Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,240 --> 00:00:43,320
ΤΟ ΜΥΣΤΙΚΟ ΤΟΥ ΚΑΠΤΑΙΝ Ο'ΧΑΡΑ
2
00:01:30,884 --> 00:01:36,407
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
3
00:03:09,917 --> 00:03:11,277
Αλτ!
4
00:03:14,700 --> 00:03:17,192
Τι ήταν αυτός ο πυροβολισμός;
Από τον ανιχνευτή των Απάτσι;
5
00:03:18,584 --> 00:03:20,310
Προς τα εμπρός!
6
00:03:54,438 --> 00:03:57,403
Δεκανέα Μίτσελ, πάρε δεκαπέντε άνδρες
και προσέγγισε από αριστερά.
7
00:03:57,428 --> 00:04:00,553
Ο Τζέισον και οι υπόλοιποι
από την δεξιά πλευρά.
8
00:04:01,602 --> 00:04:03,470
Δεκανέα Ουέστον, σήμανε έφοδο!
9
00:04:03,959 --> 00:04:05,366
Προς ολοταχώς!
10
00:04:21,948 --> 00:04:24,331
Σήκω, Κεν, έρχεται ο στρατός!
11
00:04:35,615 --> 00:04:37,857
Όχι!
Βοήθεια!
12
00:05:16,594 --> 00:05:19,150
Δεν χρειάζεται να φοβάσαι,
όλα τελείωσαν τώρα.
13
00:05:19,672 --> 00:05:20,969
Ήταν φρικτό!
14
00:05:23,984 --> 00:05:25,124
Έλα.
15
00:05:28,352 --> 00:05:30,352
Κάθισε εδώ να ξεκουραστείς.
16
00:05:54,107 --> 00:05:55,638
Ουέστον!
17
00:05:57,274 --> 00:05:58,610
Σε έπιασα!
18
00:05:59,577 --> 00:06:01,776
Τους σκότωσαν όλους,
εκτός από το κορίτσι, κύριε.
19
00:06:03,206 --> 00:06:05,393
Πήραμε δέκα τέτοια όπλα
από τους Ινδιάνους.
20
00:06:05,418 --> 00:06:07,566
Όποιος κάνει λαθρεμπόριο όπλων
πρέπει να κρεμαστεί.
21
00:06:11,378 --> 00:06:13,292
Γουίντσεστερ, τελευταίο μοντέλο.
22
00:06:13,777 --> 00:06:15,949
- Αυτοί οι Ινδιάνοι ήταν Ναβάχο.
- Ακριβώς.
23
00:06:16,607 --> 00:06:19,154
Θάψτε τους νεκρούς και μαζέψτε
τις προμήθειες από τις άμαξες,
24
00:06:19,357 --> 00:06:21,123
- Καλύτερα να βιαστείτε.
- Μάλιστα κύριε.
25
00:06:21,201 --> 00:06:22,553
Δεκανέα Μίτσελ!
26
00:06:23,545 --> 00:06:26,209
- Φεύγουμε αμέσως.
- Μαίρη Μακ Κουίν από το Σεντ Λούις.
27
00:06:26,234 --> 00:06:28,771
Είμαι ο κάπταιν Ρίτσαρντ Ο'Χάρα
από το πέμπτο σύνταγμα ιππικού.
28
00:06:28,967 --> 00:06:30,576
Φοβάμαι πως θα έχετε
δύσκολο ταξίδι.
29
00:06:30,881 --> 00:06:32,490
Μπορώ να τα καταφέρω.
30
00:06:32,813 --> 00:06:35,178
Θα ταξιδέψετε μαζί μας μέχρι
το οχυρό Σαν Αντόνιο.
31
00:06:35,311 --> 00:06:37,982
Σε λίγες μέρες θα περάσει
κάποιο άλλο καραβάνι.
32
00:06:38,365 --> 00:06:40,373
Ο προορισμός μου είναι
το οχυρό Σαν Αντόνιο.
33
00:06:40,398 --> 00:06:42,294
Εκεί κατευθυνόμασταν,
όταν δεχτήκαμε επίθεση.
34
00:06:42,319 --> 00:06:43,811
Γιατί πηγαίνετε εκεί;
35
00:06:44,100 --> 00:06:45,592
Γιατί πρόκειται να παντρευτώ.
36
00:06:45,623 --> 00:06:48,201
Ο αρραβωνιαστικός μου είναι
ο ταγματάρχης Χάρβεϊ Μπρουκς.
37
00:06:49,624 --> 00:06:52,131
Σ' αυτή την περίπτωση θα πρέπει
να ανεχτείτε την παρέα μας.
38
00:06:52,218 --> 00:06:54,741
Από τώρα και στο εξής είμαστε
όλοι μέρος της ίδιας φρουράς.
39
00:07:34,835 --> 00:07:36,991
Επέλεξες άθλιο μέρος για να παντρευτείς.
40
00:07:37,016 --> 00:07:38,664
Μην ανησυχείς,
ξέρω τι να περιμένω.
41
00:07:38,689 --> 00:07:41,570
Δεν καταλαβαίνω, οι γυναίκες θυσιάζουν
σχεδόν τα πάντα για έναν άνδρα...
42
00:07:41,595 --> 00:07:43,344
και μετά του κάνουν
τη ζωή δύσκολη.
43
00:07:43,414 --> 00:07:44,570
Είσαι παντρεμένος στρατιώτη;
44
00:07:44,595 --> 00:07:47,078
Τρεις φορές, μπορείς να πεις
πως μιλώ εκ πείρας.
45
00:07:49,170 --> 00:07:51,412
- Όλα καλά εκεί πέρα;
- Μια χαρά κάπταιν.
46
00:07:51,437 --> 00:07:53,812
Θα κατασκηνώσουμε για την νύχτα,
όταν διασχίσουμε το ποτάμι.
47
00:07:53,837 --> 00:07:57,248
Οι Ινδιάνοι δεν θα τολμήσουν να μας ακολου-
θήσουν στην άλλη πλευρά του Ρίο Γκράντε.
48
00:07:57,273 --> 00:08:00,077
Ο κάπταιν γνωρίζει τους Ινδιάνους
καλύτερα από οποιονδήποτε άλλον.
49
00:08:00,102 --> 00:08:01,800
Θα μπορούσε να τους
ελέγξει, αν τον άφηναν.
50
00:08:01,825 --> 00:08:03,202
Τον θαυμάζεις
πολύ, έτσι δεν είναι;
51
00:08:03,227 --> 00:08:04,117
Ναι, είναι σπουδαίος στρατιώτης,
52
00:08:04,142 --> 00:08:06,249
αλλά είχε κάποια
θέματα στον εμφύλιο.
53
00:08:06,281 --> 00:08:08,312
Ο ταγματάρχης Μπρουκς
μπορεί να σου πει τι έγινε.
54
00:08:22,770 --> 00:08:24,872
- Θα θέλατε λίγο καφέ;
- Ναι, ευχαριστώ.
55
00:08:28,281 --> 00:08:30,593
Τι ακριβώς συνέβη μεταξύ εσάς
και του ταγματάρχη Μπρουκς;
56
00:08:31,161 --> 00:08:34,062
Είναι μια παλιά ιστορία, θα ήθελα να
την ξεχάσω, αν δεν σας πειράζει.
57
00:08:34,087 --> 00:08:37,664
Συγχωρέστε την περιέργειά μου αλλά θα ήθελα
να πιστεύω ότι οι δυο σας είσαστε φίλοι.
58
00:08:37,689 --> 00:08:39,226
Κάπταιν Ο'Χάρα.
59
00:08:39,843 --> 00:08:42,593
- Πρόκειται για τον δεκανέα Ουέστον;
- Μάλιστα, έχει υψηλό πυρετό.
60
00:08:48,636 --> 00:08:51,729
- Πως αισθάνεσαι, Ουέστον;
- Όχι πολύ καλά, κύριε.
61
00:08:51,754 --> 00:08:53,714
Πρέπει να κρατηθείς μέχρι
να φτάσουμε στο οχυρό.
62
00:08:53,809 --> 00:08:56,385
Παραβίασες τις εντολές μου
τρέχοντας προς την κοιλάδα.
63
00:08:56,410 --> 00:08:58,463
Μόλις γίνεις καλά σε περιμένει
το πειθαρχείο.
64
00:08:58,488 --> 00:09:00,518
Πως μπορείς να είσαι τόσο άσπλαχνος;
65
00:09:05,013 --> 00:09:07,513
Προσπάθησε να κοιμηθείς,
θα αισθάνεσαι καλύτερα αύριο το πρωί.
66
00:09:07,538 --> 00:09:08,682
Ευχαριστώ.
67
00:09:08,904 --> 00:09:11,466
Δεν θα με πείραζε να πυροβοληθώ,
αν με φρόντιζε μια σαν εσένα.
68
00:09:11,491 --> 00:09:13,755
Καμιά εντολή κάπταιν;
69
00:09:14,076 --> 00:09:16,302
Να είναι κάποιος μαζί του, κάθε λεπτό.
70
00:09:18,358 --> 00:09:21,271
- Δεν είναι τόσο σκληρός, όσο δείχνει.
- Νομίζεις ότι δεν είναι;
71
00:09:21,469 --> 00:09:24,622
Μπορούσαν να ακούσουν την σάλπιγγα
του Ουέστον και να κόψουν το δεξί του χέρι.
72
00:09:24,647 --> 00:09:27,805
- Όλοι τον αγαπάτε, έτσι δεν είναι;
- Ναι, όλοι εκτός τον ταγματάρχη Μπρουκς.
73
00:09:27,830 --> 00:09:29,118
Είναι κακό αυτό;
74
00:09:29,143 --> 00:09:32,743
Και οι δύο μαλώνουν σαν αγριόγατοι.
Ο ταγματάρχης τον μισεί.
75
00:09:32,806 --> 00:09:35,360
- Γιατί;
- Θα πρέπει να τον ρωτήσετε.
76
00:09:53,274 --> 00:09:56,008
- Ήμουν άδικη μαζί σου, κάπταιν.
- Όχι.
77
00:09:56,884 --> 00:09:58,235
Αναμφίβολα, είχες δίκιο.
78
00:09:58,282 --> 00:10:00,931
Για τους κυνηγούς της δύσης
δεν υπάρχει θέση στον ήλιο.
79
00:10:01,751 --> 00:10:03,376
Όμορφη μουσική.
80
00:10:03,401 --> 00:10:05,453
Είναι ένα παλιό ερωτικό
τραγούδι των Τσεγιέν.
81
00:10:05,478 --> 00:10:09,228
Δύο εραστές, που κάθονται δίπλα στη φωτιά,
κοιτάζουν βαθιά μέσα στα μάτια του άλλου.
82
00:10:09,528 --> 00:10:11,829
Μιλούν ο ένας στον άλλο
χωρίς να χρησιμοποιούν λέξεις.
83
00:10:12,087 --> 00:10:15,017
Και καθώς οι φλόγες
αργά αργά χαμηλώνουν,
84
00:10:15,196 --> 00:10:17,329
οι δύο ψυχές λιώνουν για να γίνουν μία.
85
00:10:20,389 --> 00:10:22,780
Και γνωρίζουν ότι τίποτα
δεν θα τις χωρίσει ποτέ.
86
00:10:47,742 --> 00:10:50,421
Έφτασε η περιπολία αναγνώρισης,
συνταγματάρχη Πάτερσον.
87
00:10:51,085 --> 00:10:53,359
Πολύ καλά κάπταιν,
ας αφιππεύσουν.
88
00:10:53,476 --> 00:10:55,179
Ιππικό, αφιππεύσατε.
89
00:10:56,257 --> 00:10:58,132
Άνδρες, αφιππεύσατε.
90
00:10:58,539 --> 00:10:59,804
Συμβαίνει κάτι;
91
00:11:00,007 --> 00:11:02,874
Αιφνιδιάσαμε περίπου πενήντα Ινδιάνους
που επιτέθηκαν στο καραβάνι.
92
00:11:03,398 --> 00:11:05,882
Ο Ουέστον είναι τραυματίας.
93
00:11:06,070 --> 00:11:07,943
Φέραμε μαζί μας την
δίδα Μαίρη Μακ Κουίν,
94
00:11:07,981 --> 00:11:09,821
είναι αρραβωνιαστικιά
του ταγματάρχη Μπρουκς.
95
00:11:10,351 --> 00:11:12,116
Επιτρέψτε μου να σας
την συστήσω, κύριε.
96
00:11:14,234 --> 00:11:16,203
Σας καλωσορίζω στο οχυρό
Σαν Αντόνιο.
97
00:11:16,281 --> 00:11:19,788
Υπολοχαγέ Μίλερ, ενημέρωσε τη σύζυγο μου
για την άφιξη της δίδας Μακ Κουίν.
98
00:11:20,289 --> 00:11:24,040
- Κάτι επιπλέον, συνταγματάρχη;
- Όχι, κάπταιν, μπορείτε να πηγαίνετε.
99
00:11:28,324 --> 00:11:31,043
Ο αρραβωνιαστικός σας,
σας περίμενε μετά από τρεις μέρες.
100
00:11:31,068 --> 00:11:32,817
Θα του είναι ευχάριστη έκπληξη.
101
00:11:33,059 --> 00:11:36,285
Είναι τώρα σε περιπολία, αλλά θα επιστ-
ρέψει το αργότερο μέχρι το απόγευμα.
102
00:11:40,614 --> 00:11:43,559
- Ήμουν πολύ ανήσυχη για σένα.
- Μην ανησυχείς ποτέ για μένα, Χουάνα.
103
00:11:43,793 --> 00:11:45,207
Πάντα επιστρέφω.
104
00:11:51,811 --> 00:11:53,568
Πέρασε μέσα και
βάλε μου κάτι να πιω.
105
00:11:58,695 --> 00:12:01,367
Λες και φτιάχτηκε για σένα.
106
00:12:01,406 --> 00:12:04,078
Είσαι πολύ όμορφη αγαπητή μου,
κάποτε σου έμοιαζα.
107
00:12:04,109 --> 00:12:06,048
Ο συνταγματάρχης πρέπει
να είναι υπερήφανος για σας.
108
00:12:06,072 --> 00:12:07,711
Είναι υπερήφανος
για το σύνταγμα του.
109
00:12:07,742 --> 00:12:10,947
Αυτό συμβαίνει όταν παντρεύεσαι έναν
στρατιώτη, ο στρατός έρχεται πάντα πρώτος.
110
00:12:11,429 --> 00:12:12,890
Έφτασε η περίπολος.
111
00:12:17,493 --> 00:12:19,954
Ο ταγματάρχης Μπρουκς
έρχεται για να σε δει.
112
00:12:20,305 --> 00:12:22,000
- Σας αφήνω μόνους.
- Σας ευχαριστώ.
113
00:12:22,025 --> 00:12:24,398
Έχετε πολλά να πείτε, το ξέρω,
αλλά μην σας πάρει ώρα.
114
00:12:24,774 --> 00:12:26,320
Σας περιμένω για το δείπνο.
115
00:12:33,494 --> 00:12:34,619
Μαίρη!
116
00:12:35,111 --> 00:12:37,588
Ήταν απερισκεψία να ταξιδέψεις
με το καραβάνι.
117
00:12:37,613 --> 00:12:39,574
Δεν μπορούσα να περιμένω άλλο.
118
00:12:44,699 --> 00:12:46,465
Είχα ξεχάσει πόσο όμορφη είσαι!
119
00:12:46,574 --> 00:12:48,277
Όλα είναι έτοιμα για το γάμο μας.
120
00:12:48,332 --> 00:12:52,511
Ο ιερέας θα έρθει σε λίγες μέρες, η σύζυγος
του συνταγματάρχη θα είναι η κουμπάρα.
121
00:12:52,536 --> 00:12:54,770
Δεν είναι ο γάμος που θα
είχες στο Σεντ Λούις, αλλά...
122
00:12:54,795 --> 00:12:55,973
Δεν με νοιάζει αυτό.
123
00:12:56,098 --> 00:12:58,137
Αυτό που μετράει είναι
ότι είμαστε μαζί.
124
00:12:58,371 --> 00:13:00,606
Η κ. Πάτερσον μας προσκάλεσε
σε δείπνο.
125
00:13:00,738 --> 00:13:03,473
Καλύτερα να ετοιμαστώ,
θα γυρίσω σε μισή ώρα.
126
00:13:14,363 --> 00:13:15,785
- Λικέρ;
- Ευχαριστώ.
127
00:13:16,652 --> 00:13:18,868
Κύριοι, ετοιμαστείτε να
συναντήσετε την τελευταία...
128
00:13:18,893 --> 00:13:21,020
και πιο γοητευτική άφιξη
στο οχυρό Σαν Αντόνιο.
129
00:13:22,145 --> 00:13:25,152
- Πέρασε αγαπητή μου.
- Καλώς ήρθατε, δεσποινίς Μακ Κουίν.
130
00:13:25,559 --> 00:13:28,299
Κύριοι, με μεγάλη χαρά σας
παρουσιάσω την δίδα Μακ Κουίν,
131
00:13:28,324 --> 00:13:30,105
αρραβωνιαστικιά του
ταγματάρχη Μπρουκς.
132
00:13:30,262 --> 00:13:33,137
Ο κάπταιν Κούπερ,
ο δεύτερος υπολοχαγός Μίλερ,
133
00:13:34,004 --> 00:13:35,309
ο υπολοχαγός Κόργουντ...
134
00:13:35,832 --> 00:13:37,996
και ο κάπταιν Ο'Χάρα,
με τον οποίο συναντηθήκατε.
135
00:13:38,082 --> 00:13:39,394
Σ' ευχαριστώ για ό,τι έκανες.
136
00:13:39,441 --> 00:13:41,637
Για ποιο λόγο;
Έκανα μόνο το καθήκον μου.
137
00:13:41,662 --> 00:13:44,435
Φοβάμαι ότι το μενού μας απόψε
δεν είναι πολύ κομψό, δεσποινίς Μακ Κουίν.
138
00:13:44,459 --> 00:13:47,863
Όταν είσαι σε στρατόπεδο πρέπει να
αρκείσαι στις στρατιωτικές μερίδες.
139
00:13:47,888 --> 00:13:50,809
Καθίστε στην κορυφή του τραπεζιού,
απόψε είστε η τιμώμενη καλεσμένη μας.
140
00:13:51,208 --> 00:13:54,412
Οι Ισπανοί ιεραπόστολοι, που κάποτε
έζησαν εδώ, έτρωγαν φλούδες από δέντρα.
141
00:13:54,437 --> 00:13:56,434
Ναι, αλλά ευτυχώς εμείς
έχουμε την κυρία Πάτερσον.
142
00:13:56,473 --> 00:13:59,364
Καθίστε στο τραπέζι
και καλή σας όρεξη.
143
00:14:00,052 --> 00:14:02,633
Εδώ, στο οχυρό Σαν Αντώνιο,
προσπαθούμε οι κανονισμοί...
144
00:14:02,658 --> 00:14:05,042
του Στρατού να μην
υπερβαίνουν το όριο της ελπίδας.
145
00:14:05,067 --> 00:14:09,184
Βλέπετε, η δύναμη των κανονισμών σταματάει
εδώ τα καραβάνια που πάνε στην Καλιφόρνια.
146
00:14:09,391 --> 00:14:12,094
Έχουμε πολλούς εποίκους που ζουν εδώ,
υπό την προστασία μας,
147
00:14:12,119 --> 00:14:13,783
περιμένοντας την ευκαιρία να πάνε δυτικά.
148
00:14:13,807 --> 00:14:15,747
Είμαστε κάτι περισσότερο
από μια στρατιωτική βάση.
149
00:14:15,771 --> 00:14:17,856
Θα μπορούσες να πεις
πως είμαστε μια οικογένεια.
150
00:14:17,881 --> 00:14:20,082
- Και τώρα είσαι μία από εμάς.
- Ευχαριστώ.
151
00:14:20,107 --> 00:14:21,871
Χαίρομαι που έφτασα τελικά εδώ.
152
00:14:21,896 --> 00:14:23,660
Ξεχάστε ό,τι έγινε.
153
00:14:23,832 --> 00:14:27,277
Το κύριο πράγμα είναι η ευτυχία και
ελπίζουμε να την βρείτε εδώ μαζί μας.
154
00:14:35,462 --> 00:14:37,337
Είναι ένα παλιό ερωτικό τραγούδι
τον Τσεγιέν.
155
00:14:37,376 --> 00:14:41,743
Δύο εραστές, που κάθεται δίπλα στη φωτιά,
κοιτάζουν βαθιά μέσα στα μάτια του άλλου.
156
00:14:42,415 --> 00:14:44,615
Μιλούν ο ένας στον άλλο
χωρίς να χρησιμοποιούν λέξεις.
157
00:14:44,751 --> 00:14:47,719
Και καθώς οι φλόγες
αργά αργά χαμηλώνουν,
158
00:14:47,744 --> 00:14:49,985
οι δύο ψυχές λιώνουν για να γίνουν μία.
159
00:14:50,165 --> 00:14:52,516
Και γνωρίζουν ότι τίποτα
δεν θα τις χωρίσει ποτέ.
160
00:14:56,768 --> 00:14:59,448
Ανοίξτε την πύλη, βλαμμένοι!
161
00:14:59,473 --> 00:15:01,534
Δεν με αναγνωρίζεται;
162
00:15:01,667 --> 00:15:05,236
Ανοίξτε την πύλη, αλλιώς θα κεραστείτε.
Ανοίξτε την πύλη, είναι διαταγή.
163
00:15:05,261 --> 00:15:07,448
Φαίνεται σαν να βιάζεται.
164
00:15:09,830 --> 00:15:12,846
Επ' ώμου αρμς.
Πρόσεχε! Δεν βλέπεις που πας!
165
00:15:15,660 --> 00:15:17,501
Πρέπει να δω αμέσως
τον συνταγματάρχη.
166
00:15:17,526 --> 00:15:19,870
- Ο συνταγματάρχης γευματίζει.
- Τότε κρίμα.
167
00:15:20,393 --> 00:15:21,626
Άντε, άδειασε το δρόμο.
168
00:15:21,651 --> 00:15:25,424
Εσύ, πήγαινε το άλογο στο στάβλο
και τσακίσου πίσω για την άσκηση.
169
00:15:26,164 --> 00:15:28,117
Οι Ναβάχο κατασκήνωσαν εδώ.
170
00:15:28,142 --> 00:15:31,031
Και σύμφωνα με τις φήμες οι Απάτσι
θα ενωθούν μαζί τους.
171
00:15:31,056 --> 00:15:33,005
Οι Απάτσι ζουν ειρηνικά μαζί μας.
172
00:15:33,030 --> 00:15:36,336
Ο αρχηγός, το Γρήγορο Ελάφι, δεν θα σπάσει
τη συνθήκη που έκανε με την κυβέρνηση.
173
00:15:36,361 --> 00:15:38,226
Μόνο που ο νεαρός πολεμιστής
θέλει πόλεμο.
174
00:15:38,251 --> 00:15:40,385
Θα ενωθούν με τους Ναβάχο,
εκτός αν τους σταματήσουμε.
175
00:15:40,410 --> 00:15:42,515
Έτσι κρατάς την υπόσχεση σου
για ειρήνη;
176
00:15:42,540 --> 00:15:44,647
Έτσι κάνεις όταν οι λευκοί
δεν εκπληρώνουν τη συνθήκη.
177
00:15:44,671 --> 00:15:46,695
Συμφωνήσαμε να σεβαστούμε
την επικράτειά τους,
178
00:15:46,720 --> 00:15:48,953
αλλά κάθε μέρα οι έποικοι
εισβάλλουν προς τα δυτικά.
179
00:15:49,411 --> 00:15:51,246
Αυτοί οι Ινδιάνοι πρέπει να συνθλιβούν.
180
00:15:51,426 --> 00:15:53,879
Οι Απάτσι είναι φίλοι μας,
δεν θα επιτεθούν στους έποικους.
181
00:15:54,348 --> 00:15:56,379
Συνταγματάρχα, γνωρίζω
το Γρήγορο Ελάφι για χρόνια.
182
00:15:56,404 --> 00:15:58,378
Μπορούμε να τον εμπιστευθούμε,
θα κρατήσει τον λόγο του,
183
00:15:58,402 --> 00:15:59,474
εφόσον κρατήσουμε το δικό μας.
184
00:15:59,498 --> 00:16:01,662
Συνταγματάρχα, μόνο μια δουλειά
πρέπει να γίνει με τους Απάτσι.
185
00:16:01,686 --> 00:16:03,924
Δώσε μου αρκετούς άντρες και
θα καταστρέψω την κατασκήνωση τους.
186
00:16:03,948 --> 00:16:06,385
Ναι, μαζί με μερικές εκατοντάδες
γυναίκες και παιδιά.
187
00:16:06,410 --> 00:16:08,603
Σίγουρα θα ήταν μια ηρωική νίκη για σένα.
188
00:16:08,628 --> 00:16:10,674
- Κοίταξε, δεν μπορείς...
- Φτάνει κύριοι.
189
00:16:13,174 --> 00:16:14,721
Μπορείτε όλοι να πηγαίνετε.
190
00:16:22,502 --> 00:16:24,127
Ταγματάρχη Μπρουκς, εσύ μείνε.
191
00:16:27,098 --> 00:16:30,833
Σας υπενθυμίσω ότι το στρατόπεδο δεν είναι
μέρος για τις προσωπικές σας διαμάχες.
192
00:16:30,858 --> 00:16:34,092
Απλά δεν θέλω οι μανιακές ιδέες του
να οδηγήσουν σε ένα άλλο φιάσκο,
193
00:16:34,117 --> 00:16:35,326
όπως η μάχη του Ράπινταν.
194
00:16:35,773 --> 00:16:37,714
Είμαι ακόμα έκπληκτος να
πιστεύω ότι ο κάπταιν Ο'Χάρα...
195
00:16:37,738 --> 00:16:40,453
θα μπορούσε να είναι υπεύθυνος
για μια τόσο καταστροφική πράξη.
196
00:16:40,478 --> 00:16:43,018
Ίσως ήλπιζε κρυφά να κερδίσει ο νότος.
197
00:16:45,330 --> 00:16:47,572
Δεν κατέθεσες εναντίον του
στο στρατοδικείο;
198
00:16:47,627 --> 00:16:50,126
Ήμουν ο κύριος μάρτυρας κατηγορίας.
199
00:16:50,314 --> 00:16:53,291
Ο εμφύλιος πόλεμος έχει
τελειώσει, ταγματάρχη Μπρουκς.
200
00:16:54,453 --> 00:16:55,832
Μπορείς τώρα να πηγαίνεις.
201
00:17:00,621 --> 00:17:02,316
Έϊ, δεν φτιάχνεις έτσι το πέταλο.
202
00:17:02,341 --> 00:17:04,441
Ναι; Ακόμα δεν άκουσα κάποιο
άλογο να διαμαρτύρεται.
203
00:17:04,466 --> 00:17:05,956
Επειδή δεν μπορεί να μιλήσει.
204
00:17:05,981 --> 00:17:08,078
Εύχομαι να ήταν αλήθεια,
θα ανέφεραν τους ανθρώπους.
205
00:17:08,102 --> 00:17:10,246
- Εννοείς εμένα;
- Πως σου ήρθε τέτοια ιδέα;
206
00:17:10,271 --> 00:17:12,917
Κάνε πέρα, θα πάρω το άλογο
χωρίς πέταλο.
207
00:17:12,942 --> 00:17:14,745
Το περιμένει ο ταγματάρχης Μπρουκς.
208
00:17:16,928 --> 00:17:19,452
Που είναι εκείνος ο ηλίθιος
με το άλογο μου;
209
00:17:25,640 --> 00:17:27,249
Επιτέλους ήρθες!
210
00:17:27,593 --> 00:17:29,999
Γιατί άργησες;
Σου είπα ότι βιάζομαι.
211
00:17:30,280 --> 00:17:32,226
Συγνώμη, κύριε, αλλά
έχασε ένα πέταλο.
212
00:17:32,601 --> 00:17:33,874
Άσε τις δικαιολογίες.
213
00:17:34,069 --> 00:17:35,974
Πάω μια βόλτα στην κοιλάδα.
214
00:17:35,999 --> 00:17:37,694
Είναι επικίνδυνο
να βγεις έξω, κύριε.
215
00:17:37,719 --> 00:17:40,163
- Νομίζω...
- Δεν είσαι σε θέση να νομίζεις.
216
00:17:40,507 --> 00:17:41,882
Έλα, Μαίρη.
217
00:18:05,094 --> 00:18:06,867
Πολλές φορές ερχόμουν εδώ μόνος.
218
00:18:07,555 --> 00:18:10,312
Είναι αστείο, αλλά ακόμα δεν μου
φαίνεται αλήθεια πως είμαστε μαζί.
219
00:18:10,414 --> 00:18:12,429
Τίποτα δεν θα μας χωρίσει πια.
220
00:18:19,574 --> 00:18:21,403
- Συμβαίνει κάτι;
- Όχι.
221
00:18:21,981 --> 00:18:24,285
Μόνο που αναρωτιέμαι
για ένα πράγμα.
222
00:18:25,763 --> 00:18:26,834
Τι;
223
00:18:27,091 --> 00:18:29,162
Τι συνέβη ανάμεσα σε σένα
και τον κάπταιν Ο'Χάρα;
224
00:18:30,396 --> 00:18:32,380
Δεν θα ήθελα να μιλήσω γι' αυτό.
225
00:18:32,405 --> 00:18:34,296
Σύντομα θα είμαι η σύζυγος
σου, μην το ξεχνάς,
226
00:18:34,321 --> 00:18:36,888
και αυτό σημαίνει ότι δεν πρέπει
να έχεις μυστικά από μένα.
227
00:18:39,775 --> 00:18:42,337
Πήγαμε στην ίδια στρατιωτική ακαδημία.
228
00:18:44,009 --> 00:18:47,540
Αργότερα, όταν άρχισε ο πόλεμος,
ανατεθήκαμε στην ίδια μονάδα.
229
00:18:48,595 --> 00:18:52,087
Για κακή μου τύχη πήρε
το βαθμό του συνταγματάρχη.
230
00:18:52,189 --> 00:18:53,743
- Του συνταγματάρχη;
- Ναι.
231
00:18:54,282 --> 00:18:58,212
Ο παλιός μου φίλος στη σχολή
ξαφνικά έγινε διοικητής μου.
232
00:18:58,470 --> 00:18:59,509
Τι έγινε μετά;
233
00:18:59,611 --> 00:19:03,486
Πολεμούσαμε στο Ράπινταν, ήμουν έτοιμος
να επιτεθώ στην αριστερή πλευρά του εχθρού,
234
00:19:04,196 --> 00:19:05,962
αλλά ποτέ δεν έλαβα την εντολή.
235
00:19:06,111 --> 00:19:08,196
Έτσι χάσαμε από τους Συνομόσπονδους.
236
00:19:08,477 --> 00:19:11,446
Καθώς ήταν ο έχων το πρόσταγμα
αξιωματικός μας, οδηγήθηκε σε δίκη.
237
00:19:11,634 --> 00:19:13,806
- Έχασε το βαθμό του.
- Κι εσύ τι έκανες;
238
00:19:14,212 --> 00:19:17,017
Για να είμαι ειλικρινής,
κατέθεσα εναντίον του.
239
00:19:17,042 --> 00:19:18,696
Δεν υπερασπίστηκε τον εαυτό του;
240
00:19:18,970 --> 00:19:22,220
Ναι, φυσικά, αλλά τα επιχειρήματά του
ήταν πολύ αδύναμα.
241
00:19:22,595 --> 00:19:24,618
Είπε ότι έδωσε εντολή για επίθεση,
242
00:19:25,204 --> 00:19:27,657
αλλά το μόνο που ξέρω είναι
ότι δεν την έλαβα.
243
00:19:27,986 --> 00:19:31,095
Αναγκάστηκα να πω την αλήθεια
και από τότε με μισεί.
244
00:19:31,120 --> 00:19:33,571
Με ξαφνιάζει, για μένα
ο κάπταιν είναι έξοχο άτομο.
245
00:19:34,337 --> 00:19:37,212
Ο Ο'Χάρα είναι ένας δειλός, ένας
προδότης που είναι φίλος των Ινδιάνων.
246
00:19:37,493 --> 00:19:40,486
Ξέρεις πως το αποκαλούν οι άνδρες;
Ο άνανδρος κάπταιν.
247
00:20:39,109 --> 00:20:41,312
Με δηλητηριάζεις για να πεθάνω
με όλα αυτά τα φάρμακα.
248
00:20:41,344 --> 00:20:44,264
Μην διαμαρτύρεσαι, είναι για το καλό σου.
Κάθε μισή ώρα.
249
00:20:44,945 --> 00:20:47,859
Μίλερ, φρόντισε να τα παίρνει,
μην το ξεχάσεις.
250
00:21:08,224 --> 00:21:10,592
Πρέπει να μιλήσω στον συνταγματάρχη,
θα σε δω αργότερα.
251
00:21:29,694 --> 00:21:32,194
Μη δίνεις σημασία
στις φλυαρίες της γυναίκας μου.
252
00:21:32,219 --> 00:21:34,100
Αν προσπαθήσεις να
μου δώσεις τα φάρμακα,
253
00:21:34,125 --> 00:21:36,060
θα σε κλείσω στο πειθαρχείο
για μια εβδομάδα.
254
00:21:36,085 --> 00:21:37,796
- Μάλιστα κύριε.
- Περάστε.
255
00:21:40,543 --> 00:21:42,754
- Με συγχωρείτε, συνταγματάρχα Πάτερσον.
- Τρέχει κάτι;
256
00:21:42,779 --> 00:21:45,567
Μόλις είδα μια ομάδα Ινδιάνων
να ανιχνεύουν γύρω από το οχυρό.
257
00:21:50,341 --> 00:21:51,559
Είσαι σίγουρος;
258
00:21:53,552 --> 00:21:54,841
Εντάξει, θα σε δω αργότερα.
259
00:22:01,447 --> 00:22:03,752
Ρίτσαρντ, μην πίνεις άλλο.
260
00:22:04,267 --> 00:22:07,322
Το αλκοόλ μόνο ανακαλεί
το παρελθόν, ποτέ δεν το σβήνει.
261
00:22:07,650 --> 00:22:11,150
Θα έπρεπε να φύγεις από το οχυρό,
μπορεί να γίνει θρύψαλα ανά πάσα στιγμή.
262
00:22:11,447 --> 00:22:14,408
Με τους Ναβάχο και τους Απάτσι
δεν έχουμε καμία πιθανότητα.
263
00:22:14,541 --> 00:22:17,260
Γύρνα στο λαό σου, Χουάνα,
οι Τσεγιέν δεν είναι πολύ μακριά.
264
00:22:17,408 --> 00:22:20,377
- Φύγε όσο υπάρχει ακόμη χρόνος.
- Και αν φύγω...
265
00:22:20,767 --> 00:22:22,873
ποιος θα σου σερβίρει
ουίσκι, κάπταιν;
266
00:22:32,589 --> 00:22:35,159
Η νεαρή είναι η αρραβωνιαστικιά
του ταγματάρχη Μπρουκς;
267
00:22:35,184 --> 00:22:36,222
Ακριβώς.
268
00:22:36,247 --> 00:22:39,722
Ήταν με το καραβάνι εκείνη τη μέρα.
Είναι η μόνη επιζών.
269
00:22:40,567 --> 00:22:41,973
Είναι πολύ όμορφη.
270
00:22:42,285 --> 00:22:44,692
Εσύ είσαι πολύ όμορφη
και αξίζεις κάθε ευτυχία.
271
00:22:45,205 --> 00:22:46,844
Με κάποιον σαν εμένα, για παράδειγμα.
272
00:22:46,924 --> 00:22:50,916
Ένα σπιτικό που αγαπάει τον άνδρα,
με πολλά παιδιά, είναι ό,τι καλύτερο.
273
00:22:52,968 --> 00:22:55,421
- Πρέπει να σου μιλήσω.
- Τι συμβαίνει; Άσχημα νέα;
274
00:22:55,655 --> 00:22:57,702
Το καραβάνι προμηθειών
δέχτηκε επίθεση.
275
00:22:57,727 --> 00:22:59,609
Η περίπολος έπρεπε να τους βοηθήσει.
276
00:23:00,226 --> 00:23:03,148
Άλλο ένα μπουκάλι, Χουάνα, και χρέωσε το
στον ταγματάρχη Μπρουκς.
277
00:23:05,562 --> 00:23:08,241
Κάποιος ξεσηκώνει τους Ινδιάνους
ενάντια στους εποίκους.
278
00:23:41,832 --> 00:23:43,542
Συνέχισε, μην επιτρέψεις
να σε σταματήσω.
279
00:23:43,574 --> 00:23:45,269
Πρέπει αμέσως να φύγω.
280
00:23:47,152 --> 00:23:48,206
Περίμενε.
281
00:23:48,597 --> 00:23:50,418
Γιατί θέλεις να ξεφύγεις;
282
00:23:51,300 --> 00:23:53,550
Γιατί να θέλω να ξεφύγω από εσένα;
283
00:23:55,627 --> 00:23:58,440
Όχι από μένα, ίσως από τον εαυτό σου.
284
00:23:59,362 --> 00:24:01,229
Πες μου, τι σου αρέσει πραγματικά;
285
00:24:01,549 --> 00:24:02,971
Πραγματικά, δεν ξέρω.
286
00:24:03,885 --> 00:24:07,525
Αλλά μόλις τώρα που σε είδα στο πιάνο,
μου ήρθαν μερικές ευχάριστες αναμνήσεις.
287
00:24:07,909 --> 00:24:10,760
- Αναμνήσεις από γυναίκα.
- Ναι.
288
00:24:12,057 --> 00:24:14,174
Ακούγοντας το ίδιο τραγούδι αγάπης...
289
00:24:14,697 --> 00:24:17,112
και βλέποντας το πρόσωπό σου
μέσα από τη φλόγα του κεριού.
290
00:24:17,137 --> 00:24:18,321
Κάπταιν Ο'Χάρα,
291
00:24:18,454 --> 00:24:20,790
ξεχνάς ότι είμαι δεσμευμένη
με τον ταγματάρχη Μπρουκς.
292
00:24:21,204 --> 00:24:22,321
Μαίρη!
293
00:24:24,181 --> 00:24:26,946
- Τι θέλεις εδώ;
- Απλώς μιλούσα με την δίδα Μακ Κουίν.
294
00:24:27,282 --> 00:24:29,376
Σου απαγορεύω να την πλησιάσεις ξανά.
295
00:24:30,712 --> 00:24:32,220
Μην είσαι ανόητος, Χάρβεϊ.
296
00:24:32,345 --> 00:24:34,649
Αν σε δω ξανά μαζί της,
θα το μετανιώσεις.
297
00:24:34,853 --> 00:24:36,493
Μη μου πεις ότι ζηλεύεις!
298
00:25:02,149 --> 00:25:03,407
Σταματήστε εκεί.
299
00:25:10,213 --> 00:25:12,369
Εδώ πέρα, ελάτε.
300
00:25:17,979 --> 00:25:19,151
Ήρεμα!
301
00:25:22,808 --> 00:25:23,933
Έλα, Χουάνα.
302
00:25:38,924 --> 00:25:41,573
Συνταγματάρχα, δεχτήκαμε επίθεση
στην άλλη πλευρά του Ρίο Γκράντε.
303
00:25:41,971 --> 00:25:44,908
Ευτυχώς οι ενισχύσεις κατάφεραν
να φτάσουν εγκαίρως.
304
00:25:44,933 --> 00:25:47,620
- Έτσι ήρθαμε με ασφάλεια.
- Υπήρξαν απώλειες;
305
00:25:47,854 --> 00:25:49,456
Φοβάμαι πως ναι, κύριε.
306
00:25:49,576 --> 00:25:52,052
Πέντε στρατιώτες, τρεις έποικοι...
307
00:25:52,076 --> 00:25:55,342
και ο ιεροκήρυκας που
φέρναμε από το Τούσον.
308
00:25:55,990 --> 00:25:59,349
Κύριοι, σας θέλω όλους στο
γραφείο μου για σύσκεψη.
309
00:25:59,701 --> 00:26:00,912
Αφιππεύσατε.
310
00:26:13,433 --> 00:26:15,566
Η κατάσταση γίνεται πολύ σοβαρή.
311
00:26:16,254 --> 00:26:20,051
Αν οι Απάτσι ενωθούν με τους Ναβάχο,
σημαίνει πόλεμο σε όλη την επικράτεια.
312
00:26:21,223 --> 00:26:23,692
Ταγματάρχη Μπρουκς, θα ηγηθείς
της περιπόλου αναγνώρισης.
313
00:26:23,717 --> 00:26:26,832
Θα τους δώσουμε ένα μάθημα
που δεν θα το ξεχάσουν ποτέ.
314
00:26:26,934 --> 00:26:29,317
Πρέπει να τους πείσουμε ότι στρατός
σημαίνει δουλειά...
315
00:26:29,700 --> 00:26:31,551
και ότι πρέπει να σεβαστούν τη συνθήκη.
316
00:26:31,576 --> 00:26:33,733
Κύριοι, δεν νομίζω
ότι είναι απαραίτητο.
317
00:26:33,758 --> 00:26:35,880
Πάνω από όλα, αποφύγετε
οποιαδήποτε ενέργεια...
318
00:26:35,905 --> 00:26:38,037
εναντίον του Γρήγορου Ελαφιού
και των πολεμιστών του.
319
00:26:38,062 --> 00:26:40,965
Πρέπει να κάνουμε ό,τι είναι δυνατόν
να κρατήσουμε την συνθήκη.
320
00:26:45,218 --> 00:26:46,585
Ο Ο'Χάρα θα σε συνοδεύσει.
321
00:26:48,788 --> 00:26:50,562
Ξέρει τον αρχηγό των Απάτσι.
322
00:26:51,030 --> 00:26:52,498
Τελειώσαμε κύριοι.
323
00:27:03,603 --> 00:27:06,204
- Κυρία Πάτερσον!
- Γεια σου, Μαίρη.
324
00:27:06,650 --> 00:27:08,892
- Ήρθες να χαιρετίσεις το στράτευμα;
- Ναι.
325
00:27:09,314 --> 00:27:12,150
Ξέρετε τι έγινε;
Δεν μου λένε τίποτα.
326
00:27:12,337 --> 00:27:15,587
Είναι μια συνηθισμένη περιπολία,
δεν χρειάζεται να ανησυχείς.
327
00:27:21,320 --> 00:27:22,836
Αντίο αγάπη μου.
328
00:27:24,914 --> 00:27:27,773
Θα γυρίσω σύντομα και θα πάμε
να παντρευτούμε στο Χιούστον.
329
00:27:27,969 --> 00:27:29,758
Να προσέχεις τον εαυτό σου, Χάρβεϊ.
330
00:27:37,545 --> 00:27:39,443
Γιατί πρέπει να έρθει, συνταγματάρχα;
331
00:27:39,521 --> 00:27:42,490
Επειδή είναι ειδικός στους Απάτσι
και μην το ξεχάσεις.
332
00:27:48,284 --> 00:27:49,792
Προς τα εμπρός!
333
00:28:17,513 --> 00:28:19,271
Καλή τύχη σε όλους σας.
334
00:28:19,419 --> 00:28:21,974
- Χρειάζεσαι κι εσύ λίγη τύχη, Ρόμπερτ.
- Γιατί;
335
00:28:22,693 --> 00:28:27,349
Γιατί πρέπει να έχεις αρκετό θάρρος, για να
βάλεις τον Ο'Χάρα επικεφαλή της περιπόλου.
336
00:28:27,606 --> 00:28:29,520
Μπα!
Έλα.
337
00:28:46,570 --> 00:28:48,562
Για ποιον από τους δυο ανησυχείς;
338
00:28:50,218 --> 00:28:52,515
Ο κάπταιν, επίσης, σε αγαπάει πάρα πολύ.
339
00:28:52,991 --> 00:28:54,093
Πως το ξέρεις;
340
00:28:54,295 --> 00:28:57,459
Επειδή δεν υπάρχει κρυφή πικρή αλήθεια
που ευχόμαστε να μην την ξέραμε.
341
00:28:57,663 --> 00:29:00,850
Κανένα μυστικό δεν μαθαίνετε πιο εύκολα
από αυτό που μας πονάει.
342
00:29:01,241 --> 00:29:04,147
Αγαπώ κι εγώ τον Ρίτσαρντ.
Τώρα άφησε με.
343
00:29:04,343 --> 00:29:06,538
Η Χουάνα μίλησε ήδη πάρα πολύ.
344
00:29:36,946 --> 00:29:39,579
- Περισσότεροι Ινδιάνοι στο ποτάμι.
- Πρέπει να διασκορπιστούμε.
345
00:29:39,649 --> 00:29:41,055
Ετοιμαστείτε για επίθεση.
346
00:29:41,080 --> 00:29:43,156
- Ταγματάρχα, αυτοί είναι Απάτσι.
- Άκουσες τι είπα;
347
00:29:43,181 --> 00:29:44,423
Άνδρες, αλτ!
348
00:29:55,398 --> 00:29:57,664
Κάπταιν Ο'Χάρα, αναλαμβάνεις
αυτούς από την δεξιά πλευρά.
349
00:29:57,734 --> 00:29:59,697
Κούπερ, αναλαμβάνεις
αυτούς από τα αριστερά.
350
00:29:59,722 --> 00:30:00,825
Τι κάνεις;
351
00:30:01,219 --> 00:30:04,983
- Οργανώνω την επίθεση.
- Μα σου είπα ότι είναι Απάτσι.
352
00:30:05,008 --> 00:30:06,653
Δεν είναι αυτές οι εντολές.
353
00:30:06,678 --> 00:30:08,789
Ο συνταγματάρχης είπε
καμία εμπλοκή με τους Απάτσι.
354
00:30:08,876 --> 00:30:10,484
Ακολούθησε τις εντολές μου!
355
00:30:11,368 --> 00:30:14,048
Μην το κάνεις, όλο το έθνος
τον Απάτσι θα ξεσηκωθεί.
356
00:30:14,610 --> 00:30:16,235
Ξέρεις πως δεν έχω άλλη επιλογή.
357
00:30:18,501 --> 00:30:20,009
Προς τα εμπρός!
358
00:30:22,919 --> 00:30:24,287
Έφοδος!
359
00:32:09,788 --> 00:32:13,132
Ελάτε, έφοδος!
360
00:32:57,395 --> 00:32:59,341
Πολύ λυπηρή ενέργεια, ταγματάρχη.
361
00:32:59,413 --> 00:33:01,842
Οι εντολές μου ήταν απλώς
να κάνετε επίδειξη δύναμης...
362
00:33:01,983 --> 00:33:04,608
και, αν είναι απολύτως απαραίτητο,
να πολεμήσετε με τους Ναβάχο.
363
00:33:05,022 --> 00:33:08,092
Αλλά σε καμία περίπτωση δεν έπρεπε
να επιτεθείτε στους Απάτσι.
364
00:33:08,117 --> 00:33:09,191
Έγινε λάθος, κύριε.
365
00:33:09,216 --> 00:33:11,733
Δεν μπορείς πάντα να ξεχωρίζεις
έναν ερυθρόδερμο από έναν άλλον.
366
00:33:11,897 --> 00:33:13,436
Εντάξει, μπορείτε να πηγαίνετε.
367
00:33:15,514 --> 00:33:17,162
Κάπταιν Ο'Χάρα, εσύ μείνε εδώ.
368
00:33:24,149 --> 00:33:26,704
Είναι παράξενο που δεν αντιλήφθηκες
πως ήταν Απάτσι.
369
00:33:29,116 --> 00:33:32,491
Πρέπει να διορθώσουμε την κατάσταση
προτού χειροτερέψει.
370
00:33:33,061 --> 00:33:35,538
- Αυτή η αποστολή είναι δική σου, κάπταιν.
- Ευχαριστώ κύριε.
371
00:33:36,522 --> 00:33:38,303
Πάρε όσους άνδρες χρειάζεσαι.
372
00:33:38,600 --> 00:33:41,389
Πες στο Γρήγορο Ελάφι πως θέλουμε ειρήνη
με αυτόν και το έθνος του...
373
00:33:41,414 --> 00:33:43,207
και πως θα πραγματοποιήσουμε
μια συνάντηση.
374
00:33:43,239 --> 00:33:45,629
- Πολύ καλά κύριε.
- Κάνε ό,τι μπορείς.
375
00:33:46,616 --> 00:33:48,538
Σου εύχομαι καλή τύχη.
376
00:33:51,085 --> 00:33:53,753
Θα προσπαθήσω να είμαι άξιος
της εμπιστοσύνης σας, κύριε.
377
00:34:10,055 --> 00:34:12,954
- Ο'Χάρα, τι είπες στον συνταγματάρχη;
- Τίποτα.
378
00:34:13,235 --> 00:34:15,501
Τίποτα που να σε θέσει σε κίνδυνο,
ταγματάρχη Μπρουκς.
379
00:34:20,822 --> 00:34:23,400
- Ρίτσαρντ;
- Ναι, τι είναι;
380
00:34:24,298 --> 00:34:27,017
- Πρέπει να σου μιλήσω.
- Εδώ είμαι, συνέχισε.
381
00:34:29,267 --> 00:34:31,345
- Θέλω να σου πω ότι λυπάμαι.
- Για τι;
382
00:34:31,392 --> 00:34:34,220
- Για πως σου φέρθηκε ο Χάρβεϊ.
- Δεν πειράζει.
383
00:34:34,245 --> 00:34:36,017
Αλλά αισθάνομαι λίγο υπεύθυνη.
384
00:34:36,042 --> 00:34:39,525
- Ίσως, χωρίς να το ξέρω, τον ώθησα...
- Μην ανησυχείς, δίδα Μακ Κουίν.
385
00:34:39,618 --> 00:34:42,938
- Ξέρω ποια είναι η θέση μου.
- Έχω μεγάλη πίστη σε σένα.
386
00:34:42,963 --> 00:34:46,147
Μην το λες υπερβολικά δυνατά,
όλοι οι άλλοι θα σκεφτούν ότι είσαι τρελή.
387
00:34:54,073 --> 00:34:56,057
Γιατί παίρνεις αυτή την απαισιόδοξη στάση;
388
00:34:56,245 --> 00:34:59,925
Τι συμβαίνει; Δεν υπάρχει κάτι σημαντικό
στη ζωή σου για να πολεμήσεις;
389
00:35:00,651 --> 00:35:03,268
Στην δική μου ζωή, όχι,
στη ζωή γενικά, ναι.
390
00:35:03,393 --> 00:35:06,159
Θα αγωνιζόμουν για μια γυναίκα όπως εσύ,
για παράδειγμα.
391
00:35:06,184 --> 00:35:07,776
Αν σε άφηνα.
392
00:35:07,839 --> 00:35:11,089
Υπάρχει ένα πολύ γλυκό κορίτσι
και μου αρέσει πολύ.
393
00:35:11,237 --> 00:35:15,393
Μόνο που δυστυχώς για εμάς δεν ξέρουμε
με ποιον είμαστε ερωτευμένοι.
394
00:35:21,265 --> 00:35:22,913
Δεν έπρεπε να το κάνεις αυτό.
395
00:36:49,709 --> 00:36:52,154
Θα φτάσουμε στην κατασκήνωση
του Γρήγορου Ελαφιού...
396
00:36:52,188 --> 00:36:53,851
μέσα στις επόμενες
δύο ή τρεις μέρες.
397
00:36:55,097 --> 00:36:58,096
Τι τρελή ιδέα του Ο'Χάρα
για να ξεγελάσει τους Ινδιάνους.
398
00:36:58,152 --> 00:37:01,098
Σκάσε χαϊβάνι, ο κάπταιν
ξέρει τι κάνει.
399
00:37:01,355 --> 00:37:05,136
Μπορεί να το χάψουν εύκολα.
Τουλάχιστον παίρνουμε καθαρό αέρα εδώ.
400
00:37:05,542 --> 00:37:08,706
Αυτό είναι αλήθεια και μετά ο κάπταιν
θα με αφήσει να γίνω έποικος.
401
00:37:08,808 --> 00:37:12,808
Δεν έχεις τι να κάνεις στη δύση,
στο τέλος θα μείνεις μαζί μας.
402
00:37:24,412 --> 00:37:27,475
Μπαίνουμε στην περιοχής τους,
ας είμαστε έτοιμη για οτιδήποτε.
403
00:37:28,074 --> 00:37:29,137
Λοχία,
404
00:37:29,191 --> 00:37:32,161
δώσε ρούχα από την άμαξα στον Ντάγκλας και
τον Ουέστον και φρόντισε να τα φορέσουν.
405
00:37:32,185 --> 00:37:34,621
- Σταματήστε τις άμαξες.
- Περιμένετε.
406
00:37:35,270 --> 00:37:38,301
Ντάγκλας, Ουέστον,
ελάτε μαζί μου.
407
00:37:38,332 --> 00:37:39,738
Βιαστείτε αγόρια.
408
00:37:42,941 --> 00:37:45,066
Πολύ ησυχία, δεν μου αρέσει.
409
00:37:48,225 --> 00:37:50,553
Γρήγορα αγόρια, δεν έχουμε
όλη τη μέρα.
410
00:37:50,670 --> 00:37:53,021
Ντάγκλας, Ουέστον,
φορέστε εκείνα τα ρούχα.
411
00:37:53,052 --> 00:37:56,247
Οι υπόλοιποι πηγαίνετε μαζί τους
να τους βοηθήσετε.
412
00:37:56,272 --> 00:37:58,038
Σε εκείνους του θάμνους.
413
00:37:58,303 --> 00:38:00,209
Κάντε γρήγορα.
414
00:38:00,834 --> 00:38:02,358
Συνεχίστε.
415
00:38:12,257 --> 00:38:15,062
- Τι όμορφες που είστε...
- Βιαστείτε!
416
00:38:15,087 --> 00:38:18,484
- Είστε πολύ θελκτικές.
- Άντε, ας πηγαίνουμε.
417
00:38:18,517 --> 00:38:21,039
Από τώρα θα είμαι ο συνοδός σου.
418
00:38:23,656 --> 00:38:24,905
Τώρα ακούστε.
419
00:38:25,156 --> 00:38:28,241
Έτσι όπως ντυθήκατε, οι Απάτσι θα νομίζουν
πως είμαστε κανονικό καραβάνι,
420
00:38:28,266 --> 00:38:29,507
με γυναίκες και οτιδήποτε άλλο.
421
00:38:29,532 --> 00:38:31,804
Έτσι θέλω όλοι να ζήσετε το ρόλο σας.
422
00:38:31,835 --> 00:38:33,007
Μπορώ να έχω την τιμή;
423
00:38:33,882 --> 00:38:35,597
Είστε το καλύτερο
δημιούργημα μας.
424
00:38:35,622 --> 00:38:38,023
Οι Ινδιάνοι θα πεθάνουν
στα γέλια μόλις σας δουν.
425
00:38:38,139 --> 00:38:39,975
Ελάτε αγόρια.
426
00:38:42,226 --> 00:38:44,578
Που το αστείο;
Η δουλειά είναι πολύ σοβαρή.
427
00:38:44,648 --> 00:38:48,038
Ο καθένας σας να ανέβει σε διαφορετική
άμαξα, ετοιμαστείτε να φύγουμε.
428
00:38:48,063 --> 00:38:49,413
Εντάξει, εσύ είσαι ο κάπταιν.
429
00:38:49,438 --> 00:38:51,710
- Να σε βοηθήσω.
- Παράτα με, το κάνω και μόνος μου.
430
00:38:51,735 --> 00:38:53,757
Ξέμεινες από άμαξα, όμορφη;
431
00:38:54,093 --> 00:38:55,984
Φεύγουμε, κουνηθείτε!
432
00:38:56,687 --> 00:38:59,585
Ας ξεκινήσουν οι άμαξες.
Προς τα εμπρός!
433
00:39:03,390 --> 00:39:04,593
Πάμε.
434
00:39:10,177 --> 00:39:11,543
Δώσε μου ένα πούρο.
435
00:39:11,583 --> 00:39:14,817
Ξέρεις ότι τα κορίτσια δεν καπνίζουν.
Τέλος πάντων, όχι εκείνα που σε μοιάζουν.
436
00:39:14,990 --> 00:39:17,199
Χαμογέλα, Ντάγκλας, θα μπορούσε
να είναι χειρότερα.
437
00:39:17,224 --> 00:39:18,255
Ναι, πως;
438
00:39:18,280 --> 00:39:21,622
Να σε πετύχει κάποιος Ινδιάνος και να
πρέπει να σε θάψουμε με αυτά τα ρούχα.
439
00:39:32,096 --> 00:39:33,252
Αλτ!
440
00:39:35,479 --> 00:39:39,049
Αγόρια, κάντε καμιά βόλτα με τα πόδια,
σαν να είστε αθώοι έποικοι.
441
00:39:39,074 --> 00:39:41,862
Σκάσανε μύτη!
442
00:39:41,887 --> 00:39:44,023
- Μου μοιάζουν με Ναβάχος.
- Είναι Απάτσι.
443
00:39:44,703 --> 00:39:46,570
Πάρε τη θέση σου, λοχία Τέιλορ.
444
00:39:46,617 --> 00:39:49,500
Μίτσελ, Τζέϊμσον, έτοιμοι αγόρια;
Πάμε!
445
00:39:49,952 --> 00:39:51,085
Κουνηθείτε!!
446
00:40:08,956 --> 00:40:11,682
Πυροβολείτε τα άλογα,
τους θέλουμε ζωντανούς.
447
00:40:39,215 --> 00:40:40,964
Άφησε τους σε μένα, Ρίτσαρντ.
448
00:40:41,793 --> 00:40:43,770
Είναι το Φλεγόμενο Βέλος,
μην πυροβολείς.
449
00:40:43,795 --> 00:40:45,777
Απλώς θέλω να τον κατεβάσω
από το άλογο του.
450
00:40:50,260 --> 00:40:51,557
Εδώ πέρα.
451
00:40:56,265 --> 00:40:57,944
Είσαι ο κάπταιν Ο'Χάρα;
452
00:40:58,280 --> 00:41:01,366
Είστε ντυμένοι σαν έποικοι,
ξεγελάσατε τους Ινδιάνους.
453
00:41:01,523 --> 00:41:03,911
Άκουσε με Φλεγόμενο Βέλος,
θέλω να κάνω συμφωνία μαζί σου.
454
00:41:03,936 --> 00:41:05,019
Θα σε αφήσω ελεύθερο,
455
00:41:05,044 --> 00:41:07,966
εάν μου δώσεις το λόγο σου πως θα φέρεις
τον πατέρα σου σ' αυτή τη συνάντηση.
456
00:41:07,990 --> 00:41:09,613
Έχω λόγια ειρήνης για τους Απάτσι.
457
00:41:10,207 --> 00:41:13,973
Φέρνω ένα μήνυμα από τον λευκό αρχηγό
προς τον αδερφό του Γρήγορο Ελάφι.
458
00:41:15,506 --> 00:41:17,670
Το Γρήγορο Ελάφι είναι
μεγάλος αρχηγός.
459
00:41:18,130 --> 00:41:21,332
Να του δώσεις αυτό το όπλο ως απόδειξη
της φιλίας και της εμπιστοσύνης μου.
460
00:41:21,466 --> 00:41:24,887
Κρατάμε τον Ναβάχο, σας περιμένω
εδώ σε δύο ημέρες.
461
00:41:25,036 --> 00:41:27,747
Αν μας προδώσεις, ο φίλος σου θα πεθάνει.
462
00:41:40,660 --> 00:41:42,473
Έχω κουραστεί από όλο αυτό.
463
00:41:42,723 --> 00:41:44,926
Αρρωσταίνω που δεν ξέρω
αν θα είμαι ο επόμενος.
464
00:41:44,996 --> 00:41:47,246
Απορώ πως πραγματικά
ήθελα να εγκατασταθώ...
465
00:41:47,387 --> 00:41:49,808
σε σπίτι με γυναίκα.
466
00:41:49,833 --> 00:41:52,652
Με την Χουάνα;
Θα έμενες έκπληκτος μαζί της.
467
00:42:03,141 --> 00:42:04,446
Κάπταιν Ο'Χάρα.
468
00:42:05,281 --> 00:42:07,171
Ναι, τι τρέχει λοχία;
469
00:42:08,152 --> 00:42:10,520
Έχουμε επισκέπτες,
κοίταξε εκεί πέρα.
470
00:42:10,613 --> 00:42:12,363
Είναι υπεράριθμοι,
περίπου δέκα προς έναν.
471
00:42:17,205 --> 00:42:19,056
Είναι Ναβάχος μαζί
με το Φλεγόμενο Βέλος.
472
00:42:19,549 --> 00:42:21,486
Περιμένουν απλά μια δικαιολογία
για να επιτεθούν.
473
00:42:21,928 --> 00:42:24,092
Δεν θα το τολμήσουν
όσο κρατάμε τον αρχηγό τους.
474
00:42:26,303 --> 00:42:29,342
Όχι πυροβολισμοί χωρίς την άδεια μου,
κάντε σαν να μην συμβαίνει τίποτα.
475
00:42:29,860 --> 00:42:31,345
Το κατάλαβα κύριε.
476
00:42:31,649 --> 00:42:34,923
Βιαστείτε άνδρες, την προσοχή σας όλοι εδώ.
477
00:42:42,089 --> 00:42:44,964
Απελευθερώστε τον αρχηγό των Ναβάχο,
ή θα πεθάνετε όλοι.
478
00:42:46,097 --> 00:42:49,003
Όχι, αν δεν μιλήσω με το Γρήγορο Ελάφι.
479
00:42:51,898 --> 00:42:54,827
Τι έχουμε να πούμε, κάπταιν Ο'Χάρα;
480
00:42:56,336 --> 00:42:58,531
Λοχία Τέιλορ, φέρε τον φυλακισμένο.
481
00:42:58,562 --> 00:43:02,062
Ο γιος σου, Φλεγόμενο Βέλος, κράτησε το
λόγο του, ο αρχηγός Ναβάχο είναι ελεύθερος.
482
00:43:02,087 --> 00:43:04,100
Τώρα μπορούμε να
συσκεφτούμε ειρηνικά.
483
00:43:05,217 --> 00:43:08,561
Είμαι φίλος σου, Γρήγορο Ελάφι,
έχουμε κυνηγήσει μαζί ως αδέρφια.
484
00:43:08,586 --> 00:43:10,889
Ο λευκός δεν έχει τιμήσει
την συμφωνία μαζί μας.
485
00:43:10,944 --> 00:43:15,123
Οι κυνηγότοποι μου έχουν καταπατηθεί,
το τσεκούρι του πολέμου θα πέσει πάνω σας.
486
00:43:15,148 --> 00:43:17,010
Και ο μεγάλος λευκός
αρχηγός της Ουάσινγκτον...
487
00:43:17,035 --> 00:43:19,145
θα γεμίσει τις πεδιάδες
σου με τους στρατιώτες του.
488
00:43:19,177 --> 00:43:22,576
Αν ο λαός μου πεθάνει, δεν έχει σημασία
πόσοι λευκοί θα συρρεύσουν.
489
00:43:22,631 --> 00:43:24,225
Τα λόγια μου είναι λόγια ειρήνης.
490
00:43:24,428 --> 00:43:26,834
Σου υπόσχομαι να συναντήσεις
τον Λευκό Διοικητή.
491
00:43:26,859 --> 00:43:29,294
Θα κάνει ό, τι μπορεί
για να τηρήσει τη συνθήκη.
492
00:43:29,319 --> 00:43:30,905
Οι λευκοί λένε ψέματα.
493
00:43:32,498 --> 00:43:35,014
Όχι, Φλεγόμενο Βέλος,
πιστεύω πως λέει αλήθεια.
494
00:43:35,717 --> 00:43:38,584
Το Γρήγορο Ελάφι έχει πίστη στον κάπταιν.
495
00:44:27,876 --> 00:44:30,681
Τι σε "τρώει";
Το πάρτι είναι προς τιμή σου.
496
00:44:30,705 --> 00:44:32,971
Είσαι ο μοναδικός που δεν διασκεδάζει.
497
00:44:39,232 --> 00:44:41,350
Κάπταιν, θα χορέψεις μαζί μου;
498
00:44:41,375 --> 00:44:43,787
Ο Γουίλς είναι γεμάτος χάρη
σαν μουλάρι.
499
00:44:43,812 --> 00:44:45,601
Ήταν πάντα πολύ αδέξιος.
500
00:44:45,626 --> 00:44:48,359
Αλλά έχει μία ή δύο άλλες ιδιότητες
για να τον συστήσουν.
501
00:45:56,275 --> 00:45:58,806
Συγχαρητήρια για την επιτυχία σου
με τους Ινδιάνους.
502
00:45:58,831 --> 00:46:00,503
Ευχαριστώ, δίδα Μακ Κουίν.
503
00:46:00,528 --> 00:46:03,079
Μην είσαι τόσο τυπικός,
το όνομα μου είναι Μαίρη.
504
00:46:06,556 --> 00:46:08,050
Χορεύεις πολύ καλά.
505
00:46:08,075 --> 00:46:11,118
Είναι ένα από τα καθήκοντα που πρέπει
να κάνεις όταν είσαι αξιωματικός.
506
00:46:11,142 --> 00:46:13,368
Εννοείς να χορεύεις με
τις κυρίες για διασκέδαση.
507
00:46:13,393 --> 00:46:15,845
Το φίλημα είναι επίσης ένα
από τα καθήκοντα σου;
508
00:46:23,916 --> 00:46:26,205
Όπως δείχνουν τα πράγματα,
ίσως να ξεσπάσει "πόλεμος" εδώ.
509
00:46:40,832 --> 00:46:42,332
Θέλω να σου μιλήσω.
510
00:46:43,059 --> 00:46:45,786
- Είναι διαταγή;
- Όχι, είναι άνδρα προς άνδρα.
511
00:46:45,887 --> 00:46:48,809
Είναι τόσο επείγον; Δεν μπορεί να
περιμένει μέχρι να τελειώσει το πάρτι;
512
00:46:48,834 --> 00:46:50,934
Είναι κάτι που πρέπει να
διευθετηθεί καλύτερα τώρα.
513
00:46:50,959 --> 00:46:53,286
Συμβαίνει πολύ νωρίτερα από ό,τι περίμενα.
514
00:46:53,516 --> 00:46:55,391
Δεν πρέπει να μιλήσεις, συνταγματάρχη;
515
00:46:55,455 --> 00:46:58,549
Όχι, δεν θα τσακωθώ, αργά
ή γρήγορα θα συνέβαινε.
516
00:46:58,978 --> 00:47:00,369
Ακολούθησε με.
517
00:47:10,955 --> 00:47:13,181
Που είναι ο ταγματάρχης Μπρουκς
και ο κάπταιν Ο'Χάρα;
518
00:47:13,206 --> 00:47:14,752
Πήγαν να πάρουν αέρα.
519
00:47:15,463 --> 00:47:17,565
Σου είπα να μην της μιλήσεις.
520
00:47:17,893 --> 00:47:20,143
Το ξέρω, αλλά δεν της είπες
να μην μου μιλήσει.
521
00:47:20,174 --> 00:47:22,557
Προσπαθείς να με γελιοποιήσεις
μπροστά σε όλους,
522
00:47:22,582 --> 00:47:24,955
δείχνοντας πόσο γυναικοκατακτητής
είσαι με την κοπέλα μου.
523
00:47:24,980 --> 00:47:26,588
Κι εγώ ο ηλίθιος το καταπίνω!
524
00:47:26,613 --> 00:47:28,760
Όχι μόνο προσβάλεις εμένα,
αλλά προσβάλεις και αυτήν.
525
00:47:28,971 --> 00:47:30,838
Και αυτό κανένας
κύριος δεν θα το έκανε.
526
00:47:30,863 --> 00:47:33,194
Πως το ξέρεις;
Είσαι ένας δειλός και προδότης!
527
00:47:33,219 --> 00:47:35,580
Δεν είσαι κύριος, είσαι επιδειξίας!
528
00:47:37,197 --> 00:47:40,330
- Αν δεν φορούσες αυτή τη στολή...
- Εντάξει, έλα.
529
00:48:54,452 --> 00:48:55,811
Χάρβεϊ!
530
00:48:56,304 --> 00:48:57,991
Φτάνει, Μπρουκς.
531
00:48:58,779 --> 00:49:00,100
Πέτα το.
532
00:49:00,475 --> 00:49:01,788
Φύγε.
533
00:49:07,912 --> 00:49:09,740
Σου το χρωστάω αυτό, Γουίλς.
534
00:49:28,704 --> 00:49:31,478
Ενεργήσατε σαν απρεπείς αξιωματικοί.
535
00:49:32,751 --> 00:49:36,376
Ως εκ τούτου, αναγκάζομαι
να πάρω μια απόφαση.
536
00:49:39,848 --> 00:49:42,348
- Μίλερ, βρες αμέσως τον γιατρό.
- Μάλιστα κύριε.
537
00:49:45,940 --> 00:49:49,143
Η γυναίκα μου θα είναι
σύντομα εδώ,
538
00:49:50,135 --> 00:49:52,096
με το φάρμακο μου.
539
00:50:02,907 --> 00:50:05,969
Τσαρλατάνε, ήξερα ότι θα
με σκοτώσεις μία μέρα.
540
00:50:05,999 --> 00:50:07,858
Σε παρακαλώ, ηρέμησε.
541
00:50:08,321 --> 00:50:10,907
- Δεν κάνει καλό να ταράζεσαι.
- Τι νομίζεις γιατρέ;
542
00:50:11,416 --> 00:50:14,916
Πρέπει να τον πάμε αμέσως στο Τούσον,
θα χρειαστεί νοσοκομείο.
543
00:50:15,853 --> 00:50:18,720
Δεν μπορώ να παραμελήσω τις ευθύνες μου.
544
00:50:18,780 --> 00:50:22,077
- Έχω το οχυρό.
- Η υγεία σου προέχει, συνταγματάρχα.
545
00:50:23,280 --> 00:50:27,272
Ταγματάρχη Μπρουκς, είσαι ο επόμενος
στην ιεραρχία στο οχυρό.
546
00:50:27,952 --> 00:50:30,585
Θα διοικείς μέχρι την επιστροφή μου.
547
00:50:31,124 --> 00:50:33,335
Θα υπακούσω στις εντολές σας, κύριε.
548
00:50:33,874 --> 00:50:36,640
Κοίταξε να μην σπάσει κανείς τη συνθήκη.
549
00:50:37,116 --> 00:50:39,444
Πρέπει να διατηρήσουμε την ειρήνη
με τους Ινδιάνους.
550
00:50:46,684 --> 00:50:49,110
Έχει περάσει μια εβδομάδα
από τότε που διοικεί ο Μπρουκς.
551
00:50:49,135 --> 00:50:50,883
Μέχρι στιγμής όλα είναι ήσυχα,
552
00:50:51,707 --> 00:50:54,801
αλλά είμαι βέβαιος ότι περιμένει απλώς
την ευκαιρία να τσακώσει τον κάπταιν.
553
00:50:54,864 --> 00:50:57,895
Να έχεις ένα μάτι πάνω του, κάθε λεπτό.
554
00:51:00,411 --> 00:51:02,762
Κοιτάξτε ποιος μας ήρθε!
555
00:51:03,027 --> 00:51:05,801
Είναι κακό σημάδι,
τι σκατά θέλει εδώ;
556
00:51:05,826 --> 00:51:09,465
Έχει σύμβαση με την κυβέρνηση,
για να εμπορεύεται με τους Ινδιάνους.
557
00:51:15,153 --> 00:51:17,122
Πρέπει να δω αμέσως τον ταγματάρχη Μπρουκς.
558
00:51:18,544 --> 00:51:21,396
Σίγουρα είναι αυτός που προμηθεύει
τους Ινδιάνους με όπλα και ουίσκι.
559
00:51:21,421 --> 00:51:23,919
Θα έδινα τα πάντα για να δω
τι έχει σε εκείνη την άμαξα.
560
00:51:31,029 --> 00:51:33,217
Εντάξει, τι έχεις να πεις;
561
00:51:33,303 --> 00:51:35,477
Μόλις έμαθα πως το Γρήγορο
Ελάφι είναι νεκρός.
562
00:51:35,502 --> 00:51:36,502
Νεκρός!
563
00:51:36,717 --> 00:51:39,904
Ναι, και ο γιος του, το Φλεγόμενο Βέλος,
είναι τώρα αρχηγός όλων των Απάτσι.
564
00:51:40,912 --> 00:51:42,670
Έχουμε συνθήκη ειρήνης με τους Απάτσι.
565
00:51:42,695 --> 00:51:44,662
Την έχετε υπογράψει με έναν νεκρό.
566
00:51:44,787 --> 00:51:48,362
Ο γιος του ποτέ δεν θα την σεβαστεί. Αργά
ή γρήγορα θα μπει στο μονοπάτι του πολέμου.
567
00:51:48,387 --> 00:51:50,107
Τότε θα είναι πολύ αργά.
568
00:51:50,132 --> 00:51:52,122
Αν είσαι έξυπνος, θα εξοντώσεις
τώρα τους Απάτσι,
569
00:51:52,147 --> 00:51:54,622
που κάθονται και περιμένουν εντολές
από τον νέο τους αρχηγό.
570
00:51:54,647 --> 00:51:56,487
- Που είναι;
- Έχουν κατασκηνώσει στους λόφους.
571
00:51:56,521 --> 00:52:00,154
Μια αποφασιστική νίκη επί των Ινδιάνων
θα σήμαινε ειρήνη στην επικράτεια...
572
00:52:00,985 --> 00:52:03,898
και θα είναι μεγάλη τιμή για τον αξιωματικό
που θα την πετύχει.
573
00:52:14,237 --> 00:52:15,706
Ποιανού είναι αυτή η άμαξα;
574
00:52:15,768 --> 00:52:17,665
Κάποιου όρνεου
που είναι με τον ταγματάρχη.
575
00:52:17,690 --> 00:52:19,510
Μου έδωσες ξεκάθαρη απάντηση.
576
00:52:25,832 --> 00:52:27,558
Έχω άσχημα νέα για σένα, κάπταιν.
577
00:52:28,879 --> 00:52:30,784
Ο φίλος σου, το Γρήγορο Ελάφι,
είναι νεκρός.
578
00:52:30,902 --> 00:52:33,941
Ο γιος του, το Φλεγόμενο Βέλος, είναι
τώρα ο μεγάλος αρχηγός των Απάτσι.
579
00:52:35,402 --> 00:52:37,441
Περιμένει από εκπρόσωπο της κυβέρνησης...
580
00:52:37,466 --> 00:52:39,471
τα χρήματα, που λέει ότι του υποσχεθήκατε.
581
00:52:39,776 --> 00:52:42,862
Αν εξαρτιόταν από μένα,
θα τον κρεμούσα αυτόν τον τύπο.
582
00:52:42,971 --> 00:52:46,619
Αλλά εξαρτάται από μένα
και η απόφασή μου είναι που μετράει.
583
00:52:49,182 --> 00:52:50,830
Κατανοητό, κάπταιν Ο'Χάρα;
584
00:53:02,668 --> 00:53:04,738
Έχω έρθει να σε πάω
στην οικογένειά σου, Χουάνα.
585
00:53:06,301 --> 00:53:07,972
Η οικογένειά μου είναι εδώ.
586
00:53:08,043 --> 00:53:11,043
Από τότε που πέθαναν οι γονείς μου
ζω στο οχυρό, εδώ θα μείνω.
587
00:53:11,347 --> 00:53:12,370
Ακριβώς.
588
00:53:12,824 --> 00:53:16,384
Εμείς είμαστε τώρα η οικογένεια της.
Καταλαβαίνεις; Και θα την προστατεύσουμε.
589
00:53:16,409 --> 00:53:18,508
Θα πρέπει να την πάρεις από
εμάς του δυο, λαθρέμπορε.
590
00:53:18,533 --> 00:53:20,251
Πρόσεχε πως μιλάς,
δεν είμαι λαθρέμπορος.
591
00:53:20,276 --> 00:53:21,848
Οι Τσεγιέν ήταν φίλοι μας,
592
00:53:21,873 --> 00:53:24,688
μέχρι που άρχισες να τους
πουλάς τουφέκια και ουίσκι.
593
00:53:29,442 --> 00:53:31,762
Είναι δικό σου φταίξιμο
που οι γονείς της είναι νεκροί.
594
00:53:31,787 --> 00:53:34,372
- Μια από αυτές τις μέρες θα σε ψάξω...
- Άφησε τον ήσυχο.
595
00:53:40,793 --> 00:53:42,551
Θα γυρίσω για σένα, Χουάνα.
596
00:53:46,020 --> 00:53:47,457
Χρειάζομαι ένα ποτό.
597
00:53:59,595 --> 00:54:00,603
Μαίρη!
598
00:54:00,712 --> 00:54:03,033
Ξέρω ότι έδωσες εντολή
κανείς να μην περάσει,
599
00:54:03,408 --> 00:54:05,095
αλλά πρέπει να σου μιλήσω.
600
00:54:05,120 --> 00:54:08,033
Η εντολή ήταν για τους ηλίθιους απ' έξω,
όχι για σένα.
601
00:54:10,499 --> 00:54:13,101
Εσύ κι εγώ συμφωνήσαμε ότι δεν
θα υπάρχουν μυστικά μεταξύ μας.
602
00:54:13,218 --> 00:54:15,413
- Δεν έχω μυστικά.
- Φυσικά δεν έχεις.
603
00:54:15,827 --> 00:54:17,593
Σου χρωστάω μια αλήθεια.
604
00:54:19,359 --> 00:54:21,327
Βλέπεις, είμαι ερωτευμένη με τον Ρίτσαρντ.
605
00:54:21,354 --> 00:54:23,026
Παρά το είδος του ανθρώπου που είναι;
606
00:54:23,051 --> 00:54:25,440
Κάνεις λάθος για τον Ρίτσαρντ,
είναι πραγματικά...
607
00:54:25,465 --> 00:54:26,940
Ο τέλειος κύριος, υποθέτω.
608
00:54:26,965 --> 00:54:29,151
Και ντροπή για το στρατό,
προδότης και δειλός.
609
00:54:29,179 --> 00:54:31,202
Γιατί μισείς τον Ο'Χάρα;
610
00:54:31,421 --> 00:54:35,054
Και μην πεις εξαιτίας μου, ή γιατί
έκανε κάποτε λάθος στη μάχη.
611
00:54:35,312 --> 00:54:37,484
Αν αυτό είναι αλήθεια,
το έχει ήδη πληρώσει.
612
00:54:37,991 --> 00:54:41,069
Υπάρχει ένας άλλος λόγος, ένας λόγος
που δεν θέλεις παραδεχτείς.
613
00:54:41,094 --> 00:54:42,131
Ποιος είναι;
614
00:54:42,156 --> 00:54:45,263
Ζηλεύεις τον Ρίτσαρντ, γι' αυτό
πάντα τον ενοχλείς, έτσι δεν είναι;
615
00:54:45,288 --> 00:54:47,826
Γιατί ήσουν κάπταιν,
ενώ ο Ρίτσαρντ ήταν συνταγματάρχης.
616
00:54:47,851 --> 00:54:49,426
Ήταν καλύτερος
αξιωματικός από σένα...
617
00:54:49,489 --> 00:54:50,724
- Σιώπησε.
- Για ποιο λόγο;
618
00:54:51,005 --> 00:54:53,927
Γιατί να σιωπήσω;
Επειδή δεν αντέχεις την αλήθεια;
619
00:54:54,185 --> 00:54:56,154
Εσύ είσαι ο δειλός, Χάρβεϊ.
620
00:54:58,636 --> 00:54:59,831
Η βέρα σου.
621
00:55:00,183 --> 00:55:02,159
Δεν μπορώ πια να την φοράω.
622
00:55:03,284 --> 00:55:06,370
Εννοείς ότι πράγματι
χαλάς τον αρραβώνα μας;
623
00:55:07,417 --> 00:55:08,480
Ναι.
624
00:55:08,996 --> 00:55:11,262
Θα φύγω από το οχυρό
το συντομότερο δυνατόν.
625
00:55:11,309 --> 00:55:13,949
- Έχεις μιλήσει με τον κάπταιν Ο'Χάρα;
- Όχι.
626
00:55:14,707 --> 00:55:16,613
Ο Ρίτσαρντ δεν ξέρει
απολύτως τίποτα.
627
00:55:16,981 --> 00:55:19,027
Η τύχη είναι πάντα στο πλευρό του.
628
00:55:19,942 --> 00:55:22,223
Μια μέρα θα ξεμείνει από τύχη.
629
00:55:24,465 --> 00:55:25,902
Υπολοχαγέ Μίλερ!
630
00:55:28,359 --> 00:55:30,991
- Μάλιστα κύριε.
- Φέρε μου τον κάπταιν Ο'Χάρα.
631
00:55:31,819 --> 00:55:33,046
Αμέσως κύριε.
632
00:55:47,165 --> 00:55:49,321
- Ποιο είναι το πρόβλημα, Μαίρη;
- Κανένα.
633
00:55:53,261 --> 00:55:56,222
Κάπταιν, ο ταγματάρχης θέλει
να σε δει στο γραφείο του.
634
00:55:56,441 --> 00:55:58,011
- Ευχαριστώ, Μίλερ.
- Μάλιστα κύριε.
635
00:56:04,832 --> 00:56:06,082
Ναι;
636
00:56:10,775 --> 00:56:12,611
Ζήτησες να με δεις, ταγματάρχη;
637
00:56:13,353 --> 00:56:14,900
Κάθισε, Ο'Χάρα.
638
00:56:19,739 --> 00:56:21,809
Πέτυχες αυτό που ήθελες.
639
00:56:22,934 --> 00:56:25,192
Η Μαίρη μόλις χάλασε τον αρραβώνα μας.
640
00:56:29,533 --> 00:56:31,338
Τι πρέπει να κάνω τώρα;
641
00:56:31,806 --> 00:56:33,908
Τίποτα.
Είναι ελεύθερη γυναίκα.
642
00:56:34,822 --> 00:56:36,533
Αλλά εσύ δεν θα την έχεις ποτέ.
643
00:56:36,947 --> 00:56:38,737
Τι θα κάνεις για να το αποτρέψεις;
644
00:56:38,762 --> 00:56:41,026
Μην ανησυχείς, είναι
πιο εύκολο απ' ό,τι νομίζεις,
645
00:56:41,051 --> 00:56:42,924
αλλά τώρα έχω άλλα πράγματα
να κοιτάξω.
646
00:56:45,600 --> 00:56:46,749
Τι είναι;
647
00:56:50,706 --> 00:56:51,925
Ταγματάρχα...
648
00:56:53,831 --> 00:56:54,935
Λοιπόν κύριοι,
649
00:56:55,061 --> 00:56:58,370
νομίζω ότι όλοι γνωρίζετε τη σοβαρότητα
των πληροφοριών που έχουμε ακούσει.
650
00:56:58,505 --> 00:57:01,487
Ο θάνατος του αρχηγού Γρήγορου Ελαφιού
έχει επιφέρει μια δύσκολη κατάσταση.
651
00:57:01,512 --> 00:57:03,721
Φοβάμαι ότι πρέπει να
λάβουμε άμεσα μέτρα.
652
00:57:03,746 --> 00:57:06,501
Ο γιος του, το Φλεγόμενα Βέλος,
τώρα συγκεντρώνει όλους τους Απάτσι.
653
00:57:06,526 --> 00:57:08,337
Μπορεί να ξεκινήσει
επίθεση από μέρα σε μέρα.
654
00:57:08,362 --> 00:57:11,229
Θα ήταν παράλογο να σας ρωτήσουμε
από πού έχετε αυτές τις πληροφορίες;
655
00:57:11,254 --> 00:57:12,729
Τον Χένρυ, τον έμπορο των Ινδιάνων.
656
00:57:12,754 --> 00:57:15,049
Τον κροταλία! Μην πιστεύεις
τίποτα από όσα λέει.
657
00:57:15,074 --> 00:57:17,760
Κάπταιν Ο'Χάρα, είμαι ο υπεύθυνος
αυτού του οχυρού.
658
00:57:18,151 --> 00:57:19,393
Μάλιστα κύριε.
659
00:57:22,901 --> 00:57:25,307
Κύριοι, το σχέδιο μου είναι το εξής.
660
00:57:25,503 --> 00:57:28,479
Όλες οι διαθέσιμες δυνάμεις μας
θα έρθουν αύριο μαζί μου.
661
00:57:28,504 --> 00:57:30,726
Στόχος μας θα είναι να
εξοντώσουμε τους Απάτσι,
662
00:57:30,759 --> 00:57:32,936
προτού να έχουν την ευκαιρία
να ενωθούν με τους Ναβάχο.
663
00:57:32,961 --> 00:57:35,894
Θα αφήσω εδώ ένα μικρό απόσπασμα
υπό τη διοίκηση του υπολοχαγού Μίλερ.
664
00:57:35,918 --> 00:57:39,013
Το σχέδιο είναι εγκληματικό, έχουμε
υπογράψει συμφωνία ειρήνης με τους Απάτσι.
665
00:57:39,038 --> 00:57:40,993
- Μου δίνεις διαταγές;
- Όχι.
666
00:57:41,018 --> 00:57:44,221
Αλλά όσο οι Απάτσι έχουν μαζί μας
ειρήνη, εγώ δεν πρόκειται να έρθω.
667
00:57:44,246 --> 00:57:46,526
Αυτό δεν είναι στρατιωτική δράση,
είναι δολοφονία.
668
00:57:46,551 --> 00:57:48,941
Με εκπλήσσει η ξαφνική
ανησυχία για την ανθρώπινη ζωή.
669
00:57:48,965 --> 00:57:51,417
Έχεις κάποια ιδέα σαν αυτή
στη μάχη του Ράπινταν,
670
00:57:51,442 --> 00:57:53,407
που τη χάσαμε λόγω της ανικανότητας σου;
671
00:57:53,432 --> 00:57:55,737
Έχεις περισσότερους λόγους
να την θυμάσαι από ό,τι εγώ.
672
00:58:03,294 --> 00:58:06,896
Υπολοχαγέ Μίλερ, ο κάπταιν
Ρίτσαρντ Ο'Χάρα είναι υπό κράτηση.
673
00:58:07,216 --> 00:58:09,482
Σου αναθέτω την φύλαξη του.
674
00:58:09,661 --> 00:58:12,599
Όταν θα επιστρέψω, θα κληθεί σε δίκη
και θα κατηγορηθεί για προδοσία.
675
00:58:13,357 --> 00:58:14,466
Πάρ' τον από εδώ.
676
00:58:30,220 --> 00:58:32,212
Παίρνει όλη τη δύναμη,
αυτό είναι επικίνδυνο.
677
00:58:32,237 --> 00:58:34,275
Αφήνει το οχυρό απροστάτευτο.
678
00:58:36,694 --> 00:58:38,373
Όλα έτοιμα, ταγματάρχη.
679
00:58:44,801 --> 00:58:46,215
Ας πηγαίνουμε!
680
00:59:26,212 --> 00:59:27,494
Έλα, Χουάνα.
681
00:59:35,867 --> 00:59:38,093
Τι θα συμβεί όταν επιστρέψει
ο ταγματάρχης;
682
00:59:38,312 --> 00:59:40,945
Τίποτα, επειδή ο Ο'Χάρα
δεν θα είναι πλέον εδώ.
683
00:59:41,039 --> 00:59:44,309
Ο κάπταιν Ο'Χάρα δεν θα το βάλλει
στα πόδια, η Χουάνα τον ξέρει καλά.
684
00:59:44,812 --> 00:59:47,843
Θα του τα πάω εγώ.
Θέλω να του μιλήσω.
685
00:59:52,176 --> 00:59:53,949
- Έλα μαζί μου.
- Μάλιστα κυρία.
686
00:59:54,410 --> 00:59:56,777
Όταν όλα τελειώσουν,
τι θα κάνεις, Χουάνα;
687
00:59:57,207 --> 01:00:00,175
- Θα γυρίσω στον λαό μου.
- Έλα μαζί μου.
688
01:00:00,417 --> 01:00:03,464
Θα ξεκινήσουμε μια καινούργια ζωή,
μια ζωή βασισμένη στην ελπίδα,
689
01:00:03,932 --> 01:00:05,440
χωρίς αναμνήσεις.
690
01:00:07,440 --> 01:00:08,635
Βάλε ουίσκι.
691
01:00:11,640 --> 01:00:13,538
Δεν μπορείς να περάσεις, δεσποινίς,
λυπάμαι.
692
01:00:13,695 --> 01:00:15,515
Οι κυρίες μπορούν να πηγαίνουν
όπου θέλουν.
693
01:00:15,554 --> 01:00:17,335
Είναι διαταγή, άνοιξε την πόρτα.
694
01:00:23,380 --> 01:00:24,974
Θα περιμένω εδώ.
695
01:00:29,930 --> 01:00:31,149
Ρίτσαρντ!
696
01:00:35,245 --> 01:00:36,753
Μην κλαις, Μαίρη.
697
01:00:37,963 --> 01:00:39,315
Όλα θα πάνε καλά.
698
01:00:44,860 --> 01:00:48,322
Είναι φανατικός, Ρίτσαρντ, μπορεί να κάνει
τα πάντα, ακόμα και να σε πυροβολήσει.
699
01:00:48,353 --> 01:00:50,704
Αλλά ποτέ δεν θα με εμποδίσει να σ' αγαπώ.
700
01:00:53,204 --> 01:00:55,024
Η Χουάνα σου ετοίμασε
αυτό το καλάθι.
701
01:00:56,634 --> 01:00:59,048
Η Χουάνα είναι ένας άγγελος,
ξέρει τι μου αρέσει.
702
01:00:59,197 --> 01:01:00,329
Ουίσκι.
703
01:01:01,978 --> 01:01:03,329
Καλό ουίσκι.
704
01:01:07,712 --> 01:01:10,774
Πρέπει να φανείς δυνατή, Μαίρη,
για σένα και για μένα.
705
01:01:10,970 --> 01:01:14,681
Σχεδιάζουμε να σε βοηθήσουμε να βγεις
από εδώ και μετά θα πάμε όπου θέλεις.
706
01:01:15,425 --> 01:01:17,144
Νομίζεις ότι θα έφευγα σαν δειλός;
707
01:01:18,284 --> 01:01:20,980
Η Χουάνα είχε δίκιο,
μου είπε ότι δεν θα φύγεις.
708
01:01:21,159 --> 01:01:24,238
Αλλά δεν θέλω να πεθάνεις,
δεν θα σε αφήσω!
709
01:01:59,020 --> 01:02:00,841
Εντάξει, Φλεγόμενο Βέλος.
710
01:02:02,639 --> 01:02:05,326
- Διπλασίασε το ποσό, σου έχω νέα.
- Εντάξει, κράτησες τον λόγο σου.
711
01:02:07,420 --> 01:02:08,529
Τώρα μίλα.
712
01:02:11,568 --> 01:02:15,099
Όλοι οι στρατιώτες του οχυρού είναι
προς τα εδώ για να εξαλείψουν τους Απάτσι.
713
01:02:15,124 --> 01:02:17,520
Δεν το πιστεύω, έχουμε συνθήκη ειρήνης.
714
01:02:17,545 --> 01:02:19,840
Ο νέος λευκός διοικητής δεν την σέβεται.
715
01:02:19,865 --> 01:02:22,645
Σ' αυτή την περίπτωση δεν υπάρχουν
στρατιώτες στο οχυρό.
716
01:02:22,981 --> 01:02:24,153
Όχι τόσοι πολλοί.
717
01:02:25,614 --> 01:02:29,004
Όταν πάρεις το οχυρό θα ήθελα
μια μικρή ανταμοιβή για τη βοήθεια μου,
718
01:02:29,029 --> 01:02:30,637
την Χουάνα, την μικρή Τσεγιέν.
719
01:02:35,558 --> 01:02:36,933
Έρχεται καβαλάρης.
720
01:02:38,128 --> 01:02:39,417
Ανοίξτε την πύλη!
721
01:03:00,683 --> 01:03:01,769
Τι έγινε;
722
01:03:01,801 --> 01:03:04,158
Ινδιάνοι είναι καθ' οδόν προς τα εδώ!
723
01:03:04,183 --> 01:03:06,308
- Από που έρχεσαι;
- Από το Τούσον.
724
01:03:06,408 --> 01:03:08,682
Έχω εντολή για τον ταγματάρχη Μπρουκς...
725
01:03:09,339 --> 01:03:12,019
Είναι νεκρός, από βέλος των Απάτσι.
726
01:03:12,417 --> 01:03:15,089
Υπολοχαγέ, νομίζω ότι πρέπει να
ελευθερώσουμε τον κάπταιν Ο'Χάρα.
727
01:03:15,114 --> 01:03:17,206
Μπορεί να αναλάβει
την υπεράσπιση του οχυρού.
728
01:03:17,503 --> 01:03:18,862
Θα τον ελευθερώσω αμέσως.
729
01:03:25,356 --> 01:03:27,559
Ο καθένας παίρνει από μια καραμπίνα
και πάει στα τείχη.
730
01:03:27,584 --> 01:03:31,153
Ας ελπίσουμε ότι τα πυρομαχικά θα κρατήσουν
μέχρι να επιστρέψει ο ταγματάρχης Μπρουκς.
731
01:03:31,419 --> 01:03:32,747
Όχι, όχι εσύ.
732
01:03:34,821 --> 01:03:35,954
- Μίλερ.
- Μάλιστα κύριε.
733
01:03:36,016 --> 01:03:38,328
Εσύ και οι άνδρες σου θα
καλύψετε τον βόρειο τείχος.
734
01:04:38,751 --> 01:04:42,056
Μην πυροβολείτε, μέχρι να διατάξω.
Περιμένετε να πλησιάσουν.
735
01:04:42,081 --> 01:04:44,470
Έχουμε λίγα πυρομαχικά,
δεν πρέπει να χάσουμε ούτε σφαίρα.
736
01:04:48,196 --> 01:04:49,470
Πυρ!
737
01:05:32,606 --> 01:05:34,481
Παύσατε πυρ!
738
01:05:39,699 --> 01:05:42,926
Λοχία, πάρε λίγο χρόνο για να είσαι
έτοιμος να υπερασπιστείς την κύρια πύλη.
739
01:05:42,951 --> 01:05:44,223
Υποχωρούν κύριε.
740
01:05:44,248 --> 01:05:46,692
Έτσι νομίζεις, Τέιλορ,
θα ξαναγυρίσουν.
741
01:05:57,691 --> 01:05:59,644
Όλα καλά, υπολοχαγέ Μίλερ;
742
01:05:59,669 --> 01:06:01,793
- Όλα καλά, κάπταιν.
- Ωραία.
743
01:06:02,129 --> 01:06:03,785
Αυτό το αγόρι είναι καλός στρατιώτης.
744
01:06:05,090 --> 01:06:06,808
Δεν θα επιτεθούν ξανά πριν την αυγή.
745
01:06:06,926 --> 01:06:08,324
Μπορούμε να ξεκουραστούμε.
746
01:06:09,051 --> 01:06:12,113
Πρέπει να μιλήσουμε στον Μπρουκς
και να τους πούμε να επιστρέψουν.
747
01:06:12,138 --> 01:06:13,637
Θα πάω μόλις σκοτεινιάσει.
748
01:06:14,043 --> 01:06:16,676
Είσαι ο μόνος που μπορεί να περάσει,
θα είναι επικίνδυνο.
749
01:06:17,230 --> 01:06:18,449
Είναι χειρότερα εδώ.
750
01:06:39,774 --> 01:06:41,360
Είναι νεκρός, πάρτε τον.
751
01:06:48,313 --> 01:06:49,680
Δώσε μου το αλκοόλ.
752
01:06:53,422 --> 01:06:54,625
Θα το πάρω εγώ.
753
01:06:54,650 --> 01:06:56,789
Όχι, είναι για να καθαρίζει τις πληγές.
754
01:06:57,132 --> 01:06:58,843
Καλύτερα να το πιω.
755
01:07:02,636 --> 01:07:04,715
- Είσαι κουρασμένη;
- Λιγάκι.
756
01:07:14,103 --> 01:07:16,103
Σε παρακαλώ, γύρισε σε μένα.
757
01:07:19,229 --> 01:07:22,550
Πάω να βρω τον ταγματάρχη,
αλλά θα γυρίσω.
758
01:07:24,339 --> 01:07:25,893
Προσπαθούν να πυρπολήσουν το οχυρό!
759
01:07:28,143 --> 01:07:30,041
Πρέπει να πάρουμε τους τραυματίες από εδώ.
760
01:07:30,308 --> 01:07:33,409
- Έλα, βιάσου!
- Να σε βοηθήσω!
761
01:07:33,597 --> 01:07:34,886
Προσπάθησε να περπατήσεις.
762
01:08:15,438 --> 01:08:17,883
Προσέχετε, μπορούν
να σας κάψουν ζωντανούς.
763
01:08:20,821 --> 01:08:23,500
Αγόρια, ας δείξουμε στους ερυθρόδερμους
τι θα πει αληθινή μάχη.
764
01:08:43,520 --> 01:08:44,598
Λοχία!
765
01:08:44,943 --> 01:08:48,083
Είμαι καλά, γύρνα στους Απάτσι,
χρειαζόμαστε κάθε άνδρα.
766
01:09:39,175 --> 01:09:40,714
Παύσατε πυρ!
767
01:09:47,694 --> 01:09:50,896
Ο ήλιος θα πέσει σύντομα.
Θα πάω να βρω τον Μπρουκς.
768
01:09:51,928 --> 01:09:54,389
Πρέπει να γυρίσουμε πριν την αυγή,
αλλιώς είσαστε χαμένοι.
769
01:11:00,508 --> 01:11:04,329
Ανοίξτε την πύλη, θα βγει ο Γουίλς.
Εσύ, κάλυψε τον.
770
01:11:06,822 --> 01:11:08,455
- Καλή τύχη, Γουίλς.
- Ευχαριστώ.
771
01:11:13,400 --> 01:11:14,955
Κλείστε την πύλη.
772
01:11:37,949 --> 01:11:39,589
Παύσατε πυρ!
773
01:11:44,810 --> 01:11:47,614
- Πως αισθάνεσαι τώρα λοχία;
- Καλύτερα, λίγο αδύναμος.
774
01:11:47,639 --> 01:11:50,458
Αμφιβάλλω αν μπορούμε να
τους κρατήσουμε ξανά, κάπταιν.
775
01:11:51,020 --> 01:11:53,707
Δεν μπορώ να τον σκοτώσω για δεύτερη
φορά, δώσε μου ένα χέρι.
776
01:11:53,892 --> 01:11:56,747
Θα το κάνω εγώ κάπταιν, εσύ πήγαινε
κάτω και δώσε θάρρος στις γυναίκες.
777
01:11:56,772 --> 01:11:58,888
Θα το χρειαστούν τώρα.
778
01:11:58,913 --> 01:11:59,997
Παντρεμένος;
779
01:12:00,052 --> 01:12:02,435
Φυσικά, τέσσερα παιδιά,
είναι κάτω με τη μητέρα τους.
780
01:12:02,460 --> 01:12:04,161
Πες τους πως είμαι καλά.
781
01:12:20,913 --> 01:12:23,640
Δεν μου αρέσει να χρησιμοποιούμε
τους νεκρούς για αντιπερισπασμό.
782
01:12:23,665 --> 01:12:25,594
Μπορεί να μας σώσουν τις ζωές.
783
01:14:00,028 --> 01:14:03,387
- Πώς πάει, Τέιλορ;
- Άκουσα πως είμαστε ασφαλείς.
784
01:14:04,411 --> 01:14:06,200
Φοβάμαι πως έχεις πυρετό.
785
01:14:06,225 --> 01:14:10,997
Όλη τη νύχτα σκεφτόμουν αν θα μπορούσα
να ακούσω το σάλπισμα του Ουέστον.
786
01:14:30,661 --> 01:14:31,857
Ευχαριστώ.
787
01:14:32,060 --> 01:14:34,349
Η γυναίκα σου είναι καλά
και τα παιδιά σου κοιμούνται.
788
01:14:38,202 --> 01:14:39,655
Όχι για μένα.
789
01:14:40,718 --> 01:14:43,772
Ο Γουίλς θα επιστρέψει,
είναι καλός άνθρωπος.
790
01:14:44,874 --> 01:14:48,186
Το πεπρωμένος μας δεν μπορούμε
να το αποφύγουμε.
791
01:14:52,899 --> 01:14:55,783
- Αντίο, κάπταιν.
- Αντίο, Χουάνα.
792
01:14:58,071 --> 01:15:00,430
Καλύτερα να ετοιμαστούμε.
793
01:21:51,606 --> 01:21:53,715
Τέιλορ, κοίτα εκεί πέρα,
έρχεται το στράτευμα.
794
01:21:53,740 --> 01:21:55,082
Ακριβώς πάνω στην ώρα.
795
01:23:22,876 --> 01:23:26,127
Αυτός είναι!
Θυμάμαι τα πάντα τώρα.
796
01:23:27,236 --> 01:23:31,596
Είναι ο ίδιος κάπταιν που σκότωσε
όλους τους αγαπημένους μου.
797
01:23:35,276 --> 01:23:36,716
Αυτός είναι.
798
01:23:50,787 --> 01:23:52,912
Χουάνα!
799
01:23:59,009 --> 01:24:00,462
Αφήστε με!
800
01:24:04,116 --> 01:24:05,585
Ο'Χάρα!
801
01:24:13,366 --> 01:24:16,132
Επιτέλους αποδεικνύω ότι
είμαι τόσο καλός όσο εσύ.
802
01:24:17,741 --> 01:24:19,085
Ξέρω ότι πεθαίνω.
803
01:24:20,562 --> 01:24:23,413
Θέλω να πεθάνω ήρεμα
με καθαρή τη συνείδηση μου.
804
01:24:25,421 --> 01:24:28,523
Ό,τι είπα στη δίκη εναντίον
του κάπταιν Ο'Χάρα,
805
01:24:29,661 --> 01:24:30,954
ήταν ψέματα.
806
01:24:31,096 --> 01:24:33,153
Σε παρακαλώ, Χάρβεϊ, όχι άλλο.
807
01:24:34,496 --> 01:24:35,926
Ρίτσαρντ.
808
01:24:51,577 --> 01:24:52,983
Είναι νεκρός, κύριε.
809
01:24:56,781 --> 01:24:58,847
Σήμερα ο ταγματάρχης
Χάρβεϊ Μπρουκς,
810
01:24:59,176 --> 01:25:01,757
διοικητής της φρουράς
στο οχυρό Σαν Αντόνιο,
811
01:25:02,101 --> 01:25:04,937
πέθανε βίαια και μαχόμενος
σαν γενναίος στρατιώτης που ήταν.
812
01:25:11,241 --> 01:25:14,538
Δεκανέα Ουέστον,
σάλπισε το εμβατήριο.
813
01:25:48,027 --> 01:25:50,449
- Γουίλς!
- Τι είναι, Ρίτσαρντ;
814
01:25:51,467 --> 01:25:54,712
Πήγαινε και μείνε με τις άμαξες
μέχρι το τέλος της μέρας.
815
01:25:56,906 --> 01:25:58,407
Είναι διαταγή.
816
01:25:58,470 --> 01:26:00,095
Φέρτε το άλογο του Γουίλς.
817
01:26:26,834 --> 01:26:31,373
ΕΡΑΣΙΤΕΧΝΙΚΟΙ ΥΠΟΤΙΤΛΟΙ
*pistolero*
818
01:26:35,370 --> 01:26:39,620
ΤΕΛΟΣ
94341
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.