All language subtitles for Clans Of Intrigue 1977 WEB-DL m1080p x264 VOSE

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,880 --> 00:00:39,327 Esto es Hebei oriental, lo más alto de la montaña Nan. 2 00:00:40,042 --> 00:00:43,888 Hoy es un día neblinoso. Un hombre de... 3 00:00:44,083 --> 00:00:46,872 fuera de la gran muralla es asesinado. 4 00:00:49,086 --> 00:00:51,829 Al día siguiente, al pie de la montaña Nan, 5 00:00:52,047 --> 00:00:54,791 el maestro de la estrella Zuo es atacado... 6 00:00:55,009 --> 00:00:55,941 sin ninguna razón aparente, 7 00:00:56,209 --> 00:00:58,087 por un hombre desconocido. 8 00:00:59,811 --> 00:01:03,010 Esa noche, en lo profundo de un bosque, 9 00:01:03,013 --> 00:01:06,211 el líder de Zhusha es envenenado. 10 00:01:10,176 --> 00:01:12,509 Extrañamente, después de morir... 11 00:01:12,697 --> 00:01:14,165 sus cuerpos se hincharon. 12 00:01:14,418 --> 00:01:17,287 Se comenta que fueron envenenados por " Agua Mágica" . 13 00:01:28,665 --> 00:01:29,154 ¡Song Tian'er! 14 00:01:29,425 --> 00:01:30,245 ¡Aquí! 15 00:01:33,067 --> 00:01:34,285 Hermana Xiu, ¿dónde está Rongrong? 16 00:01:34,508 --> 00:01:35,862 ¡Rongrong! 17 00:01:36,349 --> 00:01:37,486 ¡Estoy aquí! 18 00:01:41,351 --> 00:01:42,523 La comida está lista. 19 00:01:42,832 --> 00:01:44,266 Sr. Nangong, mis respetos, 20 00:01:44,513 --> 00:01:47,039 el maestro Hsiang volverá pronto. 21 00:01:47,594 --> 00:01:49,847 ¿A dónde fue Hsiang? 22 00:01:50,195 --> 00:01:52,688 Estaba angustiado por el postre de frutas, y finalmente... 23 00:01:52,917 --> 00:01:55,125 ha ido a Guangdong a conseguir Lichis. 24 00:01:55,158 --> 00:01:58,435 ¿Qué? ¿Guangdong? ¿Podrá regresar a tiempo? 25 00:01:58,640 --> 00:01:59,572 ¡Por supuesto que sí! 26 00:02:01,161 --> 00:02:03,778 Hsiang de Chu Liu no rompe nunca una promesa. 27 00:02:05,603 --> 00:02:06,992 ¡El maestro Hsiang está de vuelta! 28 00:02:07,044 --> 00:02:08,022 Maestro. 29 00:02:09,165 --> 00:02:12,112 Rongrong, quita estos tallos, aprisa. 30 00:02:14,207 --> 00:02:15,880 Mis respetos, siento haberle tenido esperando. 31 00:02:16,128 --> 00:02:17,186 No se preocupe. 32 00:02:17,769 --> 00:02:20,022 Es un honor ser invitado a su barco. 33 00:02:20,050 --> 00:02:22,053 Esperar durante 3 días no es nada, 34 00:02:22,211 --> 00:02:24,055 porque no solo los alimentos y el vino son los mejores, 35 00:02:24,092 --> 00:02:26,664 también los frutos son escogidos de lo mejor en el mundo. 36 00:02:27,293 --> 00:02:29,091 Ser su huésped es un honor. 37 00:02:29,614 --> 00:02:32,141 Y tú el mejor huésped del mundo, mereces... 38 00:02:32,176 --> 00:02:35,374 la mejor música y poemas escritos. 39 00:02:35,577 --> 00:02:38,286 ¿Quién es el mejor escritor y además sobresale en artes marciales? 40 00:02:38,299 --> 00:02:40,143 ¡El monje Wu Hua! 41 00:02:40,660 --> 00:02:44,837 " Luna brillante, pregunta el cielo cuando voy a verle" 42 00:02:45,262 --> 00:02:49,348 " El cielo contestó; yo me pregunto qué año estarás a su lado" 43 00:02:49,544 --> 00:02:51,752 " Aire, deseo que me lleves junto a él" 44 00:02:51,985 --> 00:02:56,891 " Pero tan arriba, tengo miedo de enfriarme" 45 00:02:57,468 --> 00:02:59,312 " Las sombras que bailan 46 00:02:59,549 --> 00:03:02,201 en la tierra, no lo pueden imaginar" . 47 00:03:05,632 --> 00:03:08,158 Maestro Wu Hua, dondequiera que vaya... 48 00:03:08,393 --> 00:03:12,240 siempre es poético y puro. 49 00:03:12,435 --> 00:03:13,528 Maestro. 50 00:03:14,316 --> 00:03:16,524 Qué Buda os bendiga. 51 00:03:16,797 --> 00:03:17,480 Tomad esta rara flor en compensación... 52 00:03:17,758 --> 00:03:20,205 por mi retraso. 53 00:03:20,239 --> 00:03:21,753 ¿Hsiang, podrías cuidarlas? 54 00:03:22,000 --> 00:03:22,819 Oh, por supuesto. 55 00:03:23,280 --> 00:03:26,149 Por un reputado maestro de Buda, 56 00:03:26,162 --> 00:03:28,575 esperar aún 3 años no sería un derroche. 57 00:03:28,803 --> 00:03:29,816 Por favor, siéntese. 58 00:03:30,084 --> 00:03:30,857 Por favor. 59 00:03:34,326 --> 00:03:35,679 Por favor. 60 00:03:36,847 --> 00:03:37,700 No hay muchos hombres espirituales en estos días, 61 00:03:37,968 --> 00:03:40,676 debido a las privaciones del mundo. 62 00:03:40,889 --> 00:03:45,225 Es un pecado si desilusiono a la naturaleza. 63 00:03:45,531 --> 00:03:47,079 ¿Maestro, quiere un poco? 64 00:03:47,132 --> 00:03:47,985 Sí. 65 00:03:48,773 --> 00:03:50,810 " Rastro borracho, un buen trecho para visitas frecuentes" 66 00:03:51,054 --> 00:03:53,171 " Otras rutas son caminos sin valor" 67 00:03:53,215 --> 00:03:55,787 " Línea de bien, bien se alinea" ¡Un trago! 68 00:03:57,337 --> 00:04:00,159 ¿Hsiang, tenía que venir alguien más? 69 00:04:06,781 --> 00:04:08,943 ¡La mujer que siempre temo ver! 70 00:04:09,183 --> 00:04:11,186 Son las damas del palacio del Agua Mágica. 71 00:04:15,266 --> 00:04:18,247 ¿A qué debo el honor de su visita, si puedo preguntar? 72 00:04:19,067 --> 00:04:20,501 ¡Estoy aquí para decirle que nos devuelva una cosa! 73 00:04:20,748 --> 00:04:21,886 ¿Que devuelva una cosa? 74 00:04:22,149 --> 00:04:24,641 ¿Cuándo pedí prestado algo de su palacio? 75 00:04:24,910 --> 00:04:25,969 ¡Por supuesto que no lo pidió prestado! 76 00:04:26,231 --> 00:04:28,598 ¡Prestarle algo de todo el mundo! 77 00:04:28,872 --> 00:04:29,554 ¡Lo robó! 78 00:04:31,553 --> 00:04:33,636 Si ve a Hsiang luchar con alguien... 79 00:04:33,875 --> 00:04:35,137 y quiere usted echarle una mano, 80 00:04:35,195 --> 00:04:38,018 no volverá a ser su amigo. 81 00:04:39,837 --> 00:04:42,205 Dama, ¿qué es lo que dice que robé? 82 00:04:42,479 --> 00:04:44,071 ¡" Agua Mágica" ! 83 00:04:44,760 --> 00:04:45,408 ¿¿qué? 84 00:04:45,680 --> 00:04:48,298 Hace 2 días, 3 cuerpos se encontraron en el mar. 85 00:04:48,322 --> 00:04:51,872 Eran los cuerpos de Zhusha, del Maestro de la Estrella... 86 00:04:52,083 --> 00:04:54,416 y el Rey del Desierto, Zha Muhe... 87 00:04:55,765 --> 00:04:58,291 ¡Todos envenenados por " Agua Mágica" ! 88 00:05:02,849 --> 00:05:04,852 ¿Por qué piensa que yo tengo algo que ver? 89 00:05:05,090 --> 00:05:07,252 ¡Porque el " Agua Mágica" del palacio, 90 00:05:07,291 --> 00:05:08,644 si no es usted, 91 00:05:08,891 --> 00:05:10,245 nadie más puede sacarla de allí! 92 00:05:13,053 --> 00:05:14,817 Esto significa que, aún si lo niego, 93 00:05:15,054 --> 00:05:15,703 no podrá creerme, ¿verdad? 94 00:05:15,975 --> 00:05:17,603 ¡A menos que entregue al asesino! 95 00:05:17,856 --> 00:05:18,584 ¿Cuánto tiempo tengo para hacerlo? 96 00:05:18,856 --> 00:05:19,676 ¡Un mes! 97 00:05:19,937 --> 00:05:20,915 ¿ Y si no se descubre al asesino? 98 00:05:21,177 --> 00:05:22,611 ¡Entonces usted deberá morir! 99 00:05:28,381 --> 00:05:30,304 Estas damas del " Agua Mágica" , 100 00:05:30,342 --> 00:05:32,629 vienen y van siempre que lo desean. 101 00:05:33,864 --> 00:05:38,166 Había oído que eran vanidosas... 102 00:05:38,186 --> 00:05:40,633 Y ahora lo corroboro. 103 00:05:41,667 --> 00:05:43,101 Vienen en busca de la vida de Hsiang... 104 00:05:43,148 --> 00:05:44,946 Y tienen la desfachatez de decirlo. 105 00:05:46,870 --> 00:05:49,283 quieren quitarme la vida dentro de un mes. 106 00:05:49,311 --> 00:05:51,803 Pero ahora debemos divertirnos. 107 00:05:52,513 --> 00:05:54,960 Por favor. Por favor. 108 00:06:02,677 --> 00:06:04,191 Hsiang, los huéspedes ya se han ido. 109 00:06:06,920 --> 00:06:08,717 ¿El problema de siempre otra vez? 110 00:06:11,202 --> 00:06:12,908 Cuando me afecta mucho algo... 111 00:06:14,123 --> 00:06:15,295 Aquí está su medicina nasal. 112 00:06:22,367 --> 00:06:23,095 Por cierto... 113 00:06:23,167 --> 00:06:26,115 ¿Zhusha, el Maestro Estrella, y el Rey del Desierto... 114 00:06:26,329 --> 00:06:28,173 han tenido enemigos últimamente? 115 00:06:28,810 --> 00:06:30,119 Debes preguntar a Li Hongxiu sobre eso. 116 00:06:30,291 --> 00:06:31,223 Todo los sucesos de este siglo 117 00:06:31,531 --> 00:06:34,240 en el mundo marcial, ella los conoce. 118 00:06:34,493 --> 00:06:35,346 No, ninguno en absoluto. 119 00:06:35,613 --> 00:06:36,217 En casi un siglo, ninguna sociedad... 120 00:06:36,294 --> 00:06:39,037 ha tenido ningún contratiempo con esos tres. 121 00:06:39,255 --> 00:06:40,848 Además, ahora, en el mundo marcial, 122 00:06:41,096 --> 00:06:42,564 aparte de Shaolin y el clan del Mendigo, 123 00:06:42,857 --> 00:06:44,485 esos son los tres clanes más grandes. 124 00:06:44,738 --> 00:06:45,955 ¿quién podría retarles u ofenderles? 125 00:06:46,699 --> 00:06:49,191 ¡Y robar en el Palacio de " Agua Mágica" ! 126 00:06:49,620 --> 00:06:50,883 Esa persona debe ser muy capaz. 127 00:06:51,581 --> 00:06:53,664 Hsiang, tengo una idea. 128 00:06:53,902 --> 00:06:54,915 Tengo una tía... 129 00:06:55,183 --> 00:06:57,266 que tiene conexiones con el Palacio... 130 00:06:57,344 --> 00:06:59,188 ¿Por qué no se lo preguntamos? 131 00:06:59,305 --> 00:07:03,027 ¡Tonta! Los asuntos importantes del Palacio son alto secreto... 132 00:07:03,267 --> 00:07:05,793 Aún las personas de allí no lo saben todo. 133 00:07:06,028 --> 00:07:09,579 Además de que su tía está retirada hace mucho tiempo. 134 00:07:09,790 --> 00:07:10,518 ¿Cómo podría saberlo? 135 00:07:10,790 --> 00:07:12,497 ¿Entonces qué harán con nuestros parientes? 136 00:07:13,952 --> 00:07:15,341 No harán nada, yo os lo aseguro. 137 00:07:15,593 --> 00:07:18,006 Tú y Hongxiu sois adoptadas... 138 00:07:18,274 --> 00:07:19,412 y vuestros nombres os los puse yo, 139 00:07:19,675 --> 00:07:21,382 ¿cómo van a saber de vuestros parientes? 140 00:07:22,236 --> 00:07:23,294 Bien, muy consolador. 141 00:07:23,917 --> 00:07:26,569 Hsiang, ¿por dónde piensas 142 00:07:26,798 --> 00:07:27,731 empezar la búsqueda y encontrar a esas personas? 143 00:07:28,359 --> 00:07:31,147 Lo más cercano es la tierra de Zhusha Gang, en Chinan. 144 00:07:31,360 --> 00:07:32,908 Y aún tienen muchas casas de juego. 145 00:07:33,201 --> 00:07:34,294 Tendré que disfrazarme como un jugador. 146 00:07:47,808 --> 00:07:50,061 ¡Por favor, entren! 147 00:07:56,613 --> 00:08:04,762 ¡4! ¡4! 148 00:08:05,897 --> 00:08:06,261 ¡Ganamos! 149 00:08:06,537 --> 00:08:08,620 ¿Qué? Gané todo, ¿no? 150 00:08:12,540 --> 00:08:13,678 No juegues más. 151 00:08:13,941 --> 00:08:15,204 ¿ Y ahora? 152 00:08:15,262 --> 00:08:16,331 ¡50,000! 153 00:08:16,342 --> 00:08:17,480 Esto es para ti. 154 00:08:17,743 --> 00:08:18,755 Gracias. 155 00:08:20,304 --> 00:08:22,011 Parad. Ya habéis jugado bastante. 156 00:08:22,225 --> 00:08:24,592 Hasta ahora nadie ha podido ganarme. 157 00:08:24,826 --> 00:08:25,680 ¡Oh! 158 00:08:28,628 --> 00:08:32,100 ¿Hoy no hay ningún buen jugador en Kuaiyi Hall? 159 00:08:33,791 --> 00:08:35,634 Maestro Leng. 160 00:08:35,872 --> 00:08:37,874 Llega a tiempo. 161 00:08:38,073 --> 00:08:40,565 ¡No hay manera! Debe usted probar con él. 162 00:08:40,794 --> 00:08:41,442 A ver... 163 00:08:41,714 --> 00:08:42,647 ¿Quién podría ser esta presencia honrada?! 164 00:08:42,915 --> 00:08:44,086 Soy Zhang Shaolin, 165 00:08:44,356 --> 00:08:46,769 vendo ginséng en el área de Chang Bai. 166 00:08:48,278 --> 00:08:50,314 El ginséng tiene buen precio estos días... 167 00:08:50,559 --> 00:08:52,972 ...no es de extrañar que la suerte le favorezca. 168 00:08:53,200 --> 00:08:55,772 ¿Puede honrarme a jugar con usted? 169 00:08:56,001 --> 00:08:58,870 Pues claro. Jugaré con todo el que me lo pida. 170 00:08:59,083 --> 00:09:00,345 Muy bien. Por favor. 171 00:09:00,603 --> 00:09:01,332 Por favor. 172 00:09:09,008 --> 00:09:11,455 ¿Puedo preguntar cuánto va a apostar? 173 00:09:12,329 --> 00:09:14,286 Me gustaría saber si hay algún tope aquí. 174 00:09:14,530 --> 00:09:17,729 Kuaiyi Hall quiere tener a sus clientes contentos... 175 00:09:17,932 --> 00:09:20,345 Puede apostar la cantidad que quiera. 176 00:09:25,536 --> 00:09:28,643 Entonces 30,000 taels, todos a una tirada. 177 00:09:28,857 --> 00:09:31,304 ¡Oh! Está apostando una cantidad muy grande. 178 00:09:32,059 --> 00:09:34,881 Bien. Por favor. 179 00:09:53,789 --> 00:09:56,658 Lo siento, cuando estoy tenso, mi nariz se irrita. 180 00:09:58,551 --> 00:09:59,325 Bien. 181 00:10:02,073 --> 00:10:05,545 ¡Mirad eso...! 182 00:10:12,438 --> 00:10:19,314 Oh, eso es... mirad... mirad... 183 00:10:37,370 --> 00:10:38,383 Perdí. 184 00:10:43,533 --> 00:10:44,705 El dinero es suyo. 185 00:10:50,497 --> 00:10:51,395 ¡Atención todos! 186 00:10:51,617 --> 00:10:54,269 Es hora de cerrar Kuaiyi Hall. 187 00:10:54,499 --> 00:10:56,262 Espero que vengan mañana temprano. 188 00:10:56,459 --> 00:10:58,907 Gracias, a todos. Gracias... 189 00:11:05,424 --> 00:11:08,861 Le veré de nuevo... Buenas noches... Hasta luego... 190 00:11:21,472 --> 00:11:24,089 ¿Hermano Zhang, sabe por qué le he dejado aquí dentro? 191 00:11:24,313 --> 00:11:26,430 Pienso que tiene algo que preguntarme, ¿cierto? 192 00:11:26,634 --> 00:11:28,182 Cierto. 193 00:11:29,395 --> 00:11:33,538 Debe tener grandes habilidades en el juego... 194 00:11:33,717 --> 00:11:35,834 para pretender que crea que ha perdido. 195 00:11:36,239 --> 00:11:37,456 ¿Cómo lo sabe? 196 00:11:37,639 --> 00:11:40,428 Tengo preparación en el juego. 197 00:11:43,682 --> 00:11:45,230 ¿Quiso perder deliberadamente? 198 00:11:45,483 --> 00:11:48,135 No. Quise probarle. 199 00:11:53,127 --> 00:11:54,481 ¿Por qué desea... 200 00:11:54,728 --> 00:11:57,141 darme esos 30,000 taels? 201 00:11:57,929 --> 00:11:59,727 Porque necesito preguntarle unas cuantas cosas. 202 00:12:00,250 --> 00:12:03,449 ¿Paga 30,000 taels por unas cuantas preguntas? 203 00:12:03,452 --> 00:12:05,375 ¿No cree que es demasiado caro? 204 00:12:06,093 --> 00:12:07,891 Si no pago tanto, 205 00:12:08,134 --> 00:12:10,057 tengo miedo de que no me diga la verdad. 206 00:12:12,336 --> 00:12:13,599 ¿Qué quiere saber? 207 00:12:14,097 --> 00:12:17,330 Quiero saber dónde ha ido su maestro... 208 00:12:19,700 --> 00:12:21,987 porque tengo que verle. 209 00:12:23,021 --> 00:12:25,639 Así todo ha sido para preguntarme eso. 210 00:12:25,863 --> 00:12:26,921 Por favor, sígame. 211 00:12:36,908 --> 00:12:37,806 Maestro. 212 00:13:06,682 --> 00:13:07,331 Por favor. 213 00:13:11,765 --> 00:13:13,199 Aquí. 214 00:13:17,408 --> 00:13:18,875 ¿Ha visto usted este dibujo antes? 215 00:13:24,291 --> 00:13:25,680 ¿Quién es la mujer del retrato? 216 00:13:26,292 --> 00:13:27,304 No tengo ni idea... 217 00:13:27,853 --> 00:13:30,266 ha estado aquí desde mi niñez. 218 00:13:30,494 --> 00:13:32,702 Pero mi maestro nunca me dijo... 219 00:13:32,935 --> 00:13:34,198 quien es. 220 00:13:36,297 --> 00:13:40,019 Hace un mes, recibió una carta. 221 00:13:40,219 --> 00:13:41,652 Salió, y no ha regresado 222 00:13:41,899 --> 00:13:43,288 desde entonces. 223 00:13:43,500 --> 00:13:44,433 ¿ Y la carta? 224 00:13:44,861 --> 00:13:46,295 Se la llevó con él. 225 00:13:48,543 --> 00:13:50,546 ¿Terminaron sus preguntas? 226 00:13:51,184 --> 00:13:51,707 ¿Qué ocurre? 227 00:13:51,984 --> 00:13:53,202 Sólo quiero decirle que... 228 00:13:53,465 --> 00:13:55,673 Ha gastado ya sus 30,000 taels. 229 00:14:18,077 --> 00:14:20,114 ¿Maestro Leng, por qué hace esto? 230 00:14:20,398 --> 00:14:21,832 Recibimos una carta confidencial; 231 00:14:22,079 --> 00:14:23,468 Mi maestro ha muerto asesinado... 232 00:14:23,720 --> 00:14:25,598 y el asesino va pasar por aquí. 233 00:14:25,841 --> 00:14:26,853 Según esa carta, 234 00:14:27,121 --> 00:14:29,568 la descripción coincide con usted. ¡Maldito! 235 00:14:36,526 --> 00:14:37,345 ¡Vamos! ¡Ahora 236 00:14:43,609 --> 00:14:46,591 Debemos asociarnos. ¿Queremos lo mismo... 237 00:14:46,811 --> 00:14:49,178 estoy aquí para investigar este incidente. 238 00:14:49,452 --> 00:14:50,225 ¿Quién es usted? 239 00:14:50,933 --> 00:14:51,831 Hsiang de Chu Liu. 240 00:14:54,014 --> 00:14:55,448 ¿El maestro Hsiang? 241 00:14:55,695 --> 00:14:57,288 ¡Maestro Leng! 242 00:14:57,536 --> 00:14:57,900 ¿Qué pasa? 243 00:14:58,176 --> 00:14:59,451 El clan de la Estrella está fuera... 244 00:14:59,457 --> 00:15:01,494 buscan a este caballero. 245 00:15:02,538 --> 00:15:05,646 Este es nuestro territorio, déjeme manejar esto. 246 00:15:13,544 --> 00:15:14,977 ¿Quién será esta mujer? 247 00:15:24,549 --> 00:15:26,256 ¡Muy rápida y eficaz espada! 248 00:15:32,473 --> 00:15:33,531 ¿Quién eres? 249 00:15:39,316 --> 00:15:40,295 ¡He venido para matarle! 250 00:15:41,557 --> 00:15:44,665 Pero no aquí... Sígame. 251 00:15:55,804 --> 00:15:57,602 ¿Por qué no ha sacado su espada? 252 00:15:59,126 --> 00:16:00,479 Porque no la necesito. 253 00:16:04,608 --> 00:16:05,701 Siempre usando la espada. 254 00:16:05,969 --> 00:16:07,642 ¡Con ella puedo definir a los fuertes y a los débiles! 255 00:16:08,570 --> 00:16:09,060 ¿Por qué desea matarme? 256 00:16:09,331 --> 00:16:11,209 Yo no. El clan de la Estrella. 257 00:16:11,612 --> 00:16:13,490 ¿El clan de la Estrella? ¿Me quieren muerto? 258 00:16:14,293 --> 00:16:15,146 Atraer un tigre fuera de la montaña. 259 00:16:17,255 --> 00:16:19,338 ¡No me ha dicho la razón! 260 00:16:20,576 --> 00:16:21,509 ¡No es necesario! 261 00:16:26,419 --> 00:16:27,556 ¿No es un miembro del clan de Zhusha, verdad? 262 00:16:29,340 --> 00:16:30,160 ¿Cómo lo sabe? 263 00:16:30,421 --> 00:16:31,513 Porque dentro del clan, 264 00:16:31,581 --> 00:16:33,790 nadie puede parar mi ataque continuo. 265 00:16:34,183 --> 00:16:35,491 Y usted no es del clan de la Estrella... 266 00:16:35,543 --> 00:16:36,602 porque en ese clan 267 00:16:36,864 --> 00:16:39,390 no existe un espadachín tan bueno. 268 00:16:39,625 --> 00:16:41,503 El clan de la estrella le ha dado 10,000 taels 269 00:16:41,746 --> 00:16:42,395 por matarle, 270 00:16:42,467 --> 00:16:44,059 no para charlar ociosamente con él. 271 00:16:44,588 --> 00:16:45,941 Hermano, ya se lo dije antes... 272 00:16:46,188 --> 00:16:47,497 déjeme tomar venganza por el hermano mayor. 273 00:16:47,749 --> 00:16:49,012 ¿Por qué tiene que contratar a este estafador? 274 00:16:51,871 --> 00:16:53,669 Odio que me llamen estafador. 275 00:16:53,712 --> 00:16:54,611 ¡Bastardo! 276 00:17:03,397 --> 00:17:05,969 Nadie que me llame bastardo vive. 277 00:17:14,242 --> 00:17:15,255 ¡Quieto! 278 00:17:16,643 --> 00:17:20,001 No le mataré, porque no mato gratis. 279 00:17:20,205 --> 00:17:21,024 Y mataré a mi presa... 280 00:17:21,245 --> 00:17:22,838 sólo cuando quiera hacerlo. 281 00:17:29,850 --> 00:17:32,831 Sé que el clan me está buscando. 282 00:17:33,331 --> 00:17:35,129 Recibimos una carta confidencial... 283 00:17:35,372 --> 00:17:36,590 ¿Qué dice que maté a su hermano? 284 00:17:36,653 --> 00:17:37,472 ¡Sí! 285 00:17:38,214 --> 00:17:39,351 Antes de dejar el clan Estrella, 286 00:17:39,614 --> 00:17:42,027 recibió una carta, y en su habitación... 287 00:17:42,256 --> 00:17:44,589 ¿hay un retrato de una mujer? 288 00:17:44,817 --> 00:17:46,365 ¿Eh? ¿Cómo sabe todo eso? 289 00:17:46,618 --> 00:17:47,676 ¿Quién diablos es? 290 00:17:48,619 --> 00:17:49,631 ¡Hsiang de Chu Liu! 291 00:17:50,299 --> 00:17:51,437 ¿El maestro Hsiang? 292 00:17:51,700 --> 00:17:52,429 Así es. 293 00:17:52,701 --> 00:17:53,349 ¿Trajo esa carta? 294 00:17:53,621 --> 00:17:54,303 ¡Sí! 295 00:17:59,464 --> 00:18:02,605 Desgarrada a piezas por la espada. 296 00:18:03,306 --> 00:18:06,014 La lei, yo sé lo que dice. 297 00:18:11,430 --> 00:18:12,738 ¡Hermano! 298 00:18:17,673 --> 00:18:20,086 ¿Quiere irse? ¡No será tan fácil 299 00:18:41,084 --> 00:18:43,986 Luchar a muerte con Sigan 300 00:18:44,206 --> 00:18:46,414 será un gran placer para mí. 301 00:18:48,848 --> 00:18:50,555 ¿Quién le dijo que soy Hsiang? 302 00:18:52,089 --> 00:18:55,777 En la lucha. Sólo hay un monje, y cierto hombre, que serían capaces 303 00:18:55,971 --> 00:18:59,568 de pararme 10 golpes y que todavía puedan sonreír. 304 00:19:00,293 --> 00:19:02,580 Desde luego usted no es el monje Wu Hua... 305 00:19:02,614 --> 00:19:05,642 por lo que usted debe ser el maestro Hsiang. 306 00:19:07,457 --> 00:19:09,904 Ello significa que yo no parezco lo que finjo. 307 00:19:10,298 --> 00:19:12,711 Pero no somos enemigos. 308 00:19:12,939 --> 00:19:14,202 ¿Por qué desea matarme? 309 00:19:15,661 --> 00:19:17,994 Porque me gano la vida matando. 310 00:19:25,746 --> 00:19:26,644 ¡Rápida espada! 311 00:19:27,787 --> 00:19:29,220 Pero no me extraña. La leyenda dice 312 00:19:29,467 --> 00:19:31,629 que Yi Tien con su espada " invisible" 313 00:19:32,869 --> 00:19:35,691 puede matar a sus propios amigos por dinero. 314 00:19:36,431 --> 00:19:40,608 Tiene razón, no tengo amigos. 315 00:19:41,193 --> 00:19:44,061 Además, le busqué para descubrir... 316 00:19:44,275 --> 00:19:46,642 si después de 10 golpes aún vive. 317 00:20:28,776 --> 00:20:31,519 No esperaba tener que llegar a 30 golpes... 318 00:20:31,738 --> 00:20:33,991 su espada tiene 3 pulgadas menos que la mía. 319 00:20:41,382 --> 00:20:42,281 Sólo para poder librarle 320 00:20:42,543 --> 00:20:45,069 de la araña venenosa de su hombro. 321 00:20:45,504 --> 00:20:48,212 ¿Le basta para saber si es ganador o perdedor? 322 00:20:54,829 --> 00:20:58,300 Recuerde, le debo una vida. 323 00:21:00,952 --> 00:21:04,502 ¡Eh! Me debe también una carta. 324 00:21:04,994 --> 00:21:06,165 No se preocupe. 325 00:21:06,434 --> 00:21:09,337 Nunca olvido una deuda. 326 00:21:29,245 --> 00:21:32,842 Música bajo la luna, muy elegante. 327 00:21:33,808 --> 00:21:36,425 El sonido de espadas se oía desde la costa. 328 00:21:37,489 --> 00:21:39,776 Me pregunto con quién estuvo luchando. 329 00:21:40,371 --> 00:21:41,884 Habrá oído hablar de él... 330 00:21:42,132 --> 00:21:46,514 Yi Tien y su famosa espada " invisible" . 331 00:21:53,497 --> 00:21:56,319 Maestro, su instrumento no puede ser un " Chiaowei" , 332 00:21:56,538 --> 00:21:57,471 es una rara pieza de arte. 333 00:21:57,659 --> 00:21:58,968 ¿Por qué lo tiró en el lago? 334 00:22:00,420 --> 00:22:02,377 Por mencionar ese nombre. 335 00:22:02,621 --> 00:22:04,738 Ahora está manchado de sangre y... 336 00:22:05,703 --> 00:22:08,684 nunca podría sonar limpio de nuevo. 337 00:22:08,704 --> 00:22:11,686 Por lo tanto, es mejor dejar al lago limpiarlo. 338 00:22:14,347 --> 00:22:16,839 ¿Entonces, cree que el agua del lago es limpia? 339 00:22:17,228 --> 00:22:21,109 Los hombres hacen aguas sucias, y no al contrario. 340 00:22:21,310 --> 00:22:25,396 Fluye y no dejará ninguna suciedad. 341 00:22:27,874 --> 00:22:29,843 Su nombre significa "nunca florezca" , pero usted... 342 00:22:29,830 --> 00:22:31,992 tiene flores espirituales en su corazón. 343 00:22:32,636 --> 00:22:34,229 Que Buda le bendiga. 344 00:22:35,357 --> 00:22:38,715 Gracias. Como usted es muy culto... 345 00:22:38,919 --> 00:22:42,891 ¿Sabe si el arte Ninja ha entrado en la región? 346 00:22:43,081 --> 00:22:48,032 Ninja tiene su origen en el Este. 347 00:22:48,203 --> 00:22:52,346 20 años atrás, un ninja cruzó el océano, 348 00:22:52,526 --> 00:22:55,553 y vivió en el área de Minnan durante 3 años. 349 00:22:56,568 --> 00:22:57,739 ¿Minnan? 350 00:22:59,489 --> 00:23:01,902 ¿Sabe quién es el mejor dibujante por aquí? 351 00:23:04,051 --> 00:23:05,644 Sol Xuepu de la ciudad meridional. 352 00:23:06,172 --> 00:23:07,720 ¿Sol Xuepu? 353 00:23:20,899 --> 00:23:21,719 Por favor. 354 00:23:29,824 --> 00:23:30,756 ¿Dónde está el maestro? 355 00:23:30,824 --> 00:23:31,643 Dentro, señor. 356 00:23:32,465 --> 00:23:33,523 Por favor. 357 00:23:39,708 --> 00:23:41,506 Usted debe ser el maestro Sol Xuepu. 358 00:23:43,350 --> 00:23:44,864 Si, lo soy. 359 00:23:48,753 --> 00:23:50,836 ¿Puedo preguntarle si hizo este retrato? 360 00:23:51,394 --> 00:23:52,453 ¿Quién es la mujer del lienzo? 361 00:23:52,715 --> 00:23:54,342 No sé quién dibujó eso y... 362 00:23:54,596 --> 00:23:56,633 no sé quién es esa persona. 363 00:23:58,397 --> 00:24:01,015 ¿No puede ver que soy ciego? 364 00:24:03,720 --> 00:24:06,337 ¡Oh! Soy ciego desde hace 20 años. 365 00:24:06,561 --> 00:24:08,359 Aún si yo lo hice, 366 00:24:08,602 --> 00:24:11,015 no podría recordar a la persona. 367 00:24:12,924 --> 00:24:14,847 Pero yo creo que usted debe recordar éste. 368 00:24:15,606 --> 00:24:18,553 Pocas veces le habrán pedido repetir un mismo retrato. 369 00:24:20,288 --> 00:24:23,156 ¿Es una mujer llevando un vestido purpúreo? 370 00:24:24,250 --> 00:24:28,018 ¡Así es! Y tiene un jade agarrando su pelo. 371 00:24:28,212 --> 00:24:30,704 ¡Ah! "Su" . 372 00:24:31,573 --> 00:24:35,659 Es la más bella mujer que conocí nunca. 373 00:24:36,496 --> 00:24:38,169 ¿Cuántos retratos hizo para ella? 374 00:24:38,897 --> 00:24:40,035 En total, 3. 375 00:24:41,898 --> 00:24:43,446 ¿Por qué solicitó tres iguales? 376 00:24:45,060 --> 00:24:49,442 Mujeres, y jóvenes, suponen siempre amor. 377 00:24:50,623 --> 00:24:53,730 Había 4 fuertes luchadores... 378 00:24:53,744 --> 00:24:56,532 ¡todos enamorados de esta mujer tan bella! 379 00:24:57,026 --> 00:24:59,894 Pero ella sólo pudo casarse con uno de ellos. 380 00:24:59,907 --> 00:25:03,595 Y dio a cada uno de los otros un retrato como regalo de adiós. 381 00:25:04,029 --> 00:25:04,802 ¿Cuál era su nombre? 382 00:25:05,910 --> 00:25:07,538 Chiu Lingsu. 383 00:25:07,711 --> 00:25:08,723 ¿Sabe dónde está ahora? 384 00:25:08,992 --> 00:25:10,004 No lo sé. 385 00:25:10,872 --> 00:25:12,716 Sólo me enteré de que estuvo... 386 00:25:12,793 --> 00:25:14,830 en el convento Wuyi, fuera de la ciudad. 387 00:25:14,874 --> 00:25:17,241 Suxin, maestra excelente, me lo dijo. 388 00:25:17,716 --> 00:25:19,263 Mejor vaya y pregunte allí. 389 00:25:19,557 --> 00:25:21,149 ¡Carro! ¿Quiere un carro? 390 00:25:21,398 --> 00:25:22,865 Gracias. 391 00:25:23,278 --> 00:25:24,951 ¡Carro! ¡Carro! 392 00:25:25,199 --> 00:25:27,122 ¿Sabe dónde está el convento Wuyi? 393 00:25:27,360 --> 00:25:28,874 ¡Si, si, lo sé! Por favor, suba. 394 00:25:30,042 --> 00:25:33,513 Sol Xuepu. Ha hablado demasiado. 395 00:25:41,847 --> 00:25:46,878 Gracias. 396 00:26:01,457 --> 00:26:04,689 Perdón, ¿la maestra Suxin del convento? 397 00:26:04,899 --> 00:26:06,821 Yo soy Suxin. 398 00:26:07,060 --> 00:26:11,965 ¿Qué quiere y por qué está aquí? 399 00:26:12,142 --> 00:26:14,930 Sé que lleva mucho tiempo lejos de la vida terrenal, pero... 400 00:26:14,943 --> 00:26:17,925 ¿recuerda a su vieja amiga llamada Chiu Lingsu? 401 00:26:18,145 --> 00:26:22,288 " Los recuerdos no son para recordarlos" . 402 00:26:22,667 --> 00:26:26,753 " Porque molesta la pregunta y molesta la respuesta" . 403 00:26:27,509 --> 00:26:30,867 " Lo que dice es porque no quiere decirlo" . 404 00:26:30,911 --> 00:26:34,679 Su reticencia está contra los reglamentos de Buda. 405 00:26:35,393 --> 00:26:37,919 Usted también comprende el Zen. 406 00:26:38,155 --> 00:26:39,247 Sólo un poco. 407 00:26:40,796 --> 00:26:44,848 Comprendo. ¿Debería hablar entonces? 408 00:26:45,278 --> 00:26:47,440 Bien, ya debe de haber huido por ahí 409 00:26:47,719 --> 00:26:51,487 que Lingsu tuvo 3 retratos, que dio como regalo. 410 00:26:52,482 --> 00:26:53,414 ¿Sabe dónde está ella ahora? 411 00:26:55,883 --> 00:26:57,886 Nació iluminada. 412 00:26:58,124 --> 00:27:00,002 Con su inteligencia e iluminación innatas, 413 00:27:00,245 --> 00:27:02,818 no pudo quedarse mucho tiempo en este mundo de sufrimiento. 414 00:27:03,247 --> 00:27:05,284 ¿Ella... ella murió? 415 00:27:09,130 --> 00:27:12,157 " Venga y vaya, libere y desate" . 416 00:27:12,371 --> 00:27:15,319 ¿Qué Buda le bendiga. 417 00:27:16,293 --> 00:27:20,675 Regrese ahora en paz al lugar de donde vino. 418 00:27:21,335 --> 00:27:22,473 Gracias. 419 00:27:30,740 --> 00:27:33,939 ¡Qué extraño! Este convento es para monjas. 420 00:27:33,942 --> 00:27:35,204 ¿Por qué tienen a una sacerdotisa taoista? 421 00:27:48,028 --> 00:27:50,817 Perdón, ¿dónde está la maestra Suxin? 422 00:27:50,990 --> 00:27:53,937 Aquí no existe ninguna monja con ese nombre. 423 00:27:55,952 --> 00:27:59,151 ¿No es este el convento Wuyi? 424 00:27:59,314 --> 00:28:03,889 Lo siento, este lugar se llama Taohua. 425 00:28:04,716 --> 00:28:06,480 ¿Entonces, dónde está el convento Wuyi? 426 00:28:06,958 --> 00:28:10,804 Necesita ir unas millas más lejos. 427 00:28:16,522 --> 00:28:17,615 ¡Maestra! 428 00:28:30,929 --> 00:28:33,911 Hola. ¿Está la maestra Suxin aquí? 429 00:28:34,131 --> 00:28:37,488 Si, está aquí. ¿Quién dice que no? 430 00:28:39,253 --> 00:28:41,097 Perdona, ¿puedo verla? 431 00:28:41,334 --> 00:28:42,506 Sí. 432 00:28:51,979 --> 00:28:54,232 ¡Hay alguien aquí que quiere verla! 433 00:28:57,702 --> 00:29:01,094 ¿Por qué no le habla? Por favor, hágalo... hágalo... 434 00:29:06,866 --> 00:29:09,928 La maestra Suxin está muerta... 435 00:29:33,439 --> 00:29:36,911 Hay muchas formas de jugar con los dados. 436 00:29:36,921 --> 00:29:39,129 Así es. Apuesto al número más bajo gana. 437 00:29:43,284 --> 00:29:44,217 ¿Cuál es su apuesta? 438 00:29:44,525 --> 00:29:46,858 ¡Estas perlas y este oro! 439 00:29:46,886 --> 00:29:50,483 Pero voy a retarle. 440 00:29:50,688 --> 00:29:54,535 ¿Retarme? ¿Retarme a qué? 441 00:29:54,730 --> 00:29:56,983 Apuesto las palabras en su interior. 442 00:29:57,651 --> 00:29:58,960 Si yo gano, 443 00:29:59,212 --> 00:30:01,625 a cualquier pregunta tendrá que contestar. 444 00:30:01,853 --> 00:30:03,731 ¿Si gano yo? 445 00:30:04,014 --> 00:30:06,757 Todas estas perlas y el oro serán suyos. 446 00:30:07,376 --> 00:30:09,493 De acuerdo, jugaré. 447 00:30:14,979 --> 00:30:16,288 ¡6 puntos! 448 00:30:17,541 --> 00:30:18,314 6 puntos. 449 00:30:19,982 --> 00:30:21,290 ¿Hay algo más bajo que eso? 450 00:30:22,623 --> 00:30:23,226 Sí. 451 00:30:25,665 --> 00:30:26,484 ¡6 es lo más bajo! 452 00:30:26,745 --> 00:30:27,644 ¡Cierto! 453 00:30:27,906 --> 00:30:28,554 ¿Hay algo más bajo? 454 00:30:28,826 --> 00:30:29,998 ¡No, imposible! 455 00:30:38,991 --> 00:30:41,074 ¡1 debe ser inferior a 6! 456 00:30:41,312 --> 00:30:41,994 ¡Eso no vale! 457 00:30:42,273 --> 00:30:43,740 ¡No tiró los dados en el tazón! 458 00:30:44,554 --> 00:30:46,637 Pero no dijo nada sobre los reglamentos. 459 00:30:46,995 --> 00:30:49,487 Sólo acordamos que el punto más bajo es el ganador. 460 00:30:51,877 --> 00:30:53,641 Le preguntaré, y quiero respuestas. 461 00:30:53,878 --> 00:30:58,021 ¡Esperad! Yo me quiero unir a ese juego. 462 00:30:59,041 --> 00:31:00,133 ¿Quién es usted? 463 00:31:00,521 --> 00:31:03,014 Soy como usted, sólo un nombre olvidado. 464 00:31:03,603 --> 00:31:05,037 ¿ Y por qué debería jugar con usted entonces? 465 00:31:05,284 --> 00:31:07,856 ¡Yo también se las respuestas a sus preguntas! 466 00:31:08,085 --> 00:31:09,018 ¿Cómo va a saberlas? 467 00:31:09,886 --> 00:31:13,278 Si mi suposición es cierta, es del desierto... 468 00:31:13,928 --> 00:31:17,126 es la hija de Zha Muhe, del Rey del Desierto. 469 00:31:18,490 --> 00:31:21,848 Está aquí para averiguar noticias sobre su padre. 470 00:31:22,172 --> 00:31:23,879 ¿Sabe algo de él? 471 00:31:24,893 --> 00:31:28,035 Si pierdo, podrá preguntarme. 472 00:31:29,295 --> 00:31:33,267 De acuerdo, pero ha de tirar los dados fuera... 473 00:31:33,457 --> 00:31:35,164 no los deje en su palma. 474 00:31:35,698 --> 00:31:36,518 Por supuesto. 475 00:31:37,940 --> 00:31:38,838 Traiga los dados. 476 00:31:40,141 --> 00:31:41,039 Sólo tiró uno. 477 00:31:41,301 --> 00:31:42,074 Lo sé. 478 00:31:42,142 --> 00:31:42,961 Dados. 479 00:31:43,582 --> 00:31:45,949 ¿Hay algo más bajo que 1? 480 00:31:46,183 --> 00:31:46,866 Por supuesto. 481 00:31:57,589 --> 00:31:59,592 No ha ganado por un punto. 482 00:32:01,431 --> 00:32:04,742 Ahora mis preguntas... ¿Su padre recibió... 483 00:32:04,953 --> 00:32:06,261 una carta antes de partir? 484 00:32:06,673 --> 00:32:08,517 ¿Qué decía la carta? 485 00:32:09,715 --> 00:32:10,977 ¿Quién es usted? 486 00:32:11,035 --> 00:32:13,323 ¿Cómo sabe que mi padre es Zha Muhe? 487 00:32:13,557 --> 00:32:13,886 ¿ Y cómo sabe que mi padre 488 00:32:14,157 --> 00:32:15,955 recibió una carta antes de irse? 489 00:32:17,038 --> 00:32:19,326 No lo olvide, usted ha perdido. 490 00:32:19,560 --> 00:32:20,777 Voy a ser yo el que pregunte. 491 00:32:20,960 --> 00:32:24,068 Si, perdí y puede hacer preguntas. 492 00:32:24,082 --> 00:32:25,470 Pero yo no... 493 00:32:25,723 --> 00:32:28,215 prometí nunca que daría contestación. 494 00:32:32,286 --> 00:32:34,494 Ya me preguntó. Ahora es mi turno. 495 00:32:34,727 --> 00:32:35,500 ¿Dónde está mi padre? 496 00:32:35,767 --> 00:32:38,101 ¿El paradero de su padre? ¡No le he visto! 497 00:32:38,329 --> 00:32:39,876 ¡Está mintiendo! ¿Quiere morir? 498 00:32:53,096 --> 00:32:53,949 Nunca pensé que fuera usted a ser 499 00:32:54,216 --> 00:32:57,085 la persona más irrazonable del mundo. 500 00:32:57,098 --> 00:32:58,771 Y yo nunca pensé que en el clan Mendigo, 501 00:32:59,059 --> 00:33:00,526 existiera un luchador tan bueno. 502 00:33:02,500 --> 00:33:03,889 ¡Dama! ¿Cómo ha dicho? 503 00:33:04,141 --> 00:33:05,450 ¿Esto no es territorio del clan Mendigo? 504 00:33:05,942 --> 00:33:07,080 Nada de eso. 505 00:33:07,343 --> 00:33:09,869 Después de todo esto, este no es el lugar que buscaba. 506 00:33:10,104 --> 00:33:11,083 Esto es territorio de Zhusha Gang. 507 00:33:11,385 --> 00:33:14,002 ¿Qué? ¿Por qué no me lo dijo antes? 508 00:33:14,546 --> 00:33:15,479 ¡Vámonos! 509 00:33:19,389 --> 00:33:19,798 ¡Excusadme! 510 00:33:20,069 --> 00:33:20,967 ¡Sí! 511 00:33:33,996 --> 00:33:36,739 Ha creado disturbios con su llegada... 512 00:33:36,957 --> 00:33:39,665 y nos ha causado daño a los hombres del clan Mendigo, ¿por qué? 513 00:33:41,999 --> 00:33:43,513 Ya se lo he dicho. Quiero saber... 514 00:33:43,760 --> 00:33:46,047 dónde está la esposa del anterior maestro del clan. 515 00:33:46,842 --> 00:33:47,820 ¿Por qué lo quiere saber? 516 00:33:48,082 --> 00:33:50,609 Mi padre vino a la ciudad por una carta suya... 517 00:33:50,844 --> 00:33:53,257 ¡Y ahora ha desaparecido! ¡Necesito encontrarle! 518 00:33:54,085 --> 00:33:55,098 ¿Quién es su padre? 519 00:33:55,206 --> 00:33:59,212 No lo olvide, yo hago las preguntas. 520 00:33:59,408 --> 00:34:01,855 No me ha respondido. ¿Por qué debo responder yo? 521 00:34:02,529 --> 00:34:04,737 Si no me dice quién es, 522 00:34:04,971 --> 00:34:07,008 ¿cómo puedo yo decirle dónde está nuestra señora? 523 00:34:09,053 --> 00:34:12,683 ¡Eso significa que tengo que depender de mi destreza! 524 00:34:19,978 --> 00:34:21,036 Muy buena técnica... 525 00:35:01,158 --> 00:35:02,170 Está aquí... 526 00:35:04,439 --> 00:35:05,828 ¡Yi Tien! 527 00:35:09,522 --> 00:35:10,341 Vayámonos. 528 00:35:16,405 --> 00:35:18,033 ¡Parad! No les sigáis. 529 00:35:19,086 --> 00:35:20,679 Han actuado todos muy bien... 530 00:35:21,528 --> 00:35:24,430 y sólo era un mal entendido. 531 00:35:32,053 --> 00:35:33,145 Gracias por salvar mi vida. 532 00:35:34,014 --> 00:35:37,644 ¿Su vida? Su vida no me importa. 533 00:35:39,176 --> 00:35:41,463 Me salvó... ¿por qué lo hizo entonces? 534 00:35:41,697 --> 00:35:44,441 Fue sólo una coincidencia que pasara cerca, 535 00:35:44,659 --> 00:35:46,206 y oyera que tiene cierta carta. 536 00:35:46,780 --> 00:35:49,113 ¿La carta? ¿Por qué la necesita? 537 00:35:49,581 --> 00:35:53,098 Se lo debo a alguien. Sólo voy a devolver un favor. 538 00:35:53,463 --> 00:35:54,191 ¿Qué está diciendo? 539 00:35:54,463 --> 00:35:55,317 Yo lo sé. 540 00:35:56,424 --> 00:35:57,687 Sé de lo que está hablando. 541 00:35:58,866 --> 00:36:00,744 ¿Qué? ¡Usted de nuevo! 542 00:36:01,587 --> 00:36:04,785 Esta es su carta. Se la devuelvo. 543 00:36:04,989 --> 00:36:06,786 Todavía me debe una vida. 544 00:36:14,793 --> 00:36:15,726 Ese hombre debe estar enfermo. 545 00:36:16,034 --> 00:36:16,807 Cierto... 546 00:36:17,074 --> 00:36:19,647 Su enfermedad es deber algo a alguien... 547 00:36:19,876 --> 00:36:20,934 y tener que pagarlo. 548 00:36:22,437 --> 00:36:23,791 ¿Cuál es su nombre? 549 00:36:26,319 --> 00:36:27,867 ¿Por qué no me dice el suyo primero? 550 00:36:29,761 --> 00:36:31,194 Soy Hsiang de Chu Liu. 551 00:36:37,244 --> 00:36:40,716 Podríamos unirnos entonces. 552 00:36:40,926 --> 00:36:41,824 ¿Qué? 553 00:36:42,287 --> 00:36:46,167 Sé que existen un monje y un hombre... 554 00:36:46,369 --> 00:36:47,757 En realidad usted tiene buen porte. 555 00:36:48,730 --> 00:36:50,653 Bueno, ¿puedo hacerle una pregunta? 556 00:36:51,051 --> 00:36:51,904 Adelante. 557 00:36:52,532 --> 00:36:53,260 Antes dijo que... 558 00:36:53,532 --> 00:36:56,149 su padre recibió una carta del clan del Mendigo. 559 00:36:56,533 --> 00:36:57,432 ¿Dónde está la carta? 560 00:36:58,534 --> 00:36:59,263 La perdí en el camino. 561 00:36:59,535 --> 00:37:00,627 ¡No mienta! 562 00:37:02,136 --> 00:37:04,219 Pero la lei. 563 00:37:05,058 --> 00:37:06,036 ¿Qué decía? 564 00:37:06,578 --> 00:37:10,129 " Hemos estado separados mucho tiempo, y le hecho mucho de menos" . 565 00:37:10,340 --> 00:37:13,368 " Estoy en un aprieto, venga rápido a salvarme" . 566 00:37:13,822 --> 00:37:14,641 " Lingsu" . 567 00:37:15,263 --> 00:37:16,810 ¿Quién dijo que Chiu Lingsu es la señora de este clan? 568 00:37:17,344 --> 00:37:18,072 Mi padre. 569 00:37:19,345 --> 00:37:21,267 No creí que me llegara a ser útil. 570 00:37:25,908 --> 00:37:28,070 ¡Contésteme... no me ha contestado! 571 00:37:28,189 --> 00:37:28,962 ¿Dónde está mi padre? 572 00:37:30,430 --> 00:37:32,387 Usted dijo: "Acordamos que podía preguntarme 573 00:37:32,671 --> 00:37:34,958 pero nunca dije que daría contestación" . 574 00:37:37,153 --> 00:37:40,215 ¡Vagabundo! Todos los ladrones son unos vagabundos. 575 00:38:03,686 --> 00:38:04,414 ¡Otra vez! 576 00:38:21,374 --> 00:38:22,637 Ya no necesita ocultarse más. 577 00:38:22,895 --> 00:38:24,204 Casi puedo suponer quien es. 578 00:38:24,936 --> 00:38:26,939 En primer lugar, debe ser conocido mío... 579 00:38:27,177 --> 00:38:28,725 o no estaría llevando una máscara. 580 00:38:28,978 --> 00:38:30,150 Tiene miedo de que le reconozca. 581 00:38:31,099 --> 00:38:31,953 Y entre mis conocidos... 582 00:38:32,220 --> 00:38:33,653 con destrezas en artes marciales, 583 00:38:33,901 --> 00:38:35,038 sólo hay unos cuantos posibles. 584 00:39:02,434 --> 00:39:04,437 La puerta no está cerrada, entre por favor. 585 00:39:30,288 --> 00:39:33,486 Una ofrenda para Chiu. ¿Está muerta? 586 00:39:40,733 --> 00:39:41,791 ¿Quién es? 587 00:39:42,134 --> 00:39:43,226 ¿A quién está buscando? 588 00:39:43,294 --> 00:39:44,762 Estoy buscando a Chiu Lingsu. 589 00:39:45,175 --> 00:39:47,132 Yo soy Chiu Lingsu. 590 00:39:49,457 --> 00:39:50,846 ¿No se supone que está muerta? 591 00:39:54,500 --> 00:39:57,698 Dentro del ataúd está mi leal sirvienta. 592 00:39:58,461 --> 00:40:02,149 Alguien quiso matarme hace unos días, 593 00:40:02,343 --> 00:40:06,315 pero estaba esperándole a usted, no podía morir. 594 00:40:06,545 --> 00:40:08,878 ¿Cómo sabía que iba a venir? 595 00:40:11,268 --> 00:40:15,491 Se le echó la culpa del robo del " Agua Mágica" , 596 00:40:15,670 --> 00:40:17,217 y de que tres personas murieran. 597 00:40:18,351 --> 00:40:21,493 Esas tres personas eran amigos míos... 598 00:40:21,713 --> 00:40:23,966 les pedí venir aquí a través de unas cartas. 599 00:40:26,195 --> 00:40:28,562 ¿Por qué escribió las cartas? 600 00:40:29,396 --> 00:40:31,764 Quería vengar a mi esposo. 601 00:40:33,118 --> 00:40:35,041 ¿No murió el maestro Ren de una enfermedad? 602 00:40:35,279 --> 00:40:40,151 No. El mundo marcial lo dijo así, 603 00:40:40,322 --> 00:40:41,334 pero yo soy la única persona que sabe la verdad. 604 00:40:41,602 --> 00:40:43,969 Murió debido al "Agua Mágica". 605 00:40:45,324 --> 00:40:46,713 "Agua Mágica". 606 00:40:49,206 --> 00:40:52,803 Comenzaré esta historia 20 años atrás... 607 00:40:53,088 --> 00:40:56,069 Con un ninja llamado lga, muy hábil... 608 00:40:56,289 --> 00:40:59,078 en las artes marciales y que nos despreciaba, a los del continente. 609 00:40:59,291 --> 00:41:01,817 Combatió con luchadores de las cinco escuelas principales. 610 00:41:02,332 --> 00:41:04,255 lncluidos los maestros que ya han fallecido... 611 00:41:04,333 --> 00:41:06,211 y con el abad del templo Shaolin, el maestro Tianfeng... 612 00:41:06,454 --> 00:41:08,741 Con mi esposo, el maestro del clan, que tenía un corazón bondadoso... 613 00:41:08,935 --> 00:41:10,324 Tuvieron un feroz combate durante dos días. 614 00:41:10,576 --> 00:41:11,714 El ninja de lga, finalmente 615 00:41:11,977 --> 00:41:14,720 murió por el bastón del maestro Tianfeng. 616 00:41:15,259 --> 00:41:16,886 Resultó que a su llegada 617 00:41:17,139 --> 00:41:18,903 había traído a dos niños. 618 00:41:19,140 --> 00:41:22,373 Con un gesto de infinita bondad, Tianfeng 619 00:41:22,582 --> 00:41:24,130 y mi esposo adoptaron un niño cada uno. 620 00:41:24,423 --> 00:41:27,815 El niño adoptado por mi esposo era Nangong Lin. 621 00:41:28,265 --> 00:41:30,382 Tenía tan sólo 7 años, 622 00:41:30,626 --> 00:41:32,015 y no sabía nada de lo sucedido. 623 00:41:32,227 --> 00:41:33,900 Mi esposo, muy típico, 624 00:41:34,108 --> 00:41:35,655 no sólo le enseñó las artes marciales, 625 00:41:35,909 --> 00:41:37,001 sino que finalmente, también decidió 626 00:41:37,269 --> 00:41:40,411 dejarle tener éxito en el clan Mendigo. 627 00:41:44,433 --> 00:41:46,436 Pero unos días más tarde, 628 00:41:46,674 --> 00:41:49,326 un hombre, de forma oculta, vino buscándole. 629 00:41:49,755 --> 00:41:52,863 Probablemente ese hombre le dijo algo importante. 630 00:41:53,637 --> 00:41:55,151 Unos cuantos días más tarde, 631 00:41:55,198 --> 00:41:56,871 usaron el " Agua Mágica" de Nangong 632 00:41:57,119 --> 00:41:58,177 para matar a mi esposo. 633 00:41:59,240 --> 00:42:00,377 ¿Quién era el hombre que se ocultaba? 634 00:42:00,721 --> 00:42:01,858 Nadie lo sabe. 635 00:42:02,201 --> 00:42:04,341 Yo supongo... 636 00:42:04,322 --> 00:42:07,430 que debía ser el otro niño del ninja lga. 637 00:42:08,004 --> 00:42:10,166 Después buscaron a los 4 maestros, 638 00:42:10,405 --> 00:42:12,203 que están muertos seguramente por ellos. 639 00:42:12,486 --> 00:42:15,230 ¿Pero cómo pudieron robar el " Agua Mágica" ? 640 00:42:15,448 --> 00:42:17,211 ¿ Y por qué lo hicieron? 641 00:42:17,489 --> 00:42:19,981 Le he dicho lo que sé. 642 00:42:20,210 --> 00:42:23,112 Debe buscar a Nangong y hacerle a él las preguntas. 643 00:42:25,092 --> 00:42:28,074 ¿Hsiang, tiene algo más que preguntarme? 644 00:42:28,494 --> 00:42:32,011 Gracias. Me ha dicho lo que quería saber. 645 00:42:33,336 --> 00:42:34,315 Excelente. 646 00:42:34,937 --> 00:42:38,375 Porque le he dicho todo lo que sé. 647 00:42:39,219 --> 00:42:40,357 Cui, ¿me traes el vino? 648 00:42:40,420 --> 00:42:41,239 Sí. 649 00:42:44,862 --> 00:42:46,660 Tengo sed y deseo beber vino. 650 00:42:54,827 --> 00:42:55,919 Hsiang. 651 00:42:56,187 --> 00:42:57,894 No, gracias. 652 00:43:02,670 --> 00:43:03,035 ¿Por qué lo ha hecho? 653 00:43:03,311 --> 00:43:06,942 ¡Quieto! No le pregunte porqué lo ha hecho... 654 00:43:09,474 --> 00:43:13,776 Yo le he pedido que lo hiciera... 655 00:43:15,597 --> 00:43:19,147 Ahora que lo sabe todo, 656 00:43:20,879 --> 00:43:23,748 debo unirme con mi esposo. 657 00:43:24,561 --> 00:43:27,008 ¡Señora! 658 00:43:28,443 --> 00:43:29,911 ¡Cui! 659 00:43:41,409 --> 00:43:42,547 ¿Por qué no se fue? 660 00:43:42,770 --> 00:43:44,159 ¿Por qué está aquí todavía? 661 00:43:44,451 --> 00:43:47,432 ¿Cree que cuando se acerque huya? 662 00:43:47,492 --> 00:43:48,346 Por favor, entre. 663 00:43:52,815 --> 00:43:54,772 Ahora ya lo sabe todo. 664 00:43:58,577 --> 00:44:02,504 Las cosas del cielo parecen nubes desde la tierra. 665 00:44:02,820 --> 00:44:03,752 Maestro Hsiang, 666 00:44:04,020 --> 00:44:07,788 ¿recuerda cuando gastábamos el dinero juntos? 667 00:44:08,902 --> 00:44:09,585 Sí. 668 00:44:10,103 --> 00:44:12,971 En el barco tuvimos buenos ratos... 669 00:44:13,265 --> 00:44:15,837 Bebíamos y saltábamos al agua, para atrapar la luna. 670 00:44:20,068 --> 00:44:21,582 Eran días muy buenos. 671 00:44:21,869 --> 00:44:24,156 Es una lástima que todo eso termine. 672 00:44:25,671 --> 00:44:28,118 Si no revela nada de esto, 673 00:44:28,352 --> 00:44:30,389 podríamos seguir igual que antes. 674 00:44:32,034 --> 00:44:34,117 Si no quiere ser mi amigo, ¡usted mismo! 675 00:44:34,315 --> 00:44:36,113 ¿Quién es el asesino de ropas rojas? 676 00:44:36,316 --> 00:44:37,328 ¿Dónde está el asesino ahora? 677 00:44:37,396 --> 00:44:40,013 ¡Me está presionando demasiado! 678 00:44:50,923 --> 00:44:51,651 ¡Hombres! 679 00:44:52,323 --> 00:44:55,192 Vamos... Rápido... 680 00:44:55,405 --> 00:44:57,852 ¡Maestro Hsiang! 681 00:45:11,053 --> 00:45:12,145 Ah Man. 682 00:45:12,413 --> 00:45:14,905 Muéstrale cuan poderosas son tus manos. 683 00:45:36,465 --> 00:45:37,147 Ah Man. 684 00:45:37,425 --> 00:45:39,712 Agárralas del cuello. 685 00:45:39,946 --> 00:45:41,619 Si intenta algo, 686 00:45:41,867 --> 00:45:42,766 ¡estrangúlalas! 687 00:45:48,671 --> 00:45:50,343 Sabía que vendría. 688 00:45:50,592 --> 00:45:52,436 Así que me adelanté. 689 00:45:53,193 --> 00:45:56,425 ¡Nangong, no esperaba esto de usted! 690 00:46:07,080 --> 00:46:08,058 Hsiang, tiene un problema... 691 00:46:08,320 --> 00:46:11,268 no debe entrometerse en asuntos de otros. 692 00:47:20,355 --> 00:47:22,642 Será mejor que me diga quién es el asesino. 693 00:47:24,957 --> 00:47:26,721 Bien. Sígame. 694 00:47:26,918 --> 00:47:27,600 Vamos. 695 00:47:28,839 --> 00:47:29,772 ¡Maestro Hsiang! 696 00:47:30,080 --> 00:47:31,251 Subid a bordo del primer barco, 697 00:47:31,720 --> 00:47:33,974 hoy debo entregar al asesino. 698 00:47:34,122 --> 00:47:35,054 ¡Eh! 699 00:47:36,083 --> 00:47:37,391 Yo le he salvado. 700 00:47:38,044 --> 00:47:39,511 Y no me ha preguntado qué hago aquí. 701 00:47:39,764 --> 00:47:40,618 ¡Ya lo sé! 702 00:47:40,845 --> 00:47:42,609 Está aquí para saber la dirección de la señora. 703 00:47:42,846 --> 00:47:44,314 Pero yo le aseguro 704 00:47:44,407 --> 00:47:46,034 que no hay ninguna necesidad de buscarla. 705 00:47:46,167 --> 00:47:46,941 Vamos. 706 00:47:53,011 --> 00:47:54,103 ¿Por qué no? 707 00:47:55,892 --> 00:47:56,951 ¿Cómo vamos a saberlo? 708 00:48:16,582 --> 00:48:17,402 Por favor. 709 00:48:21,425 --> 00:48:22,357 ¿Por qué me trae aquí? 710 00:48:22,625 --> 00:48:24,548 Verá, él me dijo... 711 00:48:24,586 --> 00:48:27,329 que cuando no pudiera resolver algún problema, 712 00:48:27,547 --> 00:48:28,856 acudiera aquí. 713 00:48:29,148 --> 00:48:31,674 Lo arreglaré. Siéntese 714 00:48:39,433 --> 00:48:41,390 Si existe alguien que pueda pelear con Hsiang, 715 00:48:41,634 --> 00:48:43,227 ese es él. 716 00:48:51,559 --> 00:48:55,611 Mientras esperamos, tomemos un trago. 717 00:48:56,401 --> 00:48:58,108 Es inútil romperse la cabeza con ello... 718 00:48:58,522 --> 00:49:01,140 no tiene mucho tiempo para beber. 719 00:49:07,047 --> 00:49:09,084 Ha salido de la misma tetera. 720 00:49:09,328 --> 00:49:10,147 ¿Qué le preocupa? 721 00:49:11,489 --> 00:49:14,357 No me preocupa que quiera envenenarme. 722 00:49:14,530 --> 00:49:17,842 ¿Envenenarle? Ha... Oh... 723 00:49:18,052 --> 00:49:19,759 ¿Qué le ocurre? 724 00:49:20,173 --> 00:49:21,105 Agu... Mági... 725 00:49:21,373 --> 00:49:22,545 Agu... " Agua Mágica" ... 726 00:49:28,177 --> 00:49:29,269 ¿Por qué quiere matarme? 727 00:49:30,498 --> 00:49:33,070 Porque si muere, no habrá pistas. 728 00:49:33,499 --> 00:49:34,432 A excepción de usted... 729 00:49:34,540 --> 00:49:36,054 nadie sabe quién es. 730 00:49:36,701 --> 00:49:39,569 Él no. No me mataría. No puede. 731 00:49:40,303 --> 00:49:41,156 ¿Quién es? 732 00:49:43,624 --> 00:49:45,502 ¿No sabe aún quién es? 733 00:49:45,785 --> 00:49:46,559 ¿Quién podría ser? 734 00:49:47,266 --> 00:49:49,633 Es mi hermano. 735 00:49:50,347 --> 00:49:51,440 ¿Quién es su hermano? 736 00:49:51,988 --> 00:49:54,321 Es... es... 737 00:49:55,430 --> 00:49:57,922 " El otro niño que fue adoptado por Tianfeng" . 738 00:49:58,311 --> 00:49:59,244 ¿El maestro Tianfeng? 739 00:50:06,515 --> 00:50:07,039 Sr. Chu, por favor. 740 00:50:07,316 --> 00:50:08,135 Por favor. 741 00:50:14,239 --> 00:50:17,756 Me honra con su presencia, ¿qué puedo hacer por usted? 742 00:50:18,441 --> 00:50:21,423 Vengo a visitar al maestro Tianfeng. 743 00:50:21,443 --> 00:50:24,390 Oh, no ha venido en el mejor momento. 744 00:50:24,604 --> 00:50:25,617 ¿Por qué? 745 00:50:25,685 --> 00:50:29,908 Porque tomar el té es lo principal para el maestro. 746 00:50:30,567 --> 00:50:33,059 Mientras lo está tomando, rehúsa ver a nadie. 747 00:50:33,288 --> 00:50:34,642 Especialmente hoy. 748 00:50:35,249 --> 00:50:36,512 ¿Por qué especialmente hoy? 749 00:50:36,770 --> 00:50:40,002 Porque Wu Hua ha vuelto para hacerle el té él mismo. 750 00:50:46,815 --> 00:50:53,121 Maestro Hsiang. ¿Maestro Hsiang, qué es lo que quiere? 751 00:50:53,258 --> 00:50:54,612 ¿Dónde está Tianfeng? 752 00:50:54,859 --> 00:50:56,167 Está arriba. 753 00:50:58,220 --> 00:50:58,629 Huele bien. 754 00:50:58,901 --> 00:51:01,803 ¡Maestro! 755 00:51:03,583 --> 00:51:07,385 En 30 años, es usted el primero... 756 00:51:07,585 --> 00:51:11,182 en interrumpirme cuando estoy tomando té. 757 00:51:11,587 --> 00:51:14,455 Maestro, es Hsiang de Chu Liu, ha venido a verle. 758 00:51:15,829 --> 00:51:19,220 Sr. Chu, encantado de conocerle. Por favor. 759 00:51:19,591 --> 00:51:20,273 Gracias. 760 00:51:21,792 --> 00:51:26,663 Lo siento, pero no tenemos vino. ¿Un té? 761 00:51:26,634 --> 00:51:28,557 No estoy aquí para beber té. 762 00:51:30,156 --> 00:51:32,569 Quiero hablar con Wu Hua. 763 00:51:33,797 --> 00:51:38,624 Oh, necesitan hablar. Adelante. 764 00:51:38,600 --> 00:51:39,612 Si, maestro. 765 00:51:44,243 --> 00:51:46,690 Maestro... Gracias. 766 00:51:54,728 --> 00:51:56,491 Maestro Tianfeng, su té se va a enfriar. 767 00:51:56,528 --> 00:51:57,791 Es mejor que se lo tome. 768 00:52:08,774 --> 00:52:11,643 Cuanta prisa. ¿Qué ocurre? 769 00:52:12,136 --> 00:52:15,687 ¿Ha oído sobre la muerte de Nangong? 770 00:52:16,738 --> 00:52:19,071 He oído de ello hace unos días. 771 00:52:19,299 --> 00:52:21,553 He estado preguntándome quien estaría detrás de ello. 772 00:52:24,782 --> 00:52:29,813 ¡Maestro Hsiang! ¡Por favor, pare! ¡Maestro Hsiang, pare! 773 00:52:35,147 --> 00:52:36,240 ¡Maestro Hsiang, por favor! 774 00:52:43,671 --> 00:52:45,549 Maestro Hsiang, ¿qué pasa? 775 00:52:46,072 --> 00:52:46,482 ¡Dígamelo usted! 776 00:52:46,553 --> 00:52:47,645 ¿Decirle qué? 777 00:52:47,713 --> 00:52:51,185 Que es el hermano de Nangong Lin, 778 00:52:51,395 --> 00:52:52,704 el hijo del ninja lga. 779 00:52:53,196 --> 00:52:54,710 Que tomó venganza por su padre, y mató... 780 00:52:54,917 --> 00:52:57,125 a los maestros de los 4 clanes más grandes. 781 00:52:57,198 --> 00:52:58,551 Y para no dejar pistas, 782 00:52:58,679 --> 00:53:00,226 mató a su propio hermano. 783 00:53:03,841 --> 00:53:06,367 Hsiang, estás equivocado. 784 00:53:07,003 --> 00:53:08,800 ¿Qué? ¿Equivocado? 785 00:53:10,684 --> 00:53:15,100 Entré en Shaolin cuando tenía 16 años. 786 00:53:15,847 --> 00:53:17,475 No fui adoptado por mi maestro. 787 00:53:17,808 --> 00:53:19,401 ¿Quién puede probar eso? 788 00:53:19,809 --> 00:53:21,482 Sólo tienes que preguntar a mi maestro, 789 00:53:21,730 --> 00:53:23,243 y tendrás la respuesta. 790 00:53:46,742 --> 00:53:50,794 ¡Maestro! ¡Maestro! 791 00:53:53,225 --> 00:53:54,898 ¿Usted de nuevo, Sr. Chu? 792 00:53:57,267 --> 00:54:00,704 Maestro. Hsiang quiere preguntarle... 793 00:54:00,708 --> 00:54:02,711 si llegué aquí cuando tenía 16 años. 794 00:54:03,350 --> 00:54:05,922 Así es. Todavía lo recuerdo... 795 00:54:06,151 --> 00:54:09,350 yo mismo le afeité la cabeza. 796 00:54:11,074 --> 00:54:13,236 ¿Dónde está lga, el otro hijo del ninja? 797 00:54:14,075 --> 00:54:17,136 El ninja lga sólo tuvo un hijo. 798 00:54:17,317 --> 00:54:19,114 El otro era una niña. 799 00:54:19,678 --> 00:54:22,739 La enviaron a otro lugar para su adopción. 800 00:54:24,560 --> 00:54:26,893 Su nombre es Yi Feng. 801 00:54:27,321 --> 00:54:31,703 Un vendedor de vino en el pueblo Baishi, 802 00:54:32,284 --> 00:54:33,751 abajo en la colina, la adoptó. 803 00:54:34,045 --> 00:54:35,717 ¿Está buscando a Yi Feng? 804 00:54:35,805 --> 00:54:37,683 Sí. Hace 15 años 805 00:54:37,726 --> 00:54:40,435 el maestro Tianfeng se la envió aquí. 806 00:54:40,928 --> 00:54:44,696 Lo sé. Aún recuerdo cuando la trajeron. 807 00:54:44,690 --> 00:54:48,161 Pero un día que salió a la calle... 808 00:54:48,372 --> 00:54:49,304 desapareció y no volvió nunca más. 809 00:54:49,612 --> 00:54:50,921 ¿No la encontraron? 810 00:54:51,493 --> 00:54:52,586 No, lo siento. 811 00:54:54,174 --> 00:54:54,857 Gracias. 812 00:54:55,135 --> 00:54:56,306 De nada. 813 00:55:05,220 --> 00:55:09,716 Rongrong. Tian'er. 814 00:55:15,745 --> 00:55:16,837 Hong Xiu. 815 00:55:21,267 --> 00:55:22,485 Rongrong. 816 00:55:27,070 --> 00:55:28,333 Tian'er. 817 00:55:40,117 --> 00:55:40,970 ¿Por qué está aquí? 818 00:55:41,917 --> 00:55:42,896 ¡He venido a matarle! 819 00:55:54,964 --> 00:55:56,762 ¿Por qué? 820 00:55:57,285 --> 00:55:59,618 Tengo una carta confidencial del desierto... 821 00:55:59,846 --> 00:56:01,235 ¡dice que mató a mi padre! 822 00:56:06,729 --> 00:56:09,143 Escuche, los maestros de Zhusha Gang 823 00:56:09,371 --> 00:56:11,408 del clan Estrella y su padre están muertos. 824 00:56:11,652 --> 00:56:14,554 Todos los clanes recibieron la misma carta. 825 00:56:14,813 --> 00:56:17,841 El remitente de la carta quiere involucrarme. 826 00:56:17,855 --> 00:56:18,753 ¿Puede probarlo? 827 00:56:18,815 --> 00:56:20,033 Espere hasta que atrape a esa persona. 828 00:56:20,296 --> 00:56:21,388 ¿ Y dónde va usted a encontrarle? 829 00:56:22,217 --> 00:56:24,709 Primero necesito salvar a mis niñas. 830 00:56:25,458 --> 00:56:26,551 ¡Oh! ¡Tenga! 831 00:56:34,743 --> 00:56:36,371 " En el cementerio, al oeste del lago" . 832 00:56:37,384 --> 00:56:38,977 ¿Cuándo leyó esta carta? 833 00:56:39,225 --> 00:56:40,124 Cuando llegué a su barco. 834 00:56:40,386 --> 00:56:42,184 Estaba clavada allí, con un cuchillo. 835 00:56:47,749 --> 00:56:48,648 ¿Qué más pone? 836 00:56:49,470 --> 00:56:51,723 El cementerio... casa de fantasmas. 837 00:56:52,552 --> 00:56:57,298 ¿Casa de fantasmas? ¡Espéreme! 838 00:56:57,794 --> 00:56:59,387 Hace mucho frio... 839 00:56:59,635 --> 00:57:00,567 ¿Por qué venimos aquí? 840 00:57:01,556 --> 00:57:02,773 No llego a entender 841 00:57:03,037 --> 00:57:05,154 porqué vino aquí conmigo. 842 00:57:05,478 --> 00:57:06,866 ¡Ahhh! 843 00:57:16,523 --> 00:57:18,230 Espere... Espere... 844 00:57:40,735 --> 00:57:42,772 ¿Por qué se sienta ahí? 845 00:57:43,456 --> 00:57:44,435 Estoy esperando a los fantasmas. 846 00:57:45,057 --> 00:57:47,390 Si está asustada, puede irse. 847 00:57:48,659 --> 00:57:51,367 ¡Asustada! ¿Quién está asustada? 848 00:57:53,541 --> 00:57:54,679 ¿No lo está? 849 00:57:55,542 --> 00:57:59,594 Entonces espere a los fantasmas, yo dormiré un rato. 850 00:58:02,505 --> 00:58:03,894 ¡Eh! 851 00:58:10,949 --> 00:58:11,962 ¡Oh! 852 00:58:12,750 --> 00:58:14,912 Avíseme si aparecen los fantasmas. 853 00:58:48,448 --> 00:58:52,784 ¿Dama, quiere un poco de carne a la parrilla? 854 00:58:53,290 --> 00:58:54,679 Déjeme. 855 00:58:59,293 --> 00:59:04,198 ¡Un fantasma! 856 00:59:07,697 --> 00:59:09,575 ¡Venga arriba! ¡Venga arriba! 857 00:59:11,739 --> 00:59:15,290 ¿Quiere un fruto? 858 00:59:15,501 --> 00:59:16,274 Sí. 859 00:59:20,823 --> 00:59:21,756 ¿Algo más suculento? 860 00:59:22,024 --> 00:59:24,846 Hay un cuerpo en el ataúd. 861 00:59:24,865 --> 00:59:25,798 ¿Un cuerpo? Bien. 862 00:59:31,949 --> 00:59:34,771 ¿Qué parte del cuerpo prefiere? 863 00:59:34,790 --> 00:59:37,578 ¿Qué piensa de los brazos para empezar? 864 00:59:37,791 --> 00:59:38,395 ¿Están buenos? 865 00:59:38,672 --> 00:59:40,516 Por supuesto. 866 00:59:40,713 --> 00:59:41,725 Bien. 867 00:59:58,962 --> 01:00:02,934 Delicioso... ¿quiere probar? 868 01:00:07,806 --> 01:00:12,871 ¡Ayuda! ¡Ayuda! 869 01:00:17,291 --> 01:00:18,269 ¿Qué está haciendo? 870 01:00:18,531 --> 01:00:20,045 Acabo de salvarle, pero ahora les ayuda. 871 01:00:20,932 --> 01:00:22,889 Se equivoca. No iban a hacerme daño. 872 01:00:22,933 --> 01:00:24,151 Son mis estudiantes favoritas. 873 01:00:24,774 --> 01:00:25,833 Todos los años, durante el Festival Fantasma, 874 01:00:26,095 --> 01:00:28,303 el maestro Hsiang quiere comer algo " sobrenatural" . 875 01:00:28,536 --> 01:00:30,573 Nos vestimos de fantasmas. 876 01:00:30,737 --> 01:00:32,365 Los cuerpos de los ataúdes no son reales. 877 01:00:32,858 --> 01:00:34,861 El brazo que como... 878 01:00:35,059 --> 01:00:36,607 es de miel y tallo de loto. 879 01:00:41,462 --> 01:00:43,909 ¿Por qué está aquí? 880 01:00:43,943 --> 01:00:45,900 Le busqué y leí su nota... 881 01:00:46,745 --> 01:00:47,916 ¿Por qué está buscándome? 882 01:00:48,185 --> 01:00:51,213 Una mujer me dio 100.000 taels por matarle. 883 01:00:51,907 --> 01:00:52,727 ¿Quién era? 884 01:00:52,908 --> 01:00:54,296 Sólo oí su voz... 885 01:00:54,549 --> 01:00:56,392 no llegué a verla. 886 01:00:56,910 --> 01:00:57,842 Es " Su" . 887 01:00:57,910 --> 01:00:58,809 ¿Quién es? 888 01:00:59,551 --> 01:01:01,144 La que mató a su padre. 889 01:01:01,952 --> 01:01:02,851 Es cierto. 890 01:01:03,113 --> 01:01:05,730 Por favor, llévelas junto a la tía de Rongrong, 891 01:01:05,754 --> 01:01:08,406 al claro de agua en Shandong. 892 01:01:08,635 --> 01:01:09,853 Comprueben si existe una mujer de nombre "Yi Feng" ... 893 01:01:09,916 --> 01:01:12,010 en el Palacio del " Agua Mágica" . 894 01:01:11,992 --> 01:01:12,606 Sí. 895 01:01:12,877 --> 01:01:13,810 Porque puede ser la asesina. 896 01:01:13,878 --> 01:01:15,267 Sí. 897 01:01:15,519 --> 01:01:16,986 Primero déjeme ir a saldar cuentas... 898 01:01:17,239 --> 01:01:18,332 con los que quieren matarme. 899 01:01:19,280 --> 01:01:20,714 ¿No teme que le descubran? 900 01:01:21,442 --> 01:01:22,340 Puedo ponerme camuflaje. 901 01:01:23,242 --> 01:01:24,414 ¿Dónde pueden estar? 902 01:01:24,683 --> 01:01:26,276 Posada Borrascosa, al oeste del área de Liao. 903 01:01:52,176 --> 01:01:53,690 ¿Qué le está haciendo? 904 01:01:57,979 --> 01:02:00,802 Soy un vendedor de hombres. Estas son mis existencias. 905 01:02:07,984 --> 01:02:08,916 Traedme vino. 906 01:02:27,954 --> 01:02:28,602 ¡Apesta! 907 01:02:28,874 --> 01:02:29,522 ¡Vamos! 908 01:02:45,362 --> 01:02:46,341 ¡Bastardo! 909 01:02:58,328 --> 01:03:00,695 Ninguna persona que... 910 01:03:00,930 --> 01:03:02,192 me llame bastardo vive. 911 01:03:09,014 --> 01:03:11,427 ¿Jefe, por qué nos golpea? 912 01:03:11,615 --> 01:03:12,547 ¿Acaso no os puedo golpear? 913 01:03:13,015 --> 01:03:13,869 ¡Por ignorantes que sois... 914 01:03:13,936 --> 01:03:15,404 al luchar contra él! 915 01:03:18,098 --> 01:03:20,545 Mis hombres no saben que Yi Tien está aquí. 916 01:03:20,779 --> 01:03:21,508 Por favor, perdóneles su ignorancia. 917 01:03:21,780 --> 01:03:23,658 ¡Oh, Yi Tien! 918 01:03:24,261 --> 01:03:25,570 ¿Todo bien? 919 01:03:25,822 --> 01:03:27,984 Si, por favor siéntese. 920 01:03:34,226 --> 01:03:36,070 ¿Qué quiere comer, señor? 921 01:03:37,107 --> 01:03:38,279 Otra botella de vino. 922 01:03:38,748 --> 01:03:39,885 ¡Traed otra botella de vino! 923 01:03:48,152 --> 01:03:49,085 Por favor. 924 01:03:56,316 --> 01:03:57,944 Apesta. Tráeme otro. 925 01:04:03,000 --> 01:04:03,932 Apesta. 926 01:04:04,720 --> 01:04:06,074 ¿Acaso todo el vino apesta? 927 01:04:06,641 --> 01:04:09,134 No. Su mano es la que apesta. 928 01:04:10,083 --> 01:04:11,015 ¿Qué? 929 01:04:12,204 --> 01:04:13,752 ¿Le apesta? 930 01:04:19,287 --> 01:04:22,645 No apesta. Sólo huele a sangre. 931 01:04:26,291 --> 01:04:29,079 Usted debe ser " Palma de Hierro" . 932 01:04:31,013 --> 01:04:33,505 Mi palma no es especial en modo alguno. 933 01:04:33,895 --> 01:04:36,148 ¿Por qué está aquí, señor? 934 01:04:38,977 --> 01:04:40,149 En el mundo marcial, 935 01:04:40,418 --> 01:04:42,580 su Palma de Hierro es muy famosa. 936 01:04:43,939 --> 01:04:46,648 Yo quiero pedírsela prestada. 937 01:04:46,861 --> 01:04:49,513 ¿Cómo? 938 01:04:49,742 --> 01:04:50,755 Cortándosela. 939 01:05:08,151 --> 01:05:11,748 Parece que esta palma tan conocida no apesta. 940 01:05:11,953 --> 01:05:15,504 ¡Ha, ha, ha! Yi Tien es realmente fabuloso. 941 01:05:22,798 --> 01:05:23,891 Las damas del Palacio Mágico... 942 01:05:50,011 --> 01:05:52,173 ¿Creía que disfrazando a Hsiang 943 01:05:52,412 --> 01:05:53,425 podría engañarnos? 944 01:05:54,974 --> 01:05:55,417 ¡Venid! 945 01:05:55,694 --> 01:05:56,753 ¡Sí! 946 01:05:57,015 --> 01:05:58,073 Coged a Hsiang de Chu Liu. 947 01:05:58,335 --> 01:05:59,348 Sí. 948 01:06:12,902 --> 01:06:14,985 ¡Princesa Yin Chi! 949 01:06:33,712 --> 01:06:35,874 Respetos a la princesa Yin Chi. 950 01:06:35,914 --> 01:06:37,006 Alzaos. 951 01:06:38,195 --> 01:06:41,097 Ha ido todo como esperábamos. 952 01:06:41,316 --> 01:06:44,059 Yi Tien cayó en nuestra trampa. 953 01:06:44,878 --> 01:06:48,269 Conseguimos dormir a Hsiang. 954 01:06:51,401 --> 01:06:52,994 Primero oculten a Hsiang adecuadamente. lnterróguenlo... 955 01:06:53,242 --> 01:06:55,575 cuando se despierte de la anestesia. 956 01:07:18,014 --> 01:07:18,992 Salgan fuera y cierren la puerta. 957 01:07:19,054 --> 01:07:19,953 Sí. 958 01:07:42,466 --> 01:07:44,264 ¿Por qué no vienes aquí? 959 01:07:46,748 --> 01:07:48,592 Han pasado 3 meses desde que dejaste el palacio, 960 01:07:48,829 --> 01:07:51,276 ¿encontraste a alguien interesante? 961 01:07:51,510 --> 01:07:52,408 No digas eso. 962 01:07:52,671 --> 01:07:55,118 ¿No son despreciables todos los hombres de la tierra? 963 01:07:55,312 --> 01:07:58,180 Pequeña bruja. Mira este lugar... 964 01:07:58,393 --> 01:08:00,555 todavía es el mismo. 965 01:08:01,115 --> 01:08:03,641 ¿Gran Princesa, dónde debo poner las uvas? 966 01:08:03,876 --> 01:08:04,240 Dondequiera. 967 01:08:04,516 --> 01:08:05,529 Sí. 968 01:08:07,998 --> 01:08:08,566 Retírense. 969 01:08:08,838 --> 01:08:09,817 Sí. 970 01:08:17,042 --> 01:08:18,021 Ven aquí. 971 01:08:25,607 --> 01:08:29,328 Estás perdiendo peso. 972 01:08:30,809 --> 01:08:31,628 ¿De verdad? 973 01:08:34,491 --> 01:08:38,497 Yin, en estos 3 meses... 974 01:08:38,693 --> 01:08:40,400 te he echado mucho de menos. 975 01:08:50,459 --> 01:08:51,630 Ven. 976 01:08:58,983 --> 01:09:00,245 Queréis saber más cosas 977 01:09:00,503 --> 01:09:02,506 sobre la niña llamada Yi Feng. 978 01:09:03,065 --> 01:09:05,398 Las altas instancias del palacio... 979 01:09:05,626 --> 01:09:07,094 mantienen el secreto. 980 01:09:07,987 --> 01:09:11,618 Nadie sabe nada, y no se puede saber. 981 01:09:12,269 --> 01:09:14,192 Pero para devolverle el favor 982 01:09:14,230 --> 01:09:18,532 al maestro Hsiang por la crianza de Rongrong... 983 01:09:19,192 --> 01:09:22,880 asumiré el riesgo de investigar. 984 01:09:23,234 --> 01:09:27,240 Hace ya unos 20 años, llegó... 985 01:09:27,436 --> 01:09:31,124 esa niña de nombre Yi Feng. 986 01:09:33,039 --> 01:09:37,865 La princesa Yin Chi tenía sólo 10 años entonces. 987 01:09:39,362 --> 01:09:42,834 Se convirtieron en buenas amigas. 988 01:09:44,124 --> 01:09:47,596 A la edad de 15, Yi Feng, repentinamente, 989 01:09:48,607 --> 01:09:51,588 se convirtió en un muchacho. 990 01:09:54,489 --> 01:09:55,957 Presuntamente es una persona de dos sexos. 991 01:09:58,451 --> 01:09:59,760 Pero... ¿y qué sucedió más tarde? 992 01:10:01,093 --> 01:10:03,255 Después de convertirse en un muchacho, 993 01:10:03,334 --> 01:10:05,371 se perdió por el palacio. 994 01:10:06,535 --> 01:10:09,483 Desde entonces nadie sabe su paradero. 995 01:10:10,457 --> 01:10:12,744 lnmaculada maestra, una carta para usted. 996 01:10:12,818 --> 01:10:13,387 ¿Dónde está el remitente? 997 01:10:13,579 --> 01:10:14,796 Se fue. 998 01:10:17,541 --> 01:10:21,012 " Hsiang está encerrado en el palacio" . 999 01:11:25,574 --> 01:11:32,255 Yen Kung Nan. Yen Kung Nan. 1000 01:11:35,658 --> 01:11:41,065 Wu Hua. Finalmente has venido. 1001 01:11:41,301 --> 01:11:42,155 ¿Cómo fue? 1002 01:11:42,222 --> 01:11:44,430 ¿Atrapasteis a Hsiang? 1003 01:11:44,863 --> 01:11:46,000 Su plan resultó ser excelente. 1004 01:11:46,063 --> 01:11:47,531 Yi Tien cayó en la trampa. 1005 01:11:51,226 --> 01:11:52,740 Robé el " Agua Mágica" y 1006 01:11:52,987 --> 01:11:55,240 envenené a los tres hombres que mataron a mi padre. 1007 01:11:55,908 --> 01:11:59,050 Después culpé de todo a Hsiang. 1008 01:11:59,790 --> 01:12:03,558 Tianfeng ha muerto repentinamente... 1009 01:12:03,752 --> 01:12:06,039 Así que en el mundo marcial, 1010 01:12:06,113 --> 01:12:08,856 Wu Hua, muy conocido como monje ingenioso, 1011 01:12:09,075 --> 01:12:12,466 se convierte en el rey del mundo. 1012 01:12:12,756 --> 01:12:13,576 Y ahora... 1013 01:12:13,837 --> 01:12:15,305 y ahora... 1014 01:12:15,558 --> 01:12:17,185 Dejará el palacio 1015 01:12:17,439 --> 01:12:20,386 y te convertirá en la esposa del rey del mundo. 1016 01:12:22,241 --> 01:12:25,188 Entonces... ¿qué va a hacer con la princesa Yin Chi? 1017 01:12:27,203 --> 01:12:30,925 Haré mi movimiento esta noche. 1018 01:12:31,125 --> 01:12:34,437 ¿Qué? ¿Está usted listo para matarla? 1019 01:12:36,048 --> 01:12:39,029 Eso habrá pasado entre ella y " Su" . 1020 01:12:39,689 --> 01:12:43,912 De sobras es conocido que a ella no le gustan los hombres. 1021 01:12:47,613 --> 01:12:51,301 Desde el día en que mi padre murió, 1022 01:12:51,295 --> 01:12:52,888 sólo he tenido un deseo... 1023 01:12:55,137 --> 01:12:58,335 Que un descendiente de un ninja del océano oriental... 1024 01:12:58,538 --> 01:13:00,700 gobierne sobre el mundo marcial del continente. 1025 01:13:01,700 --> 01:13:04,113 Ha sido un gran plan, pero... 1026 01:13:04,141 --> 01:13:05,769 ¿no ha pensado alguna vez en que 1027 01:13:06,022 --> 01:13:08,844 podría matar a Yin Chi con sus habilidades? 1028 01:13:10,344 --> 01:13:14,032 Nadie puede compararse con Yin Chi en artes marciales. 1029 01:13:15,026 --> 01:13:19,328 Pero puedo usar el " Agua Mágica" para matarla. 1030 01:13:19,429 --> 01:13:22,217 Sé que ella no confía en nadie. 1031 01:13:23,070 --> 01:13:23,514 Pero... 1032 01:13:23,831 --> 01:13:26,972 está acostumbrada a beber agua primaveral. 1033 01:13:27,352 --> 01:13:30,710 Allí donde nace la Fuente de la Primavera, 1034 01:13:30,914 --> 01:13:32,917 vertí en su interior algo de " Agua Mágica" . 1035 01:13:33,635 --> 01:13:35,103 Dentro de 2 horas, 1036 01:13:35,356 --> 01:13:37,473 el " Agua Mágica" llegará a su fuente, 1037 01:13:38,198 --> 01:13:43,354 y cuando ella beba, todo se terminará. 1038 01:13:43,520 --> 01:13:44,738 Así, todo el mundo dice siempre que Wu Hua 1039 01:13:45,001 --> 01:13:48,199 es el hombre más inteligente en el mundo entero. 1040 01:13:48,403 --> 01:13:49,256 Gracias. 1041 01:13:50,203 --> 01:13:52,206 Bien. ¿Dónde está Hsiang? 1042 01:13:52,565 --> 01:13:54,192 Está encerrado en la puerta de la esclusa. 1043 01:13:54,445 --> 01:13:56,152 Con el incienso entumecedor del palacio, 1044 01:13:56,406 --> 01:13:58,409 y a menos que no tenga nariz, 1045 01:13:58,647 --> 01:14:01,755 estará inconsciente durante 2 días. 1046 01:14:03,210 --> 01:14:08,366 Entonces tenemos mucho tiempo para nosotros. 1047 01:14:08,532 --> 01:14:11,731 Cierto, mucho, mucho tiempo. 1048 01:15:35,494 --> 01:15:36,587 Vayan a acostarse. 1049 01:15:36,975 --> 01:15:37,907 Sí. 1050 01:15:57,985 --> 01:16:01,832 Ya nadie entrará. Puedes salir. 1051 01:16:04,468 --> 01:16:07,041 Estoy hablando contigo, ¿con quién si no? 1052 01:16:15,994 --> 01:16:16,892 ¿Quién es usted? 1053 01:16:18,275 --> 01:16:19,447 ¿Quién pensaba que era? 1054 01:16:21,196 --> 01:16:23,483 Creía que era... 1055 01:16:25,358 --> 01:16:29,410 ¡Oh! Pensó que era su ex amante... ¿ Wu Hua? 1056 01:16:32,282 --> 01:16:36,050 No es de extrañar que se quitara sus ropas delante mía. 1057 01:16:41,766 --> 01:16:45,204 Se dice que Yin Chi es invencible. 1058 01:16:46,529 --> 01:16:47,996 Ahora lo veo con mis propios ojos. 1059 01:16:50,050 --> 01:16:51,143 Desafortunadamente no tendrá oportunidad 1060 01:16:51,251 --> 01:16:53,174 para decir nada más. 1061 01:16:55,453 --> 01:16:56,545 ¿Por qué? 1062 01:16:57,094 --> 01:16:59,461 Porque no podrá salir de aquí. 1063 01:17:13,582 --> 01:17:16,689 Ahora, excepto la apertura de su boca para hablar, 1064 01:17:16,903 --> 01:17:20,420 no podrá mover nada más. 1065 01:17:31,590 --> 01:17:32,239 ¿Qué pasa? 1066 01:17:33,031 --> 01:17:34,044 ¡La alarma! ¡Hay intrusos! 1067 01:17:35,352 --> 01:17:36,285 ¿Dónde están los intrusos? 1068 01:17:38,514 --> 01:17:39,367 Por allí. 1069 01:17:39,874 --> 01:17:40,694 Corred. 1070 01:17:43,156 --> 01:17:44,054 Seguidme. 1071 01:17:44,717 --> 01:17:45,809 2ª princesa... 1072 01:17:46,318 --> 01:17:50,700 Su Xianxian, hace 10 años se la echó de aquí. 1073 01:17:50,880 --> 01:17:53,088 ¿Por qué está aquí esta noche? 1074 01:18:09,129 --> 01:18:11,291 2ª princesa, Hsiang ha huido. 1075 01:18:11,530 --> 01:18:12,258 ¿Qué? 1076 01:18:46,267 --> 01:18:47,404 ¿Por qué está aquí? 1077 01:18:47,867 --> 01:18:49,176 No deseo estar aquí. 1078 01:18:49,428 --> 01:18:51,192 Si no fuera por el truco de su ama, 1079 01:18:51,429 --> 01:18:53,193 tendría otras opciones. 1080 01:18:54,350 --> 01:18:55,443 ¿Quién es él? 1081 01:18:55,631 --> 01:18:56,724 Es Hsiang de Chu Liu. 1082 01:18:57,232 --> 01:18:59,884 ¿Qué? ¿Este es el famoso Hsiang? 1083 01:19:00,353 --> 01:19:03,256 Ahora me ve de otra forma. 1084 01:19:04,075 --> 01:19:06,362 Vi con mis propios ojos que nuestro incienso... 1085 01:19:06,396 --> 01:19:07,295 ¿Cómo pudo? 1086 01:19:07,677 --> 01:19:10,784 Probablemente no sabe que mi nariz no funciona bien. 1087 01:19:10,998 --> 01:19:13,616 Su incienso no es del todo útil contra mí. 1088 01:19:14,760 --> 01:19:18,232 ¿Por qué está aquí todavía? 1089 01:19:18,842 --> 01:19:21,665 ¿No sabe que todo el mundo en el palacio intentará matarle? 1090 01:19:22,244 --> 01:19:24,406 Princesa Yin Chi, si quiere saber 1091 01:19:24,685 --> 01:19:26,358 quién robó el " Agua Mágica" , es mejor que le pregunte 1092 01:19:26,406 --> 01:19:28,932 a la bonita mujer que está a su lado. 1093 01:19:31,568 --> 01:19:34,221 Pero si quiere que hable yo primero debe soltarme. 1094 01:19:35,090 --> 01:19:37,093 Porque si se lo digo... 1095 01:19:37,331 --> 01:19:38,390 alguien me matará inmediatamente. 1096 01:19:40,573 --> 01:19:41,551 Suéltale. 1097 01:19:54,580 --> 01:19:55,399 - Vosotras dos vigilad aquí. - Sí. 1098 01:19:55,660 --> 01:19:56,753 - Buscad por allí. - Sí. 1099 01:19:57,021 --> 01:19:58,329 Vayan a buscar por allí. 1100 01:20:08,666 --> 01:20:09,440 - Es usted. - ¿Dónde está Hsiang? 1101 01:20:09,707 --> 01:20:11,300 No lo sé. Quizá en la habitación de Yin Chi. 1102 01:20:11,548 --> 01:20:12,367 ¿Dónde? 1103 01:20:12,628 --> 01:20:13,800 Donde el agua. 1104 01:20:14,469 --> 01:20:16,313 ¿Qué es lo que va a decir de Yen Kung Nan? 1105 01:20:17,391 --> 01:20:18,983 Probablemente ya se lo imagina. 1106 01:20:19,231 --> 01:20:21,154 Mientras venia hacia aquí, 1107 01:20:21,392 --> 01:20:23,349 pasé por la habitación de Yen. 1108 01:20:24,514 --> 01:20:25,686 Escondido en su habitación... 1109 01:20:25,955 --> 01:20:28,447 vi y oí algo muy extraño. 1110 01:20:37,880 --> 01:20:40,498 ¿Lo ve? Le dije que alguien querría matarme. 1111 01:20:40,522 --> 01:20:41,250 ¡Tonterías! 1112 01:20:43,243 --> 01:20:44,141 ¡Alto! 1113 01:20:50,687 --> 01:20:52,610 Quiero saber... 1114 01:20:52,848 --> 01:20:55,340 que ocurrió en su habitación. 1115 01:20:56,610 --> 01:20:59,512 Dos personas se proponían gobernar el mundo marcial. 1116 01:20:59,851 --> 01:21:01,240 Y no sólo usaron el " Agua Mágica" 1117 01:21:01,492 --> 01:21:02,960 para matar a los maestros de los tres clanes, 1118 01:21:03,413 --> 01:21:05,416 sino que también vertieron un poco 1119 01:21:05,694 --> 01:21:07,128 en la Fuente de la Primavera. 1120 01:21:07,375 --> 01:21:10,812 Quieren arruinar el Palacio, y acabar con usted. 1121 01:21:13,218 --> 01:21:15,335 ¡Princesa, no escuche estos disparates! 1122 01:21:15,579 --> 01:21:16,511 ¿Disparates? 1123 01:21:17,179 --> 01:21:18,647 ¿Por qué no bebe un sorbo de agua? 1124 01:21:19,821 --> 01:21:22,723 Yen Kung Nan. 1125 01:21:26,664 --> 01:21:27,757 ¿Quién es el otro? 1126 01:21:28,265 --> 01:21:29,482 Soy yo. 1127 01:21:36,909 --> 01:21:37,637 ¡Yi Feng! 1128 01:21:38,510 --> 01:21:40,718 ¿Qué? ¿Es Yi Feng? 1129 01:21:42,432 --> 01:21:44,719 El maestro Tianfeng me dijo que Yi Feng era una niña. 1130 01:21:45,393 --> 01:21:49,479 Tiene una identidad de dos sexos. 1131 01:21:49,675 --> 01:21:50,574 ¡Oh! 1132 01:21:51,356 --> 01:21:53,393 Ya te había dicho... 1133 01:21:53,637 --> 01:21:55,845 que tenías que matar a Hsiang 1134 01:21:56,078 --> 01:21:58,035 para finalizar nuestro plan. 1135 01:21:59,760 --> 01:22:01,558 Esto es toda una chapuza. 1136 01:22:03,202 --> 01:22:05,319 Todavía no es demasiado tarde para matarle. 1137 01:22:07,964 --> 01:22:10,217 Antes de matarle, 1138 01:22:10,445 --> 01:22:13,189 tienes que responder a mis preguntas claramente. 1139 01:22:13,847 --> 01:22:15,315 ¿Cuándo te liaste con Yi Feng? 1140 01:22:16,048 --> 01:22:19,246 Al mismo tiempo que contigo. 1141 01:22:20,330 --> 01:22:24,553 ¿Acaso no sabes que le eché por ti? 1142 01:22:25,012 --> 01:22:28,984 Ahora has de saber que... 1143 01:22:29,214 --> 01:22:32,117 te dejó porque él me ama a mí. 1144 01:22:34,577 --> 01:22:38,504 Lo que hizo me ayuda para tomar venganza. 1145 01:22:40,140 --> 01:22:43,827 La preparé para robar el " Agua" para mí. 1146 01:22:46,102 --> 01:22:49,619 Yen Kung Nan, te traté bien... 1147 01:22:49,664 --> 01:22:52,567 Pero soy una mujer... 1148 01:22:52,786 --> 01:22:55,312 y necesito el amor de un hombre. 1149 01:23:19,919 --> 01:23:23,230 No es tan fácil matarme. 1150 01:23:23,400 --> 01:23:26,758 Tampoco lo será separarnos. 1151 01:23:32,405 --> 01:23:33,953 Yi Feng. 1152 01:23:34,246 --> 01:23:38,093 ¿No has dicho que tenías el mismo 1153 01:23:38,288 --> 01:23:40,450 deseo de tu padre de gobernar el mundo marcial? 1154 01:23:40,489 --> 01:23:42,856 ¿No? ¿No lo has dicho? 1155 01:23:43,450 --> 01:23:46,022 ¿Quién lo niega? ¿Por qué? 1156 01:23:49,533 --> 01:23:52,059 ¿ Y cómo lo harás si mueres? 1157 01:23:59,458 --> 01:24:00,926 ¿ Wu Hua, qué has hecho? 1158 01:24:03,260 --> 01:24:05,627 ¿No has oído lo que insinúa la princesa Yin Chi? 1159 01:24:06,501 --> 01:24:07,810 Mi deseo... 1160 01:24:08,062 --> 01:24:10,554 es gobernar el mundo marcial 1161 01:24:10,583 --> 01:24:12,427 con mi origen de ninja del océano oriental. 1162 01:24:13,545 --> 01:24:14,523 Por eso... 1163 01:24:14,785 --> 01:24:18,097 haré lo que haga falta para lograrlo. 1164 01:24:18,707 --> 01:24:19,800 ¿Por qué? 1165 01:24:20,308 --> 01:24:23,507 Muy fácil. 1166 01:24:23,710 --> 01:24:26,498 Ya no eres útil para mí, Yen Kung Nan. 1167 01:24:27,872 --> 01:24:32,584 Al contrario, necesito la ayuda de Yin Chi. 1168 01:24:36,836 --> 01:24:44,120 Pero me dijiste que ya no la amabas. 1169 01:24:44,640 --> 01:24:46,313 ¡Sólo a mí! 1170 01:24:47,601 --> 01:24:50,344 A veces amar es realmente... 1171 01:24:50,723 --> 01:24:54,160 una buena herramienta para engañar. 1172 01:24:54,645 --> 01:24:57,626 No importa quién engañe a quién. 1173 01:24:58,126 --> 01:25:02,269 " Personas diferentes, objetivos diferentes" . 1174 01:25:02,448 --> 01:25:03,666 ¡Bastardo! 1175 01:25:23,739 --> 01:25:26,482 Hsiang, realmente eres un tipo entrometido. 1176 01:25:26,740 --> 01:25:28,003 No eres hombre después de todo. 1177 01:25:36,025 --> 01:25:37,003 ¡Princesa! ¡Princesa! 1178 01:25:39,226 --> 01:25:41,343 ¡Mátale por mí! 1179 01:25:59,076 --> 01:25:59,565 ¡Tú! 1180 01:25:59,836 --> 01:26:01,919 Sí, yo. 1181 01:26:08,120 --> 01:26:10,863 Tú... ¿por qué? 1182 01:26:11,602 --> 01:26:14,504 ¿No me has oído decir que... 1183 01:26:14,523 --> 01:26:17,722 el amor es sólo una herramienta de engaño? 1184 01:26:18,765 --> 01:26:20,973 Tendrías que haber supuesto que serias la primera que... 1185 01:26:21,246 --> 01:26:25,583 mataría si quiero gobernar el mundo marcial. 1186 01:26:28,850 --> 01:26:29,863 Hsiang de Chu Liu... 1187 01:26:31,171 --> 01:26:33,584 gracias por ayudarme a conseguirlo. 1188 01:26:34,653 --> 01:26:37,634 Si no me fingía derrotado por ti, 1189 01:26:37,654 --> 01:26:42,321 no hubiera sido capaz de golpearla por detrás. 1190 01:26:42,617 --> 01:26:45,109 Wu Hua. Wu Hua. 1191 01:26:46,138 --> 01:26:48,847 Humillas a todos los estudiantes de Buda. 1192 01:26:51,541 --> 01:26:53,578 No estás calificado para ser un discípulo de Shaolin. 1193 01:26:54,783 --> 01:26:57,605 Asesinaste al verdadero Wu Hua, 1194 01:26:57,624 --> 01:27:02,086 y ocupaste su lugar para estudiar en Shaolin. 1195 01:27:03,267 --> 01:27:06,658 Haré cualquier cosa para lograr mi objetivo. 1196 01:27:38,724 --> 01:27:40,352 La leyenda dice que 1197 01:27:40,645 --> 01:27:43,706 cierto monje y cierto hombre son los más diestros. 1198 01:27:43,726 --> 01:27:46,595 Hoy sabremos quién es el mejor. 1199 01:28:41,114 --> 01:28:45,120 Probablemente tú serás el último que mate hoy. 1200 01:28:52,239 --> 01:28:53,218 ¿Se ha dañado la mano? 1201 01:28:53,560 --> 01:28:54,539 ¡En absoluto! 1202 01:29:13,850 --> 01:29:17,367 Oí que la Espada inversa de Wu Hua es letal. 1203 01:29:18,492 --> 01:29:20,449 Hoy voy a comprobarlo. 1204 01:29:20,733 --> 01:29:22,941 Por fin conozco a un hombre... 1205 01:29:23,174 --> 01:29:24,847 verdaderamente sin miedo. 1206 01:29:25,736 --> 01:29:26,304 ¡Tonterías! 1207 01:29:41,823 --> 01:29:45,340 ¡Quietos! ¡Si no quieres que la mate, 1208 01:29:45,585 --> 01:29:46,564 dejad caer vuestras espadas! 1209 01:29:47,666 --> 01:29:49,510 ¡Perla negra! ¡Perla negra! 1210 01:29:49,747 --> 01:29:52,650 ¡Siempre lo arruinas todo! 1211 01:29:56,871 --> 01:29:57,769 ¡No os mováis! 1212 01:30:10,237 --> 01:30:11,830 Primero los mataré a ellos... 1213 01:30:12,118 --> 01:30:13,916 y luego te agradeceré haberme salvado. 1214 01:31:33,029 --> 01:31:41,510 Traducción de subtitulos: Stryker Montaje y ajuste: Abbot White DEARTESMARCIALES.SITE 80788

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.