All language subtitles for Star.Wars.Droids.1x01.The.White.Witch-1

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:02,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Subtitles created by AHD Subtitles Maker Professional E-mail: ahdsoftwares@hotmail.com 2 00:00:02,911 --> 00:00:07,911 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}A Bruxa Branca 3 00:00:09,425 --> 00:00:11,425 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} ::Legendas Portuguesas:: [Legendas Tugas] 4 00:00:11,878 --> 00:00:13,878 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tradu��o: Al Tata 5 00:00:15,000 --> 00:00:21,074 Anuncie o seu produto ou marca aqui Contacte www.SubtitleDB.org 6 00:00:26,103 --> 00:00:27,379 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que raio de cadeia de eventos 7 00:00:28,889 --> 00:00:30,889 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fomos perdidos num jogo de sorte para um novo mestre 8 00:00:30,890 --> 00:00:32,717 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que afinal era um traficante 9 00:00:33,547 --> 00:00:35,806 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}depois fomos deitados borda fora com os bens roubados 10 00:00:36,174 --> 00:00:37,923 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Enquanto ele foi preso 11 00:00:40,110 --> 00:00:42,828 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} e agora esta tempestade de detritos 12 00:00:44,068 --> 00:00:46,080 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, onde est�s? 13 00:00:46,351 --> 00:00:47,390 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2! 14 00:00:48,780 --> 00:00:49,607 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2? 15 00:00:50,745 --> 00:00:51,583 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2? 16 00:00:52,707 --> 00:00:53,703 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste comido! 17 00:00:51,966 --> 00:00:52,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 18 00:00:54,202 --> 00:00:54,998 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Consumido! 19 00:00:55,748 --> 00:00:57,108 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}por este �cido corrosivo 20 00:00:58,265 --> 00:00:59,536 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Adeus, R2. 21 00:00:59,931 --> 00:01:02,495 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Foste um milagre da tecnologia moderna. 22 00:01:03,700 --> 00:01:05,792 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um verdadeiro pr�ncipe entre os droids 23 00:01:07,451 --> 00:01:09,756 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um grande... um grande amigo 24 00:01:13,800 --> 00:01:14,825 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2-D2? 25 00:01:18,542 --> 00:01:21,162 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Milagre da tecnologia moderna? Nunca disse tal coisa. 26 00:01:22,800 --> 00:01:24,768 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pr�ncipe de um monte de sucata, se n�o te mexeres. 27 00:01:29,592 --> 00:01:32,332 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem penses que vais enferrujar pra a� e que me vais deixar sozinho. 28 00:01:36,890 --> 00:01:38,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Onde est� um mestre, quando precisamos dum? 29 00:01:40,386 --> 00:01:41,599 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Que speeder? 30 00:01:43,603 --> 00:01:44,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos salvos! 31 00:01:45,047 --> 00:01:46,342 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo um speeder. 32 00:01:47,167 --> 00:01:48,577 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era um speeder. 33 00:01:52,226 --> 00:01:53,334 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}De onde ve�m voc�s? 34 00:01:53,800 --> 00:01:54,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa isto comigo. 35 00:01:55,747 --> 00:01:57,622 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permita-me que me apresente, senhor. 36 00:01:57,721 --> 00:02:00,419 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o C-3PO, um droid de rela��es Humanas/Cyborgs 37 00:02:00,420 --> 00:02:03,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Um �til... - Ei! Uma unidade R2! 38 00:02:05,828 --> 00:02:06,914 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Calma. - O mais �til... 39 00:02:13,166 --> 00:02:14,103 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah, voc�, senhor. 40 00:02:14,267 --> 00:02:15,367 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Permita-me que me apresente... 41 00:02:15,401 --> 00:02:18,375 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Oh, pelos meus motores! Uma unidade R2. 42 00:02:18,669 --> 00:02:20,475 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� mesmo o que temos andado � procura. 43 00:02:20,939 --> 00:02:22,160 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu... Eu fui programado para... 44 00:02:22,200 --> 00:02:23,250 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Em que estado est�? 45 00:02:23,871 --> 00:02:25,371 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Alguma corros�o nos circuitos. Algumas amolgadelas. 46 00:02:26,105 --> 00:02:26,989 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu consigo arranj�-lo. 47 00:02:27,568 --> 00:02:28,970 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou em excelente estado! 48 00:02:29,299 --> 00:02:30,785 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu falo milh�es de l�nguas! 49 00:02:31,573 --> 00:02:33,852 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu preciso desesperadamente de um mestre. 50 00:02:34,159 --> 00:02:35,559 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tem calma, C-3PO. 51 00:02:36,063 --> 00:02:37,820 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- Tu tens um. - Dois 52 00:02:38,159 --> 00:02:41,352 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem-vindo � equipa de corridas do Thall Joben e do Jord Dusat 53 00:02:43,615 --> 00:02:44,779 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, senhor. 54 00:02:45,482 --> 00:02:48,400 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O �ltimo a chegar � oficina � um idiota de duas tonladas do p�ntano. 55 00:02:58,517 --> 00:03:02,712 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, Oh! Aqueles dois speeders acabaram de entrar na �rea restrita. 56 00:03:03,482 --> 00:03:05,812 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquelas sondas perseguidoras v�o destru�-los caso n�o os ajude. 57 00:03:07,200 --> 00:03:08,651 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, o que s�o aquilo? 58 00:03:11,000 --> 00:03:12,551 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o vou ficar por c� para descobrir. 59 00:03:17,122 --> 00:03:18,447 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto � muito desconfort�vel. 60 00:03:20,482 --> 00:03:21,130 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senhor! 61 00:03:29,103 --> 00:03:29,921 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! 62 00:03:41,410 --> 00:03:43,368 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se calhar, � melhor pisgar-me! 63 00:03:45,000 --> 00:03:45,524 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord! 64 00:03:51,174 --> 00:03:52,408 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} J� vou, amigo! 65 00:03:52,409 --> 00:03:53,419 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino, socorro! 66 00:03:53,420 --> 00:03:54,638 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estou aqui! 67 00:03:55,288 --> 00:03:56,560 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que algu�m se importa. 68 00:04:01,499 --> 00:04:02,995 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica a�... seu... 69 00:04:03,069 --> 00:04:04,993 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}seu... balde de massa. 70 00:04:10,574 --> 00:04:12,111 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou a avisar-te. 71 00:04:18,326 --> 00:04:19,333 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh meu Deus! 72 00:04:19,582 --> 00:04:21,117 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fiz isto?! 73 00:04:26,577 --> 00:04:28,608 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que o seu dono n�o esteja por perto. 74 00:04:28,635 --> 00:04:30,600 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas que bra�o, C-3PO! 75 00:04:31,490 --> 00:04:32,328 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o foi nada. 76 00:04:32,708 --> 00:04:37,468 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas parece, que algu�m est� muito empenhado em garantir a sua pivacidade nesta zona. 77 00:04:37,764 --> 00:04:38,934 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, vamo-nos embora. 78 00:04:38,935 --> 00:04:40,652 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um sugest�o bastante s�bia, senhor. 79 00:04:42,948 --> 00:04:45,351 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles escaparam, Tiggy. 80 00:04:45,855 --> 00:04:48,436 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o me chames Tiggy. 81 00:04:48,747 --> 00:04:53,243 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Devo ent�o chamar o Sise e dizer-lhe que o projecto est� terminado? 82 00:04:53,567 --> 00:04:55,674 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o � necess�rio chatear o meu pai 83 00:04:55,807 --> 00:04:58,022 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} o projecto continuar� como planeado. 84 00:04:58,433 --> 00:05:00,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Assim, que Triggon One estiver conclu�do, 85 00:05:00,101 --> 00:05:03,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}ser� imposs�vel haver algu�m capaz de se opor ao seu poder. 86 00:05:03,924 --> 00:05:08,737 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas, se aqueles dois aceleras se falarem a algu�m da nossa base secreta 87 00:05:09,030 --> 00:05:10,831 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os outros gangs ir�o tentar... 88 00:05:10,832 --> 00:05:13,348 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os outros ganges n�o saber�o de nada at� n�s actuarmos. 89 00:05:14,860 --> 00:05:17,593 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou tratar daqueles dois intrometidos. 90 00:05:31,760 --> 00:05:32,720 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou sentir falta dela! 91 00:05:33,180 --> 00:05:35,015 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aquele speeder era quase parte de mim, sabes o que quero dizer? 92 00:05:35,491 --> 00:05:38,150 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est� a comparar a monte de ferrugem com a "Bruxa"? 93 00:05:39,000 --> 00:05:40,561 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nada se compara com a "Bruxa" 94 00:05:41,675 --> 00:05:42,763 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe-me, senhor. A "Bruxa"? 95 00:05:43,417 --> 00:05:45,312 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Deixa que te apresente 96 00:05:45,403 --> 00:05:47,094 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2, C-3PO. 97 00:05:47,235 --> 00:05:48,824 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conhe�am a Bruxa Branca! 98 00:05:49,453 --> 00:05:53,056 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Thall demorou tr�s anos a construir esta menina, at� ao �ltimo parafuso. 99 00:05:53,217 --> 00:05:55,451 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�, Jord, eu n�o teria conseguido sem ti. 100 00:05:56,595 --> 00:05:59,357 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O Thall � que � o g�nio por tr�s, eu s� fa�o o trabalho bra�al. 101 00:05:59,426 --> 00:06:00,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E conduzes. 102 00:06:00,470 --> 00:06:03,140 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Podes crer, vamos rebentar com os outros na pista. 103 00:06:03,966 --> 00:06:07,250 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, mas primeiro temos de a tirar do planeta, para irmos �s corridas. 104 00:06:08,657 --> 00:06:10,566 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora temos uma equipa completa para resolvermos isso, certo? 105 00:06:16,017 --> 00:06:18,360 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos testar aquele R2 com a Bruxa pela manh�. 106 00:06:18,699 --> 00:06:20,183 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vemo-nos na vila! 107 00:06:25,804 --> 00:06:26,623 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 108 00:06:32,303 --> 00:06:33,377 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desculpe, estamos fechados. 109 00:06:41,417 --> 00:06:43,897 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tinha raz�o, senhor. Est�vamos a ser seguidos. 110 00:06:44,700 --> 00:06:46,413 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles devem estar a usar sensores infra-vermenhos. 111 00:06:46,535 --> 00:06:48,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Temos de avisar o Jord. Vamos. 112 00:06:51,381 --> 00:06:52,318 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calado R2. 113 00:06:59,504 --> 00:07:00,904 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall, espere por mim. 114 00:07:02,892 --> 00:07:04,025 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, meu Deus! 115 00:07:04,741 --> 00:07:05,478 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord! 116 00:07:06,400 --> 00:07:07,157 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord! 117 00:07:08,373 --> 00:07:09,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s chegaram tarde demais. 118 00:07:12,251 --> 00:07:14,507 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dois droids de for�a levaram-nos. 119 00:07:15,211 --> 00:07:16,318 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Quem �s tu? 120 00:07:17,062 --> 00:07:18,319 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Kea. Kea Moll. 121 00:07:18,463 --> 00:07:20,679 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tive uma pane nas plan�cies salgadas. 122 00:07:20,683 --> 00:07:22,826 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Com probemas no motor. Eu preciso de um mec�nico. 123 00:07:23,000 --> 00:07:25,056 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vi-vos correr e pensei que me podessem ajudar. 124 00:07:26,709 --> 00:07:27,709 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado. 125 00:07:28,064 --> 00:07:29,311 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estou-lhe muito grato! 126 00:07:30,682 --> 00:07:32,053 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas vejo que tem os vossos pr�prios problemas 127 00:07:36,999 --> 00:07:39,495 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall, os sensores do R2 est�o a detectar movimento 128 00:07:39,513 --> 00:07:40,325 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}l� fora. 129 00:07:41,362 --> 00:07:42,129 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o de volta. 130 00:07:45,246 --> 00:07:46,190 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu vou buscar o speeder. 131 00:07:46,340 --> 00:07:47,342 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, menino... 132 00:07:49,793 --> 00:07:51,124 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tal como eu suspeitava, R2 133 00:07:51,579 --> 00:07:52,510 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}n�o h� nada l� fora 134 00:07:57,000 --> 00:07:57,931 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 135 00:07:58,425 --> 00:07:59,578 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�! 136 00:08:01,157 --> 00:08:01,920 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�! 137 00:08:04,173 --> 00:08:05,469 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}V� l�, o que se passa! 138 00:08:06,235 --> 00:08:07,637 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 139 00:08:08,194 --> 00:08:09,393 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabotagem! 140 00:08:09,394 --> 00:08:10,422 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, n�o! 141 00:08:10,495 --> 00:08:12,280 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O nosso mestre est� cercado. 142 00:08:21,127 --> 00:08:22,500 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o se aproximem mais. 143 00:08:22,707 --> 00:08:26,013 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O nosso pobre mestre est� sozinho. R2 faz algo, depressa. 144 00:08:26,800 --> 00:08:27,794 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem, R2. 145 00:08:27,795 --> 00:08:28,992 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu desejava ter outra pedra. 146 00:08:34,408 --> 00:08:34,933 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall! 147 00:08:37,118 --> 00:08:38,005 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos! 148 00:08:42,912 --> 00:08:44,018 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha para eles! 149 00:08:44,326 --> 00:08:46,812 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parecem labawas na praia. 150 00:08:47,800 --> 00:08:50,320 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� apenas uma pequena avaria. 151 00:08:51,000 --> 00:08:55,767 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo pre�o que custou fabric�-los, podia ter juntado um grupo dos velhos rapazes 152 00:08:55,943 --> 00:08:58,787 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Era assim que o velho Sise teria feito. 153 00:08:59,318 --> 00:09:02,032 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o � um droid, eu n�o confio. 154 00:09:02,828 --> 00:09:05,342 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E eu n�o sou o meu pai, eu sou eu. 155 00:09:05,714 --> 00:09:07,582 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez assim seja, Tiggy. 156 00:09:07,805 --> 00:09:12,567 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas terias os dois arruaceiros em vez de apenas um. 157 00:09:12,946 --> 00:09:15,489 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o me chames de Tiggy. 158 00:09:16,698 --> 00:09:20,232 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O outros gangs n�o podem saber da minha base de opera��es secreta ou 159 00:09:20,233 --> 00:09:21,669 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}- ...sobre o Trigon One. - Se isso acontecer 160 00:09:21,670 --> 00:09:26,800 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} eu, tu e o teu pai estaremos em maus len�ois. 161 00:09:33,444 --> 00:09:35,881 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Essa � a base secreta do Tig Fromm. 162 00:09:37,288 --> 00:09:38,941 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles, provavelmente, devem ter o Jord l�. 163 00:09:39,113 --> 00:09:41,027 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}se o tem o nosso R2 o ir� encontrar. 164 00:09:41,410 --> 00:09:44,791 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se n�o se importa que pergunte, senhor. Como � que vai por o R2 ali? 165 00:09:45,245 --> 00:09:46,451 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Do memo s�tio que aquele robot entrou. 166 00:09:46,686 --> 00:09:47,530 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Usaremos um engodo. 167 00:09:47,901 --> 00:09:49,097 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu tinha receio que disse isso. 168 00:09:58,229 --> 00:10:00,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok. R2 est� pronto. Preparem-se. 169 00:10:02,478 --> 00:10:03,867 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Alerta de intrus�o!{\i0} 170 00:10:03,944 --> 00:10:05,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Lancem os droids guardi�es{\i0} 171 00:10:21,319 --> 00:10:23,885 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estas cavernas devem-nos levar para os t�neis de servi�o. 172 00:10:26,330 --> 00:10:27,350 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bom trabalho R2. 173 00:10:27,607 --> 00:10:28,564 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece que apanhaste tudo. 174 00:10:29,134 --> 00:10:30,014 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! mant�m-te a�. 175 00:10:30,395 --> 00:10:31,961 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Parece ser uma zona de deten��o, sim, senhora. 176 00:10:32,422 --> 00:10:34,085 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Aquele eco deve ser o Jord. 177 00:10:35,530 --> 00:10:38,730 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, quais s�o as hip�teses, de levar a Bruxa pelos t�neis de servi�o 178 00:10:38,731 --> 00:10:41,384 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}recuperar o Jord e regressar sem seremos detectados? 179 00:10:41,629 --> 00:10:43,579 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu receio que s�o 700.000 para 1, senhor. 180 00:10:44,410 --> 00:10:45,169 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podiam ser piores. 181 00:10:45,619 --> 00:10:47,068 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o muito piores! 182 00:10:50,316 --> 00:10:51,502 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo fato. 183 00:10:51,607 --> 00:10:52,932 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Senta-te. 184 00:10:55,180 --> 00:10:55,933 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo assento! 185 00:10:56,131 --> 00:10:57,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o... 186 00:10:57,677 --> 00:10:59,204 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc�s gostam mesmo de electr�nica? 187 00:10:59,216 --> 00:11:00,055 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o. 188 00:11:00,387 --> 00:11:01,902 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o senhor Fromm. 189 00:11:06,900 --> 00:11:09,055 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sise Fromm? O l�der do gang? 190 00:11:11,182 --> 00:11:12,689 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou o Tig Fromm 191 00:11:12,895 --> 00:11:14,564 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou da nova gera��o. 192 00:11:14,677 --> 00:11:18,426 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tecnologia � a chave do poder para o novo gang Fromm. 193 00:11:18,428 --> 00:11:22,214 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o la�os de sange e m�todos do velho mundo. 194 00:11:23,000 --> 00:11:26,272 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esses s�o os m�todos do meu pai. O Sise. 195 00:11:26,372 --> 00:11:27,843 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu n�o �s o Sise? 196 00:11:27,867 --> 00:11:31,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, que al�vio. Eu ouvi hist�rias do teu pai. 197 00:11:31,356 --> 00:11:34,287 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Rapto, extros�o, rebentar com coisas... 198 00:11:34,347 --> 00:11:35,446 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S�o todas verdadeiras? 199 00:11:35,564 --> 00:11:37,269 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado Sr. Dusat. 200 00:11:37,483 --> 00:11:39,358 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu sou um homem ambicioso. 201 00:11:40,552 --> 00:11:42,900 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Homens ambiciosos podem ser perigosos. 202 00:11:44,029 --> 00:11:45,606 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� estava a ser amig�vel. 203 00:11:46,108 --> 00:11:49,998 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o quero a sua amizade, s� quero o seu sil�ncio. 204 00:11:50,657 --> 00:11:53,485 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}S� me tens de dizer o que n�o queres que saiba e tens o meu sil�ncio. 205 00:11:53,508 --> 00:11:56,939 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tu sabes muito pouco, mas sabes sobre esta base secreta. 206 00:11:57,297 --> 00:12:01,300 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Mas com essa informa��o, nas m�os do Jabba the Hutt ou outro l�der de gang 207 00:12:01,428 --> 00:12:03,348 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}pode ser muito prejudicial para os nossos planos. 208 00:12:03,501 --> 00:12:06,555 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Dito assim, parece que queres dominar os outros gangs ou algo parecido. 209 00:12:07,203 --> 00:12:08,388 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 210 00:12:08,468 --> 00:12:10,051 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o disse nada. 211 00:12:10,124 --> 00:12:12,259 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu estava s� a brincar. Era uma piada. 212 00:12:13,766 --> 00:12:16,066 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Voc� faz demasiadas gracinhas Sr. Dusat. 213 00:12:16,594 --> 00:12:19,638 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas, sim. Isso � exatamente o planeio fazer. 214 00:12:19,907 --> 00:12:21,550 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas quanto a ti... 215 00:12:21,830 --> 00:12:24,870 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vai querer que eu lhe rearranje �s mol�culas? 216 00:12:25,062 --> 00:12:26,259 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} N�o h� necessidade. 217 00:12:26,876 --> 00:12:30,949 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele vai ser transferido para a forteleza do meu pai em Annoo. 218 00:12:31,333 --> 00:12:33,381 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha! Se n�o me deixares sair daqui 219 00:12:33,382 --> 00:12:36,078 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eu tenho amigos, que entram por aqui a dentro para me virem buscar. 220 00:12:36,543 --> 00:12:38,711 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o a�, vais-te arrepender. 221 00:12:43,021 --> 00:12:45,544 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mostra-me um droid que consiga fazer isto. 222 00:12:46,000 --> 00:12:48,078 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o podemos ir mais longe. Tens alguma ideia, Thall? 223 00:12:48,139 --> 00:12:50,700 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fiz uma repara��o para um estranho � uns tempos atr�s. 224 00:12:51,058 --> 00:12:52,726 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ele nunca voltou para vir buscar o seu speeder. 225 00:12:52,727 --> 00:12:54,023 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isto estava l� dentro. 226 00:12:54,100 --> 00:12:55,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o acredito, um sabre de luz! 227 00:12:55,855 --> 00:12:57,259 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve chegar. 228 00:12:57,301 --> 00:12:58,298 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afastem-se 229 00:13:02,148 --> 00:13:03,514 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que rica engenhoca. 230 00:13:03,784 --> 00:13:06,329 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, de acordo com o R2, deve haver um posto de controlo logo ali � frente. 231 00:13:06,457 --> 00:13:07,182 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vamos! 232 00:13:08,834 --> 00:13:09,768 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa sorte para voc�s os dois. 233 00:13:11,320 --> 00:13:12,511 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Monitorizem a minha posi��o{\i0} 234 00:13:12,604 --> 00:13:14,420 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} Mudem a navega��o nos t�neis de autom�tico para manual{\i0} 235 00:13:14,421 --> 00:13:16,161 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}e desviem o trafego do meu caminho{\i0} 236 00:13:16,437 --> 00:13:17,260 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, senhor. 237 00:13:17,451 --> 00:13:18,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu espero que consigam faz�-lo. 238 00:13:19,254 --> 00:13:20,024 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que � aquilo? 239 00:13:20,069 --> 00:13:22,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� um cilindro de carga, temos de o desviar. 240 00:13:23,041 --> 00:13:24,018 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mas para onde? 241 00:13:24,448 --> 00:13:25,596 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para casa. 242 00:13:26,653 --> 00:13:27,641 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bom trabalho C-3PO{\i0} 243 00:13:28,469 --> 00:13:30,178 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles dirigem-se para uma �rea de cargas pesadas. 244 00:13:30,302 --> 00:13:31,382 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Cuidado, senhor! 245 00:13:31,883 --> 00:13:33,420 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Est�o a ir para um ventilador de v�cuo da base.{\i0} 246 00:13:36,866 --> 00:13:38,122 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, j� o vi. 247 00:13:39,356 --> 00:13:40,173 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calma. 248 00:13:38,451 --> 00:13:39,303 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pronto, senhor? 249 00:13:40,410 --> 00:13:41,326 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Calma! 250 00:13:41,431 --> 00:13:42,137 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agora! 251 00:13:42,307 --> 00:13:43,939 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Tudo isto � novidade para mim. 252 00:13:45,973 --> 00:13:48,341 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Comandos de computator s�o do departamento do R2. 253 00:13:49,578 --> 00:13:50,739 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! 254 00:13:53,186 --> 00:13:54,761 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�s somos a equipa de manuten��o 255 00:13:54,907 --> 00:13:57,666 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os sistemas autom�ticos de servi�o est�o com falhas. 256 00:14:00,161 --> 00:14:02,576 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que quer dizer com que "n�s n�o somos a equipa de manuten��o"? 257 00:14:05,647 --> 00:14:07,895 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Tu �s a equipa de manuten��o. 258 00:14:07,913 --> 00:14:10,829 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Bem... Isso faria de n�s seguran�as. 259 00:14:12,551 --> 00:14:13,640 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sim, faz mesmo. 260 00:14:13,749 --> 00:14:15,992 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E isso quer dizer que algu�m sabotou estes sistemas. 261 00:14:16,375 --> 00:14:17,538 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que n�o estavas no teu posto? 262 00:14:25,480 --> 00:14:27,676 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ah! Ali est� o culpado! 263 00:14:29,825 --> 00:14:31,066 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O alarme n�o! 264 00:14:32,273 --> 00:14:33,339 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Afasta-te! 265 00:14:33,680 --> 00:14:35,373 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Fica em baixo, seu voador... 266 00:14:36,441 --> 00:14:38,703 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vais-me for�ar a fazer algo radic.... 267 00:14:41,306 --> 00:14:42,838 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que belo trabalho de p�s C-3PO. 268 00:14:43,136 --> 00:14:46,205 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem, quando se viaja tanto pela gal�xia como eu 269 00:14:46,259 --> 00:14:49,125 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sabe que uma vez usei uma rocha para destruir um certo... 270 00:14:49,127 --> 00:14:50,677 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! C-3PO! 271 00:14:50,900 --> 00:14:51,756 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O menino! 272 00:14:51,900 --> 00:14:53,802 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1} As portas est�o a fechar-se!{\i0} 273 00:14:53,883 --> 00:14:55,630 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quem est� a tomar conta dos controlos? 274 00:14:56,228 --> 00:14:57,280 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os controlos... 275 00:14:57,527 --> 00:14:58,781 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o est�o a funcionar! 276 00:14:59,000 --> 00:15:00,935 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As portas devem ter um sistema de protec��o. 277 00:15:01,000 --> 00:15:03,102 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Abre-as, C-3PO, abre-as! 278 00:15:03,205 --> 00:15:04,452 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o consigo! 279 00:15:05,354 --> 00:15:06,485 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles v�o bater! 280 00:15:13,588 --> 00:15:15,214 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te, C-3PO, r�pido! 281 00:15:15,806 --> 00:15:17,353 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh! Nada funciona! 282 00:15:20,483 --> 00:15:21,298 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! 283 00:15:24,617 --> 00:15:25,653 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguimos! 284 00:15:30,338 --> 00:15:31,095 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO! 285 00:15:31,677 --> 00:15:33,323 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, diz alguma coisa! 286 00:15:33,832 --> 00:15:34,527 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R2... 287 00:15:35,334 --> 00:15:36,558 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}est�s encantador! 288 00:15:37,151 --> 00:15:38,732 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}C-3PO, tu est�s bem? 289 00:15:39,913 --> 00:15:41,168 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o tenho a certeza. 290 00:15:41,584 --> 00:15:42,252 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Olha! 291 00:15:43,204 --> 00:15:44,660 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Thall, eles est�o a mover o Jord. 292 00:15:44,691 --> 00:15:45,487 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te. 293 00:15:45,840 --> 00:15:47,668 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Pelo t�nel do elevador acima. R�pido! 294 00:15:48,720 --> 00:15:50,022 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto n�o vai ser f�cil! 295 00:15:50,114 --> 00:15:51,916 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta, R2, aguenta! 296 00:15:57,121 --> 00:15:58,226 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um elevador! 297 00:16:04,882 --> 00:16:07,157 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Obrigado, rapazes, mas tenho de ir. 298 00:16:08,930 --> 00:16:10,587 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! Como � que a Bruxa est� a comportar-se? 299 00:16:10,997 --> 00:16:13,460 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o pensas em outra coisa que n�o corridas? 300 00:16:13,674 --> 00:16:14,611 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O qu�? 301 00:16:15,185 --> 00:16:15,767 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o. 302 00:16:24,025 --> 00:16:26,308 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Que fixe! Somos demasiado r�pidos para eles. 303 00:16:28,524 --> 00:16:30,200 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mais r�pido, Thall, mais r�pido. 304 00:16:30,887 --> 00:16:32,433 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vlix, eles est�o a escapar! 305 00:16:32,559 --> 00:16:34,950 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}R�pido, vamos cortar-lhes o caminho a subsec��o 5. 306 00:16:35,000 --> 00:16:35,966 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despacha-te! 307 00:16:36,123 --> 00:16:40,953 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Aten��o todas as unidades! Temos intrusos nas subsec��o 5.{\i0} 308 00:16:43,376 --> 00:16:46,122 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Todas as unidades para a subsec��o 5.{\i0} 309 00:16:46,159 --> 00:16:47,759 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o a preparar uma emboscada. 310 00:16:48,188 --> 00:16:49,033 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 311 00:16:50,344 --> 00:16:51,016 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Talvez... 312 00:16:51,983 --> 00:16:54,372 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Todas as unidades para a subsec��o 6. 313 00:16:54,683 --> 00:16:56,643 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Repito, subsec��o 6.{\i0} 314 00:17:06,222 --> 00:17:09,038 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Desliga a energia para aquelas armas a laser antes que destruam tudo. 315 00:17:09,377 --> 00:17:11,261 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Activa os droids de combate. 316 00:17:11,376 --> 00:17:12,663 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sela as sa�das. 317 00:17:13,059 --> 00:17:17,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se eles conseguirem sa�rem, os meus droids de combate estar�o � espera. 318 00:17:17,779 --> 00:17:20,832 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Assim que os teus droids de combate meterem o nariz l� fora 319 00:17:20,833 --> 00:17:23,443 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}os teus droids sentinela v�o destru�-los em pe�as! 320 00:17:24,198 --> 00:17:25,527 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Os droids sentinela!! 321 00:17:25,628 --> 00:17:26,801 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As esferas t�micas!! 322 00:17:27,173 --> 00:17:29,202 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Desliga a energia para as sentinelas. Depressa! 323 00:17:30,226 --> 00:17:34,264 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� isto o que acontece quando se manda um droid fazer o trabalho dum homem. 324 00:17:37,838 --> 00:17:39,031 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles est�o quase c�. 325 00:17:39,296 --> 00:17:42,252 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o fiques a� especado! Vamos andando! 326 00:17:46,848 --> 00:17:49,403 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu apanhei esta! Os outros est�o a caminho. 327 00:17:50,498 --> 00:17:51,376 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Despachem-se. 328 00:17:49,640 --> 00:17:50,389 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}L� fora. 329 00:17:52,732 --> 00:17:54,586 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Bem pensado C-3PO! 330 00:17:56,571 --> 00:17:57,639 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Menino Thall! 331 00:17:57,640 --> 00:17:59,966 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Somos n�s! Regresse. 332 00:18:03,466 --> 00:18:04,727 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para que lado, C-3PO? 333 00:18:05,757 --> 00:18:08,396 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} O R2 diz que � uma sa�da por ali, depressa, menino, depressa! 334 00:18:10,778 --> 00:18:11,845 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Esperem por mim! 335 00:18:13,731 --> 00:18:16,900 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� seguro, C-3PO, os droids sentinela foram desactivados. 336 00:18:17,549 --> 00:18:18,681 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se o diz, senhor. 337 00:18:21,397 --> 00:18:23,078 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O controlo da rampa ainda est� operacional. 338 00:18:26,334 --> 00:18:27,408 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Droids de combate! 339 00:18:30,813 --> 00:18:32,120 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Jord, a Bruxa! 340 00:18:34,800 --> 00:18:36,086 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Estamos encurralados. 341 00:18:36,409 --> 00:18:38,021 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eles estavam � nossa espera. 342 00:18:38,053 --> 00:18:40,080 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� por isso que a enegia dos sentinelas foi desligada. 343 00:18:40,121 --> 00:18:41,375 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} E agora, o que fazer? 344 00:18:42,340 --> 00:18:44,456 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Podemos reactivar os droids sentinelas que 345 00:18:44,457 --> 00:18:46,222 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}eles ir�o destruir os de combate {\fnMicrosoft Sans Serif}com as suas esferas. 346 00:18:48,131 --> 00:18:50,287 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Est� um controlo de for�ar comandos em emerg�ncia ali atr�s, senhor. 347 00:18:50,413 --> 00:18:52,936 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o for�a-os, C-3PO, for�a-os! 348 00:18:53,009 --> 00:18:53,708 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu, senhor? 349 00:18:54,248 --> 00:18:55,523 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Se � que devo. 350 00:18:57,493 --> 00:18:59,251 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aqui est�o os comandos de for�ar. 351 00:19:03,085 --> 00:19:05,452 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu n�o estou feito para este tipo de tarefas. 352 00:19:06,150 --> 00:19:07,689 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Porque � que eu alguma... 353 00:19:10,303 --> 00:19:12,332 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Eu devo estar fora de mim! 354 00:19:18,323 --> 00:19:19,482 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Isto deve resolver. 355 00:19:21,316 --> 00:19:23,295 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O C-3PO conseguiu! J� foram activados. 356 00:19:23,560 --> 00:19:24,651 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Mexe-te! 357 00:19:27,175 --> 00:19:28,276 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Sobe! 358 00:19:28,384 --> 00:19:29,193 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, menino! 359 00:19:48,197 --> 00:19:49,290 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Manobra-a, Thall! 360 00:19:49,777 --> 00:19:50,307 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Por ali! 361 00:19:51,813 --> 00:19:53,454 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Boa manobra, companheiro! 362 00:19:53,542 --> 00:19:54,859 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}J� nos saf�mos? 363 00:19:55,150 --> 00:19:56,560 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Vem mais a caminho. 364 00:19:58,337 --> 00:19:59,705 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Aguenta, C-3PO. 365 00:20:00,000 --> 00:20:01,837 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Nem precisa de mo dizer, senhor! 366 00:20:07,000 --> 00:20:08,052 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Oh, credo! 367 00:20:08,419 --> 00:20:10,322 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Correr no cockpit j� mau o sufuciente. 368 00:20:13,831 --> 00:20:15,121 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� o fim! 369 00:20:15,443 --> 00:20:16,201 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Jord! 370 00:20:16,532 --> 00:20:17,652 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}P� na t�bua, companheiro. 371 00:20:22,000 --> 00:20:23,441 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Muito bem! 372 00:20:23,981 --> 00:20:26,268 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}- Conseguimos! - Dev�amos repetir outra vez!{\i0} 373 00:20:27,834 --> 00:20:29,902 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Conseguiste mesmo, estragar tudo desta vez! 374 00:20:30,485 --> 00:20:33,805 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Quando os outros gangs souberem que plane�vamos conta de todos. 375 00:20:33,850 --> 00:20:36,100 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}As coisas v�o ficar escaldantes para n�s 376 00:20:36,437 --> 00:20:37,783 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}e para o teu pai. 377 00:20:38,331 --> 00:20:41,676 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Acho que est� na altura para umas longas f�rias. 378 00:20:42,555 --> 00:20:48,000 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Segundo sei, os p�ntanos de Borga s�o quase habit�veis nesta altura do ano. 379 00:20:54,373 --> 00:20:57,323 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}{\i1}Bem, calculo n�o iremos ver o Tig Fromm nos pr�ximos tempos.{\i0} 380 00:20:59,088 --> 00:21:00,551 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ent�o, voc�s n�o me v�o agradecer? 381 00:21:00,879 --> 00:21:02,678 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Agradecer-te? Agradecer-te do qu�? 382 00:21:03,000 --> 00:21:06,160 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Tu pediste-me para arranjar uma solu��o para levar-nos a n�s e a Bruxa Branca 383 00:21:06,161 --> 00:21:08,041 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� corrida de speeders em Boonta, n�o pediste? 384 00:21:08,836 --> 00:21:11,087 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Eu fi-lo! C� estamos n�s 385 00:21:11,088 --> 00:21:13,120 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}numa rota expresso para l�. 386 00:21:13,281 --> 00:21:15,137 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ok, obrigado. 387 00:21:15,417 --> 00:21:17,269 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}E ent�o n�s? 388 00:21:17,791 --> 00:21:18,732 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}O que queres dizer? 389 00:21:19,169 --> 00:21:23,423 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Se bem me lembro, n�o fomos n�s que arrisc�mos os nossos pesco�os? 390 00:21:23,611 --> 00:21:24,969 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Para salvar o teu. 391 00:21:26,000 --> 00:21:27,944 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Ei! � para isso que servem os amigos. 392 00:21:30,301 --> 00:21:34,650 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}N�o metas nessa tua cabe�a met�lica que tens um futuro nas corridas de speeders. 393 00:21:37,339 --> 00:21:39,275 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� claro que estou preocupado pelo teu bem-estar, mas... 394 00:21:39,353 --> 00:21:41,912 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}mais que isso, n�o acho que o consigas fazer. 395 00:21:42,574 --> 00:21:46,038 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}� preciso uma certa sofistica��o, uma maneira subtil de virar o pulso. 396 00:21:46,078 --> 00:21:47,959 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma} Um comando delicado dos controlos. 397 00:21:48,083 --> 00:21:49,595 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Um certo, equil�brio. 398 00:21:53,013 --> 00:21:55,973 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}Est�s a ver. Correr � perigoso, mesmo quando n�o est�s num speeder 399 00:22:04,000 --> 00:22:05,740 {\a2}{\c&HFFFFFF&}{\fnTahoma}FIM 400 00:22:06,305 --> 00:22:12,528 Economize 70% ao assinar YouTube, Netflix e Spotify no www.kotas.com.br 40806

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.