Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:20,380 --> 00:01:24,373
Through books,
one comes to possess...
2
00:02:58,412 --> 00:03:02,405
The road of life
3
00:03:02,416 --> 00:03:06,546
The road to beautiful dreams
is a long one
4
00:03:06,553 --> 00:03:09,750
The wind blows
and frost covers the road
5
00:03:09,756 --> 00:03:13,749
Wind and frost dries out the plain face
6
00:03:14,695 --> 00:03:18,859
In this mortal world
7
00:03:18,865 --> 00:03:22,392
How many different directions
can beautiful dreams take
8
00:03:22,402 --> 00:03:26,361
To find the love
one cannot stop dreaming of
9
00:03:28,408 --> 00:03:32,367
The road follows the man frantically
10
00:03:33,180 --> 00:03:36,877
Mortal life is
11
00:03:36,883 --> 00:03:40,876
Beautiful dreams
and passionate aspirations
12
00:03:41,722 --> 00:03:44,714
Vaguely in one's dreams
13
00:03:44,725 --> 00:03:48,684
A dim glimmer of tears
14
00:03:49,196 --> 00:03:52,188
Going from place to place
15
00:03:52,199 --> 00:03:54,133
My shoes!
16
00:03:54,134 --> 00:03:57,763
To find the direction
my heart wants to go
17
00:03:57,771 --> 00:04:01,730
In the dream the wind seems to
sigh lightly once in a while
18
00:04:04,778 --> 00:04:08,737
How come it's so torn?!
19
00:04:09,983 --> 00:04:14,010
GUOBEI COUNTY
20
00:04:19,226 --> 00:04:23,219
'Walk five miles to the south...'
21
00:04:24,731 --> 00:04:28,724
But which direction is south?
22
00:04:39,780 --> 00:04:41,111
Good heavens!
23
00:04:41,114 --> 00:04:45,175
Just as the sun breaks through,
suddenly it pours with rain!
24
00:04:45,185 --> 00:04:49,144
Can't you take pity
on lonely travellers in a hurry?
25
00:04:56,830 --> 00:05:00,857
This has not been one of my better days.
At least I haven't run into thieves.
939
01:34:15,917 --> 01:34:19,580
The road of life
940
01:34:19,587 --> 01:34:23,580
The road to beautiful dreams
is a long one
941
01:34:24,359 --> 01:34:28,352
The wind blows
and frost covers the road
942
01:34:32,400 --> 01:34:35,631
In this mortal world
943
01:34:35,637 --> 01:34:39,630
How many different directions
can beautiful dreams take
944
01:34:40,642 --> 01:34:44,601
To find the love
one cannot stop dreaming of
945
01:34:45,980 --> 01:34:49,939
The road
follows the man frantically
946
01:34:50,985 --> 01:34:54,352
Mortal life is
947
01:34:54,355 --> 01:34:58,382
Beautiful dreams
and passionate aspirations
948
01:34:59,127 --> 01:35:02,119
Vaguely in one's dreams
949
01:35:02,130 --> 01:35:06,123
A dim glimmer of fears
950
01:35:06,935 --> 01:35:10,928
Going from place to place
951
01:35:10,939 --> 01:35:15,000
To find the direction
my heart wants to go
952
01:35:15,009 --> 01:35:18,410
In the dream the wind seems
to sigh lightly once in a while
953
01:35:18,413 --> 01:35:22,372
The road and the man are frantic
2812
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.