All language subtitles for The One That Got Away (1957) - Eng

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,500 --> 00:00:19,800 - Choose your targets. - Pull it up, pull it up! 2 00:00:19,900 --> 00:00:22,000 Tally-ho! Tally-ho! 3 00:00:37,500 --> 00:00:41,800 Pull it up, pull it up. Right... Charge! 4 00:00:48,800 --> 00:00:49,900 Keep weaving! 5 00:00:56,500 --> 00:00:58,600 You're on fire! You're on fire! 6 00:00:59,800 --> 00:01:01,100 Bailing out. 7 00:01:07,300 --> 00:01:10,500 I'm on his tail, Charlie. He's going down. Another score. 8 00:01:12,200 --> 00:01:14,200 I've got one! I've got one! 9 00:01:15,400 --> 00:01:19,200 I've got one. Let him go. He's had it. He's had it. 10 00:01:34,300 --> 00:01:35,700 Another Jerry? 11 00:02:43,300 --> 00:02:45,400 - Yours? - Mine. 12 00:03:05,400 --> 00:03:08,200 All right, you two, stand guard over the plane. 13 00:04:19,100 --> 00:04:20,600 Open it, Scott. 14 00:04:22,600 --> 00:04:24,300 One Bosh, sign here. 15 00:04:31,100 --> 00:04:33,000 Come on, you. Out you get. 16 00:04:39,100 --> 00:04:43,400 Thanks for the ride and for your so amusing conversation. 17 00:04:45,400 --> 00:04:47,900 Is this a prisoner of war camp, Sergeant? 18 00:04:48,000 --> 00:04:49,500 Right. He's all yours. 19 00:04:51,000 --> 00:04:52,500 This way. 20 00:04:59,900 --> 00:05:01,300 Guard, halt. 21 00:05:08,900 --> 00:05:12,400 Sergeant, I want to see the Commanding Officer immediately. 22 00:05:12,500 --> 00:05:14,900 Does nobody speak in this country? 23 00:05:17,400 --> 00:05:19,400 By the left, quick march. 24 00:06:13,200 --> 00:06:15,600 Another German pilot, sir. Name of Franz von Werra. 25 00:06:15,700 --> 00:06:17,400 I've put him in Room 13. 26 00:06:17,500 --> 00:06:19,400 - Have you spoken to the escort? - Yes, sir. 27 00:06:19,500 --> 00:06:21,300 Were standing orders followed during transit? 28 00:06:21,335 --> 00:06:23,300 Yes, sir. Usual routine, sir? 29 00:06:23,335 --> 00:06:25,400 Yes, let me have his file. 30 00:06:25,500 --> 00:06:27,600 - Is there any pre-war record? - Yes, sir. 31 00:06:27,700 --> 00:06:29,300 He joined the Luftwaffe four years ago. 32 00:06:29,400 --> 00:06:32,000 His file's being brought up to date now, sir. 33 00:06:58,800 --> 00:07:00,500 Stay where you are. 34 00:07:04,500 --> 00:07:06,700 I will not be treated like this. 35 00:07:07,800 --> 00:07:09,300 I am an officer. 36 00:07:10,800 --> 00:07:13,800 This way, Mr. Werra. 37 00:07:14,700 --> 00:07:17,600 Where am I going? To a prisoner of war camp? 38 00:07:21,900 --> 00:07:24,900 - What rank is he now? - He's a full lieutenant, sir. 39 00:07:40,500 --> 00:07:42,000 Halt! 40 00:07:48,300 --> 00:07:50,600 - All right, let's have him. - Sir. 41 00:08:11,700 --> 00:08:14,200 - You waste your time, Captain. - Oh, hello. 42 00:08:16,100 --> 00:08:19,400 You already have my name, rank and number. I say nothing else. 43 00:08:19,500 --> 00:08:21,000 No, of course not. 44 00:08:21,035 --> 00:08:23,500 Just wanted to meet you and see if everything was all right. 45 00:08:23,700 --> 00:08:26,400 How are they treating you? Are you fairly comfortable? 46 00:08:26,500 --> 00:08:30,200 No. I wish to be sent immediately to a prisoner of war camp. 47 00:08:30,400 --> 00:08:33,100 Yes, of course you do. Leave it to me. 48 00:08:34,800 --> 00:08:36,000 Cigarette? 49 00:09:11,200 --> 00:09:13,300 Do sit down, Oberleutnant. 50 00:09:16,300 --> 00:09:18,900 Don't think we need that guard, do we? 51 00:09:21,400 --> 00:09:23,800 - You needn't wait, Thompson. - Right, sir. 52 00:09:27,000 --> 00:09:29,700 Let me compliment you on your English, by the way. 53 00:09:29,735 --> 00:09:31,900 Very much better than my German. 54 00:09:31,935 --> 00:09:35,800 If you think to get anywhere with flattery, Captain, 55 00:09:36,300 --> 00:09:39,200 - You waste your time. - Get anywhere? How do you mean? 56 00:09:39,500 --> 00:09:42,400 - Is this not an interrogation? - Oh, my dear fellow. 57 00:09:42,500 --> 00:09:44,300 A chat and a smoke by the fire? 58 00:09:44,400 --> 00:09:47,700 As for getting any military secrets out of an officer of your standing, 59 00:09:47,735 --> 00:09:50,200 well, I know it's just not worth trying. 60 00:09:50,300 --> 00:09:53,600 - Well, as long as that is understood. - Indeed, it is. 61 00:09:54,000 --> 00:09:56,600 Oh, I'm so sorry, you haven't got an ashtray. 62 00:10:00,400 --> 00:10:03,200 Souvenir of the old 1418 scrap. 63 00:10:04,000 --> 00:10:06,400 I wonder who's going to win this one. 64 00:10:06,500 --> 00:10:08,800 That's a very silly question, Captain. 65 00:10:08,900 --> 00:10:11,800 Oh, you Germans are so supremely confident. 66 00:10:11,900 --> 00:10:14,400 - Don't you know why? - How should I know? 67 00:10:14,435 --> 00:10:19,000 - I'd like to if it's not giving anything away. - I'll tell you. That's not secret. 68 00:10:20,100 --> 00:10:24,100 You must understand, Captain, morale depends on strength, 69 00:10:24,900 --> 00:10:26,500 and we are strong. 70 00:10:27,000 --> 00:10:29,400 Stronger in every respect. 71 00:10:29,500 --> 00:10:32,500 - And that's the whole basis of it? - Absolutely. 72 00:10:32,800 --> 00:10:35,500 The German people are as one man. 73 00:10:36,300 --> 00:10:38,600 Our will to victory is... 74 00:10:43,000 --> 00:10:44,900 How would you call that? 75 00:10:45,100 --> 00:10:47,100 - Irresistible? - Irresistible. 76 00:10:47,600 --> 00:10:49,400 That is our strength. 77 00:10:49,600 --> 00:10:52,100 - Sounds logical enough. - It's simple. 78 00:10:53,500 --> 00:10:57,500 Of course we admire England's courage to go on fighting alone, 79 00:10:58,100 --> 00:11:01,500 but it's hopeless. If only you would recognize that. 80 00:11:02,000 --> 00:11:04,300 Oberleutnant, you're trying to convert me. 81 00:11:04,400 --> 00:11:07,300 It's I who should be trying to break down your morale. 82 00:11:08,200 --> 00:11:11,400 It's a waste of time. In a few weeks, 83 00:11:12,600 --> 00:11:14,500 it will all be over. 84 00:11:19,900 --> 00:11:21,600 Same old claptrap. 85 00:11:28,700 --> 00:11:31,700 Well, that's all been most enlightening. Thank you. 86 00:11:31,800 --> 00:11:34,000 Oh, not at all. Most pleasant. 87 00:11:35,100 --> 00:11:36,700 - Captain? - Yes? 88 00:11:36,735 --> 00:11:40,000 One question. When shall I get my personal belongings? 89 00:11:40,100 --> 00:11:42,800 And when shall I go to a prisoner of war camp? 90 00:11:42,900 --> 00:11:44,700 You said one question. 91 00:11:45,500 --> 00:11:47,600 When shall I go to a camp? 92 00:11:47,700 --> 00:11:49,400 Why did you choose that one, I wonder? 93 00:11:49,500 --> 00:11:53,500 Oh, because I like to be with other German prisoners. 94 00:11:54,000 --> 00:11:56,600 - So when shall I go? - In due course. 95 00:11:59,700 --> 00:12:01,700 Form up! 96 00:12:14,400 --> 00:12:16,900 Air Defense Intelligence, Cockfosters. 97 00:12:18,300 --> 00:12:21,000 - A.D.I. Cockfosters. - A.D.I.K. 98 00:12:22,100 --> 00:12:24,500 - Hello? - M.I. London Cage here, sir. 99 00:12:24,900 --> 00:12:27,000 Von Werra, conditioned. 100 00:12:27,900 --> 00:12:31,000 - Usual sort of thing, I suppose? - Not quite the usual. 101 00:12:31,035 --> 00:12:34,300 All the routine jargon, of course, but he doesn't believe a word of it. 102 00:12:34,335 --> 00:12:36,700 It just happens to suit his own book. 103 00:12:36,735 --> 00:12:38,900 - Is he a keen Party member? - No, sir. 104 00:12:39,200 --> 00:12:42,100 The only thing von Werra believes in is von Werra. 105 00:12:42,300 --> 00:12:44,700 A mixture of bombast and sheer nerve. 106 00:12:51,200 --> 00:12:53,700 Yes, sir. I should say that would be the best line. 107 00:12:53,800 --> 00:12:55,500 He's certainly ripe for it. 108 00:12:55,600 --> 00:12:57,900 - Well, let me have him as soon as you can. - Right, sir. 109 00:12:58,000 --> 00:13:01,200 I'll have him sent over tomorrow afternoon. Good night, sir. 110 00:13:29,900 --> 00:13:32,600 Oberleutnant von Werra, no less. 111 00:13:32,700 --> 00:13:34,000 Now then, who would you like to be with? 112 00:13:34,100 --> 00:13:36,200 We've got quite a few of your chums here. 113 00:13:36,300 --> 00:13:39,200 I'll read out a list of the names and you let out a yell. 114 00:13:39,300 --> 00:13:41,200 Now, how about 115 00:13:41,400 --> 00:13:43,000 Lieutenant Fritz Wolff? 116 00:13:44,000 --> 00:13:46,100 Oberleutnant Heinrich Mannheim? 117 00:13:46,700 --> 00:13:49,000 Lieutenant Peter Kleinhert? 118 00:13:49,600 --> 00:13:50,900 No? 119 00:13:51,800 --> 00:13:54,100 You will not get my unit that way. 120 00:13:56,100 --> 00:13:59,100 Never mind. I just thought you'd prefer it. That's all. 121 00:14:00,100 --> 00:14:01,800 Let's see, 122 00:14:01,900 --> 00:14:03,700 come along with me, will you? 123 00:14:09,700 --> 00:14:11,000 Oberleutnant von Werra. 124 00:14:13,800 --> 00:14:16,400 Cheer up, it wasn't your unit we wanted. 125 00:14:19,700 --> 00:14:22,200 Oh, Carl, Carl! 126 00:15:09,200 --> 00:15:11,200 A black thing with wires. 127 00:15:11,235 --> 00:15:13,400 - He's found the dummy. - Bright boy. 128 00:15:13,500 --> 00:15:15,400 Rather sooner than usual. 129 00:15:30,600 --> 00:15:32,000 Here we go. 130 00:15:48,600 --> 00:15:49,900 Oh, dear. 131 00:15:52,800 --> 00:15:55,700 Hello, RAF Intelligence. Hello, RAF. 132 00:15:56,200 --> 00:15:59,600 I'm looking for the microphone hidden near the window of my room. 133 00:15:59,700 --> 00:16:02,900 This is Oberleutnant von Werra calling the RAF. 134 00:16:03,400 --> 00:16:06,700 Are you receiving me? Werra calling and testing. 135 00:16:07,800 --> 00:16:10,100 You, Oberleutnant. Out. 136 00:16:28,200 --> 00:16:30,600 I want to see the Commanding Officer. 137 00:16:30,700 --> 00:16:32,400 Later. 138 00:16:33,500 --> 00:16:36,500 - I need a wash and a shave. - Later. 139 00:16:36,800 --> 00:16:38,500 Something to read. 140 00:16:39,700 --> 00:16:40,800 Later. 141 00:16:42,100 --> 00:16:44,700 - I have to go to the lavatory. - Later. 142 00:16:45,100 --> 00:16:48,600 Well, then, when do I have the interrogation, 143 00:16:48,900 --> 00:16:50,900 - Sergeant "Later"? - Now. 144 00:17:10,200 --> 00:17:11,700 Von Werra, sir. 145 00:18:15,900 --> 00:18:18,800 Thirteen aircrafts, shot down in combat. 146 00:18:19,500 --> 00:18:22,600 Six destroyed on the ground. 147 00:18:24,100 --> 00:18:26,900 That's quite a score, Oberleutnant. 148 00:18:28,500 --> 00:18:31,400 Let me warn you, Squadron Leader, 149 00:18:32,400 --> 00:18:36,400 - I do not talk. - As a minor ace of the First War, 150 00:18:36,900 --> 00:18:40,000 I'm privileged to meet a major ace of the Second. 151 00:18:40,900 --> 00:18:43,600 Perhaps it was you who shot me down the other day. 152 00:19:02,000 --> 00:19:05,100 Oh, I regret. I'm sorry. 153 00:19:23,700 --> 00:19:25,400 You mentioned your unit a moment ago, Oberleutnant. 154 00:19:25,500 --> 00:19:28,000 - I tell you, I will not reveal. - And I wondered which of your friends 155 00:19:28,035 --> 00:19:30,500 in the Headquarters Staffel of the Second Gruppe of 156 00:19:30,535 --> 00:19:33,000 Number Three Fighter Geschwader 157 00:19:33,100 --> 00:19:35,600 will look after Simba, your lion cub, 158 00:19:35,635 --> 00:19:39,300 now that your deathless exploits with that unit have come to an end. 159 00:19:39,500 --> 00:19:42,400 - Your old friend Sannemann, perhaps? - How... 160 00:19:42,700 --> 00:19:46,700 You've come a long way since you joined the Luftwaffe in 1936, haven't you? 161 00:19:47,100 --> 00:19:50,700 From obscure private, to Oberleutnant Franz von Werra, 162 00:19:50,800 --> 00:19:52,600 cover boy of the magazines. 163 00:19:54,700 --> 00:19:58,300 With competition for promotion so keen in the Luftwaffe, 164 00:19:58,700 --> 00:20:01,300 your flair for publicity has served you well. 165 00:20:01,800 --> 00:20:06,100 While other pilots keep dogs, falcons, pigs as pets, 166 00:20:06,800 --> 00:20:08,800 you have a pet lion cub. 167 00:20:10,300 --> 00:20:13,100 A German radio magazine, hor mit mir, 168 00:20:13,300 --> 00:20:16,300 dated 24th of August, 1940. 169 00:20:16,700 --> 00:20:19,800 With German bombers overhead, it's a pity you are so concerned 170 00:20:19,835 --> 00:20:22,600 with the lion cub of a captured pilot. 171 00:20:24,200 --> 00:20:28,400 What about this one? You're leaning on the wing of a Messerschmitt. 172 00:20:28,435 --> 00:20:32,000 This could be anybody. Any of a thousand German pilots. 173 00:20:33,100 --> 00:20:36,000 It lets you down, doesn't it? That signet ring. 174 00:20:36,900 --> 00:20:38,900 And the rigid forefinger. 175 00:20:43,500 --> 00:20:45,400 I tell you nothing. 176 00:20:45,500 --> 00:20:47,300 Don't you? 177 00:20:47,800 --> 00:20:50,400 It's not my fault if magazines admit my unit. 178 00:20:50,500 --> 00:20:53,000 They don't. You do. 179 00:20:56,900 --> 00:20:58,100 This lieutenant is... 180 00:20:58,135 --> 00:21:01,000 Care to tell me the date of your promotion, or shall I tell you? 181 00:21:01,100 --> 00:21:04,100 It followed your celebrated broadcast of August 30th, surely. 182 00:21:04,200 --> 00:21:06,900 You surpassed yourself then, Oberleutnant. 183 00:21:09,600 --> 00:21:11,900 The German radio described your action 184 00:21:12,100 --> 00:21:14,700 as the greatest fighter exploit of the war. 185 00:21:16,000 --> 00:21:17,300 Remember? 186 00:21:18,500 --> 00:21:20,600 I do not know what you speak about. 187 00:21:23,000 --> 00:21:25,900 Deutschlandsender 1,571 meters, 188 00:21:26,000 --> 00:21:28,200 1800 hours, British summer time. 189 00:21:28,800 --> 00:21:31,300 In German for Germany. 190 00:21:33,700 --> 00:21:35,800 Listen to yourself, Oberleutnant. 191 00:21:48,100 --> 00:21:51,000 "Six Hurricanes circling over a field. 192 00:21:51,900 --> 00:21:55,900 "I hit on the idea of pretending to be part of the English squadron." 193 00:21:58,100 --> 00:22:01,200 As I understand it, you claim that while you were over a British airfield, 194 00:22:01,400 --> 00:22:02,900 you shot down three Hurricanes, 195 00:22:02,935 --> 00:22:04,800 possibly four, as they were going in to land, 196 00:22:04,900 --> 00:22:07,900 and destroyed five more on the ground. 197 00:22:10,200 --> 00:22:12,200 Prefer to read it? 198 00:22:14,000 --> 00:22:16,100 Tell me something, Oberleutnant, 199 00:22:16,200 --> 00:22:18,600 where exactly was this airfield? 200 00:22:19,800 --> 00:22:23,100 I should like to know where so distinguished an action took place. 201 00:22:23,135 --> 00:22:25,100 We have no record of it. 202 00:22:25,135 --> 00:22:27,800 - It has nothing to do with me. - Come, are you so modest? 203 00:22:27,900 --> 00:22:31,100 - I know nothing about it. - Or so ashamed? Now, 204 00:22:32,400 --> 00:22:34,600 you could persuade the German public to swallow such rubbish, 205 00:22:34,635 --> 00:22:37,900 but you never dreamed of being faced with it by the British, did you? 206 00:22:38,000 --> 00:22:41,200 But even your own people, do they really believe you could tag along 207 00:22:41,300 --> 00:22:43,600 behind six Hurricanes and not be noticed? 208 00:22:44,400 --> 00:22:46,300 Have they never heard of the Tail-end Charlie, 209 00:22:46,500 --> 00:22:48,500 whose job it is to protect the rear? 210 00:22:49,400 --> 00:22:52,700 Do they think we can't tell a Hurricane from a Messerschmitt? 211 00:22:52,800 --> 00:22:55,800 Difference in size, the black cross, the swastika. 212 00:22:56,400 --> 00:22:59,000 And what about the airfield control tower? 213 00:22:59,100 --> 00:23:01,300 It has nothing to do with me. 214 00:23:01,335 --> 00:23:03,800 This man's name is von Werrer, E-R. 215 00:23:04,000 --> 00:23:06,900 My name ends with "A". And he is a lieutenant. 216 00:23:06,935 --> 00:23:09,600 - Look. - Is that the best you can do? 217 00:23:11,900 --> 00:23:13,100 Tell me, 218 00:23:14,300 --> 00:23:17,600 supposing your comrades were to hear the truth about this 219 00:23:18,000 --> 00:23:20,300 notable exploit of yours? 220 00:23:20,700 --> 00:23:22,500 Their achievements are genuine. 221 00:23:23,700 --> 00:23:25,100 What kind of a life do you think 222 00:23:25,135 --> 00:23:26,800 you will lead among them in a prison camp, 223 00:23:26,900 --> 00:23:30,200 when they know that your glory is largely fictitious? 224 00:23:31,800 --> 00:23:34,600 If I were this Lieutenant von Werrer, 225 00:23:34,700 --> 00:23:36,300 if I were, 226 00:23:36,700 --> 00:23:39,800 I would answer you, "Tell my friends what you like." 227 00:23:40,800 --> 00:23:43,400 They will say, "But naturally the RAF will not admit 228 00:23:43,500 --> 00:23:46,000 "the loss of nine Hurricanes that afternoon." 229 00:23:46,035 --> 00:23:48,400 Why not? We usually do, when it's true. 230 00:23:48,500 --> 00:23:50,300 How do you prove it untrue 231 00:23:50,400 --> 00:23:53,000 to the friends of Lieutenant von Werrer? 232 00:23:53,400 --> 00:23:54,900 So, it is his word, 233 00:23:55,000 --> 00:23:58,300 the word of a German officer and fellow prisoner, 234 00:23:58,335 --> 00:23:59,900 against yours, 235 00:24:00,000 --> 00:24:01,900 an enemy interrogator. 236 00:24:03,100 --> 00:24:05,300 Which do you think they shall believe? 237 00:24:05,600 --> 00:24:08,000 You or him? 238 00:24:11,900 --> 00:24:15,500 Then I would ask myself, "What is it you want?" 239 00:24:16,600 --> 00:24:20,000 Even if you could prove Lieutenant von Werrer's claims untrue, 240 00:24:20,800 --> 00:24:24,900 I would still not give you military information to keep you silent. 241 00:24:25,800 --> 00:24:28,100 If I were that officer. 242 00:24:32,100 --> 00:24:35,700 Here's another version of your story that your friend Harry Gehm 243 00:24:35,735 --> 00:24:38,200 wrote for the Berliner Zeitung. 244 00:24:38,900 --> 00:24:41,000 He spells your name correctly, 245 00:24:41,600 --> 00:24:43,900 and mentions your promotion. 246 00:24:44,800 --> 00:24:47,000 Now you can speak for yourself. 247 00:24:53,700 --> 00:24:56,400 The answer is the same. No. 248 00:24:56,800 --> 00:24:58,700 You admit to this then? 249 00:24:58,900 --> 00:25:03,400 You have, perhaps, the power to make it hard for me to live with my comrades. 250 00:25:04,500 --> 00:25:07,800 But if I were to give you military information, 251 00:25:08,500 --> 00:25:11,400 I would not be able to live with myself. 252 00:25:13,500 --> 00:25:16,900 You have a unique code of ethics, Oberleutnant. 253 00:25:20,500 --> 00:25:23,100 Now shall I go to a prison camp? 254 00:25:23,600 --> 00:25:25,900 You ask that question too often. 255 00:25:26,400 --> 00:25:28,900 You're not going to escape. 256 00:25:29,200 --> 00:25:30,700 Squadron Leader, 257 00:25:30,800 --> 00:25:34,500 I bet you a magnum of champagne to 10 cigarettes 258 00:25:34,600 --> 00:25:35,900 I do escape, 259 00:25:36,000 --> 00:25:38,000 within six months. 260 00:26:26,500 --> 00:26:29,500 - Daily inspection in 20 minutes, sir. - Oh, thank you. 261 00:26:29,800 --> 00:26:31,900 Oh, you'd better read this. 262 00:26:34,300 --> 00:26:35,400 Well, it appears the Germans 263 00:26:35,500 --> 00:26:38,500 have decided to postpone their invasion of this country. 264 00:26:38,800 --> 00:26:41,900 - You know what that means. - Attempts to escape, sir. 265 00:26:42,700 --> 00:26:44,900 I don't see anybody getting out of this place. 266 00:26:45,000 --> 00:26:46,700 We intended to see. 267 00:26:47,900 --> 00:26:50,800 I shall want a general tightening up all round. 268 00:26:51,200 --> 00:26:52,700 - Have you got a notebook? - Sir. 269 00:26:53,700 --> 00:26:56,000 In the last months, there have been many plans 270 00:26:56,035 --> 00:26:58,500 from officers who are in the camp a long time. 271 00:26:58,535 --> 00:27:01,000 - You are here only 10 days. - What is the hurry? 272 00:27:01,035 --> 00:27:04,000 Trying to get your name in the English papers now? 273 00:27:04,500 --> 00:27:07,200 What are you trying to prove all the time? That you're a fine fellow? 274 00:27:07,300 --> 00:27:08,600 Everybody knows it. 275 00:27:08,700 --> 00:27:11,500 Except von Werra, who is just a little not so sure. 276 00:27:12,800 --> 00:27:14,900 The Wehrmacht will soon invade this country, 277 00:27:14,935 --> 00:27:16,700 why escape now? 278 00:27:17,000 --> 00:27:19,200 The invasion is postponed. I have told you. 279 00:27:19,300 --> 00:27:21,100 Impossible. I do not believe it. 280 00:27:21,200 --> 00:27:23,100 You do not wish to believe it. 281 00:27:23,200 --> 00:27:24,900 I do. 282 00:27:25,000 --> 00:27:27,300 And I want to escape. 283 00:27:27,600 --> 00:27:32,000 Somebody must tell the High Command of these British interrogation methods. 284 00:27:32,300 --> 00:27:35,000 I did not talk. You did not talk. 285 00:27:35,600 --> 00:27:38,500 But many have, and more will. 286 00:27:38,700 --> 00:27:41,000 They must be warned. 287 00:27:41,500 --> 00:27:44,200 Anyway, I don't like barbed wire. 288 00:27:47,200 --> 00:27:49,000 What is your plan? 289 00:27:49,035 --> 00:27:50,800 My plan is this. 290 00:27:52,800 --> 00:27:54,700 The daily exercise march. 291 00:27:55,000 --> 00:27:59,200 As we leave the camp, we sometimes turn to the right, sometimes left. 292 00:27:59,600 --> 00:28:02,700 Right is no use. We must turn left. 293 00:28:03,300 --> 00:28:05,100 And follow this road. 294 00:28:05,700 --> 00:28:08,500 Here we halt for a rest. By this wall. 295 00:28:08,600 --> 00:28:10,600 So, the Tommies 296 00:28:10,700 --> 00:28:13,700 always rest on the other side of the road. Here. 297 00:28:14,600 --> 00:28:16,900 Go on. 298 00:28:17,000 --> 00:28:21,000 Behind the other officers, I get on the wall. Like this. 299 00:28:24,000 --> 00:28:26,600 And wait for the end of the rest period. 300 00:28:26,700 --> 00:28:30,000 Then I drop below the wall. 301 00:28:30,800 --> 00:28:31,900 Like this. 302 00:28:33,300 --> 00:28:35,900 And then run. All this way 303 00:28:36,000 --> 00:28:39,300 behind the wall I am out of sight of the Tommies. 304 00:28:39,600 --> 00:28:43,300 Here, beyond this bend, still out of sight, 305 00:28:43,400 --> 00:28:47,100 I cross the road into the woods and hide until the night falls. 306 00:28:49,500 --> 00:28:52,100 And then? This is an island. 307 00:28:52,500 --> 00:28:54,500 Then across country to Liverpool. 308 00:28:54,800 --> 00:28:56,800 A neutral ship. 309 00:28:57,800 --> 00:29:00,100 - Good afternoon, Wilson. - Afternoon, sir. 310 00:29:08,300 --> 00:29:10,900 And what if the guards do not stay where they usually stay? 311 00:29:11,000 --> 00:29:12,800 You will be seen on the wall. 312 00:29:13,600 --> 00:29:16,000 One must have luck sometime. 313 00:29:16,600 --> 00:29:18,800 If something breaks the routine. 314 00:29:18,835 --> 00:29:22,900 If a truck, anything at all, comes along that road... Finished. 315 00:29:26,600 --> 00:29:28,200 I come. 316 00:29:29,100 --> 00:29:31,100 One thing would help much. 317 00:29:31,300 --> 00:29:34,400 To have the exercise march in the afternoon, instead of the morning. 318 00:29:34,435 --> 00:29:37,300 There will be less time to wait for darkness. 319 00:29:37,400 --> 00:29:39,700 We'll consider it. 320 00:29:47,500 --> 00:29:49,100 Up, sentry! 321 00:29:56,000 --> 00:29:57,800 We'll start through the Common Room, Major. 322 00:29:57,835 --> 00:29:58,900 Very well. 323 00:30:36,400 --> 00:30:38,400 Be seated, gentlemen. 324 00:30:39,200 --> 00:30:40,700 Any complaints? 325 00:30:48,100 --> 00:30:51,500 A word of warning. In the new circumstances, 326 00:30:51,600 --> 00:30:53,500 of which you are no doubt aware, 327 00:30:53,535 --> 00:30:56,100 some of you may be contemplating escape. 328 00:30:57,000 --> 00:30:59,800 Let me dissuade you from any such folly. 329 00:31:00,400 --> 00:31:04,300 If you should get out of this camp, which is in the highest degree unlikely, 330 00:31:04,400 --> 00:31:08,500 the surrounding country is such that you'd probably die of hunger or exposure. 331 00:31:10,200 --> 00:31:13,400 - That's all. - Oh, a request, Herr Kommandant. 332 00:31:13,435 --> 00:31:14,500 Yes? 333 00:31:14,600 --> 00:31:18,100 Just to have the exercise march in the afternoon instead of the morning. 334 00:31:18,135 --> 00:31:19,500 Why? 335 00:31:19,535 --> 00:31:22,200 In the morning, we have our educational classes. 336 00:31:27,400 --> 00:31:30,100 - Very well. Make a note of that, Singleton. - Sir. 337 00:31:37,500 --> 00:31:39,200 Something's hatching. 338 00:31:40,700 --> 00:31:44,100 Prisoners always have complaints, as a matter of principle. 339 00:31:44,200 --> 00:31:46,700 When they haven't, then you watch. 340 00:31:48,200 --> 00:31:52,500 I was a prisoner myself once. I recognize the shining eye. 341 00:31:53,300 --> 00:31:55,900 Do you think it has something to do with the exercise march, sir? 342 00:31:56,000 --> 00:31:57,800 What's the usual strength of the escort? 343 00:31:57,900 --> 00:32:00,900 - A mounted sergeant and four men, sir. - Well, see to it that's doubled. 344 00:32:01,000 --> 00:32:02,900 - And I'll do the rest. - Yes, sir. 345 00:32:07,100 --> 00:32:09,200 Did you escape, sir? 346 00:32:10,000 --> 00:32:11,500 Oh, yes. 347 00:32:11,900 --> 00:32:14,900 Give me Area Headquarters. And then the police. 348 00:32:31,200 --> 00:32:33,800 All right, gentlemen, fall in. 349 00:32:36,500 --> 00:32:39,800 Whatever happens they must turn left. 350 00:32:43,900 --> 00:32:46,200 Guards, attention. 351 00:32:46,800 --> 00:32:49,600 At ease. By the right, quick march! 352 00:32:49,700 --> 00:32:53,000 Left, left. Left, right, left. 353 00:32:53,100 --> 00:32:56,900 Left, left. Left, right, left... 354 00:33:26,300 --> 00:33:28,100 Left wheel. 355 00:33:51,200 --> 00:33:53,900 Stop at the usual place, Sergeant. 356 00:34:08,800 --> 00:34:10,800 Company, halt! 357 00:34:13,200 --> 00:34:16,000 Five minutes rest. Fall out. 358 00:35:36,600 --> 00:35:39,700 - Good afternoon. Got any apples? - Aye. 359 00:36:03,400 --> 00:36:06,600 When you've quite finished foddering your horse, Sergeant. 360 00:36:06,635 --> 00:36:07,600 Stop. 361 00:36:16,000 --> 00:36:19,000 Time's up! Fall in! 362 00:36:36,200 --> 00:36:38,500 By the right, quick march! 363 00:36:38,535 --> 00:36:41,100 Left, left. Left, right, left... 364 00:36:45,000 --> 00:36:47,000 - Look! - What? 365 00:36:47,100 --> 00:36:48,300 Over there. 366 00:36:51,000 --> 00:36:53,200 - One of them's got away! - Come back, Daisy. 367 00:36:53,900 --> 00:36:56,100 - Come back, he'll kill you. - Shout, girl, shout. 368 00:36:56,135 --> 00:36:58,100 Don't, you'll get hurt. 369 00:36:58,200 --> 00:36:59,700 - Hey, no! - Look out! Look, he's over there. 370 00:36:59,735 --> 00:37:02,200 - Look, one's got away! - Hey, look, he's got away, over there! 371 00:37:11,700 --> 00:37:13,300 Look to your front, there. 372 00:37:13,400 --> 00:37:16,700 - They won't listen. Hey! - Hey! Look, he's over there. 373 00:37:19,600 --> 00:37:20,500 Hey, there! 374 00:37:23,800 --> 00:37:27,000 There's women for you, waving to a lot of Jerries. 375 00:37:32,200 --> 00:37:33,500 Oh, come on. 376 00:37:44,900 --> 00:37:46,900 Stop that singing! Quiet! 377 00:37:49,600 --> 00:37:51,500 Sergeant, stop the column. 378 00:38:01,900 --> 00:38:03,600 Company, halt! 379 00:38:18,100 --> 00:38:19,800 Count them, Sergeant. 380 00:38:23,600 --> 00:38:25,000 Stand still. 381 00:38:29,900 --> 00:38:33,000 - Twenty-three, sir. Should be 24. - 23, sir. 382 00:38:33,100 --> 00:38:35,700 Get after him, Sergeant. Where we halted. 383 00:38:37,100 --> 00:38:39,500 Corporal Wilson, inform the C.O. There's a call box in the village. 384 00:38:39,600 --> 00:38:40,800 Yes, sir. 385 00:38:44,800 --> 00:38:47,700 Now. Who is it? 386 00:38:51,500 --> 00:38:54,700 - Sergeant, over there, on the right. - He's there! 387 00:39:34,300 --> 00:39:35,800 C.O. Grizedale. 388 00:39:38,500 --> 00:39:42,000 Right. Tell Mr. Singleton, bring them back immediately. 389 00:39:42,100 --> 00:39:44,600 If there's any breakaway, shoot to kill. 390 00:39:46,900 --> 00:39:49,300 Get me the Area Commander. Priority. 391 00:39:56,400 --> 00:39:59,600 Grizedale here, sir. Anti-escape Plan B. 392 00:39:59,700 --> 00:40:02,000 One German officer. Direction almost certainly west. 393 00:40:45,400 --> 00:40:47,400 Coniston Police. Priority. 394 00:41:53,100 --> 00:41:54,600 ...property in the capital. 395 00:41:54,635 --> 00:41:58,100 Some damage was done in a town in the South West of England, 396 00:41:58,200 --> 00:42:01,200 and a balloon barrage at Dover was twice attacked. 397 00:42:02,200 --> 00:42:05,100 A German Air Force Officer escaped from a military camp 398 00:42:05,200 --> 00:42:08,700 in the North West of England at 3.:15 this afternoon. 399 00:42:08,800 --> 00:42:12,700 He was dressed in a blue shirt, black leather jacket and trousers, 400 00:42:12,735 --> 00:42:16,900 and black boots or shoes. He was wearing no hat or overcoat. 401 00:42:18,300 --> 00:42:20,600 This man has fair hair, blue eyes, 402 00:42:21,100 --> 00:42:25,500 is clean-shaven and the forefinger of the right hand is stiff and straight. 403 00:42:26,700 --> 00:42:28,200 Any information about this prisoner 404 00:42:28,300 --> 00:42:31,300 should be given immediately to the authorities. 405 00:42:31,900 --> 00:42:33,900 That is the end of the news. 406 00:43:15,300 --> 00:43:19,300 You're bunching up in the center! Keep spread out, look about you! 407 00:43:29,700 --> 00:43:31,700 Move up there, on the right there. Move up hill. 408 00:43:31,800 --> 00:43:33,700 Don't close in down the hill. 409 00:45:26,800 --> 00:45:28,400 Yes, sir. Five days now. 410 00:45:28,435 --> 00:45:30,200 He was last reported four miles from the coast, 411 00:45:30,300 --> 00:45:32,900 but he may have doubled back, of course. 412 00:45:34,300 --> 00:45:35,900 Oh, yes, we're combing the entire area 413 00:45:36,000 --> 00:45:37,900 between Coniston and Duddon River tomorrow. 414 00:45:38,000 --> 00:45:41,800 The Army from the north, and the police from the south and east. 415 00:45:41,900 --> 00:45:43,300 Yes, we'll get him. 416 00:46:03,000 --> 00:46:04,500 Good morning! How's it going? 417 00:46:04,600 --> 00:46:07,600 - Nothing, sir. - Confounded nuisance, the whole affair. 418 00:46:07,700 --> 00:46:10,700 Oh, I don't know. Useful anti-paratroop exercise. 419 00:46:10,735 --> 00:46:13,500 - Good for us. - Yes, sir. 420 00:46:14,700 --> 00:46:18,900 Hey! Hey! Come on up here! I can see your man! 421 00:46:20,300 --> 00:46:22,000 Sergeant Wilson! 422 00:46:22,100 --> 00:46:24,000 Up the hill, look sharp! 423 00:47:01,500 --> 00:47:04,000 There he is! There he is! 424 00:47:05,200 --> 00:47:07,300 Look! Over the hill! 425 00:47:07,600 --> 00:47:10,000 Right-O. Thank you. Come, boy. 426 00:47:19,400 --> 00:47:20,500 Hey! 427 00:47:23,300 --> 00:47:25,500 He went over the hill! 428 00:48:13,400 --> 00:48:15,400 She must be mistaken, sir. 429 00:48:20,800 --> 00:48:23,100 - You see that patch of rough turf? - Yes, sir. 430 00:48:23,200 --> 00:48:26,400 - Walk towards it. - Right, sir. 431 00:48:32,300 --> 00:48:34,500 - This way, sir? - Go on. 432 00:48:34,535 --> 00:48:36,200 Watch your feet! 433 00:49:06,000 --> 00:49:07,400 Is he dead? 434 00:49:09,400 --> 00:49:10,800 No, Colonel. 435 00:49:13,000 --> 00:49:14,500 Very nearly. 436 00:49:26,300 --> 00:49:29,600 See if anyone's got a spare ground sheet or something. 437 00:49:37,100 --> 00:49:39,000 Get fell in on the road. 438 00:49:47,700 --> 00:49:49,200 Under the terms of the Geneva Convention, 439 00:49:49,300 --> 00:49:52,600 I can sentence you to 30 days solitary confinement. 440 00:49:53,400 --> 00:49:56,400 It's the duty of an officer to try to escape. 441 00:50:00,600 --> 00:50:03,100 Twenty-one days solitary confinement. 442 00:50:08,600 --> 00:50:11,600 After that you'll be transferred to another camp. 443 00:50:14,700 --> 00:50:15,600 All change! 444 00:50:15,800 --> 00:50:17,000 Oh, blast! 445 00:50:17,035 --> 00:50:19,200 Derby! 446 00:50:19,300 --> 00:50:20,600 - Derby! - Come on. 447 00:50:20,700 --> 00:50:23,100 All change! All change! 448 00:50:24,400 --> 00:50:28,200 All change! Derby! All change! 449 00:50:32,200 --> 00:50:34,700 Derby! All change! 450 00:50:39,200 --> 00:50:41,000 What's the nearest station to Swanwick? 451 00:50:41,035 --> 00:50:44,300 Sorry, old boy, no more trains going that way tonight. 452 00:50:44,900 --> 00:50:49,100 Do you mind if I ring up the camp? Get them to collect this character. 453 00:50:49,200 --> 00:50:52,400 - RTO. Try the phone next door. - Thanks. 454 00:50:52,500 --> 00:50:57,000 Yes? Yes. 0800 hours. Four carriages reserved. Yes. 455 00:51:02,400 --> 00:51:04,500 This is an air-raid signal. 456 00:51:10,800 --> 00:51:13,200 - Cup of tea, dear? - Thank you. 457 00:51:19,200 --> 00:51:20,300 Fire away. 458 00:51:22,000 --> 00:51:24,600 Green Howards? We'll need the lot. 459 00:51:27,000 --> 00:51:31,400 All right. 1915 hours. Tuesday the 17th. 460 00:51:37,000 --> 00:51:39,800 Fine. What? 461 00:51:41,100 --> 00:51:44,800 Oh, she loves it. Shame to take it almost. Goodbye. 462 00:52:06,500 --> 00:52:09,600 - They're sending a truck for him now. - Jolly good. 463 00:52:11,300 --> 00:52:14,600 - Where's this Swanwick? - You'll find out. 464 00:52:15,700 --> 00:52:17,900 And you won't get out of there. 465 00:52:30,400 --> 00:52:33,400 The Swanwick Construction Company is in business. 466 00:53:33,400 --> 00:53:34,400 Stop! 467 00:54:00,700 --> 00:54:01,800 Okay. 468 00:54:11,200 --> 00:54:12,600 Stop it again. 469 00:55:02,600 --> 00:55:04,800 So you'll settle our bet, huh? 470 00:55:04,835 --> 00:55:10,300 I say the British identity disks give name, number and religion. 471 00:55:10,800 --> 00:55:13,000 My friend says no. Which is it? 472 00:55:15,300 --> 00:55:17,600 Here you are, Mr. Werra, see for yourself. 473 00:55:17,635 --> 00:55:22,100 I win. You see? "C of E," Church of England. 474 00:55:22,135 --> 00:55:25,500 - That's right. - Yes, that's right. 475 00:55:25,535 --> 00:55:28,000 - Thank you. - Okay. 476 00:55:46,100 --> 00:55:48,300 Inspection. Stand to your beds. 477 00:56:00,600 --> 00:56:04,500 - Come. - No, no, look. Look, I hide in here. 478 00:56:04,600 --> 00:56:06,500 - No, no, no, you'll suffocate. - There's no air, you'll choke. 479 00:56:06,600 --> 00:56:08,700 Put the cover on and get out! 480 00:56:22,500 --> 00:56:24,200 - Who's in there? - Unoccupied, sir. 481 00:56:25,700 --> 00:56:27,000 Open it up. 482 00:56:59,200 --> 00:57:00,400 Franz. 483 00:57:02,200 --> 00:57:03,400 Franz! 484 00:57:32,600 --> 00:57:37,700 Let's go over the plans once again? We all meet at the farm, then separate. 485 00:57:38,600 --> 00:57:42,100 - Walter and Heinz. - Sheffield and then Glasgow. 486 00:57:42,400 --> 00:57:44,300 We stow away on neutral ship. 487 00:57:44,400 --> 00:57:47,700 Yes. And Johannes and Ernst, Manchester then Liverpool. 488 00:57:49,300 --> 00:57:50,700 And you, Franz? 489 00:57:51,500 --> 00:57:54,200 I am Captain Wilhelm Van Lott. Dutch pilot. 490 00:57:54,300 --> 00:57:57,700 Mixed Special Bomber Squadron. Based at Dyce, Aberdeen. 491 00:57:58,000 --> 00:58:01,500 Yeah. But, Franz, you never tell us what you going to do. 492 00:58:02,800 --> 00:58:05,400 I'm going to steal a British airplane. 493 00:58:15,400 --> 00:58:16,600 Listen. 494 00:58:21,700 --> 00:58:23,900 - Here they come again. - Yeah. 495 00:58:49,500 --> 00:58:53,400 - All right. Where's Walter? - I come. 496 00:58:53,435 --> 00:58:54,800 What is that? 497 00:58:58,300 --> 00:58:59,800 For my girlfriend in Hamburg. 498 00:58:59,900 --> 00:59:03,200 She has a great passion for chocolate. I save it. 499 00:59:03,300 --> 00:59:05,900 Well, that's a beautiful thought, Walter. 500 00:59:07,300 --> 00:59:09,200 Don't forget, at the farm. 501 01:00:11,200 --> 01:00:15,000 Excuse. Where's the telephone, please? I crashed in a Wellington. 502 01:00:16,600 --> 01:00:20,700 I'm a pilot. I crashed. Forced landing. Down there. 503 01:00:20,735 --> 01:00:21,900 Get away. 504 01:00:22,000 --> 01:00:25,200 Look, I must telephone the nearest RAF airfield. 505 01:00:25,600 --> 01:00:28,000 - Telephone. - Oh... Oh, yeah, telephone. 506 01:00:28,100 --> 01:00:30,900 - They got one in the office. - Take me there. 507 01:00:32,100 --> 01:00:35,200 - You're not English. - No, Dutch. 508 01:00:35,235 --> 01:00:36,700 Oh, up here. 509 01:00:44,100 --> 01:00:47,000 Can he use the phone? He's a Dutch pilot. He's had a crash. 510 01:00:47,600 --> 01:00:50,400 I must get to the nearest RAF aerodrome, immediately. 511 01:00:50,500 --> 01:00:52,600 Had a crash, have you? Where? 512 01:00:53,100 --> 01:00:55,500 In the fields near the railway. 513 01:00:56,800 --> 01:01:00,900 Yes, it's about... I would say, it's about two or three miles from here. 514 01:01:01,400 --> 01:01:02,500 What about your crew? 515 01:01:02,600 --> 01:01:05,700 Oh, we were very lucky. The crew is with the Wellington. 516 01:01:05,800 --> 01:01:09,700 But I must get them picked up and return to my base in Aberdeen. 517 01:01:09,800 --> 01:01:13,200 So, will you please use the phone, it's very urgent. 518 01:01:14,200 --> 01:01:16,800 No, thank you. The 6:22 is just coming up. 519 01:01:17,900 --> 01:01:20,300 - Do you mind if... - No, no, carry on. 520 01:01:27,300 --> 01:01:31,100 - Give me the police station, will you? - No, no, RAF please... 521 01:01:31,700 --> 01:01:33,900 - RAF. - Hello, police? 522 01:01:33,935 --> 01:01:35,600 Oh, Codnor Park booking office here. 523 01:01:35,700 --> 01:01:36,900 There's a fellow here says he's a Dutch airman, 524 01:01:37,100 --> 01:01:39,100 crashed about a couple of miles down the line. 525 01:01:39,300 --> 01:01:41,900 - He says his name's... - Captain Van Lott. 526 01:01:41,935 --> 01:01:45,500 Captain Van Lott. Yes, Dutch, he says. Wellington. 527 01:01:46,400 --> 01:01:50,500 Yes. He seems all right to me. Better if you do. Right-o. 528 01:01:51,500 --> 01:01:54,200 Why call the police? I must get to an aerodrome. 529 01:01:54,300 --> 01:01:56,300 Well, they won't be long, and they can help you better than I can. 530 01:01:56,335 --> 01:01:58,500 - Langley Mill, single. - Sorry. 531 01:02:04,100 --> 01:02:05,600 There she is, Jim. 532 01:02:05,700 --> 01:02:07,500 Langley Mill, single. 533 01:02:40,200 --> 01:02:43,600 Oh, I must get to an aerodrome. 534 01:02:43,700 --> 01:02:46,600 Oh, the police won't be long, and then Hucknall's only a few miles away. 535 01:02:46,700 --> 01:02:48,700 - Don't worry. - Hucknall? 536 01:02:48,800 --> 01:02:52,200 Oh, yes, Hucknall. Yeah, that's long-range bombers, isn't it? 537 01:02:52,900 --> 01:02:55,000 A training field, I thought. 538 01:02:56,100 --> 01:02:57,300 Look, I... 539 01:03:03,800 --> 01:03:05,700 I tell you in confidence. 540 01:03:06,400 --> 01:03:11,400 I'm of a special bomber squadron. Last night we tried out a new bombsight. 541 01:03:12,200 --> 01:03:14,100 And now, crash. Understand? 542 01:03:14,800 --> 01:03:17,100 I must return to my base at once. 543 01:03:24,300 --> 01:03:25,500 Nippy. 544 01:03:26,900 --> 01:03:29,800 All right, I'll ring Hucknall for you. After all, it can't do any harm. 545 01:03:30,000 --> 01:03:32,200 Oh, thank you very much. They will send a car for me. 546 01:03:32,900 --> 01:03:35,300 Hello, give me the RAF, Hucknall, please, miss. 547 01:03:35,400 --> 01:03:37,900 Oh, look here, you had better give me your unit and so on... 548 01:03:38,000 --> 01:03:41,000 Write it down there, will you? Who shall I ask for? 549 01:03:41,100 --> 01:03:43,600 Oh, Commanding Officer. 550 01:03:44,600 --> 01:03:49,000 Hello? RAF, Hucknall? Oh, could I speak to the Commanding Officer, please? 551 01:03:49,100 --> 01:03:50,900 Codnor Park Station. 552 01:03:50,935 --> 01:03:54,500 What? No, no, Railway Station. Codnor Park L.M.S. 553 01:03:55,700 --> 01:04:00,000 Yes. Look, I've got a Dutch pilot here, says he's crashed in a Wellington. 554 01:04:00,900 --> 01:04:03,500 Who? Oh. Hold on, will you? 555 01:04:04,300 --> 01:04:08,800 - Will the Duty Officer do? - Yes, yes. Just as good. 556 01:04:12,200 --> 01:04:14,800 Oh, hello, Codnor Park booking office here. 557 01:04:14,835 --> 01:04:17,700 Look, about this Dutch pilot who's crashed in a... 558 01:04:18,200 --> 01:04:20,400 Well, somebody's got to do something about him. 559 01:04:20,500 --> 01:04:24,300 Well, he said he wants transport to Hucknall. All right, hold on. 560 01:04:25,000 --> 01:04:26,800 He wants to talk to you. 561 01:04:26,900 --> 01:04:29,400 Oh, thank you. Thank you. 562 01:04:33,400 --> 01:04:37,300 - Captain Van Lott. Who's that? - Duty Officer, Hucknall, here. 563 01:04:38,100 --> 01:04:41,600 I gather you've had a spot of trouble. What's it all about? 564 01:04:48,900 --> 01:04:50,000 Yeah. 565 01:04:52,900 --> 01:04:56,200 I see. Where are you based? 566 01:04:57,600 --> 01:04:59,800 Dyce? Where's that? 567 01:05:01,100 --> 01:05:03,000 Oh, Aberdeen. Yes, I know. 568 01:05:05,100 --> 01:05:07,900 It's funny, we haven't heard of the crash. 569 01:05:09,700 --> 01:05:11,400 Special what? 570 01:05:12,200 --> 01:05:14,800 Oh, no, no. Mustn't talk about it over the phone. 571 01:05:14,900 --> 01:05:18,000 So, if you shall send a car for me, please. 572 01:05:18,100 --> 01:05:20,900 There will be a plane to come from Aberdeen. 573 01:05:21,200 --> 01:05:23,800 - It's very urgent. - Yes. 574 01:05:24,300 --> 01:05:26,200 I suppose we'll have to. 575 01:05:26,300 --> 01:05:30,200 All right, old boy. I'll get the duty car to come and fetch you. 576 01:05:30,800 --> 01:05:33,000 Oh, about a quarter of an hour. 577 01:05:33,700 --> 01:05:34,800 Goodbye. 578 01:05:49,400 --> 01:05:51,900 - Duty car, sir? - Oh, yes. 579 01:05:53,100 --> 01:05:55,100 Look, I want you to run over to Codnor Park Station 580 01:05:55,200 --> 01:05:57,500 and pick up an officer called Captain Van Lott. 581 01:05:57,600 --> 01:06:00,200 - Captain Van Lott, sir? - Yes, he's Dutch. 582 01:06:00,700 --> 01:06:02,100 Or so he said. 583 01:06:02,700 --> 01:06:04,300 And bring him here. 584 01:06:06,900 --> 01:06:10,000 You'd better take my pistol. He may be genuine, 585 01:06:10,035 --> 01:06:11,900 probably is, but you never know. 586 01:06:11,935 --> 01:06:15,200 Don't let him catch on. Treat him as you would a British pilot. 587 01:06:15,300 --> 01:06:17,600 - All right, you can go. - Yes, sir. 588 01:06:20,400 --> 01:06:21,400 And he's not to leave the car 589 01:06:21,500 --> 01:06:23,200 until you've dumped him here at HQ, got it? 590 01:06:23,300 --> 01:06:24,700 All right, sir. 591 01:06:30,200 --> 01:06:31,700 And how was the new bombsight? 592 01:06:31,800 --> 01:06:35,700 Oh, excellent! Wish I could tell you, but you know. 593 01:06:36,200 --> 01:06:40,300 So, suddenly we were caught in the searchlight 594 01:06:40,400 --> 01:06:43,400 and... When is that car coming? 595 01:06:43,700 --> 01:06:46,900 Oh, shouldn't be long now, Hucknall's not far away. 596 01:06:46,935 --> 01:06:49,200 Oh, there's the car. Thank you very much, gentlemen, 597 01:06:49,300 --> 01:06:52,700 and, oh, would you please explain to the policeman that I cannot wait. 598 01:06:52,735 --> 01:06:54,500 Thank you very much. 599 01:06:57,300 --> 01:07:01,500 Oh, I'd given you up. There's a car coming for him from Hucknall, now. 600 01:07:23,100 --> 01:07:24,400 A little. 601 01:07:24,500 --> 01:07:26,600 Most Dutch people do. 602 01:07:27,700 --> 01:07:31,900 - Coastal Command are you? - Yes, yes, we bombed Esbjerg last night. 603 01:07:32,000 --> 01:07:35,600 - I nearly bought it, I tell you. - Pancaked a Wimpey, did you? 604 01:07:36,100 --> 01:07:38,900 Yes, we were very lucky, came back on one engine. 605 01:07:38,935 --> 01:07:40,000 Single to Langley Mill. 606 01:07:40,035 --> 01:07:42,000 You say they're sending a car from Hucknall? 607 01:07:42,035 --> 01:07:45,800 - I spoke to the Duty Officer myself. - Yes, I had a word with him, too. 608 01:07:45,900 --> 01:07:48,200 - Seemed satisfied, did he? - Why not? 609 01:07:48,235 --> 01:07:50,100 What's the hurry to get to Hucknall? 610 01:07:50,200 --> 01:07:53,000 Oh, I have to return to my base at once. 611 01:07:54,400 --> 01:07:57,900 You see, we tested a new bombsight last night. 612 01:07:58,400 --> 01:08:00,600 Now, I have to report immediately. 613 01:08:00,800 --> 01:08:01,800 You better keep that to yourself. 614 01:08:01,900 --> 01:08:04,500 Why didn't you bring the rest of your crew with you? 615 01:08:04,600 --> 01:08:07,400 And leave secret equipment not guarded, huh? 616 01:08:08,000 --> 01:08:11,500 What I don't understand, sir, is why the crash hasn't been reported. 617 01:08:11,600 --> 01:08:15,000 - What time did it happen? - About 4:00, I think. 618 01:08:15,035 --> 01:08:16,600 - Where? - Oh, it will be in the fields, 619 01:08:16,700 --> 01:08:17,700 west of Langley Mill. 620 01:08:17,800 --> 01:08:19,700 There was one crashed there a month or two back, remember? 621 01:08:19,800 --> 01:08:22,300 Well, how could you see where you were coming down? 622 01:08:22,335 --> 01:08:25,200 - Airman's luck, you know. - Did you hear the all clear? 623 01:08:25,300 --> 01:08:28,200 Yes, of course, about an hour after we crashed. 624 01:08:29,800 --> 01:08:32,700 - Now, let's look at your identity papers. - Sergeant! 625 01:08:32,800 --> 01:08:34,200 You know as well as me, airmen are forbidden 626 01:08:34,300 --> 01:08:37,000 to take personal papers on bomb attacks. 627 01:08:37,400 --> 01:08:39,600 And I'm of a special squadron. 628 01:08:43,000 --> 01:08:44,500 - Captain Van Lott? - Yeah, that's me. 629 01:08:44,535 --> 01:08:46,800 Your transport to Hucknall, sir. 630 01:08:47,100 --> 01:08:49,900 Oh, thank you. Thank you very much. I'm coming. 631 01:08:50,000 --> 01:08:53,200 Gentlemen, I thank you very much. Excuse me, please. 632 01:08:53,300 --> 01:08:55,000 Good luck and so long. 633 01:09:05,700 --> 01:09:08,000 Better drive me straight to the control tower. 634 01:09:08,100 --> 01:09:12,100 Perhaps they have news of the plane that comes for me from Aberdeen. 635 01:09:12,300 --> 01:09:15,400 Sorry, sir, my orders are to take you straight to HQ. 636 01:09:15,435 --> 01:09:17,600 But I shall be only a minute. 637 01:09:18,500 --> 01:09:21,200 Beg your pardon, sir. Must obey orders. 638 01:09:21,235 --> 01:09:25,300 Well, it doesn't matter. Would have saved time. 639 01:09:30,100 --> 01:09:32,900 - Oh, Hurricanes. - Oh, yes, sir. 640 01:09:33,000 --> 01:09:37,000 Experimental works, that is. Civilian, very hush-hush. 641 01:09:37,500 --> 01:09:38,700 Oh, yes? 642 01:09:42,500 --> 01:09:44,100 - Captain Van Lott, sir. - Good. 643 01:09:44,700 --> 01:09:48,000 - Would you like me to... - No, no, you needn't wait. 644 01:09:48,100 --> 01:09:50,100 I'm so sorry to trouble you. 645 01:09:53,400 --> 01:09:56,000 - Van Lott. - Oh, good morning. 646 01:09:56,300 --> 01:09:59,600 I go and wait by the control tower for my plane from Aberdeen. 647 01:09:59,700 --> 01:10:01,900 Oh, no, no, it's warmer in here. 648 01:10:02,600 --> 01:10:04,400 Yes, but I'm in a hurry, see. 649 01:10:04,500 --> 01:10:07,900 Well, Control will ring me as soon as your aircraft reports. 650 01:10:08,100 --> 01:10:09,800 Come over by the fire. 651 01:10:15,400 --> 01:10:16,900 - Nippy. - Yeah. 652 01:10:18,800 --> 01:10:20,000 Take off your flying suit. 653 01:10:20,200 --> 01:10:22,300 Oh, no, thank you, that's not worth the while. 654 01:10:22,500 --> 01:10:24,200 Thank you very much. 655 01:10:31,900 --> 01:10:35,000 You had breakfast? Would you like some hot coffee? 656 01:10:35,500 --> 01:10:38,200 I had breakfast with the station man at Codnor, thank you very much. 657 01:10:38,300 --> 01:10:41,400 - Oh. - Yes, while we had tea 658 01:10:42,100 --> 01:10:43,600 - The police arrived. - Oh! 659 01:10:44,700 --> 01:10:47,500 - It was very funny. Yes. - The police, they saw you? 660 01:10:47,600 --> 01:10:50,700 - Were they satisfied? - Oh, yes, yes, of course. Yes. 661 01:10:50,900 --> 01:10:54,900 They were angry with the station man because he wasted their time. 662 01:10:54,935 --> 01:11:00,200 But then they wished good luck to me and everybody friends. 663 01:11:01,300 --> 01:11:04,500 Yes, grand types. 664 01:11:06,600 --> 01:11:09,500 By the way, how does your base know that you have crashed? 665 01:11:09,600 --> 01:11:14,900 Oh, I telephoned them before, it's... They said they'll send a plane for me. 666 01:11:15,000 --> 01:11:19,100 Oh, I see. Well, if you'll just hang on a moment, I'll check with them. 667 01:11:23,600 --> 01:11:27,200 Dyce, Aberdeen. But the plane will arrive any minute. 668 01:11:27,300 --> 01:11:31,200 Oh, well, you know how it is. Red tape and well... 669 01:11:31,235 --> 01:11:36,500 Hello? Would you get me the Station Adjutant at Dyce, Aberdeen. 670 01:11:37,000 --> 01:11:39,500 Yes, and hurry it up. There's a good girl. 671 01:11:43,400 --> 01:11:45,700 - Hot, isn't it? - Yes. 672 01:11:47,000 --> 01:11:50,500 You'll ruin your uniform under that flying suit. 673 01:11:50,600 --> 01:11:53,800 No, no, no, perfectly all right, thank you very much. 674 01:11:58,600 --> 01:12:02,300 Well, let's get the gen on the crash. 675 01:12:03,100 --> 01:12:06,200 - What time was it? - 4:00. 676 01:12:06,400 --> 01:12:10,700 0400. The railway yards at Hamm, wasn't it? 677 01:12:11,100 --> 01:12:13,100 Esbjerg, Denmark. 678 01:12:13,135 --> 01:12:16,600 That's the first I've heard of British raids on Denmark. 679 01:12:16,700 --> 01:12:20,100 We started last night. 680 01:12:20,200 --> 01:12:24,400 - Got your 12-50? - 12-50, yes. 681 01:12:24,900 --> 01:12:28,400 Nice flying suit there. It fleece-lined? 682 01:12:28,435 --> 01:12:31,600 Yes, yes, it's fleece-lined. It's... I wore it before the war, 683 01:12:31,635 --> 01:12:35,600 when I was a pilot for KLM, Amsterdam. 684 01:12:39,300 --> 01:12:42,300 Duty Officer. Oh, it's you. 685 01:12:42,400 --> 01:12:44,600 Yes, all right. 686 01:12:44,700 --> 01:12:46,500 Air raid green. 687 01:12:46,535 --> 01:12:49,700 Well, you were going to show me your 12-50. 688 01:12:50,400 --> 01:12:52,500 Yes... 689 01:12:52,600 --> 01:12:55,100 I remember, I did not bring it with me. 690 01:12:55,300 --> 01:12:58,900 I cannot take it in the air, you see. 691 01:12:59,600 --> 01:13:02,700 - Special squadron. - Oh. 692 01:13:03,500 --> 01:13:05,200 No, I suppose not. 693 01:13:09,000 --> 01:13:12,300 Well, you must have something to identify you. 694 01:13:12,400 --> 01:13:14,000 What about your identity disks? 695 01:13:14,035 --> 01:13:18,100 Oh, yes, of course! It was silly to forget. 696 01:13:23,000 --> 01:13:26,300 Duty Officer. Oh, yes, good, put me through. 697 01:13:26,335 --> 01:13:28,200 Dyce. 698 01:13:28,300 --> 01:13:32,600 Hello. Hello, Dyce? Station Adjutant? 699 01:13:33,600 --> 01:13:37,700 This is Hucknall. We have one of your pilots here. 700 01:13:37,735 --> 01:13:40,500 - Lavatory, you see. I come back. - Van Lott. 701 01:13:40,535 --> 01:13:42,800 No, Van Lott. 702 01:13:44,600 --> 01:13:47,400 Hello? Hello? 703 01:13:48,400 --> 01:13:51,200 Yes, he's a Dutchman. 704 01:14:26,100 --> 01:14:29,700 Operator, I've been cut off. I was talking to Dyce, Aberdeen. 705 01:14:50,800 --> 01:14:55,100 Good morning, I am Captain Van Lott, Royal Netherlands Air Force. 706 01:14:55,200 --> 01:14:56,700 I have seen the Duty Officer. 707 01:14:56,800 --> 01:15:00,400 He said that you can show me the controls of the Hurricane. 708 01:15:00,435 --> 01:15:03,300 That I can have a little trial flight. 709 01:15:03,400 --> 01:15:05,400 So, which one is ready? This one? 710 01:15:05,435 --> 01:15:08,400 You've come to the wrong place, sir. This is government experimental. 711 01:15:08,435 --> 01:15:13,200 Yes, of course, we know, but the Duty Officer said I must come to see you. 712 01:15:13,235 --> 01:15:15,300 You're one of the ferry pilots from White Waltham, are you? 713 01:15:15,400 --> 01:15:18,200 - Air Transport Command? - Yes, yes, naturally. 714 01:15:18,300 --> 01:15:21,500 Well, that's different, sir. You'll have to see the A.I.D. blokes. 715 01:15:22,000 --> 01:15:24,800 Yes, yes, I see them later. 716 01:15:24,900 --> 01:15:27,100 You show me first the I controls, will you? 717 01:15:27,200 --> 01:15:28,600 I'm afraid I can't do that, sir. 718 01:15:28,800 --> 01:15:31,600 You'll have to sign the visitors book first, and then do a lot of paperwork. 719 01:15:31,700 --> 01:15:33,800 I'll get the manager for you. 720 01:16:05,600 --> 01:16:06,500 Good morning. 721 01:16:06,600 --> 01:16:08,100 You've come to collect the Mk II Hurricane, have you? 722 01:16:08,135 --> 01:16:09,800 - Yes. - Let's get your paperwork fixed up. 723 01:16:09,900 --> 01:16:12,500 Oh, it won't be long, I just want to know the controls. 724 01:16:12,600 --> 01:16:14,900 Well, you can't do anything until you've signed the visitors book. 725 01:16:15,000 --> 01:16:16,600 Won't take a minute. 726 01:16:28,400 --> 01:16:33,100 Here we are. If you'll just fill in the details along the next line, sir. 727 01:16:33,200 --> 01:16:34,300 Yes. 728 01:16:43,800 --> 01:16:46,300 Do you want me to fill that in full? 729 01:16:46,500 --> 01:16:50,100 No, it doesn't matter. Just put, "See A.I.D." 730 01:16:51,300 --> 01:16:52,500 Yes, yes. 731 01:16:56,400 --> 01:16:58,400 Here we are. 732 01:16:58,435 --> 01:17:01,500 Good. Got your written order for collection? 733 01:17:01,600 --> 01:17:06,200 Oh, yes, yes. The parachute and the papers shall come with the plane 734 01:17:06,300 --> 01:17:09,600 due to land any moment now. 735 01:17:12,200 --> 01:17:17,200 I think I'll have the instructions on the controls, to save some time, all right? 736 01:17:17,235 --> 01:17:19,900 Right-o. Quite in order now you've signed in. 737 01:17:22,700 --> 01:17:24,300 Harry! 738 01:17:24,335 --> 01:17:27,200 Take the Captain over to the Hurricane and explain the controls right away. 739 01:17:27,235 --> 01:17:29,600 - He'll fix you up. - Thank you. 740 01:17:33,600 --> 01:17:36,900 - No smoking. - Sorry. 741 01:17:54,100 --> 01:17:55,900 She is bigger than the old Hurricane, isn't she? 742 01:17:56,000 --> 01:17:59,400 Bigger, faster, more guns. Got everything, this has. 743 01:17:59,500 --> 01:18:03,300 Compass. How would you set that for a 120 degrees, for instance? 744 01:18:06,300 --> 01:18:09,100 I see. Yes, thank you. 745 01:18:10,000 --> 01:18:14,100 Hydraulic brakes. Injection pump. Starter button. 746 01:18:14,135 --> 01:18:17,100 Don't do that, sir. She won't start without a trolley acc. 747 01:18:17,200 --> 01:18:18,700 Get me one, then. 748 01:18:27,600 --> 01:18:30,900 I'm sorry, but I really am in a hurry. 749 01:19:22,200 --> 01:19:24,500 Contact. 750 01:19:24,535 --> 01:19:27,100 Oh, yes, yeah... Yes, contact. 751 01:19:36,300 --> 01:19:37,400 Get out. 752 01:19:48,100 --> 01:19:50,400 At least the other four are free. 753 01:20:10,400 --> 01:20:12,100 This movement of prisoners to Canada, sir. 754 01:20:12,200 --> 01:20:14,900 POW Administration have asked for a list of any you'd like to keep here 755 01:20:15,000 --> 01:20:16,400 for further interrogation. 756 01:20:16,500 --> 01:20:20,800 - Who were you thinking of? - Well, what about von Werra, sir? 757 01:20:20,835 --> 01:20:24,300 Oh, I wouldn't want to deprive him of a nice healthy sea voyage. 758 01:20:25,100 --> 01:20:28,100 In fact, I'd recommend a special escort for von Werra 759 01:20:28,135 --> 01:20:30,600 to make quite certain he gets there. 760 01:20:31,600 --> 01:20:34,900 And so, our long sojourn in England is over. 761 01:20:36,100 --> 01:20:38,600 As we march out of this camp. 762 01:20:38,700 --> 01:20:41,300 As we begin the long journey to Canada. 763 01:20:41,400 --> 01:20:43,700 - Canada. - I have been to Canada. 764 01:20:43,800 --> 01:20:45,200 Thousands of kilometers away from home. 765 01:20:45,300 --> 01:20:48,600 I know it quite well, it lies next to the United States. 766 01:20:48,700 --> 01:20:51,600 A neutral country. 767 01:20:52,100 --> 01:20:56,800 But as we pick up our burdens, our thoughts turn to our loved ones. 768 01:20:56,900 --> 01:20:59,200 Our hearts go back to the homeland. 769 01:20:59,300 --> 01:21:01,100 And the ultimate victory! 770 01:21:06,200 --> 01:21:08,800 Collect your sandwiches on the way out. 771 01:21:21,600 --> 01:21:24,400 - Nothing? - Something. 772 01:21:24,500 --> 01:21:29,600 Nobody knows where the camp is. Only that we land in Halifax. 773 01:21:29,635 --> 01:21:34,100 But from Halifax it's a long journey on a train. 774 01:21:46,400 --> 01:21:48,900 Sergeant, where do we go? 775 01:21:49,000 --> 01:21:51,900 Or is that secret? 776 01:21:52,000 --> 01:21:54,100 Well, I guess it won't do any harm to tell you. 777 01:21:54,200 --> 01:21:55,700 The orderlies know, anyway. 778 01:21:55,800 --> 01:21:59,600 Lake Superior, Ontario. Nice, new place. 779 01:21:59,700 --> 01:22:00,900 Thank you. 780 01:22:22,200 --> 01:22:26,300 Here by the river. On the other side, the United States. 781 01:22:26,900 --> 01:22:28,700 Beyond Montreal. 782 01:22:28,800 --> 01:22:31,000 Any time beyond Montreal, huh? 783 01:22:54,700 --> 01:22:56,300 Double win... 784 01:23:03,300 --> 01:23:05,100 Double window. 785 01:23:05,135 --> 01:23:06,400 Is it fixed? 786 01:23:20,100 --> 01:23:21,400 Frozen up. 787 01:23:24,600 --> 01:23:27,200 All right. Pay attention. 788 01:23:27,235 --> 01:23:30,500 You're going to be on this train for at least four days. 789 01:23:30,600 --> 01:23:34,300 If any of you got ideas about jumping out, forget them. 790 01:23:34,500 --> 01:23:37,600 We're ready for you inside the train and outside. 791 01:23:37,700 --> 01:23:41,300 You men who speak English, translate. That's all. 792 01:24:45,500 --> 01:24:46,600 Where are we? 793 01:24:59,600 --> 01:25:01,000 - Cold. - Yeah. 794 01:25:17,100 --> 01:25:18,900 - Anybody want an apple? - Oh, yeah. 795 01:25:22,600 --> 01:25:24,200 Help yourselves. 796 01:25:38,400 --> 01:25:41,100 Well, I hope you all don't get belly aches. 797 01:26:38,100 --> 01:26:39,400 Well, I told you! 798 01:26:39,500 --> 01:26:41,100 Well, they haven't seen apples for months. 799 01:26:41,200 --> 01:26:43,900 All right, all right. Come on, stand in line. 800 01:26:44,000 --> 01:26:45,700 Get in line. Come on. 801 01:26:50,700 --> 01:26:53,800 All right, one at a time, you guys, one at a time. 802 01:27:00,200 --> 01:27:02,600 Hey, put your overcoat on. 803 01:27:12,500 --> 01:27:15,600 Not hot enough for you? 804 01:27:15,800 --> 01:27:18,300 You, too? 805 01:27:18,400 --> 01:27:20,600 Could we have some more heat? 806 01:27:38,400 --> 01:27:40,600 All right, all back to your seats. This is a station. 807 01:27:40,700 --> 01:27:42,300 Come on, move yourselves. 808 01:27:42,335 --> 01:27:44,100 Won't be long. We only stop for a couple of minutes. 809 01:27:44,200 --> 01:27:48,300 Come on, you guys, back to your seats. Back to your seats, come on. 810 01:27:50,500 --> 01:27:52,300 Back to your seat, boy. 811 01:27:57,800 --> 01:28:00,600 Smiths Falls, I guess. And we got another two days of this. 812 01:28:23,100 --> 01:28:24,400 All aboard! 813 01:28:35,300 --> 01:28:37,400 All right, take it easy. Come on, take it easy. 814 01:28:37,500 --> 01:28:41,000 One at a time. Come on, back in line, back in line. 815 01:28:41,100 --> 01:28:43,100 I don't know what you're talking about, boy, but back in line. 816 01:28:43,135 --> 01:28:46,200 - Come on! Wait your turn, boy. - Come on, take your chair. 817 01:28:56,600 --> 01:28:58,100 No, no, too fast. 818 01:28:58,135 --> 01:28:59,400 Get out, go on! 819 01:29:02,700 --> 01:29:04,000 Back in line! Back in line! 820 01:29:14,800 --> 01:29:17,500 Come on, back in line, boy, back in line! 821 01:30:08,900 --> 01:30:11,600 - Thank you. - Right. 822 01:30:12,600 --> 01:30:15,600 Where you heading for, bud? 823 01:30:15,635 --> 01:30:18,200 South. The river. 824 01:30:18,235 --> 01:30:22,000 - Johnstown? - Yes, yes, Johnstown. 825 01:30:23,100 --> 01:30:26,100 I must see my relations there. 826 01:30:26,800 --> 01:30:29,600 - I'm a Dutch seaman. - Oh, you don't say. 827 01:30:29,635 --> 01:30:31,200 Yes. 828 01:30:31,300 --> 01:30:35,100 I have been torpedoed twice in the Atlantic. 829 01:30:36,400 --> 01:30:38,700 Now, I'm looking for a job on land. 830 01:30:43,100 --> 01:30:46,400 Or maybe... Maybe on the river? 831 01:30:46,500 --> 01:30:49,800 Not this time of year, you won't. It's clean froze over. 832 01:30:49,835 --> 01:30:52,400 - So! - Yep. 833 01:30:52,600 --> 01:30:54,800 Imagine that! 834 01:30:54,835 --> 01:30:58,800 Just a little walk across, and there it is. 835 01:30:58,900 --> 01:31:00,400 The United States. 836 01:31:00,500 --> 01:31:03,100 Yep. And emigration patrols. 837 01:31:03,135 --> 01:31:06,800 Me, I don't know if their job's to keep them out or keep them in. 838 01:31:49,900 --> 01:31:51,200 What are you stopping here for? 839 01:31:51,235 --> 01:31:53,300 Quick, where's the phone? One of them's got away. 840 01:43:59,900 --> 01:44:01,500 Is this America? 841 01:44:04,700 --> 01:44:07,100 Where am I? 842 01:44:07,135 --> 01:44:09,800 You're in Ogdensburg, fellow. 843 01:44:11,800 --> 01:44:14,900 - America? - That's right. 844 01:44:14,935 --> 01:44:16,500 Ogdensburg, USA. 845 01:44:23,700 --> 01:44:26,500 Come on. 846 01:44:26,535 --> 01:44:27,800 Come on, boy. 847 01:44:29,300 --> 01:44:30,400 I am... 848 01:44:34,700 --> 01:44:38,400 I am an officer of the German Air Force. 849 01:44:38,500 --> 01:44:40,800 I am... 850 01:44:41,700 --> 01:44:44,100 I was... 851 01:44:45,800 --> 01:44:48,900 Prisoner of war. 852 01:44:49,500 --> 01:44:52,100 I claim... 853 01:44:54,200 --> 01:44:57,800 The protection of a neutral country. 854 01:44:58,200 --> 01:45:01,500 You aren't claiming anything, fellow, I'm taking you in. 855 01:45:01,600 --> 01:45:02,800 Come on. 856 01:45:02,900 --> 01:45:06,600 Thank you. Thank you. 857 01:45:06,700 --> 01:45:07,700 Thank you. 858 01:45:17,000 --> 01:45:18,800 Very witty to be sure. 859 01:45:18,900 --> 01:45:20,900 If he gets back to Germany, sir? 860 01:45:21,000 --> 01:45:24,800 Oh, we might have to revise the system of interrogation a little. 861 01:45:25,500 --> 01:45:28,590 Best watched using Open Subtitles MKV Player 66763

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.