse? 1232 02:11:36,898 --> 02:11:38,538 Ele nos amea�ou? 1233 02:11:40,951 --> 02:11:44,381 - Ent�o amea�ou. - N�o foi nem sutil. 1234 02:11:44,535 --> 02:11:48,029 E quer arriscar sua vida para um homem como esse? 1235 02:11:49,035 --> 02:11:52,117 Um homem que nunca se importou com o povo 1236 02:11:52,242 --> 02:11:55,117 ou conosco ou com as crian�as. 1237 02:11:55,243 --> 02:11:58,315 Entenda que fa�o isso por voc� e pelas crian�as. 1238 02:12:00,367 --> 02:12:03,393 Ele garantir� sua seguran�a quando eu tiver ido. 1239 02:12:07,285 --> 02:12:09,595 E se voc� sobreviver e voltar? 1240 02:12:11,618 --> 02:12:15,855 Isso acaba? Nos deixar�o em paz? 1241 02:12:21,450 --> 02:12:22,826 Voc� n�o vai voltar. 1242 02:12:26,284 --> 02:12:27,973 N�o me deixe, ouviu? 1243 02:12:30,992 --> 02:12:32,905 N�o me deixe sozinha. 1244 02:12:34,242 --> 02:12:38,625 Claro, querida. Claro que vou voltar. 1245 02:12:45,950 --> 02:12:47,756 N�o... 1246 02:12:57,609 --> 02:12:59,178 Seja um bom garoto. 1247 02:13:00,242 --> 02:13:03,884 Remos! Juntos! 1248 02:13:04,409 --> 02:13:07,357 Remos! Juntos! 1249 02:13:14,909 --> 02:13:16,677 Papai ama muito voc�. 1250 02:13:22,742 --> 02:13:24,725 Perdoe-me, querida. 1251 02:14:02,784 --> 02:14:04,415 Vamos para casa. 1252 02:14:50,785 --> 02:14:54,154 S� vejo 12 navios. Cad� De Ruyter e o Sete Prov�ncias? 1253 02:14:58,785 --> 02:15:02,114 � tudo que eles t�m? N�o h� honra nisso. 1254 02:15:10,117 --> 02:15:11,493 Preparar para o combate! 1255 02:15:11,618 --> 02:15:13,367 Preparar! 1256 02:15:51,576 --> 02:15:55,201 Carreguem os canh�es. 1257 02:16:11,575 --> 02:16:13,739 Fogo! 1258 02:16:24,743 --> 02:16:26,785 Recarregar canh�es! 1259 02:16:41,993 --> 02:16:43,701 R�pido com os canh�es! 1260 02:16:53,867 --> 02:16:55,368 Droga! 1261 02:17:11,159 --> 02:17:13,368 Mais r�pido! Mais r�pido! 1262 02:18:33,368 --> 02:18:36,019 Fogo! 1263 02:18:48,825 --> 02:18:50,200 Willem? 1264 02:19:06,868 --> 02:19:08,424 Michiel. 1265 02:19:09,784 --> 02:19:11,970 Cirurgi�o ao conv�s superior! 1266 02:19:15,117 --> 02:19:16,941 Fique acordado. Fique acordado! 1267 02:19:17,659 --> 02:19:20,589 Um pouco � bombordo. 1268 02:19:22,868 --> 02:19:24,216 Anna... 1269 02:19:53,283 --> 02:19:55,469 Michiel de Ruyter est� morto. 1270 02:19:57,117 --> 02:20:01,436 Preparem tiros de festim. Vamos honrar nosso inimigo. 1271 02:20:02,075 --> 02:20:05,009 Preparar sauda��o. 1272 02:21:38,033 --> 02:21:39,431 Veja isso. 1273 02:21:40,582 --> 02:21:44,738 Orangistas e Republicanos juntos pela primeira vez. 1274 02:21:49,951 --> 02:21:51,895 Eu jamais teria conseguido. 1275 02:22:04,492 --> 02:22:06,250 J� vi o suficiente. 1276 02:22:10,992 --> 02:22:12,853 O fim de uma era. 1277 02:22:14,158 --> 02:22:16,724 � Anna de Ruyter. Deixe-a passar. 1278 02:22:40,283 --> 02:22:44,381 D�-lhe o melhor t�mulo que pudermos construir. 1279 02:22:47,117 --> 02:22:48,641 Est� bem. 1280 02:24:28,518 --> 02:24:32,307 Willem casou-se com Mary Stuart. Em 1688, invadiu a Inglaterra 1281 02:24:32,358 --> 02:24:35,367 na disputa pela coroa da Inglaterra, Irlanda e Esc�cia. 1282 02:24:35,368 --> 02:24:37,057 N�o tiveram filhos. 1283 02:24:37,072 --> 02:24:40,540 Bentinck esteve ao seu lado at� sua morte. 91917

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.