Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,000 --> 00:00:32,400
Никто не знал, откуда он.
2
00:00:34,880 --> 00:00:38,320
Некоторые утверждали,
что он из Фракии в Греции.
3
00:00:38,600 --> 00:00:40,480
Но сам он этого не говорил.
4
00:00:47,160 --> 00:00:50,640
Одно было известно точно:
когда-то он служил в армии.
5
00:00:50,920 --> 00:00:52,440
Потом его и жену схватили,
6
00:00:52,720 --> 00:00:56,240
и доставили на рынок рабов
в Риме.
7
00:01:00,000 --> 00:01:03,560
Тогда-то и началась история
Спартака.
8
00:01:03,840 --> 00:01:07,960
За эту женщину и ребёнка для
начала три тысячи сестерций.
9
00:01:08,240 --> 00:01:10,360
Итак, три тысячи сестерций.
10
00:01:10,640 --> 00:01:12,880
Четыре тысячи сестерций!
11
00:01:13,160 --> 00:01:15,280
Да. Ну, же! За семью.
12
00:01:15,560 --> 00:01:19,080
Хорошие работники. Крепкие,
здоровые.
13
00:01:19,360 --> 00:01:22,080
Кто даст мне пять тысяч?
14
00:01:29,480 --> 00:01:31,720
У тебя верный глаз, Батиат.
15
00:01:32,000 --> 00:01:33,720
Он особый раб.
16
00:01:36,200 --> 00:01:37,760
Где служил?
17
00:01:38,040 --> 00:01:40,280
Я не солдат.
18
00:01:49,120 --> 00:01:51,080
Значит, не солдат?
19
00:01:53,560 --> 00:01:55,720
Я беру его. Две тысячи сестерций.
20
00:01:56,000 --> 00:01:57,960
Три тысячи. С женщиной.
21
00:01:58,240 --> 00:01:59,760
Зачем мне женщина?
22
00:02:00,040 --> 00:02:02,200
Из него получится гладиатор. Две.
23
00:02:02,480 --> 00:02:04,640
Две с половиной.
24
00:02:05,920 --> 00:02:07,920
Хорошо, хорошо,
25
00:02:09,520 --> 00:02:11,120
две.
26
00:02:11,400 --> 00:02:13,200
Берите его.
27
00:02:17,120 --> 00:02:19,160
Нет! Нет!
28
00:02:33,360 --> 00:02:35,200
Нет, Спартак!
29
00:02:43,440 --> 00:02:45,480
Нет, Спартак!
30
00:02:47,160 --> 00:02:50,920
Спартак стал известен, как
человек с неукротимым нравом.
31
00:02:51,200 --> 00:02:52,840
Он был героем.
32
00:02:54,360 --> 00:02:56,440
Он был моим другом.
33
00:02:56,720 --> 00:03:00,720
Но для большинства он был рабом,
который бросил вызов Риму,
34
00:03:01,000 --> 00:03:02,520
чтобы стать свободным.
35
00:03:12,320 --> 00:03:21,120
ВОИНЫ
Спартак
36
00:03:28,280 --> 00:03:31,880
В фильме показаны реальные
события и персонажи.
37
00:03:33,680 --> 00:03:37,240
Он основан на литературных
свидетельствах той поры.
38
00:03:39,080 --> 00:03:42,680
Он создавался с учётом мнений
и современных историков.
39
00:03:43,640 --> 00:03:47,640
"Учебный лагерь гладиаторов,
Капуя"
40
00:04:09,200 --> 00:04:10,640
Рад знакомству.
41
00:04:10,920 --> 00:04:14,120
Добро пожаловать в ад.
Продолжайте!
42
00:04:14,400 --> 00:04:17,920
При первой встрече он
не произвёл на меня впечатления.
43
00:04:18,200 --> 00:04:21,720
Я и мой друг Крикс провели
здесь не один год
44
00:04:22,000 --> 00:04:24,280
с тех пор, как нас схватили в Галлии.
45
00:04:26,320 --> 00:04:30,400
Гладиаторам-ветеранам
нравилось избивать новичков.
46
00:04:31,760 --> 00:04:33,800
И я занялся им.
47
00:04:45,080 --> 00:04:47,200
Это, по-твоему, схватка?
48
00:05:05,280 --> 00:05:07,200
Отлично. Отлично.
49
00:05:15,880 --> 00:05:17,640
Я убью тебя!
50
00:05:38,280 --> 00:05:41,800
Неделю будешь мочиться
кровью!
51
00:05:42,080 --> 00:05:43,520
Стража!
52
00:05:51,760 --> 00:05:53,840
В камеры их!
53
00:05:55,080 --> 00:05:57,680
Пошевеливайтесь!
54
00:06:13,800 --> 00:06:15,480
Бесполезно.
55
00:06:15,760 --> 00:06:17,200
Не лезь.
56
00:06:27,320 --> 00:06:29,960
Слушай, что он говорит.
57
00:06:30,240 --> 00:06:33,040
Знаешь, сколько он здесь?
58
00:06:34,280 --> 00:06:36,480
Он сумасшедший.
59
00:07:02,480 --> 00:07:05,040
Кто бы она ни была,
60
00:07:06,040 --> 00:07:08,080
забудь её.
61
00:07:14,120 --> 00:07:16,680
Здесь лучше забыть всё.
62
00:07:16,960 --> 00:07:18,760
Поверь.
63
00:07:20,840 --> 00:07:22,320
Ты это поймёшь.
64
00:07:22,600 --> 00:07:24,320
Нет.
65
00:07:26,920 --> 00:07:29,600
Тебе не забыть свою ненависть.
66
00:07:51,400 --> 00:07:55,200
Через несколько месяцев
Спартак стал одним из нас.
67
00:07:55,480 --> 00:07:59,040
Нам было приказано биться
на арене в Капуе.
68
00:07:59,320 --> 00:08:01,080
Это было обычным делом.
69
00:08:01,360 --> 00:08:05,080
Политик, желавший угодить
избирателям, устраивал шоу.
70
00:08:05,360 --> 00:08:07,400
Мы были развлечением.
71
00:08:09,640 --> 00:08:12,120
Итак, что есть для меня сегодня?
72
00:08:12,400 --> 00:08:15,880
Гарантирую великолепное
зрелище, сенатор.
73
00:08:16,160 --> 00:08:17,600
Стоящее любых денег.
74
00:08:17,880 --> 00:08:19,560
Надеюсь.
75
00:08:19,840 --> 00:08:21,680
Я не поскупился.
76
00:08:23,400 --> 00:08:27,000
В тот день платил Марк Лициний
Красс.
77
00:08:27,280 --> 00:08:31,000
Человек, сделавший состояние
на рабах,
78
00:08:31,280 --> 00:08:33,240
метивший на высокий пост.
79
00:08:34,520 --> 00:08:36,680
Неплохо, верно?
80
00:08:57,800 --> 00:09:01,240
Приятный сюрприз, сенатор
Лентул.
81
00:09:01,520 --> 00:09:04,960
И, по меньшей мере,
неожиданный.
82
00:09:05,240 --> 00:09:08,680
Людям нравится заглядывать
в будущее, консул.
83
00:09:08,960 --> 00:09:10,520
Безусловно.
84
00:09:10,800 --> 00:09:12,800
Для нас это большая четь.
85
00:09:15,200 --> 00:09:17,720
Ты очень добр, Марк Красс.
86
00:09:20,240 --> 00:09:22,400
Что он здесь делает?
87
00:09:22,960 --> 00:09:26,840
Он бы явился на открытие туалета,
если бы знал, что это принесёт голоса.
88
00:09:41,400 --> 00:09:45,000
Когда ты выходил на арену,
ты не думал о смерти.
89
00:09:45,280 --> 00:09:47,760
Суть проста: сражайся храбро,
90
00:09:48,640 --> 00:09:52,160
покажи мастерство,
доставь толпе удовольствие,
91
00:09:52,440 --> 00:09:53,880
и тебе позволят жить.
92
00:09:54,160 --> 00:09:56,440
Но выкажи трусость
93
00:09:56,720 --> 00:09:58,640
и пощады не жди.
94
00:10:58,920 --> 00:11:02,440
Сражайся, и я постараюсь
спасти твою жизнь.
95
00:11:39,520 --> 00:11:43,400
Как огорчительно.
Ты пошёл на такие затраты.
96
00:11:44,800 --> 00:11:48,360
Ты обещал зрелище,
оно оказалось жалким.
97
00:11:48,960 --> 00:11:51,000
Клянусь,
98
00:11:51,280 --> 00:11:53,720
это больше не повторится.
99
00:12:22,520 --> 00:12:24,480
Убей его!
100
00:12:32,560 --> 00:12:34,320
Пожалуйста.
101
00:13:25,920 --> 00:13:28,240
Привыкнешь.
102
00:13:37,760 --> 00:13:39,760
Но он так и не привык.
103
00:13:40,040 --> 00:13:43,880
Может быть, именно тогда он
начал думать о побеге.
104
00:14:51,920 --> 00:14:54,120
Скажи всем, ужин готов.
105
00:14:56,880 --> 00:14:58,880
Мы уходим отсюда.
106
00:15:30,200 --> 00:15:32,280
Сегодня тебе не повезло.
107
00:15:56,760 --> 00:15:58,760
Добро пожаловать в ад.
108
00:16:43,640 --> 00:16:45,960
Туда! Быстрее!
109
00:16:51,400 --> 00:16:53,000
Вот так это было.
110
00:16:53,280 --> 00:16:54,840
Мы вышли из города,
111
00:16:55,120 --> 00:16:58,760
у нас, семидесяти сбежавших,
не было плана.
112
00:16:59,040 --> 00:17:02,760
Мы прятались на склонах горы
Везувий, в двадцати милях от Капуи.
113
00:17:11,120 --> 00:17:12,600
Давай.
114
00:17:35,040 --> 00:17:38,000
Сбежавшие рабы были как нечисть.
115
00:17:38,280 --> 00:17:40,000
Нас надо было поймать.
116
00:17:41,120 --> 00:17:44,640
За нами послали 4 тысячи
человек.
117
00:17:44,920 --> 00:17:47,000
Нас было в 50 раз меньше.
118
00:17:55,040 --> 00:17:56,720
Мы в ловушке. Нет выхода.
119
00:17:57,000 --> 00:17:59,480
Выход есть всегда.
120
00:18:01,320 --> 00:18:02,880
Посмотрите,
121
00:18:03,160 --> 00:18:07,760
Они не патрулируют периметр,
все часовые смотрят сюда.
122
00:18:10,000 --> 00:18:11,640
Это подсказывает нам две вещи.
123
00:18:11,920 --> 00:18:13,600
Какие?
124
00:18:13,880 --> 00:18:17,520
Первое: они не думают, что мы
нападём.
125
00:18:17,800 --> 00:18:19,240
А мы нападём?
126
00:18:19,520 --> 00:18:20,960
Конечно.
127
00:18:21,240 --> 00:18:23,320
Да. Они - неопытные новобранцы.
128
00:18:23,600 --> 00:18:25,200
Посмотрите ещё.
129
00:18:27,360 --> 00:18:29,600
Что они делают?
130
00:18:29,880 --> 00:18:31,320
Смотрят на нас.
131
00:18:31,600 --> 00:18:33,040
Именно.
132
00:18:33,320 --> 00:18:35,360
Как толпа на арене.
133
00:18:35,640 --> 00:18:37,080
И что?
134
00:18:37,360 --> 00:18:41,400
А то, что толпа на арене
не смотрит на выходы.
135
00:18:41,680 --> 00:18:44,400
Никого не волнует тыл.
136
00:18:47,600 --> 00:18:49,720
Насколько прочная эта лоза?
137
00:19:27,000 --> 00:19:28,640
Добрый вечер.
138
00:20:40,360 --> 00:20:43,120
Спартак! Спартак! Спартак!
139
00:21:01,120 --> 00:21:02,600
Спартак,
140
00:21:07,200 --> 00:21:09,720
ты должен кое-что увидеть.
141
00:21:20,320 --> 00:21:21,960
Кто это?
142
00:21:22,240 --> 00:21:23,920
В основном, рабы.
143
00:21:25,720 --> 00:21:27,840
Чего они хотят?
144
00:21:28,120 --> 00:21:30,120
Чего, по-твоему?
145
00:21:31,120 --> 00:21:33,320
Хотят присоединиться к тебе.
146
00:21:41,000 --> 00:21:44,720
Месяц за месяцем они шли
и шли.
147
00:21:51,120 --> 00:21:52,960
Скоро их были тысячи.
148
00:21:53,240 --> 00:21:54,920
Не только мужчины,
149
00:21:55,200 --> 00:21:57,000
женщины, дети.
150
00:21:58,280 --> 00:22:01,960
Мы были уже не разбойниками,
а настоящим движением.
151
00:22:03,000 --> 00:22:06,640
Именно тогда и начались
раздоры.
152
00:22:07,480 --> 00:22:09,320
Их сотни.
153
00:22:09,600 --> 00:22:11,440
Откуда они берутся?
154
00:22:11,720 --> 00:22:15,400
Они стекаются к всесильному
Спартаку.
155
00:22:18,400 --> 00:22:21,560
Этот явился с женой и матерью.
156
00:22:23,240 --> 00:22:25,200
Сколько ему лет?
157
00:22:26,200 --> 00:22:28,160
Сколько тебе лет?
158
00:22:32,080 --> 00:22:34,200
Среди них не одного воина.
159
00:22:44,320 --> 00:22:46,120
Бесполезно.
160
00:22:47,920 --> 00:22:51,640
Что ты собираешься с ними
делать?
161
00:22:51,920 --> 00:22:54,400
Не знаю. Накормить.
162
00:23:11,320 --> 00:23:13,160
Что ты делаешь?
163
00:23:14,280 --> 00:23:16,320
Разве не видно?
164
00:23:16,600 --> 00:23:20,040
У нас нет лишней еды.
Нам самим не хватает.
165
00:23:20,320 --> 00:23:22,640
Выходит, пусть они голодают?
166
00:23:27,000 --> 00:23:28,920
От них никакого толку.
167
00:23:30,840 --> 00:23:33,800
Это твоя армия, Спартак.
168
00:23:34,960 --> 00:23:37,760
Накорми её, или это сделает другой.
169
00:23:38,040 --> 00:23:39,600
Тебе нужна еда?
170
00:23:39,880 --> 00:23:41,760
Найди её.
171
00:23:58,480 --> 00:24:00,920
По-своему Крикс был прав.
172
00:24:01,200 --> 00:24:03,200
Спартак знал это.
173
00:24:04,120 --> 00:24:07,800
Мы не могли жить, как банда
грабителей, прячась в горах.
174
00:24:08,640 --> 00:24:10,160
Нас было слишком много,
175
00:24:10,560 --> 00:24:14,040
и слишком многие не могли
сражаться.
176
00:24:14,320 --> 00:24:16,160
Нам нужен был план,
177
00:24:16,440 --> 00:24:20,320
включавший в себя заботу
о тысячах мужчин, женщин и детей.
178
00:24:24,360 --> 00:24:26,000
Крикс прав.
179
00:24:31,720 --> 00:24:34,400
Мы не можем вечно быть в бегах.
180
00:24:35,520 --> 00:24:38,080
Мы вообще не в силах убегать
181
00:24:39,760 --> 00:24:41,440
со всей этой массой.
182
00:24:43,000 --> 00:24:44,760
Мы можем стоять и драться.
183
00:24:45,040 --> 00:24:46,520
И терпеть поражения.
184
00:24:46,800 --> 00:24:51,120
Нет. Нам не одолеть целую
римскую армию. Нам нужно идти.
185
00:24:51,400 --> 00:24:52,840
Куда мы идём?
186
00:24:53,120 --> 00:24:55,440
Как можно дальше.
187
00:24:55,720 --> 00:24:57,880
И всё?
188
00:24:58,160 --> 00:25:00,760
Есть идея получше?
189
00:25:04,280 --> 00:25:05,920
Но это не жизнь.
190
00:25:06,200 --> 00:25:07,960
Напротив, это - жизнь.
191
00:25:13,800 --> 00:25:16,520
Мы пойдём на север, через Альпы.
192
00:25:35,320 --> 00:25:37,080
Завтра!
193
00:25:40,120 --> 00:25:44,800
Мы пойдём на север, в Галлию.
Мы покинем римскую территорию.
194
00:25:45,080 --> 00:25:48,400
Мы найдём себе новый дом.
195
00:25:48,680 --> 00:25:50,680
В Галлию?
196
00:25:53,120 --> 00:25:56,720
Ты когда-нибудь бывал там,
Спартак?
197
00:26:00,800 --> 00:26:02,800
Видел женщин?
198
00:26:05,120 --> 00:26:07,560
Нет. Вряд ли.
199
00:26:10,000 --> 00:26:12,040
Ты ступай в Галлию,
200
00:26:12,320 --> 00:26:15,640
а я останусь здесь и буду биться.
201
00:26:18,120 --> 00:26:22,360
Я видел, как сожгли мою
семью, Спартак,
202
00:26:23,880 --> 00:26:26,440
как сожгли моих детей.
203
00:26:26,720 --> 00:26:28,880
Я хочу отомстить!
204
00:26:30,760 --> 00:26:32,840
Кто пойдёт со мной?
205
00:26:36,160 --> 00:26:38,400
Кто пойдёт со мной?
206
00:26:39,200 --> 00:26:41,080
Я! Я!
207
00:26:44,160 --> 00:26:46,120
Эномай?
208
00:26:49,720 --> 00:26:51,680
Прости, Крикс.
209
00:26:51,960 --> 00:26:54,160
Почему?
210
00:26:54,440 --> 00:26:57,080
Думаю, ты неправ,
211
00:27:01,160 --> 00:27:03,480
в отношении женщин.
212
00:27:55,400 --> 00:27:59,240
Лентул мобилизовал огромную
армию.
213
00:28:08,120 --> 00:28:12,560
Первыми рабами на их пути
оказались те, что поддержали Крикса.
214
00:28:18,840 --> 00:28:20,840
Мы опоздали.
215
00:28:35,400 --> 00:28:36,920
Сожалею, Эномай.
216
00:28:37,200 --> 00:28:39,200
Больше не говори ничего.
217
00:28:45,880 --> 00:28:48,160
Он был моим другом.
218
00:28:50,080 --> 00:28:51,640
И знаешь, возможно, он был прав.
219
00:28:51,920 --> 00:28:53,360
Он мёртв.
220
00:28:53,640 --> 00:28:55,240
А это жизнь?
221
00:28:55,520 --> 00:28:59,200
Присматривать за женщинами
и детьми? Он хоть умер как мужчина.
222
00:28:59,480 --> 00:29:01,560
Он умер как дурак.
223
00:29:10,400 --> 00:29:12,280
Мы обещали отомстить,
224
00:29:14,840 --> 00:29:16,760
Спартак.
225
00:29:19,320 --> 00:29:21,320
Мы жили этим.
226
00:29:23,160 --> 00:29:25,480
Это всё, что у нас было.
227
00:29:27,360 --> 00:29:29,120
Ты хочешь отомстить?
228
00:29:29,400 --> 00:29:31,000
Тогда живи.
229
00:29:31,280 --> 00:29:35,320
Ты нужен им мёртвым. Поэтому
живи, и ты одержишь победу.
230
00:29:38,280 --> 00:29:42,120
Другого пути нет.
Пойдём со мной в Галлию.
231
00:29:43,400 --> 00:29:45,080
Что это за победа?
232
00:29:47,320 --> 00:29:49,480
Единственно возможная.
233
00:29:58,440 --> 00:30:02,040
И Спартак повел 40 тысяч
человек на север,
234
00:30:02,320 --> 00:30:07,000
медленно приближаясь к Альпам
и нашему новому дому в Галлии.
235
00:30:13,320 --> 00:30:16,960
Всё это время нас
преследовали римляне.
236
00:30:35,040 --> 00:30:36,880
Они настигают нас.
237
00:30:38,880 --> 00:30:41,240
Мы не можем идти быстрее.
238
00:30:41,520 --> 00:30:43,120
Что ж, в таком случае,
239
00:30:43,400 --> 00:30:45,160
нам придётся драться.
240
00:30:45,440 --> 00:30:48,920
Ты говорил, что это нам
не по силам,
241
00:30:49,200 --> 00:30:50,760
что это самоубийство.
242
00:30:52,120 --> 00:30:55,560
В двух милях к северу есть
ущелье, если мы их туда заманим,
243
00:30:55,840 --> 00:30:59,360
численный перевес обернётся
против них.
244
00:30:59,640 --> 00:31:02,840
Они будут как крысы в капкане.
245
00:31:03,920 --> 00:31:06,440
Идеальный шанс для нас.
246
00:31:44,040 --> 00:31:45,720
Давайте!
247
00:32:29,760 --> 00:32:31,760
Назад! Назад!
248
00:32:47,360 --> 00:32:48,960
Мы это сделали!
249
00:32:49,240 --> 00:32:50,680
Сделали, чёрт возьми!
250
00:32:50,960 --> 00:32:52,400
Нам повезло.
251
00:32:52,680 --> 00:32:56,880
Нет, это не было везением
С тобой во главе мы побьём их всех.
252
00:32:57,160 --> 00:33:01,160
Они хотят, чтобы ты повёл их
на Рим, к победе!
253
00:33:01,440 --> 00:33:03,080
Эномай, послушай,
254
00:33:03,360 --> 00:33:04,840
послушай!
255
00:33:05,120 --> 00:33:08,640
Через три, может, два дня,
мы будем в Галлии.
256
00:33:08,920 --> 00:33:11,200
Тогда всё, мы спасены.
257
00:33:11,480 --> 00:33:15,360
Нет, тогда ты будешь просто
сбежавшим рабом.
258
00:33:15,640 --> 00:33:19,480
Ты по-прежнему будешь рабом,
несмотря ни на что.
259
00:33:20,000 --> 00:33:23,560
Чтобы быть по-настоящему
свободными, мы должны убить
260
00:33:23,840 --> 00:33:25,520
нашего повелителя.
261
00:33:27,800 --> 00:33:30,200
Спартак, теперь на Рим!
262
00:33:30,480 --> 00:33:32,120
На Рим!
263
00:33:32,400 --> 00:33:35,720
На Рим! На Рим! На Рим!
264
00:34:23,000 --> 00:34:24,560
Консул Лентул,
265
00:34:24,840 --> 00:34:27,160
я пришёл, как только узнал.
266
00:34:27,440 --> 00:34:29,560
Зачем? Злорадства ради?
267
00:34:29,840 --> 00:34:33,400
Чтобы выразить искренние
сожаления.
268
00:34:34,520 --> 00:34:38,040
Это могло бы случиться
с лучшими из нас,
269
00:34:38,320 --> 00:34:39,800
но не случилось.
270
00:34:40,080 --> 00:34:41,600
Доставляет удовольствие?
271
00:34:41,880 --> 00:34:43,360
Нет, Лентул, вовсе нет.
272
00:34:43,640 --> 00:34:47,080
Ведь речь идёт о бедствии
такого масштаба.
273
00:34:47,360 --> 00:34:49,040
Я исполнил свой долг!
274
00:34:50,640 --> 00:34:52,360
Долг?
275
00:34:52,640 --> 00:34:56,480
Из-за тебя армия рабов движется
на Рим.
276
00:34:57,320 --> 00:35:01,240
Пора взяться за это сильному
человеку,
277
00:35:02,520 --> 00:35:05,240
который сделает то, что нужно.
278
00:35:07,680 --> 00:35:12,200
Итак, вы - армия, которую
обратили в бегство рабы!
279
00:35:15,240 --> 00:35:17,000
Солдаты?
280
00:35:17,280 --> 00:35:19,520
Вы - посмешище.
281
00:35:22,320 --> 00:35:26,880
Вы, конечно, скажете:
мы - деловые люди, а не солдаты.
282
00:35:28,640 --> 00:35:32,120
Что мы знаем о стратегии
и тактике?
283
00:35:33,000 --> 00:35:36,120
Что ж, я знаю, что такое командир,
284
00:35:37,880 --> 00:35:40,400
что такое дисциплина,
285
00:35:41,800 --> 00:35:44,120
что такое...
286
00:35:44,400 --> 00:35:46,360
...боеспособность.
287
00:35:48,280 --> 00:35:51,640
Каждый десятый - выйти вперёд.
288
00:36:08,080 --> 00:36:10,360
Забить их до смерти.
289
00:36:49,200 --> 00:36:51,040
Надо отдать должное Крассу.
290
00:36:52,000 --> 00:36:55,480
За несколько месяцев
он сделал армию другой.
291
00:36:57,680 --> 00:37:01,240
Когда мы достигли холмов
у Рима,
292
00:37:01,520 --> 00:37:03,040
мы это поняли.
293
00:37:06,320 --> 00:37:08,280
Это ошибка.
294
00:37:08,560 --> 00:37:11,040
Мы бы уже были в Галлии.
295
00:37:24,680 --> 00:37:26,680
По-твоему, нам не победить?
296
00:37:26,960 --> 00:37:29,120
Ты поклялся вести нас!
297
00:37:30,280 --> 00:37:34,600
Что я могу сказать? Ты должен
вести нас! Они верят в тебя!
298
00:37:36,440 --> 00:37:38,240
Я не просил об этом!
299
00:37:41,360 --> 00:37:43,920
Всё! Убирайтесь!
300
00:37:44,560 --> 00:37:46,920
Пошли! Прочь!
301
00:37:48,240 --> 00:37:50,120
И ты ступай с ними.
302
00:37:50,400 --> 00:37:52,440
Ты всё ещё не понимаешь?
303
00:37:53,960 --> 00:37:55,880
Им некуда идти.
304
00:38:01,720 --> 00:38:05,200
Ты сказал, что приведёшь нас
к новому дому. Ты это сделал.
305
00:38:05,480 --> 00:38:08,520
Ты - наш дом, Спартак.
306
00:38:13,160 --> 00:38:15,480
Мы остаёмся с тобой.
307
00:38:33,320 --> 00:38:35,160
Забудь про Рим.
308
00:38:37,400 --> 00:38:41,000
Скажи, что нам делать,
и мы это сделаем.
309
00:38:44,400 --> 00:38:47,280
Мы пойдём не на север, а на юг.
310
00:38:53,320 --> 00:38:55,680
Итак, Спартак снова повёл нас,
311
00:38:55,960 --> 00:38:59,280
не понимая толком, куда мы идём.
312
00:39:01,320 --> 00:39:03,920
Они идут на юг. Отлично.
313
00:39:04,200 --> 00:39:08,720
Не давать им сворачивать или
отдыхать. Гоните их, как стадо.
314
00:39:10,040 --> 00:39:13,800
Мы прижмём этих ублюдков
к морю.
315
00:39:16,480 --> 00:39:18,120
Именно это он сделал.
316
00:39:18,400 --> 00:39:23,360
Он преследовал нас на всём
протяжении от Рима до моря.
317
00:39:46,280 --> 00:39:48,040
Что будем делать?
318
00:39:48,320 --> 00:39:50,280
Отрастим крылья.
319
00:40:04,680 --> 00:40:06,920
Мы загнали их в угол.
320
00:40:08,120 --> 00:40:10,400
И теперь мы построим стену
321
00:40:10,680 --> 00:40:14,400
в 35 миль длинной
от берега до берега,
322
00:40:14,680 --> 00:40:16,240
с траншеями вдоль неё.
323
00:40:16,520 --> 00:40:19,600
Никто не войдёт и не выйдет.
324
00:40:50,880 --> 00:40:54,440
У нас есть то, за что мы
сражались.
325
00:40:55,920 --> 00:40:59,720
Быть свободным -
значит, иметь право выбора.
326
00:41:01,640 --> 00:41:05,240
Завтра вы можете вместе со мной
пойти в бой,
327
00:41:05,520 --> 00:41:09,200
а можете, на свой страх и риск,
принять условия Рима.
328
00:41:11,240 --> 00:41:12,800
Вам решать.
329
00:41:14,240 --> 00:41:16,440
Я не буду вам приказывать.
330
00:41:18,640 --> 00:41:20,480
Это ваш выбор.
331
00:41:22,640 --> 00:41:24,560
Кто со мной?
332
00:41:33,160 --> 00:41:36,680
Когда-то мы жили ради наших
хозяев,
333
00:41:36,960 --> 00:41:38,600
завтра мы умрём за себя.
334
00:41:38,880 --> 00:41:41,680
Это и есть свобода!
335
00:43:05,880 --> 00:43:07,840
Быстрее!
336
00:45:27,480 --> 00:45:30,080
По моей команде атакуем в центре.
337
00:45:35,600 --> 00:45:37,040
Готовы?
338
00:45:37,320 --> 00:45:39,280
Да!
339
00:45:44,280 --> 00:45:46,520
В атаку!
340
00:47:07,520 --> 00:47:09,920
Где тело Спартака?
341
00:47:12,040 --> 00:47:14,760
Я говорил, что мне нужно тело.
342
00:47:15,040 --> 00:47:17,280
Простите, мы не нашли его.
343
00:47:26,600 --> 00:47:28,480
Распять его.
344
00:47:32,520 --> 00:47:34,640
Распять всех.
345
00:47:55,160 --> 00:47:58,760
6 тысяч были распяты в качестве
предостережения для любого раба,
346
00:47:59,040 --> 00:48:02,480
который задумается о том,
чтобы восстать против Рима.
347
00:48:05,080 --> 00:48:08,520
Римляне так и не нашли тело
Спартака.
348
00:48:10,240 --> 00:48:14,160
Мне хочется думать, что он
по-прежнему жив.
349
00:48:15,080 --> 00:48:17,280
В одном я уверен:
350
00:48:18,640 --> 00:48:20,720
пройдут века,
351
00:48:21,520 --> 00:48:25,320
и немногие будут помнить имя
Марка Лициния Красса,
352
00:48:26,480 --> 00:48:29,400
а Спартака будут любить вечно,
353
00:48:30,800 --> 00:48:34,480
ибо он доказал нам то,
чего мы не знали прежде,
354
00:48:35,320 --> 00:48:38,920
раб не должен мириться
со своей участью,
355
00:48:39,200 --> 00:48:41,160
он может быть свободным.
30837
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.