All language subtitles for Warriors S01E03 Spartacus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,000 --> 00:00:32,400 Никто не знал, откуда он. 2 00:00:34,880 --> 00:00:38,320 Некоторые утверждали, что он из Фракии в Греции. 3 00:00:38,600 --> 00:00:40,480 Но сам он этого не говорил. 4 00:00:47,160 --> 00:00:50,640 Одно было известно точно: когда-то он служил в армии. 5 00:00:50,920 --> 00:00:52,440 Потом его и жену схватили, 6 00:00:52,720 --> 00:00:56,240 и доставили на рынок рабов в Риме. 7 00:01:00,000 --> 00:01:03,560 Тогда-то и началась история Спартака. 8 00:01:03,840 --> 00:01:07,960 За эту женщину и ребёнка для начала три тысячи сестерций. 9 00:01:08,240 --> 00:01:10,360 Итак, три тысячи сестерций. 10 00:01:10,640 --> 00:01:12,880 Четыре тысячи сестерций! 11 00:01:13,160 --> 00:01:15,280 Да. Ну, же! За семью. 12 00:01:15,560 --> 00:01:19,080 Хорошие работники. Крепкие, здоровые. 13 00:01:19,360 --> 00:01:22,080 Кто даст мне пять тысяч? 14 00:01:29,480 --> 00:01:31,720 У тебя верный глаз, Батиат. 15 00:01:32,000 --> 00:01:33,720 Он особый раб. 16 00:01:36,200 --> 00:01:37,760 Где служил? 17 00:01:38,040 --> 00:01:40,280 Я не солдат. 18 00:01:49,120 --> 00:01:51,080 Значит, не солдат? 19 00:01:53,560 --> 00:01:55,720 Я беру его. Две тысячи сестерций. 20 00:01:56,000 --> 00:01:57,960 Три тысячи. С женщиной. 21 00:01:58,240 --> 00:01:59,760 Зачем мне женщина? 22 00:02:00,040 --> 00:02:02,200 Из него получится гладиатор. Две. 23 00:02:02,480 --> 00:02:04,640 Две с половиной. 24 00:02:05,920 --> 00:02:07,920 Хорошо, хорошо, 25 00:02:09,520 --> 00:02:11,120 две. 26 00:02:11,400 --> 00:02:13,200 Берите его. 27 00:02:17,120 --> 00:02:19,160 Нет! Нет! 28 00:02:33,360 --> 00:02:35,200 Нет, Спартак! 29 00:02:43,440 --> 00:02:45,480 Нет, Спартак! 30 00:02:47,160 --> 00:02:50,920 Спартак стал известен, как человек с неукротимым нравом. 31 00:02:51,200 --> 00:02:52,840 Он был героем. 32 00:02:54,360 --> 00:02:56,440 Он был моим другом. 33 00:02:56,720 --> 00:03:00,720 Но для большинства он был рабом, который бросил вызов Риму, 34 00:03:01,000 --> 00:03:02,520 чтобы стать свободным. 35 00:03:12,320 --> 00:03:21,120 ВОИНЫ Спартак 36 00:03:28,280 --> 00:03:31,880 В фильме показаны реальные события и персонажи. 37 00:03:33,680 --> 00:03:37,240 Он основан на литературных свидетельствах той поры. 38 00:03:39,080 --> 00:03:42,680 Он создавался с учётом мнений и современных историков. 39 00:03:43,640 --> 00:03:47,640 "Учебный лагерь гладиаторов, Капуя" 40 00:04:09,200 --> 00:04:10,640 Рад знакомству. 41 00:04:10,920 --> 00:04:14,120 Добро пожаловать в ад. Продолжайте! 42 00:04:14,400 --> 00:04:17,920 При первой встрече он не произвёл на меня впечатления. 43 00:04:18,200 --> 00:04:21,720 Я и мой друг Крикс провели здесь не один год 44 00:04:22,000 --> 00:04:24,280 с тех пор, как нас схватили в Галлии. 45 00:04:26,320 --> 00:04:30,400 Гладиаторам-ветеранам нравилось избивать новичков. 46 00:04:31,760 --> 00:04:33,800 И я занялся им. 47 00:04:45,080 --> 00:04:47,200 Это, по-твоему, схватка? 48 00:05:05,280 --> 00:05:07,200 Отлично. Отлично. 49 00:05:15,880 --> 00:05:17,640 Я убью тебя! 50 00:05:38,280 --> 00:05:41,800 Неделю будешь мочиться кровью! 51 00:05:42,080 --> 00:05:43,520 Стража! 52 00:05:51,760 --> 00:05:53,840 В камеры их! 53 00:05:55,080 --> 00:05:57,680 Пошевеливайтесь! 54 00:06:13,800 --> 00:06:15,480 Бесполезно. 55 00:06:15,760 --> 00:06:17,200 Не лезь. 56 00:06:27,320 --> 00:06:29,960 Слушай, что он говорит. 57 00:06:30,240 --> 00:06:33,040 Знаешь, сколько он здесь? 58 00:06:34,280 --> 00:06:36,480 Он сумасшедший. 59 00:07:02,480 --> 00:07:05,040 Кто бы она ни была, 60 00:07:06,040 --> 00:07:08,080 забудь её. 61 00:07:14,120 --> 00:07:16,680 Здесь лучше забыть всё. 62 00:07:16,960 --> 00:07:18,760 Поверь. 63 00:07:20,840 --> 00:07:22,320 Ты это поймёшь. 64 00:07:22,600 --> 00:07:24,320 Нет. 65 00:07:26,920 --> 00:07:29,600 Тебе не забыть свою ненависть. 66 00:07:51,400 --> 00:07:55,200 Через несколько месяцев Спартак стал одним из нас. 67 00:07:55,480 --> 00:07:59,040 Нам было приказано биться на арене в Капуе. 68 00:07:59,320 --> 00:08:01,080 Это было обычным делом. 69 00:08:01,360 --> 00:08:05,080 Политик, желавший угодить избирателям, устраивал шоу. 70 00:08:05,360 --> 00:08:07,400 Мы были развлечением. 71 00:08:09,640 --> 00:08:12,120 Итак, что есть для меня сегодня? 72 00:08:12,400 --> 00:08:15,880 Гарантирую великолепное зрелище, сенатор. 73 00:08:16,160 --> 00:08:17,600 Стоящее любых денег. 74 00:08:17,880 --> 00:08:19,560 Надеюсь. 75 00:08:19,840 --> 00:08:21,680 Я не поскупился. 76 00:08:23,400 --> 00:08:27,000 В тот день платил Марк Лициний Красс. 77 00:08:27,280 --> 00:08:31,000 Человек, сделавший состояние на рабах, 78 00:08:31,280 --> 00:08:33,240 метивший на высокий пост. 79 00:08:34,520 --> 00:08:36,680 Неплохо, верно? 80 00:08:57,800 --> 00:09:01,240 Приятный сюрприз, сенатор Лентул. 81 00:09:01,520 --> 00:09:04,960 И, по меньшей мере, неожиданный. 82 00:09:05,240 --> 00:09:08,680 Людям нравится заглядывать в будущее, консул. 83 00:09:08,960 --> 00:09:10,520 Безусловно. 84 00:09:10,800 --> 00:09:12,800 Для нас это большая четь. 85 00:09:15,200 --> 00:09:17,720 Ты очень добр, Марк Красс. 86 00:09:20,240 --> 00:09:22,400 Что он здесь делает? 87 00:09:22,960 --> 00:09:26,840 Он бы явился на открытие туалета, если бы знал, что это принесёт голоса. 88 00:09:41,400 --> 00:09:45,000 Когда ты выходил на арену, ты не думал о смерти. 89 00:09:45,280 --> 00:09:47,760 Суть проста: сражайся храбро, 90 00:09:48,640 --> 00:09:52,160 покажи мастерство, доставь толпе удовольствие, 91 00:09:52,440 --> 00:09:53,880 и тебе позволят жить. 92 00:09:54,160 --> 00:09:56,440 Но выкажи трусость 93 00:09:56,720 --> 00:09:58,640 и пощады не жди. 94 00:10:58,920 --> 00:11:02,440 Сражайся, и я постараюсь спасти твою жизнь. 95 00:11:39,520 --> 00:11:43,400 Как огорчительно. Ты пошёл на такие затраты. 96 00:11:44,800 --> 00:11:48,360 Ты обещал зрелище, оно оказалось жалким. 97 00:11:48,960 --> 00:11:51,000 Клянусь, 98 00:11:51,280 --> 00:11:53,720 это больше не повторится. 99 00:12:22,520 --> 00:12:24,480 Убей его! 100 00:12:32,560 --> 00:12:34,320 Пожалуйста. 101 00:13:25,920 --> 00:13:28,240 Привыкнешь. 102 00:13:37,760 --> 00:13:39,760 Но он так и не привык. 103 00:13:40,040 --> 00:13:43,880 Может быть, именно тогда он начал думать о побеге. 104 00:14:51,920 --> 00:14:54,120 Скажи всем, ужин готов. 105 00:14:56,880 --> 00:14:58,880 Мы уходим отсюда. 106 00:15:30,200 --> 00:15:32,280 Сегодня тебе не повезло. 107 00:15:56,760 --> 00:15:58,760 Добро пожаловать в ад. 108 00:16:43,640 --> 00:16:45,960 Туда! Быстрее! 109 00:16:51,400 --> 00:16:53,000 Вот так это было. 110 00:16:53,280 --> 00:16:54,840 Мы вышли из города, 111 00:16:55,120 --> 00:16:58,760 у нас, семидесяти сбежавших, не было плана. 112 00:16:59,040 --> 00:17:02,760 Мы прятались на склонах горы Везувий, в двадцати милях от Капуи. 113 00:17:11,120 --> 00:17:12,600 Давай. 114 00:17:35,040 --> 00:17:38,000 Сбежавшие рабы были как нечисть. 115 00:17:38,280 --> 00:17:40,000 Нас надо было поймать. 116 00:17:41,120 --> 00:17:44,640 За нами послали 4 тысячи человек. 117 00:17:44,920 --> 00:17:47,000 Нас было в 50 раз меньше. 118 00:17:55,040 --> 00:17:56,720 Мы в ловушке. Нет выхода. 119 00:17:57,000 --> 00:17:59,480 Выход есть всегда. 120 00:18:01,320 --> 00:18:02,880 Посмотрите, 121 00:18:03,160 --> 00:18:07,760 Они не патрулируют периметр, все часовые смотрят сюда. 122 00:18:10,000 --> 00:18:11,640 Это подсказывает нам две вещи. 123 00:18:11,920 --> 00:18:13,600 Какие? 124 00:18:13,880 --> 00:18:17,520 Первое: они не думают, что мы нападём. 125 00:18:17,800 --> 00:18:19,240 А мы нападём? 126 00:18:19,520 --> 00:18:20,960 Конечно. 127 00:18:21,240 --> 00:18:23,320 Да. Они - неопытные новобранцы. 128 00:18:23,600 --> 00:18:25,200 Посмотрите ещё. 129 00:18:27,360 --> 00:18:29,600 Что они делают? 130 00:18:29,880 --> 00:18:31,320 Смотрят на нас. 131 00:18:31,600 --> 00:18:33,040 Именно. 132 00:18:33,320 --> 00:18:35,360 Как толпа на арене. 133 00:18:35,640 --> 00:18:37,080 И что? 134 00:18:37,360 --> 00:18:41,400 А то, что толпа на арене не смотрит на выходы. 135 00:18:41,680 --> 00:18:44,400 Никого не волнует тыл. 136 00:18:47,600 --> 00:18:49,720 Насколько прочная эта лоза? 137 00:19:27,000 --> 00:19:28,640 Добрый вечер. 138 00:20:40,360 --> 00:20:43,120 Спартак! Спартак! Спартак! 139 00:21:01,120 --> 00:21:02,600 Спартак, 140 00:21:07,200 --> 00:21:09,720 ты должен кое-что увидеть. 141 00:21:20,320 --> 00:21:21,960 Кто это? 142 00:21:22,240 --> 00:21:23,920 В основном, рабы. 143 00:21:25,720 --> 00:21:27,840 Чего они хотят? 144 00:21:28,120 --> 00:21:30,120 Чего, по-твоему? 145 00:21:31,120 --> 00:21:33,320 Хотят присоединиться к тебе. 146 00:21:41,000 --> 00:21:44,720 Месяц за месяцем они шли и шли. 147 00:21:51,120 --> 00:21:52,960 Скоро их были тысячи. 148 00:21:53,240 --> 00:21:54,920 Не только мужчины, 149 00:21:55,200 --> 00:21:57,000 женщины, дети. 150 00:21:58,280 --> 00:22:01,960 Мы были уже не разбойниками, а настоящим движением. 151 00:22:03,000 --> 00:22:06,640 Именно тогда и начались раздоры. 152 00:22:07,480 --> 00:22:09,320 Их сотни. 153 00:22:09,600 --> 00:22:11,440 Откуда они берутся? 154 00:22:11,720 --> 00:22:15,400 Они стекаются к всесильному Спартаку. 155 00:22:18,400 --> 00:22:21,560 Этот явился с женой и матерью. 156 00:22:23,240 --> 00:22:25,200 Сколько ему лет? 157 00:22:26,200 --> 00:22:28,160 Сколько тебе лет? 158 00:22:32,080 --> 00:22:34,200 Среди них не одного воина. 159 00:22:44,320 --> 00:22:46,120 Бесполезно. 160 00:22:47,920 --> 00:22:51,640 Что ты собираешься с ними делать? 161 00:22:51,920 --> 00:22:54,400 Не знаю. Накормить. 162 00:23:11,320 --> 00:23:13,160 Что ты делаешь? 163 00:23:14,280 --> 00:23:16,320 Разве не видно? 164 00:23:16,600 --> 00:23:20,040 У нас нет лишней еды. Нам самим не хватает. 165 00:23:20,320 --> 00:23:22,640 Выходит, пусть они голодают? 166 00:23:27,000 --> 00:23:28,920 От них никакого толку. 167 00:23:30,840 --> 00:23:33,800 Это твоя армия, Спартак. 168 00:23:34,960 --> 00:23:37,760 Накорми её, или это сделает другой. 169 00:23:38,040 --> 00:23:39,600 Тебе нужна еда? 170 00:23:39,880 --> 00:23:41,760 Найди её. 171 00:23:58,480 --> 00:24:00,920 По-своему Крикс был прав. 172 00:24:01,200 --> 00:24:03,200 Спартак знал это. 173 00:24:04,120 --> 00:24:07,800 Мы не могли жить, как банда грабителей, прячась в горах. 174 00:24:08,640 --> 00:24:10,160 Нас было слишком много, 175 00:24:10,560 --> 00:24:14,040 и слишком многие не могли сражаться. 176 00:24:14,320 --> 00:24:16,160 Нам нужен был план, 177 00:24:16,440 --> 00:24:20,320 включавший в себя заботу о тысячах мужчин, женщин и детей. 178 00:24:24,360 --> 00:24:26,000 Крикс прав. 179 00:24:31,720 --> 00:24:34,400 Мы не можем вечно быть в бегах. 180 00:24:35,520 --> 00:24:38,080 Мы вообще не в силах убегать 181 00:24:39,760 --> 00:24:41,440 со всей этой массой. 182 00:24:43,000 --> 00:24:44,760 Мы можем стоять и драться. 183 00:24:45,040 --> 00:24:46,520 И терпеть поражения. 184 00:24:46,800 --> 00:24:51,120 Нет. Нам не одолеть целую римскую армию. Нам нужно идти. 185 00:24:51,400 --> 00:24:52,840 Куда мы идём? 186 00:24:53,120 --> 00:24:55,440 Как можно дальше. 187 00:24:55,720 --> 00:24:57,880 И всё? 188 00:24:58,160 --> 00:25:00,760 Есть идея получше? 189 00:25:04,280 --> 00:25:05,920 Но это не жизнь. 190 00:25:06,200 --> 00:25:07,960 Напротив, это - жизнь. 191 00:25:13,800 --> 00:25:16,520 Мы пойдём на север, через Альпы. 192 00:25:35,320 --> 00:25:37,080 Завтра! 193 00:25:40,120 --> 00:25:44,800 Мы пойдём на север, в Галлию. Мы покинем римскую территорию. 194 00:25:45,080 --> 00:25:48,400 Мы найдём себе новый дом. 195 00:25:48,680 --> 00:25:50,680 В Галлию? 196 00:25:53,120 --> 00:25:56,720 Ты когда-нибудь бывал там, Спартак? 197 00:26:00,800 --> 00:26:02,800 Видел женщин? 198 00:26:05,120 --> 00:26:07,560 Нет. Вряд ли. 199 00:26:10,000 --> 00:26:12,040 Ты ступай в Галлию, 200 00:26:12,320 --> 00:26:15,640 а я останусь здесь и буду биться. 201 00:26:18,120 --> 00:26:22,360 Я видел, как сожгли мою семью, Спартак, 202 00:26:23,880 --> 00:26:26,440 как сожгли моих детей. 203 00:26:26,720 --> 00:26:28,880 Я хочу отомстить! 204 00:26:30,760 --> 00:26:32,840 Кто пойдёт со мной? 205 00:26:36,160 --> 00:26:38,400 Кто пойдёт со мной? 206 00:26:39,200 --> 00:26:41,080 Я! Я! 207 00:26:44,160 --> 00:26:46,120 Эномай? 208 00:26:49,720 --> 00:26:51,680 Прости, Крикс. 209 00:26:51,960 --> 00:26:54,160 Почему? 210 00:26:54,440 --> 00:26:57,080 Думаю, ты неправ, 211 00:27:01,160 --> 00:27:03,480 в отношении женщин. 212 00:27:55,400 --> 00:27:59,240 Лентул мобилизовал огромную армию. 213 00:28:08,120 --> 00:28:12,560 Первыми рабами на их пути оказались те, что поддержали Крикса. 214 00:28:18,840 --> 00:28:20,840 Мы опоздали. 215 00:28:35,400 --> 00:28:36,920 Сожалею, Эномай. 216 00:28:37,200 --> 00:28:39,200 Больше не говори ничего. 217 00:28:45,880 --> 00:28:48,160 Он был моим другом. 218 00:28:50,080 --> 00:28:51,640 И знаешь, возможно, он был прав. 219 00:28:51,920 --> 00:28:53,360 Он мёртв. 220 00:28:53,640 --> 00:28:55,240 А это жизнь? 221 00:28:55,520 --> 00:28:59,200 Присматривать за женщинами и детьми? Он хоть умер как мужчина. 222 00:28:59,480 --> 00:29:01,560 Он умер как дурак. 223 00:29:10,400 --> 00:29:12,280 Мы обещали отомстить, 224 00:29:14,840 --> 00:29:16,760 Спартак. 225 00:29:19,320 --> 00:29:21,320 Мы жили этим. 226 00:29:23,160 --> 00:29:25,480 Это всё, что у нас было. 227 00:29:27,360 --> 00:29:29,120 Ты хочешь отомстить? 228 00:29:29,400 --> 00:29:31,000 Тогда живи. 229 00:29:31,280 --> 00:29:35,320 Ты нужен им мёртвым. Поэтому живи, и ты одержишь победу. 230 00:29:38,280 --> 00:29:42,120 Другого пути нет. Пойдём со мной в Галлию. 231 00:29:43,400 --> 00:29:45,080 Что это за победа? 232 00:29:47,320 --> 00:29:49,480 Единственно возможная. 233 00:29:58,440 --> 00:30:02,040 И Спартак повел 40 тысяч человек на север, 234 00:30:02,320 --> 00:30:07,000 медленно приближаясь к Альпам и нашему новому дому в Галлии. 235 00:30:13,320 --> 00:30:16,960 Всё это время нас преследовали римляне. 236 00:30:35,040 --> 00:30:36,880 Они настигают нас. 237 00:30:38,880 --> 00:30:41,240 Мы не можем идти быстрее. 238 00:30:41,520 --> 00:30:43,120 Что ж, в таком случае, 239 00:30:43,400 --> 00:30:45,160 нам придётся драться. 240 00:30:45,440 --> 00:30:48,920 Ты говорил, что это нам не по силам, 241 00:30:49,200 --> 00:30:50,760 что это самоубийство. 242 00:30:52,120 --> 00:30:55,560 В двух милях к северу есть ущелье, если мы их туда заманим, 243 00:30:55,840 --> 00:30:59,360 численный перевес обернётся против них. 244 00:30:59,640 --> 00:31:02,840 Они будут как крысы в капкане. 245 00:31:03,920 --> 00:31:06,440 Идеальный шанс для нас. 246 00:31:44,040 --> 00:31:45,720 Давайте! 247 00:32:29,760 --> 00:32:31,760 Назад! Назад! 248 00:32:47,360 --> 00:32:48,960 Мы это сделали! 249 00:32:49,240 --> 00:32:50,680 Сделали, чёрт возьми! 250 00:32:50,960 --> 00:32:52,400 Нам повезло. 251 00:32:52,680 --> 00:32:56,880 Нет, это не было везением С тобой во главе мы побьём их всех. 252 00:32:57,160 --> 00:33:01,160 Они хотят, чтобы ты повёл их на Рим, к победе! 253 00:33:01,440 --> 00:33:03,080 Эномай, послушай, 254 00:33:03,360 --> 00:33:04,840 послушай! 255 00:33:05,120 --> 00:33:08,640 Через три, может, два дня, мы будем в Галлии. 256 00:33:08,920 --> 00:33:11,200 Тогда всё, мы спасены. 257 00:33:11,480 --> 00:33:15,360 Нет, тогда ты будешь просто сбежавшим рабом. 258 00:33:15,640 --> 00:33:19,480 Ты по-прежнему будешь рабом, несмотря ни на что. 259 00:33:20,000 --> 00:33:23,560 Чтобы быть по-настоящему свободными, мы должны убить 260 00:33:23,840 --> 00:33:25,520 нашего повелителя. 261 00:33:27,800 --> 00:33:30,200 Спартак, теперь на Рим! 262 00:33:30,480 --> 00:33:32,120 На Рим! 263 00:33:32,400 --> 00:33:35,720 На Рим! На Рим! На Рим! 264 00:34:23,000 --> 00:34:24,560 Консул Лентул, 265 00:34:24,840 --> 00:34:27,160 я пришёл, как только узнал. 266 00:34:27,440 --> 00:34:29,560 Зачем? Злорадства ради? 267 00:34:29,840 --> 00:34:33,400 Чтобы выразить искренние сожаления. 268 00:34:34,520 --> 00:34:38,040 Это могло бы случиться с лучшими из нас, 269 00:34:38,320 --> 00:34:39,800 но не случилось. 270 00:34:40,080 --> 00:34:41,600 Доставляет удовольствие? 271 00:34:41,880 --> 00:34:43,360 Нет, Лентул, вовсе нет. 272 00:34:43,640 --> 00:34:47,080 Ведь речь идёт о бедствии такого масштаба. 273 00:34:47,360 --> 00:34:49,040 Я исполнил свой долг! 274 00:34:50,640 --> 00:34:52,360 Долг? 275 00:34:52,640 --> 00:34:56,480 Из-за тебя армия рабов движется на Рим. 276 00:34:57,320 --> 00:35:01,240 Пора взяться за это сильному человеку, 277 00:35:02,520 --> 00:35:05,240 который сделает то, что нужно. 278 00:35:07,680 --> 00:35:12,200 Итак, вы - армия, которую обратили в бегство рабы! 279 00:35:15,240 --> 00:35:17,000 Солдаты? 280 00:35:17,280 --> 00:35:19,520 Вы - посмешище. 281 00:35:22,320 --> 00:35:26,880 Вы, конечно, скажете: мы - деловые люди, а не солдаты. 282 00:35:28,640 --> 00:35:32,120 Что мы знаем о стратегии и тактике? 283 00:35:33,000 --> 00:35:36,120 Что ж, я знаю, что такое командир, 284 00:35:37,880 --> 00:35:40,400 что такое дисциплина, 285 00:35:41,800 --> 00:35:44,120 что такое... 286 00:35:44,400 --> 00:35:46,360 ...боеспособность. 287 00:35:48,280 --> 00:35:51,640 Каждый десятый - выйти вперёд. 288 00:36:08,080 --> 00:36:10,360 Забить их до смерти. 289 00:36:49,200 --> 00:36:51,040 Надо отдать должное Крассу. 290 00:36:52,000 --> 00:36:55,480 За несколько месяцев он сделал армию другой. 291 00:36:57,680 --> 00:37:01,240 Когда мы достигли холмов у Рима, 292 00:37:01,520 --> 00:37:03,040 мы это поняли. 293 00:37:06,320 --> 00:37:08,280 Это ошибка. 294 00:37:08,560 --> 00:37:11,040 Мы бы уже были в Галлии. 295 00:37:24,680 --> 00:37:26,680 По-твоему, нам не победить? 296 00:37:26,960 --> 00:37:29,120 Ты поклялся вести нас! 297 00:37:30,280 --> 00:37:34,600 Что я могу сказать? Ты должен вести нас! Они верят в тебя! 298 00:37:36,440 --> 00:37:38,240 Я не просил об этом! 299 00:37:41,360 --> 00:37:43,920 Всё! Убирайтесь! 300 00:37:44,560 --> 00:37:46,920 Пошли! Прочь! 301 00:37:48,240 --> 00:37:50,120 И ты ступай с ними. 302 00:37:50,400 --> 00:37:52,440 Ты всё ещё не понимаешь? 303 00:37:53,960 --> 00:37:55,880 Им некуда идти. 304 00:38:01,720 --> 00:38:05,200 Ты сказал, что приведёшь нас к новому дому. Ты это сделал. 305 00:38:05,480 --> 00:38:08,520 Ты - наш дом, Спартак. 306 00:38:13,160 --> 00:38:15,480 Мы остаёмся с тобой. 307 00:38:33,320 --> 00:38:35,160 Забудь про Рим. 308 00:38:37,400 --> 00:38:41,000 Скажи, что нам делать, и мы это сделаем. 309 00:38:44,400 --> 00:38:47,280 Мы пойдём не на север, а на юг. 310 00:38:53,320 --> 00:38:55,680 Итак, Спартак снова повёл нас, 311 00:38:55,960 --> 00:38:59,280 не понимая толком, куда мы идём. 312 00:39:01,320 --> 00:39:03,920 Они идут на юг. Отлично. 313 00:39:04,200 --> 00:39:08,720 Не давать им сворачивать или отдыхать. Гоните их, как стадо. 314 00:39:10,040 --> 00:39:13,800 Мы прижмём этих ублюдков к морю. 315 00:39:16,480 --> 00:39:18,120 Именно это он сделал. 316 00:39:18,400 --> 00:39:23,360 Он преследовал нас на всём протяжении от Рима до моря. 317 00:39:46,280 --> 00:39:48,040 Что будем делать? 318 00:39:48,320 --> 00:39:50,280 Отрастим крылья. 319 00:40:04,680 --> 00:40:06,920 Мы загнали их в угол. 320 00:40:08,120 --> 00:40:10,400 И теперь мы построим стену 321 00:40:10,680 --> 00:40:14,400 в 35 миль длинной от берега до берега, 322 00:40:14,680 --> 00:40:16,240 с траншеями вдоль неё. 323 00:40:16,520 --> 00:40:19,600 Никто не войдёт и не выйдет. 324 00:40:50,880 --> 00:40:54,440 У нас есть то, за что мы сражались. 325 00:40:55,920 --> 00:40:59,720 Быть свободным - значит, иметь право выбора. 326 00:41:01,640 --> 00:41:05,240 Завтра вы можете вместе со мной пойти в бой, 327 00:41:05,520 --> 00:41:09,200 а можете, на свой страх и риск, принять условия Рима. 328 00:41:11,240 --> 00:41:12,800 Вам решать. 329 00:41:14,240 --> 00:41:16,440 Я не буду вам приказывать. 330 00:41:18,640 --> 00:41:20,480 Это ваш выбор. 331 00:41:22,640 --> 00:41:24,560 Кто со мной? 332 00:41:33,160 --> 00:41:36,680 Когда-то мы жили ради наших хозяев, 333 00:41:36,960 --> 00:41:38,600 завтра мы умрём за себя. 334 00:41:38,880 --> 00:41:41,680 Это и есть свобода! 335 00:43:05,880 --> 00:43:07,840 Быстрее! 336 00:45:27,480 --> 00:45:30,080 По моей команде атакуем в центре. 337 00:45:35,600 --> 00:45:37,040 Готовы? 338 00:45:37,320 --> 00:45:39,280 Да! 339 00:45:44,280 --> 00:45:46,520 В атаку! 340 00:47:07,520 --> 00:47:09,920 Где тело Спартака? 341 00:47:12,040 --> 00:47:14,760 Я говорил, что мне нужно тело. 342 00:47:15,040 --> 00:47:17,280 Простите, мы не нашли его. 343 00:47:26,600 --> 00:47:28,480 Распять его. 344 00:47:32,520 --> 00:47:34,640 Распять всех. 345 00:47:55,160 --> 00:47:58,760 6 тысяч были распяты в качестве предостережения для любого раба, 346 00:47:59,040 --> 00:48:02,480 который задумается о том, чтобы восстать против Рима. 347 00:48:05,080 --> 00:48:08,520 Римляне так и не нашли тело Спартака. 348 00:48:10,240 --> 00:48:14,160 Мне хочется думать, что он по-прежнему жив. 349 00:48:15,080 --> 00:48:17,280 В одном я уверен: 350 00:48:18,640 --> 00:48:20,720 пройдут века, 351 00:48:21,520 --> 00:48:25,320 и немногие будут помнить имя Марка Лициния Красса, 352 00:48:26,480 --> 00:48:29,400 а Спартака будут любить вечно, 353 00:48:30,800 --> 00:48:34,480 ибо он доказал нам то, чего мы не знали прежде, 354 00:48:35,320 --> 00:48:38,920 раб не должен мириться со своей участью, 355 00:48:39,200 --> 00:48:41,160 он может быть свободным. 30837

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.