Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:33,143 --> 00:00:38,143
[Tokio, Shinbashi]
2
00:00:39,070 --> 00:00:41,866
- Aaah.
- Se termin�.
3
00:00:41,872 --> 00:00:44,892
No puedo creer que separaran al equipo.
4
00:00:45,298 --> 00:00:48,130
No tengo nada de suerte estos d�as.
5
00:00:48,165 --> 00:00:52,130
En estos �ltimos meses...
6
00:00:55,669 --> 00:01:00,669
Es como si esa mujer hubiera
agotado toda mi buena suerte.
7
00:01:03,591 --> 00:01:04,476
�Otonashi?
8
00:01:04,573 --> 00:01:06,573
�Eh?... ��Otonashi?!
9
00:01:08,012 --> 00:01:09,947
Despu�s de trabajar para el FBI...
10
00:01:09,962 --> 00:01:12,294
una detective japonesa
est� en la lista...
11
00:01:12,320 --> 00:01:14,523
de los Investigadores
m�s Influyentes del Mundo.
12
00:01:14,539 --> 00:01:16,006
Y la revista NEW TIME...
13
00:01:16,041 --> 00:01:20,128
coloc� a la oficial de polic�a
Otonashi Tsukiko-san en su portada.
14
00:01:20,163 --> 00:01:23,064
Est� regresando a Jap�n por jet privado.
15
00:01:23,099 --> 00:01:25,050
�Por jet privado?
16
00:01:26,050 --> 00:01:29,957
[Aeropuerto de Narita]
17
00:01:31,957 --> 00:01:35,942
La Investigadora Otonashi...
18
00:01:35,977 --> 00:01:38,028
estaba investigando el mito urbano...
19
00:01:38,063 --> 00:01:41,149
de cocodrilos en las
alcantarillas de Nueva York...
20
00:01:41,184 --> 00:01:44,149
cuando descubri� un
grupo de terroristas.
21
00:01:51,424 --> 00:01:52,994
- Est� estrechando su mano.
- Cierto.
22
00:01:53,029 --> 00:01:54,337
- Al Presidente.
- Cierto.
23
00:01:54,345 --> 00:01:56,403
- En la Casa Blanca.
- Cierto.
24
00:01:56,510 --> 00:01:59,580
No es s�lo nacional, sino una
oficial de polic�a internacional.
25
00:01:59,866 --> 00:02:01,866
�Qu� es lo que le depara el futuro?
26
00:02:03,021 --> 00:02:05,653
Ah, es ella.
27
00:02:05,899 --> 00:02:07,697
�Otonashi-san, Otonashi-san!
28
00:02:07,748 --> 00:02:10,140
�Por qu� ha regresado
a la Polic�a Metropolitana?
29
00:02:11,941 --> 00:02:16,135
Quiero hablar sobre la monta�a,
es por eso que he regresado.
30
00:02:16,623 --> 00:02:18,609
- �Monta�a?
- S�.
31
00:02:19,309 --> 00:02:21,911
Famosa mundialmente por su belleza...
32
00:02:21,922 --> 00:02:24,909
por ser un volc�n activo,
contiene gran energ�a.
33
00:02:25,020 --> 00:02:27,897
Es una monta�a bendita, y por lo tanto,
una importante Fuente de Poder.
34
00:02:27,916 --> 00:02:29,403
El Monte Fuji.
35
00:02:31,066 --> 00:02:33,033
�Lo sab�an?
36
00:02:33,068 --> 00:02:37,837
No es s�lo un Patrimonio Mundial.
Muchos mitos rodean al Monte Fuji.
37
00:02:37,873 --> 00:02:42,069
Por ejemplo, es una pir�mide natural...
38
00:02:42,077 --> 00:02:43,962
que act�a como un
camino hacia el espacio.
39
00:02:44,182 --> 00:02:45,143
Olv�dala.
40
00:02:45,169 --> 00:02:47,714
Otonashi solo tuvo suerte.
41
00:02:49,251 --> 00:02:50,690
�Eh?
42
00:03:07,461 --> 00:03:11,039
Inspector.
Perd�n, Comisionado de la Polic�a.
43
00:03:11,074 --> 00:03:13,208
�Por qu� no entras, Tannai-kun?
44
00:03:13,430 --> 00:03:15,430
Se�or.
45
00:03:16,192 --> 00:03:20,030
�Pero yo trabajaba con ella!
�Soy polic�a tambi�n!
46
00:03:20,038 --> 00:03:22,083
�Eres polic�a?
47
00:03:22,102 --> 00:03:24,748
Katsuura del Departamento
Forense de Tokio.
48
00:03:24,778 --> 00:03:27,816
- Ah, disculpe. Por favor entre.
- Ya era tiempo.
49
00:03:28,039 --> 00:03:31,024
Adem�s, se dice...
50
00:03:31,059 --> 00:03:34,796
que existe un t�nel entre el Monte Fuji
y Enoshima, a 100 km.
51
00:03:34,812 --> 00:03:37,477
Claro. Es linda.
52
00:03:37,572 --> 00:03:42,593
Entonces, para celebrar este Patrimonio
Mundial que est� lleno de misterios...
53
00:03:42,910 --> 00:03:45,947
los investigadores han venido a este pa�s...
54
00:03:46,091 --> 00:03:48,468
para formar parte de un simposio.
55
00:03:48,500 --> 00:03:50,174
Simposio.
56
00:03:50,220 --> 00:03:52,905
AMNI - Animal Misterioso No Identificado.
57
00:03:52,921 --> 00:03:54,973
OVNI - Objeto Volador no Identificado.
58
00:03:55,250 --> 00:03:58,152
Y otros asuntos que
no tienen iniciales a�n.
59
00:03:58,162 --> 00:04:01,993
Todos esos misterios
juntos en un solo lugar.
60
00:04:02,140 --> 00:04:05,140
Las Leyendas Urbanas del Monte Fuji.
61
00:04:09,751 --> 00:04:11,449
Si me disculpan...
62
00:04:11,467 --> 00:04:14,467
tengo que estar en una
fiesta al pie del Monte Fuji.
63
00:04:19,007 --> 00:04:20,993
Tsukiko-san, �espere!
64
00:04:22,167 --> 00:04:25,079
Tambi�n soy polic�a.
�Tsukiko-san! Oye...
65
00:04:25,377 --> 00:04:27,131
Espero que no guardes rencor.
66
00:04:27,298 --> 00:04:31,052
Disolver tu equipo...
fue mi idea.
67
00:04:31,270 --> 00:04:32,641
�Eh?
68
00:04:32,748 --> 00:04:36,748
Necesito que trabajes para
m� en algo m�s importante.
69
00:04:40,095 --> 00:04:43,095
Y solo t� puedes hacerlo.
70
00:04:43,758 --> 00:04:46,758
�Trabajar directamente para usted?
71
00:05:02,253 --> 00:05:04,704
- Mira esto.
- Guau, �genial!
72
00:05:04,739 --> 00:05:07,155
�No es un modelo incre�ble?
73
00:05:07,190 --> 00:05:09,155
Es genial.
74
00:05:11,511 --> 00:05:15,515
�Eh? �Nakano-san?
Es usted Nakano-san, �no?
75
00:05:16,361 --> 00:05:17,488
S�.
76
00:05:17,829 --> 00:05:21,833
Este es el Profesor Kinane, es un
experto en el monstruo del Lago Ness.
77
00:05:21,991 --> 00:05:23,976
- Ah.
- Gusto en conocerlo.
78
00:05:24,422 --> 00:05:26,626
Estoy feliz de conocerlo.
79
00:05:26,753 --> 00:05:28,639
Sabe, alguien me dijo...
80
00:05:28,742 --> 00:05:32,811
que si quer�a saber sobre el
Monte Fuji, deb�a preguntarle.
81
00:05:33,832 --> 00:05:36,465
Mi investigaci�n no es nada
comparada con la del Profesor Kinane.
82
00:05:36,488 --> 00:05:38,474
Es muy modesto.
83
00:05:38,530 --> 00:05:42,634
Ma�ana en el Simposio
podr� decirle a todos la verdad.
84
00:05:43,529 --> 00:05:48,158
S�... despu�s de 25 a�os,
la verdad ser� revelada.
85
00:05:48,859 --> 00:05:50,374
Disc�lpeme.
86
00:05:51,942 --> 00:05:54,633
Ya veo.
Estar� en un segundo.
87
00:05:54,687 --> 00:05:57,564
Esperar� con ansias
el Simposio de ma�ana.
88
00:05:57,675 --> 00:05:59,419
Hasta entonces, por favor disc�lpeme.
89
00:05:59,445 --> 00:06:00,787
Bye bye.
90
00:06:01,587 --> 00:06:03,587
Una chica agradable.
91
00:06:04,996 --> 00:06:08,847
�Tsukiko-san?
�Eh? �Tsukiko-san?
92
00:06:08,899 --> 00:06:12,653
Esto... d�nde... es...
93
00:06:12,669 --> 00:06:14,545
- �Qu� ocurre?
- �Sabe japon�s!
94
00:06:14,570 --> 00:06:17,945
Bajo el mando directo del
Comisionado de Polic�a... �dices?
95
00:06:18,280 --> 00:06:19,407
S�.
96
00:06:20,161 --> 00:06:23,161
Dijo que solo yo pod�a hacerlo.
97
00:06:25,049 --> 00:06:27,051
Si es por el Comisionado de la Polic�a...
98
00:06:27,288 --> 00:06:30,404
har�a incluso la misi�n m�s peligrosa.
99
00:06:31,352 --> 00:06:32,868
- Shibayama.
- �Se�or?
100
00:06:32,900 --> 00:06:36,887
�Voy a hacer mi mayor esfuerzo
por el Comisionado!
101
00:06:37,078 --> 00:06:38,874
- �Yo tambi�n!
- Bien.
102
00:06:38,919 --> 00:06:41,606
Take-chan, �puedes realmente hacer esto?
103
00:06:41,629 --> 00:06:45,460
Es por eso que necesito
que est�s en Jap�n.
104
00:06:45,513 --> 00:06:48,025
�Ah, tanto tiempo sin verlos a los dos!
105
00:06:48,350 --> 00:06:51,582
En el papel, Tannai-kun
ser� el l�der del equipo.
106
00:06:51,597 --> 00:06:53,433
Ya veo.
107
00:06:53,435 --> 00:06:56,815
Si es el l�der en apariencia solamente,
es m�s f�cil para m�.
108
00:06:56,828 --> 00:06:58,828
- �Verdad?
109
00:06:58,962 --> 00:07:03,306
�"L�der en apariencia"?
�A qu� se refieren?
110
00:07:03,499 --> 00:07:08,970
A los misterios que no pueden
solucionarse por la ciencia solamente.
111
00:07:09,573 --> 00:07:10,614
�Eh?
112
00:07:10,648 --> 00:07:14,669
Cr�menes por toda la naci�n
que involucran leyendas urbanas.
113
00:07:15,474 --> 00:07:17,567
Un nuevo departamento que Take-chan...
114
00:07:17,963 --> 00:07:21,764
no, el Comisionado Takeshi cre�.
115
00:07:21,906 --> 00:07:24,847
�Y este equipo de investigaci�n es...?
116
00:07:30,853 --> 00:07:36,776
La Unidad de Investigaci�n
de Incidentes No Cient�ficos.
117
00:07:37,038 --> 00:07:39,707
UIINC para recortarlo.
118
00:07:39,865 --> 00:07:41,933
�No es genial eso?
119
00:07:42,278 --> 00:07:44,212
- Tannai-kun.
- �Se�or?
120
00:07:44,530 --> 00:07:48,212
Te asigno como
L�der del Comando UIINC.
121
00:07:52,808 --> 00:07:56,777
Juntos, resolveremos muchas
leyendas urbanas, �cierto?
122
00:07:57,694 --> 00:07:59,159
Tannai-san.
123
00:07:59,194 --> 00:08:03,194
�Tannai-san!
�Est�s bien? �Tannai-san!
124
00:08:04,148 --> 00:08:07,603
Asia-Team presenta...
Toshi Densetsu no Onna 2
125
00:08:07,631 --> 00:08:09,631
[Episodio 1]
126
00:08:31,096 --> 00:08:33,096
Al d�a siguiente...
127
00:08:34,740 --> 00:08:36,166
Mmm...
128
00:08:36,268 --> 00:08:37,775
�Tsukiko-san!
129
00:08:39,033 --> 00:08:43,021
Cu�nto tiempo.
Finalmente nos encontramos de nuevo.
130
00:08:43,655 --> 00:08:44,927
�Qu� es lo que haces?
131
00:08:44,945 --> 00:08:49,049
La pintura del Monte Fuji en este billete
debe haber sido dibujada aqu�.
132
00:08:49,803 --> 00:08:51,229
Ya veo.
133
00:08:58,152 --> 00:09:01,152
�Por qu� de repente sopl� el viento?
134
00:09:02,679 --> 00:09:05,912
Eso normalmente significa mala suerte.
135
00:09:28,658 --> 00:09:30,292
�Nakano-san?
136
00:09:35,688 --> 00:09:36,927
�Qu� es eso?
137
00:09:39,977 --> 00:09:42,892
- Gracias por su trabajo.
- Gracias.
138
00:09:42,963 --> 00:09:44,379
�Es un homicidio?
139
00:09:44,641 --> 00:09:46,744
La causa de la muerte
es un golpe en la cabeza.
140
00:09:46,770 --> 00:09:48,484
Fue casi instant�nea.
141
00:09:51,123 --> 00:09:52,767
�Qu� es este dibujo en su mano?
142
00:09:52,769 --> 00:09:54,788
- No es un dibujo.
- �Eh?
143
00:09:54,795 --> 00:09:58,849
- Puede ser una vieja escritura.
- �Vieja escritura?
144
00:09:59,080 --> 00:10:00,307
�Lo sab�an?
145
00:10:00,333 --> 00:10:04,730
Muchas personas vienen a suicidarse,
en los bosques al rededor del Monte Fuji...
146
00:10:04,758 --> 00:10:08,296
pero aquellos que no lo consiguen
terminan viviendo en una villa secreta.
147
00:10:08,813 --> 00:10:12,558
No est� en ning�n mapa,
y tiene sus propias leyes e idioma...
148
00:10:12,598 --> 00:10:14,650
por lo que nunca podr�
ser encontrada.
149
00:10:15,426 --> 00:10:20,937
25 a�os atr�s, Nakano-san
vio a Mossy aqu�.
150
00:10:20,983 --> 00:10:23,824
Desde entonces, ha estado
estudiando los mitos del Monte Fuji.
151
00:10:23,839 --> 00:10:26,858
- �Mossy?
- S�. Mossy del Lago Motosu.
152
00:10:27,731 --> 00:10:30,251
�Qu�? �La imitaci�n de
Nessie del Lago Ness?
153
00:10:30,818 --> 00:10:32,410
�Nessie?
154
00:10:33,531 --> 00:10:38,269
Tienen una c�mara en el Lago Ness,
film�ndolo las 24 horas del d�a.
155
00:10:38,689 --> 00:10:39,854
Esta es la imitaci�n.
156
00:10:39,872 --> 00:10:40,911
- �Imitaci�n?
- S�.
157
00:10:40,997 --> 00:10:44,739
No. Ha habido rumores desde
tiempos ancestrales...
158
00:10:44,757 --> 00:10:47,985
y en 1987 algo similar a
Mossy fue fotografiado...
159
00:10:47,997 --> 00:10:50,015
y publicado en la revista Focus.
160
00:10:50,031 --> 00:10:51,849
�Eh? �Entonces realmente existe?
161
00:10:51,858 --> 00:10:56,829
Las estaciones de TV han usado
submarinos y se ha investigado mucho.
162
00:10:57,545 --> 00:10:59,833
Hay muchos souvenirs de Mossy...
163
00:10:59,860 --> 00:11:03,527
y muchos residentes
han visto cosas extra�as.
164
00:11:03,576 --> 00:11:05,931
Nakano-san era uno de ellos.
165
00:11:06,467 --> 00:11:08,336
�Sab�an que ha escrito
libros al respecto?
166
00:11:08,447 --> 00:11:10,769
"He visto a Mossy" y
"He visto m�s de Mossy".
167
00:11:10,799 --> 00:11:12,283
No, no lo sab�a.
168
00:11:12,335 --> 00:11:16,439
De los 5 lagos alrededor del Monte Fuji, el
Kawaguchi tiene una profundidad de 14,6 m.
169
00:11:16,764 --> 00:11:20,602
El Yamanaka tiene 13,3 m,
el Shoji tiene 15,2 m de profundidad...
170
00:11:20,656 --> 00:11:22,920
el Lago Saiko
tiene 71,5 m de profundidad.
171
00:11:23,223 --> 00:11:26,001
Pero el Motosu...
172
00:11:26,033 --> 00:11:28,069
tiene una profundidad de 121,6 m.
173
00:11:28,680 --> 00:11:32,395
Y en el fondo tiene muchas cuevas
que desembocan del mismo...
174
00:11:32,444 --> 00:11:35,622
as� que es el lugar perfecto
para que un monstruo viva.
175
00:11:35,643 --> 00:11:39,484
- Katsuura, �has encontrado algo?
- Ah... no.
176
00:11:39,642 --> 00:11:41,627
Hoy en el Simposio,
Nakano-san...
177
00:11:41,911 --> 00:11:46,350
deb�a hablar sobre la verdad detr�s del
Monte Fuji despu�s de 25 a�os de trabajo.
178
00:11:46,625 --> 00:11:48,627
- �La verdad?
- As� es.
179
00:11:48,690 --> 00:11:52,413
Pero Mossy o la villa en el bosque...
180
00:11:52,445 --> 00:11:56,175
son secretos
que no pueden darse a conocer.
181
00:11:59,016 --> 00:12:02,639
Su cuerpo fue colocado para que
pudiera ver al Monte Fuji...
182
00:12:02,649 --> 00:12:04,735
con palabras ancestrales en su mano.
183
00:12:05,600 --> 00:12:10,804
�Ya est� aqu�, Tannai-san!
�El primer caso UIINC!
184
00:12:12,345 --> 00:12:15,488
Cuando la polic�a local llegue,
deber�s explicar esto.
185
00:12:15,500 --> 00:12:17,469
�Explicar? �Qu�?
186
00:12:17,494 --> 00:12:22,711
�El hecho de que las leyendas locales
est�n conectadas con este asesinato!
187
00:12:22,770 --> 00:12:24,781
�Otonashi! T�...
188
00:12:24,806 --> 00:12:27,806
�Has olvidado nuestra peque�a
reuni�n con el Comisionado de la Polic�a?
189
00:12:31,366 --> 00:12:32,998
- Shibayama...
- �S�?
190
00:12:33,015 --> 00:12:35,015
- V�monos.
- Se�or.
191
00:12:38,030 --> 00:12:40,191
Katsuura-kun,
har�s la investigaci�n forense.
192
00:12:40,209 --> 00:12:41,952
Pero no tengo autoridad aqu�...
193
00:12:41,963 --> 00:12:47,035
Pero, t� y yo, podr�amos
resolver esto juntos.
194
00:12:47,148 --> 00:12:50,148
�Es verdad!
D�jamelo, Tsukiko-san.
195
00:12:50,855 --> 00:12:54,776
Sobre el incidente...
pensamos que una leyenda ur... ba...
196
00:12:54,919 --> 00:12:57,255
�Eh? �Qu� dijo?
197
00:12:58,372 --> 00:13:02,640
Este caso est� conectado
con una leyenda ur... ba...
198
00:13:02,708 --> 00:13:05,028
�Eh? �Cu�l fue la �ltima palabra?
199
00:13:05,406 --> 00:13:09,829
�Creemos que este caso puede estar
conectado con una leyenda urbana local!
200
00:13:09,941 --> 00:13:11,254
�Eh?
201
00:13:11,341 --> 00:13:15,312
Pero esto no interferir�
con su investigaci�n.
202
00:13:16,059 --> 00:13:19,145
Pero nuestra investiga... ci�n...
203
00:13:19,201 --> 00:13:21,027
Esperamos su cooperaci�n.
204
00:13:24,952 --> 00:13:27,071
Pero no fue asesinado aqu�.
205
00:13:27,419 --> 00:13:30,824
Muri� en otro lugar
y alguien lo trajo aqu�.
206
00:13:30,881 --> 00:13:32,544
�De d�nde?
207
00:13:32,804 --> 00:13:36,577
Mira aqu�. Las marcas de lodo
cuando el cuerpo fue arrastrado.
208
00:13:42,554 --> 00:13:44,089
Ah.
209
00:13:45,039 --> 00:13:48,866
Adem�s, este bote es de
diferente color que los otros.
210
00:13:48,893 --> 00:13:51,879
�Puedes verlos? �Esos botes de ah�?
211
00:13:51,894 --> 00:13:52,859
�Eh?
212
00:13:54,144 --> 00:13:56,823
Ah, �esos botes son del mismo color?
213
00:13:56,829 --> 00:14:00,816
Me pregunto por qu�
estaba ah� en primer lugar.
214
00:14:01,055 --> 00:14:03,779
- Claro.
- �Eh?
215
00:14:04,075 --> 00:14:06,845
- �Sabes algo de ello?
- Sip.
216
00:14:07,259 --> 00:14:11,952
Sobre ese lado del lago,
est� el bosque.
217
00:14:20,404 --> 00:14:23,736
[Por favor piense de nuevo:
Grupo de Prevenci�n de Suicidio Monte Fuji]
218
00:14:23,771 --> 00:14:27,068
[Las deudas pueden ser pagadas:
Grupo de Prevenci�n de Suicidio Monte Fuji]
219
00:14:31,282 --> 00:14:33,268
�La gente del bosque?
220
00:14:43,014 --> 00:14:46,660
�Chicos! �Es la hora de comer!
221
00:14:46,695 --> 00:14:49,595
Vamos adentro.
222
00:14:52,865 --> 00:14:54,900
�Es usted Onishi Kyoko-san?
223
00:14:54,956 --> 00:14:57,959
- Soy el oficial Sakamoto.
- Soy Hirose.
224
00:14:58,062 --> 00:15:02,066
Onishi Kyoko-san.
La prometida de Nakano.
225
00:15:02,447 --> 00:15:05,527
Se iban a casar el pr�ximo mes.
226
00:15:21,064 --> 00:15:23,975
Otonashi de la Polic�a
Metropolitana de Tokio.
227
00:15:24,213 --> 00:15:27,199
�Desde cu�ndo conoce a Nakano-san?
228
00:15:27,699 --> 00:15:31,011
Desde que �ramos ni�os.
Pero nos hicimos pareja...
229
00:15:31,028 --> 00:15:33,229
hace unos pocos a�os.
230
00:15:33,269 --> 00:15:36,518
�Sab�a algo acerca de la
investigaci�n de Nakano-san?
231
00:15:36,684 --> 00:15:40,986
No, nada. Pero mi hermano s�.
232
00:15:41,115 --> 00:15:42,589
�Su hermano?
233
00:15:42,615 --> 00:15:47,926
�l trabaja para una editorial.
Iban a lanzar su libro.
234
00:15:47,958 --> 00:15:49,236
Sobre el Monte Fuji.
235
00:15:49,239 --> 00:15:52,326
�Podr�a darme su informaci�n
de contacto?
236
00:15:58,538 --> 00:16:00,041
�Qu� piensas de esta habitaci�n?
237
00:16:00,076 --> 00:16:01,993
Es genial, �no?
238
00:16:02,762 --> 00:16:04,988
Todos los libros est�n
por orden alfab�tico.
239
00:16:05,046 --> 00:16:08,049
Los documentos arreglados por tema.
240
00:16:08,588 --> 00:16:10,043
Completamente impecable.
241
00:16:10,067 --> 00:16:12,430
Aun bajo mis est�ndares, est� perfecta.
242
00:16:12,471 --> 00:16:14,000
�Realmente perfecta?
243
00:16:14,299 --> 00:16:17,471
Mira. Incluso la forma
en que coloca su pluma.
244
00:16:17,502 --> 00:16:22,270
Toma esta l�nea sobre la cubierta
y la coincide perfectamente.
245
00:16:24,479 --> 00:16:26,164
�Mm? �Un diario?
246
00:16:29,462 --> 00:16:32,856
Ma�ana, finalmente comienza el Simposio.
247
00:16:32,891 --> 00:16:34,899
Ese fue el d�a antes de
que fuera asesinado.
248
00:16:35,425 --> 00:16:37,945
Deber�a decirles a todos la verdad...
249
00:16:37,980 --> 00:16:41,822
aun si esta es dolorosa.
250
00:16:41,840 --> 00:16:43,992
�Dolorosa? �A qu� se habr� referido?
251
00:16:44,896 --> 00:16:47,253
�Qu� viene en el volumen anterior?
252
00:16:53,232 --> 00:16:54,740
- �Eh?
- �Qu�?
253
00:16:54,758 --> 00:16:56,501
Ese volumen falta.
254
00:16:56,522 --> 00:16:59,492
El siguiente es de exactamente
un mes antes que ese.
255
00:16:59,675 --> 00:17:01,540
Tal vez lo puso en otro lugar.
256
00:17:01,559 --> 00:17:03,937
De ning�n modo.
Para alguien tan ordenado...
257
00:17:03,956 --> 00:17:07,454
es impensable dejar un volumen
apartado de los otros.
258
00:17:07,477 --> 00:17:10,547
Alguien debe haberlo tomado.
259
00:17:10,905 --> 00:17:13,905
- Supongo.
- Mmmm.
260
00:17:16,863 --> 00:17:20,863
1988. Esto es de hace 25 a�os.
261
00:17:26,034 --> 00:17:27,803
�Hoy vi a Mossy!
262
00:17:27,862 --> 00:17:30,865
Quer�a ir con Kyoko-chan,
as� que nos saltamos las clases...
263
00:17:30,900 --> 00:17:33,599
Kyoko-chan... esa es su prometida.
264
00:17:33,627 --> 00:17:36,627
�Se conocen desde entonces?
265
00:17:40,858 --> 00:17:42,825
�Terminar�n pronto?
266
00:17:42,860 --> 00:17:45,846
Esta computadora...
�Podr�a prest�rmela?
267
00:17:45,881 --> 00:17:47,847
�No puedo hacer eso!
268
00:17:47,882 --> 00:17:49,817
No deb� haberlos
dejado entrar aqu�.
269
00:17:49,847 --> 00:17:52,769
- S�lo un d�a, no pasar� nada.
- �Por favor?
270
00:17:52,804 --> 00:17:53,931
- �Eh?
- Lo siento.
271
00:17:53,955 --> 00:17:57,381
- Ah, su corbata.
- �Me permite?
272
00:18:07,270 --> 00:18:10,796
Reci�n supe la noticia por mi hermana,
a�n estoy en shock.
273
00:18:11,200 --> 00:18:15,899
Nakano-san hab�a estado investigando
las personas del bosque.
274
00:18:15,927 --> 00:18:19,931
Dijo que dir�a la verdad
en el Simposio.
275
00:18:20,971 --> 00:18:25,123
�Sobre la gente del bosque?
�O sobre Mossy?
276
00:18:25,404 --> 00:18:26,588
Pues...
277
00:18:26,907 --> 00:18:29,927
�l no me dej� leer su libro.
278
00:18:30,577 --> 00:18:33,580
�Cree que su manuscrito est�
en esta computadora?
279
00:18:33,770 --> 00:18:34,905
S�.
280
00:18:35,489 --> 00:18:38,740
Pero tiene contrase�a,
por lo que no puedo leerlo.
281
00:18:38,770 --> 00:18:41,756
Su investigaci�n era tan secreta...
282
00:18:42,479 --> 00:18:47,107
que no me lo ense��
aunque pronto iba a ser su cu�ado.
283
00:18:47,754 --> 00:18:49,349
Ya veo...
284
00:18:55,210 --> 00:18:56,624
Ah, �Take-chan?
285
00:18:56,687 --> 00:18:57,692
�Ocurre algo?
286
00:18:57,763 --> 00:19:01,311
Necesitamos a alguien en el equipo
que sea bueno con las computadoras.
287
00:19:02,381 --> 00:19:04,187
No hay problema.
288
00:19:08,675 --> 00:19:11,621
Nakano-kun y yo trabajamos
en la Divisi�n de Turismo.
289
00:19:11,868 --> 00:19:14,868
�l no ganaba lo suficiente
s�lo con sus libros.
290
00:19:17,948 --> 00:19:20,427
�Este es Mossy?
291
00:19:20,470 --> 00:19:25,029
No, este es un drag�n de
un viejo cuento tradicional.
292
00:19:26,321 --> 00:19:29,940
La leyenda cuenta que cuando
un drag�n aparecer�...
293
00:19:29,954 --> 00:19:33,007
el Monte Fuji har� erupci�n de nuevo.
294
00:19:33,042 --> 00:19:35,893
Al menos este puedo creerlo.
295
00:19:35,928 --> 00:19:36,701
Se�or.
296
00:19:36,727 --> 00:19:39,210
Pero... Mossy realmente existe.
297
00:19:39,399 --> 00:19:40,216
�Eh?
298
00:19:40,629 --> 00:19:43,986
Porque lo vimos juntos.
Una figura misteriosa.
299
00:19:44,001 --> 00:19:48,117
25 a�os atr�s, vimos
un programa de TV sobre Mossy.
300
00:19:48,132 --> 00:19:51,994
Entonces, un d�a,
despu�s de la escuela, fuimos al lago.
301
00:20:00,357 --> 00:20:03,937
Nakano... deber�amos irnos.
302
00:20:04,691 --> 00:20:06,640
Solo espera un poco m�s.
303
00:20:15,453 --> 00:20:18,134
Sin duda alguna
era Mossy.
304
00:20:20,235 --> 00:20:22,549
Lamento haberlos hecho esperar,
Yasuda-san.
305
00:20:22,579 --> 00:20:25,649
Ella es Rei-san, quien estuvo
trabajando con Nakano-san.
306
00:20:25,728 --> 00:20:28,797
- Por favor ay�dalos en lo que puedas.
- S�.
307
00:20:29,599 --> 00:20:31,599
Tengo que irme ahora.
308
00:20:38,022 --> 00:20:40,022
Por favor encuentre al asesino.
309
00:20:42,142 --> 00:20:45,142
La persona que asesin� a mi mejor amigo.
310
00:20:51,847 --> 00:20:56,056
Debe ser dif�cil para Yasuda-san,
perder a un amigo tan cercano.
311
00:20:56,476 --> 00:20:58,476
�Eran tan cercanos?
312
00:21:01,154 --> 00:21:02,520
�A qu� se refiere?
313
00:21:02,666 --> 00:21:04,550
�Eh? �Un tri�ngulo amoroso?
314
00:21:04,573 --> 00:21:07,519
Yasuda, un amigo de la v�ctima...
315
00:21:07,569 --> 00:21:10,539
estaba tambi�n
enamorado de Kyoko Onishi.
316
00:21:10,571 --> 00:21:14,245
Una trabajadora nos dijo que la semana
pasada los vio a los dos discutiendo.
317
00:21:14,273 --> 00:21:16,258
Toma esto en serio.
318
00:21:16,275 --> 00:21:18,112
Sabes lo mucho que
Kyoko significa para m�.
319
00:21:18,123 --> 00:21:20,123
�Y para ti?
320
00:21:21,083 --> 00:21:23,168
�Di algo!
321
00:21:23,564 --> 00:21:25,185
�Nakano!
322
00:21:29,725 --> 00:21:31,727
Entonces est� claro.
323
00:21:31,750 --> 00:21:36,497
No tiene nada que ver con una leyenda.
Fue un crimen pasional.
324
00:21:37,025 --> 00:21:38,944
Ahora debemos comprobar su coartada.
325
00:21:39,340 --> 00:21:41,178
Ustedes los novatos no entienden.
326
00:21:41,204 --> 00:21:42,326
�Novatos?
327
00:21:42,342 --> 00:21:45,558
Podemos dejar todas estas cosas
a la polic�a local.
328
00:21:45,581 --> 00:21:49,939
�Por qu� crees que nos llamamos Unidad de
Investigaci�n de Incidentes No Cient�ficos?
329
00:21:49,943 --> 00:21:51,962
�Deja de decir tonter�as!
330
00:21:52,716 --> 00:21:56,119
Me he callado acerca de esto
mucho tiempo.
331
00:21:56,179 --> 00:22:01,217
Pero tenemos ciertas reglas y
regulaciones en el mundo policiaco...
332
00:22:01,224 --> 00:22:03,360
y deben seguirse.
333
00:22:03,939 --> 00:22:07,239
�Colg�!
�Me colg� de nuevo!
334
00:22:09,730 --> 00:22:12,683
Mmm...
�Trabajar� de nuevo aqu�?
335
00:22:12,718 --> 00:22:14,761
No puedo creerlo.
336
00:22:14,796 --> 00:22:16,804
Oigan, �no son..?
337
00:22:17,629 --> 00:22:21,255
No seas tan engre�da
solo porque eres famosa.
338
00:22:24,237 --> 00:22:27,709
�Tsukiko-san! �Bienvenida!
339
00:22:27,725 --> 00:22:30,146
�Gohara-san! �Tanto tiempo sin verte!
340
00:22:30,169 --> 00:22:32,188
- Ha pasado tiempo.
- �No ha sido poco!
341
00:22:32,210 --> 00:22:34,997
Estoy impresionado
por tus nuevas oficinas.
342
00:22:35,168 --> 00:22:37,106
Est�s en el piso de arriba.
343
00:22:37,132 --> 00:22:39,292
UIINC. Unidad de
Investigaci�n No Cient�fica.
344
00:22:39,310 --> 00:22:41,480
Pero, ten cuidado Tsukiko-chan.
345
00:22:42,212 --> 00:22:44,991
El clavo que sobresale puede
ser martillado hacia afuera.
346
00:22:45,010 --> 00:22:47,963
Tu �xito inmediato ha hecho que
muchas personas te tengan celos.
347
00:22:49,371 --> 00:22:52,316
Por supuesto,
siempre puedes contar con mi apoyo.
348
00:22:52,339 --> 00:22:53,607
�Nos vemos!
349
00:23:06,072 --> 00:23:07,565
�Qui�n est� ah�?
350
00:23:12,843 --> 00:23:14,843
Soy Hamanaka Ayano.
351
00:23:16,444 --> 00:23:19,497
Guau. Eres mejor de lo que esperaba.
352
00:23:19,807 --> 00:23:20,748
�Eh?
353
00:23:23,762 --> 00:23:25,533
Y tu piel es tan suave.
354
00:23:25,906 --> 00:23:28,909
�Unirme a tu equipo es como
un sue�o hecho realidad!
355
00:23:29,052 --> 00:23:33,908
- Solicit� un experto en computadoras...
- �Qu� es lo que deseas?
356
00:23:33,932 --> 00:23:36,034
�B�squeda de datos? �Hackeo?
357
00:23:37,626 --> 00:23:40,686
La seguridad en esta computadora
es un dolor de cabeza.
358
00:23:40,721 --> 00:23:43,874
�Puedes desbloquearla, para que
podamos ver lo que tiene dentro?
359
00:23:44,923 --> 00:23:47,874
�Eso es pan comido Tsukiko-san!
360
00:24:04,414 --> 00:24:06,324
- �La encontr� Tsukiko-san!
- �Eh?
361
00:24:06,709 --> 00:24:09,413
Busqu� en la red y
en el bosque...
362
00:24:10,438 --> 00:24:11,441
esto.
363
00:24:11,458 --> 00:24:14,165
Debe ser la villa
misteriosa, �verdad?
364
00:24:14,794 --> 00:24:16,896
Esta es s�lo una villa para turistas.
365
00:24:17,144 --> 00:24:17,710
�Eh?
366
00:24:17,724 --> 00:24:19,714
Est� llena de restaurantes
y sitios de descanso.
367
00:24:19,745 --> 00:24:23,168
Gente normal vive ah�.
Sabes Katsuura-kun...
368
00:24:23,209 --> 00:24:26,238
no hay mapas o fotograf�as
de esta villa misteriosa...
369
00:24:26,254 --> 00:24:29,324
�y crees que puedes
encontrarla en la red?
370
00:24:31,805 --> 00:24:34,706
Ah, bueno, hay otra cosa m�s.
371
00:24:34,741 --> 00:24:37,559
Algo de musgo fue descubierto
en la ropa de la v�ctima.
372
00:24:37,594 --> 00:24:41,638
Un tipo de musgo que solo se encuentra
en los bosques de alrededor del Monte Fuji.
373
00:24:41,645 --> 00:24:44,648
Entonces fue asesinado en
el bosque despu�s de todo.
374
00:24:44,767 --> 00:24:47,703
�Pero por qu� fue llevado
hasta el Lago Motosu?
375
00:24:48,295 --> 00:24:50,085
�He descubierto la contrase�a!
376
00:24:50,120 --> 00:24:51,875
- �Ya?
- Dije que ser�a f�cil.
377
00:24:51,910 --> 00:24:53,875
Katsuura.
378
00:24:56,408 --> 00:25:00,427
�Por qu� est�s ac� trabajando
sobre el caso del Monte Fuji?
379
00:25:00,462 --> 00:25:03,598
Takada-san... bueno, fui el
primero en llegar a la escena.
380
00:25:03,837 --> 00:25:05,837
- Ella es mi nueva jefa.
- Oh.
381
00:25:09,968 --> 00:25:11,660
�Eres Otonashi Tsukiko?
382
00:25:34,813 --> 00:25:38,448
Es f�cil de copiar, �verdad?
Tu estilo y cara.
383
00:25:38,479 --> 00:25:39,999
Ah. Gracias.
384
00:25:40,034 --> 00:25:43,346
Dices que es f�cil,
pero no das el mismo efecto.
385
00:25:43,362 --> 00:25:45,370
Las mujeres inseguras me asustan.
386
00:25:45,377 --> 00:25:46,712
�Eh? �Qu� fue eso?
387
00:25:46,747 --> 00:25:49,298
Tsukiko-san. He encontrado el manuscrito.
388
00:25:49,336 --> 00:25:52,339
Gracias. Con esto podemos aclarar todo.
389
00:25:52,680 --> 00:25:56,760
Bueno, mi trabajo en la escena
del crimen ayud� tambi�n, �no?
390
00:25:56,790 --> 00:25:59,710
V�monos Katsuura.
Debes volver al laboratorio de ciencias.
391
00:26:00,746 --> 00:26:03,726
Ah, Katsuura-kun. Ven conmigo y
trabajemos juntos en este caso.
392
00:26:03,830 --> 00:26:05,830
�Eh? �Estar� all�!
393
00:26:08,406 --> 00:26:12,051
El nuevo hogar de Tsukiko-san...
394
00:26:14,090 --> 00:26:15,530
�Van a salir juntos?
395
00:26:16,871 --> 00:26:20,156
La forma en que acosas a esa mujer...
es vergonzosa.
396
00:26:20,386 --> 00:26:22,830
No... est� bien.
397
00:26:24,289 --> 00:26:25,736
Katsuura...
398
00:26:26,537 --> 00:26:29,395
�reconoces el perfume
que estoy usando hoy?
399
00:26:29,552 --> 00:26:30,665
�Eh?
400
00:26:32,011 --> 00:26:35,965
Piensa que es entrenamiento.
Deja que me acerque un poco m�s.
401
00:26:36,497 --> 00:26:40,551
- Ah, pero... Takada-san.
- �Mm?
402
00:26:40,757 --> 00:26:42,742
Takada-san. �Alto, alto!
403
00:26:42,775 --> 00:26:44,426
�Alto! �Eso no!
�Por favor eso no!
404
00:26:44,444 --> 00:26:46,927
Ah, muy cerca, �muy cerca!
405
00:26:47,981 --> 00:26:49,290
Ah... Lo tengo.
406
00:26:51,745 --> 00:26:53,321
Yasuda-san...
407
00:26:53,590 --> 00:26:58,527
�D�nde estuvo entre las
11:00 pm y las 4:00 am?
408
00:27:00,554 --> 00:27:01,964
Durmiendo, por supuesto.
409
00:27:03,031 --> 00:27:04,468
�Puede probarlo?
410
00:27:04,534 --> 00:27:06,754
Vivo solo.
411
00:27:06,810 --> 00:27:10,747
�Quiz�s sus vecinos le vieron
cuando lleg� a casa?
412
00:27:11,612 --> 00:27:13,646
�Qu� significa todo esto?
413
00:27:13,654 --> 00:27:16,773
La semana pasada, Nakano-san y usted...
414
00:27:17,884 --> 00:27:20,201
fueron vistos discutiendo
afuera de la oficina.
415
00:27:21,355 --> 00:27:24,359
Creo que podemos dejar esto
en manos de la polic�a local.
416
00:27:24,826 --> 00:27:26,865
No, no, �no lo asesin�!
417
00:27:27,563 --> 00:27:29,563
�S�lo estaba enojado!
418
00:27:30,876 --> 00:27:33,754
- �Yasuda-kun?
- Kyoko-chan.
419
00:27:34,268 --> 00:27:36,379
�Qu� es lo que ocurre?
420
00:27:36,400 --> 00:27:38,889
Si puede venir con nosotros por favor.
421
00:27:38,923 --> 00:27:40,727
�No lo asesin�!
422
00:27:41,185 --> 00:27:43,041
�Est�n equivocados!
�Kyoko-chan!
423
00:27:43,065 --> 00:27:44,813
�No lo asesin�!
424
00:27:44,848 --> 00:27:48,848
�Kyoko-chan! �Kyoko-chan!
�No soy el asesino!
425
00:27:51,871 --> 00:27:54,871
Ah, extra�aba esto.
426
00:27:58,497 --> 00:28:00,666
- Entra, Katsuura-kun.
- De acuerdo.
427
00:28:01,904 --> 00:28:03,174
Con permiso.
428
00:28:08,884 --> 00:28:11,077
Tu hermana, �Miyako-chan..?
429
00:28:11,112 --> 00:28:14,112
- A�n no se ha mudado aqu�.
- Ya veo.
430
00:28:15,917 --> 00:28:18,829
As� que, �c�mo estuvo Estados Unidos?
431
00:28:18,877 --> 00:28:20,998
�Tuviste un novio o algo as�?
432
00:28:21,022 --> 00:28:22,991
- Pues, ya sabes...
- �"Ya sabes"?
433
00:28:23,260 --> 00:28:25,003
�No, no lo s�!
434
00:28:25,391 --> 00:28:27,611
He revisado todos los
documentos de Nakano-san.
435
00:28:27,639 --> 00:28:31,437
Pero no pude encontrar ning�n gran
secreto que pueda ser revelado.
436
00:28:31,467 --> 00:28:32,981
Ella tuvo un novio...
437
00:28:33,001 --> 00:28:36,037
Se supone que �l dir�a la
verdad en el Simposio...
438
00:28:36,072 --> 00:28:39,197
sobre la gente del bosque y Mossy.
439
00:28:39,761 --> 00:28:41,779
Probablemente est� en ese
diario que fue robado.
440
00:28:42,208 --> 00:28:43,827
Puede ser.
441
00:28:44,512 --> 00:28:47,944
Ah, por cierto, encontr� algo
acerca de la escritura en su mano.
442
00:28:48,289 --> 00:28:52,520
Son jerogl�ficos antiguos
llamados Tokoyuni.
443
00:28:52,671 --> 00:28:54,656
Si tomamos lo que estaba
escrito en su mano...
444
00:28:54,918 --> 00:28:56,970
podemos descifrar lo que significan.
445
00:28:57,058 --> 00:29:01,012
"Chi Ka Yo Ru Na"
446
00:29:01,384 --> 00:29:03,353
"Al�jense."
447
00:29:03,449 --> 00:29:06,300
Y colocaron el cuerpo
en una vista plana...
448
00:29:06,323 --> 00:29:08,323
�entonces es una advertencia?
449
00:29:08,918 --> 00:29:11,918
Alguien no quiere que sepamos la verdad.
450
00:29:13,643 --> 00:29:17,647
Quiz�s haya realmente una villa
de gente que no muere.
451
00:29:17,765 --> 00:29:22,234
Ha habido rumores sobre la villa
a lo largo de la historia.
452
00:29:22,802 --> 00:29:25,789
Al final del per�odo Edo, fue poblada
por personas que hu�an.
453
00:29:26,209 --> 00:29:29,064
E incluso antes de eso, en
el per�odo Yamato...
454
00:29:29,073 --> 00:29:32,073
se dice que estaba ocupada
por fugitivos.
455
00:29:33,320 --> 00:29:35,649
Pero algo me molesta.
456
00:29:35,688 --> 00:29:37,229
�Te molesta?
457
00:29:37,559 --> 00:29:42,559
Si ellos quer�an mantener el secreto,
�por qu� hacer algo tan llamativo?
458
00:29:44,742 --> 00:29:48,796
Supongo que tendr� que ir.
459
00:29:49,027 --> 00:29:50,340
�Ir? �A d�nde?
460
00:29:50,451 --> 00:29:52,999
�Mm? A la villa.
461
00:29:55,514 --> 00:29:57,649
Pero vendr�s conmigo, �verdad?
462
00:29:58,500 --> 00:30:03,102
Claro, ir� contigo a donde sea...
463
00:30:10,267 --> 00:30:13,008
Ah, hermana. �C�mo est�s?
464
00:30:13,034 --> 00:30:14,395
�Bienvenida!
465
00:30:14,447 --> 00:30:16,449
Como siempre, llegas en
buen momento, �eh?
466
00:30:17,005 --> 00:30:19,107
�Y t� qui�n eres?
467
00:30:19,414 --> 00:30:20,578
�Jejeje!
468
00:30:22,608 --> 00:30:26,483
Mientras se queda en el camino,
estar� bien.
469
00:30:26,518 --> 00:30:30,358
Perd�n por ped�rselo
en tan poco tiempo...
470
00:30:30,406 --> 00:30:33,399
pero o� que fue un gu�a aqu�.
471
00:30:33,448 --> 00:30:35,748
S�. Cuando era estudiante.
472
00:30:35,952 --> 00:30:38,555
Mi madre trabaj� en la
asociaci�n de turismo.
473
00:30:38,581 --> 00:30:40,859
Y era el capit�n del barco
de paseo, tambi�n.
474
00:30:40,894 --> 00:30:44,831
El barco de paseo.
�Su madre vio en alguna ocasi�n a Mossy?
475
00:30:45,202 --> 00:30:49,270
No. Ni a Mossy o alguno de la villa.
A ninguno.
476
00:30:49,635 --> 00:30:50,970
L�stima.
477
00:30:51,005 --> 00:30:56,997
Pero siempre dijo que hab�a algo
especial sobre el Monte Fuji.
478
00:30:57,039 --> 00:31:00,039
De alg�n modo fue m�s como
un dios que una monta�a.
479
00:31:02,683 --> 00:31:06,671
Kyoko, cuando quieras llorar,
contempla el Monte Fuji.
480
00:31:07,446 --> 00:31:10,108
Cuando mires hacia ah�,
obtendr�s fuerzas.
481
00:31:10,790 --> 00:31:15,119
Porque esa monta�a es como un dios.
482
00:31:17,015 --> 00:31:21,531
Cuando ten�a 10 a�os
mi padre nos dej� por otra mujer.
483
00:31:21,558 --> 00:31:25,612
Despu�s de eso, mam� nos hizo subir ac�.
484
00:31:26,407 --> 00:31:28,088
�C�mo est� ahora?
485
00:31:29,127 --> 00:31:33,127
Estaba ocupada con los
asuntos de la boda.
486
00:31:35,231 --> 00:31:37,985
Oficial, est� ubicada en Tokio, �verdad?
487
00:31:38,020 --> 00:31:41,302
�Qu� la trae para ac�?
488
00:31:41,738 --> 00:31:45,675
El mundo est� lleno de
misterios tan extra�os...
489
00:31:45,691 --> 00:31:47,677
que quiero saber m�s sobre ellos.
490
00:31:48,349 --> 00:31:51,211
Nakano-kun dijo lo mismo.
491
00:31:51,235 --> 00:31:54,202
Quiero encontrar a Mossy
y a la gente del bosque.
492
00:31:54,237 --> 00:31:56,827
Quiero saber la verdad.
493
00:31:57,613 --> 00:32:01,418
La investigaci�n de Nakano-san
fue respetada en todo el mundo.
494
00:32:02,568 --> 00:32:06,975
Investigaci�n... �Para qu� todo eso?
495
00:32:07,252 --> 00:32:09,885
Si hay una villa llena de
personas escondidas...
496
00:32:09,906 --> 00:32:13,087
o si hay algo viviendo en ese lago...
497
00:32:13,452 --> 00:32:17,121
�no es mejor dejarlos tranquilos?
498
00:32:18,943 --> 00:32:21,028
�He comprado agua!
499
00:32:21,512 --> 00:32:24,115
Tom� tiempo, pero vale la pena.
500
00:32:24,274 --> 00:32:27,353
Una deber�a bastar.
Dejaremos el resto.
501
00:32:27,369 --> 00:32:31,058
- Pero si algo sucede...
- Estaremos bien, las dejo aqu�.
502
00:32:32,006 --> 00:32:34,073
Gracias por todo.
503
00:32:34,108 --> 00:32:36,108
V�monos, Katsuura-kun.
504
00:33:07,609 --> 00:33:09,609
�Eh? �Huesos?
505
00:33:11,496 --> 00:33:13,546
�Tsukiko-san! �Huesos!
506
00:33:13,581 --> 00:33:15,581
- �Los huesos de un animal!
- Espera...
507
00:33:16,568 --> 00:33:18,511
Tsukiko-san, ten cuidado.
508
00:33:18,546 --> 00:33:20,454
Si no podemos ver el cielo...
509
00:33:20,469 --> 00:33:23,055
podr�amos perder nuestro
sentido de orientaci�n.
510
00:33:23,079 --> 00:33:25,341
Traigo una br�jula, as�
que deja de preocuparte.
511
00:33:25,368 --> 00:33:27,337
S�, pero dicen que no funciona aqu�.
512
00:33:27,512 --> 00:33:28,580
Eso no es verdad.
513
00:33:28,595 --> 00:33:33,156
Es posible que la lava
afecte el magnetismo...
514
00:33:33,173 --> 00:33:35,210
pero el efecto es m�nimo.
515
00:33:35,312 --> 00:33:36,037
�Eh?
516
00:33:37,704 --> 00:33:38,697
As� es.
517
00:33:39,206 --> 00:33:43,193
A menos que nos detengamos en un lugar de
extremo magnetismo, la br�jula funcionar�.
518
00:33:45,398 --> 00:33:47,398
- Se ha vuelto loca.
- �Eh?
519
00:33:51,603 --> 00:33:53,802
Est� bien. Puedo usar mi celular.
520
00:33:54,350 --> 00:33:55,485
S�, es verdad.
521
00:33:57,625 --> 00:34:01,625
- �Eh? �Qu� demo...?
- Mi tel�fono...
522
00:34:13,193 --> 00:34:16,193
- Katsuura-kun.
- �Qu� ocurre?
523
00:34:18,964 --> 00:34:20,272
�Se est�n mudando?
524
00:34:20,315 --> 00:34:23,552
�Al UIINC? Tienen mi respeto.
525
00:34:24,115 --> 00:34:27,130
El demonio Tannai en un pacto
suicida con Otonashi.
526
00:34:27,163 --> 00:34:28,090
�Pacto suicida?
527
00:34:28,106 --> 00:34:30,376
La raz�n por la que
trajeron a Otonashi de vuelta...
528
00:34:30,395 --> 00:34:32,430
fue para dar publicidad a la polic�a.
529
00:34:32,510 --> 00:34:34,668
En el momento en que meta la pata...
530
00:34:36,099 --> 00:34:39,024
ser� degradada al punto m�s bajo
que un polic�a pueda caer.
531
00:34:39,263 --> 00:34:41,434
Pareces estar muy feliz por eso.
532
00:34:41,469 --> 00:34:45,902
Para nada. Pero hay muchos enemigos
afuera. Tanto para Tsukiko-chan...
533
00:34:46,411 --> 00:34:48,703
como para el nuevo
Comisionado de la Polic�a.
534
00:34:50,112 --> 00:34:52,181
- �No has ganado peso?
- No hables de eso.
535
00:34:52,205 --> 00:34:53,341
�Es usted Tannai-san?
536
00:34:54,208 --> 00:34:55,120
�Qui�n eres?
537
00:34:55,150 --> 00:34:58,579
Las presentaciones despu�s.
�Tsukiko-san ha desaparecido!
538
00:34:59,356 --> 00:35:00,918
Eso no es inusual.
539
00:35:02,524 --> 00:35:04,459
Creo que gritar por ayuda es in�til.
540
00:35:04,826 --> 00:35:09,631
Bueno si tengo que morir con
alguien, me agrada que sea contigo.
541
00:35:09,666 --> 00:35:12,631
- Deja eso.
- S�, claro.
542
00:35:13,998 --> 00:35:17,038
Todav�a quedan muchos misterios
por resolver.
543
00:35:18,246 --> 00:35:19,919
Personas que quiero encontrar.
544
00:35:21,895 --> 00:35:25,753
Cuando estuve en Estados Unidos,
Haruki-kun se perdi�.
545
00:35:25,774 --> 00:35:27,743
�Lo sab�a! �l de nuevo.
546
00:35:27,766 --> 00:35:29,187
�Perdido?
547
00:35:29,887 --> 00:35:34,489
Cuando me encontr� con ese Tengu de
ni�a, fue en un bosque como este.
548
00:35:34,641 --> 00:35:38,443
Tal vez fue uno de
los habitantes del bosque.
549
00:35:41,381 --> 00:35:44,037
Hay tantas cosas en el
mundo por descubrir...
550
00:35:44,073 --> 00:35:46,665
es muy pronto para mi ir
al otro mundo.
551
00:35:57,246 --> 00:36:01,157
- �Por qu� a�n no hemos o�do de Otonashi?
- No tengo idea. Esa Otonashi...
552
00:36:01,212 --> 00:36:03,684
Quisiera deportarla de
nuevo a Estados Unidos.
553
00:36:05,819 --> 00:36:08,412
Les dije que no asesin� a Nakano-san.
554
00:36:08,428 --> 00:36:10,723
Eso es lo que la mayor�a
de los criminales dicen.
555
00:36:11,167 --> 00:36:14,020
Esa discusi�n no ten�a nada que
ver con que Kyoko lo escogiera.
556
00:36:14,027 --> 00:36:16,442
Estaba feliz de que se casaran.
557
00:36:18,354 --> 00:36:20,483
La raz�n por la que lo golpe�...
558
00:36:20,518 --> 00:36:23,178
fue porque dijo que estaba
arrepinti�ndose.
559
00:36:23,929 --> 00:36:25,156
�A qu� se refiere?
560
00:36:37,676 --> 00:36:39,569
Me gustar�a que nos qued�ramos as�.
561
00:36:43,351 --> 00:36:44,509
�Eh?
562
00:36:45,365 --> 00:36:47,193
Si el sol sale por all�...
563
00:36:47,215 --> 00:36:49,215
debe ser el Este.
564
00:36:50,401 --> 00:36:53,521
�Tsukiko-san! �Despierta!
�S� por d�nde ir!
565
00:36:53,601 --> 00:36:57,601
- Por all� es el Este. Vamos.
- �Por d�nde?
566
00:37:07,515 --> 00:37:09,859
Alguien debi� haber puesto esto aqu�.
567
00:37:10,152 --> 00:37:12,168
�Eh? �De verdad?
568
00:37:12,287 --> 00:37:14,639
Hay otra piedra ah�.
569
00:37:15,441 --> 00:37:17,866
Pero Tsukiko-san.
El este est� por all�.
570
00:37:20,449 --> 00:37:22,418
�Mira! �Otra!
571
00:37:29,295 --> 00:37:33,295
Es como si alguien
quiere que lo sigamos.
572
00:37:35,510 --> 00:37:37,512
Ah, qu� dolor.
573
00:37:53,759 --> 00:37:55,448
Katsuura-kun, �mira esto!
574
00:38:01,854 --> 00:38:04,127
�Por qu� tengo un mal
presentimiento?
575
00:38:05,998 --> 00:38:08,576
Dame un respiro, Tsukiko-san.
576
00:38:14,427 --> 00:38:16,172
Hace mucho fr�o aqu�.
577
00:38:16,618 --> 00:38:19,250
Me pregunto para qu� ser� esta cueva.
578
00:38:23,685 --> 00:38:25,139
Tal vez...
579
00:38:27,151 --> 00:38:29,661
fue usada por personas del bosque, �no?
580
00:38:36,158 --> 00:38:39,011
- Es grandiosa.
- Lo es, �verdad?
581
00:38:39,321 --> 00:38:40,681
- �Cierto?
- S�.
582
00:38:45,822 --> 00:38:46,741
Estoy bien.
583
00:38:47,515 --> 00:38:50,566
�Cuidado!
584
00:38:50,601 --> 00:38:52,160
�Est�s bien Tsukiko-san?
585
00:38:55,894 --> 00:38:57,493
Katsuura-kun, mira esto.
586
00:39:05,112 --> 00:39:06,124
Estos...
587
00:39:08,236 --> 00:39:11,582
�son los mismos jerogl�ficos
que vimos antes?
588
00:39:13,633 --> 00:39:16,653
Una leyenda urbana. �Es aqu�!
589
00:39:41,586 --> 00:39:45,586
Otonashi.
�De qu� quieres hablar?
590
00:39:46,920 --> 00:39:49,527
Encontr� el lugar donde
Nakano-san fue asesinado.
591
00:39:49,885 --> 00:39:51,049
�Lo encontraste?
592
00:39:51,200 --> 00:39:53,767
Est� en una cueva en el bosque.
593
00:39:55,498 --> 00:39:59,620
Dentro encontramos
sangre y algunos cabellos...
594
00:39:59,655 --> 00:40:01,620
que estaban secos y pegados.
595
00:40:02,573 --> 00:40:05,978
Sospechamos que pertenecen al asesino.
596
00:40:06,022 --> 00:40:08,022
Lo sabremos pronto.
597
00:40:08,323 --> 00:40:11,293
Ning�n turista visitar�a
una cueva tan peque�a.
598
00:40:11,944 --> 00:40:13,422
Si lo hubieran dejado all�...
599
00:40:13,449 --> 00:40:16,232
qui�n sabe cu�nto tiempo habr�a pasado
antes de encontrarlo.
600
00:40:16,245 --> 00:40:20,245
Pero el criminal lo arrastr�
hasta el Lago Motosu.
601
00:40:21,559 --> 00:40:26,559
Obviamente, era un problema para el asesino
que el cuerpo est� en la cueva.
602
00:40:28,091 --> 00:40:35,447
Porque Nakano-san y el asesino
la usaban para jugar cuando eran ni�os.
603
00:40:35,473 --> 00:40:36,948
Era su jard�n secreto.
604
00:40:38,992 --> 00:40:40,829
S�lo pocas personas lo conoc�an.
605
00:40:41,512 --> 00:40:44,549
Por eso el cuerpo fue movido.
606
00:40:44,914 --> 00:40:46,076
�Jard�n secreto?
607
00:40:46,877 --> 00:40:48,453
�Cueva en el bosque?
608
00:40:49,561 --> 00:40:52,091
Hab�a algo escrito en la cueva.
609
00:40:52,647 --> 00:40:55,075
Al principio pensamos
que eran jerogl�ficos...
610
00:40:55,360 --> 00:40:57,827
pero era algo escrito por unos ni�os.
611
00:40:58,223 --> 00:41:02,948
Yasuda-san, ustedes lo
escribieron hace a�os, �verdad?
612
00:41:04,440 --> 00:41:07,302
S�. Fue hace 25 a�os...
613
00:41:07,326 --> 00:41:10,525
cuando vimos a Mossy nos obsesionamos
con los mitos del Monte Fuji.
614
00:41:10,560 --> 00:41:12,420
A menudo jug�bamos en el bosque.
615
00:41:12,447 --> 00:41:17,676
Pero todo esto no empez�
cuando vieron a Mossy.
616
00:41:18,057 --> 00:41:18,845
�Qu�?
617
00:41:19,351 --> 00:41:22,569
Nakano-san y Yasuda-san
no vieron a Mossy.
618
00:41:23,507 --> 00:41:24,631
Esto es absurdo.
619
00:41:25,785 --> 00:41:27,508
Mi equipo est� investigando.
620
00:41:27,901 --> 00:41:30,757
La tengo Tsukiko-san.
Una foto del bote de excursi�n.
621
00:41:30,793 --> 00:41:32,015
La estoy enviando.
622
00:41:33,884 --> 00:41:37,939
El bote est� dise�ado para que parezca
un drag�n mitol�gico...
623
00:41:37,971 --> 00:41:40,420
y estaba en uso en ese tiempo.
624
00:41:40,455 --> 00:41:45,593
Ese d�a, alguien debi� tomar el bote
en secreto.
625
00:41:46,064 --> 00:41:50,615
Yasuda-san, la extra�a figura
que vio, era este bote.
626
00:41:51,492 --> 00:41:55,615
La mam� de Kyoko-san
era el capit�n de ese bote.
627
00:41:57,100 --> 00:42:00,525
Porque estaba oculto
a medias por la niebla...
628
00:42:01,299 --> 00:42:03,459
estuvieron convencidos
de que era Mossy.
629
00:42:03,494 --> 00:42:07,720
No es cierto. Lo vimos.
Algo estaba brillando.
630
00:42:08,394 --> 00:42:11,019
Eso era la l�mpara del barco.
631
00:42:13,504 --> 00:42:16,210
�Y el ruido?
�Las olas enormes?
632
00:42:16,218 --> 00:42:20,269
Alguien en el bote tir� algo al lago.
633
00:42:22,695 --> 00:42:24,235
�C�mo qu�?
634
00:42:25,501 --> 00:42:27,382
�Qu� piensa que es, Kyoko-san?
635
00:42:30,773 --> 00:42:33,705
En ese tiempo, 25 a�os atr�s...
636
00:42:34,269 --> 00:42:36,619
no iba nunca a la escuela, �cierto?
637
00:42:37,500 --> 00:42:39,775
Nakano-san escribi� al
respecto en su diario.
638
00:42:41,172 --> 00:42:47,372
Fue porque su padre hab�a
desaparecido de repente.
639
00:42:48,256 --> 00:42:49,308
Detenga esto.
640
00:42:49,887 --> 00:42:52,195
Su padre era un hombre fuerte...
641
00:42:52,203 --> 00:42:54,312
que perd�a r�pidamente la calma.
642
00:42:54,750 --> 00:42:58,383
- �C�mo se atreve!
- Golpeaba a su madre, �verdad?
643
00:42:58,877 --> 00:43:02,012
Ella quiso protegerlos...
644
00:43:02,809 --> 00:43:04,487
as� que lo asesin�.
645
00:43:13,033 --> 00:43:16,317
Y ocult� su cuerpo en el lago.
646
00:43:17,360 --> 00:43:20,338
En las profundidades del Lago Motosu.
647
00:43:43,529 --> 00:43:48,348
Durante su investigaci�n
Nakano-san lo descubri�.
648
00:43:49,492 --> 00:43:53,040
25 a�os atr�s, no vieron a Mossy...
649
00:43:54,604 --> 00:43:56,871
sino el bote usado para llevar el cuerpo.
650
00:43:57,522 --> 00:44:01,362
�Entonces por eso Nakano-san
se estaba arrepintiendo en casarse?
651
00:44:02,456 --> 00:44:04,208
Pero...
652
00:44:05,265 --> 00:44:09,415
El caso de su madre ocurri� hace tanto
tiempo que no me preocupa.
653
00:44:10,886 --> 00:44:13,098
Usted rob� el diario, Kyoko-san.
654
00:44:16,148 --> 00:44:21,666
Ese tipo nunca estaba satisfecho
con s�lo escribir un diario.
655
00:44:23,084 --> 00:44:28,403
Porque quer�a decir la verdad
ustedes dos se pelearon.
656
00:44:29,340 --> 00:44:33,311
Lo siento, pero Mossy no existe.
657
00:44:33,605 --> 00:44:36,314
Como investigador,
si no corrijo mi propio trabajo...
658
00:44:36,349 --> 00:44:38,399
entonces no estar� diciendo la verdad.
659
00:44:39,155 --> 00:44:43,399
�La verdad sobre m�
madre siendo una asesina?
660
00:44:45,240 --> 00:44:49,281
�Es eso lo que quieres revelar?
661
00:44:49,804 --> 00:44:53,408
�Ella s�lo estaba protegi�ndonos
de nuestro padre!
662
00:44:54,614 --> 00:44:56,205
- Lo siento.
- �Espera!
663
00:44:56,220 --> 00:44:59,968
- Por favor, te lo ruego.
- �Su�ltame!
664
00:45:07,809 --> 00:45:10,314
Cuando su hermana le conto
lo que sucedi�...
665
00:45:10,693 --> 00:45:14,302
tuvo la idea de usar la leyenda urbana.
666
00:45:15,144 --> 00:45:17,452
Bas�ndose en la investigaci�n
de Nakano-san...
667
00:45:17,460 --> 00:45:20,391
escribi� los caracteres en su mano...
668
00:45:21,288 --> 00:45:23,724
para que parezca hecho
por la gente del bosque.
669
00:45:25,809 --> 00:45:30,413
�He dicho algo equivocado
hasta el momento?
670
00:45:32,164 --> 00:45:33,478
Solo una cosa.
671
00:45:39,155 --> 00:45:41,395
No fue un accidente.
672
00:45:42,243 --> 00:45:43,640
Yo lo asesin�.
673
00:45:45,998 --> 00:45:50,288
Que alguien que solo investiga a Mossy
tenga tanto orgullo...
674
00:45:51,223 --> 00:45:54,181
Mi madre y yo mantuvimos
ese secreto por 25 a�os...
675
00:45:54,610 --> 00:45:57,970
y �l iba a dec�rselo a todos
en un Simposio.
676
00:45:58,183 --> 00:45:59,423
Se lo merec�a.
677
00:46:02,400 --> 00:46:05,400
Lo siento. Te us�.
678
00:46:09,551 --> 00:46:12,388
�Creen que podemos mantener
el secreto de mi madre?
679
00:46:13,908 --> 00:46:19,411
Est� muy enferma y no le
queda mucho tiempo de vida.
680
00:46:20,737 --> 00:46:24,512
Creo que solo lo estaba
soportando hasta verme casada.
681
00:46:28,795 --> 00:46:29,963
Debemos irnos.
682
00:46:32,006 --> 00:46:33,370
Vamos.
683
00:46:40,048 --> 00:46:42,353
Kyoko-san, mire por ah�.
684
00:46:46,540 --> 00:46:49,397
Cuando quieras llorar,
contempla el Monte Fuji.
685
00:46:50,174 --> 00:46:51,159
�Cierto?
686
00:46:53,128 --> 00:46:53,981
Cierto.
687
00:46:55,322 --> 00:46:59,348
Porque el Monte Fuji te dar� fuerzas.
688
00:47:28,408 --> 00:47:31,368
�Crees que encontrar�n el cuerpo?
689
00:47:33,248 --> 00:47:37,423
Como Mossy, es probable que est�
oculto en la parte m�s profunda.
690
00:47:39,060 --> 00:47:43,284
As� que al final, no era nada relacionado
con Mossy o las personas del bosque.
691
00:47:44,354 --> 00:47:45,560
�De qu� hablas?
692
00:47:46,488 --> 00:47:51,325
�Qui�n crees que dej� ese rastro
a la cueva que encontramos?
693
00:47:51,761 --> 00:47:52,634
�Eh?
694
00:47:54,041 --> 00:47:56,550
La gente del bosque lo sab�a todo...
695
00:47:57,041 --> 00:48:00,654
esas piedras nos llevaron
a la escena del crimen.
696
00:48:03,677 --> 00:48:07,258
�Entonces, cu�ndo puedo
esperar tener el reporte escrito?
697
00:48:07,520 --> 00:48:09,293
Otonashi, maldita.
698
00:48:10,655 --> 00:48:12,064
�Quieres un reporte?
699
00:48:12,794 --> 00:48:15,827
�Escr�belo t� misma!
700
00:48:18,825 --> 00:48:20,827
- V�monos.
- Se�or.
701
00:48:20,852 --> 00:48:23,404
Subt�tulos en espa�ol por
Jensenver para Asia-Team.
702
00:48:23,419 --> 00:48:25,326
Correcci�n por Shion92001.
703
00:48:25,362 --> 00:48:28,265
NO incrustar y/o proyectar on line
este episodio utilizando estos subt�tulos.
704
00:48:28,282 --> 00:48:30,749
Asia-Team. Lo mejor en series
asi�ticas. www.Asia-Team.net...
55008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.