Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,074 --> 00:00:09,793
palanca: Brasil
Grupo CST
2
00:01:10,203 --> 00:01:15,163
O OESTE - 1867
3
00:01:44,404 --> 00:01:45,962
Olhem isso!
4
00:01:57,550 --> 00:01:59,518
Olhem, atravessou o crânio
5
00:02:02,589 --> 00:02:04,318
Um mineiro.
6
00:02:04,424 --> 00:02:08,656
Um cara pequeninho.
Os ossos são mais finos que meu mindinho.
7
00:02:08,761 --> 00:02:10,319
deixe-me ver.
8
00:02:25,845 --> 00:02:29,178
Apaches.
Estamos em território apache, não?
9
00:02:29,282 --> 00:02:34,242
Há uns quantos apaches por aqui.
Estão sobre tudo mais ao sul.
10
00:02:34,354 --> 00:02:39,018
Era o que necessitávamos...
toparmos com uns índios malucos.
11
00:02:42,262 --> 00:02:46,096
- Toda esta zona por aqui é assim?
- Mais ou menos.
12
00:02:46,199 --> 00:02:49,168
O norte há
muitos desfiladeiros e arroios...
13
00:02:49,269 --> 00:02:51,760
se souber quais estão abertos.
14
00:02:51,871 --> 00:02:55,329
Essas colinas por lá se
estendem até as montanhas.
15
00:02:57,043 --> 00:02:59,341
E isso são salinas ao sul.
16
00:03:00,380 --> 00:03:02,746
nem cobra cascavel
poderia cruzá-las.
17
00:03:36,649 --> 00:03:39,117
WHISKYS - CERVEJA EXCELENTE
18
00:04:05,245 --> 00:04:09,511
Me pergunto se ela teria feito planos
para depois de montar este cavalo.
19
00:04:11,150 --> 00:04:12,583
O que desejam beber?
20
00:04:12,685 --> 00:04:15,950
- Isto é um saloon, não?
- Temos whisky.
21
00:04:16,055 --> 00:04:17,647
Então, tomaremos whisky.
22
00:04:30,770 --> 00:04:33,796
- Caia fora!
- Lhe dê um copo.
23
00:04:33,906 --> 00:04:35,806
Não é necessário.
24
00:04:37,277 --> 00:04:39,575
Ouvi que este povoado
estava cheio de simpatizantes
25
00:04:39,576 --> 00:04:41,077
da Confederação durante a guerra.
26
00:04:41,180 --> 00:04:44,240
- É certo?
- Havia alguns rebeldes aqui.
27
00:04:44,350 --> 00:04:48,252
Eu lutei pela União.
Perguntem a qualquer um, lhes dirão.
28
00:04:48,354 --> 00:04:51,255
E o Marshal?
Também era um homem da União?
29
00:04:51,357 --> 00:04:53,348
Nunca pergunto a um homem
sobre suas ideias políticas.
30
00:04:54,694 --> 00:04:56,594
Onde ele está agora?
31
00:04:56,696 --> 00:04:58,596
- por aí.
- Não.
32
00:04:58,698 --> 00:05:01,792
Anda distribuindo as taxas de impostos.
O vi passando.
33
00:05:03,469 --> 00:05:05,733
vão ficar
muito tempo no povoado?
34
00:05:05,838 --> 00:05:07,738
Depende do que tenham a oferecer.
35
00:05:07,840 --> 00:05:09,865
Isso depende do que tenha em mente, filho.
36
00:05:09,976 --> 00:05:12,774
- Onde tem a água?
- Há um poço lá atrás.
37
00:05:12,879 --> 00:05:15,040
Enchamos todos nossos cantis.
38
00:05:17,583 --> 00:05:19,744
Eu encherei o meu.
39
00:05:24,524 --> 00:05:27,721
me dê outra garrafa. Uma cheia.
40
00:05:28,494 --> 00:05:32,487
Sim, senhor. eu adoraria saber
o que ela tem planejado fazer...
41
00:05:32,598 --> 00:05:35,066
quando terminar de montar esse cavalo.
42
00:05:40,006 --> 00:05:41,997
BANCO
43
00:05:51,818 --> 00:05:53,718
No chão todo mundo.
44
00:05:56,522 --> 00:05:59,047
por que não fazem o que ele disse?
45
00:06:01,160 --> 00:06:05,460
você não. Abra aquilo.
46
00:06:58,418 --> 00:07:00,750
Fique atrás, Jed.
Mantenha os olhos abertos.
47
00:07:06,092 --> 00:07:08,993
Como roubar o porquinho de um menino.
48
00:07:11,898 --> 00:07:14,526
Eu gostei desse povoado.
É simpático e complacente.
49
00:07:41,427 --> 00:07:43,054
Fogo!
50
00:08:30,376 --> 00:08:31,244
Deixem que se vão!
51
00:08:31,245 --> 00:08:33,607
Economizarão o trabalho
de ter que pendurá-los.
52
00:08:44,190 --> 00:08:45,103
Esses soldados
53
00:08:45,104 --> 00:08:47,648
não aguentam em um terreno como este.
54
00:08:47,760 --> 00:08:49,728
Possivelmente tenham bom senso.
55
00:09:10,783 --> 00:09:12,751
Que falta de consideração do Jed
56
00:09:12,752 --> 00:09:14,719
se deixando matar desse jeito.
57
00:09:14,820 --> 00:09:16,720
me devia 6 pratas.
58
00:09:16,822 --> 00:09:19,882
Se sentiria muito melhor
se fôssemos 7 em lugar de 6.
59
00:09:21,494 --> 00:09:23,290
Este deserto é um lugar maldito.
60
00:09:23,291 --> 00:09:25,760
Um homem precisa de
toda a ajuda possível.
61
00:09:25,865 --> 00:09:28,299
Ouça, isso me lembra...
não deveríamos retornar?
62
00:09:28,401 --> 00:09:30,699
- Retornar para onde?
- De onde viemos.
63
00:09:30,803 --> 00:09:33,397
Para cair nas mãos
de nosso querido exército?
64
00:09:33,506 --> 00:09:35,548
Está louco? Esta salina
tem 110 quilômetros,
65
00:09:35,549 --> 00:09:37,499
de um extremo ao outro,
possivelmente mais.
66
00:09:37,610 --> 00:09:40,010
Só é um lugar
que pode se cruzar.
67
00:09:40,112 --> 00:09:41,153
Fala por você.
68
00:09:41,154 --> 00:09:43,980
Eu vou retornar assim que anoitecer.
69
00:09:44,083 --> 00:09:48,110
Bom, isso é problema seu.
Aqui tem sua parte.
70
00:10:00,900 --> 00:10:02,765
Vocês escolhem
71
00:11:52,845 --> 00:11:55,746
Nunca pensei que chegaria a isto...
72
00:11:55,848 --> 00:11:57,999
mas acredito que terei que trocar
73
00:11:58,000 --> 00:11:59,545
meu whisky por água.
74
00:12:04,156 --> 00:12:06,107
Ninguém vai trocar um pouco de água
75
00:12:06,108 --> 00:12:08,058
por um gole de whisky muito bom?
76
00:13:39,318 --> 00:13:41,548
Larga isso! Me dê isso
77
00:13:41,654 --> 00:13:43,349
Cuidado, idiota!
vai derramar!
78
00:13:43,455 --> 00:13:46,185
- Me dê isso
- Nem pensar.
79
00:13:46,292 --> 00:13:48,351
me devolva isso
80
00:13:48,460 --> 00:13:50,257
Me dê isso Me dê isso
81
00:13:54,333 --> 00:13:57,029
- Me dê isso Me dê isso
- Nem pensar!
82
00:13:58,070 --> 00:14:02,734
Solta seu cantil.
E basta!
83
00:14:02,842 --> 00:14:04,673
Você também.
84
00:14:05,978 --> 00:14:08,412
Não devia fazer isso, Stretch.
85
00:14:08,514 --> 00:14:10,414
Podia ter me machucado.
86
00:14:48,754 --> 00:14:51,052
Ai, meus pobres pés.
87
00:14:51,156 --> 00:14:53,556
Como me doem.
88
00:14:53,659 --> 00:14:58,494
Se não soubesse onde estamos,
diria que vai chover.
89
00:15:21,553 --> 00:15:24,249
Walrus, traz seu cavalo aqui.
90
00:15:43,976 --> 00:15:46,035
Que nobre é, verdade?
91
00:15:47,780 --> 00:15:50,044
Um cavalo é um animal útil.
92
00:15:50,149 --> 00:15:51,730
Não há por que deixar que sofra
93
00:15:51,731 --> 00:15:53,312
só porque seu dono é um asno.
94
00:15:53,419 --> 00:15:57,822
Parece que não é o único
asno desta turma.
95
00:15:57,923 --> 00:15:59,891
Já lhe disse que não conseguiríamos.
96
00:15:59,992 --> 00:16:02,153
Ninguém o obrigou a vir.
97
00:16:04,763 --> 00:16:08,426
O bom de Walrus
tem quase mil dólares em seu bolso.
98
00:16:09,468 --> 00:16:13,836
Mas não pode comprar um copo de água.
Não é incrível?
99
00:16:16,275 --> 00:16:20,905
Olhe esse lagarto que está aí.
Está melhor que você, Walrus.
100
00:16:22,147 --> 00:16:25,344
Sim, senhor. Muitíssimo melhor.
101
00:16:28,287 --> 00:16:30,187
Isso não está certo.
102
00:16:33,525 --> 00:16:36,221
Não tinha por que fazer isso.
103
00:16:36,328 --> 00:16:38,728
Que mosca o picou?
Só é um lagarto.
104
00:16:38,831 --> 00:16:40,759
Não estava fazendo nada.
105
00:16:40,760 --> 00:16:42,927
por que teve que matá-lo?
106
00:16:44,203 --> 00:16:48,606
Que me parta...
E a você o que se passa?
107
00:16:48,707 --> 00:16:50,868
- É um lagarto!
- Cale-se.
108
00:16:58,150 --> 00:17:02,018
Tantos dramalhão por...
um pequeno lagarto.
109
00:17:03,689 --> 00:17:05,452
Se não beber algo logo...
110
00:17:07,459 --> 00:17:09,927
vou cair morto.
111
00:17:10,029 --> 00:17:12,190
Sim, me parece isso.
112
00:17:52,004 --> 00:17:55,770
Vamos, garoto.
Vamos! Vamos!
113
00:18:59,505 --> 00:19:04,169
Acho que vejo... um povoado lá.
114
00:19:11,450 --> 00:19:15,079
É um povoado. Posso vê-lo.
115
00:19:15,187 --> 00:19:18,714
Posso vê-lo! É um povoado.
116
00:19:20,025 --> 00:19:22,619
Água. Água!
117
00:20:09,575 --> 00:20:15,070
CÉU AMARELO
O POVOADO MAIS DESENVOLVIDO DO TERRITÓRIO
118
00:20:20,319 --> 00:20:22,082
Está morto.
119
00:20:23,355 --> 00:20:24,947
Um fantasma!
120
00:21:22,481 --> 00:21:25,006
Acabamos de cruzar a salina.
121
00:21:28,854 --> 00:21:30,651
Necessitamos de água.
122
00:21:46,038 --> 00:21:48,370
Há um manancial aqui,
mas não chegarão lá.
123
00:21:49,941 --> 00:21:54,708
Só nos diga onde está.
Chegaremos.
124
00:21:55,714 --> 00:21:58,067
Está atrás dessas rochas grandes...
125
00:21:58,068 --> 00:21:59,411
onde começa a rua.
126
00:22:32,250 --> 00:22:34,150
se levante.
127
00:22:38,757 --> 00:22:40,691
Água.
128
00:24:25,297 --> 00:24:27,197
Há alguém em casa?
129
00:24:37,342 --> 00:24:39,810
Posso entrar um minuto?
130
00:24:39,911 --> 00:24:41,458
- Fique onde está.
131
00:24:41,459 --> 00:24:43,176
- Do que tem medo?
132
00:24:44,549 --> 00:24:46,176
A nada.
133
00:24:47,619 --> 00:24:50,452
por que leva esse rifle?
134
00:24:52,090 --> 00:24:55,059
Ninguém vai atirar em ninguém.
135
00:24:56,361 --> 00:24:57,435
- O que quer?
136
00:24:57,436 --> 00:24:58,921
- Algo de comer.
137
00:24:59,030 --> 00:25:01,055
Quanto tempo vão ficar aqui?
138
00:25:01,166 --> 00:25:04,897
4 ou 5 dias, possivelmente.
É difícil dizer.
139
00:25:05,003 --> 00:25:06,144
Alkali não fica longe.
140
00:25:06,145 --> 00:25:08,063
Chegarão sem problemas se tentarem.
141
00:25:08,173 --> 00:25:11,199
Nossos cavalos precisam descansar.
E nós também.
142
00:25:11,309 --> 00:25:13,607
Não tenho comida nesta casa
para 6 homens.
143
00:25:13,712 --> 00:25:16,442
Temos dinheiro,
se isso for o que lhe preocupa.
144
00:25:16,548 --> 00:25:20,177
Não quero seu dinheiro.
Só quero que saiam daqui.
145
00:25:20,285 --> 00:25:24,187
Queremos também. Mas enquanto isso,
não podemos viver de ar.
146
00:25:26,625 --> 00:25:27,864
Escute, senhorita.
147
00:25:27,865 --> 00:25:30,618
Não sei o que faço discutindo com você
148
00:25:30,729 --> 00:25:31,914
Somos 6, e normalmente,
149
00:25:31,915 --> 00:25:33,459
pegamos tudo o que queremos.
150
00:25:33,565 --> 00:25:34,862
Não aqui.
151
00:25:39,838 --> 00:25:44,707
De acordo, senhorita.
Se se sente assim...
152
00:25:45,844 --> 00:25:47,971
Eu não gosto das mulheres altivas...
153
00:25:49,014 --> 00:25:50,845
Pequena asquerosa...
154
00:25:50,949 --> 00:25:53,487
Eu em seu lugar não
me procuraria problemas
155
00:25:53,488 --> 00:25:55,045
com essa moça, jovenzinho.
156
00:25:59,758 --> 00:26:01,623
Sabe bater firme, senhorita.
157
00:26:01,726 --> 00:26:04,217
Lhe servirá bem quando se casar.
158
00:26:04,329 --> 00:26:07,127
Tem razão, filho.
É dura como um pinhão.
159
00:26:07,232 --> 00:26:09,393
Deveria ser.
Se criou com os apaches.
160
00:26:09,501 --> 00:26:11,264
Apaches?
161
00:26:11,369 --> 00:26:14,429
Sim. É um povo magnífico
se os compreender.
162
00:26:14,539 --> 00:26:15,692
- Há algum por aqui?
163
00:26:15,693 --> 00:26:17,133
- Ai, de vez em quando.
164
00:26:17,242 --> 00:26:18,029
- Vamos, avô.
165
00:26:18,030 --> 00:26:18,937
- Um momento.
166
00:26:19,811 --> 00:26:22,109
E essa comida?
167
00:26:22,213 --> 00:26:25,182
Nos vão dar pacificamente, sim ou não?
168
00:26:25,884 --> 00:26:28,147
Bom, poderíamos agradá-los uma noite,
169
00:26:28,148 --> 00:26:30,287
Mike, vendo o magricela que está.
170
00:26:30,388 --> 00:26:32,481
Enviarei uns rapazes para pegá-la.
171
00:26:36,595 --> 00:26:39,063
Não devia ceder
dessa forma, avô.
172
00:26:39,164 --> 00:26:41,098
Sei o que faço.
173
00:26:41,199 --> 00:26:42,610
Se não lhes der de comer,
174
00:26:42,611 --> 00:26:44,134
logo começam a suspeitar.
175
00:26:46,638 --> 00:26:48,568
Você faz como se não
tivesse ocorrido nada
176
00:26:48,569 --> 00:26:49,869
e deixa isto em minhas mãos.
177
00:27:00,218 --> 00:27:02,618
por que se preocupa?
178
00:27:02,721 --> 00:27:05,952
- Apenas a viu.
- É claro que sim que a viu.
179
00:27:06,057 --> 00:27:09,515
Claro que, a viu do chão
tragando pó a seus pés.
180
00:27:09,628 --> 00:27:11,887
O que acham que faz uma moça como ela
181
00:27:11,888 --> 00:27:13,962
vivendo em um povoado como este?
182
00:27:14,065 --> 00:27:17,330
O velho é um mineiro, certamente.
183
00:27:17,435 --> 00:27:18,629
Está um pouco louco.
184
00:27:18,630 --> 00:27:21,496
Estas colinas estão
cheias de velhos como ele.
185
00:27:21,606 --> 00:27:25,337
- Sim, mas e ela?
- Alguém tem que cuidar do velho.
186
00:27:28,246 --> 00:27:29,577
Olhem!
187
00:27:34,853 --> 00:27:36,787
É linda, não é?
188
00:27:36,888 --> 00:27:38,856
E sabe mover bem esses quadris.
189
00:27:38,957 --> 00:27:43,519
Sim. E quando põe esta camisa...
190
00:28:00,512 --> 00:28:02,174
Será melhor que me deixe lhe ajudar
191
00:28:02,175 --> 00:28:03,504
com esse balde, senhorita.
192
00:28:03,615 --> 00:28:06,743
- Parece pesado.
- Posso dar jeito nisso
193
00:28:06,851 --> 00:28:09,107
Mesmo assim, alguém deveria ajudá-la
194
00:28:09,108 --> 00:28:11,049
a levar esse peso até a casa.
195
00:28:11,156 --> 00:28:13,283
Um momento, senhorita.
196
00:28:13,391 --> 00:28:14,774
Não iria atirar num tipo
197
00:28:14,775 --> 00:28:16,758
alto e bonito como eu, verdade?
198
00:28:18,329 --> 00:28:20,669
Se tiver que atirar em alguém...
199
00:28:20,670 --> 00:28:22,789
que seja no Pint ou Walrus.
200
00:28:22,901 --> 00:28:25,199
São uns mendigos mesmos.
201
00:28:27,739 --> 00:28:29,604
Já disse uma vez.
202
00:28:29,708 --> 00:28:31,869
Bom, como vou nessa direção...
203
00:28:31,976 --> 00:28:33,466
Já ouviu o que disse. Sente-se.
204
00:28:33,578 --> 00:28:35,409
- Mas só ia...
- Cale-se.
205
00:28:35,513 --> 00:28:37,481
- Tenho direito...
- Cale-se!
206
00:28:50,095 --> 00:28:51,408
A algumas pessoas se tem que acertar
207
00:28:51,409 --> 00:28:52,393
na cabeça com um machado.
208
00:28:56,501 --> 00:28:57,865
Agora, escutem todos.
209
00:28:57,866 --> 00:29:00,267
vamos ficar por aqui 3 ou 4 dias...
210
00:29:00,371 --> 00:29:02,092
até que os cavalos descansem ,
211
00:29:02,093 --> 00:29:04,330
e não quero problemas desnecessários.
212
00:29:04,442 --> 00:29:06,440
- se afaste dessa gente.
213
00:29:06,441 --> 00:29:08,105
- Escuta, não é...
214
00:29:08,213 --> 00:29:09,510
Sim, eu sou.
215
00:29:10,381 --> 00:29:12,538
E não só estou falando por falar.
216
00:29:12,539 --> 00:29:13,976
estou lhe ordenando.
217
00:29:14,085 --> 00:29:15,307
Se encontro qualquer um
218
00:29:15,308 --> 00:29:17,486
naquela casa, alguém acabará machucado.
219
00:29:18,857 --> 00:29:22,315
- está claro?
- Isso vale para você também?
220
00:29:25,497 --> 00:29:27,522
Isso vale para todo mundo.
221
00:29:27,632 --> 00:29:30,726
Há um antigo saloon
no outro lado do povoado.
222
00:29:30,835 --> 00:29:33,736
Dormiremos lá.
Faz frio aqui a noite.
223
00:30:03,935 --> 00:30:07,063
- Aonde vai?
-Lá fora.
224
00:30:07,172 --> 00:30:09,470
Não posso dormir com este imbecil
225
00:30:09,471 --> 00:30:11,768
roncando como um búfalo ferido.
226
00:30:12,811 --> 00:30:14,142
se vire!
227
00:30:35,967 --> 00:30:39,926
Que noite mais tranquila, não é?
228
00:30:40,905 --> 00:30:43,203
esta maravilha que o traz aqui?
229
00:30:51,516 --> 00:30:55,316
Ficaria furioso
se chegar junto com essa moça.
230
00:30:57,789 --> 00:30:58,723
Posso lhe dizer,
231
00:30:58,724 --> 00:31:00,883
lhe partirá em dois se tentar algo.
232
00:32:00,919 --> 00:32:04,514
- O que faz aqui?
- Procuro um de meus homens.
233
00:32:04,622 --> 00:32:07,989
Já lhe disse que se viesse alguém aqui,
Atiraria.
234
00:32:10,161 --> 00:32:13,062
Oxalá deixasse de me apontar com isso.
235
00:32:13,164 --> 00:32:15,462
As mulheres não têm
por que levar armas.
236
00:32:15,566 --> 00:32:18,015
- Podem atirar em alguém sem querer.
237
00:32:18,016 --> 00:32:18,763
- Eu não.
238
00:32:21,773 --> 00:32:23,328
Sabe? Se se arrumasse um pouco,
239
00:32:23,329 --> 00:32:25,334
quase poderia lhe ver como uma mulher.
240
00:33:14,092 --> 00:33:15,651
Só queria lhe mostrar como seria
241
00:33:15,652 --> 00:33:17,255
seu quisesse ser duro de verdade.
242
00:33:19,664 --> 00:33:20,556
fedorento!
243
00:33:20,357 --> 00:33:23,191
Até os apaches são mais limpos que você
244
00:33:23,301 --> 00:33:24,325
Porque, eu...
245
00:33:31,342 --> 00:33:34,402
Ninguém lhe disse nunca
que cheira mau?
246
00:33:59,070 --> 00:34:00,970
O que houve?
247
00:34:01,072 --> 00:34:02,972
Não é nada, avô.
248
00:34:03,074 --> 00:34:05,542
Só encontrei alguém
rondando por aqui.
249
00:34:05,643 --> 00:34:07,611
Lhe acertou?
250
00:34:09,414 --> 00:34:11,211
Possivelmente devia fazê-lo.
251
00:34:14,485 --> 00:34:17,079
Menos mal que tem
tão boa pontaria, jovenzinho.
252
00:34:17,188 --> 00:34:18,990
A maioria das mulheres
teriam enlouquecido
253
00:34:18,991 --> 00:34:20,248
e agora seria um homem morto.
254
00:34:20,358 --> 00:34:21,402
Muito poucas moças
255
00:34:21,403 --> 00:34:23,953
podem falhar por tão
pouco... a propósito.
256
00:34:25,363 --> 00:34:27,991
- quer ajuda?
- Não!
257
00:34:33,171 --> 00:34:35,605
Será melhor que entre, meu bem.
258
00:34:35,706 --> 00:34:38,368
Não incomodará ninguém mais esta noite.
259
00:34:38,476 --> 00:34:40,671
Se sentirá um pouco enjoado.
260
00:34:54,125 --> 00:34:57,652
Mike, porque é que lhe atirou?
261
00:34:59,063 --> 00:35:02,555
Não sei. Me agarrou.
262
00:35:02,667 --> 00:35:05,101
me fez me sentir...
263
00:35:06,804 --> 00:35:08,704
Não sei.
264
00:35:08,806 --> 00:35:10,274
Oxalá o tivesse deixado
265
00:35:10,275 --> 00:35:12,572
morrer de sede quando chegou aqui.
266
00:35:38,636 --> 00:35:41,196
O que fazia aí em cima?
267
00:35:42,874 --> 00:35:44,774
Estava procurando por você.
268
00:35:44,876 --> 00:35:46,605
Suponho que não me ouviu quando disse
269
00:35:46,606 --> 00:35:48,334
que não se aproximassem dessa moça.
270
00:35:50,181 --> 00:35:53,548
Parece que você também não ouviu.
271
00:35:53,651 --> 00:35:56,449
Como é, não fui ver ela.
272
00:35:58,055 --> 00:36:00,607
Só estava farejando por aí...
273
00:36:00,608 --> 00:36:02,719
seguindo uma intuição.
274
00:36:04,729 --> 00:36:07,129
- Que tipo de intuição?
275
00:36:08,107 --> 00:36:09,428
- Ouro.
276
00:36:10,968 --> 00:36:11,814
Não tem sentido...
277
00:36:11,815 --> 00:36:13,459
esse velho e uma moça como ela...
278
00:36:13,571 --> 00:36:15,562
vivendo aqui por razões de saúde.
279
00:36:15,673 --> 00:36:17,479
Há meia dúzia de andaimes
280
00:36:17,480 --> 00:36:20,440
e um grande canal de deságue no canyon.
281
00:36:22,180 --> 00:36:24,293
Como sabe que não é
equipamento abandonado,
282
00:36:24,294 --> 00:36:25,445
como todo o resto aqui?
283
00:36:25,550 --> 00:36:28,110
Porque há uma choça lá também.
284
00:36:28,219 --> 00:36:30,551
Os apaches estiveram vivendo nela.
285
00:36:30,655 --> 00:36:33,419
senti assim que abri a porta.
286
00:36:33,524 --> 00:36:35,287
fedia como uma gambá.
287
00:36:37,328 --> 00:36:41,389
Bom, pois encontraram
um pouco de ouro. E o que?
288
00:36:41,499 --> 00:36:43,137
Há muito dinheiro nos bancos
289
00:36:43,138 --> 00:36:44,450
para nos preocupar com
290
00:36:44,451 --> 00:36:46,061
o pouquinho ouro que têm.
291
00:36:46,170 --> 00:36:48,638
Talvez não seja tão pouquinho.
292
00:36:48,739 --> 00:36:52,140
Bom, como é,
não vamos ficar para averiguar.
293
00:36:52,243 --> 00:36:53,220
Iremos assim que
294
00:36:53,221 --> 00:36:55,235
os cavalos estejam descansados.
295
00:36:55,346 --> 00:36:57,871
Bom, não sei você...
296
00:36:57,982 --> 00:37:03,079
mas eu estou cansando
de roubar bancos.
297
00:37:03,187 --> 00:37:04,513
Tenho uma bala flutuando
298
00:37:04,514 --> 00:37:06,281
bem dentro de mim, aqui mesmo.
299
00:37:06,390 --> 00:37:07,452
Um jogador fanfarrão
300
00:37:07,453 --> 00:37:09,416
que chiou como um porco degolado...
301
00:37:09,527 --> 00:37:11,995
porque perdeu umas centenas de dólares.
302
00:37:12,096 --> 00:37:14,428
Disse que eu tinha trapaceado.
303
00:37:14,532 --> 00:37:17,592
O qual era certo, mas tanto faz.
304
00:37:17,702 --> 00:37:19,602
Não sei se disse isso alguma vez...
305
00:37:19,704 --> 00:37:21,181
mas eu tinha montado
306
00:37:21,182 --> 00:37:23,470
um bom trambique em San Juan.
307
00:37:23,574 --> 00:37:26,002
Tinha até a mulher mais
atraente do acampamento
308
00:37:26,003 --> 00:37:27,874
atendendo todas minhas necessidades.
309
00:37:29,213 --> 00:37:31,147
E, pum!
310
00:37:31,249 --> 00:37:33,079
De repente veio um fanfarrão
311
00:37:33,080 --> 00:37:34,582
e me meteu um balaço.
312
00:37:36,387 --> 00:37:37,783
Quando me recuperei,
313
00:37:37,784 --> 00:37:40,016
o dinheiro tinha desaparecido.
314
00:37:40,124 --> 00:37:42,024
Ela também.
315
00:37:43,894 --> 00:37:45,302
se mandou com o cara...
316
00:37:45,303 --> 00:37:47,261
o qual terminou a maltratando.
317
00:37:49,000 --> 00:37:51,798
o que não era má ideia.
318
00:37:51,902 --> 00:37:53,117
E quanto a mim,
319
00:37:53,118 --> 00:37:56,032
eu só era um trapaceiro acabado...
320
00:37:56,140 --> 00:37:57,204
com um só pulmão
321
00:37:57,205 --> 00:37:59,132
procurando pegar um pedaço.
322
00:38:00,811 --> 00:38:03,620
Mas me disse que retornaria...
323
00:38:03,621 --> 00:38:05,680
forrado de dinheiro.
324
00:38:07,418 --> 00:38:10,285
Por isso me uni a você.
325
00:38:11,656 --> 00:38:13,556
Possivelmente agora seja o momento.
326
00:38:15,459 --> 00:38:17,427
Não me interessa.
327
00:38:21,966 --> 00:38:23,866
Só queria mencioná-lo.
328
00:38:27,738 --> 00:38:30,571
Necessita ajuda para retornar para cama?
329
00:38:30,675 --> 00:38:33,542
vou passar a noite aqui.
330
00:38:33,644 --> 00:38:34,675
Enviarei o rapaz
331
00:38:34,676 --> 00:38:36,738
com seus arreios e sua manta.
332
00:38:39,617 --> 00:38:41,812
A propósito...
333
00:38:41,919 --> 00:38:45,355
essa mulher em San Juan
da que lhe falava...
334
00:38:45,456 --> 00:38:47,651
chamava-se Lucy.
335
00:38:48,659 --> 00:38:51,025
Esta moça me lembra a ela.
336
00:38:52,096 --> 00:38:53,859
Tem a mesma figura.
337
00:40:43,407 --> 00:40:45,331
Um momento, chefe.
Não estou fazendo nada
338
00:40:45,332 --> 00:40:46,934
que não estejam fazendo os outros.
339
00:40:47,044 --> 00:40:48,204
E o que faz?
340
00:40:48,312 --> 00:40:51,145
Procurar o ouro do velho,
como disse o Dude.
341
00:40:53,050 --> 00:40:54,950
Onde estão o velho e a moça?
342
00:40:55,052 --> 00:40:56,539
Nas colinas em alguma parte.
343
00:40:56,540 --> 00:40:58,385
Fugiram assim que nos ouviram vir.
344
00:40:58,489 --> 00:41:00,384
- Deixa isso e venha comigo.
345
00:41:00,385 --> 00:41:02,550
- De acordo, chefe. De acordo.
346
00:41:25,983 --> 00:41:28,952
Entra aí,
onde possa ver o que faz.
347
00:41:45,769 --> 00:41:48,203
acho que encontraram um novo chefe, né?
348
00:41:50,107 --> 00:41:51,301
- Queremos esse ouro.
349
00:41:51,302 --> 00:41:53,406
-Dude disse que não se interessava.
350
00:41:53,511 --> 00:41:54,829
- Submetemos a votação e...
351
00:41:54,830 --> 00:41:56,878
- Decidiram que Dude
é o chefe, verdade?
352
00:41:58,816 --> 00:42:01,478
As votações
não significam nada para mim.
353
00:42:01,585 --> 00:42:02,828
Se querem se desfazerem de mim,
354
00:42:02,829 --> 00:42:03,951
terão que fazê-lo a força.
355
00:42:04,989 --> 00:42:06,188
Não tem inconveniente
356
00:42:06,189 --> 00:42:07,787
em se fazer rico, verdade?
357
00:42:07,892 --> 00:42:09,483
Não estamos discutindo sobre isso...
358
00:42:09,484 --> 00:42:10,588
falamos quem é o chefe.
359
00:42:28,012 --> 00:42:29,152
A mim pessoalmente,
360
00:42:29,153 --> 00:42:31,072
tanto faz quem seja o chefe...
361
00:42:31,181 --> 00:42:33,547
desde que consigamos esse ouro.
362
00:42:33,651 --> 00:42:35,448
Assim se diz.
363
00:42:38,722 --> 00:42:40,944
Não tem sentido atirar dessa forma.
364
00:42:40,945 --> 00:42:42,658
Está desperdiçando balas.
365
00:42:42,760 --> 00:42:44,440
Se consigo acertar a um deles,
366
00:42:44,441 --> 00:42:46,287
possivelmente mudem de opinião.
367
00:42:58,542 --> 00:42:59,744
- Sem dúvida têm ouro.
368
00:42:59,745 --> 00:43:01,602
- É o que estávamos lhe dizendo.
369
00:43:01,712 --> 00:43:02,522
- pegaremos.
370
00:43:02,523 --> 00:43:04,613
- A minha maneira, entendido?
371
00:43:12,323 --> 00:43:13,158
Terão muito calor
372
00:43:13,159 --> 00:43:15,417
lá acima naquela colina
ao cabo de um momento.
373
00:43:15,526 --> 00:43:18,256
Esses dois terão muita sede.
374
00:43:18,362 --> 00:43:20,262
Só temos que esperar.
375
00:43:20,364 --> 00:43:20,836
Esperar?
376
00:43:20,837 --> 00:43:23,197
Como um punhado de coelhos assustados?
377
00:43:23,300 --> 00:43:25,363
- Somos 6. Façamos descer daí.
378
00:43:25,364 --> 00:43:26,326
- Vá em frente.
379
00:43:29,173 --> 00:43:31,128
Não será porque se preocupa
380
00:43:31,129 --> 00:43:33,735
que matem a certa pessoa, verdade?
381
00:43:35,179 --> 00:43:37,079
Você e Lengthy vão até a casa...
382
00:43:37,181 --> 00:43:38,408
vejam se encontrarem
383
00:43:38,409 --> 00:43:40,309
onde têm a munição escondida.
384
00:43:40,417 --> 00:43:41,589
Está claro que não puderam
385
00:43:41,590 --> 00:43:42,715
levá-la toda para cima.
386
00:43:42,820 --> 00:43:45,618
Você e Bull Run vigiem o estábulo.
387
00:44:21,425 --> 00:44:23,893
É um sol abrasador.
388
00:44:27,331 --> 00:44:29,697
Quase tenho a tentação de beber água.
389
00:44:58,829 --> 00:45:00,729
Que me parta um raio!
390
00:45:00,831 --> 00:45:01,663
Aí vem um deles
391
00:45:01,664 --> 00:45:03,493
balançando uma bandeira branca.
392
00:45:06,036 --> 00:45:07,936
Suponho que o estão tentando tudo.
393
00:45:11,709 --> 00:45:13,050
Não me parece correto atirar
394
00:45:13,051 --> 00:45:15,110
em um homem que leva
uma bandeira branca.
395
00:45:15,212 --> 00:45:18,375
Ensinará a não vir aqui
e nos expulsar de nossa casa.
396
00:45:18,482 --> 00:45:20,406
Espera a que se aproxime mais.
397
00:45:20,407 --> 00:45:22,714
Sempre pode atirar se tentar algo.
398
00:45:24,121 --> 00:45:25,554
Não se aproxime mais!
399
00:45:27,458 --> 00:45:29,553
É a única camisa branca que temos.
400
00:45:29,554 --> 00:45:30,723
Pertence ao Dude.
401
00:45:30,828 --> 00:45:33,729
Ele é muito sensível.
Não quero que se suje.
402
00:45:34,965 --> 00:45:37,195
Olhe, me barbiei.
403
00:45:37,301 --> 00:45:39,895
Troquei minha camisa também.
404
00:45:40,003 --> 00:45:41,903
Cheiro como um lírio.
405
00:45:43,841 --> 00:45:47,436
me penteei inclusive...
a parte que me deixou.
406
00:45:47,544 --> 00:45:49,774
O que quer?
407
00:45:52,816 --> 00:45:53,728
Pensei que possivelmente
408
00:45:53,729 --> 00:45:54,943
poderíamos chegar a um acordo.
409
00:45:55,052 --> 00:45:57,077
Chegaremos a um só acordo com vocês:
410
00:45:57,187 --> 00:45:59,255
Saiam de Céu Amarelo e não retornem,
411
00:45:59,256 --> 00:46:00,748
ou os mataremos a todos.
412
00:46:00,858 --> 00:46:02,901
Suas balas não durarão eternamente.
413
00:46:02,902 --> 00:46:04,419
Encontramos sua munição.
414
00:46:06,430 --> 00:46:07,848
Assim que usem as que têm,
415
00:46:07,849 --> 00:46:09,593
meus rapazes subirão até vocês
416
00:46:09,700 --> 00:46:11,827
pelo menos você não estará entre eles.
417
00:46:11,935 --> 00:46:12,812
Uma bandeira branca
418
00:46:12,813 --> 00:46:14,335
não significa nada para o você?
419
00:46:14,438 --> 00:46:16,201
Com ladrões como vocês?
420
00:46:16,306 --> 00:46:18,501
Ninguém lhes fará nada
a menos que seja necessário.
421
00:46:18,609 --> 00:46:21,043
Mas sabemos que têm ouro
e o vamos pegar.
422
00:46:21,145 --> 00:46:24,145
Voltem para casa e nos digam
onde está escondido.
423
00:46:24,146 --> 00:46:25,946
Possivelmente lhes daremos sua parte.
424
00:46:26,049 --> 00:46:28,847
O menos estarão cômodos
enquanto lhes roubamos.
425
00:46:31,722 --> 00:46:33,781
lhe pergunte que tipo de trato.
426
00:46:34,725 --> 00:46:36,625
Não pode tratar com ele, avô.
427
00:46:36,727 --> 00:46:38,191
A metade é melhor que nada.
428
00:46:38,192 --> 00:46:40,686
Além disso, não se
perde nada por perguntar.
429
00:46:42,332 --> 00:46:44,325
Sente-se e mantenha suas mãos a vista.
430
00:46:44,326 --> 00:46:46,632
Ainda não decidimos
o que faremos com você
431
00:46:49,106 --> 00:46:50,130
saia daí!
432
00:46:56,680 --> 00:46:58,807
Miserável traiçoeiro...
433
00:47:00,417 --> 00:47:02,248
Avô!
434
00:47:08,058 --> 00:47:09,795
Ai, tem que retornar para casa.
435
00:47:09,796 --> 00:47:11,084
Está sangrando muito.
436
00:47:11,195 --> 00:47:13,186
Não é a primeira vez que sangro.
437
00:47:22,673 --> 00:47:24,664
Não disparem!
estão se rendendo!
438
00:47:27,110 --> 00:47:28,481
Bull Run e Walrus, subam lá
439
00:47:28,482 --> 00:47:29,510
Alguém está ferido.
440
00:47:38,622 --> 00:47:40,715
Espero que não seja a moça.
441
00:47:42,793 --> 00:47:44,298
Tenho um futuro muito diferente
442
00:47:44,299 --> 00:47:45,318
planejado para ela.
443
00:47:59,610 --> 00:48:02,272
Vi feridas muito piores que essa.
444
00:48:02,379 --> 00:48:04,847
Nem sequer lhe quebrou o osso.
445
00:48:04,948 --> 00:48:05,948
E tão pouco parece
446
00:48:05,949 --> 00:48:08,115
que terei que lhe tirar nenhuma bala.
447
00:48:08,218 --> 00:48:08,846
Exato.
448
00:48:08,847 --> 00:48:11,984
Só tenho um buraco na perna.
449
00:48:21,732 --> 00:48:22,493
Tirar uma bala
450
00:48:22,494 --> 00:48:24,394
normalmente requer duas garrafas.
451
00:48:26,703 --> 00:48:29,137
Terá que nos desculpar, senhorita.
452
00:48:29,239 --> 00:48:30,786
Vê, estamos acostumados
453
00:48:30,787 --> 00:48:32,265
a que nos acertem...
454
00:48:32,376 --> 00:48:35,174
e os rapazes
não pararam para pensar...
455
00:48:35,279 --> 00:48:38,874
que ele é seu avô
e é o único que tem.
456
00:48:42,319 --> 00:48:43,914
Olhem, por que não se vão?
457
00:48:43,915 --> 00:48:45,447
Não vê que quer dormir?
458
00:48:45,555 --> 00:48:46,774
Acredito que deveríamos
459
00:48:46,775 --> 00:48:48,524
quitar nosso trato agora mesmo.
460
00:48:48,625 --> 00:48:50,820
- Onde está o ouro?
- Agora não pode falar.
461
00:48:50,928 --> 00:48:52,115
Amanhã, quando se sentir melhor,
462
00:48:52,116 --> 00:48:53,488
lhes dirá tudo o que queiram saber.
463
00:48:53,597 --> 00:48:54,370
Está bem, Mike.
464
00:48:54,371 --> 00:48:56,225
melhor acabar com isto de uma vez.
465
00:48:56,333 --> 00:48:57,891
Mas, avô, não está...
466
00:48:58,001 --> 00:49:00,361
Se não o fizermos, retorcerão meu braço
467
00:49:00,362 --> 00:49:01,994
antes de que se dê conta.
468
00:49:02,940 --> 00:49:05,306
Alguma vez lhe retorceram o braço?
469
00:49:05,409 --> 00:49:07,492
Não é nada agradável.
470
00:49:07,493 --> 00:49:09,675
me traga meu cachimbo
471
00:49:18,822 --> 00:49:21,530
Suponho que não servirá de nada
472
00:49:21,531 --> 00:49:23,452
lhes dizer, rapazes...
473
00:49:23,560 --> 00:49:26,495
que não temos o ouro.
474
00:49:33,103 --> 00:49:35,196
Sim, isso é o que pensava.
475
00:49:35,305 --> 00:49:36,594
Seguirão procurando
476
00:49:36,595 --> 00:49:38,832
sem deixar de nos dar a lata...
477
00:49:38,942 --> 00:49:42,434
até matar a alguém, verdade?
478
00:49:45,716 --> 00:49:49,345
Suponham que reconheço
que temos ouro...
479
00:49:49,453 --> 00:49:51,717
mas não lhes digo onde está.
480
00:49:51,822 --> 00:49:54,979
Não nos faria uma sacanagem como essa,
481
00:49:54,980 --> 00:49:56,225
verdade, avô?
482
00:50:14,911 --> 00:50:16,123
me deixem lhes contar
483
00:50:16,124 --> 00:50:17,971
a história deste lugar, rapazes.
484
00:50:19,616 --> 00:50:20,445
Faz 15 anos,
485
00:50:20,446 --> 00:50:23,279
encontraram prata aqui, em Céu Amarelo.
486
00:50:24,354 --> 00:50:25,844
O povoado cresceu
da noite pro dia.
487
00:50:25,956 --> 00:50:26,633
Eu e Mike...
488
00:50:26,634 --> 00:50:28,891
ela não era mais que uma menina então.
489
00:50:28,992 --> 00:50:32,519
Eu também era jovem...
apenas 60 anos.
490
00:50:40,137 --> 00:50:42,196
Bom, chegamos tarde aqui...
491
00:50:42,305 --> 00:50:43,645
e não conseguimos encontrar
492
00:50:43,646 --> 00:50:45,035
nada que valesse a pena...
493
00:50:45,142 --> 00:50:46,593
assim tanto fazia
494
00:50:46,594 --> 00:50:49,238
quando os veios se esgotaram.
495
00:50:49,346 --> 00:50:51,171
Passamos muito necessidade
496
00:50:51,172 --> 00:50:52,645
durante um tempo...
497
00:50:52,749 --> 00:50:53,617
mas, finalmente,
498
00:50:53,618 --> 00:50:55,843
encontramos o que estávamos procurando.
499
00:51:05,362 --> 00:51:06,276
O pouco tempo,
500
00:51:06,277 --> 00:51:08,889
contratamos a 2 ou 3 jovens apaches...
501
00:51:08,999 --> 00:51:10,967
do velho chefe colorado.
502
00:51:12,102 --> 00:51:14,070
E a coisa começou a ir de vento em popa.
503
00:51:15,672 --> 00:51:19,301
Sabem? Levo 60 anos fumando cachimbo.
504
00:51:20,677 --> 00:51:23,805
Sigo tendo problemas com ele.
505
00:51:30,487 --> 00:51:34,423
Sim. Do que estava falando?
506
00:51:34,524 --> 00:51:36,515
Ouro.
507
00:51:37,627 --> 00:51:42,655
Ah, sim. Sim.
É algo muito perigoso...
508
00:51:43,900 --> 00:51:46,334
se o quiser por pura avareza.
509
00:51:47,804 --> 00:51:49,863
o vi arruinar a muitos homens.
510
00:51:51,208 --> 00:51:52,682
Claro que, eu tinha boas razões
511
00:51:52,683 --> 00:51:53,870
para querê-lo eu mesmo.
512
00:51:53,977 --> 00:51:57,777
Mas Mike só tem a mim .
513
00:51:57,881 --> 00:51:59,331
Assim queria que estivesse
514
00:51:59,332 --> 00:52:01,339
bem provida antes de que morresse.
515
00:52:01,451 --> 00:52:03,544
Vá ao ponto. E nosso trato?
516
00:52:05,522 --> 00:52:06,812
- Que classe de trato quer?
517
00:52:06,813 --> 00:52:08,389
- Isso depende de quanto tenha.
518
00:52:10,427 --> 00:52:12,987
- Bom, contando o pó...
- Não o diga, avô.
519
00:52:13,096 --> 00:52:15,360
- Não lhes diga nada mais!
- Bom, pensei...
520
00:52:15,465 --> 00:52:16,466
Tinha que fazer algo.
521
00:52:16,467 --> 00:52:18,229
Não podia deixar morrer lá em cima.
522
00:52:18,335 --> 00:52:20,565
Escute, senhorita,
tentei ser paciente...
523
00:52:20,670 --> 00:52:22,228
Esse dinheiro é seu, avô.
524
00:52:22,339 --> 00:52:25,069
Sei quão duro trabalhou e suou por ele.
525
00:52:25,175 --> 00:52:26,773
Não têm nenhum direito a ele!
526
00:52:26,774 --> 00:52:28,702
Mas isso não compreende, verdade?
527
00:52:28,812 --> 00:52:30,587
Porque são uns indesejáveis.
528
00:52:30,588 --> 00:52:31,474
Todos vocês!
529
00:52:31,581 --> 00:52:33,011
- São uns ladrões.
530
00:52:33,012 --> 00:52:35,711
- Ainda não me disse quanto tem.
531
00:52:35,819 --> 00:52:38,018
Não só é pelo dinheiro.
532
00:52:38,019 --> 00:52:40,313
Olhem-no. É um ancião.
533
00:52:40,423 --> 00:52:41,969
O único com o que sonhou foi ver
534
00:52:41,970 --> 00:52:43,756
este povoado ressuscitar de novo...
535
00:52:43,860 --> 00:52:45,899
com gente vivendo e trabalhando aqui,
536
00:52:45,900 --> 00:52:47,057
e as lojas abertas.
537
00:52:47,164 --> 00:52:49,428
A diligência que vem do Alkali.
538
00:52:49,533 --> 00:52:52,525
E tudo graças a ele, e o que fez.
539
00:53:08,185 --> 00:53:10,225
Vê, Mike? Nem sequer sabem
540
00:53:10,226 --> 00:53:11,951
do que está falando.
541
00:53:18,528 --> 00:53:20,758
Que tal se fizermos em partes iguais?
542
00:53:20,864 --> 00:53:22,559
Quanto?
543
00:53:24,034 --> 00:53:26,434
50.000.
544
00:53:28,738 --> 00:53:30,729
50.000 dólares?
545
00:53:32,976 --> 00:53:34,876
Aproximadamente.
546
00:53:35,912 --> 00:53:36,868
Acredito que possivelmente
547
00:53:36,869 --> 00:53:37,971
possamos chegar a um acordo.
548
00:53:38,081 --> 00:53:40,379
Onde está?
549
00:53:41,751 --> 00:53:43,946
Mostre-os, Mike.
550
00:54:02,138 --> 00:54:03,325
Está escondido na boca
551
00:54:03,326 --> 00:54:06,131
dessa antiga mina de prata,
debaixo dessas rochas.
552
00:54:06,243 --> 00:54:07,779
Quando vieram esta manhã,
553
00:54:07,780 --> 00:54:10,236
fomos e derrubamos umas quantas vigas.
554
00:54:10,347 --> 00:54:12,315
Está sepultado agora.
555
00:54:12,415 --> 00:54:14,755
- Se o quiserem, terão que desenterrá-lo.
556
00:54:14,756 --> 00:54:15,680
- Se o quisermos?
557
00:54:30,467 --> 00:54:33,959
Ai, tenho as costas arrebentada.
558
00:54:34,070 --> 00:54:36,868
A partir de agora,
só vou roubar bancos.
559
00:54:36,973 --> 00:54:39,874
quem não pega no batente é o Dude.
560
00:54:39,976 --> 00:54:41,545
Ai, não nos serviria de nada
561
00:54:41,546 --> 00:54:43,002
com esse pulmão que tem.
562
00:54:43,113 --> 00:54:45,062
Além disso, alguém tem que vigiar
563
00:54:45,063 --> 00:54:46,480
a moça e o velho, não?
564
00:54:47,851 --> 00:54:49,193
Isso é o que me preocupa.
565
00:54:49,194 --> 00:54:51,287
Possivelmente a vigie muito de perto.
566
00:54:51,388 --> 00:54:53,913
por que não deixa já
de falar dessa moça?
567
00:54:54,024 --> 00:54:55,594
Assim que consiga todo este ouro,
568
00:54:55,595 --> 00:54:57,687
se parecerá tão feia
como uma Índia velha.
569
00:54:57,794 --> 00:55:01,696
Mentira. Sempre se verá linda.
570
00:55:01,798 --> 00:55:05,495
Que me parta... Você também?
571
00:55:51,744 --> 00:55:54,542
Vamos, Lengthy ! Beija-a!
572
00:55:54,646 --> 00:55:56,366
Desta vez não tem uma pistola!
573
00:55:56,367 --> 00:55:57,513
Monta-a, vaqueiro!
574
00:55:57,616 --> 00:55:59,550
Monta-a! Mas tome cuidado!
575
00:56:01,153 --> 00:56:02,219
Acredito que tem
576
00:56:02,220 --> 00:56:04,350
um dificuldades sob a arreios!
577
00:56:13,832 --> 00:56:15,959
Maldito...
578
00:56:24,576 --> 00:56:26,476
lhe deixe sair!
579
00:56:28,547 --> 00:56:30,606
lhe deixe sair!
580
00:56:31,650 --> 00:56:33,811
Solte-o!
581
00:56:56,341 --> 00:56:58,138
Deixa-o sair.
582
00:56:59,445 --> 00:57:01,845
- Deixa-o sair!
- Nem pensar.
583
00:57:01,947 --> 00:57:05,508
me acertou e vou dar
um bom... castigo!
584
00:57:51,964 --> 00:57:53,829
Não querem me ouvir, certo?
585
00:57:56,001 --> 00:57:57,496
Não foi minha culpa.
586
00:57:57,497 --> 00:57:59,664
Ela veio aqui se mostrando.
587
00:57:59,771 --> 00:58:03,172
- Walrus, lhe diga ..
- Exato, chefe.
588
00:58:03,275 --> 00:58:05,368
Queria procurar problemas.
589
00:58:06,945 --> 00:58:07,660
A partir de agora,
590
00:58:07,661 --> 00:58:08,970
não se aproxime de meus homens.
591
00:58:09,081 --> 00:58:12,141
E deixe de rebolar por toda parte!
592
00:58:27,299 --> 00:58:29,858
Não sei por que está tão zangado.
593
00:58:29,859 --> 00:58:31,099
Só é uma moça.
594
00:58:31,203 --> 00:58:33,194
Não vou discutir sobre isso.
595
00:59:50,916 --> 00:59:51,997
Continua preocupado
596
00:59:51,998 --> 00:59:53,646
pelo acontecido esta tarde?
597
01:00:01,560 --> 01:00:02,520
- Está zangado comigo.
598
01:00:02,521 --> 01:00:04,222
- Não, não estou zangado com ninguém.
599
01:00:05,764 --> 01:00:07,664
Só está pensando, né?
600
01:00:08,867 --> 01:00:10,767
Essa casa aí em cima.
601
01:00:12,404 --> 01:00:14,015
Não faz mais que me recordar
602
01:00:14,016 --> 01:00:15,339
a minha casa em Ohio.
603
01:00:16,808 --> 01:00:18,422
Estou vendo minha mamãe agora mesmo,
604
01:00:18,423 --> 01:00:19,902
de pé no alpendre dos fundos...
605
01:00:20,012 --> 01:00:23,778
me chamando para que entrasse em casa.
606
01:00:23,882 --> 01:00:26,373
E meu velho me gritando:
607
01:00:26,485 --> 01:00:29,784
"Lave as mãos antes de jantar,
Luke, maldita seja".
608
01:00:31,123 --> 01:00:33,383
E todos sentados para comer,
609
01:00:33,384 --> 01:00:35,321
e ele benzendo a mesa.
610
01:00:37,863 --> 01:00:41,526
Ai, pobrezinho. É o que eu temia.
611
01:00:41,633 --> 01:00:43,533
Está apaixonado.
612
01:00:43,635 --> 01:00:45,694
Tenho direito de lembrar, não?
613
01:00:47,239 --> 01:00:48,831
Claro.
614
01:03:09,714 --> 01:03:11,773
- me solte.
- por que?
615
01:03:11,883 --> 01:03:13,783
Acreditei que gostaria.
616
01:03:13,885 --> 01:03:16,683
Não temos por que nos beijar você e eu.
617
01:03:16,788 --> 01:03:17,724
Olhe, senhorita.
618
01:03:17,725 --> 01:03:20,121
Isto não é algo sobre o que se discute.
619
01:03:24,429 --> 01:03:25,732
- O que houve? Aonde vai?
620
01:03:25,733 --> 01:03:27,557
- La dentro. O avô precisa de mim
621
01:03:27,666 --> 01:03:28,890
- Não pode ser tão urgente.
622
01:03:28,891 --> 01:03:30,658
- A perna lhe dói. E está preocupado.
623
01:03:30,769 --> 01:03:31,721
- O que lhe preocupa?
624
01:03:31,722 --> 01:03:33,897
- Que levem todo o ouro
e não nos deixem nada.
625
01:03:34,005 --> 01:03:36,108
- dei- lhe minha palavra, não?
626
01:03:36,109 --> 01:03:37,532
- Sim... sua palavra.
627
01:04:03,301 --> 01:04:06,600
Pensei... vir vê-lo,
pra ver como está.
628
01:04:10,375 --> 01:04:11,774
Sente-se.
629
01:04:34,165 --> 01:04:36,297
Acreditei que possivelmente se sentiria
630
01:04:36,298 --> 01:04:38,101
mais tranquilo quanto o ouro...
631
01:04:38,203 --> 01:04:40,113
- se soubesse uma coisa sobre mim.
632
01:04:40,114 --> 01:04:40,899
- Que coisa?
633
01:04:41,006 --> 01:04:44,908
Bom, que sou de uma família honrada.
634
01:04:45,010 --> 01:04:47,240
Quando dou minha palavra, a cumpro.
635
01:04:53,318 --> 01:04:55,732
Venho de uma família de granjeiros...
636
01:04:55,733 --> 01:04:56,776
gente decente.
637
01:04:56,888 --> 01:04:59,522
mudaram-se do Kansas para Indiana
638
01:04:59,523 --> 01:05:01,757
quando eu tinha dois anos.
639
01:05:01,860 --> 01:05:03,331
Minha família viveu os piores momentos
640
01:05:03,332 --> 01:05:04,260
da guerra fronteiriça.
641
01:05:04,362 --> 01:05:07,957
Meu pai quase foi morto
pelos homens do Quantrill.
642
01:05:10,802 --> 01:05:12,115
tive uma pistola na mão
643
01:05:12,116 --> 01:05:13,828
desde que era deste tamanho.
644
01:05:13,939 --> 01:05:16,615
Sempre alguém estava
disparando na gente...
645
01:05:16,616 --> 01:05:18,501
ou a gente atirando em alguém.
646
01:05:18,610 --> 01:05:21,306
Perseguindo alguém
ou sendo perseguidos.
647
01:05:27,786 --> 01:05:31,313
uns anos depois, houve uma epidemia.
648
01:05:31,423 --> 01:05:34,358
Meu velho morreu. Minha mãe também.
649
01:05:34,459 --> 01:05:37,220
- Eu já estava no exército, claro.
650
01:05:37,221 --> 01:05:38,520
- De que lado?
651
01:05:38,630 --> 01:05:40,291
Calças azuis.
652
01:05:48,840 --> 01:05:52,071
Minha mãe era uma fanática religiosa.
653
01:05:52,177 --> 01:05:54,208
A igreja ficava a 16 quilômetros, mas ia
654
01:05:54,209 --> 01:05:56,238
todos os domingos, no inverno e verão.
655
01:05:56,348 --> 01:05:58,005
Lembro que um domingo,
656
01:05:58,006 --> 01:06:00,717
quase nos perdemos em uma nevasca.
657
01:06:05,423 --> 01:06:08,517
Eu já lia a Bíblia aos 7 anos.
658
01:06:08,627 --> 01:06:10,720
Tínhamos uma dessas
grandes e grossas...
659
01:06:10,829 --> 01:06:12,189
com as datas de nascimento,
660
01:06:12,190 --> 01:06:14,356
as mortes e casamentos
de toda a família.
661
01:06:14,466 --> 01:06:16,761
- por que nos conta tudo isto?
662
01:06:16,762 --> 01:06:18,061
- Só por falar.
663
01:06:20,972 --> 01:06:22,734
Estive pensando um pouco
664
01:06:22,735 --> 01:06:24,203
em nosso acordo...
665
01:06:25,644 --> 01:06:28,007
e pensei que estando
aqui prostrado na cama,
666
01:06:28,008 --> 01:06:29,740
possivelmente esteja preocupado.
667
01:06:29,848 --> 01:06:31,222
Quão único posso dizer
668
01:06:31,223 --> 01:06:33,409
é que o cumprirei os cem por cem.
669
01:06:34,452 --> 01:06:37,353
Vi a grandes mentirosos em minha vida.
670
01:06:37,455 --> 01:06:39,821
Se não estiver dizendo a verdade...
671
01:06:42,994 --> 01:06:44,894
Isso é uma Bíblia, verdade?
672
01:06:46,164 --> 01:06:47,324
Sim.
673
01:06:52,437 --> 01:06:54,337
Faz anos que não vejo uma.
674
01:07:01,079 --> 01:07:03,707
Juro por esta Bíblia...
675
01:07:03,815 --> 01:07:07,410
que cumprirei nosso acordo...
ao pé da letra.
676
01:07:09,054 --> 01:07:11,488
Bem, jovenzinho...
677
01:07:11,589 --> 01:07:13,489
se não for cumpri-lo...
678
01:07:13,591 --> 01:07:14,522
não tem sentido
679
01:07:14,523 --> 01:07:16,321
que venha aqui a blasfemar.
680
01:07:16,428 --> 01:07:18,453
me dê a mão.
681
01:07:20,932 --> 01:07:22,832
Suponho que será melhor que eu vá.
682
01:07:35,380 --> 01:07:37,280
Não tem um nome melhor que "Mike"?
683
01:07:39,551 --> 01:07:41,451
Constance Mae.
684
01:07:43,988 --> 01:07:47,321
O meu é Dawson.
James Dawson.
685
01:08:03,241 --> 01:08:04,341
Suponho que a guerra
686
01:08:04,342 --> 01:08:06,210
afetou a muitos desses jovens...
687
01:08:06,311 --> 01:08:08,905
e lhes fez seguir por mau caminho.
688
01:08:10,381 --> 01:08:13,350
Sabe? Vi sujeitos
muito piores que ele cumprir sua palavra.
689
01:08:18,623 --> 01:08:20,247
vou apagar a luz, avô.
690
01:08:20,248 --> 01:08:21,649
É hora de dormir.
691
01:08:21,760 --> 01:08:23,318
Sim.
692
01:08:56,561 --> 01:08:58,893
- Vamos, peguem.
- Vamos!
693
01:09:06,037 --> 01:09:07,725
Nos enganaram. Ou possivelmente os sacos
694
01:09:07,726 --> 01:09:09,666
estejam enterrados por
aqui em alguma parte.
695
01:09:18,383 --> 01:09:20,647
Aqui há um.
Aqui está! Já o tenho!
696
01:09:28,359 --> 01:09:31,226
Cuidado. vai desmoronar!
Fora! Fora!
697
01:09:43,842 --> 01:09:45,810
vou comprar roupa nova.
698
01:09:47,178 --> 01:09:49,078
Olhem. O que é isso?
699
01:09:58,556 --> 01:10:00,080
Santo Deus.
700
01:10:05,396 --> 01:10:06,396
Apaches.
701
01:10:47,739 --> 01:10:48,910
Me parece, o velho
702
01:10:48,911 --> 01:10:51,641
não estava tão louco como acreditávamos.
703
01:10:51,743 --> 01:10:53,909
Sim, nos deixou desenterrar o ouro
704
01:10:53,910 --> 01:10:56,840
e seus índios aparecem
quando o encontramos.
705
01:10:56,948 --> 01:10:58,223
Possivelmente esses dois...
706
01:10:58,224 --> 01:10:59,781
estão em pior situação que nós.
707
01:10:59,884 --> 01:11:01,909
Ai, cale-se, imbecil.
708
01:11:02,020 --> 01:11:03,405
Disseram que esses índios apaches
709
01:11:03,406 --> 01:11:04,454
eram amigos deles, não?
710
01:11:09,627 --> 01:11:11,595
Seremos uns cadáveres
dos mais ricos.
711
01:11:29,314 --> 01:11:31,214
Que estranho que não nos tenham atacado.
712
01:11:31,316 --> 01:11:33,269
Possivelmente estejam
esperando o amanhecer.
713
01:11:33,270 --> 01:11:34,615
os índios gostam do amanhecer.
714
01:11:34,719 --> 01:11:36,844
- Será melhor averiguar
o que vão fazer.
715
01:11:36,845 --> 01:11:38,450
- Espera. E todo o ouro é o que?
716
01:11:38,556 --> 01:11:40,080
Carrega ele você.
717
01:11:42,160 --> 01:11:44,028
Possivelmente vocês renunciem o ouro,
718
01:11:44,029 --> 01:11:44,685
mas eu não.
719
01:11:44,796 --> 01:11:47,287
Agora só o quero
por pura maldade.
720
01:11:58,343 --> 01:12:00,004
Fiquem aqui.
721
01:13:30,101 --> 01:13:32,695
ho!, que reunião mais animada.
722
01:13:32,804 --> 01:13:35,568
Sim. Os apaches são do mais enganadores.
723
01:13:35,673 --> 01:13:38,301
Parece que não são os únicos.
724
01:13:38,409 --> 01:13:40,309
De acordo, os envie contra nós.
725
01:13:40,411 --> 01:13:41,768
Possivelmente nos matem,
726
01:13:41,769 --> 01:13:43,972
mas acabaremos com uns quantos antes.
727
01:13:44,082 --> 01:13:45,181
Acha que enviaria
728
01:13:45,182 --> 01:13:47,574
a uns apaches bêbados contra vocês?
729
01:13:47,685 --> 01:13:49,152
São seus amigos, não?
730
01:13:49,253 --> 01:13:51,653
- Pois sim...
- você os fez vir, não?
731
01:13:53,224 --> 01:13:54,953
E bem? Sim ou não?
732
01:13:55,059 --> 01:13:56,280
Não sabia que estivessem
733
01:13:56,281 --> 01:13:57,857
nem a 80 quilômetros daqui...
734
01:13:57,962 --> 01:13:59,246
até que vieram ontem à noite
735
01:13:59,247 --> 01:14:00,988
alguns dos que trabalhavam para mim.
736
01:14:01,099 --> 01:14:03,648
Tiveram problemas na reserva.
737
01:14:03,649 --> 01:14:05,934
Estavam em pé de guerra.
738
01:14:06,037 --> 01:14:07,583
Tive que convencê-los, mas...
739
01:14:07,584 --> 01:14:09,768
obtive finalmente que me prometessem...
740
01:14:09,874 --> 01:14:11,134
que trariam o Grande Chefe
741
01:14:11,135 --> 01:14:12,104
para falar comigo.
742
01:14:12,210 --> 01:14:14,644
Sabe? É um velho meu amigo.
743
01:14:14,745 --> 01:14:16,679
Acabo de lhes dizer...
744
01:14:16,781 --> 01:14:18,292
que se retornarem até a reserva
745
01:14:18,293 --> 01:14:19,511
e se comportarem bem...
746
01:14:19,617 --> 01:14:21,813
eu mesmo falaria com o agente indígena
747
01:14:21,814 --> 01:14:23,951
e lhes solucionaria seus problemas.
748
01:14:24,989 --> 01:14:27,287
Tive que discutir muito com eles.
749
01:14:29,627 --> 01:14:32,221
Isso é o que vieram fazer.
750
01:14:34,098 --> 01:14:35,463
E nós o que?
751
01:14:35,566 --> 01:14:38,558
Disse que trabalhavam para mim.
752
01:15:13,304 --> 01:15:15,431
Pergunto-me o que tramam
esses índios agora.
753
01:15:15,540 --> 01:15:17,906
Stretch daria o velho
uma boa reprimenda.
754
01:15:18,009 --> 01:15:20,610
- É fantástico até a hora
de fazer entendimentos.
755
01:15:20,611 --> 01:15:21,911
- É sua carinha honesta.
756
01:15:22,013 --> 01:15:24,948
Só olhando-o, diz:
"Diabo, um ladrão honesto".
757
01:15:26,717 --> 01:15:28,685
Que nós saibamos, voltarão.
758
01:15:28,786 --> 01:15:30,961
Assim deixemos de tagarelar
759
01:15:30,962 --> 01:15:32,813
e carreguemos o ouro.
760
01:15:32,924 --> 01:15:35,757
Eu em seu lugar,
não teria tanta pressa.
761
01:15:35,860 --> 01:15:37,760
De onde saiu?
762
01:15:37,862 --> 01:15:40,558
Disse que nos veríamos
atrás dessas rochas. Não foram.
763
01:15:40,665 --> 01:15:43,964
- Bom, verá, Dude...
- Eu dou as ordens aqui.
764
01:15:44,068 --> 01:15:46,400
Falaremos disso depois.
765
01:15:46,504 --> 01:15:47,042
Agora mesmo,
766
01:15:47,043 --> 01:15:48,972
queremos saber o que
tramam esses índios.
767
01:15:49,073 --> 01:15:51,267
- O velho lhes disse que se fossem.
768
01:15:51,268 --> 01:15:52,270
- para sempre?
769
01:15:52,376 --> 01:15:55,106
Lhe atiraram na cabeça,
não na perna.
770
01:15:55,213 --> 01:15:55,750
Pois, vamos!
771
01:15:55,751 --> 01:15:57,272
Carreguemos tudo e nos mandemos.
772
01:15:57,381 --> 01:15:59,440
Um momento.
773
01:15:59,550 --> 01:16:00,749
antes de carregar tudo,
774
01:16:00,750 --> 01:16:02,417
quero deixar algo muito claro.
775
01:16:02,520 --> 01:16:05,218
- E nosso acordo com o velho?
776
01:16:05,219 --> 01:16:06,149
- O que?
777
01:16:06,257 --> 01:16:08,065
Há uma fortuna aí dentro,
778
01:16:08,066 --> 01:16:10,091
o suficiente para todos...
779
01:16:10,194 --> 01:16:12,094
o velho e a moça incluídos.
780
01:16:13,130 --> 01:16:14,757
Chegou o momento.
781
01:16:14,865 --> 01:16:18,323
Até ontem à noite, pensava igual a vocês
782
01:16:18,436 --> 01:16:19,823
Só queria nos evitar problemas
783
01:16:19,824 --> 01:16:21,997
quando disse que o
repartiríamos pela metade.
784
01:16:22,106 --> 01:16:24,125
Se não chegar a ser pelos apaches,
785
01:16:24,126 --> 01:16:26,975
possivelmente agora
seguiria pensando o mesmo.
786
01:16:27,078 --> 01:16:28,814
Mas o velho foi honesto,
787
01:16:28,815 --> 01:16:30,912
cumpriu sua parte do trato.
788
01:16:31,015 --> 01:16:32,465
Se não for por isso,
789
01:16:32,466 --> 01:16:34,314
agora estaríamos todos mortos aqui.
790
01:16:34,418 --> 01:16:37,785
Gostem ou não,
lhe daremos sua parte.
791
01:16:37,888 --> 01:16:40,341
Se não lhes parecer bom, se verão comigo
792
01:16:40,342 --> 01:16:42,120
e mais vale que não durmam.
793
01:16:42,226 --> 01:16:45,519
Este é um país livre,
não? Governa a maioria.
794
01:16:45,520 --> 01:16:48,096
Eu digo que o submetamos a votação.
795
01:16:48,199 --> 01:16:50,633
Já lhe disse
que eu não gosto das votações.
796
01:16:50,735 --> 01:16:51,865
Quebramos as costas
797
01:16:51,866 --> 01:16:53,829
desenterrando tudo isto, chefe.
798
01:16:53,938 --> 01:16:55,938
Fugimos dos índios, nos atiraram
799
01:16:55,939 --> 01:16:58,375
o rato velho e sua filha marimacho...
800
01:16:58,476 --> 01:17:00,569
Atirem suas armas ao chão.
801
01:17:02,413 --> 01:17:04,313
É 5 contra um.
802
01:17:05,983 --> 01:17:08,055
Ninguém tem vontade de se matar,
803
01:17:08,056 --> 01:17:10,386
Stretch, mas queremos esse ouro...
804
01:17:10,488 --> 01:17:12,388
e o queremos todo.
805
01:17:12,490 --> 01:17:14,390
Aqui fica ouro de sobra.
806
01:17:14,492 --> 01:17:16,172
Se essa moça e o velho o querem,
807
01:17:16,173 --> 01:17:17,222
que o desenterrem.
808
01:17:17,328 --> 01:17:18,815
Eu tenho esperado toda a vida
809
01:17:18,816 --> 01:17:20,354
a me forrar desta maneira...
810
01:17:20,464 --> 01:17:21,839
e não darei a metade
811
01:17:21,840 --> 01:17:23,627
pelo que toca a ninguém.
812
01:17:43,921 --> 01:17:45,821
se renda e não continuaremos!
813
01:17:45,923 --> 01:17:46,687
Faz o que diz,
814
01:17:46,688 --> 01:17:48,653
porque jogaremos bilhar contigo...
815
01:17:48,759 --> 01:17:49,671
até que lhe façamos sair
816
01:17:49,672 --> 01:17:50,659
de detrás dessas rochas.
817
01:17:50,761 --> 01:17:52,922
E logo lhe vamos depenar
como um peru.
818
01:18:00,438 --> 01:18:02,406
Dispersem-se! Temos que rodeá-lo.
819
01:18:02,506 --> 01:18:03,266
- Mas não acredito...
820
01:18:03,267 --> 01:18:04,497
- No que mais dá para acreditar?
821
01:18:04,608 --> 01:18:07,076
Já está metido nisto,
você queira ou não.
822
01:18:45,750 --> 01:18:48,378
Vamos! O cobrirei!
823
01:19:20,718 --> 01:19:22,618
O que faz aqui?
824
01:19:22,720 --> 01:19:24,654
- Está ferido.
- Desça daí!
825
01:19:24,755 --> 01:19:26,655
Pode chegar até a casa?
826
01:19:26,757 --> 01:19:28,329
- Tenho que conseguir seus cavalos.
827
01:19:28,330 --> 01:19:29,317
- Estão no estábulo.
828
01:19:38,102 --> 01:19:39,135
- Nos escapou.
829
01:19:39,136 --> 01:19:40,832
- Essa garota idiota.
830
01:19:40,938 --> 01:19:42,351
Quase nos enche de chumbo
831
01:19:42,352 --> 01:19:44,499
com esse rifle para búfalos que tem.
832
01:19:44,608 --> 01:19:45,552
Vamos! Retornemos,
833
01:19:45,553 --> 01:19:47,441
carreguemos o ouro e saiamos daqui!
834
01:19:47,545 --> 01:19:49,322
E passar o resto de sua vida
835
01:19:49,323 --> 01:19:51,606
esperando que Stretch o encontre?
836
01:19:51,715 --> 01:19:53,945
Eu não.
Não irei até que o matemos.
837
01:19:54,051 --> 01:19:56,019
Quero dormir tranquilo.
838
01:20:18,976 --> 01:20:21,035
O que houve?
839
01:20:21,145 --> 01:20:22,439
Os rapazes e eu
840
01:20:22,440 --> 01:20:25,582
tivemos um pequeno... desacordo.
841
01:20:25,683 --> 01:20:27,082
Sobre nosso trato?
842
01:20:30,754 --> 01:20:33,052
Não quiseram vê-lo do seu jeito, né?
843
01:20:36,694 --> 01:20:38,662
Imaginamos que era isso.
844
01:20:45,202 --> 01:20:47,261
Avô!
Não deveria estar levantado.
845
01:20:47,371 --> 01:20:49,771
É muito mais saudável
estar aqui embaixo.
846
01:20:51,342 --> 01:20:52,832
Toma.
847
01:20:58,816 --> 01:21:00,511
Obrigado.
848
01:21:16,600 --> 01:21:18,591
O que farão a seguir?
849
01:21:19,904 --> 01:21:23,101
É difícil saber como posso lhe dizer
850
01:21:30,047 --> 01:21:32,777
você tem uma neta extraordinária.
851
01:21:35,019 --> 01:21:36,145
Sei disse
852
01:21:38,188 --> 01:21:40,884
É seu futuro o que me preocupa.
853
01:21:46,230 --> 01:21:47,492
Sim.
854
01:22:22,266 --> 01:22:24,200
Que silencio está tudo aí fora.
855
01:22:33,544 --> 01:22:35,910
- Isso significa que se vão.
- Possivelmente.
856
01:22:37,581 --> 01:22:39,572
Se Dude tem algo que dizer a respeito.
857
01:22:39,683 --> 01:22:41,583
Enlouqueceu pelo ouro.
858
01:22:43,520 --> 01:22:45,420
Lengthy não sei.
859
01:22:46,690 --> 01:22:48,681
Tem outras coisas na mente.
860
01:22:52,162 --> 01:22:56,599
Você, Walrus e Bull Run,
cubram a porta dos fundos.
861
01:22:56,700 --> 01:22:59,362
Disse a Pint que cubra
a porta da frente assim que voltar.
862
01:22:59,470 --> 01:23:02,234
Eu cobrirei a janela.
863
01:23:02,339 --> 01:23:04,000
Se sair...
864
01:23:05,909 --> 01:23:07,604
matem-no.
865
01:23:07,711 --> 01:23:09,076
Espera.
866
01:23:10,381 --> 01:23:11,712
antes que alguém comece
867
01:23:11,713 --> 01:23:14,317
a dar ordens por aqui,
deixemos algo claro.
868
01:23:14,418 --> 01:23:16,978
A moça
é para mim primeiro, entendido?
869
01:23:17,087 --> 01:23:19,321
- A quem lhe importa ela?
870
01:23:19,322 --> 01:23:20,215
- Eu me importo.
871
01:23:22,326 --> 01:23:24,226
De acordo, fique com ela
872
01:23:26,030 --> 01:23:29,261
Eu só quero o ouro.
873
01:23:29,366 --> 01:23:31,266
Anda, vamos.
874
01:24:04,935 --> 01:24:05,935
Stretch!
875
01:24:07,037 --> 01:24:09,005
Está escutando?
876
01:24:09,973 --> 01:24:11,370
Sabemos que se tentarmos
877
01:24:11,371 --> 01:24:13,932
fazer sair a tiros,
alguém acabará ferido.
878
01:24:14,044 --> 01:24:15,378
Mas por outro lado,
879
01:24:15,379 --> 01:24:18,606
se formos com o ouro
e lhe deixarmos vivo...
880
01:24:19,650 --> 01:24:21,423
somos o bastante espertos para saber
881
01:24:21,424 --> 01:24:23,984
que não deixará de nos
procurar até nos encontrar.
882
01:24:24,088 --> 01:24:26,921
Assim decidimos
fazer o que queria:
883
01:24:27,024 --> 01:24:30,653
Repartir o dinheiro
com o velho e a moça.
884
01:24:30,761 --> 01:24:32,202
Claro, não é precisamente
885
01:24:32,203 --> 01:24:34,219
o que nós gostaríamos de fazer...
886
01:24:34,331 --> 01:24:36,424
mas não se pode ter tudo.
887
01:24:36,533 --> 01:24:38,433
O que me diz?
888
01:24:41,405 --> 01:24:43,305
para trás!
889
01:25:02,126 --> 01:25:04,526
vou abrir a porta.
890
01:25:04,628 --> 01:25:07,426
Parece-me bem! Entra!
891
01:25:20,377 --> 01:25:21,776
O acertou?
892
01:25:21,879 --> 01:25:24,609
Sim, certo. O vi cair.
893
01:25:40,030 --> 01:25:42,498
Miserável...
894
01:26:01,685 --> 01:26:05,051
Ouça, senhorita! Senhorita!
895
01:26:05,052 --> 01:26:07,419
Sou eu... Walrus.
896
01:26:07,524 --> 01:26:09,685
Estou com o Bull Run.
897
01:26:09,686 --> 01:26:12,052
Está sangrando muito.
898
01:26:12,162 --> 01:26:15,290
Isto não é uma armadilha, senhorita.
899
01:26:15,399 --> 01:26:17,333
me feriram na barriga.
900
01:26:19,803 --> 01:26:22,272
- Parece que está nas últimas.
901
01:26:22,273 --> 01:26:24,001
- lhe deixe entrar.
902
01:26:26,310 --> 01:26:27,572
Traga-o para dentro!
903
01:26:40,924 --> 01:26:43,017
Vamos.
904
01:26:50,534 --> 01:26:51,810
- Achávamos que estava morto.
905
01:26:51,811 --> 01:26:52,866
- Pois se equivocaram.
906
01:27:04,715 --> 01:27:06,615
Me dói, Stretch.
907
01:27:12,656 --> 01:27:16,285
Queria voltar e ver minha família...
908
01:27:17,995 --> 01:27:19,895
mas me dói, Stretch.
909
01:27:22,032 --> 01:27:23,932
Não podemos deixá-lo morrer aí.
910
01:27:32,142 --> 01:27:32,831
Já não podemos
911
01:27:32,832 --> 01:27:34,406
fazer nada por ele, senhorita.
912
01:27:47,991 --> 01:27:49,925
Tem graça.
913
01:27:50,027 --> 01:27:53,963
Era o único que se negou
a vir aqui para começar.
914
01:27:54,998 --> 01:27:57,432
O que tentarão a seguir?
915
01:27:57,534 --> 01:27:59,695
Suponho que apenas
tentarão...
916
01:27:59,803 --> 01:28:02,931
é se matarem entre si
e o ganhador levará toda a botija.
917
01:28:03,040 --> 01:28:05,508
Onde estão agora?
918
01:28:05,609 --> 01:28:07,477
Dude atirou no Lengthy,
919
01:28:07,478 --> 01:28:10,239
quis lhe acertar pelas costas...
920
01:28:10,347 --> 01:28:12,713
quando acreditou
que tinha matado você.
921
01:28:12,816 --> 01:28:14,751
E logo correu para o povoado,
922
01:28:14,752 --> 01:28:16,752
com o Lengthy o perseguindo.
923
01:28:16,853 --> 01:28:17,809
Suponho que pensaram
924
01:28:17,810 --> 01:28:19,913
que não valia a pena
se incomodar por mim.
925
01:28:20,023 --> 01:28:21,875
- Onde estão os cavalos?
926
01:28:21,876 --> 01:28:24,653
- No saloon, onde deixamos o ouro.
927
01:28:24,761 --> 01:28:27,083
- Pint está cobrindo a porta.
928
01:28:27,084 --> 01:28:28,925
- lhe diga que entre.
929
01:28:43,413 --> 01:28:45,313
Ouça, Pint!
930
01:28:47,017 --> 01:28:49,383
Dude e Lengthy se mandaram!
931
01:28:49,486 --> 01:28:50,579
Nenhum dos dois
932
01:28:50,580 --> 01:28:53,422
quer compartilhar o ouro com ninguém.
933
01:28:53,523 --> 01:28:57,084
Eu e Bull Run estamos...
aqui dentro.
934
01:28:58,495 --> 01:29:00,929
Mantenha as mãos para cima e entre.
935
01:29:26,723 --> 01:29:28,623
Sente-se aí no chão.
936
01:29:37,234 --> 01:29:38,374
- Aonde vai, chefe?
937
01:29:38,375 --> 01:29:39,634
- O que você acha?
938
01:29:42,806 --> 01:29:44,706
Você fique aqui, Mike.
939
01:30:29,386 --> 01:30:30,819
Vamos!
940
01:32:54,664 --> 01:32:56,894
SALOON
941
01:34:29,359 --> 01:34:31,327
Avô!
942
01:34:59,956 --> 01:35:02,083
BANCO
943
01:35:28,418 --> 01:35:30,318
Vamos, mãos para cima.
944
01:35:43,600 --> 01:35:47,400
Está tudo aí...
até o último centavo que levamos.
945
01:36:06,656 --> 01:36:07,738
Me dê isso.
946
01:36:07,739 --> 01:36:10,786
Não, não, isso não. O chapéu.
947
01:36:19,469 --> 01:36:20,875
- Quanto lhe custou?
948
01:36:20,876 --> 01:36:22,632
- Tanto faz. Pode ficar
949
01:36:22,739 --> 01:36:24,005
- Quanto lhe custou?
950
01:36:24,006 --> 01:36:25,207
- Quatro dólares.
951
01:36:37,954 --> 01:36:39,854
Ah, obrigado.
952
01:36:57,340 --> 01:36:59,501
E tem o meu chapéu!
953
01:37:05,748 --> 01:37:07,306
Venha aqui, avô.
954
01:37:19,429 --> 01:37:21,863
- E bem?
- Fizemos.
955
01:37:21,965 --> 01:37:24,490
Doeu como uma punhalada,
mas o fizemos.
956
01:37:33,877 --> 01:37:35,401
devolvi.
957
01:38:15,585 --> 01:38:17,464
FIM
958
01:38:17,920 --> 01:38:21,168
Palanca: Brasil
Grupo CST
959
01:38:23,960 --> 01:38:27,862
"Reconhecemos nosso agradecimento
o Departamento do Interior dos E.U.A...
960
01:38:27,964 --> 01:38:31,866
pela ajuda emprestada
pelo Serviço de Parques Nacionais...
961
01:38:31,968 --> 01:38:35,870
que fez possível
a rodagem deste filme...
962
01:38:35,972 --> 01:38:40,033
no Monumento Nacional
do Vale da Morte".
62646
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.