Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:07,750 --> 00:02:10,084
- O que vai fazer?
- J� volto.
2
00:02:43,083 --> 00:02:44,625
Neeltje.
3
00:03:18,250 --> 00:03:19,725
Michiel.
4
00:03:37,875 --> 00:03:39,743
- N�o deveria traz�-los.
5
00:03:40,636 --> 00:03:42,055
- Mas papai est� l�.
6
00:03:52,544 --> 00:03:54,603
BATALHA DE HEIDI
7
00:03:54,604 --> 00:03:57,775
GUERRA COMERCIAL
COM A INGLATERRA
8
00:04:04,417 --> 00:04:06,393
Protejam-se.
9
00:04:06,394 --> 00:04:09,919
Preparar para disparar.
10
00:04:11,584 --> 00:04:14,709
Tudo a estibordo.
11
00:04:32,042 --> 00:04:34,488
O Almirante Tromp
est� encurralado.
12
00:04:36,209 --> 00:04:39,501
- Dist�ncia de estaleiro.
- Michiel, isso � loucura.
13
00:04:39,625 --> 00:04:41,666
Velas � bombordo.
14
00:04:41,792 --> 00:04:45,376
Velas � bombordo.
15
00:04:47,667 --> 00:04:50,125
N�o podemos abandonar Tromp.
16
00:05:01,750 --> 00:05:04,881
Cortem.
Joguem o mastro ao mar.
17
00:05:08,167 --> 00:05:10,376
Recarregar os canh�es.
18
00:05:10,501 --> 00:05:11,833
Fogo!
19
00:05:23,459 --> 00:05:27,012
Vamos chutar estes malditos
ingleses de volta � sua ilha.
20
00:05:27,166 --> 00:05:29,847
- At� a morte, almirante.
- Direto sobre eles.
21
00:05:29,959 --> 00:05:32,331
Cabos da vela grande!
22
00:05:37,084 --> 00:05:40,109
- A bombordo.
- Preparar para bordejar.
23
00:05:40,417 --> 00:05:41,875
Fogo!
24
00:05:44,750 --> 00:05:46,917
Preparar para disparar.
25
00:06:37,208 --> 00:06:38,584
Michiel?
26
00:06:38,709 --> 00:06:41,529
A toda vela para popa.
27
00:06:47,125 --> 00:06:49,262
Bom trabalho.
28
00:06:53,916 --> 00:06:55,833
O almirante...
29
00:07:01,332 --> 00:07:04,291
- Michiel.
- Est�o chamando os capit�es.
30
00:07:04,416 --> 00:07:07,249
- Preparem um esquife.
- Vai remar at� l�?
31
00:07:07,374 --> 00:07:10,411
Voc�, voc� e voc�.
Saltem.
32
00:07:37,344 --> 00:07:40,359
Michiel...
Chegou a tempo.
33
00:07:40,709 --> 00:07:44,511
- Vai ficar bem.
- N�o � nada.
34
00:07:45,666 --> 00:07:47,498
Vamos lev�-lo ao porto.
35
00:07:47,624 --> 00:07:49,912
Temos vento contr�rio.
36
00:07:51,332 --> 00:07:55,582
Como os pol�ticos.
Eles mudam como o vento.
37
00:07:55,707 --> 00:07:57,499
N�o fale, n�o...
38
00:07:57,916 --> 00:08:01,792
Meus homens precisam
de algu�m como voc�.
39
00:08:03,352 --> 00:08:05,672
Algu�m que mantenha o curso.
40
00:08:06,373 --> 00:08:08,265
Voc� pode faz�-lo.
41
00:08:09,649 --> 00:08:11,593
- Vai ficar bem.
- Michiel...
42
00:08:30,583 --> 00:08:32,457
V�o ajudar.
43
00:08:43,505 --> 00:08:44,831
- Tudo bem?
- Sim.
44
00:08:44,832 --> 00:08:47,187
- Esta manh� voc� j�...
- Estou bem.
45
00:09:23,785 --> 00:09:28,785
O novo primeiro-ministro
da Holanda e Fr�sia Ocidental.
46
00:09:29,874 --> 00:09:33,733
O nobre representante
de Dordrecht,
47
00:09:33,734 --> 00:09:36,090
sr. Johan de Witt.
48
00:09:37,457 --> 00:09:38,949
Obrigado.
49
00:09:39,457 --> 00:09:41,790
Como regente
do Pr�ncipe de Orange
50
00:09:41,916 --> 00:09:44,957
penso que falo em nome
de todos os membros
51
00:09:45,082 --> 00:09:49,582
ao declarar nossa alegria com o
novo l�der da poderosa Holanda.
52
00:09:52,708 --> 00:09:54,884
Alguns diriam estar aliviados.
53
00:09:56,123 --> 00:09:57,707
Pelo menos eu dormirei melhor
54
00:09:57,833 --> 00:09:59,957
agora que temos no leme um homem
55
00:10:00,083 --> 00:10:04,332
que representa os interesses
de todas as prov�ncias,
56
00:10:04,333 --> 00:10:07,424
e n�o s� aqueles
de seus amigos Republicanos.
57
00:10:08,821 --> 00:10:13,821
Suponho que o sr. Kievit
esteja acima dos partidos.
58
00:10:14,416 --> 00:10:17,684
Estava pensando
no Pr�ncipe de Orange.
59
00:10:19,005 --> 00:10:22,757
Como o pr�ncipe pode estar
acima dos partidos
60
00:10:22,758 --> 00:10:25,799
se ele nem sequer
chega a meu umbigo?
61
00:10:29,290 --> 00:10:32,597
Ordem.
Ordem.
62
00:10:32,915 --> 00:10:36,633
A palavra �
do honor�vel De Witt.
63
00:10:38,373 --> 00:10:40,833
Estou contente
que o deputado Kievit
64
00:10:40,957 --> 00:10:43,008
desfruta uma boa noite de sono.
65
00:10:44,374 --> 00:10:49,096
Quanto � sua pergunta,
entendo suas preocupa��es.
66
00:10:51,288 --> 00:10:55,368
Acho que ningu�m neste pa�s
entende-o melhor do que eu.
67
00:10:59,582 --> 00:11:02,123
Meu pai foi preso em Loevestein
68
00:11:02,249 --> 00:11:04,958
por discordar dos Orangistas.
69
00:11:05,082 --> 00:11:08,082
Ent�o eu descobri
o que � viver num pa�s
70
00:11:08,208 --> 00:11:11,332
em que n�o se pode dizer
o que se pensa.
71
00:11:11,458 --> 00:11:13,941
Quer viver neste tipo de pa�s?
72
00:11:14,167 --> 00:11:17,306
Eu n�o, e acho que nem voc�.
73
00:11:18,541 --> 00:11:20,611
Deixe-me propor uma quest�o.
74
00:11:20,612 --> 00:11:23,234
Somos uma na��o de comerciantes.
75
00:11:23,248 --> 00:11:26,333
Temos uma frota de 20 mil barcos
nos mares,
76
00:11:26,458 --> 00:11:28,618
para negociar em qualquer parte.
77
00:11:28,749 --> 00:11:31,226
No com�rcio, agimos juntos,
78
00:11:32,010 --> 00:11:34,537
para obter um bom pre�o
e ajudar uns aos outros.
79
00:11:35,332 --> 00:11:39,200
E o que voc� acha?
Isso funciona ou n�o?
80
00:11:39,458 --> 00:11:44,177
Funciona. Alguns aqui
mal cabem nos bancos.
81
00:11:47,040 --> 00:11:50,095
Pergunto: quando negocia
no Oriente ou Ocidente,
82
00:11:50,096 --> 00:11:54,793
voc� faz como orangista
ou republicano? N�o.
83
00:11:55,040 --> 00:11:59,332
E por que os brit�nicos
tentam bloquear nossas rotas
84
00:11:59,458 --> 00:12:00,873
e parar nosso com�rcio?
85
00:12:00,999 --> 00:12:04,747
� porque voc� � orangista
ou republicano? N�o.
86
00:12:05,207 --> 00:12:09,040
Os ingleses querem a guerra
porque somos holandeses.
87
00:12:09,166 --> 00:12:10,706
Holandeses livres.
88
00:12:15,248 --> 00:12:16,873
Os grandes reinos
89
00:12:16,999 --> 00:12:19,675
consideram nosso pequeno pa�s
90
00:12:19,676 --> 00:12:21,648
muito rico e muito livre.
91
00:12:22,291 --> 00:12:24,100
Porque somos de novo
uma rep�blica
92
00:12:24,874 --> 00:12:28,146
em que todos s�o livres
para viver como querem.
93
00:12:28,458 --> 00:12:31,248
Um pa�s onde cada um decide
como adorar a Deus.
94
00:12:31,374 --> 00:12:34,062
Onde nenhum l�der
� mais importante que o pa�s.
95
00:12:34,415 --> 00:12:36,833
Os ingleses invejam
nossa liberdade.
96
00:12:36,958 --> 00:12:38,789
Eles t�m medo
da nossa liberdade.
97
00:12:39,290 --> 00:12:42,887
Porque estamos dispostos
a morrer por essa liberdade.
98
00:12:44,666 --> 00:12:49,525
Porque pagamos nossa liberdade
com nosso sangue.
99
00:12:49,541 --> 00:12:52,707
E eu pergunto:
h� aqui algu�m
100
00:12:52,833 --> 00:12:55,654
que n�o perdeu um parente
para o espanhol ou o ingl�s?
101
00:12:56,207 --> 00:12:59,312
E esse sangue era republicano
ou orangista?
102
00:13:00,374 --> 00:13:03,982
N�o.
Era sangue holand�s.
103
00:13:06,874 --> 00:13:08,406
Este � o nosso sangue.
104
00:13:11,708 --> 00:13:13,363
Este � o nosso pa�s.
105
00:13:14,583 --> 00:13:17,425
Uma terra
que conquistamos da �gua.
106
00:13:18,123 --> 00:13:20,415
Uma terra onde conquistamos
nossa felicidade
107
00:13:20,541 --> 00:13:22,332
com trabalho duro
108
00:13:22,458 --> 00:13:26,083
nas aldeias, nas cidades,
nos portos, na terra.
109
00:13:52,165 --> 00:13:56,679
S� protegeremos nossa liberdade
se lutarmos pela dos outros.
110
00:13:58,935 --> 00:14:03,083
Por isso o le�o holand�s segura
sete flechas em sua garra.
111
00:14:03,208 --> 00:14:04,837
Este � nosso v�nculo.
112
00:14:13,624 --> 00:14:16,361
Sua liberdade
� a minha liberdade.
113
00:14:16,915 --> 00:14:19,575
A liberdade que defenderei
at� o meu �ltimo suspiro.
114
00:14:20,165 --> 00:14:21,530
Muito bem!
115
00:14:43,552 --> 00:14:47,049
FLESSINGUE
116
00:14:54,748 --> 00:14:56,249
Senhores.
117
00:14:57,998 --> 00:14:59,849
- Bem-vindo ao lar.
- Prefeito.
118
00:15:22,291 --> 00:15:24,247
Deixe, Neeltje.
Eu mesma fa�o.
119
00:15:28,708 --> 00:15:30,078
Eu disse...
120
00:15:43,498 --> 00:15:45,213
Desculpe, estou horrorosa.
121
00:15:53,248 --> 00:15:56,056
- Que faz fora da cama?
- Estou me sentindo melhor.
122
00:16:23,582 --> 00:16:24,928
Quanto tempo vai ficar?
123
00:16:26,165 --> 00:16:27,606
Quanto voc� quiser.
124
00:16:29,958 --> 00:16:31,280
S�rio?
125
00:16:33,874 --> 00:16:35,952
Disse-lhes para procurar outro.
126
00:16:37,207 --> 00:16:38,662
E os ingleses?
127
00:16:40,457 --> 00:16:42,207
Pagam muito pouco.
128
00:16:47,082 --> 00:16:49,511
Os ingleses ficar�o quietos
por enquanto.
129
00:16:54,708 --> 00:16:56,935
Quero viver nossas vidas.
130
00:17:01,833 --> 00:17:04,080
Podemos, enfim,
aumentar a horta.
131
00:17:06,374 --> 00:17:08,502
Ser� t�o grande quanto quiser.
132
00:17:10,498 --> 00:17:13,145
Ainda bem que pedi
um barril a mais de cerveja.
133
00:17:19,290 --> 00:17:21,467
Todos esses anos que perdi.
134
00:17:25,666 --> 00:17:28,529
Ficou por sua conta,
porque eu estava longe.
135
00:17:32,582 --> 00:17:35,857
- Era um menino ou uma menina?
- Uma menina.
136
00:17:38,666 --> 00:17:40,205
Ei, venha.
137
00:17:49,582 --> 00:17:51,586
Estou com voc�, agora.
138
00:17:52,874 --> 00:17:55,474
N�o vou abandon�-la mais.
139
00:18:23,583 --> 00:18:26,749
- Bom dia.
- Devagar!
140
00:18:32,249 --> 00:18:34,659
- Papai!
- Dorminhoco!
141
00:18:35,291 --> 00:18:36,787
Oi.
142
00:18:38,998 --> 00:18:41,101
Estamos acordados, agora.
143
00:18:41,458 --> 00:18:43,081
N�o consegui segur�-las.
144
00:18:43,749 --> 00:18:46,350
- Est� cheirando mal.
- Cheiro de algas.
145
00:18:46,624 --> 00:18:48,333
Preciso tomar banho?
146
00:18:48,457 --> 00:18:51,272
- Papai, tem uma carta.
- Que carta?
147
00:18:51,623 --> 00:18:53,208
Venha comigo.
148
00:19:00,624 --> 00:19:02,498
V� em frente.
149
00:19:03,332 --> 00:19:04,678
Ol�, filho.
150
00:19:10,416 --> 00:19:12,594
Veio um mensageiro de manh�.
151
00:19:13,041 --> 00:19:15,227
- Em um cavalo grande.
- Veio de Haia.
152
00:19:15,958 --> 00:19:17,308
Abra.
153
00:19:18,082 --> 00:19:19,791
- Michiel.
- O qu�?
154
00:19:19,916 --> 00:19:22,181
N�o estamos no seu navio.
155
00:19:31,499 --> 00:19:33,237
Olha, um buraquinho.
156
00:19:37,957 --> 00:19:39,660
Dez c�pias deste.
157
00:19:50,111 --> 00:19:52,345
HAIA
158
00:19:52,666 --> 00:19:54,123
Tromp?
159
00:20:12,874 --> 00:20:16,119
Sr. De Ruyter?
Por aqui.
160
00:20:32,873 --> 00:20:34,188
Sr. De Ruyter.
161
00:20:34,999 --> 00:20:37,624
- Ouvi falar bem do senhor.
- � mesmo?
162
00:20:37,748 --> 00:20:39,712
� o homem para comandar
nossa frota.
163
00:20:40,499 --> 00:20:42,928
- Abaixo de Cornelis Tromp?
- Abaixo de mim.
164
00:20:43,415 --> 00:20:47,283
- E n�o sob Tromp.
- N�o, quero voc�. S� voc�.
165
00:20:48,083 --> 00:20:49,764
Como almirante?
166
00:20:49,832 --> 00:20:53,541
Os ingleses n�o est�o parados.
Temos de modernizar a frota.
167
00:20:53,666 --> 00:20:55,790
J� servi tempo suficiente...
168
00:20:55,916 --> 00:20:57,499
Voc� � o mais experiente.
169
00:20:57,623 --> 00:21:00,623
Como marinheiro.
Os oficiais nunca me ouvir�o.
170
00:21:00,749 --> 00:21:04,041
- Eu os farei ouvir.
- N�o sou nobre.
171
00:21:04,165 --> 00:21:07,040
- Melhor ainda.
- Marinheiros s�o conservadores.
172
00:21:07,874 --> 00:21:11,124
N�o pode simplesmente nomear
algu�m almirante da frota.
173
00:21:11,249 --> 00:21:12,572
N�o � assim que funciona.
174
00:21:13,248 --> 00:21:15,749
�, sim. Estamos no s�culo 17.
Tudo � poss�vel.
175
00:21:15,873 --> 00:21:17,504
Isso � rid�culo.
176
00:21:20,666 --> 00:21:23,038
Voc� cresceu como orangista.
177
00:21:23,208 --> 00:21:25,665
A maioria dos zelandeses
e marinheiros tamb�m.
178
00:21:25,791 --> 00:21:28,105
- N�o ligo para pol�tica.
- Mais uma vantagem.
179
00:21:28,458 --> 00:21:31,207
A frota deve ser comandada
por algu�m que eles confiem.
180
00:21:33,333 --> 00:21:36,266
Sr. De Ruyter,
isto � interesse nacional.
181
00:21:37,623 --> 00:21:39,665
N�o vou navegar de novo.
182
00:21:41,582 --> 00:21:44,708
Nos �ltimos 15 anos,
passei seis meses em casa.
183
00:21:46,415 --> 00:21:47,988
Ter� que achar outro.
184
00:21:49,748 --> 00:21:52,514
- � isso mesmo que quer?
- N�o fui claro?
185
00:21:52,874 --> 00:21:55,317
N�o acharei
ningu�m melhor que o senhor.
186
00:21:55,318 --> 00:21:59,556
Claro que ir�. � o s�culo 17.
Tudo � poss�vel.
187
00:21:59,986 --> 00:22:01,346
Senhores.
188
00:22:05,040 --> 00:22:06,583
Um sujeito estranho.
189
00:22:08,915 --> 00:22:10,540
Sujeito estranho.
190
00:22:12,582 --> 00:22:14,958
Acho que faremos
Obdam almirante.
191
00:22:19,208 --> 00:22:21,582
Almirante, o que fazemos,
maldi��o!
192
00:22:23,166 --> 00:22:24,908
Retirada!
193
00:22:25,686 --> 00:22:28,104
BATALHA DE LOWESTOFT
194
00:22:28,539 --> 00:22:30,880
25 navios perdidos.
195
00:22:32,498 --> 00:22:36,159
3 mil homens mortos e
2 mil capturados pelos ingleses.
196
00:22:37,289 --> 00:22:39,815
Bons homens que queriam
lutar por sua terra.
197
00:22:42,582 --> 00:22:43,992
Homens honestos...
198
00:22:45,207 --> 00:22:47,664
que confiaram
no primeiro-ministro.
199
00:22:48,873 --> 00:22:51,785
Que colocaram suas vidas
nas m�os dele.
200
00:22:53,581 --> 00:22:55,247
Ordem.
201
00:22:55,707 --> 00:22:57,731
Acha que isso acaba aqui?
202
00:22:59,456 --> 00:23:01,039
Acha mesmo?
203
00:23:07,748 --> 00:23:10,462
� tudo culpa deles,
204
00:23:10,463 --> 00:23:13,237
do primeiro-ministro
205
00:23:13,456 --> 00:23:15,562
e de seus amigos Republicanos.
206
00:23:15,918 --> 00:23:18,693
Deveriam mand�-los para o mar.
207
00:23:18,832 --> 00:23:20,585
N�o � sua culpa.
208
00:23:21,164 --> 00:23:23,360
Os espanh�is querem
nossas rotas comerciais.
209
00:23:23,456 --> 00:23:25,164
Os alem�es querem
controlar os rios
210
00:23:25,290 --> 00:23:28,618
e os franceses est�o ansiosos
211
00:23:28,619 --> 00:23:30,793
para ocupar o sul do pa�s.
212
00:23:31,956 --> 00:23:33,814
O que faremos sobre isso?
213
00:23:56,997 --> 00:23:58,328
V� em frente.
214
00:24:03,290 --> 00:24:05,184
Eu lhe fiz uma promessa.
215
00:24:05,915 --> 00:24:09,157
N�o faz sentido ficar em casa
se n�o houver uma casa.
216
00:24:12,706 --> 00:24:15,015
Engel. Vamos.
217
00:24:17,581 --> 00:24:19,164
Precisamos de um l�der forte.
218
00:24:19,290 --> 00:24:22,207
Algu�m respeitado
pelos outros reinos.
219
00:24:22,331 --> 00:24:23,706
O que faremos?
220
00:24:23,832 --> 00:24:28,172
Aquele pr�ncipe de voc�s
� s� um fedelho mimado.
221
00:24:30,040 --> 00:24:33,668
Fedelho? Tem certeza
que ele � mesmo um homem?
222
00:24:34,831 --> 00:24:38,755
Soube que prefere o bal�
� estrat�gia militar.
223
00:24:39,706 --> 00:24:41,892
A imprud�ncia dele
224
00:24:41,893 --> 00:24:44,665
- p�e a Rep�blica em perigo.
- Ordem.
225
00:24:46,998 --> 00:24:49,916
Senhores, sejamos civilizados.
226
00:24:50,832 --> 00:24:54,523
O que prop�e, regente Kievit?
227
00:24:56,639 --> 00:25:01,639
Proponho que
o honor�vel Cornelis Tromp,
228
00:25:02,414 --> 00:25:06,064
filho de nosso maior
her�i naval,
229
00:25:06,248 --> 00:25:07,998
seja nomeado almirante.
230
00:25:10,914 --> 00:25:12,581
O nosso "Av�".
231
00:25:12,707 --> 00:25:17,707
- Tromp n�o!
- Apoiado!
232
00:25:26,748 --> 00:25:28,091
Sr. De Witt.
233
00:25:28,497 --> 00:25:30,015
Sr. Tromp.
234
00:25:30,045 --> 00:25:32,266
- J� temos uma nomea��o?
- N�o.
235
00:25:32,747 --> 00:25:34,770
Pensei que apressaria as coisas.
236
00:25:42,497 --> 00:25:45,290
Ap�s o funeral de seu pai
n�o tive oportunidade...
237
00:25:45,414 --> 00:25:47,767
Procura um substituto
para meu pai.
238
00:25:48,664 --> 00:25:50,331
Isso tem minha aten��o.
239
00:25:50,457 --> 00:25:52,539
Pode ser que n�o saiba,
240
00:25:52,665 --> 00:25:55,336
mas a frota s� aceitar�
um nome como novo almirante.
241
00:25:56,456 --> 00:25:57,969
E quem seria?
242
00:25:59,540 --> 00:26:03,430
Meu sangue � seu sangue.
O sangue do "Av�".
243
00:26:04,331 --> 00:26:06,088
Pode ser que n�o entenda.
244
00:26:06,790 --> 00:26:09,674
Entendo que ele era uma figura
paterna para seus homens.
245
00:26:10,497 --> 00:26:12,691
Mas Av� � um t�tulo de respeito.
246
00:26:14,039 --> 00:26:16,809
Deve ser conquistado.
N�o � heredit�rio.
247
00:26:18,082 --> 00:26:19,902
Acho que �,
sr. De Witt.
248
00:26:20,373 --> 00:26:24,077
Her�is geram her�is.
� como os marinheiros veem.
249
00:26:24,831 --> 00:26:28,522
E isso, sr. De Witt,
jamais mudar�.
250
00:26:32,498 --> 00:26:35,419
Ainda est� pensando
em De Ruyter?
251
00:26:35,456 --> 00:26:38,040
Por que n�o o convida
para jantar conosco?
252
00:26:38,164 --> 00:26:42,248
- Ele � teimoso.
- Convide sua mulher, tamb�m.
253
00:27:02,707 --> 00:27:04,581
- Bom dia.
- Sr. e Sra. De Ruyter.
254
00:27:04,707 --> 00:27:06,970
Bem-vindos.
Entrem.
255
00:27:14,539 --> 00:27:17,342
A viagem foi longa, De Ruyter?
256
00:27:19,081 --> 00:27:22,957
- De Flessingue para Haia.
- Mas � claro que sim.
257
00:27:23,081 --> 00:27:25,248
Johan, querido.
N�o fique parado.
258
00:27:25,372 --> 00:27:27,582
N�o oferece uma bebida
aos convidados?
259
00:27:27,707 --> 00:27:29,040
Claro.
260
00:27:29,164 --> 00:27:30,872
N�o sabia que tinham um beb�.
261
00:27:30,998 --> 00:27:32,446
Minha mulher, Wendela.
262
00:27:33,081 --> 00:27:36,873
Que filhotinho!
Desculpe.
263
00:27:36,997 --> 00:27:39,475
Por qu�?
Parece um filhotinho.
264
00:27:39,476 --> 00:27:41,392
Venha, vou mostrar a casa.
265
00:27:41,707 --> 00:27:44,873
Vinho?
Ou marinheiros s� bebem cerveja?
266
00:27:45,198 --> 00:27:46,507
Meninas?
267
00:27:47,945 --> 00:27:49,869
Venham mostrar a casa.
268
00:27:56,707 --> 00:28:00,456
Precisamos de navios
maiores, com mais armas.
269
00:28:00,582 --> 00:28:02,687
Navios maiores, certo.
270
00:28:04,122 --> 00:28:06,561
Devem ser �geis
e de pequeno calado.
271
00:28:06,622 --> 00:28:08,997
Esses navios mercantes
n�o t�m utilidade.
272
00:28:09,123 --> 00:28:11,078
Muito bem.
O que mais?
273
00:28:11,581 --> 00:28:13,604
Pagar melhor a tripula��o.
274
00:28:15,873 --> 00:28:17,362
Aumentar os sal�rios?
275
00:28:17,997 --> 00:28:20,564
Quando morrem,
deixam uma fam�lia.
276
00:28:20,873 --> 00:28:23,857
- Nosso casamento foi...
- Considere feito.
277
00:28:24,289 --> 00:28:26,512
O Parlamento n�o precisa
aprovar antes?
278
00:28:26,957 --> 00:28:28,567
Deixe isso comigo.
279
00:28:30,248 --> 00:28:32,298
A frota fica ancorada
todo o inverno.
280
00:28:33,372 --> 00:28:35,289
- � perda de tempo.
- Concordo.
281
00:28:35,415 --> 00:28:39,123
Eu treinaria a tripula��o
no inverno.
282
00:28:39,247 --> 00:28:42,502
Exato.
E isso tamb�m requer dinheiro.
283
00:28:43,040 --> 00:28:46,618
- O que mais?
- As batalhas navais.
284
00:28:46,706 --> 00:28:49,981
Agora � cada navio por si.
Um completo caos.
285
00:28:50,664 --> 00:28:52,998
A organiza��o � a chave.
286
00:28:53,123 --> 00:28:55,886
Voc� falou sobre bandeiras
para sinaliza��o.
287
00:28:56,122 --> 00:28:57,747
Os ingleses usam h� anos.
288
00:28:57,873 --> 00:29:01,449
Mas o sistema deles � limitado.
289
00:29:03,331 --> 00:29:06,432
As senhoras est�o conversando,
senhor.
290
00:29:06,457 --> 00:29:09,182
Apresento-lhe meu irm�o,
Cornelis.
291
00:29:09,183 --> 00:29:11,789
Fale sobre o sistema
que desenvolvemos.
292
00:29:11,915 --> 00:29:15,041
O sistema.
Estou com ele aqui.
293
00:29:19,123 --> 00:29:21,485
Discordamos sobre as cores.
294
00:29:21,539 --> 00:29:23,539
Johan acha que usei
muito laranja.
295
00:29:23,665 --> 00:29:27,916
Um pouco demais.
E ent�o, De Ruyter?
296
00:29:28,706 --> 00:29:32,107
Quer fazer este trabalho?
Ou tem mais exig�ncias?
297
00:29:36,707 --> 00:29:41,652
Eu, Michiel Adriaenszoon
de Ruyter...
298
00:29:41,706 --> 00:29:44,664
Os ingleses
t�m um sistema limitado.
299
00:29:44,790 --> 00:29:47,956
Vamos expandir
para todos estes c�digos.
300
00:29:48,082 --> 00:29:51,035
...juro fidelidade � Rep�blica
dos Pa�ses Baixos Unidos.
301
00:29:51,036 --> 00:29:55,016
...juro fidelidade � Rep�blica
dos Pa�ses Baixos Unidos.
302
00:29:55,997 --> 00:29:57,747
E a� muda o sinal.
303
00:29:57,873 --> 00:30:01,123
O problema s�o estes 6 canh�es.
304
00:30:01,247 --> 00:30:04,415
Bordejamos
o mais r�pido poss�vel e a�...
305
00:30:13,533 --> 00:30:15,542
O 7 PROV�NCIAS
306
00:30:26,039 --> 00:30:30,716
Descarregamos as baterias
� bombordo desses navios.
307
00:30:30,717 --> 00:30:32,025
Fogo!
308
00:30:33,890 --> 00:30:36,380
- Vamos l�.
- Recarregar.
309
00:30:42,763 --> 00:30:44,067
E ent�o?
310
00:30:44,469 --> 00:30:45,952
Estamos aqui.
311
00:30:45,953 --> 00:30:47,585
Espere.
312
00:30:50,283 --> 00:30:52,163
Acha que estou mesmo bem?
313
00:30:53,791 --> 00:30:57,839
Voc� � o pr�ncipe de Orange.
Toda a Holanda o ama.
314
00:30:59,628 --> 00:31:02,853
Viva! Viva! Viva!
315
00:31:03,058 --> 00:31:04,854
INSPE��O NAVAL
EM TEXEL
316
00:31:15,706 --> 00:31:19,165
- Alteza.
- Primeiro-ministro.
317
00:31:19,289 --> 00:31:23,165
Apresento o sr. De Witt,
sr. Tromp e o novo almirante...
318
00:31:23,289 --> 00:31:26,498
Almirante De Ruyter.
Nosso grande her�i naval.
319
00:31:26,789 --> 00:31:29,756
- Fico feliz em conhec�-lo.
- Alteza.
320
00:31:29,915 --> 00:31:33,739
Vai me contar suas aventuras
na �frica e sua fuga da Fran�a.
321
00:31:34,498 --> 00:31:37,032
- Esta � minha mulher, Anna.
- Vossa Alteza.
322
00:31:37,498 --> 00:31:38,998
Fascinante.
323
00:31:40,122 --> 00:31:41,632
Fascinante.
324
00:31:43,540 --> 00:31:46,248
Viva! Viva!
325
00:31:46,789 --> 00:31:50,164
Prometo fazer o m�ximo
para seguir fielmente...
326
00:31:50,165 --> 00:31:53,427
Prometo fazer o m�ximo
para seguir fielmente...
327
00:31:53,497 --> 00:31:56,497
- as instru��es e ordens...
- as instru��es e ordens...
328
00:31:56,623 --> 00:31:59,748
relativas a meu trabalho como
Supremo Comandante da Frota.
329
00:31:59,749 --> 00:32:02,781
relativas a meu trabalho como
Supremo Comandante da Frota.
330
00:32:33,998 --> 00:32:37,722
� corajoso em estar aqui
cercado por Republicanos.
331
00:32:38,497 --> 00:32:41,356
- A frota inglesa zarpou.
- Quatro esquadras.
332
00:32:41,540 --> 00:32:44,748
Est�o bloqueando
nossos navios mercantes.
333
00:32:44,873 --> 00:32:48,164
Temos de agir antes de perdemos
nossos produtos.
334
00:33:01,096 --> 00:33:03,603
Tudo a bombordo.
335
00:33:05,707 --> 00:33:07,483
Bombordo.
336
00:33:09,873 --> 00:33:12,743
Um, dois, todos juntos.
337
00:33:23,498 --> 00:33:25,734
Um, dois, todos juntos.
338
00:33:29,622 --> 00:33:32,486
Nas cordas, homens,
para as cordas.
339
00:33:32,487 --> 00:33:34,894
Peguem o vento!
340
00:33:40,664 --> 00:33:42,789
Estas cordas antes!
341
00:33:50,456 --> 00:33:52,873
Um, dois, todos juntos.
342
00:34:01,514 --> 00:34:06,351
A BATALHA DOS 4 DIAS
343
00:34:12,707 --> 00:34:16,623
E se o vento virar,
a esquadra de tr�s os circunda.
344
00:34:16,747 --> 00:34:19,201
Ent�o, fico olhando
para suas bandeiras
345
00:34:19,289 --> 00:34:21,165
enquanto recebo balas de canh�o.
346
00:34:21,289 --> 00:34:24,165
- D�-me mais 150 homens.
- N�o, seria um caos.
347
00:34:24,289 --> 00:34:27,187
Os ingleses t�m mais navios
e artilharia maior.
348
00:34:27,456 --> 00:34:31,175
Mantemos o planos ou nos
derrotar�o como em Lowestoft.
349
00:34:33,207 --> 00:34:36,110
Ent�o vamos ter certeza
que estamos bem-organizados.
350
00:34:36,832 --> 00:34:38,313
Bom.
351
00:34:38,495 --> 00:34:41,610
Fazemos do seu jeito,
seu zeland�s teimoso.
352
00:34:42,497 --> 00:34:45,013
Est� preparado para morrer
por sua p�tria?
353
00:34:51,373 --> 00:34:53,013
� p�tria.
354
00:35:06,082 --> 00:35:07,415
Muito bom.
355
00:35:07,539 --> 00:35:09,483
Deus o aben�oe.
356
00:35:09,831 --> 00:35:11,582
Meia volta � bombordo.
357
00:35:11,706 --> 00:35:14,122
Meia volta � bombordo.
358
00:35:21,998 --> 00:35:23,497
O que � isso?
359
00:35:23,623 --> 00:35:26,081
Gota. Estou no caminho?
360
00:35:26,207 --> 00:35:29,595
N�o, mas � um alvo perfeito
para os ingleses.
361
00:35:31,832 --> 00:35:33,132
Michiel.
362
00:35:35,164 --> 00:35:38,234
O Royal Charles.
Soube que � inafund�vel.
363
00:35:39,039 --> 00:35:41,285
Todo navio � inafund�vel, Jan.
364
00:35:43,498 --> 00:35:45,190
At� ele afundar.
365
00:35:50,748 --> 00:35:53,162
Tomar posi��es.
366
00:35:53,362 --> 00:35:57,434
HMS ROYAL CHARLES
367
00:36:02,748 --> 00:36:04,559
Est�o em minoria, de novo.
368
00:36:05,373 --> 00:36:09,883
Incr�vel como os holandeses
ainda t�m esses barcos.
369
00:36:10,873 --> 00:36:12,291
Onde est� seu almirante?
370
00:36:13,372 --> 00:36:15,692
Almirante Michiel De Ruyter,
senhor.
371
00:36:16,247 --> 00:36:20,260
Na nova nau capit�nia,
a "Sete Prov�ncias".
372
00:36:26,997 --> 00:36:28,331
Sinalize "em linha".
373
00:36:28,457 --> 00:36:31,712
- Procura por isso?
- Mostre para eles.
374
00:36:56,331 --> 00:36:58,087
Veja que beleza.
375
00:36:58,164 --> 00:37:00,010
Depois ser� cada um por si.
376
00:37:03,081 --> 00:37:04,604
Navegam em linha?
377
00:37:07,581 --> 00:37:08,981
Qual o nome do almirante?
378
00:37:08,997 --> 00:37:12,750
Almirante De Ruyter,
os ingleses est�o chegando.
379
00:37:13,332 --> 00:37:15,122
- Capit�o!
- Almirante.
380
00:37:15,248 --> 00:37:17,164
Precisamos pegar mais vento.
381
00:37:17,290 --> 00:37:19,956
I�ar as velas frontais.
382
00:37:44,540 --> 00:37:47,859
- Leve-nos � posi��o.
- Na posi��o!
383
00:37:53,497 --> 00:37:55,497
Garanta meu ch� na hora certa.
384
00:37:55,623 --> 00:37:58,248
Canh�es em posi��o!
385
00:37:58,372 --> 00:37:59,906
Artilheiros � posi��o.
386
00:38:06,497 --> 00:38:07,935
Acertar o curso!
387
00:38:19,956 --> 00:38:22,414
- Carregar estibordo.
- Carregar estibordo.
388
00:38:22,539 --> 00:38:24,290
Carregar estibordo!
389
00:38:24,414 --> 00:38:27,156
Devo p�r sua m�e no seu lugar?
390
00:38:27,399 --> 00:38:30,732
Mais r�pido!
Mais r�pido!
391
00:38:33,165 --> 00:38:35,406
I�ar bujarrona!
392
00:38:37,206 --> 00:38:39,236
Preparar para disparar!
393
00:38:44,622 --> 00:38:46,872
Acertar curso!
394
00:38:56,207 --> 00:39:00,234
Mais r�pido,
mais r�pido...
395
00:39:11,622 --> 00:39:13,997
- Mais r�pido.
- Mantenha no vento.
396
00:39:17,415 --> 00:39:18,872
I�ar bujarrona!
397
00:39:22,706 --> 00:39:25,248
Nas posi��es, agora!
398
00:39:25,372 --> 00:39:27,956
Tripula��o,
pronto para disparar.
399
00:39:42,457 --> 00:39:46,182
- Espere.
- Espere!
400
00:39:52,915 --> 00:39:54,457
Preparem-se, rapazes.
401
00:39:55,622 --> 00:39:57,756
- Espere.
- Espere.
402
00:39:58,957 --> 00:40:00,332
Espere!
403
00:40:02,040 --> 00:40:05,622
Todo mundo, espere!
404
00:40:05,747 --> 00:40:09,247
Toda vela para frente!
405
00:40:13,164 --> 00:40:15,752
Espere!
406
00:40:18,789 --> 00:40:20,089
Espere.
407
00:40:23,790 --> 00:40:27,040
Espere!
408
00:40:27,539 --> 00:40:29,957
Espere.
409
00:40:30,081 --> 00:40:31,706
Aten��o!
410
00:40:39,082 --> 00:40:41,310
- Fogo.
- Fogo!
411
00:40:50,622 --> 00:40:53,748
- Recarregar canh�es!
- Recarregar!
412
00:40:58,372 --> 00:40:59,706
Almirante?
413
00:41:03,207 --> 00:41:05,622
Descer mais.
414
00:41:05,748 --> 00:41:08,564
Descer mais!
415
00:41:11,831 --> 00:41:14,165
Fogo!
416
00:41:24,332 --> 00:41:26,497
Fogo de bombordo!
417
00:41:29,706 --> 00:41:31,086
Fogo!
418
00:41:47,457 --> 00:41:50,623
Deixe a�! Voltem!
Mantenham o fogo!
419
00:41:54,997 --> 00:41:56,498
Fogo!
420
00:42:07,122 --> 00:42:08,623
Recarregar!
Malditos!
421
00:42:08,747 --> 00:42:10,457
- Agora!
- Or�ar!
422
00:42:11,790 --> 00:42:14,415
Mais r�pido!
Vamos!
423
00:42:17,456 --> 00:42:18,756
Fogo.
424
00:42:44,539 --> 00:42:47,872
- Est� muito lento.
- Por que a demora?
425
00:42:47,998 --> 00:42:51,178
Mais r�pido
ou eu o jogo no mar.
426
00:42:55,707 --> 00:42:57,622
Mais r�pido.
Vamos, rapazes.
427
00:42:58,622 --> 00:43:00,247
Preciso cagar.
428
00:43:00,373 --> 00:43:04,080
Recarregue o canh�o
e cague depois.
429
00:43:06,873 --> 00:43:09,354
Vamos. Recarreguem.
430
00:43:09,355 --> 00:43:12,484
Carreguem feito um raio.
431
00:43:14,665 --> 00:43:16,667
Voc�, mexa-se!
432
00:43:16,668 --> 00:43:18,691
Volte ao trabalho.
433
00:43:22,914 --> 00:43:24,708
Capit�o,
como est� a retaguarda?
434
00:43:25,758 --> 00:43:30,164
- Eles est�o a barlavento.
- Or�ar esquadra m�dia.
435
00:43:30,290 --> 00:43:32,387
Gijs, or�ar esquadra m�dia.
436
00:43:37,956 --> 00:43:40,437
Sinalizam nova forma��o,
senhor.
437
00:43:43,665 --> 00:43:46,789
Nas cordas, rapazes.
438
00:43:46,915 --> 00:43:51,192
- Mantenha em linha.
- Bombordo.
439
00:43:59,915 --> 00:44:01,641
O que fazemos, senhor?
440
00:44:02,851 --> 00:44:04,626
Maldi��o, v�o nos cortar.
441
00:44:04,664 --> 00:44:09,381
Recarregar!
Estibordo, bombordo!
442
00:44:10,707 --> 00:44:14,498
Olhe, este ingl�s � meu.
Dois pontos a bombordo.
443
00:44:14,623 --> 00:44:16,790
Temos que ficar em linha.
444
00:44:16,914 --> 00:44:19,664
- Dois pontos a bombordo!
- De Ruyter...
445
00:44:28,747 --> 00:44:30,872
Bom. Alinhar.
446
00:44:31,207 --> 00:44:33,581
Alinhar!
447
00:44:46,997 --> 00:44:50,748
Carregar bombordo!
448
00:44:55,789 --> 00:44:57,747
E... fogo!
449
00:45:09,413 --> 00:45:13,124
Recarregar canh�es!
450
00:45:14,748 --> 00:45:16,766
Manter proa ao vento!
451
00:45:17,289 --> 00:45:20,230
A estrat�gia de De Ruyter
n�o est� funcionando.
452
00:45:22,872 --> 00:45:24,971
Enquanto isso,
estamos sob ataque.
453
00:45:28,246 --> 00:45:31,242
Carregar canh�es a bombordo.
454
00:45:34,163 --> 00:45:39,023
- O que est� fazendo?
- V� � sua posi��o. Carregar!
455
00:45:50,164 --> 00:45:52,910
Que inferno!
Como chegaram a�?
456
00:45:58,288 --> 00:46:00,619
Ganchos de abordagem!
457
00:46:00,914 --> 00:46:04,738
Um barril de rum
para quem matar mais ingleses.
458
00:46:33,247 --> 00:46:34,717
Vamos!
459
00:46:46,247 --> 00:46:48,160
Devemos nos retirar,
senhor.
460
00:46:49,288 --> 00:46:51,329
Tenho sua permiss�o,
senhor?
461
00:47:24,788 --> 00:47:26,521
Temos de nos retirar.
462
00:47:27,219 --> 00:47:28,522
Retirada.
463
00:47:28,523 --> 00:47:30,749
Retirada.
464
00:47:32,414 --> 00:47:34,295
Retirada!
465
00:47:48,204 --> 00:47:50,275
Quer um abra�o de De Witt?
466
00:48:04,454 --> 00:48:06,045
Leme a estibordo!
467
00:48:27,579 --> 00:48:32,248
Vit�ria!
Viva para Tromp!
468
00:48:32,664 --> 00:48:34,538
Tromp, Tromp...
469
00:48:34,664 --> 00:48:37,084
Viva para os canh�es de Piet!
470
00:48:38,872 --> 00:48:42,189
- Viva o nosso capit�o.
- Viva!
471
00:48:42,455 --> 00:48:44,177
Tr�s vivas ao almirante!
472
00:48:44,372 --> 00:48:47,698
Viva! Viva! Viva!
473
00:49:31,316 --> 00:49:33,763
- Sua Alteza pode me receber?
- Claro.
474
00:49:54,163 --> 00:49:56,396
Alteza, o Sr. Kievit.
475
00:49:58,414 --> 00:50:01,060
Nossa frota deu uma surra
nos ingleses.
476
00:50:01,955 --> 00:50:04,684
Ent�o, De Ruyter � t�o bom
como dizem.
477
00:50:05,205 --> 00:50:07,247
Uma bela vit�ria
para Johan de Witt.
478
00:50:07,371 --> 00:50:10,267
Para os Pa�ses Baixos,
senhores.
479
00:50:10,414 --> 00:50:11,758
Claro.
480
00:50:12,497 --> 00:50:14,747
E eu sentado em casa,
sem trabalho.
481
00:50:14,871 --> 00:50:18,746
Toda minha fam�lia e amigos
s�o reis ou algo importante.
482
00:50:18,872 --> 00:50:21,971
At� os simpl�rios Habsburgos
483
00:50:22,171 --> 00:50:24,012
com suas mentes estreitas.
484
00:50:25,164 --> 00:50:28,062
Porque ningu�m leva
o Pr�ncipe de Orange a s�rio?
485
00:50:29,414 --> 00:50:33,321
Pode mudar isso,
se me permite dizer.
486
00:50:36,371 --> 00:50:39,290
Lembre-se que � sobrinho
do rei da Inglaterra.
487
00:50:56,443 --> 00:51:00,802
PAL�CIO WHITEHALL
LONDRES
488
00:51:08,372 --> 00:51:10,334
Tragam-me meu almirante.
489
00:51:17,247 --> 00:51:20,144
Deixou os holandeses
destruir nossa frota?
490
00:51:30,217 --> 00:51:32,996
Sente.
Mantenha o trono quente.
491
00:51:33,122 --> 00:51:36,221
Ent�o: 7200, 8400, 10800,
492
00:51:36,222 --> 00:51:39,196
d�o um total de 5,14%.
493
00:51:39,330 --> 00:51:43,371
Podemos calcular
a expectativa de vida m�dia
494
00:51:43,497 --> 00:51:45,872
e ajustar o pre�o da anuidade.
495
00:51:45,996 --> 00:51:49,674
- Se calculei corretamente...
- E calculou...
496
00:51:50,455 --> 00:51:52,289
Sim, � verdade.
497
00:51:52,414 --> 00:51:55,948
Os 7,14% que o Estado paga hoje
� muito elevado.
498
00:51:56,205 --> 00:51:59,604
Assim, podemos lucrar.
499
00:52:00,122 --> 00:52:03,556
E com esses lucros
o Estado construir� navios.
500
00:52:08,955 --> 00:52:13,244
As pessoas devem morrer
mais cedo ou mais tarde
501
00:52:13,718 --> 00:52:15,248
para isso dar certo?
502
00:52:15,249 --> 00:52:19,804
- Exato, n�o est� claro.
- N�o est� claro.
503
00:52:20,955 --> 00:52:22,955
Explicarei de novo o sistema.
504
00:52:23,079 --> 00:52:25,282
As porcentagens
s�o calculadas...
505
00:52:26,789 --> 00:52:30,665
- Por que mais cedo?
- Senhores, desculpem-nos.
506
00:52:32,747 --> 00:52:36,746
Uma crian�a entenderia?
507
00:52:39,454 --> 00:52:43,226
Sr. De Witt,
os ingleses zarparam de novo.
508
00:52:44,122 --> 00:52:46,080
De Ruyter deve se preparar.
509
00:52:46,204 --> 00:52:48,428
Parece-me um bom plano.
510
00:52:59,457 --> 00:53:02,732
AMSTERD�
511
00:53:09,621 --> 00:53:11,268
Obrigado, rapazes.
512
00:53:28,372 --> 00:53:31,463
Isso na cozinha, tamb�m.
513
00:53:32,496 --> 00:53:36,451
- Engel, isso no escrit�rio.
- Tem certeza?
514
00:53:37,205 --> 00:53:38,838
Quer ajuda?
515
00:53:39,329 --> 00:53:42,454
Michiel.
Achei que partiria amanh�.
516
00:53:42,579 --> 00:53:45,330
Amanh�, com a primeira mar�.
D� tempo para comer.
517
00:53:45,454 --> 00:53:46,918
Papai!
518
00:53:50,122 --> 00:53:52,455
- Tenho meu quarto.
- Vai morar aqui, ent�o?
519
00:53:52,579 --> 00:53:56,234
- A cama � embutida.
- Vamos l� ver.
520
00:53:57,121 --> 00:53:59,704
� menor que a sugerida
pelo Almirantado.
521
00:53:59,829 --> 00:54:02,656
- Mas � perto do porto.
- Desde que voc� esteja aqui...
522
00:54:05,288 --> 00:54:07,012
Papai, voc� n�o vem?
523
00:54:17,830 --> 00:54:22,579
- Papai, esta � minha cama.
- Olha s�.
524
00:54:22,705 --> 00:54:24,944
Nada de botas na cama.
525
00:54:26,496 --> 00:54:28,529
Voc� parece sua m�e.
526
00:54:30,497 --> 00:54:31,880
O que � isso?
527
00:54:43,079 --> 00:54:47,057
Companhia das �ndias Orientais?
Posso ver?
528
00:54:54,372 --> 00:54:56,060
O por�o inundou?
529
00:54:57,038 --> 00:54:59,791
Vou riscar o fornecedor
de minha lista.
530
00:54:59,996 --> 00:55:01,631
N�o precisa.
531
00:55:02,372 --> 00:55:05,451
O qu�?
N�o pode fazer isso.
532
00:55:06,498 --> 00:55:08,247
Abaste�o a frota h� anos.
533
00:55:08,372 --> 00:55:10,773
Por que temos o pior gr�o?
534
00:55:11,746 --> 00:55:14,427
Ou fornece este lixo
para a Companhia?
535
00:55:17,497 --> 00:55:19,008
Problemas?
536
00:55:21,955 --> 00:55:25,035
N�o conseguir� gr�o melhor
para seus amigos Republicanos.
537
00:55:28,747 --> 00:55:32,138
Que idiota.
Vamos achar outro.
538
00:55:34,454 --> 00:55:36,792
- Que foi?
- Esta foi a terceira.
539
00:55:38,788 --> 00:55:40,371
Por que n�o me disse?
540
00:55:40,497 --> 00:55:43,230
Porque est� ocupado
salvando o pa�s, lembra?
541
00:55:48,733 --> 00:55:51,692
LONDRES
542
00:56:02,246 --> 00:56:05,190
Bem-vindos nobres senhores
da Holanda
543
00:56:05,191 --> 00:56:08,136
e o Pr�ncipe de Orange,
Willem III.
544
00:56:08,954 --> 00:56:10,455
Tio.
545
00:56:11,246 --> 00:56:15,332
Willem, olha s� voc�.
Estou impressionado.
546
00:56:16,080 --> 00:56:18,820
Assim como ficar�o
as jovens da corte.
547
00:56:20,914 --> 00:56:23,118
Podem sair, agora.
548
00:56:49,280 --> 00:56:52,835
O que acha de eu lhe fazer
rei da Holanda?
549
00:56:53,579 --> 00:56:57,414
O rei ingl�s n�o decide
quem ser� rei da Holanda.
550
00:56:57,538 --> 00:56:58,955
N�o?
551
00:56:59,079 --> 00:57:01,946
Lu�s, o rei da Fran�a,
n�o gostaria disso.
552
00:57:02,164 --> 00:57:06,215
A� voc� lhe d� os
Pa�ses Baixos do Sul.
553
00:57:06,216 --> 00:57:08,428
� s� p�ntano, mesmo.
554
00:57:08,871 --> 00:57:11,361
Quer que eu divida a Holanda?
555
00:57:11,692 --> 00:57:14,320
Dar metade do meu pa�s
aos cat�licos?
556
00:57:15,996 --> 00:57:18,996
Com o que se importa?
S� viramos protestantes
557
00:57:19,122 --> 00:57:21,937
porque Henrique n�o soube
controlar seu p�nis.
558
00:57:22,204 --> 00:57:25,414
N�o se trata de f�
ou cor da bandeira
559
00:57:25,538 --> 00:57:28,955
ou os marionetes do Parlamento.
� sobre n�s, Willem.
560
00:57:29,079 --> 00:57:32,288
N�s somos o pa�s. Nosso sangue
mistura-se com a terra
561
00:57:32,413 --> 00:57:35,427
e d� vida a cada folha de grama.
562
00:57:36,080 --> 00:57:37,653
O que diz?
563
00:57:37,654 --> 00:57:41,328
N�o � o que sempre sonhou?
N�o quer ser rei?
564
00:57:41,329 --> 00:57:43,824
Uma prov�ncia da Inglaterra?
565
00:57:44,121 --> 00:57:48,605
N�o estrague isto.
S� estou fazendo por voc�.
566
00:57:50,798 --> 00:57:52,832
Por que n�o vem, meu amor?
567
00:57:53,163 --> 00:57:56,390
Assuntos de Estado,
minha querida.
568
00:57:58,539 --> 00:58:00,801
- Logo estarei l�.
- Bom.
569
00:58:03,080 --> 00:58:04,983
Majestade.
570
00:58:12,289 --> 00:58:15,730
Qual o problema?
N�o gosta de garotas?
571
00:58:17,789 --> 00:58:20,123
J� discutiu isso
com os franceses?
572
00:58:20,587 --> 00:58:23,493
N�o, queria falar com voc�
antes.
573
00:58:23,746 --> 00:58:27,038
N�o espera que eu traia
meu pa�s, n�o �?
574
00:58:27,164 --> 00:58:30,003
Espero que cumpra seu dever
com sua fam�lia.
575
00:58:30,414 --> 00:58:33,021
S� consegue pensar nisso,
na fam�lia?
576
00:58:33,289 --> 00:58:35,109
N�o seja insolente.
577
00:58:38,038 --> 00:58:42,494
Nossa frota explodiu a sua.
578
00:58:42,579 --> 00:58:46,954
�, ouvi sobre a grande frota.
Devo acreditar...
579
00:58:47,080 --> 00:58:51,006
A Rep�blica Holandesa � um fato.
Aprenda a viver com isso.
580
00:58:59,163 --> 00:59:01,261
Acho que j� pode ir.
581
00:59:42,080 --> 00:59:43,579
Que houve?
582
00:59:44,372 --> 00:59:46,182
Deixe-me s�.
583
00:59:50,958 --> 00:59:53,169
A BATALHA DOS DOIS DIAS
584
00:59:53,414 --> 00:59:55,414
Precisa ser mais r�pido.
585
01:00:00,704 --> 01:00:02,055
Apertem as cordas!
586
01:00:06,913 --> 01:00:10,829
- O que est�o fazendo?
- Gijs! Tentam nos desalinhar.
587
01:00:10,955 --> 01:00:15,313
Leve as bandeiras � frente.
Preparar para cambar.
588
01:00:15,497 --> 01:00:19,966
Pronto para cambar a bombordo.
Todo o leme.
589
01:00:26,871 --> 01:00:30,132
I�ar a bal�o.
Preparar para cambar.
590
01:00:48,288 --> 01:00:50,789
A��o no deque inferior!
Ao trabalho!
591
01:00:52,039 --> 01:00:54,372
Vamos l�, empurrar!
592
01:00:58,954 --> 01:01:01,371
Siga estes dois navios,
quatro cursos estibordo.
593
01:01:01,497 --> 01:01:03,414
Quebraremos a forma��o,
Tromp.
594
01:01:03,538 --> 01:01:06,953
Dane-se seu conselho.
Esses navios s�o meus.
595
01:01:06,954 --> 01:01:08,664
Quatro cursos estibordo.
596
01:01:08,788 --> 01:01:10,852
� uma ordem de Michiel.
597
01:01:11,830 --> 01:01:15,384
Quem � o superior aqui?
Cambar.
598
01:01:16,246 --> 01:01:20,377
Quatro cursos estibordo.
Cambar!
599
01:01:31,705 --> 01:01:34,824
Deixaram um buraco
na defesa.
600
01:01:35,039 --> 01:01:37,196
Eles n�o t�m disciplina.
601
01:01:39,914 --> 01:01:43,414
- Leve-nos � posi��o.
- I�ar bal�o.
602
01:01:43,539 --> 01:01:46,363
Tomar posi��es!
603
01:01:56,954 --> 01:02:00,564
- Onde est� Tromp?
- Ele quebrou a linha.
604
01:02:03,496 --> 01:02:05,342
Armas prontas?
605
01:02:10,497 --> 01:02:12,736
Tomar posi��es, j�!
606
01:02:20,371 --> 01:02:21,671
Fogo!
607
01:02:26,747 --> 01:02:28,047
Fogo!
608
01:02:38,246 --> 01:02:39,789
Droga!
609
01:02:41,204 --> 01:02:42,664
Maldito.
610
01:02:43,330 --> 01:02:44,871
Fogo!
611
01:03:00,079 --> 01:03:02,247
Fogo!
612
01:03:36,245 --> 01:03:40,427
- Michiel, eles se aproximam.
- Onde est� Tromp?
613
01:03:45,620 --> 01:03:48,371
Fogo!
614
01:04:23,829 --> 01:04:27,604
- Desculpe, almirante.
- Fique quieto. N�o se mexa.
615
01:04:28,121 --> 01:04:29,538
Almirante...
616
01:04:32,038 --> 01:04:33,618
N�o est� doendo.
617
01:05:07,913 --> 01:05:11,205
"�s a rocha em que constru�,
�s o futuro que me espera."
618
01:05:11,329 --> 01:05:13,080
"�s o meu bem mais elevado."
619
01:05:13,204 --> 01:05:15,736
17 mortos no deque dos canh�es.
620
01:05:15,737 --> 01:05:17,288
Est�o todos aqui.
621
01:05:23,328 --> 01:05:25,100
Espere.
622
01:05:52,995 --> 01:05:57,020
- Perdi 20 navios. 20.
- E quem estava no comando?
623
01:05:57,021 --> 01:05:58,546
Eu lhe dei uma ordem.
624
01:05:58,547 --> 01:06:00,453
Se quer uma corte marcial,
pode ir...
625
01:06:00,579 --> 01:06:05,374
Volte ao seu bote e nunca mais
pise em meu navio.
626
01:06:05,375 --> 01:06:07,824
Ou em qualquer outro navio
desta frota.
627
01:06:07,829 --> 01:06:11,615
Est� afastado de suas fun��es.
E saia daqui.
628
01:06:11,616 --> 01:06:13,687
Isso exige corte marcial.
N�o erre agora.
629
01:06:13,688 --> 01:06:16,016
� uma vergonha
para o o nome Tromp.
630
01:06:18,745 --> 01:06:20,883
Deixe meu pai fora disso.
631
01:06:23,371 --> 01:06:26,115
Ele teria morrido de vergonha.
632
01:06:34,729 --> 01:06:36,870
Michiel, n�o pode fazer isso.
� o filho...
633
01:06:36,996 --> 01:06:40,045
Se quer uma dispensa desonrosa,
pode ir com ele.
634
01:06:44,454 --> 01:06:46,245
Vamos, comecem a trabalhar!
635
01:06:46,371 --> 01:06:49,405
Para baixo.
Arrumem os canh�es.
636
01:07:10,328 --> 01:07:12,787
De acordo com fontes confi�veis
637
01:07:12,911 --> 01:07:15,560
a Rep�blica da Holanda
est� inst�vel, senhor.
638
01:07:15,621 --> 01:07:17,537
Muito bom.
639
01:07:29,037 --> 01:07:32,703
Mestre Buat � um dos meus
oficiais mais leais.
640
01:07:32,829 --> 01:07:35,370
Um servo fiel do pa�s
e quer execut�-lo?
641
01:07:35,496 --> 01:07:37,036
De qual pa�s?
642
01:07:37,162 --> 01:07:39,746
Negocia nas minhas costas
com o rei da Inglaterra.
643
01:07:39,870 --> 01:07:43,035
- No interesse nacional.
- Em seu interesse. O �nico...
644
01:07:46,287 --> 01:07:47,829
J� ouvi o suficiente.
645
01:08:21,737 --> 01:08:25,966
Errei ao me descontrolar
com Tromp.
646
01:08:27,411 --> 01:08:29,422
Ele ainda � vice-almirante.
647
01:08:30,337 --> 01:08:31,775
Ele mereceu.
648
01:08:35,371 --> 01:08:38,063
Durma ou sabe onde porei isto.
649
01:08:40,745 --> 01:08:42,174
� s� um resfriado.
650
01:08:42,986 --> 01:08:44,487
Mal�ria.
651
01:08:49,154 --> 01:08:51,112
- Onde est� o paciente?
- L� em cima.
652
01:08:51,236 --> 01:08:52,737
De Ruyter?
653
01:08:52,861 --> 01:08:54,440
� o Johan.
654
01:08:56,237 --> 01:08:58,299
Fa�a o que tiver que fazer.
655
01:09:01,112 --> 01:09:02,992
N�o ouvi nada dos ingleses.
656
01:09:03,820 --> 01:09:05,657
Est�o sem dinheiro.
657
01:09:06,486 --> 01:09:08,976
Por que dificultam a paz?
658
01:09:11,154 --> 01:09:13,196
Contam com nosso medo
dos franceses.
659
01:09:13,320 --> 01:09:15,196
N�o podemos encarar
duas guerras.
660
01:09:15,320 --> 01:09:17,654
A Fran�a � uma amea�a real?
661
01:09:17,779 --> 01:09:19,737
N�o, mas os Orangistas s�o.
662
01:09:19,861 --> 01:09:23,153
Dizem que estou muito fraco
para for�ar a paz.
663
01:09:25,237 --> 01:09:28,554
Voc� deve p�r os ingleses
de joelhos.
664
01:09:31,112 --> 01:09:32,640
E voc� tem um plano.
665
01:09:35,403 --> 01:09:37,333
N�o sem riscos.
666
01:09:37,736 --> 01:09:41,153
Sabe que a frota inglesa est�
em Chatham, perto de Londres.
667
01:09:41,237 --> 01:09:44,154
Com vento favor�vel,
s�o s� dois dias subindo o rio.
668
01:09:44,278 --> 01:09:46,567
Quer que eu suba o Medway?
669
01:09:46,913 --> 01:09:49,248
Por qu�?
� loucura?
670
01:09:49,571 --> 01:09:52,852
Nunca fizeram isso?
N�o se pode naveg�-lo?
671
01:09:54,070 --> 01:09:56,320
Deve estar desesperado
para pensar isso.
672
01:09:56,446 --> 01:09:58,109
Sei que estou pedindo demais.
673
01:09:58,236 --> 01:10:01,789
- Agora n�o. Saiam.
- Desculpe, papai.
674
01:10:08,196 --> 01:10:11,696
E esses marujos especiais
que est� treinando?
675
01:10:11,821 --> 01:10:14,921
- Como � que os chama mesmo?
- Fuzileiros navais.
676
01:10:15,987 --> 01:10:18,389
Talvez seja um bom teste
para eles.
677
01:10:19,697 --> 01:10:21,476
N�o � uma boa hora.
678
01:10:22,688 --> 01:10:24,982
N�o se pode pedir
isso a um homem.
679
01:10:34,445 --> 01:10:38,538
Esque�a.
� um plano idiota.
680
01:11:02,487 --> 01:11:05,404
O que quer?
Este?
681
01:11:08,404 --> 01:11:10,327
- Obrigada.
- At� logo.
682
01:11:12,486 --> 01:11:14,028
V� tomar �gua.
683
01:11:14,153 --> 01:11:16,185
- Oi, querida.
- Papai saiu da cama.
684
01:11:18,695 --> 01:11:20,196
O que est� fazendo?
685
01:11:21,446 --> 01:11:24,612
Tentando entender.
Se eu n�o for...
686
01:11:24,737 --> 01:11:26,221
Aonde voc� vai?
687
01:11:27,486 --> 01:11:28,993
N�o pode dizer?
688
01:11:31,028 --> 01:11:32,660
� a primeira vez.
689
01:11:52,987 --> 01:11:56,636
Que o Senhor te aben�oe
e te guarde.
690
01:11:56,904 --> 01:11:59,839
O Senhor fez sua face
brilhar sobre ti
691
01:11:59,840 --> 01:12:01,570
e foi benevolente.
692
01:12:01,695 --> 01:12:04,592
Que o Senhor eleve
sua face sobre ti
693
01:12:04,930 --> 01:12:07,604
e te d� a paz.
694
01:12:07,820 --> 01:12:09,237
Am�m.
695
01:12:14,862 --> 01:12:18,737
Obrigado. Meus pensamentos
est�o com o Almirante De Ruyter.
696
01:12:18,861 --> 01:12:20,321
Obrigada.
697
01:12:25,612 --> 01:12:27,779
- Para o meu marido.
- Eu n�o sei onde...
698
01:12:27,904 --> 01:12:31,362
- Sabe onde eles est�o?
- Para o meu filho.
699
01:12:31,486 --> 01:12:33,903
- Para o meu marido.
- Para o meu filho.
700
01:12:34,029 --> 01:12:35,612
Para o meu marido.
701
01:13:36,571 --> 01:13:38,028
Anna?
702
01:13:39,903 --> 01:13:41,745
Onde est� Michiel?
703
01:13:42,321 --> 01:13:45,929
Todas estas mulheres.
N�o sabem de seus maridos.
704
01:13:45,946 --> 01:13:47,695
Johan deve saber.
705
01:13:49,821 --> 01:13:51,440
Johan?
706
01:13:51,641 --> 01:13:55,195
Desculpe interromper.
Anna est� aqui.
707
01:13:55,196 --> 01:13:57,774
Onde est� a frota?
Onde est� Michiel?
708
01:13:58,153 --> 01:14:00,954
Eu n�o sei.
N�o h� como me comunicar.
709
01:14:02,154 --> 01:14:04,238
Ent�o diga a ela voc� mesmo.
710
01:14:06,737 --> 01:14:09,886
Anna?
Vamos.
711
01:14:24,362 --> 01:14:27,640
- Est�o no rio Medway.
- Indo para Londres?
712
01:14:58,403 --> 01:14:59,726
Est� na hora.
713
01:15:00,821 --> 01:15:04,924
Senhores,
o povo conta com voc�s.
714
01:15:07,612 --> 01:15:09,196
� com voc�s.
715
01:15:10,946 --> 01:15:13,493
Homens, aos botes!
716
01:15:42,028 --> 01:15:43,529
Abaixem!
717
01:15:45,611 --> 01:15:47,029
Levantem!
718
01:15:49,195 --> 01:15:50,529
Em frente!
719
01:16:36,403 --> 01:16:38,717
Esses irm�os De Witt...
720
01:17:08,528 --> 01:17:09,987
Saltem!
721
01:17:42,820 --> 01:17:44,170
Aten��o!
722
01:17:50,153 --> 01:17:52,505
Retirar para o Royal Charles!
723
01:18:10,570 --> 01:18:13,093
� uma pena queimar este.
724
01:18:17,569 --> 01:18:20,320
Membros do Estado,
apresento-lhes
725
01:18:20,444 --> 01:18:24,136
a escultura de popa
do Royal Charles.
726
01:18:34,028 --> 01:18:37,262
N�o esperava por isso, n�o �?
727
01:18:57,569 --> 01:19:00,519
Charles II aceitou
nossos termos.
728
01:19:00,737 --> 01:19:03,003
O tratado de paz
ser� assinado em Breda.
729
01:19:04,570 --> 01:19:07,453
Van Ginneken,
deixe-me abra��-lo.
730
01:19:24,944 --> 01:19:27,323
N�o acredito
que roubaram meu navio.
731
01:19:29,569 --> 01:19:31,140
Malditos.
732
01:19:33,528 --> 01:19:35,621
Por que o chamaram
"Sept Province"?
733
01:19:36,487 --> 01:19:39,445
- O qu�?
- O Sete Prov�ncias.
734
01:19:39,569 --> 01:19:43,028
N�o sei.
E n�o me interessa!
735
01:19:46,444 --> 01:19:48,341
Vamos, toque outra coisa.
736
01:19:56,239 --> 01:19:59,175
Eu tentei,
mas n�o conseguem.
737
01:19:59,819 --> 01:20:01,987
Parece delicioso.
738
01:20:02,777 --> 01:20:05,611
Bem, um brinde.
739
01:20:05,737 --> 01:20:07,236
- Levante.
- De novo?
740
01:20:07,362 --> 01:20:10,400
- � paz.
- J� brindamos � paz.
741
01:20:10,695 --> 01:20:12,362
A n�s!
742
01:20:12,486 --> 01:20:14,777
- A n�s!
- Melhor. A n�s!
743
01:20:14,903 --> 01:20:16,820
- Podemos brincar?
- Sim, v�o.
744
01:20:16,945 --> 01:20:19,415
V�o brincar.
745
01:20:20,112 --> 01:20:22,882
Cuidado!
Mais devagar.
746
01:20:29,027 --> 01:20:31,658
O qu�?
Deveria brindar ao pr�ncipe?
747
01:20:32,694 --> 01:20:34,527
Essa paz n�o vai durar.
748
01:20:34,652 --> 01:20:36,611
Pol�tica, Michiel.
Um dia por vez.
749
01:20:36,637 --> 01:20:38,294
Michiel preocupa-se
com a Fran�a.
750
01:20:38,320 --> 01:20:40,194
Quer dizer que voc� se preocupa.
751
01:20:40,320 --> 01:20:41,696
Ent�o est� tudo bem?
752
01:20:42,937 --> 01:20:44,962
Os franceses est�o
aumentando as tropas.
753
01:20:44,986 --> 01:20:47,569
Boatos?
Eles v�o e vem.
754
01:20:47,694 --> 01:20:51,362
- Quer expandir o ex�rcito?
- J� dever�amos ter feito isso.
755
01:20:51,486 --> 01:20:53,841
O ex�rcito est� cheio
de amigos de Orange.
756
01:20:54,152 --> 01:20:56,255
Quer dar mais batalh�es
ao pr�ncipe?
757
01:20:56,862 --> 01:20:59,862
- Quer uma guerra civil?
- O que Cornelis quer...
758
01:20:59,986 --> 01:21:03,900
Sei o que Cornelis quer.
Droga!
759
01:21:05,611 --> 01:21:06,911
Idiota.
760
01:21:09,777 --> 01:21:12,065
Podemos apenas aproveitar
esta tarde?
761
01:21:12,652 --> 01:21:14,767
Finalmente estamos em paz
com os ingleses.
762
01:21:15,320 --> 01:21:18,044
Os Republicanos
t�m uma maioria est�vel.
763
01:21:18,112 --> 01:21:19,569
Nas salas de reuni�es, sim.
764
01:21:19,695 --> 01:21:21,612
Que faremos se os franceses
invadirem?
765
01:21:21,736 --> 01:21:24,685
- Nunca vir�o.
- H� medo nas ruas.
766
01:21:25,069 --> 01:21:26,402
Isso � estupidez.
767
01:21:26,528 --> 01:21:28,487
Meus homens tamb�m
est�o assustados.
768
01:21:28,611 --> 01:21:32,403
Diplomacia, Michiel.
Diplomacia � a guerra do futuro.
769
01:21:32,527 --> 01:21:35,100
As pessoas n�o entendem nada
de diplomacia.
770
01:21:38,886 --> 01:21:40,528
N�o posso ajustar minha pol�tica
771
01:21:40,652 --> 01:21:43,113
� compreens�o de quem
entende menos do que n�s.
772
01:21:48,320 --> 01:21:51,630
Vamos, senhores,
� festa!
773
01:21:53,195 --> 01:21:55,914
Vou dan�ar
com minha fant�stica esposa.
774
01:22:03,653 --> 01:22:06,755
Voc� o ouviu.
� festa!
775
01:22:11,487 --> 01:22:13,003
Sr. Presidente.
776
01:22:14,534 --> 01:22:19,111
Dizem que Lu�s tem um
ex�rcito de 100 mil homens.
777
01:22:19,237 --> 01:22:22,844
Dizem, dizem...
Quem diz isso?
778
01:22:22,845 --> 01:22:24,652
Para o sr. Ginneken
� f�cil falar.
779
01:22:24,778 --> 01:22:27,218
Sua regi�o est� segura
atr�s das �guas.
780
01:22:28,320 --> 01:22:31,082
- Besteira!
- Ordem.
781
01:22:32,653 --> 01:22:34,002
Sr. Presidente.
782
01:22:34,416 --> 01:22:38,570
Pagamos nossos impostos.
783
01:22:38,611 --> 01:22:41,195
E o que recebemos em troca?
784
01:22:41,738 --> 01:22:45,497
D�-lhes o Sul.
Talvez Lu�s diminua os impostos.
785
01:22:45,736 --> 01:22:48,195
Atreve-se a dizer isso
na minha cara?
786
01:22:48,319 --> 01:22:52,934
Olho nos seus olhos
e digo: d�-lhes o o Sul.
787
01:22:53,112 --> 01:22:56,819
Ordem. Ordem.
788
01:22:57,737 --> 01:22:59,101
Senhores.
789
01:22:59,906 --> 01:23:02,084
Lu�s pode ter
as tropas que quiser.
790
01:23:02,237 --> 01:23:04,119
Mas n�o pode atacar-nos.
791
01:23:04,652 --> 01:23:07,274
Porque teria a Su�cia
e a Inglaterra sobre ele.
792
01:23:07,527 --> 01:23:09,766
Temos isso preto no branco.
793
01:23:10,112 --> 01:23:12,237
E se Charles n�o mantiver
a palavra?
794
01:23:12,362 --> 01:23:15,069
Estamos em bons termos
com a Inglaterra.
795
01:23:17,778 --> 01:23:19,975
Honor�vel sr. Kievit.
796
01:23:21,319 --> 01:23:24,297
Espero que n�o esteja
sofrendo de ins�nia.
797
01:23:27,028 --> 01:23:30,570
Eu dormiria melhor
se o pr�ncipe fosse rei.
798
01:23:30,694 --> 01:23:33,529
S� assim teria certeza
de que Charles n�o nos trairia.
799
01:23:48,319 --> 01:23:51,152
Voc� � respons�vel
por uma guerra civil neste pa�s.
800
01:23:51,277 --> 01:23:54,612
Voc�, sr. De Witt.
Seu maldito.
801
01:24:00,652 --> 01:24:03,557
Meu rei franc�s tem um ex�rcito
pronto para voc�.
802
01:24:05,777 --> 01:24:07,570
Vamos l�, querido.
803
01:24:10,278 --> 01:24:15,081
N�o quer colocar um fim
na arrog�ncia holandesa?
804
01:24:16,153 --> 01:24:20,432
N�o s� destruir a frota.
Quer esmag�-los.
805
01:24:20,527 --> 01:24:22,324
E Lu�s pode ajud�-lo.
806
01:24:30,236 --> 01:24:31,812
Espere.
807
01:24:36,362 --> 01:24:37,802
Majestade.
808
01:24:44,778 --> 01:24:49,222
Envie para Sua Majestade
Lu�s XVI. Imediatamente.
809
01:24:51,945 --> 01:24:54,652
- "Louis Quatorze".
- O qu�?
810
01:24:54,778 --> 01:24:56,694
Lu�s Catorze.
811
01:24:56,820 --> 01:25:00,070
14, 16.
S�o tantos que perdi a conta.
812
01:25:00,417 --> 01:25:02,128
Est� satisfeita?
813
01:25:05,352 --> 01:25:10,352
Meu rei mandou entregar-lhe
sua eterna gratid�o.
814
01:25:10,455 --> 01:25:11,867
Pessoalmente.
815
01:25:12,986 --> 01:25:16,351
� o m�nimo que ele pode fazer.
"Mon Dieu."
816
01:25:22,112 --> 01:25:23,911
Os franceses est�o
em Maastricht.
817
01:25:24,290 --> 01:25:25,669
Cem mil homens.
818
01:25:25,695 --> 01:25:27,703
Com Lu�s XIV
pessoalmente.
819
01:25:27,778 --> 01:25:29,762
- N�o � ruim para n�s.
- N�o.
820
01:25:30,278 --> 01:25:33,477
N�o � ruim para n�s?
O que quer dizer?
821
01:25:34,195 --> 01:25:36,340
Sabe o que vai acontecer?
822
01:25:36,944 --> 01:25:39,886
Vossa Alteza pode salvar
o pa�s dos franceses,
823
01:25:40,112 --> 01:25:42,313
e ser nomeado
comandante do ex�rcito.
824
01:25:42,382 --> 01:25:44,336
E Estatuder,
Chefe do Estado.
825
01:25:44,362 --> 01:25:47,069
Charles fechou um acordo
com Lu�s.
826
01:25:47,195 --> 01:25:49,528
Charles concordou
em n�o interferir.
827
01:25:51,361 --> 01:25:53,079
Realmente n�o entende isso?
828
01:25:54,362 --> 01:25:56,028
Nem voc�?
829
01:25:57,362 --> 01:25:58,915
Voc� tamb�m n�o entende?
830
01:25:59,612 --> 01:26:03,117
Acha que Charles daria
nossa terra a Lu�s.
831
01:26:08,362 --> 01:26:10,385
Os ingleses ocupar�o a Holanda?
832
01:26:25,152 --> 01:26:27,074
V� l�, eu termino.
833
01:26:29,444 --> 01:26:31,402
- E ent�o?
- N�o soube?
834
01:26:31,528 --> 01:26:33,511
Os franceses est�o
na fronteira.
835
01:26:33,512 --> 01:26:35,194
E os ingleses na costa.
836
01:26:35,319 --> 01:26:36,653
E isso n�o � tudo.
837
01:26:36,778 --> 01:26:38,819
Os bispos de Col�nia
e Munster uniram-se.
838
01:26:38,945 --> 01:26:41,945
Dividiram nosso pa�s
entre os quatro.
839
01:26:42,069 --> 01:26:44,439
Todos querem uma fatia do bolo.
840
01:26:45,820 --> 01:26:47,694
N�o querem s� destruir
nossa frota.
841
01:26:47,820 --> 01:26:52,201
Querem desembarcar em Haia
com uma tropa enorme.
842
01:26:52,819 --> 01:26:56,170
Tem de par�-los.
Nosso ex�rcito n�o dar� conta.
843
01:26:56,612 --> 01:26:58,819
Voc� � nossa esperan�a, Michiel.
844
01:26:59,402 --> 01:27:02,422
Garanta que n�o viraremos
uma prov�ncia deles.
845
01:27:04,362 --> 01:27:05,703
Johan?
846
01:27:08,987 --> 01:27:13,051
- Piorou?
- Ar fresco n�o me faria mal.
847
01:27:13,736 --> 01:27:15,846
� melhor que fique com ele.
848
01:27:17,944 --> 01:27:19,425
Obrigado.
849
01:27:30,362 --> 01:27:32,677
Eu n�o devia
ter enfraquecido o ex�rcito.
850
01:27:38,528 --> 01:27:40,556
Se eu tivesse agido
mais cedo...
851
01:27:44,778 --> 01:27:47,338
Este pa�s � aben�oado
por ter voc�.
852
01:27:48,695 --> 01:27:50,713
Ningu�m poderia prever isto.
853
01:27:54,402 --> 01:27:55,874
Para o Almirantado.
854
01:28:01,819 --> 01:28:05,158
- Viva o primeiro-ministro!
- O que est� dizendo?
855
01:28:05,237 --> 01:28:06,784
Esqueceu nosso pr�ncipe?
856
01:28:09,319 --> 01:28:11,679
Michiel.
Michiel...
857
01:28:16,236 --> 01:28:20,289
Est� a servi�o de Charles II?
Trabalha para os ingleses?
858
01:28:21,361 --> 01:28:23,737
Ent�o deixe
este marinheiro em paz.
859
01:28:23,862 --> 01:28:25,779
Precisamos dele.
860
01:28:25,780 --> 01:28:27,696
Caia fora.
861
01:28:29,070 --> 01:28:32,765
Voc�s s�o valentes, n�o?
Covardes.
862
01:28:33,694 --> 01:28:37,367
- Voltar� para Flessingue.
- N�o, ficarei aqui.
863
01:28:37,368 --> 01:28:40,140
- Por que � t�o teimosa?
- Olha quem est� falando!
864
01:28:40,827 --> 01:28:42,620
Engel, para dentro?
865
01:28:46,011 --> 01:28:47,512
Posso fazer sozinho.
866
01:28:49,428 --> 01:28:50,728
Eu cuido dele.
867
01:28:50,756 --> 01:28:53,457
Voc� ir� a Flessingue
com as meninas.
868
01:28:53,662 --> 01:28:55,536
Quem garante
que � mais seguro?
869
01:28:55,662 --> 01:28:58,881
Acham que somos traidores
a servi�o dos Republicanos.
870
01:29:06,703 --> 01:29:08,089
Papai!
871
01:30:11,994 --> 01:30:13,323
Coma os legumes.
872
01:30:14,619 --> 01:30:16,319
Quase n�o consigo passar.
873
01:30:16,911 --> 01:30:18,463
Coma ou vai esfriar.
874
01:30:19,536 --> 01:30:21,366
A multid�o est� aumentado.
875
01:30:22,620 --> 01:30:24,651
Por que est�o t�o bravos?
876
01:30:25,628 --> 01:30:27,587
Porque t�m medo.
877
01:30:32,837 --> 01:30:37,301
Primeiro nos traem
com os ingleses...
878
01:30:37,877 --> 01:30:41,801
E agora com os franceses.
E De Ruyter � parte disso.
879
01:30:42,253 --> 01:30:46,150
Se quisesse,
ele os teria perseguido.
880
01:30:47,837 --> 01:30:50,929
Ele est� mantendo
nossos navios no porto.
881
01:30:51,103 --> 01:30:56,103
E Lu�s far� dele
Duque de Brabant.
882
01:30:57,336 --> 01:31:00,252
O primeiro-ministro
enfraqueceu nosso ex�rcito
883
01:31:00,377 --> 01:31:03,080
para De Ruyter
ter todo o poder.
884
01:31:03,169 --> 01:31:05,379
Para baixo, j�!
885
01:31:05,420 --> 01:31:06,720
Mam�e, r�pido.
886
01:31:09,003 --> 01:31:10,645
- Esconda-se!
- Vamos!
887
01:31:22,419 --> 01:31:25,226
Mam�e, mam�e! Venha!
888
01:31:25,920 --> 01:31:28,550
- Mam�e, venha!
- Fique l�.
889
01:31:35,295 --> 01:31:36,595
Por favor!
890
01:31:38,614 --> 01:31:40,013
Vai ficar tudo bem.
891
01:31:46,169 --> 01:31:48,962
Fogo, fogo!
892
01:31:49,086 --> 01:31:52,898
Voltem, meninas!
Sentem ali!
893
01:31:54,878 --> 01:31:56,336
Mam�e!
894
01:31:59,544 --> 01:32:01,712
Aqui, senhora.
O cobertor.
895
01:32:01,836 --> 01:32:03,274
Mam�e.
896
01:32:03,675 --> 01:32:05,656
Cuidado!
897
01:32:24,669 --> 01:32:27,177
N�o t�m nada melhor para fazer?
898
01:32:27,712 --> 01:32:31,033
- Voltem para suas fam�lias.
- Seu marido nos traiu.
899
01:32:32,628 --> 01:32:35,887
Traiu?
S�rio?
900
01:32:37,294 --> 01:32:41,002
O que meu marido fez quando
nos atacaram em Plymouth?
901
01:32:42,461 --> 01:32:44,295
E Ter Heijde.
902
01:32:44,419 --> 01:32:46,049
E Bergen.
903
01:32:46,628 --> 01:32:48,199
E Chatham.
904
01:32:49,878 --> 01:32:51,949
Ele os traiu, ent�o?
905
01:32:52,378 --> 01:32:56,409
Ou meu marido salvou
voc�s e suas fam�lias?
906
01:32:58,127 --> 01:33:02,322
Entendo que tenham medo.
Tamb�m tenho.
907
01:33:04,545 --> 01:33:09,305
V�o para casa e deixem Michiel
fazer o que sempre faz:
908
01:33:10,252 --> 01:33:13,670
p�r a vida dele em risco
909
01:33:13,794 --> 01:33:16,488
para que voc�s durmam em paz.
910
01:33:18,753 --> 01:33:21,795
Ele tentou matar o pr�ncipe
com De Witt.
911
01:33:21,919 --> 01:33:23,503
Mentira!
912
01:33:47,420 --> 01:33:48,720
N�o v�, mam�e.
913
01:33:48,753 --> 01:33:50,797
- Vai ficar tudo bem.
- Estou com medo.
914
01:33:59,128 --> 01:34:00,893
Viva a Fran�a.
915
01:34:10,920 --> 01:34:12,933
Viva a Fran�a.
916
01:34:26,212 --> 01:34:28,336
N�o t�m nenhum plano, admitam!
917
01:34:35,587 --> 01:34:37,419
N�o � hora para politicagem.
918
01:34:37,545 --> 01:34:42,002
- Isto n�o � politicagem.
- Se o pr�ncipe fosse rei...
919
01:35:21,837 --> 01:35:24,950
Dou a palavra ao sr. De Waerd.
920
01:35:28,378 --> 01:35:30,136
A situa��o � insustent�vel.
921
01:35:31,253 --> 01:35:34,824
O �nico que pode nos salvar
� o pr�ncipe.
922
01:35:35,878 --> 01:35:39,844
O primeiro-ministro
perdeu o controle.
923
01:35:40,523 --> 01:35:41,951
Deve renunciar j�.
924
01:36:16,419 --> 01:36:17,954
Est�o esperando, alteza.
925
01:36:19,795 --> 01:36:22,996
Demoraram tanto.
Deixe-os esperar.
926
01:36:25,045 --> 01:36:28,474
Sugiro que indique Tromp
como novo almirante.
927
01:36:29,212 --> 01:36:30,826
Algu�m que podemos confiar.
928
01:36:31,128 --> 01:36:33,475
Desde quando
n�o posso confiar em De Ruyter?
929
01:36:34,211 --> 01:36:36,765
Mas alteza,
ele � amigo de De Witt.
930
01:36:37,378 --> 01:36:39,531
Tente entender, Kievit.
931
01:36:40,086 --> 01:36:41,424
Devemos trabalhar juntos.
932
01:36:41,425 --> 01:36:43,878
Quero ser l�der de
todos os holandeses.
933
01:36:59,128 --> 01:37:03,002
Vossa Alteza,
� um prazer e uma honra,
934
01:37:03,028 --> 01:37:05,502
em nome dos Estados Gerais
da Rep�blica Holandesa
935
01:37:05,628 --> 01:37:08,461
que aceite o t�tulo de Estatuder
936
01:37:08,587 --> 01:37:10,461
como seu antepassado
Willem de Orange.
937
01:37:10,587 --> 01:37:12,044
Sim.
938
01:37:12,961 --> 01:37:18,291
H� algo que realmente
me preocupa.
939
01:37:19,420 --> 01:37:24,219
Sim. Temos recebido
not�cias preocupantes.
940
01:37:25,752 --> 01:37:28,144
H� um plano
para matar o pr�ncipe.
941
01:37:29,698 --> 01:37:31,605
E sabemos quem est� por tr�s.
942
01:37:52,002 --> 01:37:54,566
Vamos. Vamos!
943
01:37:56,255 --> 01:37:58,040
Vamos.
944
01:37:58,670 --> 01:38:01,169
Isso pode ser mais f�cil.
945
01:38:01,295 --> 01:38:03,665
� s� falar a verdade.
946
01:38:04,003 --> 01:38:07,993
Faz parte de uma conspira��o
para matar o pr�ncipe de Orange.
947
01:38:09,377 --> 01:38:10,937
H� testemunhas.
948
01:38:15,544 --> 01:38:17,210
N�o h� como negar.
949
01:38:17,336 --> 01:38:21,102
�, �.
Isso � lament�vel.
950
01:38:44,003 --> 01:38:46,856
S� posso conden�-lo ao ex�lio.
951
01:38:47,503 --> 01:38:50,413
Eu assumo aqui se n�o quiser
ir at� o fim.
952
01:39:20,711 --> 01:39:22,487
Deve ler isto.
953
01:39:25,460 --> 01:39:27,987
Cornelis � acusado
de querer matar o pr�ncipe.
954
01:39:28,285 --> 01:39:31,826
� acusado de alta trai��o.
Johan quer que eu v� depor.
955
01:39:31,951 --> 01:39:34,810
- N�o seja est�pido.
- Ouviu o que eu disse?
956
01:39:35,036 --> 01:39:37,869
Os De Witt est�o perdidos.
Fique fora disso.
957
01:39:37,993 --> 01:39:42,326
E que pa�s seria esse?
Direi o que eu quiser.
958
01:39:42,452 --> 01:39:46,169
De volta � costa.
Velas ao vento.
959
01:40:01,868 --> 01:40:04,050
Tente trazer o irm�o aqui.
960
01:40:06,619 --> 01:40:10,538
- Diga-lhe que � de Cornelis.
- N�o sei se posso.
961
01:40:12,951 --> 01:40:14,888
Em breve estaremos no poder.
962
01:40:15,971 --> 01:40:19,352
Estar� conosco ou contra n�s?
963
01:40:32,202 --> 01:40:34,536
Tem de haver um procedimento.
964
01:40:34,660 --> 01:40:37,637
- Depende do que...
- Uma mensagem para voc�.
965
01:40:44,952 --> 01:40:46,404
D�-me licen�a.
966
01:40:48,869 --> 01:40:50,368
Vamos.
967
01:41:17,267 --> 01:41:19,065
Abram caminho!
968
01:41:33,368 --> 01:41:35,739
Est� tudo bem.
Sou eu.
969
01:41:35,868 --> 01:41:38,566
N�o deveria ter vindo.
970
01:41:39,477 --> 01:41:41,207
� uma armadilha.
971
01:41:42,911 --> 01:41:45,715
Admita:
voc� precisa de mim.
972
01:41:56,202 --> 01:41:58,774
Temos que ir.
Consegue andar?
973
01:42:06,577 --> 01:42:08,160
Abram!
974
01:42:18,493 --> 01:42:22,035
- Johan!
- Venha agora!
975
01:42:22,160 --> 01:42:25,793
- Sabe aonde foi?
- N�o, senhor. Boa noite.
976
01:42:48,451 --> 01:42:49,952
Traidor.
977
01:43:00,159 --> 01:43:01,576
Johan.
978
01:43:11,077 --> 01:43:12,835
Cornelis.
979
01:43:23,160 --> 01:43:24,827
Cornelis...
980
01:43:52,744 --> 01:43:54,094
Traidor.
981
01:43:56,493 --> 01:43:58,897
- Cornelis.
- Johan.
982
01:44:14,244 --> 01:44:17,246
- Johan.
- Cornelis.
983
01:44:29,368 --> 01:44:32,244
- Johan.
- Vou tirar seu pau!
984
01:44:35,702 --> 01:44:37,285
Johan.
985
01:44:48,785 --> 01:44:50,159
Cornelis.
986
01:45:25,202 --> 01:45:28,077
V� em frente.
987
01:45:47,200 --> 01:45:50,802
� De Ruyter.
� amigo de De Witt.
988
01:45:51,326 --> 01:45:53,325
Agarrem-no.
989
01:46:20,201 --> 01:46:23,142
O cora��o do primeiro-ministro!
990
01:47:01,409 --> 01:47:03,710
- Achei que estava no mar.
- Papai.
991
01:47:05,743 --> 01:47:08,379
- Onde estava?
- Em Haia.
992
01:47:11,243 --> 01:47:14,367
- Ponha as crian�as na cama.
- Vamos, crian�as.
993
01:47:14,492 --> 01:47:17,668
- Papai est� cansado.
- Neeltje?
994
01:47:18,201 --> 01:47:21,105
- Tchau, papai.
- Vamos.
995
01:47:24,784 --> 01:47:28,623
- O que aconteceu?
- Vim tarde demais. Eu...
996
01:47:31,325 --> 01:47:33,118
Johan.
997
01:47:50,893 --> 01:47:52,193
Olhem, vejam!
998
01:47:52,194 --> 01:47:54,378
O pau de Cornelis De Witt.
Cinco centavos.
999
01:47:54,378 --> 01:47:56,276
Caia fora!
1000
01:47:57,742 --> 01:47:59,058
B�rbaros.
1001
01:48:01,284 --> 01:48:02,664
Tinha que ser feito.
1002
01:48:03,465 --> 01:48:06,704
Na primeira oportunidade,
eles disputariam o poder.
1003
01:48:06,993 --> 01:48:09,352
Temos de saber
em quem podemos confiar.
1004
01:48:09,618 --> 01:48:13,343
Tromp, n�o pode ficar
sob as ordens de De Ruyter.
1005
01:48:14,909 --> 01:48:17,701
Quero servir meu pa�s,
mas n�o sob De Ruyter.
1006
01:48:17,825 --> 01:48:22,409
De Ruyter permanece.
Sua nomea��o � vital�cia,
1007
01:48:22,535 --> 01:48:25,988
e sou um homem de palavra.
Pode reconciliar-se com ele.
1008
01:48:30,993 --> 01:48:34,165
O velho Tromp murmurou algo
para mim antes de morrer.
1009
01:48:36,742 --> 01:48:41,586
Sobre o vento mudar
e o almirante manter o curso.
1010
01:48:43,743 --> 01:48:47,072
Achei que ele delirava,
mas agora eu entendo.
1011
01:48:50,201 --> 01:48:51,643
Pol�tica.
1012
01:48:54,034 --> 01:48:56,424
S� uma coisa conta
para um almirante.
1013
01:48:59,076 --> 01:49:00,383
J� ouvi o bastante.
1014
01:49:02,117 --> 01:49:06,046
Vai fazer o que pedirem.
V� em frente.
1015
01:49:08,659 --> 01:49:11,589
- Tente entender.
- Quase nos lincharam.
1016
01:49:12,950 --> 01:49:14,316
Eu sei.
1017
01:49:19,243 --> 01:49:20,750
Prometa-me uma coisa.
1018
01:49:21,868 --> 01:49:24,424
Quando isso acabar,
voltamos para Flessingue.
1019
01:49:25,125 --> 01:49:27,232
Voc�, eu, as crian�as.
1020
01:49:30,867 --> 01:49:33,827
� preciso refor�ar
em Ijsselsteden.
1021
01:49:34,146 --> 01:49:36,670
O Ijsselsteden j� se rendeu.
1022
01:49:37,034 --> 01:49:39,076
Os franceses est�o em Betuwe.
1023
01:49:39,200 --> 01:49:40,993
Tornaremos a marinha
um ex�rcito.
1024
01:49:41,118 --> 01:49:44,457
- A marinha deve...
- Podemos abrir os diques.
1025
01:49:50,034 --> 01:49:54,410
Mas alteza,
percebe as consequ�ncias?
1026
01:49:54,534 --> 01:49:56,368
Tem certeza?
1027
01:49:56,492 --> 01:49:59,618
- Milhares vivem l�.
- Cidad�os comuns, alteza.
1028
01:49:59,742 --> 01:50:01,888
Quero os locais exatos.
1029
01:50:03,600 --> 01:50:05,292
Deixem-nos s�s.
1030
01:50:08,993 --> 01:50:10,326
Voc� fica.
1031
01:50:13,576 --> 01:50:14,910
Almirante.
1032
01:50:17,451 --> 01:50:18,864
Vossa Alteza.
1033
01:50:20,743 --> 01:50:23,220
Parab�ns pela nomea��o.
1034
01:50:26,409 --> 01:50:28,713
Sei como se sente.
1035
01:50:29,868 --> 01:50:31,255
Sabe mesmo?
1036
01:50:32,575 --> 01:50:35,203
Os franceses est�o
quase em Amsterd�.
1037
01:50:35,451 --> 01:50:38,974
Os ingleses atacar�o
com a ajuda da frota francesa.
1038
01:50:44,034 --> 01:50:45,915
Deve se reconciliar com Tromp.
1039
01:50:47,036 --> 01:50:49,735
O pa�s precisa dos dois.
1040
01:50:59,451 --> 01:51:01,084
Seguirei suas ordens.
1041
01:51:08,368 --> 01:51:10,013
Tenho certeza disso.
1042
01:51:11,222 --> 01:51:12,706
Dou minha palavra.
1043
01:51:13,118 --> 01:51:14,428
"Bravo!"
1044
01:51:14,629 --> 01:51:18,043
Tenho que ir.
Vamos inundar o pa�s.
1045
01:51:48,742 --> 01:51:51,119
Vivam De Ruyter e Tromp!
1046
01:51:51,201 --> 01:51:54,367
Viva! Viva! Viva!
1047
01:51:58,035 --> 01:51:59,764
N�o precisa exagerar.
1048
01:52:14,326 --> 01:52:16,669
Ao trabalho!
1049
01:52:30,867 --> 01:52:35,771
- Almirante!
- Bem-vindo, almirante.
1050
01:52:36,409 --> 01:52:38,856
Ent�o, senhores,
1051
01:52:39,831 --> 01:52:41,983
qual sua estrat�gia?
1052
01:52:47,201 --> 01:52:49,980
Os ingleses receberam ajuda
da frota francesa.
1053
01:52:53,200 --> 01:52:54,833
Voc� j� come�aram.
1054
01:52:56,117 --> 01:52:58,827
Os relat�rios dizem
que est�o aqui e aqui.
1055
01:53:00,034 --> 01:53:02,201
N�o querem s� destruir
nossos navios.
1056
01:53:02,325 --> 01:53:04,034
V�o tentar desembarcar.
1057
01:53:04,160 --> 01:53:09,460
Parece que De Ruyter atacar�
a partir daqui.
1058
01:53:09,618 --> 01:53:13,073
Vamos esper�-lo
com uma esquadra aqui.
1059
01:53:13,618 --> 01:53:16,021
Mas manteremos
nossa maior for�a aqui.
1060
01:53:16,535 --> 01:53:18,427
Os ingleses querem invadir.
1061
01:53:19,325 --> 01:53:21,743
� nossa vantagem.
Precisam chegar � costa,
1062
01:53:21,867 --> 01:53:25,742
Ent�o tentar�o desembarcar
aqui ou aqui.
1063
01:53:25,867 --> 01:53:30,428
Ser� f�cil.
Est�o em minoria.
1064
01:53:30,785 --> 01:53:33,792
N�o deve subestimar De Ruyter.
1065
01:53:34,127 --> 01:53:36,316
� um estrategista brilhante.
1066
01:53:36,492 --> 01:53:39,035
O vento vem do sul.
1067
01:53:39,159 --> 01:53:41,825
Faremos o que esperam de n�s.
1068
01:53:41,951 --> 01:53:44,535
Navegaremos em linha
1069
01:53:44,559 --> 01:53:49,559
at� Tromp abrir uma brecha aqui.
Ele � bom nisso.
1070
01:53:53,534 --> 01:53:55,579
Quer que eles nos cortem?
1071
01:53:56,117 --> 01:53:57,910
Teremos a mar� a nosso favor.
1072
01:53:58,034 --> 01:54:00,909
Exato.
� nossa �nica chance.
1073
01:54:02,950 --> 01:54:04,356
� brilhante!
1074
01:54:05,200 --> 01:54:07,910
Minha cabe�a � um penico velho.
1075
01:54:08,035 --> 01:54:09,925
Algu�m pode me explicar o plano?
1076
01:54:12,535 --> 01:54:15,671
Atacaremos aqui!
1077
01:54:33,575 --> 01:54:37,243
- Sim, certo.
- Meninas, v�o com Klaartje.
1078
01:54:37,367 --> 01:54:39,325
N�o pode ir sozinha � praia.
1079
01:54:39,450 --> 01:54:41,410
- V�o, Greetje.
- Cuidado.
1080
01:54:42,535 --> 01:54:44,719
N�o, n�o pela porta de frente.
1081
01:54:44,719 --> 01:54:47,127
- Pelos fundos.
- Voltem.
1082
01:55:05,008 --> 01:55:07,436
BATALHA DE KIJKDUIN
1083
01:55:09,909 --> 01:55:12,743
I�ar velas!
1084
01:55:13,242 --> 01:55:15,326
Puxem as cordas!
1085
01:55:44,742 --> 01:55:46,891
V� atr�s do navio
que deixou a forma��o.
1086
01:55:47,742 --> 01:55:52,182
Preparar para cambar!
Todos prontos!
1087
01:55:55,993 --> 01:55:58,327
Vamos l�!
Em frente!
1088
01:55:58,618 --> 01:56:00,285
Morderam a isca.
1089
01:56:17,535 --> 01:56:18,835
Fogo!
1090
01:56:23,368 --> 01:56:25,492
Vamos!
1091
01:56:29,075 --> 01:56:33,138
Recarregar os canh�es!
Mais r�pido!
1092
01:57:03,242 --> 01:57:06,003
Vamos passar por aquela brecha.
1093
01:57:08,075 --> 01:57:10,243
� nossa chance
de chegar � costa.
1094
01:57:13,201 --> 01:57:15,476
Aos canh�es!
1095
01:57:17,825 --> 01:57:20,772
R�pido!
Preparem os canh�es.
1096
01:57:31,660 --> 01:57:34,385
- Fiz o que voc� disse...
- Almirante!
1097
01:57:34,867 --> 01:57:37,326
- Os franceses!
- Assuma o Progress.
1098
01:57:37,450 --> 01:57:39,731
- Conhece o plano.
- Sim, almirante.
1099
01:57:40,742 --> 01:57:43,972
Contramestre,
em frente ao mastro!
1100
01:58:34,493 --> 01:58:36,767
Preparar para virar!
1101
01:58:43,660 --> 01:58:45,219
Preparar!
1102
01:58:45,492 --> 01:58:48,425
De Ruyter
tenta defender a costa.
1103
01:59:20,325 --> 01:59:23,261
O que � isso?
Droga.
1104
01:59:23,410 --> 01:59:25,841
Abandonar o barco!
1105
01:59:37,534 --> 01:59:39,145
Vamos sobre eles.
1106
01:59:40,660 --> 01:59:44,285
Carregar estibordo!
1107
01:59:44,409 --> 01:59:45,756
Preparar aproxima��o!
1108
01:59:49,493 --> 01:59:53,784
- Aproxima��o.
- Preparar aproxima��o!
1109
02:00:11,618 --> 02:00:13,963
Todos em retirada!
1110
02:00:14,367 --> 02:00:17,950
Preparar os canh�es!
1111
02:00:28,410 --> 02:00:30,826
Fogo!
1112
02:00:49,285 --> 02:00:50,980
Recolham as velas!
1113
02:00:52,618 --> 02:00:55,951
Recolher!
1114
02:01:16,867 --> 02:01:18,412
De Ruyter � um her�i.
1115
02:01:23,575 --> 02:01:25,851
� vit�ria!
1116
02:01:27,909 --> 02:01:29,229
Viva para De Ruyter.
1117
02:01:29,534 --> 02:01:31,340
Viva De Ruyter!
1118
02:01:31,368 --> 02:01:34,826
Viva, viva, viva!
1119
02:01:34,951 --> 02:01:36,322
Av�?
1120
02:01:36,423 --> 02:01:38,092
Av�!
1121
02:01:38,284 --> 02:01:42,951
Av�! Av�! Av�!
1122
02:01:49,284 --> 02:01:51,458
De Ruyter levou-os
a uma armadilha.
1123
02:01:53,025 --> 02:01:54,660
Sabem o que isso significa?
1124
02:01:55,492 --> 02:01:57,806
Voc�s sabem
o que isso significa?
1125
02:01:59,368 --> 02:02:03,206
Tenho de ir at� meu sobrinho
com o rabo entre as pernas.
1126
02:02:04,075 --> 02:02:05,673
Meu Deus!
1127
02:02:07,617 --> 02:02:09,068
Voc� prometeu.
1128
02:02:09,492 --> 02:02:11,374
Mais uma conversa e acaba.
1129
02:02:12,660 --> 02:02:16,550
Est�o prendendo todo mundo.
N�o diga tolices ao pr�ncipe.
1130
02:02:18,367 --> 02:02:22,134
H� umas pessoas aqui
a quem quero apresent�-lo.
1131
02:02:22,743 --> 02:02:26,825
Estes senhores representam
um quarto do nosso ex�rcito.
1132
02:02:26,951 --> 02:02:29,046
Quer me envolver
numa conspira��o?
1133
02:02:29,243 --> 02:02:32,881
Pode ser o s�mbolo
de nossa oposi��o, Michiel.
1134
02:02:33,242 --> 02:02:34,743
As pessoas o respeitam.
1135
02:02:34,867 --> 02:02:37,833
E eu tenho a frota.
Voc� est� louco!
1136
02:02:38,660 --> 02:02:40,612
Jogar o pa�s numa guerra civil?
1137
02:02:41,660 --> 02:02:45,960
Qualquer coisa � melhor
do que uma ditadura.
1138
02:02:49,785 --> 02:02:52,391
� uma vergonha,
uma verdadeira vergonha.
1139
02:02:53,285 --> 02:02:55,564
Cuidado, Michiel.
N�o confie em ningu�m.
1140
02:03:12,868 --> 02:03:14,610
Olhe ao seu redor.
1141
02:03:14,635 --> 02:03:17,922
Voc� lhes d� uma raz�o
para prend�-lo.
1142
02:03:18,660 --> 02:03:21,762
Temos que mostrar
que podemos trabalhar juntos.
1143
02:03:23,117 --> 02:03:25,899
Temos de reconstruir este pa�s
juntos.
1144
02:03:44,410 --> 02:03:46,410
Os Republicanos
est�o se reorganizando.
1145
02:03:46,534 --> 02:03:50,618
- Querem De Ruyter como l�der.
- O povo o adora.
1146
02:03:50,742 --> 02:03:53,162
Esse � o perigo, alteza.
1147
02:03:54,243 --> 02:03:56,625
Mas temos um plano
para resolver isso.
1148
02:04:05,535 --> 02:04:07,409
O Pr�ncipe de Orange.
1149
02:04:25,867 --> 02:04:29,124
Obrigado.
Obrigado.
1150
02:04:31,618 --> 02:04:33,935
Quero agradecer a um homem...
1151
02:04:34,535 --> 02:04:37,493
sem o qual esta gloriosa vit�ria
1152
02:04:37,617 --> 02:04:39,521
nunca teria acontecido.
1153
02:04:39,909 --> 02:04:42,933
O grande her�i
da Batalha de Kijkduin:
1154
02:04:43,660 --> 02:04:45,368
Cornelis Tromp.
1155
02:04:49,535 --> 02:04:51,440
Eles n�o sabem o que fazem.
1156
02:05:09,284 --> 02:05:10,784
Bravo.
1157
02:05:13,075 --> 02:05:14,576
Bravo.
1158
02:05:40,534 --> 02:05:42,478
Tem um momento?
J� volto.
1159
02:05:56,367 --> 02:05:57,682
Aposentar?
1160
02:05:58,700 --> 02:06:02,251
Voltar � Zel�ndia?
Que ser� da Holanda sem voc�?
1161
02:06:03,242 --> 02:06:04,970
Este pa�s tem um bom l�der.
1162
02:06:06,534 --> 02:06:08,500
O pa�s tem um bom l�der.
1163
02:06:09,034 --> 02:06:11,910
Como posso ser um bom l�der
para todos
1164
02:06:12,034 --> 02:06:15,776
se nem todos me amam?
N�o sou como ele.
1165
02:06:17,076 --> 02:06:19,306
Vossa Alteza se subestima.
1166
02:06:21,234 --> 02:06:22,534
Fala s�rio?
1167
02:06:22,660 --> 02:06:25,967
Pode unir o pa�s.
Estar acima dos partidos.
1168
02:06:27,826 --> 02:06:30,160
Quer que eu libere
os rebeldes Republicanos.
1169
02:06:30,284 --> 02:06:31,592
Seria um belo gesto.
1170
02:06:31,617 --> 02:06:34,995
J� ouviu o que dizem de mim?
1171
02:06:35,075 --> 02:06:38,313
Tudo que fiz foi para meu povo,
e n�o reconhecem.
1172
02:06:39,075 --> 02:06:40,973
N�o percebe, De Ruyter?
1173
02:06:41,990 --> 02:06:45,534
Devo ficar s� olhando os
Republicanos arruinarem o pa�s?
1174
02:06:45,660 --> 02:06:47,951
N�o posso ignorar isso.
1175
02:06:48,076 --> 02:06:50,951
- Como aconteceu com os De Witt?
- O qu�?
1176
02:06:51,075 --> 02:06:53,397
Aquele massacre
foi bom para o pa�s?
1177
02:06:54,659 --> 02:06:56,493
Eu n�o podia fazer...
1178
02:06:56,617 --> 02:06:58,341
N�o teve nada com isso?
1179
02:07:00,784 --> 02:07:04,201
A multid�o era incontrol�vel.
Ningu�m imaginava...
1180
02:07:04,326 --> 02:07:07,441
Seus homens incitaram o povo
por meses.
1181
02:07:08,785 --> 02:07:13,200
Panfletos, agitadores,
pol�tica de bastidores.
1182
02:07:13,326 --> 02:07:15,117
Como ousa?
1183
02:07:15,242 --> 02:07:17,761
Ter� que viver
com sua pr�pria consci�ncia.
1184
02:07:18,868 --> 02:07:20,784
Como ousa?
1185
02:07:22,617 --> 02:07:24,727
Ent�o ainda � um amigo
de De Witt?
1186
02:07:25,076 --> 02:07:28,660
Come�o a duvidar se me obedecer�
quando necess�rio.
1187
02:07:28,784 --> 02:07:31,075
Sempre servi ao meu pa�s.
1188
02:07:31,200 --> 02:07:33,838
Mas s� se o pa�s
for est�vel como voc�.
1189
02:07:35,284 --> 02:07:38,229
Pode ter certeza
de minha dedica��o.
1190
02:07:43,993 --> 02:07:45,486
Posso mesmo?
1191
02:08:07,534 --> 02:08:08,900
Almirante?
1192
02:08:14,660 --> 02:08:16,576
Esperava que n�o fosse preciso,
1193
02:08:16,700 --> 02:08:18,887
mas meus conselheiros
estavam certos.
1194
02:08:20,034 --> 02:08:22,938
Aceito sua aposentadoria
com uma condi��o.
1195
02:08:24,242 --> 02:08:25,784
Alteza?
1196
02:08:25,910 --> 02:08:30,824
Executar mais uma miss�o.
Ir� ao Mediterr�neo.
1197
02:08:31,992 --> 02:08:34,052
Uma miss�o secreta
contra os franceses.
1198
02:08:34,649 --> 02:08:36,242
Por que eu deveria?
1199
02:08:36,368 --> 02:08:39,900
Porque n�o � sensato recusar
uma ordem do seu pr�ncipe.
1200
02:08:41,825 --> 02:08:44,673
� dif�cil proteger
a fam�lia de um traidor.
1201
02:08:51,534 --> 02:08:53,159
De Ruyter.
1202
02:09:15,617 --> 02:09:17,851
Devia conden�-lo � morte.
1203
02:09:18,696 --> 02:09:20,540
Seria mais justo.
1204
02:09:21,159 --> 02:09:23,621
Pense nisso como o ato
de um estadista.
1205
02:09:34,200 --> 02:09:37,392
Decidi aliar-me
ao trono ingl�s.
1206
02:09:39,535 --> 02:09:41,679
Preciso aproveitar
a oportunidade.
1207
02:09:43,950 --> 02:09:45,292
O qu�?
1208
02:09:46,076 --> 02:09:48,443
Um casamento com Mary Stuart.
1209
02:09:53,659 --> 02:09:55,891
Pense nisso como o ato
de um estadista.
1210
02:10:13,743 --> 02:10:15,376
N�o consegui dormir.
1211
02:10:23,034 --> 02:10:24,370
Por qu�, Michiel?
1212
02:10:28,368 --> 02:10:30,550
Por que aceitou a miss�o?
1213
02:10:32,117 --> 02:10:34,450
Voc� n�o tem o que provar.
N�o podem for��-lo.
1214
02:10:34,576 --> 02:10:38,950
- N�o � isso.
- Quer um funeral de Estado?
1215
02:10:38,976 --> 02:10:40,935
N�o quero uma guerra civil.
1216
02:10:41,059 --> 02:10:42,895
E o que isso tem a ver?
1217
02:10:43,701 --> 02:10:45,492
N�o � culpado pelas pris�es.
1218
02:10:45,618 --> 02:10:48,293
Algu�m tem que mostrar
que obedecemos o pr�ncipe.
1219
02:10:48,618 --> 02:10:52,981
O pr�ncipe s� quer se
livrar de voc�, Michiel.
1220
02:10:53,273 --> 02:10:54,743
Todos eles querem.
1221
02:10:54,867 --> 02:10:58,446
Voc� faz muito sucesso.
N�o est� vendo?
1222
02:10:59,159 --> 02:11:02,243
Querem voc� morto,
como fizeram com Johan.
1223
02:11:02,367 --> 02:11:05,493
A suspeita tem de parar.
Algu�m tem de dar o exemplo.
1224
02:11:05,617 --> 02:11:07,470
Belo exemplo.
1225
02:11:07,617 --> 02:11:09,368
Deixe para outro.
1226
02:11:09,492 --> 02:11:11,242
Sempre se reconciliam,
mesmo.
1227
02:11:11,368 --> 02:11:13,492
N�o desta vez.
Muito sangue foi derramado.
1228
02:11:13,618 --> 02:11:18,118
- Quer viver num pa�s retalhado?
- N�o ligo para onde vivo.
1229
02:11:18,143 --> 02:11:21,280
S� quero aproveitar
minha aposentadoria em paz.
1230
02:11:23,284 --> 02:11:24,876
O que quer dizer?
1231
02:11:34,201 --> 02:11:35,724
O que o pr�ncipe disse?
1232
02:11:36,898 --> 02:11:38,538
Ele nos amea�ou?
1233
02:11:40,951 --> 02:11:44,381
- Ent�o amea�ou.
- N�o foi nem sutil.
1234
02:11:44,535 --> 02:11:48,029
E quer arriscar sua vida
para um homem como esse?
1235
02:11:49,035 --> 02:11:52,117
Um homem que nunca se importou
com o povo
1236
02:11:52,242 --> 02:11:55,117
ou conosco
ou com as crian�as.
1237
02:11:55,243 --> 02:11:58,315
Entenda que fa�o isso
por voc� e pelas crian�as.
1238
02:12:00,367 --> 02:12:03,393
Ele garantir� sua seguran�a
quando eu tiver ido.
1239
02:12:07,285 --> 02:12:09,595
E se voc� sobreviver
e voltar?
1240
02:12:11,618 --> 02:12:15,855
Isso acaba?
Nos deixar�o em paz?
1241
02:12:21,450 --> 02:12:22,826
Voc� n�o vai voltar.
1242
02:12:26,284 --> 02:12:27,973
N�o me deixe, ouviu?
1243
02:12:30,992 --> 02:12:32,905
N�o me deixe sozinha.
1244
02:12:34,242 --> 02:12:38,625
Claro, querida.
Claro que vou voltar.
1245
02:12:45,950 --> 02:12:47,756
N�o...
1246
02:12:57,609 --> 02:12:59,178
Seja um bom garoto.
1247
02:13:00,242 --> 02:13:03,884
Remos!
Juntos!
1248
02:13:04,409 --> 02:13:07,357
Remos!
Juntos!
1249
02:13:14,909 --> 02:13:16,677
Papai ama muito voc�.
1250
02:13:22,742 --> 02:13:24,725
Perdoe-me, querida.
1251
02:14:02,784 --> 02:14:04,415
Vamos para casa.
1252
02:14:50,785 --> 02:14:54,154
S� vejo 12 navios. Cad�
De Ruyter e o Sete Prov�ncias?
1253
02:14:58,785 --> 02:15:02,114
� tudo que eles t�m?
N�o h� honra nisso.
1254
02:15:10,117 --> 02:15:11,493
Preparar para o combate!
1255
02:15:11,618 --> 02:15:13,367
Preparar!
1256
02:15:51,576 --> 02:15:55,201
Carreguem os canh�es.
1257
02:16:11,575 --> 02:16:13,739
Fogo!
1258
02:16:24,743 --> 02:16:26,785
Recarregar canh�es!
1259
02:16:41,993 --> 02:16:43,701
R�pido com os canh�es!
1260
02:16:53,867 --> 02:16:55,368
Droga!
1261
02:17:11,159 --> 02:17:13,368
Mais r�pido!
Mais r�pido!
1262
02:18:33,368 --> 02:18:36,019
Fogo!
1263
02:18:48,825 --> 02:18:50,200
Willem?
1264
02:19:06,868 --> 02:19:08,424
Michiel.
1265
02:19:09,784 --> 02:19:11,970
Cirurgi�o ao conv�s superior!
1266
02:19:15,117 --> 02:19:16,941
Fique acordado.
Fique acordado!
1267
02:19:17,659 --> 02:19:20,589
Um pouco � bombordo.
1268
02:19:22,868 --> 02:19:24,216
Anna...
1269
02:19:53,283 --> 02:19:55,469
Michiel de Ruyter est� morto.
1270
02:19:57,117 --> 02:20:01,436
Preparem tiros de festim.
Vamos honrar nosso inimigo.
1271
02:20:02,075 --> 02:20:05,009
Preparar sauda��o.
1272
02:21:38,033 --> 02:21:39,431
Veja isso.
1273
02:21:40,582 --> 02:21:44,738
Orangistas e Republicanos
juntos pela primeira vez.
1274
02:21:49,951 --> 02:21:51,895
Eu jamais teria conseguido.
1275
02:22:04,492 --> 02:22:06,250
J� vi o suficiente.
1276
02:22:10,992 --> 02:22:12,853
O fim de uma era.
1277
02:22:14,158 --> 02:22:16,724
� Anna de Ruyter.
Deixe-a passar.
1278
02:22:40,283 --> 02:22:44,381
D�-lhe o melhor t�mulo
que pudermos construir.
1279
02:22:47,117 --> 02:22:48,641
Est� bem.
1280
02:24:28,518 --> 02:24:32,307
Willem casou-se com Mary Stuart.
Em 1688, invadiu a Inglaterra
1281
02:24:32,358 --> 02:24:35,367
na disputa pela coroa da
Inglaterra, Irlanda e Esc�cia.
1282
02:24:35,368 --> 02:24:37,057
N�o tiveram filhos.
1283
02:24:37,072 --> 02:24:40,540
Bentinck esteve ao seu lado
at� sua morte.
91917
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.