Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,538 --> 00:01:37,346
В 1872 году затяжная война
между кавалерией Соединённых Штатов
2
00:01:37,556 --> 00:01:42,643
и отрядами апачей под предводительством
Кочиза подошла к концу.
3
00:01:42,853 --> 00:01:45,063
Соглашение, подписанное Кочизом
4
00:01:45,272 --> 00:01:49,525
и генералом Говардом, принесло
мир на территорию Аризоны.
5
00:01:50,694 --> 00:01:56,032
Но три года спустя великий вождь
апачей-чирикауа
6
00:01:56,241 --> 00:02:00,119
заболел и его дни подошли к концу.
7
00:02:17,262 --> 00:02:18,759
Сыновья мои...
8
00:02:23,602 --> 00:02:28,606
послушайте слова Кочиза
в последний раз.
9
00:02:45,499 --> 00:02:47,917
Таза, мой старший сын,
10
00:02:50,879 --> 00:02:53,172
будь вождём племени чирикауа,
как и я.
11
00:02:55,759 --> 00:02:58,094
Соблюдай перемирие,
которое мы заключили с белоглазыми.
12
00:02:59,346 --> 00:03:03,641
Всегда думай о наших братьях.
13
00:03:06,645 --> 00:03:10,481
Найче, мой младший сын.
14
00:03:10,691 --> 00:03:18,072
Следуй за братом и будь ему другом
пока он следует путём Кочиза.
15
00:03:19,116 --> 00:03:20,408
И моё последнее желание -
16
00:03:22,828 --> 00:03:26,998
чтобы белоглазые не нашли могилу,
где Кочиз погрузится в большой сон.
17
00:04:42,241 --> 00:04:46,410
Это произошло. Дух моего отца
присоединился к солнцу.
18
00:04:54,962 --> 00:04:59,048
Ни один белоглазый не увидит его могилу.
19
00:05:30,247 --> 00:05:32,498
Кочиз уснул вечным сном.
20
00:05:41,300 --> 00:05:44,969
Весть о смерти Кочиза вскоре достигла
одинокого вождя апачей,
21
00:05:45,178 --> 00:05:47,680
который по-прежнему оставался
на тропе войны.
22
00:05:47,889 --> 00:05:49,974
Его звали Джеронимо.
23
00:05:50,183 --> 00:05:51,767
Где Джеронимо?
24
00:05:52,686 --> 00:05:55,688
- Джеронимо!
- Что, солдаты идут?
- Нет.
25
00:05:55,897 --> 00:05:59,483
Но я принёс весть от Серого Орла:
Кочиз умер.
26
00:05:59,693 --> 00:06:00,735
И когда ты видел Серого Орла?
27
00:06:00,944 --> 00:06:02,611
Я скакал два дня и две ночи.
28
00:06:02,821 --> 00:06:04,697
Когда я уезжал, они несли
его к могиле в горах,
29
00:06:04,906 --> 00:06:07,033
чтобы белоглазые не смогли её найти.
30
00:06:07,242 --> 00:06:10,995
Хорошо.
Джеронимо снова станет вождём апачей,
31
00:06:11,204 --> 00:06:15,333
а перемирие умрёт вместе с Кочизом
в горах Чирикауа.
32
00:06:42,819 --> 00:06:44,111
Оставайся здесь, Чато!
33
00:06:49,826 --> 00:06:51,077
Найче!
34
00:06:53,080 --> 00:06:55,790
Час скорби прошел, брат
- настало время веселиться.
35
00:06:55,999 --> 00:06:59,144
- Найди кого-нибудь другого для веселья.
- Вот я и нашёл её.
36
00:06:59,198 --> 00:07:01,290
Её зовут Уна - она прекрасна.
37
00:07:01,298 --> 00:07:02,590
И она ненавидит Найче.
38
00:07:02,631 --> 00:07:05,757
Её слова ничего не значат.
Её отец был со мной любезен.
39
00:07:05,768 --> 00:07:08,198
Потому что я не говорю
как женщина или трус.
40
00:07:08,220 --> 00:07:10,137
Потому что я хочу жить,
как воин апачей.
41
00:07:10,347 --> 00:07:12,598
С копьём, стрелами и ножом.
42
00:07:12,808 --> 00:07:14,225
Возвращайся в селение.
43
00:07:19,398 --> 00:07:21,941
За почётный мир наш отец
боролся долгих 11 лет.
44
00:07:22,150 --> 00:07:25,611
- И ты хочешь его разрушить.
- Я жду только Джеронимо.
45
00:07:25,821 --> 00:07:27,446
Как только он вернётся с оружием
я пойду с ним.
46
00:07:27,656 --> 00:07:30,032
Никогда. Пока я вождь апачей-чирикауа.
47
00:07:33,662 --> 00:07:34,537
Таза!
48
00:08:24,921 --> 00:08:26,755
Почему ты его не убил?
49
00:08:29,384 --> 00:08:31,218
Убей! Убей его!
50
00:08:31,428 --> 00:08:33,846
- Он мой брат.
- Но он несёт зло тебе
51
00:08:34,055 --> 00:08:36,849
- и мне.
- И все нашим людям.
52
00:08:37,058 --> 00:08:38,934
Отведите его в селение и
посадите под стражу.
53
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
Почему ты оставила женщин?
54
00:08:43,773 --> 00:08:47,651
Я знала, что ты грустишь
и хотела быть рядом.
55
00:08:51,698 --> 00:08:54,658
Я должна возвращаться.
Отец будет волноваться.
56
00:08:54,868 --> 00:08:58,245
Вскоре я буду о тебе беспокоиться,
а не Серый Орёл.
57
00:08:58,455 --> 00:09:02,166
- Ты забыл о Найче.
- Я не забыл о нём.
58
00:09:02,375 --> 00:09:04,210
Но сейчас я думаю только о тебе.
59
00:09:40,038 --> 00:09:41,705
Кейача, возьми ружьё.
60
00:09:47,462 --> 00:09:48,754
Охраняй его.
61
00:10:17,284 --> 00:10:18,534
Отец мой...
62
00:12:50,478 --> 00:12:52,813
- Джефф! Аарон!
- Мэри, что случилось?
63
00:12:53,022 --> 00:12:55,441
Лошади. Что-то их напугало.
Может индейцы.
64
00:12:55,650 --> 00:12:57,568
Индейцы...
65
00:13:05,535 --> 00:13:06,910
Не пугайся, Мэри.
66
00:13:07,120 --> 00:13:11,206
Это территория племени чирикауа.
И только мирные краснокожие тут живут.
67
00:13:11,416 --> 00:13:13,459
И Кочиз....
68
00:13:17,505 --> 00:13:18,420
Аарон...
69
00:13:52,207 --> 00:13:54,958
Кейача, ты слышал что-нибудь?
70
00:16:33,660 --> 00:16:35,661
Найче! Брось оружие!
71
00:17:17,662 --> 00:17:20,455
Колонна! Стой!
72
00:17:24,210 --> 00:17:26,128
- Лейтенант Уиллис.
- Да, сэр!
73
00:17:26,337 --> 00:17:29,256
Напоите лошадей из ручья
и держитесь подальше от деревни.
74
00:17:29,465 --> 00:17:33,552
Капитан, прикажите своим людям
оставаться в сёдлах и не расслабляться.
75
00:17:33,761 --> 00:17:34,970
Что-то не так, Хиган?
76
00:17:35,179 --> 00:17:38,348
Я не думаю, что нам удастся
поговорить с Кочизом.
77
00:17:38,558 --> 00:17:42,853
Перо вождя сейчас надето на старшего сына.
78
00:17:43,062 --> 00:17:45,397
- Таза.
- Да ну.
79
00:17:47,025 --> 00:17:47,941
Ну и как он?
80
00:17:48,151 --> 00:17:51,528
В нём что-то есть, что может сделать его
ещё большим вождём, чем Кочиз,
81
00:17:51,738 --> 00:17:53,905
или пострашнее дьяволом, чем Джеронимо.
82
00:17:57,243 --> 00:17:59,077
- Всем спешиться!
- Да, сэр.
83
00:18:30,860 --> 00:18:34,738
- Рад вас видеть, мистер Хиган.
- Спасибо, Таза.
84
00:18:34,947 --> 00:18:37,115
Это капитан Барнетт,
новый солдатский вождь
85
00:18:37,325 --> 00:18:39,409
в резервации Сан-Карлос.
86
00:18:45,124 --> 00:18:47,501
Капитан пришёл поговорить с Кочизом.
87
00:18:47,710 --> 00:18:49,795
Вы пришли говорить об убийстве
трёх белоглазых?
88
00:18:50,004 --> 00:18:52,798
Да. Они были убиты неподалёку.
89
00:18:53,007 --> 00:18:56,134
Скажите, вы не видели Джеронимо?
90
00:18:56,344 --> 00:18:59,012
Мы считаем, что это его грязных рук дело.
91
00:18:59,222 --> 00:19:03,433
Это не Джеронимо. В этом виновны мои люди.
92
00:19:06,104 --> 00:19:07,354
Пойдём со мной.
93
00:19:30,545 --> 00:19:32,379
Вот эти злодеи.
94
00:19:40,930 --> 00:19:42,931
Но это же твой брат Найче.
95
00:19:43,141 --> 00:19:45,517
Я должен забрать этих шестерых в форт Апаче.
96
00:19:47,562 --> 00:19:49,229
Они виновны и должны быть наказаны.
97
00:19:49,438 --> 00:19:53,066
Но, капитан, они уже наказаны...
98
00:19:53,276 --> 00:19:55,861
Послушайте, капитан, Таза считает,
99
00:19:56,070 --> 00:19:58,280
что быть расстрелянными -
слишком почётно для них.
100
00:19:58,489 --> 00:20:00,115
А вот такое наказание -
101
00:20:00,324 --> 00:20:01,575
настоящий позор.
102
00:20:01,784 --> 00:20:03,618
Для апача нет ничего хуже этого.
103
00:20:06,747 --> 00:20:09,666
- Вы нарушили договор.
- Кое-кто из моих людей действительно его нарушил.
104
00:20:09,876 --> 00:20:13,879
- И я их наказал.
- Простите, но у меня приказ.
105
00:20:16,591 --> 00:20:17,674
Внимание!! Марш!
106
00:20:26,434 --> 00:20:30,187
Я так понимаю: если индеец убил белого -
107
00:20:30,396 --> 00:20:31,771
всё племя должно быть разоружено
108
00:20:31,981 --> 00:20:33,565
и переселено в резервацию Сан-Карлос.
109
00:20:33,774 --> 00:20:35,817
Но это на усмотрение генерала Крука.
110
00:20:36,027 --> 00:20:37,986
Он возвращается в форт Апаче завтра утром.
111
00:20:38,196 --> 00:20:40,030
Вы можете обратиться к нему, если хотите.
112
00:20:41,824 --> 00:20:45,285
Все, что я хочу – это мир...
113
00:20:45,494 --> 00:20:47,162
Лейтенант Уиллис!
114
00:20:48,706 --> 00:20:51,750
- Да, сэр!
- Мы берём их с собой.
115
00:20:51,959 --> 00:20:54,753
Сержант и ещё четверо!
Ко мне!
116
00:20:54,962 --> 00:20:56,796
Хиган, дайте нож.
117
00:21:01,552 --> 00:21:04,137
Я помню, когда апачи были
гордыми и смелыми.
118
00:21:04,347 --> 00:21:06,514
То же самое ты говорил и моему отцу.
119
00:21:20,279 --> 00:21:21,154
Сержант!
120
00:21:23,366 --> 00:21:25,408
- Таза!
- Спешиться!
121
00:21:27,328 --> 00:21:29,788
Строиться!
122
00:21:29,997 --> 00:21:34,042
- Лейтенант Уиллис!
- Он пытался отнять у меня саблю, капитан!
123
00:21:34,252 --> 00:21:36,253
Как это? Он же наполовину мёртв.
124
00:21:46,681 --> 00:21:49,140
Таза, я очень сожалею...
125
00:21:50,893 --> 00:21:52,769
Именно этого мне хотелось бы избежать...
126
00:21:52,979 --> 00:21:54,813
Я не хотел, чтобы так случилось.
127
00:21:55,022 --> 00:21:56,898
Прошу прощения.
128
00:21:57,108 --> 00:21:59,234
Эй! Побыстрее там!
129
00:21:59,443 --> 00:22:01,278
Сержант! Мы выступаем.
130
00:22:02,280 --> 00:22:04,823
Всем приготовиться!
131
00:22:05,032 --> 00:22:07,659
Даже Кочиз не оставил бы это
безнаказанным.
132
00:22:08,953 --> 00:22:10,787
Я сделаю что должен.
133
00:22:21,632 --> 00:22:26,303
Колонна! Левое плечо вперёд! Марш!
134
00:22:56,459 --> 00:23:02,047
Вот то место, которое белоглазые
называют форт Апаче!
135
00:23:58,521 --> 00:24:00,355
Капитан, я оставил троих часовых.
136
00:24:00,564 --> 00:24:04,109
- Хорошо. Благодарю. Спокойной ночи, сержант.
- Спокойной ночи, сэр.
137
00:24:06,487 --> 00:24:08,863
На вашем месте, капитан,
я бы спал не снимая обувь.
138
00:24:09,073 --> 00:24:10,448
Да, но у нас часовые.
139
00:24:10,658 --> 00:24:13,743
Мне было бы спокойнее,
если бы Таза был за решёткой.
140
00:24:13,953 --> 00:24:15,829
А ещё лучше - перед расстрельной командой.
141
00:24:16,038 --> 00:24:19,582
- Спокойной ночи, лейтенант.
- Спокойной ночи, капитан.
142
00:26:33,842 --> 00:26:36,344
Генерал Крук с солдатами...
143
00:26:36,554 --> 00:26:38,388
Пусть ворота будут открытыми...
144
00:27:32,901 --> 00:27:34,319
Капитан, где были ваши часовые? Спали?
145
00:27:34,528 --> 00:27:37,488
Нет, охрана была.
Но она не знала чего ожидать.
146
00:27:37,698 --> 00:27:40,575
Генерал, это Таза,
вождь племени чирикауа.
147
00:27:40,784 --> 00:27:42,744
- А Кочиз что, умер?
- Он умер пять дней назад.
148
00:27:42,953 --> 00:27:44,412
Я знал, что мир умрёт вместе с
твоим отцом.
149
00:27:44,622 --> 00:27:47,040
И я этого не хотел.
Но я предупреждал капитана.
150
00:27:47,249 --> 00:27:50,084
Сэр, вы хотели, чтобы я арестовал апачей,
которые убили двух мужчин и женщину.
151
00:27:50,294 --> 00:27:51,127
- Я выполнил приказ.
- Вы поступили правильно.
152
00:27:51,337 --> 00:27:54,714
Мы не будем рассуждать что правильно,
а что нет. Мы будем говорить о мире.
153
00:27:54,923 --> 00:27:57,008
- Мир.
- Именно это он имеет в виду, генерал.
154
00:27:57,217 --> 00:27:59,719
- Ваши солдаты - мои пленники.
155
00:27:59,928 --> 00:28:03,056
Я отпущу их,
если вы выполните мои требования.
156
00:28:03,265 --> 00:28:06,601
- Что за требования?
- Земля в Сан-Карлосе – это пустыня.
157
00:28:06,810 --> 00:28:08,936
- Было бы неправильно посылать нас туда.
- Неправильно?
158
00:28:09,146 --> 00:28:11,773
Так было в договоре.
Кочиз его подписал - а ты его нарушил.
159
00:28:11,982 --> 00:28:13,274
Но зачем наказывать всех моих людей,
160
00:28:13,484 --> 00:28:16,027
за грехи шестерых?
161
00:28:16,236 --> 00:28:18,863
Генерал, если вы хотите мира,
вы должны согласиться.
162
00:28:19,073 --> 00:28:22,174
Пусть белоглазые наказывают белоглазых,
а индейцы - индейцев.
163
00:28:22,274 --> 00:28:23,868
Это невозможно.
164
00:28:25,913 --> 00:28:27,330
Зажечь факелы!
165
00:28:27,539 --> 00:28:29,916
- Он уже наказал тех шестерых.
- Это правда, генерал.
166
00:28:30,125 --> 00:28:31,668
Я бы не поверил, если бы не видел своими глазами.
167
00:28:31,877 --> 00:28:34,253
- Право наказывать на этой территории
168
00:28:34,463 --> 00:28:36,172
принадлежит правительству
Соединённых Штатов.
169
00:28:36,382 --> 00:28:38,049
Поджечь форт!
170
00:28:48,143 --> 00:28:51,270
Так мы будем говорить о мире
или я еду к Джеронимо?
171
00:28:51,480 --> 00:28:53,815
- Выслушайте его, генерал.
- Чего вы ещё хотите?
172
00:28:54,024 --> 00:28:56,734
Я не хочу нарушать слово,
данное моим отцом.
173
00:28:56,944 --> 00:28:59,028
Мы переселимся в резервацию.
174
00:28:59,238 --> 00:29:03,449
Но нам нужны инструменты для обработки земли,
семена для посевов и животные.
175
00:29:03,659 --> 00:29:04,909
И достаточно еды, пока мы не соберём урожай.
176
00:29:06,412 --> 00:29:08,496
- Согласны?
- Согласен.
177
00:29:08,706 --> 00:29:12,750
Да, и ещё.
Внутри резервации не должно быть солдат.
178
00:29:12,960 --> 00:29:14,711
- Да, но кто будет соблюдать порядок!
- Мы сами.
179
00:29:14,920 --> 00:29:16,671
Это дело армии.
Я никогда не соглашусь с этим.
180
00:29:16,880 --> 00:29:19,716
Генерал, почему бы не разрешить Тазе
сформировать свои силы по поддержанию порядка?
181
00:29:19,925 --> 00:29:22,301
- Как вспомогательные.
- Оснащённые оружием,
182
00:29:22,511 --> 00:29:23,928
- и обмундированием.
- И я этим займусь.
183
00:29:24,138 --> 00:29:26,305
Капитан, вы согласны
принять на себя ответственность,
184
00:29:26,515 --> 00:29:28,099
которая поставит под угрозу
вашу карьеру офицера?
185
00:29:28,308 --> 00:29:31,519
Да, я отдаю себе отчёт, сэр.
И я доверяю Тазе.
186
00:29:31,729 --> 00:29:33,354
Хорошо, тогда я согласен.
187
00:29:38,902 --> 00:29:40,486
Отпустить пленных!
188
00:29:46,368 --> 00:29:49,996
- Я тебя никогда не предам, Нан-Тан.
- Нан-Тан?
189
00:29:50,205 --> 00:29:55,126
Так апачи называют великих вождей.
190
00:29:55,335 --> 00:29:58,755
И друзей.
И будут защищать тебя ценой жизни.
191
00:30:00,758 --> 00:30:02,216
Потушить огонь!
192
00:30:14,980 --> 00:30:18,191
Спустя несколько недель, апачи
под предводительством Тазы
193
00:30:18,400 --> 00:30:20,401
покинули свою горную твердыню
194
00:30:20,611 --> 00:30:23,112
и перебрались в резервацию Сан-Карлос.
195
00:30:47,846 --> 00:30:50,973
А, Таза. Входи.
196
00:30:53,685 --> 00:30:55,520
У меня для тебя есть мундир.
197
00:30:59,650 --> 00:31:03,361
- Это тебе.
- Мои люди беспокоятся.
198
00:31:03,570 --> 00:31:08,115
Они спрашивают - где инструменты, семена
и скот, что ты обещал?
199
00:31:08,325 --> 00:31:11,869
Всё в пути.
И должно быть здесь завтра.
200
00:31:12,079 --> 00:31:16,582
- Завтра.... ну ладно.
- Примерь мундир.
201
00:31:18,126 --> 00:31:22,046
Это лучше подойдёт моему телу,
чем рассудку.
202
00:31:27,177 --> 00:31:30,054
- Что там?
- Сообщение из форта Апаче, капитан.
203
00:31:33,392 --> 00:31:35,643
6-ой эскадрон
захватил в плен Джеронимо.
204
00:31:37,104 --> 00:31:38,229
Захватил?
205
00:31:39,690 --> 00:31:41,107
- Джеронимо?
- Да.
206
00:31:43,026 --> 00:31:44,610
И его привезут сюда?
207
00:31:44,820 --> 00:31:46,404
Строить хижины в резервации?
208
00:31:46,613 --> 00:31:47,655
Конечно.
209
00:31:49,908 --> 00:31:52,201
Он прибудет через несколько дней.
210
00:31:52,411 --> 00:31:53,619
Мы будем готовы.
211
00:32:05,674 --> 00:32:09,802
Таза, это тебе.
212
00:32:10,012 --> 00:32:12,597
- Хорошая лошадь.
- Подарок от армии.
213
00:32:12,806 --> 00:32:14,265
Благодарю, Нан-Тан.
214
00:32:21,857 --> 00:32:25,484
Наряд! Приготовиться! В седло!
215
00:32:28,030 --> 00:32:31,115
- Удачи.
- Вперёд!
216
00:33:00,187 --> 00:33:04,231
- Что такое?
- Джеронимо был захвачен солдатами.
217
00:33:04,441 --> 00:33:05,858
Он - наша последняя надежда.
218
00:33:06,068 --> 00:33:07,944
Может его привезут сюда.
И он осядет в резервации.
219
00:33:08,153 --> 00:33:11,489
- Без оружия.
- Он всё равно останется Джеронимо.
220
00:33:11,698 --> 00:33:13,282
Он поможет нам найти выход из всего этого.
221
00:33:38,392 --> 00:33:42,019
Наряд! Приготовиться! Спешиться!
222
00:33:43,480 --> 00:33:44,689
- Сержант!
- Да, сэр.
223
00:33:44,898 --> 00:33:48,484
- Разгрузите амуницию.
- Да, сэр.
224
00:33:48,694 --> 00:33:52,363
Таза, теперь это всё твоё. Удачи.
225
00:33:58,286 --> 00:34:00,955
Сначала он привёл нас на эту бесплодную
землю, а теперь он нас предал.
226
00:34:01,164 --> 00:34:04,542
Отец, это неправда.
Он привёл нас сюда ради мира.
227
00:34:04,751 --> 00:34:05,960
Таза заботится о своих людях.
228
00:34:06,169 --> 00:34:08,879
Девушка должна держать язык за зубами
в присутствии своего отца.
229
00:34:11,008 --> 00:34:13,134
Я не доверяю людям
в военной форме.
230
00:34:31,028 --> 00:34:35,781
Вчера ночью у костра совета
я сказал вам, что теперь
231
00:34:35,991 --> 00:34:38,325
апачи-преступники
не будут наказываться белоглазыми.
232
00:34:38,535 --> 00:34:41,287
А только силами правопорядка резервации.
233
00:34:41,496 --> 00:34:45,458
И я здесь чтобы выбрать,
кто из воинов будет полицейскими.
234
00:34:45,667 --> 00:34:48,169
Непривычно видеть
апачей, одетых в мундиры.
235
00:34:48,378 --> 00:34:49,670
Но вы должны доверять мне.
236
00:35:58,156 --> 00:36:02,326
Теперь послушайте.
Мне нужны воины для сил правопорядка.
237
00:36:02,536 --> 00:36:05,287
Мне нужны те,
кто будут заботиться о людях.
238
00:36:05,497 --> 00:36:06,956
Кто, если надо,
239
00:36:07,165 --> 00:36:11,168
накажет друга, отца или брата.
240
00:36:11,378 --> 00:36:14,964
Выйдите те, кого я назову, если вы
можете выполнять все то, о чем я говорил.
241
00:36:15,173 --> 00:36:16,549
Чато, Тубак...
242
00:36:20,595 --> 00:36:21,470
Найче!
243
00:36:28,019 --> 00:36:31,689
Найче, не отворачивайся от своих…
244
00:36:39,030 --> 00:36:44,535
Каита, Эскина, Мако...
245
00:37:01,261 --> 00:37:05,806
- Уна, что случилось?
- Ничего, Таза.
246
00:37:06,016 --> 00:37:09,059
- Ты напугал меня.
- Ты выглядишь озабоченной.
247
00:37:11,438 --> 00:37:15,691
Глядя на тебя, я вижу мундир,
248
00:37:15,901 --> 00:37:19,612
- который мой отец ненавидит.
- Серый Орёл уже стар.
249
00:37:19,821 --> 00:37:25,326
- У него старые раны и старые чувства.
- Но я должна с ним жить.
250
00:37:25,535 --> 00:37:29,288
Недолго. Скоро ты станешь моей женой.
251
00:37:29,497 --> 00:37:33,167
Когда? Как скоро?
252
00:37:33,376 --> 00:37:37,004
Как только мы устроимся на новом месте.
Я буду заботиться о нас с тобой.
253
00:37:37,214 --> 00:37:41,967
Прости, что я огорчаю тебя.
У тебя и так тяжёлая ноша...
254
00:37:43,637 --> 00:37:51,227
- Уна, верь мне.
- Я верю, Таза, верю.
255
00:37:55,440 --> 00:37:57,274
Входите.
256
00:37:59,903 --> 00:38:03,614
- Что такое?
- Джеронимо. Он будет здесь ещё до заката.
257
00:38:04,699 --> 00:38:07,701
- Как ты узнал?
- Я видел дымовые сигналы на рассвете.
258
00:38:07,911 --> 00:38:11,121
На них ответили хикарилья и мои люди.
259
00:38:11,331 --> 00:38:13,582
Да, но Джеронимо охраняет кавалерия,
260
00:38:13,792 --> 00:38:15,918
как же он смог подать дымовые сигналы?
261
00:38:16,127 --> 00:38:18,587
- Это женщины, когда готовят еду.
- Чёрт побери!
262
00:38:18,797 --> 00:38:20,547
Только апач может охранять апача.
263
00:38:20,757 --> 00:38:23,801
Таза, ты должен будешь хорошо
следить за Джеронимо.
264
00:38:24,010 --> 00:38:26,387
Где, ты думаешь, мы можем
разрешить ему построить вигвамы?
265
00:38:26,596 --> 00:38:28,639
Рядом с моими людьми.
266
00:38:28,848 --> 00:38:32,476
- Так мы сможем следить за его действиями.
- А у него много сторонников в других селениях?
267
00:38:32,686 --> 00:38:34,395
Его имя действует как волшебство.
268
00:38:34,604 --> 00:38:38,148
Многие за ним пошли бы,
если бы имели оружие.
269
00:39:17,939 --> 00:39:19,064
Таза...
270
00:39:25,280 --> 00:39:28,115
Лучше бы я ослеп, чем увидел
апача, одетого в мундир.
271
00:39:28,325 --> 00:39:30,492
Джеронимо уже слеп
и не видит смысла в мире.
272
00:39:30,702 --> 00:39:32,328
Ты говоришь как Кочиз.
273
00:39:32,537 --> 00:39:35,539
Теперь я ненавижу тебя
как я ненавидел твоего отца.
274
00:39:35,749 --> 00:39:39,376
Я буду противостоять тебе,
как это делал Кочиз.
275
00:40:03,860 --> 00:40:09,531
Это Джеронимо, вождь апачей-могольонов.
А это Лобо, его помощник.
276
00:40:09,741 --> 00:40:12,910
- И сколько их всего?
- 27 воинов, 7 женщин и 10 детей.
277
00:40:13,119 --> 00:40:15,329
Всего 44. Это все.
278
00:40:15,538 --> 00:40:18,374
Джеронимо, я надеюсь,
что мы сможем жить в мире.
279
00:40:18,583 --> 00:40:20,376
Мир никогда не наступит.
280
00:40:20,585 --> 00:40:22,961
Теперь я оставляю тебя на попечение полиции резервации.
281
00:40:23,171 --> 00:40:25,130
Объясните ему что к чему.
И держите меня в курсе.
282
00:40:25,340 --> 00:40:28,175
- Да, Нан-Тан.
- Нан-Тан...
283
00:40:29,302 --> 00:40:31,470
Капитан - наш друг.
284
00:40:31,679 --> 00:40:33,806
И благодаря ему ты не сидишь
в тюрьме форта Апач.
285
00:40:34,015 --> 00:40:35,724
Любой человек в мундире - мой враг.
286
00:40:35,934 --> 00:40:38,435
Разве тебе ещё не надоело постоянно
воевать и убегать от солдат?
287
00:40:38,645 --> 00:40:42,398
Разве не достаточно воровства, убийств,
голода и холода?
288
00:40:42,607 --> 00:40:44,483
Твоим людям дадут одеяла и еду.
289
00:40:44,692 --> 00:40:46,443
Прикажи им начать строить вигвамы завтра.
290
00:41:02,210 --> 00:41:03,419
Джеронимо....
291
00:41:50,008 --> 00:41:52,843
- Куда это Таза уводит Джеронимо?
- Это в нескольких часах ходьбы.
292
00:41:53,052 --> 00:41:54,553
К Красным Песчаным горам.
293
00:41:59,434 --> 00:42:03,312
- А где моя дочь?
- Найдёшь Тазу - увидишь и Уну.
294
00:42:17,911 --> 00:42:18,869
Таза!
295
00:42:20,663 --> 00:42:22,498
Я догоню вас.
296
00:42:37,013 --> 00:42:39,932
Ты должен взять меня с собой,
ещё сегодня.
297
00:42:40,141 --> 00:42:42,226
Но я не могу без разрешения твоего отца.
298
00:42:42,435 --> 00:42:45,354
Это закон апачей.
А законы для нас священны.
299
00:42:45,563 --> 00:42:49,191
И ты не нарушишь закон даже ради меня?
300
00:42:49,400 --> 00:42:51,485
Сейчас не время думать о нас с тобой.
301
00:42:51,694 --> 00:42:55,447
Как только Джеронимо со своей группой обустроится,
я приду с подарками к твоему отцу.
302
00:42:55,657 --> 00:42:59,159
Пожалуйста, побыстрее.
303
00:42:59,369 --> 00:43:02,204
Сегодня утром были дымовые сигналы из деревни.
304
00:43:02,413 --> 00:43:03,539
Ты видела?
305
00:43:05,291 --> 00:43:07,668
Их посылал Найче?
306
00:43:07,877 --> 00:43:11,421
- Что такое?
- Мне кажется за нами следят.
307
00:43:13,925 --> 00:43:16,093
Нет, здесь никого нет.
Послушай, это важно.
308
00:43:16,302 --> 00:43:21,223
- Кто подавал сигналы?
- Найче, Скинья и...
309
00:43:21,432 --> 00:43:25,269
- И?
- И мой отец.
310
00:43:25,478 --> 00:43:29,147
Ты должна мне рассказать,
если услышишь о побеге.
311
00:43:29,357 --> 00:43:32,651
Я расскажу! Обязательно расскажу!
312
00:43:53,256 --> 00:43:56,592
Таза - наш враг.
И ты ему ничего не скажешь.
313
00:44:17,488 --> 00:44:19,698
Вот здесь вы будете строить свои хижины.
314
00:44:19,907 --> 00:44:23,160
А дальше?
Сидеть и гнить на этой земле?
315
00:44:23,369 --> 00:44:26,763
- Мы умрём с голоду.
- Вам дадут овец и кукурузу.
316
00:44:26,830 --> 00:44:33,170
Кукурузу! Овец! Мы - воины, охотники.
Не предатели.
317
00:44:33,379 --> 00:44:39,801
- Как Таза.
- Это ты предал апачей и развязал войну.
318
00:44:40,011 --> 00:44:43,972
Предупреждаю - не делай неверных шагов.
319
00:45:09,332 --> 00:45:14,753
Нет никого смелее, сильнее
или умнее, чем Джеронимо.
320
00:45:14,962 --> 00:45:16,463
И он позволил солдатам захватить себя.
321
00:45:16,673 --> 00:45:18,965
- Почему?
- Солдаты всё время шли за нами по пятам.
322
00:45:20,468 --> 00:45:22,803
У нас не было еды,
наши лошади выбились из сил.
323
00:45:23,012 --> 00:45:24,304
У нас не было пуль в ружьях.
324
00:45:24,514 --> 00:45:28,392
И сейчас Джеронимо должен сажать кукурузу
и растить овец.
325
00:45:28,601 --> 00:45:31,228
Никогда, покуда у меня есть деньги.
326
00:45:31,437 --> 00:45:33,647
Триста долларов.
327
00:45:33,856 --> 00:45:36,900
Я взял их у белоглазых
и я верну их им.
328
00:45:37,110 --> 00:45:40,153
- В обмен на пули и ружья.
- Триста долларов.
329
00:45:40,363 --> 00:45:42,698
- Это неплохо.
- Пока это только разговоры.
330
00:45:42,907 --> 00:45:45,033
До тех пор, пока мы не найдём того,
кто продаст нам, что нужно.
331
00:45:45,243 --> 00:45:47,327
- Я знаю одного.
- Торговец по имени Тисвин.
332
00:45:47,537 --> 00:45:51,540
он живёт в одном дне пути на север. Он...
Полиция...
333
00:46:02,385 --> 00:46:06,638
Но как нам быть? Таза и его солдаты
следят за каждым нашим шагом.
334
00:46:06,848 --> 00:46:10,350
У меня есть план, по которому нас будут
охранять белоглазые, вместо Тазы.
335
00:46:10,560 --> 00:46:12,686
Если кто-то убьёт друга Тазы,
капитана Барнета.
336
00:46:12,895 --> 00:46:17,482
Тогда военный вождь из форта Апач
распустит полицию резервации.
337
00:46:58,983 --> 00:47:00,025
Уна...
338
00:47:13,998 --> 00:47:15,248
Серый Орёл?
339
00:47:17,919 --> 00:47:22,714
Он видел нас вместе вчера.
Он всё слышал.
340
00:47:22,924 --> 00:47:25,801
- Я убью его.
- О, нет, Таза! Ты не должен!
341
00:47:26,010 --> 00:47:28,929
- Отец имеет право меня бить.
- Я знаю законы апачей.
342
00:47:29,138 --> 00:47:31,765
Но ты не заслужила наказания.
343
00:47:31,974 --> 00:47:36,603
О, Таза. Я не спала всю ночь.
344
00:47:36,813 --> 00:47:39,231
- Боль пройдёт.
- Да нет, я не о том.
345
00:47:39,440 --> 00:47:42,400
У моего отца спрятано ружьё.
Вчера он отдал его Лобо.
346
00:47:44,737 --> 00:47:47,989
Если бы твой отец хотел убить меня,
он бы сделал это сам.
347
00:47:48,199 --> 00:47:49,574
Пуля предназначена другому.
348
00:47:49,784 --> 00:47:54,788
Пожалуйста, Таза, будь осторожен.
349
00:47:54,997 --> 00:47:57,457
Завтра я принесу подарки твоему отцу
350
00:47:57,667 --> 00:47:59,459
и возьму тебя в жены.
351
00:48:01,462 --> 00:48:04,881
А сейчас... я должен найти Лобо.
352
00:48:13,224 --> 00:48:18,061
Люди чирикауа!
Белоглазые сдержали обещание.
353
00:48:18,271 --> 00:48:22,691
Они прислали нам плуги,
семена и овец.
354
00:48:22,900 --> 00:48:24,526
Пусть женщины принесут корзины.
355
00:48:24,735 --> 00:48:26,194
Мы наполним их семенами.
356
00:48:31,450 --> 00:48:33,285
Я должен поговорить с Серым Орлом.
357
00:48:35,788 --> 00:48:39,082
- Что такое?
- Я хочу взять Уну в жены.
358
00:48:39,292 --> 00:48:42,335
Я отдам её тому воину, который
принесёт мне достойные дары.
359
00:48:42,545 --> 00:48:44,880
- А что ты хочешь?
- Ружья и пули.
360
00:48:45,089 --> 00:48:47,215
Но ты же знаешь, что белоглазые
не разрешают апачам иметь оружие.
361
00:48:47,425 --> 00:48:52,137
- У полиции есть много оружия.
- Но я не дам ни одного.
362
00:48:52,346 --> 00:48:54,472
Ты спросил у меня, что я хочу
и я сказал.
363
00:48:54,682 --> 00:48:56,516
Завтра я принесу тебе мои дары.
364
00:49:02,148 --> 00:49:05,483
- А где Лобо?
- Возможно, он сажает кукурузу.
365
00:49:05,693 --> 00:49:08,153
- Ты большой умник, как я погляжу.
- Да, я мудрый!
366
00:49:08,362 --> 00:49:11,615
- Это мудрость апачей.
- Ты от нас ничего не узнаешь.
367
00:49:15,161 --> 00:49:16,077
Каита!
368
00:49:17,830 --> 00:49:22,375
Скажи капитану Барнету, что Лобо
пропал. И у него ружьё.
369
00:49:26,088 --> 00:49:29,382
Таза всё знает о Лобо. И он его ищет.
370
00:49:29,592 --> 00:49:31,635
Я вырву язык своей дочери.
371
00:49:35,765 --> 00:49:39,768
Чато, идём со мной.
Обыщем деревню - надо найти Лобо.
372
00:51:01,475 --> 00:51:02,642
- Нашли Лобо?
- Нет, капитан.
373
00:51:02,852 --> 00:51:05,645
- Думаешь, он направился в Мексику?
- Нет, без Джеронимо он не уйдет.
374
00:51:05,855 --> 00:51:07,897
Он, наверное, прячется неподалёку.
375
00:51:08,107 --> 00:51:13,028
- Никто не знает где?
- Джеронимо знает, но не скажет.
376
00:51:18,117 --> 00:51:22,662
Я должен сообщить генералу Круку.
377
00:51:22,872 --> 00:51:26,291
Дайте нам немного времени, капитан.
Мы найдём Лобо.
378
00:51:26,500 --> 00:51:30,420
Хорошо. Даю вам 24 часа.
379
00:52:04,705 --> 00:52:05,830
Спасибо что спас мне жизнь.
380
00:52:07,708 --> 00:52:09,626
Апач наказал апача.
381
00:52:30,106 --> 00:52:34,692
Джеронимо, я нашёл Лобо.
382
00:52:34,902 --> 00:52:38,238
- И где он?
- Там, где пролилась его кровь.
383
00:52:38,447 --> 00:52:42,117
У агентства в Сан-Карлосе.
Я убил его.
384
00:52:55,923 --> 00:53:03,096
Тебе очень повезло. Очень.
Да. Прямо перед свадьбой.
385
00:53:03,305 --> 00:53:06,057
- Серый Орёл знает, что я убил Лобо.
- Серый Орёл ненавидит тебя только за то,
386
00:53:06,267 --> 00:53:08,143
что ты - сын Кочиза.
387
00:53:08,352 --> 00:53:09,519
- Но этого не достаточно.
- Это всё что у меня есть.
388
00:53:09,728 --> 00:53:12,939
- Серый Орёл наплюёт на тебя.
- Мне что, это отдать?
389
00:53:13,149 --> 00:53:15,692
- Таза, отложи свадьбу.
- Нет.
390
00:53:15,901 --> 00:53:17,110
- Хотя бы на несколько дней.
- Не могу, я обещал Уне.
391
00:53:17,319 --> 00:53:18,862
Лучше нарушить обещание,
чем разбить сердце.
392
00:53:19,071 --> 00:53:20,905
Завтра... я обещал.
393
00:53:30,457 --> 00:53:32,041
Стой...
394
00:53:44,013 --> 00:53:45,972
Таза! Таза!
395
00:53:51,228 --> 00:53:55,231
Это всё - тебе. Каждый солдат
дал что мог.
396
00:53:55,441 --> 00:53:58,193
Я этого не забуду.
Они настоящие друзья.
397
00:53:58,402 --> 00:53:59,694
Серый Орёл не сможет отвернуться от такого.
398
00:53:59,904 --> 00:54:01,571
- О, нет.
- Доброе утро, Taзa.
399
00:54:01,780 --> 00:54:05,867
- Доброе утро, Нан-Taн.
- Столько много всего... Зачем всё это?
400
00:54:06,076 --> 00:54:07,202
Похоже будет свадьба...
401
00:54:07,411 --> 00:54:09,162
Я женюсь на Уне.
402
00:54:09,371 --> 00:54:10,872
Прими мои наилучшие пожелания.
403
00:54:11,081 --> 00:54:12,582
Будем рады видеть Уну.
404
00:54:12,791 --> 00:54:15,001
Капитан, вы были на свадьбе апачей?
405
00:54:15,211 --> 00:54:17,003
Много цветов, много угощений.
406
00:54:17,213 --> 00:54:20,340
Сейчас уже не так, как раньше.
Охота не так успешна, как в горах Чирикауа.
407
00:54:20,549 --> 00:54:22,467
- Жаль, это плохо...
- Вот что, Таза,
408
00:54:22,676 --> 00:54:24,177
мы устроим свадьбу для тебя
и невесты.
409
00:54:24,386 --> 00:54:26,679
Сержант, пошлите повозку в форт.
410
00:54:26,889 --> 00:54:28,681
И не возвращайтесь без, как минимум,
шести жирных индеек.
411
00:54:28,891 --> 00:54:31,434
И я не забуду про приправы, капитан.
412
00:54:31,644 --> 00:54:32,936
Спасибо, Нан-Тан.
413
00:54:49,078 --> 00:54:52,830
- Уна...
- Убирайся.
414
00:54:53,040 --> 00:54:54,916
Я пришёл помочь тебе собрать ветки.
415
00:54:55,084 --> 00:54:57,794
Они свежи и зелены.
Из них получится хороший дом
416
00:54:58,003 --> 00:55:01,798
- ...для твоего мужа - воина.
- Я строю хижину для нас с Тазой.
417
00:55:02,007 --> 00:55:05,426
За такую дочь, как ты,
Серый Орёл захочет богатый выкуп.
418
00:55:05,636 --> 00:55:09,472
- Он получит достаточно и даже больше.
- Я знаю.
419
00:55:44,174 --> 00:55:46,384
Я прошу у Серого Орла руки его дочери.
420
00:55:54,810 --> 00:55:56,644
Покажи подарки...
421
00:56:02,401 --> 00:56:04,986
Хорошие подарки.
422
00:56:05,195 --> 00:56:07,989
Я рад, что тебе понравилось.
423
00:56:08,198 --> 00:56:11,659
Может кто-то ещё хочет предложить
хороший выкуп за мою дочь?
424
00:56:11,869 --> 00:56:12,910
Я!
425
00:56:20,753 --> 00:56:23,546
Я прошу Серого Орла
отдать мне его дочь Уну.
426
00:56:26,133 --> 00:56:27,592
И где твои дары?
427
00:56:32,806 --> 00:56:35,933
- Триста долларов.
- Откуда у тебя деньги?
428
00:56:36,143 --> 00:56:37,977
Ты задерживаешь свадьбу.
429
00:56:42,316 --> 00:56:45,401
Дары Найче лучше, чем Тазы.
430
00:56:45,611 --> 00:56:49,155
- Но твоя дочь не любит Найче.
- Я хочу выйти за Тазу.
431
00:56:49,365 --> 00:56:52,492
Если ты любишь Уну, твои дары
должны быть лучше, чем Найче.
432
00:56:52,701 --> 00:56:54,243
У меня больше нечего тебе дать.
433
00:56:54,453 --> 00:56:57,538
У твоих солдат есть ружья и пули.
434
00:56:57,748 --> 00:57:00,917
- Принеси их мне...
- Я пришёл взять жену...
435
00:57:01,126 --> 00:57:02,543
а не предавать своих людей.
436
00:57:07,466 --> 00:57:10,676
Кочиз умер, и надо
похоронить его мир вместе с ним.
437
00:57:10,886 --> 00:57:13,513
Я устал от этой резервации
и никчемной жизни.
438
00:57:13,722 --> 00:57:15,765
Чтобы вырваться отсюда, нам нужно
оружие и патроны.
439
00:57:15,974 --> 00:57:19,268
Я говорю языком своего отца.
А ты говоришь как Джеронимо.
440
00:57:21,480 --> 00:57:23,314
Посмотрите на Джеронимо, великого воина,
441
00:57:24,775 --> 00:57:26,901
он пришёл сюда голодный,
холодный и униженный.
442
00:57:27,111 --> 00:57:29,112
А сейчас хочет навести
на нас войну и смерть.
443
00:57:29,321 --> 00:57:35,451
- И привести народ апачей к гибели.
- Слушай мою волю, Таза.
444
00:57:35,661 --> 00:57:37,370
Если ты не принесёшь ружья и пули,
445
00:57:37,579 --> 00:57:39,163
я отдам Уну в жены Найче.
446
00:57:39,373 --> 00:57:42,708
Я никогда не предам себя, отца и свой народ.
447
00:57:42,918 --> 00:57:46,921
Я не дам оружия ни Джеронимо,
ни Серому Орлу.
448
00:57:49,716 --> 00:57:51,592
Я отдаю свою дочь Найче.
449
00:57:51,802 --> 00:57:53,803
Свадьба будет через три дня.
450
00:57:57,766 --> 00:58:03,062
Ты опозорил Кочиза и весь
народ апачей.
451
00:58:03,272 --> 00:58:05,773
Ты мне больше не брат
и моя кровь взывает о мести.
452
00:58:07,568 --> 00:58:10,903
Но я вождь племени
и не могу так поступать.
453
00:58:11,113 --> 00:58:15,074
Но если ты обидишь Уну,
я вырву тебе сердце.
454
00:58:45,564 --> 00:58:47,023
Таза, ты почему один?
455
00:58:48,692 --> 00:58:50,568
Серый Орёл отдал Уну Найче.
456
00:58:50,777 --> 00:58:52,487
- А ты что?
- Ещё посмотрим.
457
00:58:52,696 --> 00:58:54,489
Что ты имеешь ввиду?
458
00:58:54,698 --> 00:58:58,442
Она была бы моей, если бы
я отдал Серому Орлу
459
00:58:58,488 --> 00:59:00,495
наши ружья и пули.
460
00:59:00,704 --> 00:59:03,956
Я очень тебе признателен.
461
00:59:04,166 --> 00:59:08,544
Надеюсь, твои люди смогут оценить,
чем ты пожертвовал ради них.
462
00:59:08,754 --> 00:59:10,630
Никогда не забуду, что я сделал для неё.
463
00:59:26,772 --> 00:59:28,606
Похоже на барабаны долси.
464
00:59:34,571 --> 00:59:35,863
Это чирикауа.
465
00:59:41,745 --> 00:59:42,745
Капитан.
466
00:59:44,998 --> 00:59:46,123
Послушайте.
467
01:00:00,264 --> 01:00:01,722
Это мескалеро.
468
01:00:08,021 --> 01:00:11,190
- Что за шум?
- Мескалеро.
469
01:00:11,400 --> 01:00:13,417
Долси, и чирикауа.
470
01:00:13,461 --> 01:00:15,861
Что это означает?
471
01:00:18,282 --> 01:00:20,908
- Койотеро.
- О чём это они?
472
01:00:21,118 --> 01:00:26,581
Барабаны зовут всех воинов апачей
быть готовыми к борьбе
473
01:00:26,790 --> 01:00:30,793
или умереть.
Потому что солдаты...
474
01:00:31,003 --> 01:00:32,628
скоро придут их убивать.
475
01:00:32,838 --> 01:00:36,340
- Это безумие.
- Они не тратят время попусту, капитан.
476
01:00:36,550 --> 01:00:42,138
Джеронимо и многие апачи
ушли из резервации.
477
01:00:42,347 --> 01:00:45,057
Таза, скачи скорее к свом
и скажи, что им ничего не грозит...
478
01:00:45,267 --> 01:00:46,851
пока они остаются в резервации.
479
01:00:47,060 --> 01:00:48,978
Я доложу генералу
и попрошу его прислать войска.
480
01:00:49,187 --> 01:00:52,944
Капитан, если вы так сделаете -
чирикауа выйдут из под моего подчинения.
481
01:00:53,005 --> 01:00:56,527
- Они последуют за Джеронимо.
- У меня нет выбора - таков приказ.
482
01:00:56,737 --> 01:00:58,988
Разреши полиции резервации
навести порядок.
483
01:00:59,197 --> 01:01:00,865
Пусть апачи накажут апачей!
484
01:01:05,495 --> 01:01:06,746
Хикарилья.
485
01:01:09,750 --> 01:01:13,669
Нан-Тан, разве я
пожертвовал Уной напрасно?
486
01:01:13,879 --> 01:01:16,505
Хорошо, я попрошу генерала
разрешить
487
01:01:16,715 --> 01:01:19,759
полиции резервации преследовать
Джеронимо и его отряд.
488
01:01:19,968 --> 01:01:22,386
Это всё что я могу.
489
01:02:48,515 --> 01:02:51,600
Пока ничего.
490
01:02:51,810 --> 01:02:53,436
- Это то, что мы ждём?
- Нет, капитан.
491
01:02:57,941 --> 01:03:01,652
Как думаешь, куда направился Джеронимо?
К границе?
492
01:03:01,862 --> 01:03:04,113
Сначала он попробует завладеть оружием.
493
01:03:05,699 --> 01:03:07,283
Капитан.
494
01:03:07,492 --> 01:03:11,370
Капитану Барнету от генерала Крука.
495
01:03:12,873 --> 01:03:16,751
- В связи с восстанием апачей... изолировать…
- Изолировать?
496
01:03:16,960 --> 01:03:21,046
- Индейскую полицию в пределах поселения...
- Вы не можете покидать поселения.
497
01:03:21,256 --> 01:03:25,301
Выдвиньте все наличные силы
завтра утром.
498
01:03:25,510 --> 01:03:30,473
Объединёнными усилиями
мы захватим и уничтожим Джеронимо.
499
01:03:30,682 --> 01:03:33,225
Подпись: генерал Крук.
500
01:03:33,435 --> 01:03:35,644
Не могу поверить.
501
01:03:35,854 --> 01:03:39,732
- Генерал дал слово.
- Таза, поверь.
502
01:03:39,941 --> 01:03:41,233
Белоглазые обещали, что
будут мне верить.
503
01:03:41,443 --> 01:03:42,610
Извини, Таза, но у меня...
504
01:03:42,819 --> 01:03:44,653
Я пожертвовал Уной напрасно.
505
01:03:46,782 --> 01:03:50,868
Мир утерян, и виноваты
в этом белоглазые.
506
01:04:11,391 --> 01:04:13,554
Это Серый Орёл, а это Джеронимо.
507
01:04:15,560 --> 01:04:19,104
Очень приятно. Я - Чарли Тисвин.
А это мой напарник, Джим Блэйк.
508
01:04:19,314 --> 01:04:22,608
- А где ружья?
- Вот, идите сюда.
509
01:04:33,286 --> 01:04:37,706
- Хм, выглядят старьём.
- А вы чего ожидали? Новые Винчестеры?
510
01:04:37,916 --> 01:04:40,835
Радуйтесь хотя бы таким.
511
01:04:41,044 --> 01:04:42,753
Ну что ж, покажите деньги.
512
01:04:42,963 --> 01:04:45,548
- Нам пора трогаться.
- Триста долларов.
513
01:04:45,757 --> 01:04:51,136
Триста? Мои ружья по 50 долларов за штуку.
Он сказал, что у тебя шестьсот.
514
01:04:51,346 --> 01:04:52,972
С тебя хватит за это старьё.
515
01:04:53,181 --> 01:04:55,891
О нет. Мы так не договаривались.
516
01:04:56,101 --> 01:04:58,936
Если ты хочешь весь груз,
давай ещё триста.
517
01:05:01,022 --> 01:05:04,733
- Но у нас больше нет.
- Значит, ты получишь только шесть.
518
01:05:04,943 --> 01:05:09,697
Когда достанешь ещё денег,
вот тогда и приходи - поговорим.
519
01:05:12,033 --> 01:05:17,663
Постой, Джим. Четыре... пять…
и почти новый Генри.
520
01:05:17,873 --> 01:05:19,331
Ещё коробку патронов, Джим.
521
01:05:22,210 --> 01:05:24,211
Приятно было познакомиться,
джентльмены.
522
01:05:32,721 --> 01:05:35,764
Вперёд! Марш!
523
01:05:45,025 --> 01:05:47,568
Левое плечо вперёд!
524
01:06:30,528 --> 01:06:33,030
- Доброе утро, сэр.
- Что вас беспокоит, капитан?
525
01:06:33,239 --> 01:06:34,573
Моя совесть, сэр.
526
01:06:34,783 --> 01:06:36,158
Вы что, не выполнили мой приказ
об изоляции
527
01:06:36,368 --> 01:06:37,743
индейской полиции в поселении?
528
01:06:37,953 --> 01:06:39,954
Никак нет, сэр. Они находятся
в резервации, как приказано.
529
01:06:40,163 --> 01:06:42,206
Мне кажется, вы считаете
мои приказы неверными?
530
01:06:42,415 --> 01:06:45,084
Хочу надеяться, что я неправ,
но мне кажется, что мы потеряли дружбу Тазы.
531
01:06:45,293 --> 01:06:48,587
Хватит о нём.
Сейчас нас больше волнует Джеронимо.
532
01:06:48,797 --> 01:06:50,047
Да, сэр.
533
01:07:57,532 --> 01:08:02,244
- Знаете их, Хиган?
- Да, сэр. Джим Блэйк и Чарли Тисвин.
534
01:08:02,454 --> 01:08:05,706
Пара ублюдков, готовых продать оружие
любому, кто заплатит.
535
01:08:05,915 --> 01:08:08,459
Думаю, что их оружие уже у Джеронимо.
536
01:08:08,668 --> 01:08:10,961
Капитан, распорядитесь похоронить
этих двоих.
537
01:08:11,171 --> 01:08:13,297
Да, сэр.
Болин! Кейси!
538
01:08:17,510 --> 01:08:19,720
Это один из моих людей, сэр.
Из Сан-Карлоса.
539
01:08:21,347 --> 01:08:22,931
Сэр, полиция покинула резервацию.
540
01:08:23,141 --> 01:08:24,266
- Да?
- Да, сэр.
541
01:08:24,476 --> 01:08:25,642
И ещё: они оставили свою униформу.
542
01:08:25,852 --> 01:08:29,688
Боюсь, что теперь мы будем
бороться и с Джеронимо, и с Тазой.
543
01:08:29,898 --> 01:08:32,691
Капитан, надеюсь вы понимаете,
что были ошибались насчёт Тазы.
544
01:08:32,901 --> 01:08:36,945
Нет, сэр. Думаю, это генерал ошибся,
приказав его изолировать.
545
01:08:37,155 --> 01:08:39,448
Капитан, боюсь что дни вашей
службы сочтены.
546
01:08:39,657 --> 01:08:43,660
Генерал, нам пора. Мы теряем время.
547
01:08:43,870 --> 01:08:46,080
Вперёд! Марш!
548
01:08:51,377 --> 01:08:53,295
Вперёд! Марш!
549
01:09:21,116 --> 01:09:22,574
Лошади кавалерии...
550
01:09:51,521 --> 01:09:53,772
- Что вы нашли, Хиган?
- Свежие следы.
551
01:09:53,982 --> 01:09:55,899
Джеронимо, похоже, направился к границе.
552
01:09:56,109 --> 01:09:57,067
Тогда не стоит терять времени.
553
01:09:57,277 --> 01:09:58,110
- Генерал, я…
- Капитан?
554
01:09:58,319 --> 01:10:00,438
Хочу посоветовать пойти на юг,
в обход.
555
01:10:00,447 --> 01:10:02,614
Так будет безопаснее, чем идти
на перевал.
556
01:10:02,824 --> 01:10:04,914
- Для Джеронимо это тоже безопасно.
Этот старый пройдоха
557
01:10:04,958 --> 01:10:07,077
будет за границей ещё до того,
как мы его обнаружим.
558
01:10:07,287 --> 01:10:08,245
Да, сэр.
559
01:10:08,454 --> 01:10:09,705
Сержант Хэмен!
560
01:10:12,542 --> 01:10:14,918
- Да, сэр.
- Возьмите двоих и проверьте ущелье.
561
01:10:15,128 --> 01:10:16,670
Райли, Дуглас!
562
01:11:03,551 --> 01:11:05,802
Райли, предайте генералу,
что проход свободен.
563
01:11:06,012 --> 01:11:07,221
Да, сержант.
564
01:11:13,603 --> 01:11:15,062
Думаю, Дуглас, что нам не долго
осталось ждать
565
01:11:15,271 --> 01:11:17,397
пока мы поймаем Джеронимо.
566
01:11:25,490 --> 01:11:27,449
Вперёд! Марш!
567
01:14:25,837 --> 01:14:27,879
- Лейтенант!
- Да, капитан.
568
01:14:28,089 --> 01:14:29,840
Прикажите беречь патроны.
569
01:14:30,049 --> 01:14:31,967
У нас нет шансов.
570
01:14:33,845 --> 01:14:35,011
Постараемся отправить на тот свет
как можно
571
01:14:35,221 --> 01:14:37,013
больше этих дьяволов.
Пока нас всех не перебили.
572
01:15:03,040 --> 01:15:04,291
Таза!
573
01:15:11,716 --> 01:15:14,759
Он пришёл не как солдат, а
как апач.
574
01:15:19,182 --> 01:15:20,056
Таза!
575
01:15:23,060 --> 01:15:25,395
Молись, что бы твой друг
похоронил тебя по-христиански.
576
01:15:30,067 --> 01:15:33,695
- Генерал, Таза за нас.
- Он нас предал.
577
01:15:57,094 --> 01:15:59,221
Прикажи своим сдаться,
или ты умрёшь.
578
01:16:01,807 --> 01:16:02,724
Говори!
579
01:16:12,068 --> 01:16:14,486
Прекратить огонь!
580
01:16:14,695 --> 01:16:17,113
Генерал! Прекратить огонь!
581
01:16:17,323 --> 01:16:20,492
- Прекратить огонь!
- Прекратить огонь!
582
01:16:20,701 --> 01:16:23,995
Апачи! Бросайте оружие!
583
01:16:27,750 --> 01:16:28,833
Бросайте оружие!
584
01:16:36,342 --> 01:16:38,802
Найче! Брось оружие!
585
01:16:39,011 --> 01:16:41,555
Никогда! Я лучше погибну.
586
01:16:59,657 --> 01:17:01,116
Капитан, примите мои извинения.
587
01:17:01,325 --> 01:17:03,243
Я думаю, мы все должны извиниться
перед Тазой.
588
01:17:10,918 --> 01:17:14,296
Таза, я признаю, что сомневался в тебе.
589
01:17:14,505 --> 01:17:16,298
Уверяю тебя, этого больше
не повторится.
590
01:17:18,926 --> 01:17:20,969
Я увожу всех солдат из форта Апаче.
591
01:17:21,178 --> 01:17:24,222
Кстати, что ты собираешься делать
с Джеронимо?
592
01:17:24,432 --> 01:17:25,890
Пусть белоглазые его заберут
593
01:17:26,100 --> 01:17:28,435
и отправят на восток,
в другую резервацию
594
01:17:28,644 --> 01:17:30,729
Без него апачи смогут, наконец,
жить в мире.
595
01:17:30,938 --> 01:17:34,107
Я передам это в Вашингтон и уверен,
там согласятся.
596
01:18:02,595 --> 01:18:06,640
- Ты хорошо построила.
- Я закончу ещё до ночи.
597
01:18:12,897 --> 01:18:14,731
Тень моего брата уже ушла.
598
01:18:16,651 --> 01:18:18,485
Уна будет женой Тазы.
64100
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.