All language subtitles for Taza,SonOfCochise(1954)Субтитры.Русские.Полные

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,538 --> 00:01:37,346 В 1872 году затяжная война между кавалерией Соединённых Штатов 2 00:01:37,556 --> 00:01:42,643 и отрядами апачей под предводительством Кочиза подошла к концу. 3 00:01:42,853 --> 00:01:45,063 Соглашение, подписанное Кочизом 4 00:01:45,272 --> 00:01:49,525 и генералом Говардом, принесло мир на территорию Аризоны. 5 00:01:50,694 --> 00:01:56,032 Но три года спустя великий вождь апачей-чирикауа 6 00:01:56,241 --> 00:02:00,119 заболел и его дни подошли к концу. 7 00:02:17,262 --> 00:02:18,759 Сыновья мои... 8 00:02:23,602 --> 00:02:28,606 послушайте слова Кочиза в последний раз. 9 00:02:45,499 --> 00:02:47,917 Таза, мой старший сын, 10 00:02:50,879 --> 00:02:53,172 будь вождём племени чирикауа, как и я. 11 00:02:55,759 --> 00:02:58,094 Соблюдай перемирие, которое мы заключили с белоглазыми. 12 00:02:59,346 --> 00:03:03,641 Всегда думай о наших братьях. 13 00:03:06,645 --> 00:03:10,481 Найче, мой младший сын. 14 00:03:10,691 --> 00:03:18,072 Следуй за братом и будь ему другом пока он следует путём Кочиза. 15 00:03:19,116 --> 00:03:20,408 И моё последнее желание - 16 00:03:22,828 --> 00:03:26,998 чтобы белоглазые не нашли могилу, где Кочиз погрузится в большой сон. 17 00:04:42,241 --> 00:04:46,410 Это произошло. Дух моего отца присоединился к солнцу. 18 00:04:54,962 --> 00:04:59,048 Ни один белоглазый не увидит его могилу. 19 00:05:30,247 --> 00:05:32,498 Кочиз уснул вечным сном. 20 00:05:41,300 --> 00:05:44,969 Весть о смерти Кочиза вскоре достигла одинокого вождя апачей, 21 00:05:45,178 --> 00:05:47,680 который по-прежнему оставался на тропе войны. 22 00:05:47,889 --> 00:05:49,974 Его звали Джеронимо. 23 00:05:50,183 --> 00:05:51,767 Где Джеронимо? 24 00:05:52,686 --> 00:05:55,688 - Джеронимо! - Что, солдаты идут? - Нет. 25 00:05:55,897 --> 00:05:59,483 Но я принёс весть от Серого Орла: Кочиз умер. 26 00:05:59,693 --> 00:06:00,735 И когда ты видел Серого Орла? 27 00:06:00,944 --> 00:06:02,611 Я скакал два дня и две ночи. 28 00:06:02,821 --> 00:06:04,697 Когда я уезжал, они несли его к могиле в горах, 29 00:06:04,906 --> 00:06:07,033 чтобы белоглазые не смогли её найти. 30 00:06:07,242 --> 00:06:10,995 Хорошо. Джеронимо снова станет вождём апачей, 31 00:06:11,204 --> 00:06:15,333 а перемирие умрёт вместе с Кочизом в горах Чирикауа. 32 00:06:42,819 --> 00:06:44,111 Оставайся здесь, Чато! 33 00:06:49,826 --> 00:06:51,077 Найче! 34 00:06:53,080 --> 00:06:55,790 Час скорби прошел, брат - настало время веселиться. 35 00:06:55,999 --> 00:06:59,144 - Найди кого-нибудь другого для веселья. - Вот я и нашёл её. 36 00:06:59,198 --> 00:07:01,290 Её зовут Уна - она прекрасна. 37 00:07:01,298 --> 00:07:02,590 И она ненавидит Найче. 38 00:07:02,631 --> 00:07:05,757 Её слова ничего не значат. Её отец был со мной любезен. 39 00:07:05,768 --> 00:07:08,198 Потому что я не говорю как женщина или трус. 40 00:07:08,220 --> 00:07:10,137 Потому что я хочу жить, как воин апачей. 41 00:07:10,347 --> 00:07:12,598 С копьём, стрелами и ножом. 42 00:07:12,808 --> 00:07:14,225 Возвращайся в селение. 43 00:07:19,398 --> 00:07:21,941 За почётный мир наш отец боролся долгих 11 лет. 44 00:07:22,150 --> 00:07:25,611 - И ты хочешь его разрушить. - Я жду только Джеронимо. 45 00:07:25,821 --> 00:07:27,446 Как только он вернётся с оружием я пойду с ним. 46 00:07:27,656 --> 00:07:30,032 Никогда. Пока я вождь апачей-чирикауа. 47 00:07:33,662 --> 00:07:34,537 Таза! 48 00:08:24,921 --> 00:08:26,755 Почему ты его не убил? 49 00:08:29,384 --> 00:08:31,218 Убей! Убей его! 50 00:08:31,428 --> 00:08:33,846 - Он мой брат. - Но он несёт зло тебе 51 00:08:34,055 --> 00:08:36,849 - и мне. - И все нашим людям. 52 00:08:37,058 --> 00:08:38,934 Отведите его в селение и посадите под стражу. 53 00:08:41,062 --> 00:08:43,564 Почему ты оставила женщин? 54 00:08:43,773 --> 00:08:47,651 Я знала, что ты грустишь и хотела быть рядом. 55 00:08:51,698 --> 00:08:54,658 Я должна возвращаться. Отец будет волноваться. 56 00:08:54,868 --> 00:08:58,245 Вскоре я буду о тебе беспокоиться, а не Серый Орёл. 57 00:08:58,455 --> 00:09:02,166 - Ты забыл о Найче. - Я не забыл о нём. 58 00:09:02,375 --> 00:09:04,210 Но сейчас я думаю только о тебе. 59 00:09:40,038 --> 00:09:41,705 Кейача, возьми ружьё. 60 00:09:47,462 --> 00:09:48,754 Охраняй его. 61 00:10:17,284 --> 00:10:18,534 Отец мой... 62 00:12:50,478 --> 00:12:52,813 - Джефф! Аарон! - Мэри, что случилось? 63 00:12:53,022 --> 00:12:55,441 Лошади. Что-то их напугало. Может индейцы. 64 00:12:55,650 --> 00:12:57,568 Индейцы... 65 00:13:05,535 --> 00:13:06,910 Не пугайся, Мэри. 66 00:13:07,120 --> 00:13:11,206 Это территория племени чирикауа. И только мирные краснокожие тут живут. 67 00:13:11,416 --> 00:13:13,459 И Кочиз.... 68 00:13:17,505 --> 00:13:18,420 Аарон... 69 00:13:52,207 --> 00:13:54,958 Кейача, ты слышал что-нибудь? 70 00:16:33,660 --> 00:16:35,661 Найче! Брось оружие! 71 00:17:17,662 --> 00:17:20,455 Колонна! Стой! 72 00:17:24,210 --> 00:17:26,128 - Лейтенант Уиллис. - Да, сэр! 73 00:17:26,337 --> 00:17:29,256 Напоите лошадей из ручья и держитесь подальше от деревни. 74 00:17:29,465 --> 00:17:33,552 Капитан, прикажите своим людям оставаться в сёдлах и не расслабляться. 75 00:17:33,761 --> 00:17:34,970 Что-то не так, Хиган? 76 00:17:35,179 --> 00:17:38,348 Я не думаю, что нам удастся поговорить с Кочизом. 77 00:17:38,558 --> 00:17:42,853 Перо вождя сейчас надето на старшего сына. 78 00:17:43,062 --> 00:17:45,397 - Таза. - Да ну. 79 00:17:47,025 --> 00:17:47,941 Ну и как он? 80 00:17:48,151 --> 00:17:51,528 В нём что-то есть, что может сделать его ещё большим вождём, чем Кочиз, 81 00:17:51,738 --> 00:17:53,905 или пострашнее дьяволом, чем Джеронимо. 82 00:17:57,243 --> 00:17:59,077 - Всем спешиться! - Да, сэр. 83 00:18:30,860 --> 00:18:34,738 - Рад вас видеть, мистер Хиган. - Спасибо, Таза. 84 00:18:34,947 --> 00:18:37,115 Это капитан Барнетт, новый солдатский вождь 85 00:18:37,325 --> 00:18:39,409 в резервации Сан-Карлос. 86 00:18:45,124 --> 00:18:47,501 Капитан пришёл поговорить с Кочизом. 87 00:18:47,710 --> 00:18:49,795 Вы пришли говорить об убийстве трёх белоглазых? 88 00:18:50,004 --> 00:18:52,798 Да. Они были убиты неподалёку. 89 00:18:53,007 --> 00:18:56,134 Скажите, вы не видели Джеронимо? 90 00:18:56,344 --> 00:18:59,012 Мы считаем, что это его грязных рук дело. 91 00:18:59,222 --> 00:19:03,433 Это не Джеронимо. В этом виновны мои люди. 92 00:19:06,104 --> 00:19:07,354 Пойдём со мной. 93 00:19:30,545 --> 00:19:32,379 Вот эти злодеи. 94 00:19:40,930 --> 00:19:42,931 Но это же твой брат Найче. 95 00:19:43,141 --> 00:19:45,517 Я должен забрать этих шестерых в форт Апаче. 96 00:19:47,562 --> 00:19:49,229 Они виновны и должны быть наказаны. 97 00:19:49,438 --> 00:19:53,066 Но, капитан, они уже наказаны... 98 00:19:53,276 --> 00:19:55,861 Послушайте, капитан, Таза считает, 99 00:19:56,070 --> 00:19:58,280 что быть расстрелянными - слишком почётно для них. 100 00:19:58,489 --> 00:20:00,115 А вот такое наказание - 101 00:20:00,324 --> 00:20:01,575 настоящий позор. 102 00:20:01,784 --> 00:20:03,618 Для апача нет ничего хуже этого. 103 00:20:06,747 --> 00:20:09,666 - Вы нарушили договор. - Кое-кто из моих людей действительно его нарушил. 104 00:20:09,876 --> 00:20:13,879 - И я их наказал. - Простите, но у меня приказ. 105 00:20:16,591 --> 00:20:17,674 Внимание!! Марш! 106 00:20:26,434 --> 00:20:30,187 Я так понимаю: если индеец убил белого - 107 00:20:30,396 --> 00:20:31,771 всё племя должно быть разоружено 108 00:20:31,981 --> 00:20:33,565 и переселено в резервацию Сан-Карлос. 109 00:20:33,774 --> 00:20:35,817 Но это на усмотрение генерала Крука. 110 00:20:36,027 --> 00:20:37,986 Он возвращается в форт Апаче завтра утром. 111 00:20:38,196 --> 00:20:40,030 Вы можете обратиться к нему, если хотите. 112 00:20:41,824 --> 00:20:45,285 Все, что я хочу – это мир... 113 00:20:45,494 --> 00:20:47,162 Лейтенант Уиллис! 114 00:20:48,706 --> 00:20:51,750 - Да, сэр! - Мы берём их с собой. 115 00:20:51,959 --> 00:20:54,753 Сержант и ещё четверо! Ко мне! 116 00:20:54,962 --> 00:20:56,796 Хиган, дайте нож. 117 00:21:01,552 --> 00:21:04,137 Я помню, когда апачи были гордыми и смелыми. 118 00:21:04,347 --> 00:21:06,514 То же самое ты говорил и моему отцу. 119 00:21:20,279 --> 00:21:21,154 Сержант! 120 00:21:23,366 --> 00:21:25,408 - Таза! - Спешиться! 121 00:21:27,328 --> 00:21:29,788 Строиться! 122 00:21:29,997 --> 00:21:34,042 - Лейтенант Уиллис! - Он пытался отнять у меня саблю, капитан! 123 00:21:34,252 --> 00:21:36,253 Как это? Он же наполовину мёртв. 124 00:21:46,681 --> 00:21:49,140 Таза, я очень сожалею... 125 00:21:50,893 --> 00:21:52,769 Именно этого мне хотелось бы избежать... 126 00:21:52,979 --> 00:21:54,813 Я не хотел, чтобы так случилось. 127 00:21:55,022 --> 00:21:56,898 Прошу прощения. 128 00:21:57,108 --> 00:21:59,234 Эй! Побыстрее там! 129 00:21:59,443 --> 00:22:01,278 Сержант! Мы выступаем. 130 00:22:02,280 --> 00:22:04,823 Всем приготовиться! 131 00:22:05,032 --> 00:22:07,659 Даже Кочиз не оставил бы это безнаказанным. 132 00:22:08,953 --> 00:22:10,787 Я сделаю что должен. 133 00:22:21,632 --> 00:22:26,303 Колонна! Левое плечо вперёд! Марш! 134 00:22:56,459 --> 00:23:02,047 Вот то место, которое белоглазые называют форт Апаче! 135 00:23:58,521 --> 00:24:00,355 Капитан, я оставил троих часовых. 136 00:24:00,564 --> 00:24:04,109 - Хорошо. Благодарю. Спокойной ночи, сержант. - Спокойной ночи, сэр. 137 00:24:06,487 --> 00:24:08,863 На вашем месте, капитан, я бы спал не снимая обувь. 138 00:24:09,073 --> 00:24:10,448 Да, но у нас часовые. 139 00:24:10,658 --> 00:24:13,743 Мне было бы спокойнее, если бы Таза был за решёткой. 140 00:24:13,953 --> 00:24:15,829 А ещё лучше - перед расстрельной командой. 141 00:24:16,038 --> 00:24:19,582 - Спокойной ночи, лейтенант. - Спокойной ночи, капитан. 142 00:26:33,842 --> 00:26:36,344 Генерал Крук с солдатами... 143 00:26:36,554 --> 00:26:38,388 Пусть ворота будут открытыми... 144 00:27:32,901 --> 00:27:34,319 Капитан, где были ваши часовые? Спали? 145 00:27:34,528 --> 00:27:37,488 Нет, охрана была. Но она не знала чего ожидать. 146 00:27:37,698 --> 00:27:40,575 Генерал, это Таза, вождь племени чирикауа. 147 00:27:40,784 --> 00:27:42,744 - А Кочиз что, умер? - Он умер пять дней назад. 148 00:27:42,953 --> 00:27:44,412 Я знал, что мир умрёт вместе с твоим отцом. 149 00:27:44,622 --> 00:27:47,040 И я этого не хотел. Но я предупреждал капитана. 150 00:27:47,249 --> 00:27:50,084 Сэр, вы хотели, чтобы я арестовал апачей, которые убили двух мужчин и женщину. 151 00:27:50,294 --> 00:27:51,127 - Я выполнил приказ. - Вы поступили правильно. 152 00:27:51,337 --> 00:27:54,714 Мы не будем рассуждать что правильно, а что нет. Мы будем говорить о мире. 153 00:27:54,923 --> 00:27:57,008 - Мир. - Именно это он имеет в виду, генерал. 154 00:27:57,217 --> 00:27:59,719 - Ваши солдаты - мои пленники. 155 00:27:59,928 --> 00:28:03,056 Я отпущу их, если вы выполните мои требования. 156 00:28:03,265 --> 00:28:06,601 - Что за требования? - Земля в Сан-Карлосе – это пустыня. 157 00:28:06,810 --> 00:28:08,936 - Было бы неправильно посылать нас туда. - Неправильно? 158 00:28:09,146 --> 00:28:11,773 Так было в договоре. Кочиз его подписал - а ты его нарушил. 159 00:28:11,982 --> 00:28:13,274 Но зачем наказывать всех моих людей, 160 00:28:13,484 --> 00:28:16,027 за грехи шестерых? 161 00:28:16,236 --> 00:28:18,863 Генерал, если вы хотите мира, вы должны согласиться. 162 00:28:19,073 --> 00:28:22,174 Пусть белоглазые наказывают белоглазых, а индейцы - индейцев. 163 00:28:22,274 --> 00:28:23,868 Это невозможно. 164 00:28:25,913 --> 00:28:27,330 Зажечь факелы! 165 00:28:27,539 --> 00:28:29,916 - Он уже наказал тех шестерых. - Это правда, генерал. 166 00:28:30,125 --> 00:28:31,668 Я бы не поверил, если бы не видел своими глазами. 167 00:28:31,877 --> 00:28:34,253 - Право наказывать на этой территории 168 00:28:34,463 --> 00:28:36,172 принадлежит правительству Соединённых Штатов. 169 00:28:36,382 --> 00:28:38,049 Поджечь форт! 170 00:28:48,143 --> 00:28:51,270 Так мы будем говорить о мире или я еду к Джеронимо? 171 00:28:51,480 --> 00:28:53,815 - Выслушайте его, генерал. - Чего вы ещё хотите? 172 00:28:54,024 --> 00:28:56,734 Я не хочу нарушать слово, данное моим отцом. 173 00:28:56,944 --> 00:28:59,028 Мы переселимся в резервацию. 174 00:28:59,238 --> 00:29:03,449 Но нам нужны инструменты для обработки земли, семена для посевов и животные. 175 00:29:03,659 --> 00:29:04,909 И достаточно еды, пока мы не соберём урожай. 176 00:29:06,412 --> 00:29:08,496 - Согласны? - Согласен. 177 00:29:08,706 --> 00:29:12,750 Да, и ещё. Внутри резервации не должно быть солдат. 178 00:29:12,960 --> 00:29:14,711 - Да, но кто будет соблюдать порядок! - Мы сами. 179 00:29:14,920 --> 00:29:16,671 Это дело армии. Я никогда не соглашусь с этим. 180 00:29:16,880 --> 00:29:19,716 Генерал, почему бы не разрешить Тазе сформировать свои силы по поддержанию порядка? 181 00:29:19,925 --> 00:29:22,301 - Как вспомогательные. - Оснащённые оружием, 182 00:29:22,511 --> 00:29:23,928 - и обмундированием. - И я этим займусь. 183 00:29:24,138 --> 00:29:26,305 Капитан, вы согласны принять на себя ответственность, 184 00:29:26,515 --> 00:29:28,099 которая поставит под угрозу вашу карьеру офицера? 185 00:29:28,308 --> 00:29:31,519 Да, я отдаю себе отчёт, сэр. И я доверяю Тазе. 186 00:29:31,729 --> 00:29:33,354 Хорошо, тогда я согласен. 187 00:29:38,902 --> 00:29:40,486 Отпустить пленных! 188 00:29:46,368 --> 00:29:49,996 - Я тебя никогда не предам, Нан-Тан. - Нан-Тан? 189 00:29:50,205 --> 00:29:55,126 Так апачи называют великих вождей. 190 00:29:55,335 --> 00:29:58,755 И друзей. И будут защищать тебя ценой жизни. 191 00:30:00,758 --> 00:30:02,216 Потушить огонь! 192 00:30:14,980 --> 00:30:18,191 Спустя несколько недель, апачи под предводительством Тазы 193 00:30:18,400 --> 00:30:20,401 покинули свою горную твердыню 194 00:30:20,611 --> 00:30:23,112 и перебрались в резервацию Сан-Карлос. 195 00:30:47,846 --> 00:30:50,973 А, Таза. Входи. 196 00:30:53,685 --> 00:30:55,520 У меня для тебя есть мундир. 197 00:30:59,650 --> 00:31:03,361 - Это тебе. - Мои люди беспокоятся. 198 00:31:03,570 --> 00:31:08,115 Они спрашивают - где инструменты, семена и скот, что ты обещал? 199 00:31:08,325 --> 00:31:11,869 Всё в пути. И должно быть здесь завтра. 200 00:31:12,079 --> 00:31:16,582 - Завтра.... ну ладно. - Примерь мундир. 201 00:31:18,126 --> 00:31:22,046 Это лучше подойдёт моему телу, чем рассудку. 202 00:31:27,177 --> 00:31:30,054 - Что там? - Сообщение из форта Апаче, капитан. 203 00:31:33,392 --> 00:31:35,643 6-ой эскадрон захватил в плен Джеронимо. 204 00:31:37,104 --> 00:31:38,229 Захватил? 205 00:31:39,690 --> 00:31:41,107 - Джеронимо? - Да. 206 00:31:43,026 --> 00:31:44,610 И его привезут сюда? 207 00:31:44,820 --> 00:31:46,404 Строить хижины в резервации? 208 00:31:46,613 --> 00:31:47,655 Конечно. 209 00:31:49,908 --> 00:31:52,201 Он прибудет через несколько дней. 210 00:31:52,411 --> 00:31:53,619 Мы будем готовы. 211 00:32:05,674 --> 00:32:09,802 Таза, это тебе. 212 00:32:10,012 --> 00:32:12,597 - Хорошая лошадь. - Подарок от армии. 213 00:32:12,806 --> 00:32:14,265 Благодарю, Нан-Тан. 214 00:32:21,857 --> 00:32:25,484 Наряд! Приготовиться! В седло! 215 00:32:28,030 --> 00:32:31,115 - Удачи. - Вперёд! 216 00:33:00,187 --> 00:33:04,231 - Что такое? - Джеронимо был захвачен солдатами. 217 00:33:04,441 --> 00:33:05,858 Он - наша последняя надежда. 218 00:33:06,068 --> 00:33:07,944 Может его привезут сюда. И он осядет в резервации. 219 00:33:08,153 --> 00:33:11,489 - Без оружия. - Он всё равно останется Джеронимо. 220 00:33:11,698 --> 00:33:13,282 Он поможет нам найти выход из всего этого. 221 00:33:38,392 --> 00:33:42,019 Наряд! Приготовиться! Спешиться! 222 00:33:43,480 --> 00:33:44,689 - Сержант! - Да, сэр. 223 00:33:44,898 --> 00:33:48,484 - Разгрузите амуницию. - Да, сэр. 224 00:33:48,694 --> 00:33:52,363 Таза, теперь это всё твоё. Удачи. 225 00:33:58,286 --> 00:34:00,955 Сначала он привёл нас на эту бесплодную землю, а теперь он нас предал. 226 00:34:01,164 --> 00:34:04,542 Отец, это неправда. Он привёл нас сюда ради мира. 227 00:34:04,751 --> 00:34:05,960 Таза заботится о своих людях. 228 00:34:06,169 --> 00:34:08,879 Девушка должна держать язык за зубами в присутствии своего отца. 229 00:34:11,008 --> 00:34:13,134 Я не доверяю людям в военной форме. 230 00:34:31,028 --> 00:34:35,781 Вчера ночью у костра совета я сказал вам, что теперь 231 00:34:35,991 --> 00:34:38,325 апачи-преступники не будут наказываться белоглазыми. 232 00:34:38,535 --> 00:34:41,287 А только силами правопорядка резервации. 233 00:34:41,496 --> 00:34:45,458 И я здесь чтобы выбрать, кто из воинов будет полицейскими. 234 00:34:45,667 --> 00:34:48,169 Непривычно видеть апачей, одетых в мундиры. 235 00:34:48,378 --> 00:34:49,670 Но вы должны доверять мне. 236 00:35:58,156 --> 00:36:02,326 Теперь послушайте. Мне нужны воины для сил правопорядка. 237 00:36:02,536 --> 00:36:05,287 Мне нужны те, кто будут заботиться о людях. 238 00:36:05,497 --> 00:36:06,956 Кто, если надо, 239 00:36:07,165 --> 00:36:11,168 накажет друга, отца или брата. 240 00:36:11,378 --> 00:36:14,964 Выйдите те, кого я назову, если вы можете выполнять все то, о чем я говорил. 241 00:36:15,173 --> 00:36:16,549 Чато, Тубак... 242 00:36:20,595 --> 00:36:21,470 Найче! 243 00:36:28,019 --> 00:36:31,689 Найче, не отворачивайся от своих… 244 00:36:39,030 --> 00:36:44,535 Каита, Эскина, Мако... 245 00:37:01,261 --> 00:37:05,806 - Уна, что случилось? - Ничего, Таза. 246 00:37:06,016 --> 00:37:09,059 - Ты напугал меня. - Ты выглядишь озабоченной. 247 00:37:11,438 --> 00:37:15,691 Глядя на тебя, я вижу мундир, 248 00:37:15,901 --> 00:37:19,612 - который мой отец ненавидит. - Серый Орёл уже стар. 249 00:37:19,821 --> 00:37:25,326 - У него старые раны и старые чувства. - Но я должна с ним жить. 250 00:37:25,535 --> 00:37:29,288 Недолго. Скоро ты станешь моей женой. 251 00:37:29,497 --> 00:37:33,167 Когда? Как скоро? 252 00:37:33,376 --> 00:37:37,004 Как только мы устроимся на новом месте. Я буду заботиться о нас с тобой. 253 00:37:37,214 --> 00:37:41,967 Прости, что я огорчаю тебя. У тебя и так тяжёлая ноша... 254 00:37:43,637 --> 00:37:51,227 - Уна, верь мне. - Я верю, Таза, верю. 255 00:37:55,440 --> 00:37:57,274 Входите. 256 00:37:59,903 --> 00:38:03,614 - Что такое? - Джеронимо. Он будет здесь ещё до заката. 257 00:38:04,699 --> 00:38:07,701 - Как ты узнал? - Я видел дымовые сигналы на рассвете. 258 00:38:07,911 --> 00:38:11,121 На них ответили хикарилья и мои люди. 259 00:38:11,331 --> 00:38:13,582 Да, но Джеронимо охраняет кавалерия, 260 00:38:13,792 --> 00:38:15,918 как же он смог подать дымовые сигналы? 261 00:38:16,127 --> 00:38:18,587 - Это женщины, когда готовят еду. - Чёрт побери! 262 00:38:18,797 --> 00:38:20,547 Только апач может охранять апача. 263 00:38:20,757 --> 00:38:23,801 Таза, ты должен будешь хорошо следить за Джеронимо. 264 00:38:24,010 --> 00:38:26,387 Где, ты думаешь, мы можем разрешить ему построить вигвамы? 265 00:38:26,596 --> 00:38:28,639 Рядом с моими людьми. 266 00:38:28,848 --> 00:38:32,476 - Так мы сможем следить за его действиями. - А у него много сторонников в других селениях? 267 00:38:32,686 --> 00:38:34,395 Его имя действует как волшебство. 268 00:38:34,604 --> 00:38:38,148 Многие за ним пошли бы, если бы имели оружие. 269 00:39:17,939 --> 00:39:19,064 Таза... 270 00:39:25,280 --> 00:39:28,115 Лучше бы я ослеп, чем увидел апача, одетого в мундир. 271 00:39:28,325 --> 00:39:30,492 Джеронимо уже слеп и не видит смысла в мире. 272 00:39:30,702 --> 00:39:32,328 Ты говоришь как Кочиз. 273 00:39:32,537 --> 00:39:35,539 Теперь я ненавижу тебя как я ненавидел твоего отца. 274 00:39:35,749 --> 00:39:39,376 Я буду противостоять тебе, как это делал Кочиз. 275 00:40:03,860 --> 00:40:09,531 Это Джеронимо, вождь апачей-могольонов. А это Лобо, его помощник. 276 00:40:09,741 --> 00:40:12,910 - И сколько их всего? - 27 воинов, 7 женщин и 10 детей. 277 00:40:13,119 --> 00:40:15,329 Всего 44. Это все. 278 00:40:15,538 --> 00:40:18,374 Джеронимо, я надеюсь, что мы сможем жить в мире. 279 00:40:18,583 --> 00:40:20,376 Мир никогда не наступит. 280 00:40:20,585 --> 00:40:22,961 Теперь я оставляю тебя на попечение полиции резервации. 281 00:40:23,171 --> 00:40:25,130 Объясните ему что к чему. И держите меня в курсе. 282 00:40:25,340 --> 00:40:28,175 - Да, Нан-Тан. - Нан-Тан... 283 00:40:29,302 --> 00:40:31,470 Капитан - наш друг. 284 00:40:31,679 --> 00:40:33,806 И благодаря ему ты не сидишь в тюрьме форта Апач. 285 00:40:34,015 --> 00:40:35,724 Любой человек в мундире - мой враг. 286 00:40:35,934 --> 00:40:38,435 Разве тебе ещё не надоело постоянно воевать и убегать от солдат? 287 00:40:38,645 --> 00:40:42,398 Разве не достаточно воровства, убийств, голода и холода? 288 00:40:42,607 --> 00:40:44,483 Твоим людям дадут одеяла и еду. 289 00:40:44,692 --> 00:40:46,443 Прикажи им начать строить вигвамы завтра. 290 00:41:02,210 --> 00:41:03,419 Джеронимо.... 291 00:41:50,008 --> 00:41:52,843 - Куда это Таза уводит Джеронимо? - Это в нескольких часах ходьбы. 292 00:41:53,052 --> 00:41:54,553 К Красным Песчаным горам. 293 00:41:59,434 --> 00:42:03,312 - А где моя дочь? - Найдёшь Тазу - увидишь и Уну. 294 00:42:17,911 --> 00:42:18,869 Таза! 295 00:42:20,663 --> 00:42:22,498 Я догоню вас. 296 00:42:37,013 --> 00:42:39,932 Ты должен взять меня с собой, ещё сегодня. 297 00:42:40,141 --> 00:42:42,226 Но я не могу без разрешения твоего отца. 298 00:42:42,435 --> 00:42:45,354 Это закон апачей. А законы для нас священны. 299 00:42:45,563 --> 00:42:49,191 И ты не нарушишь закон даже ради меня? 300 00:42:49,400 --> 00:42:51,485 Сейчас не время думать о нас с тобой. 301 00:42:51,694 --> 00:42:55,447 Как только Джеронимо со своей группой обустроится, я приду с подарками к твоему отцу. 302 00:42:55,657 --> 00:42:59,159 Пожалуйста, побыстрее. 303 00:42:59,369 --> 00:43:02,204 Сегодня утром были дымовые сигналы из деревни. 304 00:43:02,413 --> 00:43:03,539 Ты видела? 305 00:43:05,291 --> 00:43:07,668 Их посылал Найче? 306 00:43:07,877 --> 00:43:11,421 - Что такое? - Мне кажется за нами следят. 307 00:43:13,925 --> 00:43:16,093 Нет, здесь никого нет. Послушай, это важно. 308 00:43:16,302 --> 00:43:21,223 - Кто подавал сигналы? - Найче, Скинья и... 309 00:43:21,432 --> 00:43:25,269 - И? - И мой отец. 310 00:43:25,478 --> 00:43:29,147 Ты должна мне рассказать, если услышишь о побеге. 311 00:43:29,357 --> 00:43:32,651 Я расскажу! Обязательно расскажу! 312 00:43:53,256 --> 00:43:56,592 Таза - наш враг. И ты ему ничего не скажешь. 313 00:44:17,488 --> 00:44:19,698 Вот здесь вы будете строить свои хижины. 314 00:44:19,907 --> 00:44:23,160 А дальше? Сидеть и гнить на этой земле? 315 00:44:23,369 --> 00:44:26,763 - Мы умрём с голоду. - Вам дадут овец и кукурузу. 316 00:44:26,830 --> 00:44:33,170 Кукурузу! Овец! Мы - воины, охотники. Не предатели. 317 00:44:33,379 --> 00:44:39,801 - Как Таза. - Это ты предал апачей и развязал войну. 318 00:44:40,011 --> 00:44:43,972 Предупреждаю - не делай неверных шагов. 319 00:45:09,332 --> 00:45:14,753 Нет никого смелее, сильнее или умнее, чем Джеронимо. 320 00:45:14,962 --> 00:45:16,463 И он позволил солдатам захватить себя. 321 00:45:16,673 --> 00:45:18,965 - Почему? - Солдаты всё время шли за нами по пятам. 322 00:45:20,468 --> 00:45:22,803 У нас не было еды, наши лошади выбились из сил. 323 00:45:23,012 --> 00:45:24,304 У нас не было пуль в ружьях. 324 00:45:24,514 --> 00:45:28,392 И сейчас Джеронимо должен сажать кукурузу и растить овец. 325 00:45:28,601 --> 00:45:31,228 Никогда, покуда у меня есть деньги. 326 00:45:31,437 --> 00:45:33,647 Триста долларов. 327 00:45:33,856 --> 00:45:36,900 Я взял их у белоглазых и я верну их им. 328 00:45:37,110 --> 00:45:40,153 - В обмен на пули и ружья. - Триста долларов. 329 00:45:40,363 --> 00:45:42,698 - Это неплохо. - Пока это только разговоры. 330 00:45:42,907 --> 00:45:45,033 До тех пор, пока мы не найдём того, кто продаст нам, что нужно. 331 00:45:45,243 --> 00:45:47,327 - Я знаю одного. - Торговец по имени Тисвин. 332 00:45:47,537 --> 00:45:51,540 он живёт в одном дне пути на север. Он... Полиция... 333 00:46:02,385 --> 00:46:06,638 Но как нам быть? Таза и его солдаты следят за каждым нашим шагом. 334 00:46:06,848 --> 00:46:10,350 У меня есть план, по которому нас будут охранять белоглазые, вместо Тазы. 335 00:46:10,560 --> 00:46:12,686 Если кто-то убьёт друга Тазы, капитана Барнета. 336 00:46:12,895 --> 00:46:17,482 Тогда военный вождь из форта Апач распустит полицию резервации. 337 00:46:58,983 --> 00:47:00,025 Уна... 338 00:47:13,998 --> 00:47:15,248 Серый Орёл? 339 00:47:17,919 --> 00:47:22,714 Он видел нас вместе вчера. Он всё слышал. 340 00:47:22,924 --> 00:47:25,801 - Я убью его. - О, нет, Таза! Ты не должен! 341 00:47:26,010 --> 00:47:28,929 - Отец имеет право меня бить. - Я знаю законы апачей. 342 00:47:29,138 --> 00:47:31,765 Но ты не заслужила наказания. 343 00:47:31,974 --> 00:47:36,603 О, Таза. Я не спала всю ночь. 344 00:47:36,813 --> 00:47:39,231 - Боль пройдёт. - Да нет, я не о том. 345 00:47:39,440 --> 00:47:42,400 У моего отца спрятано ружьё. Вчера он отдал его Лобо. 346 00:47:44,737 --> 00:47:47,989 Если бы твой отец хотел убить меня, он бы сделал это сам. 347 00:47:48,199 --> 00:47:49,574 Пуля предназначена другому. 348 00:47:49,784 --> 00:47:54,788 Пожалуйста, Таза, будь осторожен. 349 00:47:54,997 --> 00:47:57,457 Завтра я принесу подарки твоему отцу 350 00:47:57,667 --> 00:47:59,459 и возьму тебя в жены. 351 00:48:01,462 --> 00:48:04,881 А сейчас... я должен найти Лобо. 352 00:48:13,224 --> 00:48:18,061 Люди чирикауа! Белоглазые сдержали обещание. 353 00:48:18,271 --> 00:48:22,691 Они прислали нам плуги, семена и овец. 354 00:48:22,900 --> 00:48:24,526 Пусть женщины принесут корзины. 355 00:48:24,735 --> 00:48:26,194 Мы наполним их семенами. 356 00:48:31,450 --> 00:48:33,285 Я должен поговорить с Серым Орлом. 357 00:48:35,788 --> 00:48:39,082 - Что такое? - Я хочу взять Уну в жены. 358 00:48:39,292 --> 00:48:42,335 Я отдам её тому воину, который принесёт мне достойные дары. 359 00:48:42,545 --> 00:48:44,880 - А что ты хочешь? - Ружья и пули. 360 00:48:45,089 --> 00:48:47,215 Но ты же знаешь, что белоглазые не разрешают апачам иметь оружие. 361 00:48:47,425 --> 00:48:52,137 - У полиции есть много оружия. - Но я не дам ни одного. 362 00:48:52,346 --> 00:48:54,472 Ты спросил у меня, что я хочу и я сказал. 363 00:48:54,682 --> 00:48:56,516 Завтра я принесу тебе мои дары. 364 00:49:02,148 --> 00:49:05,483 - А где Лобо? - Возможно, он сажает кукурузу. 365 00:49:05,693 --> 00:49:08,153 - Ты большой умник, как я погляжу. - Да, я мудрый! 366 00:49:08,362 --> 00:49:11,615 - Это мудрость апачей. - Ты от нас ничего не узнаешь. 367 00:49:15,161 --> 00:49:16,077 Каита! 368 00:49:17,830 --> 00:49:22,375 Скажи капитану Барнету, что Лобо пропал. И у него ружьё. 369 00:49:26,088 --> 00:49:29,382 Таза всё знает о Лобо. И он его ищет. 370 00:49:29,592 --> 00:49:31,635 Я вырву язык своей дочери. 371 00:49:35,765 --> 00:49:39,768 Чато, идём со мной. Обыщем деревню - надо найти Лобо. 372 00:51:01,475 --> 00:51:02,642 - Нашли Лобо? - Нет, капитан. 373 00:51:02,852 --> 00:51:05,645 - Думаешь, он направился в Мексику? - Нет, без Джеронимо он не уйдет. 374 00:51:05,855 --> 00:51:07,897 Он, наверное, прячется неподалёку. 375 00:51:08,107 --> 00:51:13,028 - Никто не знает где? - Джеронимо знает, но не скажет. 376 00:51:18,117 --> 00:51:22,662 Я должен сообщить генералу Круку. 377 00:51:22,872 --> 00:51:26,291 Дайте нам немного времени, капитан. Мы найдём Лобо. 378 00:51:26,500 --> 00:51:30,420 Хорошо. Даю вам 24 часа. 379 00:52:04,705 --> 00:52:05,830 Спасибо что спас мне жизнь. 380 00:52:07,708 --> 00:52:09,626 Апач наказал апача. 381 00:52:30,106 --> 00:52:34,692 Джеронимо, я нашёл Лобо. 382 00:52:34,902 --> 00:52:38,238 - И где он? - Там, где пролилась его кровь. 383 00:52:38,447 --> 00:52:42,117 У агентства в Сан-Карлосе. Я убил его. 384 00:52:55,923 --> 00:53:03,096 Тебе очень повезло. Очень. Да. Прямо перед свадьбой. 385 00:53:03,305 --> 00:53:06,057 - Серый Орёл знает, что я убил Лобо. - Серый Орёл ненавидит тебя только за то, 386 00:53:06,267 --> 00:53:08,143 что ты - сын Кочиза. 387 00:53:08,352 --> 00:53:09,519 - Но этого не достаточно. - Это всё что у меня есть. 388 00:53:09,728 --> 00:53:12,939 - Серый Орёл наплюёт на тебя. - Мне что, это отдать? 389 00:53:13,149 --> 00:53:15,692 - Таза, отложи свадьбу. - Нет. 390 00:53:15,901 --> 00:53:17,110 - Хотя бы на несколько дней. - Не могу, я обещал Уне. 391 00:53:17,319 --> 00:53:18,862 Лучше нарушить обещание, чем разбить сердце. 392 00:53:19,071 --> 00:53:20,905 Завтра... я обещал. 393 00:53:30,457 --> 00:53:32,041 Стой... 394 00:53:44,013 --> 00:53:45,972 Таза! Таза! 395 00:53:51,228 --> 00:53:55,231 Это всё - тебе. Каждый солдат дал что мог. 396 00:53:55,441 --> 00:53:58,193 Я этого не забуду. Они настоящие друзья. 397 00:53:58,402 --> 00:53:59,694 Серый Орёл не сможет отвернуться от такого. 398 00:53:59,904 --> 00:54:01,571 - О, нет. - Доброе утро, Taзa. 399 00:54:01,780 --> 00:54:05,867 - Доброе утро, Нан-Taн. - Столько много всего... Зачем всё это? 400 00:54:06,076 --> 00:54:07,202 Похоже будет свадьба... 401 00:54:07,411 --> 00:54:09,162 Я женюсь на Уне. 402 00:54:09,371 --> 00:54:10,872 Прими мои наилучшие пожелания. 403 00:54:11,081 --> 00:54:12,582 Будем рады видеть Уну. 404 00:54:12,791 --> 00:54:15,001 Капитан, вы были на свадьбе апачей? 405 00:54:15,211 --> 00:54:17,003 Много цветов, много угощений. 406 00:54:17,213 --> 00:54:20,340 Сейчас уже не так, как раньше. Охота не так успешна, как в горах Чирикауа. 407 00:54:20,549 --> 00:54:22,467 - Жаль, это плохо... - Вот что, Таза, 408 00:54:22,676 --> 00:54:24,177 мы устроим свадьбу для тебя и невесты. 409 00:54:24,386 --> 00:54:26,679 Сержант, пошлите повозку в форт. 410 00:54:26,889 --> 00:54:28,681 И не возвращайтесь без, как минимум, шести жирных индеек. 411 00:54:28,891 --> 00:54:31,434 И я не забуду про приправы, капитан. 412 00:54:31,644 --> 00:54:32,936 Спасибо, Нан-Тан. 413 00:54:49,078 --> 00:54:52,830 - Уна... - Убирайся. 414 00:54:53,040 --> 00:54:54,916 Я пришёл помочь тебе собрать ветки. 415 00:54:55,084 --> 00:54:57,794 Они свежи и зелены. Из них получится хороший дом 416 00:54:58,003 --> 00:55:01,798 - ...для твоего мужа - воина. - Я строю хижину для нас с Тазой. 417 00:55:02,007 --> 00:55:05,426 За такую дочь, как ты, Серый Орёл захочет богатый выкуп. 418 00:55:05,636 --> 00:55:09,472 - Он получит достаточно и даже больше. - Я знаю. 419 00:55:44,174 --> 00:55:46,384 Я прошу у Серого Орла руки его дочери. 420 00:55:54,810 --> 00:55:56,644 Покажи подарки... 421 00:56:02,401 --> 00:56:04,986 Хорошие подарки. 422 00:56:05,195 --> 00:56:07,989 Я рад, что тебе понравилось. 423 00:56:08,198 --> 00:56:11,659 Может кто-то ещё хочет предложить хороший выкуп за мою дочь? 424 00:56:11,869 --> 00:56:12,910 Я! 425 00:56:20,753 --> 00:56:23,546 Я прошу Серого Орла отдать мне его дочь Уну. 426 00:56:26,133 --> 00:56:27,592 И где твои дары? 427 00:56:32,806 --> 00:56:35,933 - Триста долларов. - Откуда у тебя деньги? 428 00:56:36,143 --> 00:56:37,977 Ты задерживаешь свадьбу. 429 00:56:42,316 --> 00:56:45,401 Дары Найче лучше, чем Тазы. 430 00:56:45,611 --> 00:56:49,155 - Но твоя дочь не любит Найче. - Я хочу выйти за Тазу. 431 00:56:49,365 --> 00:56:52,492 Если ты любишь Уну, твои дары должны быть лучше, чем Найче. 432 00:56:52,701 --> 00:56:54,243 У меня больше нечего тебе дать. 433 00:56:54,453 --> 00:56:57,538 У твоих солдат есть ружья и пули. 434 00:56:57,748 --> 00:57:00,917 - Принеси их мне... - Я пришёл взять жену... 435 00:57:01,126 --> 00:57:02,543 а не предавать своих людей. 436 00:57:07,466 --> 00:57:10,676 Кочиз умер, и надо похоронить его мир вместе с ним. 437 00:57:10,886 --> 00:57:13,513 Я устал от этой резервации и никчемной жизни. 438 00:57:13,722 --> 00:57:15,765 Чтобы вырваться отсюда, нам нужно оружие и патроны. 439 00:57:15,974 --> 00:57:19,268 Я говорю языком своего отца. А ты говоришь как Джеронимо. 440 00:57:21,480 --> 00:57:23,314 Посмотрите на Джеронимо, великого воина, 441 00:57:24,775 --> 00:57:26,901 он пришёл сюда голодный, холодный и униженный. 442 00:57:27,111 --> 00:57:29,112 А сейчас хочет навести на нас войну и смерть. 443 00:57:29,321 --> 00:57:35,451 - И привести народ апачей к гибели. - Слушай мою волю, Таза. 444 00:57:35,661 --> 00:57:37,370 Если ты не принесёшь ружья и пули, 445 00:57:37,579 --> 00:57:39,163 я отдам Уну в жены Найче. 446 00:57:39,373 --> 00:57:42,708 Я никогда не предам себя, отца и свой народ. 447 00:57:42,918 --> 00:57:46,921 Я не дам оружия ни Джеронимо, ни Серому Орлу. 448 00:57:49,716 --> 00:57:51,592 Я отдаю свою дочь Найче. 449 00:57:51,802 --> 00:57:53,803 Свадьба будет через три дня. 450 00:57:57,766 --> 00:58:03,062 Ты опозорил Кочиза и весь народ апачей. 451 00:58:03,272 --> 00:58:05,773 Ты мне больше не брат и моя кровь взывает о мести. 452 00:58:07,568 --> 00:58:10,903 Но я вождь племени и не могу так поступать. 453 00:58:11,113 --> 00:58:15,074 Но если ты обидишь Уну, я вырву тебе сердце. 454 00:58:45,564 --> 00:58:47,023 Таза, ты почему один? 455 00:58:48,692 --> 00:58:50,568 Серый Орёл отдал Уну Найче. 456 00:58:50,777 --> 00:58:52,487 - А ты что? - Ещё посмотрим. 457 00:58:52,696 --> 00:58:54,489 Что ты имеешь ввиду? 458 00:58:54,698 --> 00:58:58,442 Она была бы моей, если бы я отдал Серому Орлу 459 00:58:58,488 --> 00:59:00,495 наши ружья и пули. 460 00:59:00,704 --> 00:59:03,956 Я очень тебе признателен. 461 00:59:04,166 --> 00:59:08,544 Надеюсь, твои люди смогут оценить, чем ты пожертвовал ради них. 462 00:59:08,754 --> 00:59:10,630 Никогда не забуду, что я сделал для неё. 463 00:59:26,772 --> 00:59:28,606 Похоже на барабаны долси. 464 00:59:34,571 --> 00:59:35,863 Это чирикауа. 465 00:59:41,745 --> 00:59:42,745 Капитан. 466 00:59:44,998 --> 00:59:46,123 Послушайте. 467 01:00:00,264 --> 01:00:01,722 Это мескалеро. 468 01:00:08,021 --> 01:00:11,190 - Что за шум? - Мескалеро. 469 01:00:11,400 --> 01:00:13,417 Долси, и чирикауа. 470 01:00:13,461 --> 01:00:15,861 Что это означает? 471 01:00:18,282 --> 01:00:20,908 - Койотеро. - О чём это они? 472 01:00:21,118 --> 01:00:26,581 Барабаны зовут всех воинов апачей быть готовыми к борьбе 473 01:00:26,790 --> 01:00:30,793 или умереть. Потому что солдаты... 474 01:00:31,003 --> 01:00:32,628 скоро придут их убивать. 475 01:00:32,838 --> 01:00:36,340 - Это безумие. - Они не тратят время попусту, капитан. 476 01:00:36,550 --> 01:00:42,138 Джеронимо и многие апачи ушли из резервации. 477 01:00:42,347 --> 01:00:45,057 Таза, скачи скорее к свом и скажи, что им ничего не грозит... 478 01:00:45,267 --> 01:00:46,851 пока они остаются в резервации. 479 01:00:47,060 --> 01:00:48,978 Я доложу генералу и попрошу его прислать войска. 480 01:00:49,187 --> 01:00:52,944 Капитан, если вы так сделаете - чирикауа выйдут из под моего подчинения. 481 01:00:53,005 --> 01:00:56,527 - Они последуют за Джеронимо. - У меня нет выбора - таков приказ. 482 01:00:56,737 --> 01:00:58,988 Разреши полиции резервации навести порядок. 483 01:00:59,197 --> 01:01:00,865 Пусть апачи накажут апачей! 484 01:01:05,495 --> 01:01:06,746 Хикарилья. 485 01:01:09,750 --> 01:01:13,669 Нан-Тан, разве я пожертвовал Уной напрасно? 486 01:01:13,879 --> 01:01:16,505 Хорошо, я попрошу генерала разрешить 487 01:01:16,715 --> 01:01:19,759 полиции резервации преследовать Джеронимо и его отряд. 488 01:01:19,968 --> 01:01:22,386 Это всё что я могу. 489 01:02:48,515 --> 01:02:51,600 Пока ничего. 490 01:02:51,810 --> 01:02:53,436 - Это то, что мы ждём? - Нет, капитан. 491 01:02:57,941 --> 01:03:01,652 Как думаешь, куда направился Джеронимо? К границе? 492 01:03:01,862 --> 01:03:04,113 Сначала он попробует завладеть оружием. 493 01:03:05,699 --> 01:03:07,283 Капитан. 494 01:03:07,492 --> 01:03:11,370 Капитану Барнету от генерала Крука. 495 01:03:12,873 --> 01:03:16,751 - В связи с восстанием апачей... изолировать… - Изолировать? 496 01:03:16,960 --> 01:03:21,046 - Индейскую полицию в пределах поселения... - Вы не можете покидать поселения. 497 01:03:21,256 --> 01:03:25,301 Выдвиньте все наличные силы завтра утром. 498 01:03:25,510 --> 01:03:30,473 Объединёнными усилиями мы захватим и уничтожим Джеронимо. 499 01:03:30,682 --> 01:03:33,225 Подпись: генерал Крук. 500 01:03:33,435 --> 01:03:35,644 Не могу поверить. 501 01:03:35,854 --> 01:03:39,732 - Генерал дал слово. - Таза, поверь. 502 01:03:39,941 --> 01:03:41,233 Белоглазые обещали, что будут мне верить. 503 01:03:41,443 --> 01:03:42,610 Извини, Таза, но у меня... 504 01:03:42,819 --> 01:03:44,653 Я пожертвовал Уной напрасно. 505 01:03:46,782 --> 01:03:50,868 Мир утерян, и виноваты в этом белоглазые. 506 01:04:11,391 --> 01:04:13,554 Это Серый Орёл, а это Джеронимо. 507 01:04:15,560 --> 01:04:19,104 Очень приятно. Я - Чарли Тисвин. А это мой напарник, Джим Блэйк. 508 01:04:19,314 --> 01:04:22,608 - А где ружья? - Вот, идите сюда. 509 01:04:33,286 --> 01:04:37,706 - Хм, выглядят старьём. - А вы чего ожидали? Новые Винчестеры? 510 01:04:37,916 --> 01:04:40,835 Радуйтесь хотя бы таким. 511 01:04:41,044 --> 01:04:42,753 Ну что ж, покажите деньги. 512 01:04:42,963 --> 01:04:45,548 - Нам пора трогаться. - Триста долларов. 513 01:04:45,757 --> 01:04:51,136 Триста? Мои ружья по 50 долларов за штуку. Он сказал, что у тебя шестьсот. 514 01:04:51,346 --> 01:04:52,972 С тебя хватит за это старьё. 515 01:04:53,181 --> 01:04:55,891 О нет. Мы так не договаривались. 516 01:04:56,101 --> 01:04:58,936 Если ты хочешь весь груз, давай ещё триста. 517 01:05:01,022 --> 01:05:04,733 - Но у нас больше нет. - Значит, ты получишь только шесть. 518 01:05:04,943 --> 01:05:09,697 Когда достанешь ещё денег, вот тогда и приходи - поговорим. 519 01:05:12,033 --> 01:05:17,663 Постой, Джим. Четыре... пять… и почти новый Генри. 520 01:05:17,873 --> 01:05:19,331 Ещё коробку патронов, Джим. 521 01:05:22,210 --> 01:05:24,211 Приятно было познакомиться, джентльмены. 522 01:05:32,721 --> 01:05:35,764 Вперёд! Марш! 523 01:05:45,025 --> 01:05:47,568 Левое плечо вперёд! 524 01:06:30,528 --> 01:06:33,030 - Доброе утро, сэр. - Что вас беспокоит, капитан? 525 01:06:33,239 --> 01:06:34,573 Моя совесть, сэр. 526 01:06:34,783 --> 01:06:36,158 Вы что, не выполнили мой приказ об изоляции 527 01:06:36,368 --> 01:06:37,743 индейской полиции в поселении? 528 01:06:37,953 --> 01:06:39,954 Никак нет, сэр. Они находятся в резервации, как приказано. 529 01:06:40,163 --> 01:06:42,206 Мне кажется, вы считаете мои приказы неверными? 530 01:06:42,415 --> 01:06:45,084 Хочу надеяться, что я неправ, но мне кажется, что мы потеряли дружбу Тазы. 531 01:06:45,293 --> 01:06:48,587 Хватит о нём. Сейчас нас больше волнует Джеронимо. 532 01:06:48,797 --> 01:06:50,047 Да, сэр. 533 01:07:57,532 --> 01:08:02,244 - Знаете их, Хиган? - Да, сэр. Джим Блэйк и Чарли Тисвин. 534 01:08:02,454 --> 01:08:05,706 Пара ублюдков, готовых продать оружие любому, кто заплатит. 535 01:08:05,915 --> 01:08:08,459 Думаю, что их оружие уже у Джеронимо. 536 01:08:08,668 --> 01:08:10,961 Капитан, распорядитесь похоронить этих двоих. 537 01:08:11,171 --> 01:08:13,297 Да, сэр. Болин! Кейси! 538 01:08:17,510 --> 01:08:19,720 Это один из моих людей, сэр. Из Сан-Карлоса. 539 01:08:21,347 --> 01:08:22,931 Сэр, полиция покинула резервацию. 540 01:08:23,141 --> 01:08:24,266 - Да? - Да, сэр. 541 01:08:24,476 --> 01:08:25,642 И ещё: они оставили свою униформу. 542 01:08:25,852 --> 01:08:29,688 Боюсь, что теперь мы будем бороться и с Джеронимо, и с Тазой. 543 01:08:29,898 --> 01:08:32,691 Капитан, надеюсь вы понимаете, что были ошибались насчёт Тазы. 544 01:08:32,901 --> 01:08:36,945 Нет, сэр. Думаю, это генерал ошибся, приказав его изолировать. 545 01:08:37,155 --> 01:08:39,448 Капитан, боюсь что дни вашей службы сочтены. 546 01:08:39,657 --> 01:08:43,660 Генерал, нам пора. Мы теряем время. 547 01:08:43,870 --> 01:08:46,080 Вперёд! Марш! 548 01:08:51,377 --> 01:08:53,295 Вперёд! Марш! 549 01:09:21,116 --> 01:09:22,574 Лошади кавалерии... 550 01:09:51,521 --> 01:09:53,772 - Что вы нашли, Хиган? - Свежие следы. 551 01:09:53,982 --> 01:09:55,899 Джеронимо, похоже, направился к границе. 552 01:09:56,109 --> 01:09:57,067 Тогда не стоит терять времени. 553 01:09:57,277 --> 01:09:58,110 - Генерал, я… - Капитан? 554 01:09:58,319 --> 01:10:00,438 Хочу посоветовать пойти на юг, в обход. 555 01:10:00,447 --> 01:10:02,614 Так будет безопаснее, чем идти на перевал. 556 01:10:02,824 --> 01:10:04,914 - Для Джеронимо это тоже безопасно. Этот старый пройдоха 557 01:10:04,958 --> 01:10:07,077 будет за границей ещё до того, как мы его обнаружим. 558 01:10:07,287 --> 01:10:08,245 Да, сэр. 559 01:10:08,454 --> 01:10:09,705 Сержант Хэмен! 560 01:10:12,542 --> 01:10:14,918 - Да, сэр. - Возьмите двоих и проверьте ущелье. 561 01:10:15,128 --> 01:10:16,670 Райли, Дуглас! 562 01:11:03,551 --> 01:11:05,802 Райли, предайте генералу, что проход свободен. 563 01:11:06,012 --> 01:11:07,221 Да, сержант. 564 01:11:13,603 --> 01:11:15,062 Думаю, Дуглас, что нам не долго осталось ждать 565 01:11:15,271 --> 01:11:17,397 пока мы поймаем Джеронимо. 566 01:11:25,490 --> 01:11:27,449 Вперёд! Марш! 567 01:14:25,837 --> 01:14:27,879 - Лейтенант! - Да, капитан. 568 01:14:28,089 --> 01:14:29,840 Прикажите беречь патроны. 569 01:14:30,049 --> 01:14:31,967 У нас нет шансов. 570 01:14:33,845 --> 01:14:35,011 Постараемся отправить на тот свет как можно 571 01:14:35,221 --> 01:14:37,013 больше этих дьяволов. Пока нас всех не перебили. 572 01:15:03,040 --> 01:15:04,291 Таза! 573 01:15:11,716 --> 01:15:14,759 Он пришёл не как солдат, а как апач. 574 01:15:19,182 --> 01:15:20,056 Таза! 575 01:15:23,060 --> 01:15:25,395 Молись, что бы твой друг похоронил тебя по-христиански. 576 01:15:30,067 --> 01:15:33,695 - Генерал, Таза за нас. - Он нас предал. 577 01:15:57,094 --> 01:15:59,221 Прикажи своим сдаться, или ты умрёшь. 578 01:16:01,807 --> 01:16:02,724 Говори! 579 01:16:12,068 --> 01:16:14,486 Прекратить огонь! 580 01:16:14,695 --> 01:16:17,113 Генерал! Прекратить огонь! 581 01:16:17,323 --> 01:16:20,492 - Прекратить огонь! - Прекратить огонь! 582 01:16:20,701 --> 01:16:23,995 Апачи! Бросайте оружие! 583 01:16:27,750 --> 01:16:28,833 Бросайте оружие! 584 01:16:36,342 --> 01:16:38,802 Найче! Брось оружие! 585 01:16:39,011 --> 01:16:41,555 Никогда! Я лучше погибну. 586 01:16:59,657 --> 01:17:01,116 Капитан, примите мои извинения. 587 01:17:01,325 --> 01:17:03,243 Я думаю, мы все должны извиниться перед Тазой. 588 01:17:10,918 --> 01:17:14,296 Таза, я признаю, что сомневался в тебе. 589 01:17:14,505 --> 01:17:16,298 Уверяю тебя, этого больше не повторится. 590 01:17:18,926 --> 01:17:20,969 Я увожу всех солдат из форта Апаче. 591 01:17:21,178 --> 01:17:24,222 Кстати, что ты собираешься делать с Джеронимо? 592 01:17:24,432 --> 01:17:25,890 Пусть белоглазые его заберут 593 01:17:26,100 --> 01:17:28,435 и отправят на восток, в другую резервацию 594 01:17:28,644 --> 01:17:30,729 Без него апачи смогут, наконец, жить в мире. 595 01:17:30,938 --> 01:17:34,107 Я передам это в Вашингтон и уверен, там согласятся. 596 01:18:02,595 --> 01:18:06,640 - Ты хорошо построила. - Я закончу ещё до ночи. 597 01:18:12,897 --> 01:18:14,731 Тень моего брата уже ушла. 598 01:18:16,651 --> 01:18:18,485 Уна будет женой Тазы. 64100

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.