Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,422 --> 00:00:13,180
TOEI PRESENTS
2
00:00:14,056 --> 00:00:17,059
THE COLLECTED TALES
OF EDOGAWA RAMPO
3
00:00:17,184 --> 00:00:22,689
HORRORS OF MALFORMED MEN
4
00:00:24,066 --> 00:00:25,943
ORIGINAL STORY
BY EDOGAWA RAMPO
5
00:00:26,068 --> 00:00:27,945
SCREENPLAY BY TERUO ISHII
& MASAHIRO KAKEFUDA
6
00:00:28,070 --> 00:00:29,738
DIRECTOR OF PHOTOGRAPHY
SHIGERU AKATSUKA
7
00:00:29,863 --> 00:00:31,532
PRODUCTION DESIGNER
AKIRA YOSHIMURA
8
00:00:31,657 --> 00:00:33,283
MUSIC BY MASAO YAGI
9
00:00:41,416 --> 00:00:43,293
STARRING:
10
00:00:43,418 --> 00:00:46,630
TERUO YOSHIDA
11
00:00:46,755 --> 00:00:50,634
YUKIE KAGAWA, TERUKO YUMI,
MITSUKO AOI
12
00:00:50,759 --> 00:00:52,261
MICHIKO KOBATA,
YUMIKO KATAYAMA
13
00:00:52,386 --> 00:00:54,638
KATSURA KIYAMA,
REIKO MIKASA, MIKO OBANA
14
00:01:08,777 --> 00:01:12,781
HIDEO KO, AKIRA OISUMI,
ROTU YURI, KICHIJIRO UEDA
15
00:01:12,906 --> 00:01:15,325
TATSUMI HIJIKATA
ANKOKU BUTOH SCHOOL
16
00:01:15,450 --> 00:01:19,329
TATSUMI HIJIKATA, ASAO KOIKE
17
00:01:19,454 --> 00:01:22,666
MINORU OKI
18
00:01:22,791 --> 00:01:25,669
DIRECTED BY TERUO ISHII
19
00:01:26,837 --> 00:01:30,549
This story begins inside a gray room,
20
00:01:30,674 --> 00:01:32,718
an unusual gray room.
21
00:01:33,427 --> 00:01:36,388
Autumn of the 13th year
of the Taisho Era (1925).
22
00:03:26,081 --> 00:03:28,542
Hey, behave yourselves!
23
00:03:28,667 --> 00:03:31,378
I look away for a second
and you bring in men!
24
00:03:31,503 --> 00:03:33,588
You strung-out sows!
25
00:03:33,714 --> 00:03:36,174
Take that! And that!
26
00:03:36,299 --> 00:03:38,885
Silence! I said silence!
27
00:03:42,389 --> 00:03:44,224
Stop that!
28
00:03:52,065 --> 00:03:54,067
Damn you!
29
00:03:54,943 --> 00:03:56,820
Hey, I said silence!
30
00:04:05,662 --> 00:04:07,706
Satisfied now?
31
00:04:12,919 --> 00:04:15,338
Right, back to your cell.
32
00:04:17,215 --> 00:04:19,134
Hey, Hirosuke Hitomi!
33
00:04:19,259 --> 00:04:22,053
Next time I find you in the women's cell,
you're finished!
34
00:04:37,402 --> 00:04:41,990
Attention!
I am Army General Ashihara!
35
00:04:42,115 --> 00:04:46,787
What's that attitude? Salute!
36
00:04:46,912 --> 00:04:48,538
Salute!
37
00:04:49,289 --> 00:04:52,000
Darling, hold me.
Let me show you.
38
00:04:52,125 --> 00:04:54,044
You said you loved me.
39
00:04:56,713 --> 00:04:57,964
Wait.
40
00:04:58,882 --> 00:05:01,968
Wait! Why are you running away?
41
00:05:02,093 --> 00:05:04,971
You stupid, cruel man!
42
00:05:05,096 --> 00:05:07,849
You can run, but I won't let go.
43
00:05:15,607 --> 00:05:19,444
Hurry along.
Forgotten where your own cell is?
44
00:05:27,661 --> 00:05:31,957
I thought you'd improved, so I let you
walk around and look what happens!
45
00:05:32,082 --> 00:05:35,001
You're not stepping out for a while.
46
00:05:35,126 --> 00:05:37,921
You don't understand
a thing I'm saying, do you?
47
00:05:48,014 --> 00:05:49,808
I am not insane.
48
00:05:49,933 --> 00:05:52,352
I was studying to be a doctor.
49
00:05:53,311 --> 00:05:56,064
Have I really gone insane?
50
00:05:57,732 --> 00:05:59,484
I can hear it.
51
00:05:59,609 --> 00:06:01,486
Again I can hear it.
52
00:06:03,071 --> 00:06:04,906
That lullaby.
53
00:06:06,324 --> 00:06:08,410
I've heard it before.
54
00:06:10,370 --> 00:06:13,248
Over and over.
55
00:06:16,751 --> 00:06:20,630
Also... I hear the sound of waves.
56
00:06:36,688 --> 00:06:40,150
I remember,
waves were hitting these cliffs.
57
00:06:47,824 --> 00:06:50,160
It was a dark ocean.
58
00:06:54,915 --> 00:06:59,377
I stood watching the cliffs
and the raging waves, when I saw it.
59
00:06:59,502 --> 00:07:02,464
Was it a human or an animal?
What was it?
60
00:08:08,279 --> 00:08:12,325
Then there was
the dark, shadowy storeroom.
61
00:08:12,450 --> 00:08:15,453
I remember being inside it
with another person.
62
00:08:18,540 --> 00:08:22,919
Sleep, little baby...
63
00:08:27,215 --> 00:08:29,843
The sound of creaking stairs.
64
00:08:29,968 --> 00:08:31,970
- And that lullaby.
- Sleep, little baby...
65
00:08:32,095 --> 00:08:37,851
And that strange girl.
Or was it an infant?
66
00:08:37,976 --> 00:08:40,770
No... Maybe it was a girl.
67
00:08:40,895 --> 00:08:43,732
That beautiful girl's face
68
00:08:43,857 --> 00:08:47,027
...would suddenly change
into the face of an ugly man.
69
00:08:48,445 --> 00:08:50,280
That ugly face.
70
00:08:50,405 --> 00:08:53,324
That two-faced maiden.
71
00:08:53,450 --> 00:08:54,993
That lullaby.
72
00:08:56,244 --> 00:08:58,788
Is this a hallucination?
Is this the cause?
73
00:08:58,913 --> 00:09:01,166
Am I really insane?
74
00:09:06,755 --> 00:09:08,089
No!
75
00:09:13,136 --> 00:09:14,929
I'm not crazy.
76
00:09:16,097 --> 00:09:17,766
I'm not crazy!
77
00:09:19,059 --> 00:09:20,810
Let me out!
78
00:09:20,935 --> 00:09:23,980
Open this cell! Let me out!
79
00:09:33,698 --> 00:09:36,034
It's that man again.
80
00:09:36,159 --> 00:09:38,995
He's always staring at me,
that bald man.
81
00:09:39,120 --> 00:09:41,289
Who on earth is he?
82
00:09:43,041 --> 00:09:45,251
Hey! Who the hell are you?
83
00:09:46,044 --> 00:09:48,588
Why are you watching me?
84
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
Answer me!
85
00:09:57,847 --> 00:09:59,265
Silence!
86
00:10:05,897 --> 00:10:10,318
Doctor, I'm sure Hitomi
is agitating the crazies again.
87
00:10:11,402 --> 00:10:14,072
No! I'm not crazy.
88
00:10:14,197 --> 00:10:17,408
- I'm not! I am not insane!
- Shut up.
89
00:10:17,534 --> 00:10:20,537
Stop it. Don't! Don't do it!
90
00:10:20,662 --> 00:10:22,789
Don't do it. Stop. No. No...
91
00:10:33,133 --> 00:10:35,802
I lost consciousness.
92
00:10:40,473 --> 00:10:42,475
For how long has it been?
93
00:10:50,358 --> 00:10:52,944
A door quietly creaks open.
94
00:10:59,659 --> 00:11:02,495
Then the bald man
appeared before my eyes.
95
00:11:44,120 --> 00:11:45,788
I killed him.
96
00:11:48,041 --> 00:11:53,880
But why did this bald-headed man
come after me?
97
00:11:54,005 --> 00:11:58,968
Sleep, little baby...
98
00:12:01,387 --> 00:12:07,143
The sitter went over the mountains
and went back home...
99
00:12:36,005 --> 00:12:42,387
Sleep, little baby
100
00:12:43,763 --> 00:12:48,601
Sleep, little baby
101
00:12:50,937 --> 00:12:57,902
Baby is such a good boy
102
00:12:58,027 --> 00:13:02,031
Sleep, sleep...
103
00:13:02,156 --> 00:13:05,535
You...
Where did you learn that song?
104
00:13:05,660 --> 00:13:06,828
Why?
105
00:13:06,953 --> 00:13:10,081
- I know it.
- You're a rude man, aren't you?
106
00:13:12,792 --> 00:13:16,004
You! Hey, wait.
107
00:13:16,129 --> 00:13:17,922
Let go of me!
108
00:13:21,634 --> 00:13:22,802
Hey!
109
00:13:39,068 --> 00:13:41,279
I'm the child of a magician.
110
00:13:43,072 --> 00:13:45,491
I'm not kidding. Listen...
111
00:14:06,846 --> 00:14:10,266
How do you know it?
Nobody knows this song in Tokyo.
112
00:14:10,391 --> 00:14:13,936
So this song is
from your hometown?
113
00:14:14,062 --> 00:14:18,733
I don't know who taught it to me.
I grew up in a circus.
114
00:14:19,776 --> 00:14:24,238
I wonder if I was orphaned.
Or maybe I was kidnapped.
115
00:14:24,364 --> 00:14:26,908
If you were kidnapped,
116
00:14:27,033 --> 00:14:28,618
maybe it was a song
117
00:14:28,743 --> 00:14:33,206
that your mother sang to you
when you were little.
118
00:14:33,331 --> 00:14:35,958
In psychology,
it's called episodic memory.
119
00:14:36,084 --> 00:14:38,544
Wow, you know some big words.
120
00:14:38,669 --> 00:14:41,464
My name's Hirosuke Hitomi.
I'm studying to be a doctor.
121
00:14:41,589 --> 00:14:44,342
I'm Hatsuyo. I'm on tour.
122
00:14:44,467 --> 00:14:47,678
If my mother sang this song,
123
00:14:47,804 --> 00:14:51,849
maybe we can look into where it's from
and find out where I came from.
124
00:14:51,974 --> 00:14:55,603
- Yes, and where I came from, too.
- What?
125
00:14:55,728 --> 00:14:58,856
- You don't know where you're from?
- No.
126
00:15:00,024 --> 00:15:03,903
I have an idea.
Have you ever seen this picture?
127
00:15:05,863 --> 00:15:08,366
Hey!
128
00:15:08,491 --> 00:15:11,160
- What is it?
- It's nothing.
129
00:15:14,414 --> 00:15:16,833
I'll draw the picture
and bring it tomorrow.
130
00:15:16,958 --> 00:15:18,376
Bye.
131
00:15:47,363 --> 00:15:50,741
This is the picture I was talking about.
Have you ever seen it?
132
00:15:53,286 --> 00:15:56,205
- This is exactly it.
- Really?
133
00:15:56,330 --> 00:16:01,085
Does it help you recall anything
from your past?
134
00:16:01,210 --> 00:16:04,213
Well... I'm not sure.
135
00:16:04,338 --> 00:16:07,258
Try to remember.
I'm sure you will.
136
00:16:07,383 --> 00:16:12,638
Come to think of it, our producer
Tatsuzo also heard that tune,
137
00:16:12,763 --> 00:16:15,808
and he said it comes
from the Sea of Japan coastline.
138
00:16:15,933 --> 00:16:17,727
The Sea of Japan coastline?
139
00:16:17,852 --> 00:16:23,191
So this picture may be an island
along that coast.
140
00:16:23,316 --> 00:16:26,027
So this island is my home?
141
00:16:26,152 --> 00:16:28,571
Let's meet Mr. Tatsuzo.
142
00:16:28,696 --> 00:16:35,453
But the circus impresario
overheard us and fired him.
143
00:16:35,578 --> 00:16:37,497
Fired him?
144
00:16:38,831 --> 00:16:40,583
Oh, I remember!
145
00:16:40,708 --> 00:16:44,754
That time, Mr. Tatsuzo said
that on the Sea of Japan coast...
146
00:16:46,088 --> 00:16:47,673
What happened?
147
00:16:50,343 --> 00:16:52,220
Hey!
148
00:16:57,058 --> 00:16:59,560
He's got a knife! Murderer!
149
00:17:05,233 --> 00:17:08,319
BEAUTIFUL CIRCUS GIRL
MURDERED!
150
00:17:08,444 --> 00:17:10,404
BROAD DAYLIGHT ASSAULT!
151
00:17:10,530 --> 00:17:12,949
BEARDED MAN STALKED
BEAUTIFUL GIRL!
152
00:17:15,576 --> 00:17:18,704
Who framed me as a murderer?
153
00:17:18,829 --> 00:17:20,748
Why? What for?
154
00:17:20,873 --> 00:17:25,086
And who killed that poor girl, Hatsuyo?
155
00:17:27,505 --> 00:17:33,511
The answer lies in some town
along this Sea of Japan coast.
156
00:17:33,636 --> 00:17:36,430
I will unravel this mystery, I swear it.
157
00:17:58,619 --> 00:18:03,291
Genzaburo, head of the Komoda family,
has died of unknown causes.
158
00:18:07,253 --> 00:18:09,171
This wasn't me.
159
00:18:09,297 --> 00:18:14,427
But in this land of riddles,
there was a man identical to me.
160
00:18:20,266 --> 00:18:25,104
The Komoda family
is famous in this town.
161
00:18:25,229 --> 00:18:29,525
The head of the house
was a strange one.
162
00:18:29,650 --> 00:18:31,193
What do you mean?
163
00:18:31,319 --> 00:18:35,948
- Like me, he had bad eyesight.
- Oh, bad eyesight?
164
00:18:36,073 --> 00:18:41,203
And like a frog,
he had webbed fingers.
165
00:18:42,246 --> 00:18:45,082
He didn't want people
to see him like that,
166
00:18:45,207 --> 00:18:47,627
so within a year of getting married,
167
00:18:47,752 --> 00:18:50,796
he retreated by himself to his island.
168
00:18:52,506 --> 00:18:55,509
There... Can you see it?
169
00:18:56,677 --> 00:18:58,179
That's the island.
170
00:19:02,266 --> 00:19:06,479
He left Hirukawa, their steward,
in charge of the main household.
171
00:19:06,604 --> 00:19:08,606
Please could you lie down for me?
172
00:19:08,731 --> 00:19:10,149
Wait a moment.
173
00:19:11,317 --> 00:19:13,486
The wife had a child on the island.
174
00:19:13,611 --> 00:19:16,656
The child came back to the main household
when he was three.
175
00:19:16,781 --> 00:19:19,116
The wet nurse raised him by herself.
176
00:19:19,241 --> 00:19:23,996
I don't condone leaving a precious heir
to be raised by a wet nurse.
177
00:19:24,121 --> 00:19:28,793
- So it was the son that died?
- Yes. It was Genzaburo.
178
00:19:28,918 --> 00:19:31,128
I received patronage from him.
179
00:19:32,213 --> 00:19:34,882
The relationship between parent
and child must've been weak.
180
00:19:35,007 --> 00:19:36,634
I suppose so.
181
00:19:37,802 --> 00:19:39,637
I don't know why Jogoro, the father,
182
00:19:39,762 --> 00:19:44,100
invested so much money
on that inconvenient island.
183
00:19:44,225 --> 00:19:47,353
It's rumored that
their fortune is in jeopardy.
184
00:19:47,478 --> 00:19:49,772
Investing in some kind of business?
185
00:19:49,897 --> 00:19:52,733
The story is they're converting
the entire island
186
00:19:52,858 --> 00:19:56,195
into some kind of fairytale island.
187
00:19:56,320 --> 00:19:57,905
That deserted island...
188
00:19:58,030 --> 00:19:59,407
Deserted island?
189
00:20:01,242 --> 00:20:05,913
Sir, you know you have a scar
on the sole of your foot?
190
00:20:10,376 --> 00:20:15,631
The late Genzaburo Komoda
had the same scar.
191
00:20:17,967 --> 00:20:19,510
That tickles.
192
00:20:19,635 --> 00:20:22,471
That's very strange.
193
00:20:22,596 --> 00:20:25,141
What a coincidence.
194
00:20:25,808 --> 00:20:28,644
This same scar
as the Komoda family heir...
195
00:20:31,063 --> 00:20:33,983
...and an identical face.
196
00:20:55,045 --> 00:20:58,090
I got as much as I could
out of the masseuse.
197
00:21:00,885 --> 00:21:04,722
This woman is Chioko,
the Widow of Genzaburo.
198
00:21:06,223 --> 00:21:09,268
That must be Shizuko,
a distant relative of the family.
199
00:21:11,353 --> 00:21:13,397
Hirukawa, the steward.
200
00:21:18,319 --> 00:21:21,280
That old woman,
Gindashi, the wet nurse.
201
00:21:23,741 --> 00:21:25,910
And the three women
must be the maids.
202
00:21:34,752 --> 00:21:37,379
The most distinguished family
of the coastal Sea of Japan.
203
00:21:37,505 --> 00:21:41,050
The funeral procession
for the Komoda family heir
204
00:21:41,175 --> 00:21:44,178
extended along a rainy seaside road.
205
00:22:11,455 --> 00:22:13,207
There must be a connection
206
00:22:13,332 --> 00:22:16,252
between the deceased
Genzaburo Komoda and myself.
207
00:22:16,377 --> 00:22:17,670
A plan.
208
00:22:17,795 --> 00:22:20,256
As of today, Hirosuke Hitomi
will disappear from the world
209
00:22:20,381 --> 00:22:23,425
and exchange places
with Genzaburo Komoda's corpse.
210
00:22:49,493 --> 00:22:52,121
The same gammadion symbol
as mine.
211
00:22:52,246 --> 00:22:55,666
Herein lies the key to the mystery.
212
00:23:01,714 --> 00:23:03,591
Hey!
213
00:23:03,716 --> 00:23:05,718
Somebody's drowned themselves!
214
00:23:52,348 --> 00:23:54,183
Young Master Komoda?
215
00:24:16,413 --> 00:24:20,918
Master, don't hesitate.
Please ascend to heaven.
216
00:24:36,725 --> 00:24:38,352
Chiho! Chiho!
217
00:24:38,477 --> 00:24:41,689
- Yes, I'm coming.
- Hurry.
218
00:24:41,814 --> 00:24:45,317
You called me? How can I help?
219
00:24:45,442 --> 00:24:48,112
- I have a stomach ache.
- Oh, no.
220
00:24:48,237 --> 00:24:52,032
- Carry me to the temple.
- Yes, sir. Go ahead.
221
00:24:53,325 --> 00:24:54,910
Ready, sir?
222
00:24:56,704 --> 00:24:58,580
Please hold on tight.
223
00:24:58,706 --> 00:25:00,207
Off you go.
224
00:25:01,709 --> 00:25:04,962
Is it diarrhea?
It's been so cold.
225
00:25:05,087 --> 00:25:07,297
I drank too much water.
226
00:25:07,423 --> 00:25:10,551
It smells.
It's starting to smell.
227
00:25:10,676 --> 00:25:12,886
- I leaked a bit.
- I see.
228
00:25:13,012 --> 00:25:15,931
We're at the steps now,
so I'm going to jump...
229
00:25:22,855 --> 00:25:24,106
Stop it.
230
00:25:25,482 --> 00:25:27,276
Chiho! Chiho!
231
00:25:34,742 --> 00:25:36,493
Have mercy!
232
00:25:36,618 --> 00:25:38,787
How dare you disrespect
a dead person.
233
00:25:38,912 --> 00:25:41,165
- It's clinging to me!
- You must help.
234
00:25:41,290 --> 00:25:43,167
It won't let go of me!
235
00:25:56,013 --> 00:25:59,975
Well, well, well.
This is really strange.
236
00:26:00,100 --> 00:26:02,978
There's a very strong pulse.
237
00:26:03,103 --> 00:26:05,856
What are you talking about,
you quack?
238
00:26:05,981 --> 00:26:09,026
- It walked here because it has a pulse!
- It walked here?
239
00:26:09,151 --> 00:26:11,445
If it wasn't for quack doctors like you,
240
00:26:11,570 --> 00:26:16,158
half the dead people
would be alive today.
241
00:26:16,283 --> 00:26:18,285
What do you mean, "quack"?
242
00:26:18,410 --> 00:26:20,662
What about all the money
you priests make?
243
00:26:21,413 --> 00:26:26,210
Forget about it.
Anyway, strange things do happen.
244
00:26:26,919 --> 00:26:30,214
A death certificate was issued,
245
00:26:30,339 --> 00:26:33,717
we had a funeral,
and he was taken to the cemetery...
246
00:26:33,842 --> 00:26:35,803
Hey, what are you doing?
247
00:26:36,678 --> 00:26:41,975
We screw around a lot.
She's my old girlfriend.
248
00:26:43,644 --> 00:26:47,773
Don't get angry.
I'll give her to you, bulldog.
249
00:26:47,898 --> 00:26:49,358
- Here.
- What?
250
00:26:49,483 --> 00:26:53,445
- I'm returning her.
- You will? Fine, then.
251
00:26:53,570 --> 00:26:56,448
Then everybody's satisfied.
252
00:26:56,573 --> 00:26:59,910
How about that?
Shall we prayer-clap?
253
00:27:00,035 --> 00:27:01,120
Well, then...
254
00:27:05,999 --> 00:27:08,168
- Congratulations.
- Congratulations.
255
00:27:08,293 --> 00:27:14,424
KOMODA FAMILY HEIR, GENZABURO,
MIRACULOUSLY RESURRECTS
256
00:27:14,550 --> 00:27:19,888
A RUSH TO BURIAL.
ERROR IN DIAGNOSIS
257
00:27:28,689 --> 00:27:33,110
Genzaburo's resurrection was diagnosed
as the result of temporary asphyxiation.
258
00:27:33,235 --> 00:27:37,573
I spent a couple of days
feigning to be an emaciated patient.
259
00:27:47,583 --> 00:27:50,210
Your medicine, my love.
260
00:27:52,838 --> 00:27:55,424
Chioko is a virtuous woman.
261
00:27:55,549 --> 00:27:59,011
I felt I might succumb to her allure.
262
00:27:59,136 --> 00:28:01,513
But that would be dangerous.
263
00:28:01,638 --> 00:28:06,310
She knows his body
and all his dispositions.
264
00:28:13,442 --> 00:28:16,195
I waited until Chioko was asleep,
265
00:28:16,320 --> 00:28:18,906
then I thoroughly searched the house.
266
00:30:56,521 --> 00:31:02,361
- What are you doing?
- I can't sleep.
267
00:31:03,528 --> 00:31:06,615
I wanted to see your photographs.
268
00:31:18,001 --> 00:31:20,587
They're so nostalgic.
269
00:31:30,847 --> 00:31:34,601
You used to cry a lot at night.
270
00:31:48,448 --> 00:31:50,992
Genzaburo was left-handed.
271
00:31:51,118 --> 00:31:53,537
I almost made a huge mistake.
272
00:32:01,711 --> 00:32:05,132
It was a splendid wedding.
273
00:32:05,257 --> 00:32:08,552
You married such a beautiful woman.
274
00:32:09,636 --> 00:32:12,472
I was so happy.
275
00:32:22,691 --> 00:32:25,318
Would you like another helping, sir?
276
00:32:25,444 --> 00:32:27,404
No. Give me tea.
277
00:32:27,529 --> 00:32:30,365
You must eat more.
278
00:32:31,283 --> 00:32:35,287
But your complexion has returned.
279
00:32:35,412 --> 00:32:41,543
A person like you comes once every
one thousand or ten thousand years.
280
00:32:42,461 --> 00:32:47,424
You should resolve yourself
to living a long life.
281
00:32:49,801 --> 00:32:51,136
Bring the paper.
282
00:32:51,261 --> 00:32:53,513
Okei, bring the newspaper.
283
00:32:53,638 --> 00:32:55,098
Yes.
284
00:33:01,646 --> 00:33:03,482
Take this away.
285
00:33:08,320 --> 00:33:10,906
Master, your glasses.
286
00:33:17,078 --> 00:33:20,207
My love, when did your eyes
get better?
287
00:33:23,168 --> 00:33:26,421
Oh, well, they're no better.
Pass my glasses.
288
00:33:34,679 --> 00:33:36,306
Good. Go around.
289
00:33:37,140 --> 00:33:40,101
Good. Now sit.
290
00:33:41,269 --> 00:33:42,979
Good dog.
291
00:33:45,065 --> 00:33:46,191
Hey!
292
00:33:52,197 --> 00:33:53,532
Stop it!
293
00:33:58,995 --> 00:34:01,540
Stop! What are you doing?
294
00:34:03,250 --> 00:34:05,752
He's the master! Stop!
295
00:34:09,464 --> 00:34:10,674
Back!
296
00:34:16,304 --> 00:34:17,722
It's okay, it's okay.
297
00:34:19,683 --> 00:34:21,226
Good. Let's go.
298
00:34:25,272 --> 00:34:28,858
I could fool humans,
but the dog knew his master's scent.
299
00:34:28,984 --> 00:34:32,028
Hirukawa, the steward,
looked at me suspiciously.
300
00:34:32,153 --> 00:34:34,239
Another mistake.
301
00:34:35,991 --> 00:34:38,868
Your medicine, my love.
302
00:34:52,048 --> 00:34:56,052
Chioko desires my body,
and I desire her.
303
00:34:56,177 --> 00:34:58,179
But this is dangerous.
304
00:35:11,276 --> 00:35:14,904
A few days later,
there was a great celebration.
305
00:35:15,030 --> 00:35:19,159
I devoted all my attention
towards the small talk of the guests.
306
00:35:19,284 --> 00:35:22,162
Being Genzaburo's imposter
was exhausting.
307
00:35:22,287 --> 00:35:23,872
It's a cause for celebration...
308
00:35:27,959 --> 00:35:30,587
- Where are you going?
- Just to the toilet.
309
00:35:48,688 --> 00:35:50,774
You've been cold to me
these few days.
310
00:35:51,775 --> 00:35:54,444
Chioko is going out
tomorrow night.
311
00:35:55,987 --> 00:35:58,615
I'll be waiting. I promise.
312
00:36:02,035 --> 00:36:04,371
That attitude...
this is no ordinary relationship.
313
00:36:15,590 --> 00:36:18,093
Are you all right, my dearest?
314
00:36:19,010 --> 00:36:21,012
You drank too suddenly.
315
00:36:21,137 --> 00:36:23,306
I'm fine. Go to sleep.
316
00:36:23,431 --> 00:36:24,891
My dear...
317
00:36:27,310 --> 00:36:30,855
It's like you're a different person.
318
00:36:32,607 --> 00:36:37,237
You keep trying to avoid me.
319
00:36:42,659 --> 00:36:45,662
Chioko, that's not true.
320
00:36:45,787 --> 00:36:47,038
Come.
321
00:36:49,374 --> 00:36:50,834
My dear...
322
00:37:18,236 --> 00:37:21,573
Oh, I've overslept.
323
00:37:28,455 --> 00:37:30,373
She hasn't noticed.
324
00:37:30,498 --> 00:37:33,626
But how do I deal
with Shizuko's invitation?
325
00:38:16,878 --> 00:38:18,671
Genzaburo!
326
00:38:22,675 --> 00:38:25,345
I wanted to see you so much.
327
00:38:43,571 --> 00:38:49,702
Ever since you recovered,
you've been ignoring me.
328
00:38:58,753 --> 00:39:01,506
I want to be by your side always.
329
00:39:01,631 --> 00:39:04,300
Tell me you love me
like you used to.
330
00:39:05,134 --> 00:39:06,553
Say it.
331
00:39:09,347 --> 00:39:12,934
Nothing's changed.
It's the same as before.
332
00:39:14,269 --> 00:39:15,645
I'm so happy!
333
00:39:15,770 --> 00:39:18,606
What should I do?
If I avoid her now, she may suspect me.
334
00:39:25,738 --> 00:39:30,118
Master, Mr. Ozeki of the Nanara
Fishing Company has come to see you.
335
00:39:31,327 --> 00:39:32,996
- Show him in.
- Yes, sir.
336
00:39:36,791 --> 00:39:39,043
Your signature, please, sir.
337
00:39:45,049 --> 00:39:47,051
This may be a trap.
338
00:39:47,886 --> 00:39:51,180
I can't write with my left hand.
What should I do?
339
00:39:51,931 --> 00:39:53,641
Excuse me.
340
00:39:58,730 --> 00:40:00,773
I'll use this.
341
00:40:07,864 --> 00:40:09,991
- I'm so sorry...
- Mr. Ozeki...
342
00:40:10,116 --> 00:40:12,744
This is useless now, isn't it?
343
00:40:12,869 --> 00:40:15,288
- Yes.
- Oh, well.
344
00:40:15,413 --> 00:40:19,459
It may be more work for you,
but please create another document.
345
00:40:32,430 --> 00:40:35,350
Somebody come and help!
346
00:40:36,893 --> 00:40:40,104
Somebody help me!
347
00:40:55,328 --> 00:40:56,746
Over there.
348
00:41:09,926 --> 00:41:12,553
Madam, there's a snake.
349
00:41:15,848 --> 00:41:21,437
That snake was highly poisonous
and could've killed you with one bite.
350
00:41:21,562 --> 00:41:25,358
But they live in the mountains.
Why were they here?
351
00:41:25,483 --> 00:41:28,736
Somebody may be trying
to kill Shizuko.
352
00:41:31,489 --> 00:41:34,993
- Who lit the fire for the bath?
- I did.
353
00:41:36,160 --> 00:41:37,787
Who are you?
354
00:41:40,915 --> 00:41:43,751
He's here to replace Gensuke,
who returned to his family.
355
00:41:43,876 --> 00:41:47,338
- He's new. His name's Shinkichi.
- Pleased to meet you, sir.
356
00:41:48,339 --> 00:41:51,926
- You were tending the fire?
- Yes.
357
00:41:52,051 --> 00:41:57,056
- Did you see anybody?
- No. Nobody.
358
00:41:58,224 --> 00:42:01,602
"Shizuko, you have lured
the resurrected Genzaburo
359
00:42:01,728 --> 00:42:05,606
"into an alcove
and showered him with kisses.
360
00:42:05,732 --> 00:42:08,359
"You've disrobed
and exposed your body..."
361
00:42:08,484 --> 00:42:11,988
Somebody is watching us.
362
00:42:13,197 --> 00:42:17,285
This letter was found here.
363
00:42:18,369 --> 00:42:21,330
Who put it there and when?
364
00:42:22,832 --> 00:42:25,668
Look, I'm scared.
365
00:42:26,461 --> 00:42:28,629
I don't know what to do.
366
00:42:29,672 --> 00:42:31,466
This house is cursed.
367
00:42:32,508 --> 00:42:36,512
- We're going to be murdered!
- That's not going to happen.
368
00:42:36,637 --> 00:42:38,639
I won't allow it.
369
00:42:39,766 --> 00:42:42,852
Promise.
Promise to protect me.
370
00:42:52,820 --> 00:42:55,698
"Chioko, on the night
of the great celebration,
371
00:42:55,823 --> 00:42:58,576
"you cried upon the chest
of the sleeping Genzaburo,
372
00:42:58,701 --> 00:43:00,912
"and you said,
'It's like you're a different person.
373
00:43:01,037 --> 00:43:03,498
"'You keep trying to avoid me.'
374
00:43:03,623 --> 00:43:05,249
"As you spoke with sweet words,
375
00:43:05,374 --> 00:43:09,629
"you lay on top of Genzaburo
and put your lips to his lips."
376
00:43:11,130 --> 00:43:13,174
Somebody is watching us.
377
00:43:14,217 --> 00:43:17,428
Who is it? Who could it be?
378
00:43:20,098 --> 00:43:24,477
I am so sorry.
What a blunder I caused.
379
00:43:28,147 --> 00:43:31,109
Shizuko won't leave her room.
380
00:43:31,234 --> 00:43:33,486
And the madam won't eat at all.
381
00:43:33,611 --> 00:43:37,490
A lot of creepy things have been
happening. You can't be them.
382
00:43:37,615 --> 00:43:40,701
Maybe I should take a vacation.
383
00:43:40,827 --> 00:43:44,413
- Those snakes might...
- Stop it! Don't even joke about it.
384
00:44:04,934 --> 00:44:06,435
Help!
385
00:44:09,730 --> 00:44:11,440
Somebody help!
386
00:44:12,441 --> 00:44:15,945
Somebody help!
387
00:44:16,904 --> 00:44:18,447
Somebody!
388
00:44:50,813 --> 00:44:52,607
May I help you?
389
00:44:53,733 --> 00:44:56,235
What are you doing?
390
00:44:56,360 --> 00:44:59,280
I was about to add some kindling
to heat the bath...
391
00:45:00,448 --> 00:45:02,992
Master, what's the matter?
392
00:45:03,117 --> 00:45:06,829
- Did you see a strange man just now?
- Don't think so.
393
00:45:08,331 --> 00:45:10,666
Is somebody prowling?
394
00:45:12,293 --> 00:45:16,964
It's a big house.
I wouldn't know.
395
00:45:17,089 --> 00:45:19,550
Is this man really not involved?
396
00:45:38,694 --> 00:45:40,821
Chioko, what's the matter?
397
00:45:43,699 --> 00:45:45,952
Hey, somebody help!
398
00:45:53,125 --> 00:45:55,211
CHIOKO - IN MEMORIAM
399
00:45:57,004 --> 00:45:59,173
On the lam as a murderer,
400
00:45:59,298 --> 00:46:04,095
I had to treat Chioko's mysterious
death as due to sickness.
401
00:46:04,220 --> 00:46:06,597
With the wealth and credibility
of the Komoda family,
402
00:46:06,722 --> 00:46:08,724
such a measure was possible.
403
00:46:09,725 --> 00:46:11,519
Poor Chioko.
404
00:46:11,644 --> 00:46:13,980
Who killed her?
405
00:46:14,105 --> 00:46:16,190
Or was it suicide?
406
00:47:11,495 --> 00:47:16,125
Sleep, little baby
407
00:47:19,462 --> 00:47:23,716
Sleep, little baby
408
00:47:26,844 --> 00:47:32,808
Baby is such a good boy
409
00:47:32,933 --> 00:47:38,564
Sleep, little baby
410
00:47:40,524 --> 00:47:46,572
Baby sleeps so deep
411
00:47:48,199 --> 00:47:52,119
Sleep
412
00:47:55,706 --> 00:47:57,124
Gin?
413
00:47:59,710 --> 00:48:01,003
Master?
414
00:48:01,962 --> 00:48:05,883
- What was that lullaby?
- You don't remember?
415
00:48:06,008 --> 00:48:10,513
We used to sing it together
all the time.
416
00:48:12,306 --> 00:48:18,187
After you returned here from the island,
we sang it every day.
417
00:48:39,125 --> 00:48:44,463
Sleep, little baby...
418
00:48:48,467 --> 00:48:50,594
It's the cliffs that I'd imagined.
419
00:48:52,221 --> 00:48:54,515
Genzaburo must've drawn this.
420
00:48:55,516 --> 00:48:59,186
Hirukawa, I want to go
to the island tomorrow.
421
00:48:59,311 --> 00:49:03,149
- Make preparations.
- This is all a bit sudden, sir.
422
00:49:03,274 --> 00:49:06,652
- I want to see my father.
- Impossible.
423
00:49:06,777 --> 00:49:09,280
The consequences of disobeying
your father are too great.
424
00:49:09,405 --> 00:49:11,574
He ordered that no one go
near the island.
425
00:49:11,699 --> 00:49:15,744
I want to see the progress
of the development there.
426
00:49:15,870 --> 00:49:21,584
If we do that, your father will only ask
for more money.
427
00:49:22,626 --> 00:49:29,884
Any more expenditure and
the Komoda family will truly go bankrupt.
428
00:49:30,009 --> 00:49:33,179
Hirukawa, just do what I ask of you!
429
00:50:19,892 --> 00:50:24,563
It wasn't a dream or hallucination.
I had been here before.
430
00:50:24,688 --> 00:50:27,900
But when,
and under what circumstances?
431
00:51:46,020 --> 00:51:50,274
Genzaburo, I have not
permitted you to come here...
432
00:51:50,399 --> 00:51:54,778
There are many things I want
to discuss with you. Just the two of us.
433
00:51:54,903 --> 00:51:57,781
Can I not talk with my father?
434
00:51:57,906 --> 00:51:59,617
Of course you may.
435
00:51:59,742 --> 00:52:05,581
But until my vision
for this island is complete,
436
00:52:05,706 --> 00:52:08,834
I want nobody to come here.
437
00:52:08,959 --> 00:52:13,088
But since things are almost complete,
I will show you.
438
00:52:14,006 --> 00:52:16,842
I will show you my ideal world.
439
00:59:08,086 --> 00:59:10,756
There are still more things
to investigate.
440
00:59:10,881 --> 00:59:14,885
The image of the dark storeroom...
Was it real?
441
00:59:18,180 --> 00:59:20,640
Does it exist on this island?
442
00:59:49,294 --> 00:59:55,801
Sleep, little baby
443
00:59:55,926 --> 01:00:01,556
Sleep, little baby
444
01:00:03,391 --> 01:00:10,023
Baby is such a good boy
445
01:00:10,148 --> 01:00:13,777
Sleep...
446
01:00:19,407 --> 01:00:21,451
You... You are?
447
01:00:21,576 --> 01:00:23,829
Who are you?
448
01:00:23,954 --> 01:00:26,665
Genzaburo.
Do you not recognize me?
449
01:00:26,790 --> 01:00:30,168
The son of the old master?
450
01:00:30,293 --> 01:00:35,715
- I am Hideko.
- Are you always here?
451
01:00:35,841 --> 01:00:40,137
I'm told I'm different from the others
and shouldn't go out.
452
01:00:40,262 --> 01:00:42,722
What do you mean,
"different from the others"?
453
01:00:42,848 --> 01:00:45,517
Can't you tell?
454
01:00:50,939 --> 01:00:52,774
What's wrong?
455
01:01:06,746 --> 01:01:08,540
Siamese twins?
456
01:01:08,665 --> 01:01:12,419
But in the history of medicine, there've
only been same-sex Siamese twins.
457
01:01:12,544 --> 01:01:15,964
Male and female Siamese twins
are an impossibility.
458
01:01:18,133 --> 01:01:20,343
Stop it. You must stop!
459
01:01:20,468 --> 01:01:22,971
Please stop. It hurts.
460
01:01:24,139 --> 01:01:25,682
- Stop it!
- Stop!
461
01:01:32,022 --> 01:01:34,649
Don't be so surprised.
462
01:01:35,567 --> 01:01:38,612
I have far more interesting things
to show you.
463
01:03:01,569 --> 01:03:05,490
Genzaburo, this is your world.
464
01:03:05,615 --> 01:03:08,326
I wanted you to see it.
465
01:03:08,451 --> 01:03:09,995
Why? What for?
466
01:03:10,120 --> 01:03:15,166
I have gathered both normal babies
and old people,
467
01:03:15,292 --> 01:03:17,585
and then I have deformed them.
468
01:03:17,711 --> 01:03:21,464
When this island is finished,
these malformed people will be freed.
469
01:03:21,589 --> 01:03:24,259
Malformed men will rule!
470
01:03:27,178 --> 01:03:31,016
Then we'll gather beautiful women
and do what we want!
471
01:03:34,477 --> 01:03:35,895
I won't allow it!
472
01:03:36,021 --> 01:03:40,191
Genzaburo,
you cannot leave this island.
473
01:03:40,317 --> 01:03:44,404
Not just you.
Hirukawa and Shizuko as well.
474
01:03:44,529 --> 01:03:46,698
That man Shinkichi, too.
475
01:03:46,823 --> 01:03:49,075
None of you can leave this island.
476
01:03:51,411 --> 01:03:56,374
You are to serve as our slaves
until you die!
477
01:03:58,251 --> 01:04:01,379
You're crazy.
You're all crazy.
478
01:04:01,504 --> 01:04:04,341
You physically normal people
don't understand
479
01:04:04,466 --> 01:04:06,885
the sufferings of the malformed.
480
01:04:07,010 --> 01:04:12,057
To be stared at,
to be sneered at, scorned.
481
01:04:12,182 --> 01:04:16,770
And ridiculed...
How could you understand?
482
01:04:16,895 --> 01:04:20,774
This time, it's your turn to suffer.
483
01:04:21,775 --> 01:04:25,028
You will also become malformed men.
484
01:04:25,153 --> 01:04:27,781
I've been waiting for this day.
485
01:04:27,906 --> 01:04:31,743
Who's going to do that?
By what means?
486
01:04:31,868 --> 01:04:36,539
That is why I sent your brother
to learn surgery in Tokyo.
487
01:04:36,664 --> 01:04:41,586
Hirukawa said he is finishing
his internship and coming home soon.
488
01:04:42,712 --> 01:04:47,467
You are going to be deformed
by the hands of your younger brother.
489
01:04:48,551 --> 01:04:49,969
Younger brother?
490
01:04:50,929 --> 01:04:53,014
My younger brother is in Tokyo?
491
01:04:54,265 --> 01:04:57,227
I never told you
about your younger brother.
492
01:04:57,352 --> 01:05:00,230
I left him with my younger brother,
who runs a circus.
493
01:05:00,355 --> 01:05:04,734
From there, he commuted
to Toyo Medical University.
494
01:05:04,859 --> 01:05:06,778
Toyo Medical University...
495
01:05:06,903 --> 01:05:11,574
The gammadion symbol on the sole,
the identical face...
496
01:05:11,699 --> 01:05:15,328
So Genzaburo Komoda
was my older brother,
497
01:05:15,453 --> 01:05:19,040
and this crazy man is my father?
498
01:05:20,208 --> 01:05:24,879
There are many more things
I want to talk about.
499
01:05:25,004 --> 01:05:28,425
But that will all be after the surgery.
500
01:05:28,550 --> 01:05:30,969
I can't be part of this madness.
501
01:05:31,094 --> 01:05:33,847
You're dreaming a warped dream.
502
01:05:37,058 --> 01:05:39,686
Don't you want to live?
503
01:05:39,811 --> 01:05:42,730
Father, could you shoot
your own child?
504
01:05:42,856 --> 01:05:47,318
I'll kill anybody
that dares to shatter my dream.
505
01:05:52,073 --> 01:05:55,452
Father, I'm not Genzaburo.
506
01:05:55,577 --> 01:05:57,203
I am Hirosuke.
507
01:05:57,328 --> 01:06:00,290
My brother died on that funeral day.
He never resurrected.
508
01:06:00,415 --> 01:06:02,375
You are Hirosuke?
509
01:06:02,500 --> 01:06:08,381
I was an intern when I was forcefully
confined to a mental hospital.
510
01:06:09,424 --> 01:06:12,886
I don't know why,
or who would do such a thing.
511
01:06:13,928 --> 01:06:19,809
In order to escape the hospital,
I killed a man and became a fugitive.
512
01:06:19,934 --> 01:06:22,061
Who? Who did such a thing?
513
01:06:22,187 --> 01:06:27,358
I got a lead from a circus girl
named Hatsuyo and I came here.
514
01:06:27,484 --> 01:06:30,737
I posed as Genzaburo Komoda
and infiltrated this island,
515
01:06:30,862 --> 01:06:34,115
in order to get away
and find the truth.
516
01:06:35,200 --> 01:06:41,998
Hatsuyo was a valuable treasure.
She was to lure you to this island.
517
01:06:42,957 --> 01:06:45,793
This girl is Hatsuyo's younger sister.
518
01:06:45,919 --> 01:06:50,006
Hirosuke, do as I wish.
519
01:06:51,132 --> 01:06:55,887
I sent you to Tokyo
at the tender age of three.
520
01:06:56,846 --> 01:07:03,394
I've waited for you
to become a first-rate surgeon.
521
01:07:03,520 --> 01:07:09,359
For 25 years, I've developed
this island and waited
522
01:07:09,484 --> 01:07:13,446
in order to realize this dream.
523
01:07:13,571 --> 01:07:17,492
Hirosuke,
please listen to my request.
524
01:07:17,617 --> 01:07:20,703
- Are you saying you cannot?
- Wait!
525
01:07:22,705 --> 01:07:26,918
Please return them
to their original form.
526
01:07:27,043 --> 01:07:29,045
If you could do that...
527
01:07:30,421 --> 01:07:34,384
And you'll do as I say?
528
01:07:40,306 --> 01:07:47,564
Hirosuke, I have wonderful things
prepared on this island for you.
529
01:10:15,920 --> 01:10:19,632
The following month passed by
like a dream.
530
01:10:19,757 --> 01:10:23,261
I lived in the storeroom
alone with Hideko.
531
01:10:35,398 --> 01:10:39,777
I've been watching you two.
532
01:10:50,955 --> 01:10:54,083
Your bodies have intertwined.
533
01:10:54,208 --> 01:10:56,294
Your blood has intermingled.
534
01:10:56,419 --> 01:10:59,464
As a wedding present,
would you like to meet your mother?
535
01:11:06,471 --> 01:11:08,097
They're here.
536
01:11:42,381 --> 01:11:47,136
Baby, sleep
537
01:11:50,056 --> 01:11:54,852
Sleep, baby, sleep
538
01:11:57,396 --> 01:12:03,903
Baby is such a good boy
539
01:12:04,028 --> 01:12:10,326
Sleep, baby, sleep
540
01:12:15,206 --> 01:12:16,666
Mother!
541
01:12:19,418 --> 01:12:21,254
Mother!
542
01:12:25,466 --> 01:12:28,469
- You are?
- It's me, Hideko.
543
01:12:28,594 --> 01:12:32,223
This man operated on me
and made me whole.
544
01:12:35,768 --> 01:12:38,855
You operated on Hideko?
545
01:12:38,980 --> 01:12:41,023
Thank you.
546
01:12:43,484 --> 01:12:48,656
Then you will forgive me?
547
01:12:50,074 --> 01:12:52,243
This is a selfish woman.
548
01:12:53,202 --> 01:12:56,080
Shizuko, Hirukawa,
549
01:12:56,205 --> 01:13:01,419
this is the wife
with whom I had a grand wedding.
550
01:13:15,474 --> 01:13:17,310
It was said by the villagers
551
01:13:17,435 --> 01:13:20,021
that Toki was the most beautiful woman
in all of Japan, China and India.
552
01:13:20,146 --> 01:13:23,316
And I became
the woman's ugly groom.
553
01:13:26,611 --> 01:13:29,822
But I was happy,
no matter what anybody said.
554
01:13:29,947 --> 01:13:32,909
My soul was smitten with Toki.
555
01:13:36,287 --> 01:13:40,958
When Toki gardened,
she was more beautiful than the flowers.
556
01:13:44,587 --> 01:13:48,883
Even in the kitchen,
she was the cleverest housewife.
557
01:13:49,675 --> 01:13:52,887
I let her do Whatever she wanted.
558
01:13:53,012 --> 01:13:59,185
But it seemed that Toki didn't want me
seen in public or seen next to her.
559
01:13:59,310 --> 01:14:04,523
I observed her from a distance,
like I was some outcast prostitute.
560
01:14:04,649 --> 01:14:06,817
Nonetheless, I was satisfied.
561
01:14:07,735 --> 01:14:13,449
As she requested, I hired her cousin,
Hayashida, as a steward.
562
01:14:14,241 --> 01:14:19,246
After Hayashida's arrival,
I became wary of Toki.
563
01:14:19,372 --> 01:14:24,460
I would often awaken during the night
and not find her.
564
01:14:24,585 --> 01:14:28,881
One night, I decided to investigate
what she was up to.
565
01:14:29,006 --> 01:14:31,926
Up until then,
I was too scared to find out.
566
01:14:46,273 --> 01:14:48,234
Hold me tight.
567
01:14:57,159 --> 01:15:01,706
I witnessed the unbearable sight
of Toki and Hayashida together.
568
01:15:15,761 --> 01:15:18,681
Then Toki became pregnant.
569
01:15:18,806 --> 01:15:22,685
I prayed that the child was mine.
570
01:15:22,810 --> 01:15:26,272
We received a mountain of offerings,
571
01:15:26,397 --> 01:15:29,817
and what grew in my heart
was a mountain of misgivings.
572
01:15:29,942 --> 01:15:34,196
But I could not resolve
to let Toki go.
573
01:15:34,321 --> 01:15:37,324
Just before Toki gave birth,
I hired Hirukawa as steward,
574
01:15:37,450 --> 01:15:40,786
brought in my distant relative,
Shizuko,
575
01:15:40,911 --> 01:15:42,997
and moved to this deserted island.
576
01:15:43,122 --> 01:15:46,751
I brought with me Toki
and her lover Hayashida.
577
01:15:46,876 --> 01:15:52,298
Hayashida was weak and
became mentally exhausted and sick.
578
01:15:52,423 --> 01:15:55,384
I left them alone for half a month.
579
01:15:56,552 --> 01:15:59,764
- Help! Please! Please!
- Help.
580
01:16:01,057 --> 01:16:02,266
Help!
581
01:16:02,391 --> 01:16:04,226
- Please!
- Please.
582
01:16:05,770 --> 01:16:07,313
Please, my love!
583
01:16:13,611 --> 01:16:16,697
After being left for only five days...
584
01:16:16,822 --> 01:16:21,077
I heard people don't die very easily!
585
01:16:22,453 --> 01:16:25,915
- Please forgive me.
- Forgive me.
586
01:16:26,040 --> 01:16:28,542
- My dear, forgive me.
- Please, sir.
587
01:16:28,667 --> 01:16:31,962
- I will do anything to atone.
- Please!
588
01:16:32,088 --> 01:16:36,759
- Spare my life.
- Please, save me!
589
01:16:43,766 --> 01:16:46,644
But women are strong.
590
01:16:46,769 --> 01:16:50,314
Toki cared for her child so much
that she couldn't die.
591
01:16:52,233 --> 01:16:53,651
Darling...
592
01:16:58,197 --> 01:17:01,700
I left them there for ten more days.
593
01:17:01,826 --> 01:17:07,164
Hayashida died and Toki remained
in the darkness by herself.
594
01:17:07,289 --> 01:17:09,375
It was Toki's worst fear.
595
01:17:19,385 --> 01:17:24,431
Toki, live a little longer.
Three more days.
596
01:17:24,557 --> 01:17:26,934
Then I will bring your baby.
597
01:17:31,313 --> 01:17:32,940
Do you mean that?
598
01:17:33,065 --> 01:17:35,317
For that, you must eat or die.
599
01:17:35,442 --> 01:17:38,988
Eat. There's plenty to eat.
600
01:17:43,200 --> 01:17:45,661
- Plenty?
- Those crabs.
601
01:17:47,454 --> 01:17:48,873
Crabs?
602
01:18:07,975 --> 01:18:10,811
Don't you want to see your baby?
603
01:19:07,952 --> 01:19:11,956
Toki fed on the crabs
that ate her lover's dead flesh.
604
01:19:12,665 --> 01:19:14,833
She devoured those crabs.
605
01:19:15,960 --> 01:19:18,879
They stripped Hayashida to the bone.
606
01:19:24,843 --> 01:19:27,221
And... what happened to Hayashida?
607
01:19:27,346 --> 01:19:30,140
He's still there.
608
01:19:33,852 --> 01:19:37,606
Genzaburo and Hirosuke were
on this island until three years of age.
609
01:19:37,731 --> 01:19:39,984
Genzaburo went
to the Komoda house,
610
01:19:40,109 --> 01:19:44,238
Hirosuke went to my half-brother
who ran the circus,
611
01:19:44,363 --> 01:19:46,991
and was encouraged to study
at a medical university in Tokyo.
612
01:19:47,116 --> 01:19:52,162
Upon your return,
unlike my original Siamese twins,
613
01:19:52,288 --> 01:19:58,460
I decided that you were to create
stranger and more fabulous malformed men!
614
01:20:03,549 --> 01:20:05,592
After Hayashida died,
615
01:20:05,718 --> 01:20:10,973
I hired an ugly hunchback
to rape Toki.
616
01:20:11,098 --> 01:20:14,768
Toki had a daughter.
That was Hatsuyo.
617
01:20:14,893 --> 01:20:17,479
I gave her to the circus.
618
01:20:17,604 --> 01:20:22,401
The next year, she had another
daughter, Hideko, here with us now.
619
01:20:24,570 --> 01:20:25,738
Mother!
620
01:20:25,863 --> 01:20:29,450
I bought an ugly baby named Takeshi.
621
01:20:30,617 --> 01:20:34,705
I tore off his backside
and attached him to Hideko.
622
01:20:34,830 --> 01:20:37,583
Now Hirosuke has returned.
623
01:20:37,708 --> 01:20:41,879
Without knowing it, you slept
with your own sister, Hideko.
624
01:20:42,004 --> 01:20:44,798
You copulated as man and woman.
625
01:20:44,923 --> 01:20:50,888
You two have committed
the blasphemous act of incest!
626
01:20:51,013 --> 01:20:55,100
Stop it. Enough!
I will not deform people.
627
01:20:55,225 --> 01:21:00,522
Do as I say or you'll remain
in this cave until you die.
628
01:21:00,647 --> 01:21:05,069
The one that dies first
is food for the crabs and insects.
629
01:21:05,194 --> 01:21:07,654
They, in turn, are your food.
630
01:21:10,074 --> 01:21:11,492
Please stop!
631
01:21:13,952 --> 01:21:16,955
Please give us light!
632
01:21:17,081 --> 01:21:18,999
I can get out.
633
01:21:19,124 --> 01:21:21,543
Even in this pitch black maze,
634
01:21:21,668 --> 01:21:25,839
there are symbols along the rocks
that only I can understand.
635
01:21:26,882 --> 01:21:30,594
Hirosuke, I will be back
in two or three days.
636
01:21:30,719 --> 01:21:35,474
Take your time to decide
whether you will do as I say
637
01:21:35,599 --> 01:21:38,560
and create malformed men.
638
01:21:38,685 --> 01:21:40,646
Master, please wait.
639
01:21:40,771 --> 01:21:42,981
This has nothing to do with me.
640
01:21:43,107 --> 01:21:44,650
Please spare me.
641
01:21:44,775 --> 01:21:48,570
Hirukawa, you deceived me.
642
01:21:49,571 --> 01:21:55,244
Hirosuke was put in a mental institution
and almost killed there.
643
01:21:55,369 --> 01:21:58,580
Not true.
I don't know anything about that.
644
01:21:58,705 --> 01:22:01,708
- It was a misunderstanding.
- Please help us!
645
01:22:01,834 --> 01:22:04,586
Shizuko, you've had a relationship
with Hirukawa.
646
01:22:04,711 --> 01:22:08,799
I had the hunchbacks spy on you.
647
01:22:08,924 --> 01:22:12,636
It's not true! I hate this man!
Save me!
648
01:22:24,857 --> 01:22:27,860
Who's there? Who's laughing?
649
01:22:29,153 --> 01:22:32,322
Who are you?
Why are you here?
650
01:22:32,448 --> 01:22:36,827
I want to add to the things
you've just said.
651
01:22:36,952 --> 01:22:40,789
Hirukawa, there is a man
in the vast city of Tokyo,
652
01:22:40,914 --> 01:22:43,667
who is extremely interested
in solving crimes.
653
01:22:45,127 --> 01:22:47,087
His name is Kogoro Akechi.
654
01:22:47,212 --> 01:22:50,424
He likes solving crimes
more than he likes to eat.
655
01:22:50,549 --> 01:22:54,678
One day, he noticed an advert
in the papers.
656
01:22:54,803 --> 01:22:59,683
The Toyo Building put out
a vacancy advert for ten days straight.
657
01:22:59,808 --> 01:23:03,604
One day, the advert was gone.
658
01:23:03,729 --> 01:23:06,190
I assumed someone had rented it.
659
01:23:06,315 --> 01:23:08,275
TOYO BUILDING
ROOM #13 VACANT
660
01:23:08,400 --> 01:23:12,863
But the next day, once again,
there was the advert for Room 1443.
661
01:23:12,988 --> 01:23:15,282
If someone had rented it,
662
01:23:15,407 --> 01:23:20,078
that meant he'd paid a lot of money
to use the space for one day.
663
01:23:20,204 --> 01:23:26,043
My suspicions were aroused,
so I visited the Toyo Building.
664
01:23:26,168 --> 01:23:29,588
At the same time
he signed the rental contract,
665
01:23:29,713 --> 01:23:33,091
he put out an advert
for female office workers?
666
01:23:33,217 --> 01:23:36,637
On the day he signed,
a lot of furniture was moved in
667
01:23:36,762 --> 01:23:41,934
and about two hundred girls
lined up for the job.
668
01:23:42,059 --> 01:23:44,895
Apparently,
the job terms were incredibly good.
669
01:23:45,020 --> 01:23:49,274
What was strange was that
on the night of the job call,
670
01:23:49,399 --> 01:23:51,276
he came to cancel the rental contract.
671
01:23:51,401 --> 01:23:53,403
Two or three days after that,
672
01:23:53,529 --> 01:23:57,074
there were numerous requests
to the police to investigate runaway girls.
673
01:23:57,908 --> 01:24:01,453
The girls went missing
exactly the same day
674
01:24:01,578 --> 01:24:06,833
that the job call was conducted
by the renter.
675
01:24:06,959 --> 01:24:08,919
What's that got to do with me?
676
01:24:09,044 --> 01:24:12,339
I finally realized your connection
when I arrived here.
677
01:24:13,674 --> 01:24:17,010
I talked to the beautiful slaves
on this island.
678
01:24:17,135 --> 01:24:22,057
They were all girls who answered
the job call at the Toyo Building.
679
01:24:22,182 --> 01:24:25,811
They were all girls who hadn't
mentioned to their families
680
01:24:25,936 --> 01:24:28,564
that they were answering a job call.
681
01:24:35,571 --> 01:24:40,284
Luring these girls
to a new recruit welcoming party
682
01:24:40,409 --> 01:24:42,536
was your routine.
683
01:25:02,598 --> 01:25:05,642
You bribed the director
of a mental institution
684
01:25:05,767 --> 01:25:07,894
that was having financial difficulties.
685
01:25:08,020 --> 01:25:10,397
There, you confined the girls
you'd deceptively gathered
686
01:25:10,522 --> 01:25:12,899
until transporting them to the island.
687
01:25:13,025 --> 01:25:17,529
You are also a pervert
who took drugs, chose girls you liked,
688
01:25:17,654 --> 01:25:19,948
and acted out your perversions
on them.
689
01:25:43,597 --> 01:25:45,098
Well...
690
01:25:48,185 --> 01:25:50,020
- No, no.
- Come with me.
691
01:25:50,145 --> 01:25:51,980
Go on.
692
01:26:08,121 --> 01:26:09,623
Well, now...
693
01:26:33,188 --> 01:26:35,148
How's this?
694
01:26:54,376 --> 01:26:58,839
Hirukawa's subordinates
confined Mr. Hitomi to the institution.
695
01:27:02,509 --> 01:27:07,723
Under Hirukawa's orders, the bald man
sought a chance to murder Mr. Hitomi.
696
01:27:07,848 --> 01:27:11,476
But the opposite happened,
and he was killed by Mr. Hitomi.
697
01:27:13,395 --> 01:27:17,733
Mr. Hitomi escaped from the institution
and met Hatsuyo from the circus.
698
01:27:17,858 --> 01:27:21,278
Hatsuyo mentioned that the lullaby
was from the Sea of Japan coast.
699
01:27:21,403 --> 01:27:26,241
That's when you, Hirukawa,
threw your knife and killed her.
700
01:27:31,788 --> 01:27:35,292
I found out that the circus impresario
came from the Sea of Japan coast,
701
01:27:35,417 --> 01:27:37,377
so I made my way here.
702
01:27:37,502 --> 01:27:42,674
I found Genzaburo's resurrection
suspicious, so I opened his grave.
703
01:27:42,799 --> 01:27:45,927
I found his body
Without his White burial kimono.
704
01:27:46,052 --> 01:27:49,681
Somebody posing as Genzaburo
had entered the Komoda family.
705
01:27:49,806 --> 01:27:53,894
I infiltrated the household
as a manservant.
706
01:27:54,019 --> 01:27:56,688
I carefully staked out
Chioko and Shizuko
707
01:27:56,813 --> 01:27:59,107
to find out who was sending them
threatening letters.
708
01:27:59,232 --> 01:28:02,486
I discovered a secret compartment
in Chioko's chair.
709
01:28:13,705 --> 01:28:17,876
The suspect who sent the letters
must have hidden in the chair,
710
01:28:18,001 --> 01:28:23,381
and at times groped Chioko's body
through the chair
711
01:28:23,507 --> 01:28:26,259
as he eavesdropped on the couple.
712
01:28:27,427 --> 01:28:33,016
The only one who'd do such a thing
is a pervert like you, Hirukawa.
713
01:28:33,141 --> 01:28:36,520
Your perversions
were discovered by Shizuko.
714
01:28:37,854 --> 01:28:39,731
There's a murderer
in the Komoda family.
715
01:28:39,856 --> 01:28:45,028
The night that Chioko was killed,
I saw a shadowy figure in the rafters.
716
01:28:46,029 --> 01:28:48,907
There was an opening to the attic.
717
01:29:03,129 --> 01:29:06,591
Shizuko, you performed
an elaborate trick.
718
01:29:06,716 --> 01:29:09,052
You sent yourself a threatening letter.
719
01:29:09,177 --> 01:29:11,596
You were in a position
to write the details.
720
01:29:11,721 --> 01:29:16,017
To raise credibility,
you also sent a letter to Chioko.
721
01:29:16,142 --> 01:29:19,855
From the attic, you lowered
a thread into Genzaburo's mouth.
722
01:29:46,923 --> 01:29:50,927
You poured down poison,
to ironic consequences.
723
01:29:52,596 --> 01:29:55,348
- Chioko, what's wrong?
- I feel sick.
724
01:29:55,473 --> 01:29:57,893
- Chioko!
- Darling!
725
01:29:58,018 --> 01:30:00,854
You both threatened.
You both lured.
726
01:30:00,979 --> 01:30:04,065
You both conspired
to bring down the Komoda family.
727
01:30:04,190 --> 01:30:06,860
You used Genzaburo's death
728
01:30:06,985 --> 01:30:11,072
and arranged to have
his younger brother 90 missing.
729
01:30:11,197 --> 01:30:12,949
With the two of them gone,
730
01:30:13,074 --> 01:30:16,578
you, Shizuko, were the sole inheritor
of the Komoda fortune.
731
01:30:16,703 --> 01:30:20,916
You conspired with Hirukawa to go after
the remaining Komoda family fortune.
732
01:30:21,041 --> 01:30:24,878
Is there any fault in my logic?
733
01:30:27,672 --> 01:30:30,508
Hirukawa, you bastard.
734
01:30:30,634 --> 01:30:34,596
You know what happens
when you double-cross me!
735
01:30:34,721 --> 01:30:38,808
Forgive me.
I was a diligent worker.
736
01:30:38,934 --> 01:30:41,478
This was all Shizuko's doing.
737
01:30:41,603 --> 01:30:43,855
Don't think you can be a do-gooder now.
738
01:30:48,318 --> 01:30:50,236
Please don't.
739
01:30:50,362 --> 01:30:52,614
I'm still a loyal subordinate.
740
01:30:52,739 --> 01:30:56,576
I worked hard to send women
to this island.
741
01:30:58,370 --> 01:30:59,996
Don't shoot.
742
01:31:00,914 --> 01:31:02,415
Shoot her.
743
01:31:04,167 --> 01:31:05,877
She's the bad one.
744
01:31:06,002 --> 01:31:09,005
Don't! Please!
Save me!
745
01:31:09,130 --> 01:31:10,674
Stop your whining.
746
01:31:11,591 --> 01:31:15,220
I will deform both of you
as I see fit.
747
01:31:17,180 --> 01:31:18,390
No, don't.
748
01:31:19,975 --> 01:31:21,267
Watch out.
749
01:31:22,352 --> 01:31:24,980
- Uncle...
- Are you serious?
750
01:31:35,407 --> 01:31:39,077
The water will end your life!
751
01:31:40,453 --> 01:31:44,040
Drink plenty of it!
752
01:31:56,094 --> 01:32:01,433
Hirosuke,
this time you have to obey me.
753
01:32:01,558 --> 01:32:05,979
I want you to build a statue
of a horse-headed god
754
01:32:06,104 --> 01:32:08,398
to protect this island.
755
01:32:08,523 --> 01:32:11,526
It will have three heads
and eleven tails.
756
01:32:11,651 --> 01:32:16,740
And it is to be crowned
with a living horse's head.
757
01:32:17,991 --> 01:32:21,161
It has been my dream for 30 years.
758
01:32:21,286 --> 01:32:24,039
Use living human flesh to build it.
759
01:32:24,164 --> 01:32:28,752
That's insane. You are insane!
I won't build such a thing.
760
01:32:28,877 --> 01:32:34,174
There will never be a greater challenge
for a medical graduate.
761
01:32:34,299 --> 01:32:37,510
Jogoro, forget your evil dreams.
762
01:32:38,553 --> 01:32:42,474
- Mr. Hitomi, undo Toki's chains.
- Don't get in the way!
763
01:32:42,599 --> 01:32:45,185
I took out the bullets.
764
01:32:46,352 --> 01:32:47,687
Damn you!
765
01:32:47,812 --> 01:32:50,982
Jogoro... give up.
766
01:32:55,153 --> 01:32:57,655
Let's go, hurry.
767
01:32:57,781 --> 01:32:59,115
Stop!
768
01:33:17,675 --> 01:33:19,094
Hey!
769
01:33:52,961 --> 01:33:57,173
Come any closer and the island
will become a sea of fire.
770
01:34:02,470 --> 01:34:05,265
Mother, I'll come back for you.
771
01:34:07,642 --> 01:34:09,894
Are you all right, Mother?
772
01:34:11,229 --> 01:34:14,691
Mother, hand this to Mr. Akechi.
773
01:34:23,992 --> 01:34:29,247
Jogoro, surely you don't intend to kill
all the innocent people on this island?
774
01:34:29,372 --> 01:34:31,457
I just might!
775
01:34:31,583 --> 01:34:35,795
My dreams have been shattered.
776
01:34:35,920 --> 01:34:37,839
Calm down, please.
777
01:34:37,964 --> 01:34:43,553
Your wife has been punished enough,
and her children as well.
778
01:34:45,305 --> 01:34:50,143
The pain of seeing her children
for the first time in over 20 years
779
01:34:50,268 --> 01:34:53,438
and having her shame revealed by you,
780
01:34:53,563 --> 01:34:56,191
the feelings of the children
that found out...
781
01:34:56,316 --> 01:34:58,359
Think about that.
782
01:35:08,703 --> 01:35:11,748
And there is the sad love
between the two of you.
783
01:35:12,749 --> 01:35:14,584
A love that was lost.
784
01:35:14,709 --> 01:35:18,379
I was a cruel man.
785
01:35:19,297 --> 01:35:22,050
- Wait. Please wait.
- Madam.
786
01:35:24,469 --> 01:35:26,638
It's not his fault.
787
01:35:27,805 --> 01:35:32,227
It's all my sin.
788
01:35:32,352 --> 01:35:34,270
Where are Hirosuke and Hideko?
789
01:35:34,395 --> 01:35:41,486
They said they would come back for me
and went off.
790
01:35:42,570 --> 01:35:45,031
They left this for you.
791
01:35:45,156 --> 01:35:49,786
"Even though we are siblings,
we cannot part.
792
01:35:49,911 --> 01:35:55,291
"It is a forbidden love,
but our love burns even brighter.
793
01:35:55,416 --> 01:35:58,169
"We want to end it in a beautiful way,
794
01:35:58,294 --> 01:36:03,466
"like a quick burst of fireworks
in the sunset.
795
01:36:03,591 --> 01:36:07,428
"We will embrace
atop the fireworks mortar.
796
01:36:07,553 --> 01:36:10,890
"We will scatter magnificently
across the great sky.
797
01:36:11,015 --> 01:36:15,061
"I ask from the bottom of my heart
to please care for my poor mother.
798
01:36:15,186 --> 01:36:17,563
"Farewell."
799
01:36:20,149 --> 01:36:21,401
My love!
800
01:36:21,526 --> 01:36:22,860
Madam...
801
01:36:25,405 --> 01:36:26,739
Jogoro!
802
01:36:29,659 --> 01:36:30,994
My love...
803
01:36:32,120 --> 01:36:34,497
- Toki...
- My love.
804
01:36:34,622 --> 01:36:38,960
Toki. I'm so sorry.
805
01:36:43,715 --> 01:36:45,133
My love?
806
01:36:46,926 --> 01:36:48,928
Why?
807
01:36:57,395 --> 01:36:59,731
Forgive me.
808
01:36:59,856 --> 01:37:02,317
I blamed you.
809
01:37:03,735 --> 01:37:10,450
But I could never forget you,
not even for one night.
810
01:37:13,077 --> 01:37:17,248
My love, it was my fault.
811
01:37:20,543 --> 01:37:22,170
Because of me...
812
01:37:23,880 --> 01:37:28,051
...you and I...
813
01:37:29,969 --> 01:37:34,515
...and everybody, all of us suffered.
814
01:37:36,392 --> 01:37:38,144
I'm sorry.
815
01:37:43,274 --> 01:37:44,650
My love.
816
01:37:47,028 --> 01:37:51,282
Do you truly forgive me?
817
01:37:52,033 --> 01:37:53,242
Yes.
818
01:37:56,954 --> 01:37:58,456
My love!
819
01:37:59,457 --> 01:38:00,958
My love!
820
01:38:30,446 --> 01:38:32,615
Mother!
821
01:38:34,617 --> 01:38:36,536
Mother!
822
01:38:37,412 --> 01:38:39,247
Mother!
823
01:38:43,042 --> 01:38:45,920
Mother!
824
01:38:46,045 --> 01:38:48,756
Mother!
825
01:39:07,108 --> 01:39:10,111
THE END
63071
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.