All language subtitles for Star.Wars.Droids.1x01.The.White.Witch-1
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,000 --> 00:00:02,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional
E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com
2
00:00:02,911 --> 00:00:07,911
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A Bruxa Branca
3
00:00:09,425 --> 00:00:11,425
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ::Legendas Portuguesas::
[Legendas Tugas]
4
00:00:11,878 --> 00:00:13,878
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata
5
00:00:15,000 --> 00:00:21,074
Anuncie o seu produto ou marca aqui
Contacte www.SubtitleDB.org
6
00:00:26,103 --> 00:00:27,379
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que raio de cadeia de eventos
7
00:00:28,889 --> 00:00:30,889
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fomos perdidos num jogo de sorte
para um novo mestre
8
00:00:30,890 --> 00:00:32,717
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que afinal era um traficante
9
00:00:33,547 --> 00:00:35,806
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}depois fomos deitados borda fora
com os bens roubados
10
00:00:36,174 --> 00:00:37,923
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Enquanto ele foi preso
11
00:00:40,110 --> 00:00:42,828
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e agora esta tempestade de detritos
12
00:00:44,068 --> 00:00:46,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, onde est�s?
13
00:00:46,351 --> 00:00:47,390
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2!
14
00:00:48,780 --> 00:00:49,607
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2?
15
00:00:50,745 --> 00:00:51,583
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2?
16
00:00:52,707 --> 00:00:53,703
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste comido!
17
00:00:51,966 --> 00:00:52,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
18
00:00:54,202 --> 00:00:54,998
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consumido!
19
00:00:55,748 --> 00:00:57,108
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por este �cido corrosivo
20
00:00:58,265 --> 00:00:59,536
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus, R2.
21
00:00:59,931 --> 00:01:02,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste um milagre da tecnologia moderna.
22
00:01:03,700 --> 00:01:05,792
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um verdadeiro pr�ncipe entre os droids
23
00:01:07,451 --> 00:01:09,756
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um grande... um grande amigo
24
00:01:13,800 --> 00:01:14,825
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2?
25
00:01:18,542 --> 00:01:21,162
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Milagre da tecnologia moderna?
Nunca disse tal coisa.
26
00:01:22,800 --> 00:01:24,768
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pr�ncipe de um monte de sucata,
se n�o te mexeres.
27
00:01:29,592 --> 00:01:32,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem penses que vais enferrujar pra a�
e que me vais deixar sozinho.
28
00:01:36,890 --> 00:01:38,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� um mestre,
quando precisamos dum?
29
00:01:40,386 --> 00:01:41,599
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que speeder?
30
00:01:43,603 --> 00:01:44,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos salvos!
31
00:01:45,047 --> 00:01:46,342
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo um speeder.
32
00:01:47,167 --> 00:01:48,577
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era um speeder.
33
00:01:52,226 --> 00:01:53,334
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De onde ve�m voc�s?
34
00:01:53,800 --> 00:01:54,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa isto comigo.
35
00:01:55,747 --> 00:01:57,622
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permita-me que me apresente, senhor.
36
00:01:57,721 --> 00:02:00,419
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o C-3PO, um droid de
rela��es Humanas/Cyborgs
37
00:02:00,420 --> 00:02:03,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Um �til...
- Ei! Uma unidade R2!
38
00:02:05,828 --> 00:02:06,914
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Calma.
- O mais �til...
39
00:02:13,166 --> 00:02:14,103
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, voc�, senhor.
40
00:02:14,267 --> 00:02:15,367
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permita-me que me apresente...
41
00:02:15,401 --> 00:02:18,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, pelos meus motores!
Uma unidade R2.
42
00:02:18,669 --> 00:02:20,475
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo o que temos
andado � procura.
43
00:02:20,939 --> 00:02:22,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... Eu fui programado para...
44
00:02:22,200 --> 00:02:23,250
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Em que estado est�?
45
00:02:23,871 --> 00:02:25,371
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Alguma corros�o nos circuitos.
Algumas amolgadelas.
46
00:02:26,105 --> 00:02:26,989
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu consigo arranj�-lo.
47
00:02:27,568 --> 00:02:28,970
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou em excelente estado!
48
00:02:29,299 --> 00:02:30,785
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu falo milh�es de l�nguas!
49
00:02:31,573 --> 00:02:33,852
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu preciso desesperadamente de um mestre.
50
00:02:34,159 --> 00:02:35,559
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, C-3PO.
51
00:02:36,063 --> 00:02:37,820
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Tu tens um.
- Dois
52
00:02:38,159 --> 00:02:41,352
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem-vindo � equipa de corridas do
Thall Joben e do Jord Dusat
53
00:02:43,615 --> 00:02:44,779
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, senhor.
54
00:02:45,482 --> 00:02:48,400
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O �ltimo a chegar � oficina � um
idiota de duas tonladas do p�ntano.
55
00:02:58,517 --> 00:03:02,712
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, Oh! Aqueles dois speeders
acabaram de entrar na �rea restrita.
56
00:03:03,482 --> 00:03:05,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquelas sondas perseguidoras
v�o destru�-los caso n�o os ajude.
57
00:03:07,200 --> 00:03:08,651
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, o que s�o aquilo?
58
00:03:11,000 --> 00:03:12,551
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vou ficar por c� para descobrir.
59
00:03:17,122 --> 00:03:18,447
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � muito desconfort�vel.
60
00:03:20,482 --> 00:03:21,130
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor!
61
00:03:29,103 --> 00:03:29,921
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
62
00:03:41,410 --> 00:03:43,368
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se calhar, � melhor pisgar-me!
63
00:03:45,000 --> 00:03:45,524
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord!
64
00:03:51,174 --> 00:03:52,408
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} J� vou, amigo!
65
00:03:52,409 --> 00:03:53,419
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, socorro!
66
00:03:53,420 --> 00:03:54,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou aqui!
67
00:03:55,288 --> 00:03:56,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que algu�m se importa.
68
00:04:01,499 --> 00:04:02,995
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica a�... seu...
69
00:04:03,069 --> 00:04:04,993
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seu... balde de massa.
70
00:04:10,574 --> 00:04:12,111
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou a avisar-te.
71
00:04:18,326 --> 00:04:19,333
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus!
72
00:04:19,582 --> 00:04:21,117
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fiz isto?!
73
00:04:26,577 --> 00:04:28,608
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que o seu dono
n�o esteja por perto.
74
00:04:28,635 --> 00:04:30,600
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas que bra�o, C-3PO!
75
00:04:31,490 --> 00:04:32,328
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o foi nada.
76
00:04:32,708 --> 00:04:37,468
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas parece, que algu�m est� muito empenhado
em garantir a sua pivacidade nesta zona.
77
00:04:37,764 --> 00:04:38,934
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, vamo-nos embora.
78
00:04:38,935 --> 00:04:40,652
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um sugest�o bastante s�bia, senhor.
79
00:04:42,948 --> 00:04:45,351
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles escaparam, Tiggy.
80
00:04:45,855 --> 00:04:48,436
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o me chames Tiggy.
81
00:04:48,747 --> 00:04:53,243
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Devo ent�o chamar o Sise e
dizer-lhe que o projecto est� terminado?
82
00:04:53,567 --> 00:04:55,674
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o � necess�rio chatear o meu pai
83
00:04:55,807 --> 00:04:58,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o projecto continuar� como planeado.
84
00:04:58,433 --> 00:05:00,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim, que Triggon One estiver conclu�do,
85
00:05:00,101 --> 00:05:03,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ser� imposs�vel haver algu�m
capaz de se opor ao seu poder.
86
00:05:03,924 --> 00:05:08,737
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas, se aqueles dois aceleras se
falarem a algu�m da nossa base secreta
87
00:05:09,030 --> 00:05:10,831
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os outros gangs ir�o tentar...
88
00:05:10,832 --> 00:05:13,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os outros ganges n�o saber�o de nada
at� n�s actuarmos.
89
00:05:14,860 --> 00:05:17,593
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou tratar daqueles dois intrometidos.
90
00:05:31,760 --> 00:05:32,720
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou sentir falta dela!
91
00:05:33,180 --> 00:05:35,015
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquele speeder era quase parte de mim,
sabes o que quero dizer?
92
00:05:35,491 --> 00:05:38,150
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� a comparar a monte
de ferrugem com a "Bruxa"?
93
00:05:39,000 --> 00:05:40,561
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nada se compara com a "Bruxa"
94
00:05:41,675 --> 00:05:42,763
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, senhor. A "Bruxa"?
95
00:05:43,417 --> 00:05:45,312
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa que te apresente
96
00:05:45,403 --> 00:05:47,094
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO.
97
00:05:47,235 --> 00:05:48,824
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conhe�am a Bruxa Branca!
98
00:05:49,453 --> 00:05:53,056
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Thall demorou tr�s anos a construir
esta menina, at� ao �ltimo parafuso.
99
00:05:53,217 --> 00:05:55,451
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�, Jord, eu n�o
teria conseguido sem ti.
100
00:05:56,595 --> 00:05:59,357
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Thall � que � o g�nio por tr�s,
eu s� fa�o o trabalho bra�al.
101
00:05:59,426 --> 00:06:00,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E conduzes.
102
00:06:00,470 --> 00:06:03,140
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Podes crer, vamos rebentar com
os outros na pista.
103
00:06:03,966 --> 00:06:07,250
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, mas primeiro temos de a tirar
do planeta, para irmos �s corridas.
104
00:06:08,657 --> 00:06:10,566
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora temos uma equipa completa
para resolvermos isso, certo?
105
00:06:16,017 --> 00:06:18,360
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos testar aquele R2
com a Bruxa pela manh�.
106
00:06:18,699 --> 00:06:20,183
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vemo-nos na vila!
107
00:06:25,804 --> 00:06:26,623
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
108
00:06:32,303 --> 00:06:33,377
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe, estamos fechados.
109
00:06:41,417 --> 00:06:43,897
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tinha raz�o, senhor.
Est�vamos a ser seguidos.
110
00:06:44,700 --> 00:06:46,413
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles devem estar a usar sensores
infra-vermenhos.
111
00:06:46,535 --> 00:06:48,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de avisar o Jord.
Vamos.
112
00:06:51,381 --> 00:06:52,318
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calado R2.
113
00:06:59,504 --> 00:07:00,904
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall, espere por mim.
114
00:07:02,892 --> 00:07:04,025
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus!
115
00:07:04,741 --> 00:07:05,478
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord!
116
00:07:06,400 --> 00:07:07,157
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord!
117
00:07:08,373 --> 00:07:09,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s chegaram tarde demais.
118
00:07:12,251 --> 00:07:14,507
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dois droids de for�a levaram-nos.
119
00:07:15,211 --> 00:07:16,318
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Quem �s tu?
120
00:07:17,062 --> 00:07:18,319
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Kea. Kea Moll.
121
00:07:18,463 --> 00:07:20,679
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tive uma pane nas plan�cies salgadas.
122
00:07:20,683 --> 00:07:22,826
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com probemas no motor.
Eu preciso de um mec�nico.
123
00:07:23,000 --> 00:07:25,056
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vi-vos correr e pensei
que me podessem ajudar.
124
00:07:26,709 --> 00:07:27,709
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado.
125
00:07:28,064 --> 00:07:29,311
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou-lhe muito grato!
126
00:07:30,682 --> 00:07:32,053
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas vejo que tem os
vossos pr�prios problemas
127
00:07:36,999 --> 00:07:39,495
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall, os sensores do R2
est�o a detectar movimento
128
00:07:39,513 --> 00:07:40,325
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}l� fora.
129
00:07:41,362 --> 00:07:42,129
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o de volta.
130
00:07:45,246 --> 00:07:46,190
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou buscar o speeder.
131
00:07:46,340 --> 00:07:47,342
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, menino...
132
00:07:49,793 --> 00:07:51,124
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como eu suspeitava, R2
133
00:07:51,579 --> 00:07:52,510
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o h� nada l� fora
134
00:07:57,000 --> 00:07:57,931
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
135
00:07:58,425 --> 00:07:59,578
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�!
136
00:08:01,157 --> 00:08:01,920
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�!
137
00:08:04,173 --> 00:08:05,469
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�, o que se passa!
138
00:08:06,235 --> 00:08:07,637
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
139
00:08:08,194 --> 00:08:09,393
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabotagem!
140
00:08:09,394 --> 00:08:10,422
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o!
141
00:08:10,495 --> 00:08:12,280
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nosso mestre est� cercado.
142
00:08:21,127 --> 00:08:22,500
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o se aproximem mais.
143
00:08:22,707 --> 00:08:26,013
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O nosso pobre mestre est� sozinho.
R2 faz algo, depressa.
144
00:08:26,800 --> 00:08:27,794
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem, R2.
145
00:08:27,795 --> 00:08:28,992
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu desejava ter outra pedra.
146
00:08:34,408 --> 00:08:34,933
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall!
147
00:08:37,118 --> 00:08:38,005
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos!
148
00:08:42,912 --> 00:08:44,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha para eles!
149
00:08:44,326 --> 00:08:46,812
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parecem labawas na praia.
150
00:08:47,800 --> 00:08:50,320
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� apenas uma pequena avaria.
151
00:08:51,000 --> 00:08:55,767
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo pre�o que custou fabric�-los, podia ter
juntado um grupo dos velhos rapazes
152
00:08:55,943 --> 00:08:58,787
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era assim que o velho Sise teria feito.
153
00:08:59,318 --> 00:09:02,032
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o � um droid, eu n�o confio.
154
00:09:02,828 --> 00:09:05,342
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E eu n�o sou o meu pai,
eu sou eu.
155
00:09:05,714 --> 00:09:07,582
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez assim seja, Tiggy.
156
00:09:07,805 --> 00:09:12,567
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas terias os dois arruaceiros
em vez de apenas um.
157
00:09:12,946 --> 00:09:15,489
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o me chames de Tiggy.
158
00:09:16,698 --> 00:09:20,232
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O outros gangs n�o podem saber da
minha base de opera��es secreta ou
159
00:09:20,233 --> 00:09:21,669
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- ...sobre o Trigon One.
- Se isso acontecer
160
00:09:21,670 --> 00:09:26,800
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} eu, tu e o teu pai
estaremos em maus len�ois.
161
00:09:33,444 --> 00:09:35,881
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Essa � a base secreta do Tig Fromm.
162
00:09:37,288 --> 00:09:38,941
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles, provavelmente, devem ter o Jord l�.
163
00:09:39,113 --> 00:09:41,027
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se o tem o nosso R2 o ir� encontrar.
164
00:09:41,410 --> 00:09:44,791
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o se importa que pergunte,
senhor. Como � que vai por o R2 ali?
165
00:09:45,245 --> 00:09:46,451
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Do memo s�tio que aquele robot entrou.
166
00:09:46,686 --> 00:09:47,530
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Usaremos um engodo.
167
00:09:47,901 --> 00:09:49,097
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tinha receio que disse isso.
168
00:09:58,229 --> 00:10:00,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok. R2 est� pronto.
Preparem-se.
169
00:10:02,478 --> 00:10:03,867
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Alerta de intrus�o!{\i0}
170
00:10:03,944 --> 00:10:05,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Lancem os droids guardi�es{\i0}
171
00:10:21,319 --> 00:10:23,885
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estas cavernas devem-nos levar
para os t�neis de servi�o.
172
00:10:26,330 --> 00:10:27,350
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2.
173
00:10:27,607 --> 00:10:28,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que apanhaste tudo.
174
00:10:29,134 --> 00:10:30,014
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! mant�m-te a�.
175
00:10:30,395 --> 00:10:31,961
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece ser uma zona de deten��o,
sim, senhora.
176
00:10:32,422 --> 00:10:34,085
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele eco deve ser o Jord.
177
00:10:35,530 --> 00:10:38,730
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quais s�o as hip�teses, de levar
a Bruxa pelos t�neis de servi�o
178
00:10:38,731 --> 00:10:41,384
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}recuperar o Jord e regressar sem seremos
detectados?
179
00:10:41,629 --> 00:10:43,579
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu receio que s�o 700.000 para 1, senhor.
180
00:10:44,410 --> 00:10:45,169
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podiam ser piores.
181
00:10:45,619 --> 00:10:47,068
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o muito piores!
182
00:10:50,316 --> 00:10:51,502
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo fato.
183
00:10:51,607 --> 00:10:52,932
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senta-te.
184
00:10:55,180 --> 00:10:55,933
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo assento!
185
00:10:56,131 --> 00:10:57,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o...
186
00:10:57,677 --> 00:10:59,204
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s gostam mesmo de electr�nica?
187
00:10:59,216 --> 00:11:00,055
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o.
188
00:11:00,387 --> 00:11:01,902
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o senhor Fromm.
189
00:11:06,900 --> 00:11:09,055
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sise Fromm? O l�der do gang?
190
00:11:11,182 --> 00:11:12,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Tig Fromm
191
00:11:12,895 --> 00:11:14,564
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou da nova gera��o.
192
00:11:14,677 --> 00:11:18,426
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tecnologia � a chave do poder
para o novo gang Fromm.
193
00:11:18,428 --> 00:11:22,214
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o la�os de sange e
m�todos do velho mundo.
194
00:11:23,000 --> 00:11:26,272
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esses s�o os m�todos do meu pai.
O Sise.
195
00:11:26,372 --> 00:11:27,843
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o �s o Sise?
196
00:11:27,867 --> 00:11:31,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, que al�vio.
Eu ouvi hist�rias do teu pai.
197
00:11:31,356 --> 00:11:34,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rapto, extros�o, rebentar com coisas...
198
00:11:34,347 --> 00:11:35,446
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o todas verdadeiras?
199
00:11:35,564 --> 00:11:37,269
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado Sr. Dusat.
200
00:11:37,483 --> 00:11:39,358
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou um homem ambicioso.
201
00:11:40,552 --> 00:11:42,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Homens ambiciosos
podem ser perigosos.
202
00:11:44,029 --> 00:11:45,606
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� estava a ser amig�vel.
203
00:11:46,108 --> 00:11:49,998
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o quero a sua amizade,
s� quero o seu sil�ncio.
204
00:11:50,657 --> 00:11:53,485
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� me tens de dizer o que n�o queres
que saiba e tens o meu sil�ncio.
205
00:11:53,508 --> 00:11:56,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu sabes muito pouco, mas sabes
sobre esta base secreta.
206
00:11:57,297 --> 00:12:01,300
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas com essa informa��o, nas m�os
do Jabba the Hutt ou outro l�der de gang
207
00:12:01,428 --> 00:12:03,348
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}pode ser muito prejudicial
para os nossos planos.
208
00:12:03,501 --> 00:12:06,555
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dito assim, parece que queres dominar
os outros gangs ou algo parecido.
209
00:12:07,203 --> 00:12:08,388
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
210
00:12:08,468 --> 00:12:10,051
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o disse nada.
211
00:12:10,124 --> 00:12:12,259
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estava s� a brincar.
Era uma piada.
212
00:12:13,766 --> 00:12:16,066
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� faz demasiadas
gracinhas Sr. Dusat.
213
00:12:16,594 --> 00:12:19,638
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, sim. Isso � exatamente
o planeio fazer.
214
00:12:19,907 --> 00:12:21,550
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas quanto a ti...
215
00:12:21,830 --> 00:12:24,870
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai querer que eu lhe rearranje
�s mol�culas?
216
00:12:25,062 --> 00:12:26,259
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o h� necessidade.
217
00:12:26,876 --> 00:12:30,949
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele vai ser transferido para
a forteleza do meu pai em Annoo.
218
00:12:31,333 --> 00:12:33,381
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha! Se n�o me deixares sair daqui
219
00:12:33,382 --> 00:12:36,078
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu tenho amigos, que entram por
aqui a dentro para me virem buscar.
220
00:12:36,543 --> 00:12:38,711
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o a�, vais-te arrepender.
221
00:12:43,021 --> 00:12:45,544
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mostra-me um droid
que consiga fazer isto.
222
00:12:46,000 --> 00:12:48,078
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o podemos ir mais longe.
Tens alguma ideia, Thall?
223
00:12:48,139 --> 00:12:50,700
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fiz uma repara��o para um
estranho � uns tempos atr�s.
224
00:12:51,058 --> 00:12:52,726
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele nunca voltou para
vir buscar o seu speeder.
225
00:12:52,727 --> 00:12:54,023
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isto estava l� dentro.
226
00:12:54,100 --> 00:12:55,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o acredito, um sabre de luz!
227
00:12:55,855 --> 00:12:57,259
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve chegar.
228
00:12:57,301 --> 00:12:58,298
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se
229
00:13:02,148 --> 00:13:03,514
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que rica engenhoca.
230
00:13:03,784 --> 00:13:06,329
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, de acordo com o R2, deve haver
um posto de controlo logo ali � frente.
231
00:13:06,457 --> 00:13:07,182
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos!
232
00:13:08,834 --> 00:13:09,768
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa sorte para voc�s os dois.
233
00:13:11,320 --> 00:13:12,511
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Monitorizem a minha posi��o{\i0}
234
00:13:12,604 --> 00:13:14,420
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Mudem a navega��o nos t�neis
de autom�tico para manual{\i0}
235
00:13:14,421 --> 00:13:16,161
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e desviem o trafego do meu caminho{\i0}
236
00:13:16,437 --> 00:13:17,260
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor.
237
00:13:17,451 --> 00:13:18,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que consigam faz�-lo.
238
00:13:19,254 --> 00:13:20,024
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � aquilo?
239
00:13:20,069 --> 00:13:22,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um cilindro de carga,
temos de o desviar.
240
00:13:23,041 --> 00:13:24,018
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas para onde?
241
00:13:24,448 --> 00:13:25,596
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para casa.
242
00:13:26,653 --> 00:13:27,641
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bom trabalho C-3PO{\i0}
243
00:13:28,469 --> 00:13:30,178
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles dirigem-se para uma
�rea de cargas pesadas.
244
00:13:30,302 --> 00:13:31,382
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado, senhor!
245
00:13:31,883 --> 00:13:33,420
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est�o a ir para um ventilador
de v�cuo da base.{\i0}
246
00:13:36,866 --> 00:13:38,122
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, j� o vi.
247
00:13:39,356 --> 00:13:40,173
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calma.
248
00:13:38,451 --> 00:13:39,303
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pronto, senhor?
249
00:13:40,410 --> 00:13:41,326
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calma!
250
00:13:41,431 --> 00:13:42,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora!
251
00:13:42,307 --> 00:13:43,939
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tudo isto � novidade para mim.
252
00:13:45,973 --> 00:13:48,341
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Comandos de computator
s�o do departamento do R2.
253
00:13:49,578 --> 00:13:50,739
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
254
00:13:53,186 --> 00:13:54,761
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s somos a equipa de manuten��o
255
00:13:54,907 --> 00:13:57,666
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os sistemas autom�ticos
de servi�o est�o com falhas.
256
00:14:00,161 --> 00:14:02,576
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que quer dizer com que "n�s n�o
somos a equipa de manuten��o"?
257
00:14:05,647 --> 00:14:07,895
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Tu �s a equipa de manuten��o.
258
00:14:07,913 --> 00:14:10,829
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem... Isso faria de n�s seguran�as.
259
00:14:12,551 --> 00:14:13,640
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, faz mesmo.
260
00:14:13,749 --> 00:14:15,992
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isso quer dizer que algu�m
sabotou estes sistemas.
261
00:14:16,375 --> 00:14:17,538
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que n�o estavas
no teu posto?
262
00:14:25,480 --> 00:14:27,676
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Ali est� o culpado!
263
00:14:29,825 --> 00:14:31,066
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O alarme n�o!
264
00:14:32,273 --> 00:14:33,339
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afasta-te!
265
00:14:33,680 --> 00:14:35,373
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica em baixo, seu voador...
266
00:14:36,441 --> 00:14:38,703
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vais-me for�ar a fazer algo radic....
267
00:14:41,306 --> 00:14:42,838
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo trabalho de p�s C-3PO.
268
00:14:43,136 --> 00:14:46,205
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, quando se viaja tanto
pela gal�xia como eu
269
00:14:46,259 --> 00:14:49,125
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabe que uma vez usei uma
rocha para destruir um certo...
270
00:14:49,127 --> 00:14:50,677
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! C-3PO!
271
00:14:50,900 --> 00:14:51,756
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O menino!
272
00:14:51,900 --> 00:14:53,802
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} As portas est�o a fechar-se!{\i0}
273
00:14:53,883 --> 00:14:55,630
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem est� a tomar
conta dos controlos?
274
00:14:56,228 --> 00:14:57,280
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os controlos...
275
00:14:57,527 --> 00:14:58,781
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est�o a funcionar!
276
00:14:59,000 --> 00:15:00,935
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As portas devem
ter um sistema de protec��o.
277
00:15:01,000 --> 00:15:03,102
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abre-as, C-3PO, abre-as!
278
00:15:03,205 --> 00:15:04,452
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o consigo!
279
00:15:05,354 --> 00:15:06,485
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o bater!
280
00:15:13,588 --> 00:15:15,214
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te, C-3PO, r�pido!
281
00:15:15,806 --> 00:15:17,353
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Nada funciona!
282
00:15:20,483 --> 00:15:21,298
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
283
00:15:24,617 --> 00:15:25,653
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguimos!
284
00:15:30,338 --> 00:15:31,095
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO!
285
00:15:31,677 --> 00:15:33,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, diz alguma coisa!
286
00:15:33,832 --> 00:15:34,527
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2...
287
00:15:35,334 --> 00:15:36,558
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est�s encantador!
288
00:15:37,151 --> 00:15:38,732
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, tu est�s bem?
289
00:15:39,913 --> 00:15:41,168
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o tenho a certeza.
290
00:15:41,584 --> 00:15:42,252
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha!
291
00:15:43,204 --> 00:15:44,660
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, eles est�o a mover o Jord.
292
00:15:44,691 --> 00:15:45,487
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te.
293
00:15:45,840 --> 00:15:47,668
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo t�nel do elevador acima.
R�pido!
294
00:15:48,720 --> 00:15:50,022
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto n�o vai ser f�cil!
295
00:15:50,114 --> 00:15:51,916
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta, R2, aguenta!
296
00:15:57,121 --> 00:15:58,226
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um elevador!
297
00:16:04,882 --> 00:16:07,157
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, rapazes, mas tenho de ir.
298
00:16:08,930 --> 00:16:10,587
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Como � que a Bruxa
est� a comportar-se?
299
00:16:10,997 --> 00:16:13,460
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o pensas em outra coisa
que n�o corridas?
300
00:16:13,674 --> 00:16:14,611
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�?
301
00:16:15,185 --> 00:16:15,767
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o.
302
00:16:24,025 --> 00:16:26,308
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que fixe! Somos demasiado
r�pidos para eles.
303
00:16:28,524 --> 00:16:30,200
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mais r�pido, Thall, mais r�pido.
304
00:16:30,887 --> 00:16:32,433
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix, eles est�o a escapar!
305
00:16:32,559 --> 00:16:34,950
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, vamos cortar-lhes
o caminho a subsec��o 5.
306
00:16:35,000 --> 00:16:35,966
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te!
307
00:16:36,123 --> 00:16:40,953
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Aten��o todas as unidades!
Temos intrusos nas subsec��o 5.{\i0}
308
00:16:43,376 --> 00:16:46,122
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Todas as unidades
para a subsec��o 5.{\i0}
309
00:16:46,159 --> 00:16:47,759
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o a preparar uma emboscada.
310
00:16:48,188 --> 00:16:49,033
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
311
00:16:50,344 --> 00:16:51,016
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez...
312
00:16:51,983 --> 00:16:54,372
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todas as unidades para a subsec��o 6.
313
00:16:54,683 --> 00:16:56,643
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Repito, subsec��o 6.{\i0}
314
00:17:06,222 --> 00:17:09,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Desliga a energia para aquelas armas
a laser antes que destruam tudo.
315
00:17:09,377 --> 00:17:11,261
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Activa os droids de combate.
316
00:17:11,376 --> 00:17:12,663
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sela as sa�das.
317
00:17:13,059 --> 00:17:17,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eles conseguirem sa�rem, os meus
droids de combate estar�o � espera.
318
00:17:17,779 --> 00:17:20,832
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Assim que os teus droids de combate
meterem o nariz l� fora
319
00:17:20,833 --> 00:17:23,443
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}os teus droids sentinela
v�o destru�-los em pe�as!
320
00:17:24,198 --> 00:17:25,527
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os droids sentinela!!
321
00:17:25,628 --> 00:17:26,801
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As esferas t�micas!!
322
00:17:27,173 --> 00:17:29,202
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desliga a energia para as sentinelas.
Depressa!
323
00:17:30,226 --> 00:17:34,264
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isto o que acontece quando se manda
um droid fazer o trabalho dum homem.
324
00:17:37,838 --> 00:17:39,031
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o quase c�.
325
00:17:39,296 --> 00:17:42,252
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o fiques a� especado!
Vamos andando!
326
00:17:46,848 --> 00:17:49,403
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu apanhei esta!
Os outros est�o a caminho.
327
00:17:50,498 --> 00:17:51,376
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despachem-se.
328
00:17:49,640 --> 00:17:50,389
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� fora.
329
00:17:52,732 --> 00:17:54,586
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem pensado C-3PO!
330
00:17:56,571 --> 00:17:57,639
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall!
331
00:17:57,640 --> 00:17:59,966
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Somos n�s!
Regresse.
332
00:18:03,466 --> 00:18:04,727
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que lado, C-3PO?
333
00:18:05,757 --> 00:18:08,396
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O R2 diz que � uma sa�da por ali,
depressa, menino, depressa!
334
00:18:10,778 --> 00:18:11,845
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim!
335
00:18:13,731 --> 00:18:16,900
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� seguro, C-3PO, os droids
sentinela foram desactivados.
336
00:18:17,549 --> 00:18:18,681
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o diz, senhor.
337
00:18:21,397 --> 00:18:23,078
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O controlo da rampa
ainda est� operacional.
338
00:18:26,334 --> 00:18:27,408
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Droids de combate!
339
00:18:30,813 --> 00:18:32,120
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Jord, a Bruxa!
340
00:18:34,800 --> 00:18:36,086
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos encurralados.
341
00:18:36,409 --> 00:18:38,021
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles estavam � nossa espera.
342
00:18:38,053 --> 00:18:40,080
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� por isso que a enegia dos
sentinelas foi desligada.
343
00:18:40,121 --> 00:18:41,375
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E agora, o que fazer?
344
00:18:42,340 --> 00:18:44,456
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podemos reactivar os droids
sentinelas que
345
00:18:44,457 --> 00:18:46,222
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles ir�o destruir os de combate
{\fnMicrosoft Sans Serif}com as suas esferas.
346
00:18:48,131 --> 00:18:50,287
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Est� um controlo de for�ar comandos
em emerg�ncia ali atr�s, senhor.
347
00:18:50,413 --> 00:18:52,936
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o for�a-os, C-3PO, for�a-os!
348
00:18:53,009 --> 00:18:53,708
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu, senhor?
349
00:18:54,248 --> 00:18:55,523
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que devo.
350
00:18:57,493 --> 00:18:59,251
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqui est�o os comandos de for�ar.
351
00:19:03,085 --> 00:19:05,452
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o estou feito para
este tipo de tarefas.
352
00:19:06,150 --> 00:19:07,689
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que eu alguma...
353
00:19:10,303 --> 00:19:12,332
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu devo estar fora de mim!
354
00:19:18,323 --> 00:19:19,482
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve resolver.
355
00:19:21,316 --> 00:19:23,295
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O C-3PO conseguiu!
J� foram activados.
356
00:19:23,560 --> 00:19:24,651
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mexe-te!
357
00:19:27,175 --> 00:19:28,276
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sobe!
358
00:19:28,384 --> 00:19:29,193
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, menino!
359
00:19:48,197 --> 00:19:49,290
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Manobra-a, Thall!
360
00:19:49,777 --> 00:19:50,307
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali!
361
00:19:51,813 --> 00:19:53,454
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa manobra, companheiro!
362
00:19:53,542 --> 00:19:54,859
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� nos saf�mos?
363
00:19:55,150 --> 00:19:56,560
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem mais a caminho.
364
00:19:58,337 --> 00:19:59,705
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta, C-3PO.
365
00:20:00,000 --> 00:20:01,837
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem precisa de mo dizer, senhor!
366
00:20:07,000 --> 00:20:08,052
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo!
367
00:20:08,419 --> 00:20:10,322
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Correr no cockpit j� mau o sufuciente.
368
00:20:13,831 --> 00:20:15,121
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o fim!
369
00:20:15,443 --> 00:20:16,201
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord!
370
00:20:16,532 --> 00:20:17,652
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P� na t�bua, companheiro.
371
00:20:22,000 --> 00:20:23,441
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito bem!
372
00:20:23,981 --> 00:20:26,268
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}- Conseguimos!
- Dev�amos repetir outra vez!{\i0}
373
00:20:27,834 --> 00:20:29,902
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguiste mesmo,
estragar tudo desta vez!
374
00:20:30,485 --> 00:20:33,805
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando os outros gangs souberem
que plane�vamos conta de todos.
375
00:20:33,850 --> 00:20:36,100
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As coisas v�o ficar escaldantes para n�s
376
00:20:36,437 --> 00:20:37,783
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e para o teu pai.
377
00:20:38,331 --> 00:20:41,676
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acho que est� na altura
para umas longas f�rias.
378
00:20:42,555 --> 00:20:48,000
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo sei, os p�ntanos de Borga s�o
quase habit�veis nesta altura do ano.
379
00:20:54,373 --> 00:20:57,323
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bem, calculo n�o iremos ver o
Tig Fromm nos pr�ximos tempos.{\i0}
380
00:20:59,088 --> 00:21:00,551
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, voc�s n�o me v�o agradecer?
381
00:21:00,879 --> 00:21:02,678
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agradecer-te? Agradecer-te do qu�?
382
00:21:03,000 --> 00:21:06,160
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu pediste-me para arranjar uma solu��o
para levar-nos a n�s e a Bruxa Branca
383
00:21:06,161 --> 00:21:08,041
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� corrida de speeders em
Boonta, n�o pediste?
384
00:21:08,836 --> 00:21:11,087
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fi-lo! C� estamos n�s
385
00:21:11,088 --> 00:21:13,120
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}numa rota expresso para l�.
386
00:21:13,281 --> 00:21:15,137
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, obrigado.
387
00:21:15,417 --> 00:21:17,269
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o n�s?
388
00:21:17,791 --> 00:21:18,732
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer?
389
00:21:19,169 --> 00:21:23,423
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se bem me lembro, n�o fomos n�s
que arrisc�mos os nossos pesco�os?
390
00:21:23,611 --> 00:21:24,969
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para salvar o teu.
391
00:21:26,000 --> 00:21:27,944
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! � para isso que servem os amigos.
392
00:21:30,301 --> 00:21:34,650
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o metas nessa tua cabe�a met�lica que
tens um futuro nas corridas de speeders.
393
00:21:37,339 --> 00:21:39,275
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que estou preocupado
pelo teu bem-estar, mas...
394
00:21:39,353 --> 00:21:41,912
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mais que isso, n�o acho
que o consigas fazer.
395
00:21:42,574 --> 00:21:46,038
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� preciso uma certa sofistica��o,
uma maneira subtil de virar o pulso.
396
00:21:46,078 --> 00:21:47,959
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Um comando delicado dos controlos.
397
00:21:48,083 --> 00:21:49,595
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um certo, equil�brio.
398
00:21:53,013 --> 00:21:55,973
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ver. Correr � perigoso,
mesmo quando n�o est�s num speeder
399
00:22:04,000 --> 00:22:05,740
{\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM
400
00:22:06,305 --> 00:22:12,528
Economize 70% ao assinar YouTube,
Netflix e Spotify no www.kotas.com.br
40806