Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,002 --> 00:00:04,694
Previously onBarkskins...
2
00:00:04,763 --> 00:00:06,937
Doesn'’t matter
what happened before.
3
00:00:07,007 --> 00:00:10,182
Here we can begin again.
4
00:00:10,251 --> 00:00:14,462
What sort of a man are you?
5
00:00:14,531 --> 00:00:16,809
-I am your man.
-Yes.
6
00:00:16,878 --> 00:00:18,432
Come.
7
00:00:18,501 --> 00:00:20,261
In a few days, you will meet
8
00:00:20,330 --> 00:00:21,883
the men you will marry.
9
00:00:21,952 --> 00:00:25,577
Unlike back home,
you have the upper hand.
10
00:00:25,646 --> 00:00:26,957
Choose wisely.
11
00:00:29,305 --> 00:00:31,652
I did what you asked.
12
00:00:31,721 --> 00:00:34,103
Land cleared. Iroquois blamed.
The time to move
13
00:00:34,172 --> 00:00:36,484
on this territory is now.
14
00:00:36,553 --> 00:00:38,245
No.
15
00:00:38,314 --> 00:00:39,832
We must not appear anxious.
The Hudson Bay Company
16
00:00:39,901 --> 00:00:41,524
must see as allies,
and I will take care of that.
17
00:00:41,593 --> 00:00:44,561
The time is now, Mr. Cooke.
18
00:00:44,630 --> 00:00:46,908
Is Mr. Cross missing, then?
19
00:00:46,977 --> 00:00:49,118
It'’s been a month
since his last report.
20
00:00:49,187 --> 00:00:51,258
He was a punctual man.
21
00:00:51,327 --> 00:00:53,605
I'’m here to discover his fate.
22
00:00:55,848 --> 00:00:59,438
-Who might you serve,
Mr. Goames?
-The truth.
23
00:01:25,913 --> 00:01:28,088
Mr. Goames?
24
00:01:30,124 --> 00:01:31,815
What'’s this?
25
00:01:31,884 --> 00:01:34,991
Found them out by the settlement
near the creek.
26
00:01:35,060 --> 00:01:36,406
There were no survivors.
27
00:01:36,475 --> 00:01:39,168
I conducted
a thorough search myself.
28
00:01:39,237 --> 00:01:41,825
Not thorough enough, it seems.
29
00:01:41,894 --> 00:01:43,827
We did our best.
30
00:01:43,896 --> 00:01:45,898
Do you know who she belongs to?
31
00:01:54,148 --> 00:01:55,529
She has the mark of the devil.
32
00:01:55,598 --> 00:01:57,910
It'’s just a birthmark.
Nothing more.
33
00:01:57,979 --> 00:01:59,878
-Now move away.
-You shall hand them over to me
34
00:01:59,947 --> 00:02:02,225
so that I can see to their care
and recovery.
35
00:02:02,294 --> 00:02:05,228
We can manage without
your assistance, Captain.
36
00:02:15,445 --> 00:02:17,447
One guest per room.
-You will move
37
00:02:17,516 --> 00:02:19,725
and apply what is owed.
38
00:02:21,589 --> 00:02:23,315
No!
39
00:02:23,384 --> 00:02:25,731
No.
40
00:02:29,321 --> 00:02:30,667
Uh, as a priest,
41
00:02:30,736 --> 00:02:33,153
he can have a slot
at the stable.
42
00:02:33,222 --> 00:02:35,741
Perhaps it is best
to keep out the curious.
43
00:02:35,810 --> 00:02:37,640
I will not have
my business suffer.
44
00:02:37,709 --> 00:02:38,917
Hush, Francis.
45
00:02:38,986 --> 00:02:41,091
I will draw the girl a bath.
46
00:02:41,161 --> 00:02:46,442
And fetch Veronique'’s dresses
from the chest.
47
00:02:46,511 --> 00:02:48,444
I will not, Mathilde.
48
00:02:48,513 --> 00:02:50,446
We have no use for them.
49
00:02:50,515 --> 00:02:52,586
You will fetch them for me now.
50
00:02:52,655 --> 00:02:53,690
I will not.
51
00:02:55,554 --> 00:03:00,007
Would you like me
to visit your bed or not?
52
00:03:00,076 --> 00:03:03,079
I will stay away
a very long time.
53
00:03:03,148 --> 00:03:05,081
Winter.
54
00:03:05,150 --> 00:03:07,532
Spring.
55
00:03:21,166 --> 00:03:22,443
Duquet.
56
00:03:39,736 --> 00:03:41,082
Duquet.
57
00:05:10,448 --> 00:05:12,726
No, no.
58
00:05:16,143 --> 00:05:17,455
N-No.
59
00:05:34,644 --> 00:05:36,681
Monsieur Trepagny.
60
00:05:52,282 --> 00:05:54,423
Duquet is gone.
61
00:05:56,459 --> 00:05:58,392
Did you stay on the path?
62
00:05:59,497 --> 00:06:01,119
No.
63
00:06:14,581 --> 00:06:18,481
What sort of a man are you?
64
00:06:18,550 --> 00:06:21,208
I don'’t know what you mean.
65
00:06:21,277 --> 00:06:23,521
Well, you vouched for Duquet.
66
00:06:23,590 --> 00:06:25,315
You gave your word
on his character.
67
00:06:25,385 --> 00:06:28,008
I take him here to my Doma,
68
00:06:28,077 --> 00:06:31,701
show him the path
to become a free and landed man,
69
00:06:31,770 --> 00:06:34,152
and now he has fled the contract
of his indenture,
70
00:06:34,221 --> 00:06:37,397
leaving me to suspect what lurks
in your heart.
71
00:06:40,261 --> 00:06:41,987
Will you flee?
72
00:06:43,851 --> 00:06:46,544
Or sink your ax into my skull
73
00:06:46,613 --> 00:06:48,477
the moment I turn my back?
74
00:06:48,546 --> 00:06:50,099
No, sir.
75
00:06:50,168 --> 00:06:52,101
I will have you know
76
00:06:52,170 --> 00:06:56,381
if you abandon our agreement
like our compatriot Duquet,
77
00:06:56,450 --> 00:06:58,866
I will weigh twofold
on your hide
78
00:06:58,935 --> 00:07:02,525
the fair and proper punishment
due your ilk.
79
00:07:02,594 --> 00:07:04,596
I am a man of my word.
80
00:07:04,665 --> 00:07:06,909
You had better be.
81
00:07:09,429 --> 00:07:11,534
Now...
82
00:07:14,295 --> 00:07:17,195
Tell me of the ram.
83
00:07:18,507 --> 00:07:22,200
It is no coincidence
84
00:07:22,269 --> 00:07:23,615
that Duquet took his leave
85
00:07:23,684 --> 00:07:26,376
after bringing
that cursed ram here.
86
00:07:26,446 --> 00:07:28,068
Duquet said nothing to me.
87
00:07:30,104 --> 00:07:31,658
Now...
88
00:07:32,969 --> 00:07:34,764
I fear
89
00:07:34,833 --> 00:07:37,422
I have loosed something
into this world
90
00:07:37,491 --> 00:07:39,597
I will soon regret.
91
00:07:40,494 --> 00:07:42,772
-Duquet?
-Yeah.
92
00:07:42,841 --> 00:07:44,947
A cunning creature who,
93
00:07:45,016 --> 00:07:48,433
if he does not find his death,
will prosper
94
00:07:48,502 --> 00:07:49,952
as frog to pond,
95
00:07:50,021 --> 00:07:52,575
rat to rot.
96
00:07:52,644 --> 00:07:56,234
The clever Duquet
will find his place
97
00:07:56,303 --> 00:07:57,925
in Wobik.
98
00:07:57,994 --> 00:08:00,514
Duquet is afraid of the woods.
He will get lost and die.
99
00:08:00,583 --> 00:08:02,378
I'’m sure of it.
100
00:08:02,447 --> 00:08:05,554
He will overcome that fear
because he is a rat,
101
00:08:05,623 --> 00:08:09,419
and he will prosper
with his teeth and claws
102
00:08:09,489 --> 00:08:12,526
and never-full belly.
103
00:08:13,803 --> 00:08:16,496
I will search again. Tomorrow.
104
00:08:18,877 --> 00:08:20,292
No.
105
00:08:20,361 --> 00:08:23,226
You must return to your duties.
106
00:08:23,295 --> 00:08:25,781
Now...
107
00:08:25,850 --> 00:08:29,716
if I may avail myself
108
00:08:29,785 --> 00:08:33,133
of your fire just for a moment.
109
00:08:37,896 --> 00:08:40,554
Monsieur Trepagny is passed out
in my cabin.
110
00:08:40,623 --> 00:08:42,936
That is a good place for him.
111
00:08:43,005 --> 00:08:43,937
Come in and eat.
112
00:08:44,006 --> 00:08:47,181
We shall see to Trepagny after.
113
00:08:55,327 --> 00:08:57,295
Shut the door.
114
00:09:05,061 --> 00:09:07,616
-Did Trepagny ask of your day?
-He did.
115
00:09:09,307 --> 00:09:12,759
I will not tell him
of your trip to the manor house.
116
00:09:14,623 --> 00:09:16,279
It will be our secret.
117
00:09:16,348 --> 00:09:19,179
And tomorrow,
I will show you another secret.
118
00:09:19,248 --> 00:09:21,906
I have trees to clear
for the Doma.
119
00:09:24,460 --> 00:09:26,324
Please.
120
00:09:36,092 --> 00:09:38,232
Thank you.
121
00:09:48,795 --> 00:09:50,797
Mari...
122
00:09:50,866 --> 00:09:52,937
how did the manor house
get there?
123
00:09:53,006 --> 00:09:55,111
It'’s a secret.
124
00:09:55,180 --> 00:09:57,113
Who built it?
125
00:09:57,182 --> 00:09:58,356
Men like you.
126
00:09:58,425 --> 00:10:00,185
Many men.
127
00:10:01,808 --> 00:10:03,395
What happened to those men?
128
00:10:03,464 --> 00:10:05,087
Mm.
129
00:10:05,156 --> 00:10:06,813
They left.
130
00:10:12,025 --> 00:10:14,268
Why doesn'’t Trepagny stay
in the manor?
131
00:10:14,337 --> 00:10:15,753
He is waiting for a sign,
132
00:10:15,822 --> 00:10:17,996
and then we will live
in it together.
133
00:10:21,551 --> 00:10:23,484
As husband and wife?
134
00:10:23,553 --> 00:10:26,004
Yes.
135
00:10:29,145 --> 00:10:30,491
He must not know
136
00:10:30,560 --> 00:10:32,183
that you have seen it.
137
00:10:38,327 --> 00:10:41,019
Perhaps now you could help me
with returning
138
00:10:41,088 --> 00:10:43,435
Monsieur Trepagny to his bed.
139
00:10:43,504 --> 00:10:45,437
He has already been in it.
140
00:10:45,506 --> 00:10:47,129
Twice.
141
00:10:48,061 --> 00:10:50,650
I will not have him again.
142
00:10:50,719 --> 00:10:54,205
Not when he has been
into the brandy.
143
00:11:08,150 --> 00:11:09,807
You can tell me what this is?
144
00:11:09,876 --> 00:11:11,636
Trepagny writes these letters.
145
00:11:11,705 --> 00:11:13,776
I won'’t intrude
on another man'’s business.
146
00:11:13,845 --> 00:11:15,122
You can read?
147
00:11:15,191 --> 00:11:17,987
-Yes.
-Good. Then you shall tell me
148
00:11:18,056 --> 00:11:19,471
what it says,
and I will not tell Trepagny
149
00:11:19,540 --> 00:11:22,164
of your trip to the manor house
and of what you saw.
150
00:11:29,930 --> 00:11:32,864
Then you will help me
return him to bed?
151
00:11:32,933 --> 00:11:35,798
Yes. You have my word.
152
00:11:49,950 --> 00:11:51,227
What does it say?
153
00:11:52,677 --> 00:11:55,093
Nothing.
154
00:11:55,162 --> 00:11:57,199
Even I can see the words.
155
00:11:57,268 --> 00:11:58,925
-They are to the filles du roi.
-No.
156
00:11:58,994 --> 00:12:01,824
It is about land, Mari.
A business dealing.
157
00:12:03,343 --> 00:12:05,932
And that he is a faithful
and loyal servant of the church.
158
00:12:06,001 --> 00:12:08,072
He has more land
than he can hold.
159
00:12:08,141 --> 00:12:10,350
It is for a fille du roi.
He wants to fill the Doma
160
00:12:10,419 --> 00:12:13,387
-with children.
-It is about land, Mari,
and nothing more.
161
00:12:18,289 --> 00:12:21,050
Now, please.
162
00:12:21,119 --> 00:12:23,743
Help me return him to bed.
163
00:12:25,399 --> 00:12:27,367
Do not lie to me.
164
00:12:38,343 --> 00:12:40,345
A fair offer.
165
00:12:40,414 --> 00:12:42,175
May we agree on that?
166
00:12:42,244 --> 00:12:44,039
We'’ve told you our price.
167
00:12:44,108 --> 00:12:46,075
You have told me your price,
168
00:12:46,144 --> 00:12:48,077
and I have told you mine.
169
00:12:48,146 --> 00:12:50,942
And now we find
the middle ground.
170
00:12:51,011 --> 00:12:52,633
Middle ground.
171
00:12:52,702 --> 00:12:54,843
Is that where you stick it
to us, Mr. Cooke?
172
00:12:54,912 --> 00:12:56,845
Your land is swamp.
173
00:12:56,914 --> 00:12:59,054
The trees are twisted.
174
00:12:59,123 --> 00:13:00,987
They'’re good for fence posts,
175
00:13:01,056 --> 00:13:02,540
not so much for barrel stavings.
176
00:13:02,609 --> 00:13:06,578
And there are the Iroquois
to consider.
177
00:13:06,647 --> 00:13:09,616
My brother believes Levesque
will offer twice your price.
178
00:13:09,685 --> 00:13:11,618
A Frenchman
179
00:13:11,687 --> 00:13:13,309
who whispers of no conditions
180
00:13:13,378 --> 00:13:14,690
that we hide his name
on the deed.
181
00:13:14,759 --> 00:13:16,381
Go with Levesque.
182
00:13:16,450 --> 00:13:18,590
But you should know it is his
wife who holds the purse strings
183
00:13:18,659 --> 00:13:23,181
and she holds them tighter
than she holds his bawbels.
184
00:13:23,250 --> 00:13:26,081
And if his offer'’s
really twofold my own,
185
00:13:26,150 --> 00:13:27,737
-then what are we doing here?
-We only wish
186
00:13:27,807 --> 00:13:30,671
a fair price from you if we are
to keep our name on the deed.
187
00:13:30,740 --> 00:13:34,537
It is a sad fact of industry
that not every man can profit.
188
00:13:34,606 --> 00:13:37,230
But in the interests
of concluding this little chat,
189
00:13:37,299 --> 00:13:39,922
I will offer you
an additional 42.
190
00:13:39,991 --> 00:13:42,787
And in return,
you will vacate the land,
191
00:13:42,856 --> 00:13:44,202
from the trail to the creek,
192
00:13:44,271 --> 00:13:47,930
and cover my title
in your good French name.
193
00:14:02,565 --> 00:14:05,120
Pleasure doing business
with you.
194
00:14:17,822 --> 00:14:19,065
Move off.
195
00:14:38,947 --> 00:14:42,122
You told me that this was done.
196
00:14:43,503 --> 00:14:46,644
How is it
that they found survivors, then?
197
00:14:46,713 --> 00:14:48,577
Sit.
198
00:14:49,923 --> 00:14:51,545
I-I don'’t know.
199
00:14:51,614 --> 00:14:53,720
You asked me
to clear the land of them.
200
00:14:53,789 --> 00:14:55,411
-That'’s what I did.
-No.
201
00:14:55,480 --> 00:14:58,725
I expressed an interest
in the parcel.
202
00:14:58,794 --> 00:15:01,107
You proposed a fix,
203
00:15:01,176 --> 00:15:04,041
the details of which
I remain gladly ignorant.
204
00:15:04,110 --> 00:15:07,320
I did what you wanted me to do.
205
00:15:07,389 --> 00:15:10,426
And yet it was somehow buggered.
206
00:15:10,495 --> 00:15:11,358
How was that?
207
00:15:11,427 --> 00:15:13,188
I delegated it to Henri Marth.
208
00:15:13,257 --> 00:15:15,466
-You delegated it
to Henri Marth?
-I will fix it.
209
00:15:15,535 --> 00:15:18,158
I think
it'’s a little late for that.
210
00:15:19,194 --> 00:15:21,472
Priest and a little girl.
211
00:15:21,541 --> 00:15:24,647
If they saw what happened,
we are done for.
212
00:15:24,716 --> 00:15:26,373
I will not have it jeopardize
everything I have worked for.
213
00:15:26,442 --> 00:15:29,825
It will not land
on your doorstep, Mr. Cooke.
214
00:15:29,894 --> 00:15:31,516
Well,
215
00:15:31,585 --> 00:15:35,348
perhaps I should put you back
to simpler tasks.
216
00:15:35,417 --> 00:15:37,281
Clean it.
217
00:15:38,696 --> 00:15:40,456
I'’m not your chambermaid.
218
00:15:40,525 --> 00:15:42,734
-We are partners, Mr. Cooke.
-No, we are not partners.
219
00:15:42,803 --> 00:15:45,013
Not equally.
220
00:15:45,082 --> 00:15:47,360
Now, clean it.
221
00:15:47,429 --> 00:15:49,500
And do it thoroughly this time.
222
00:15:49,569 --> 00:15:50,915
I will send Thom up.
223
00:15:50,984 --> 00:15:52,468
Only if you would have him
watch you
224
00:15:52,537 --> 00:15:55,092
on your knees,
like a woman.
225
00:15:56,852 --> 00:15:58,509
Clean it.
226
00:15:59,303 --> 00:16:00,338
Now.
227
00:16:02,823 --> 00:16:04,894
Where are we going, Mother?
228
00:16:04,964 --> 00:16:06,724
To visit Claudette
229
00:16:06,793 --> 00:16:09,106
so that you can see
what awaits you
230
00:16:09,175 --> 00:16:11,729
when you choose your husband.
231
00:16:11,798 --> 00:16:14,904
Claudette came here
just like you, with nothing,
232
00:16:14,974 --> 00:16:17,562
and now she has a husband,
233
00:16:17,631 --> 00:16:19,116
land
234
00:16:19,185 --> 00:16:20,669
and a fortune of children.
235
00:16:20,738 --> 00:16:22,843
Does she live near where
the massacre happened?
236
00:16:22,912 --> 00:16:24,052
Not far.
237
00:16:24,121 --> 00:16:25,846
There is nothing to worry about.
238
00:16:25,915 --> 00:16:27,538
We will be well watched.
239
00:16:27,607 --> 00:16:30,437
And, besides,
Captain Bouchard has assured me
240
00:16:30,506 --> 00:16:32,129
that the Iroquois have moved on.
241
00:16:32,198 --> 00:16:33,716
It'’s no wonder they moved on.
242
00:16:33,785 --> 00:16:36,926
Only a witch would live
in this squalor.
243
00:16:36,996 --> 00:16:40,275
Mother Sabrine would not bring
us here unless it were safe.
244
00:16:41,241 --> 00:16:43,968
All witches possess a mark.
245
00:16:44,037 --> 00:16:46,350
What is yours?
246
00:16:46,419 --> 00:16:47,454
Ow.
247
00:16:57,326 --> 00:16:58,948
Mother Sabrine,
248
00:16:59,018 --> 00:17:01,330
I apologize, as I'’m not prepared
to accept visitors yet.
249
00:17:01,399 --> 00:17:04,782
My child,
there is no need to apologize.
250
00:17:04,851 --> 00:17:07,405
What is this, Claudette?
251
00:17:07,474 --> 00:17:09,752
Mother Sabrine
has blessed us with a visit.
252
00:17:09,821 --> 00:17:12,824
-We are simply here to say
good day and to speak
253
00:17:12,893 --> 00:17:14,343
-of women'’s business.
254
00:17:14,412 --> 00:17:17,001
-Women'’s business?
-Yes.
255
00:17:17,070 --> 00:17:19,762
Those things that men prefer
not to think about.
256
00:17:19,831 --> 00:17:21,419
Of course.
257
00:17:28,219 --> 00:17:31,498
Oh, my. Here.
258
00:17:31,567 --> 00:17:33,121
What happened?
259
00:17:33,190 --> 00:17:35,261
One must be careful
when one bounds around
260
00:17:35,330 --> 00:17:36,641
with such abandonment,
261
00:17:36,710 --> 00:17:39,541
for God will smite you
where you stand.
262
00:17:59,354 --> 00:18:01,425
I am away to town.
263
00:18:01,494 --> 00:18:03,599
-I will return before sundown.
264
00:18:03,668 --> 00:18:04,911
Two dozen more,
265
00:18:04,980 --> 00:18:06,878
and you are good on your day,
Monsieur Sel.
266
00:18:06,947 --> 00:18:09,018
Okay.
267
00:18:09,088 --> 00:18:11,607
Ah, the light.
268
00:18:13,575 --> 00:18:18,442
You see how it shines
right through me?
269
00:18:20,582 --> 00:18:21,859
No.
270
00:18:21,928 --> 00:18:25,794
You are ignorant of the light.
271
00:18:25,863 --> 00:18:29,418
Soon, you will be learned
on the bend of it.
272
00:18:31,524 --> 00:18:33,836
What are we cutting
the trees for?
273
00:18:33,905 --> 00:18:35,321
To build. To raise up.
274
00:18:35,390 --> 00:18:37,840
You'’ll see.
275
00:18:37,909 --> 00:18:40,602
Two dozen more.
276
00:18:43,950 --> 00:18:45,917
Shall I take up the search
for Duquet after I'’m done?
277
00:18:45,986 --> 00:18:47,436
No, no, no, no.
278
00:18:47,505 --> 00:18:50,439
We will endure
without the rat'’s presence.
279
00:19:18,812 --> 00:19:22,299
-Please, I mean no harm.
280
00:20:49,213 --> 00:20:51,146
What is that?
281
00:20:51,215 --> 00:20:53,942
Yes.
282
00:20:54,011 --> 00:20:56,358
It does resemble a fox.
283
00:20:57,601 --> 00:20:59,913
I shall call you...
284
00:20:59,982 --> 00:21:02,571
Renardette
285
00:21:02,640 --> 00:21:04,055
until you find your proper name.
286
00:21:04,124 --> 00:21:06,299
Hmm?
287
00:21:10,441 --> 00:21:12,892
Come. Sit.
288
00:21:12,961 --> 00:21:15,584
Okay.
289
00:21:31,186 --> 00:21:33,119
We shall burn it.
290
00:21:33,188 --> 00:21:35,432
That is the fix.
291
00:21:38,573 --> 00:21:41,714
It will be gone from this world.
292
00:21:48,548 --> 00:21:51,413
My Veronique
293
00:21:51,482 --> 00:21:53,657
had such poor hair.
294
00:21:54,623 --> 00:21:57,661
Coarse and unruly.
295
00:21:58,834 --> 00:22:01,699
Like hay stalks.
296
00:22:03,529 --> 00:22:06,532
But you, my dear...
297
00:22:06,601 --> 00:22:10,536
...have the most beautiful hair.
298
00:22:10,605 --> 00:22:12,710
It'’s fine,
299
00:22:12,779 --> 00:22:14,781
and shiny.
300
00:22:22,444 --> 00:22:24,343
Which do you fancy?
301
00:22:26,345 --> 00:22:28,795
The blue?
302
00:22:28,864 --> 00:22:31,488
Very well.
303
00:22:31,557 --> 00:22:34,111
We will start with the blue.
304
00:22:34,180 --> 00:22:36,734
It will bring out
the color of your eyes.
305
00:22:47,262 --> 00:22:49,022
Stand guard over him.
306
00:22:49,091 --> 00:22:51,197
Should I send
for one of his own?
307
00:22:51,266 --> 00:22:53,682
No. If the Jesuits take him,
308
00:22:53,751 --> 00:22:55,201
then we won'’t get
his full account
309
00:22:55,270 --> 00:22:57,583
of what happened out there.
310
00:23:56,538 --> 00:23:59,161
I'’ve been sent to fetch you
for Mother Sabrine.
311
00:24:05,444 --> 00:24:07,584
What is wrong?
312
00:24:07,653 --> 00:24:09,171
I'’m fine.
313
00:24:09,240 --> 00:24:11,657
It'’s nothing.
314
00:24:11,726 --> 00:24:13,555
Nothing about this place
is fine.
315
00:24:13,624 --> 00:24:17,145
But it can be made better.
316
00:24:18,215 --> 00:24:20,217
Not my husband.
317
00:24:20,286 --> 00:24:22,495
He cannot be made better.
318
00:24:24,255 --> 00:24:25,394
I picked wrong.
319
00:24:26,775 --> 00:24:28,708
You still have a chance.
320
00:24:28,777 --> 00:24:30,192
Whomever you pick,
321
00:24:30,261 --> 00:24:32,367
make sure he lives
within the walls of Wobik.
322
00:24:32,436 --> 00:24:34,058
I can assure you,
323
00:24:34,127 --> 00:24:36,164
I will choose my husband
with more wisdom
324
00:24:36,233 --> 00:24:37,752
as to his land and station.
325
00:24:39,719 --> 00:24:42,653
We'’re only here
to spread our legs
326
00:24:42,722 --> 00:24:44,966
and let men seed our wombs
for New France.
327
00:24:45,035 --> 00:24:46,243
Don'’t be stupid.
328
00:24:46,312 --> 00:24:47,451
Shut your legs.
329
00:24:47,520 --> 00:24:49,695
I can'’t do that.
330
00:24:49,764 --> 00:24:51,351
Then take a knife to his wick.
331
00:24:51,420 --> 00:24:53,699
You'’ve done your share,
332
00:24:53,768 --> 00:24:56,874
already borne him
three children.
333
00:24:58,393 --> 00:24:59,912
Four.
334
00:25:01,120 --> 00:25:03,018
-I'’m pregnant.
335
00:25:03,087 --> 00:25:05,469
The last one nearly killed me.
336
00:25:05,538 --> 00:25:07,540
This one certainly will.
337
00:25:07,609 --> 00:25:09,197
You mustn'’t let it.
338
00:25:10,267 --> 00:25:12,372
Take the trade, Claudette.
339
00:25:12,441 --> 00:25:14,823
Live to raise your children.
340
00:25:18,102 --> 00:25:21,727
-Are you suggesting...
-If you want to live,
there is a way.
341
00:25:22,900 --> 00:25:24,246
No.
342
00:25:24,315 --> 00:25:27,629
-No, I-I can'’t.
-I saw some cohash over here.
343
00:25:27,698 --> 00:25:30,149
My mother showed me
how to use it.
344
00:25:31,495 --> 00:25:33,773
I will show you. Come.
345
00:25:50,756 --> 00:25:52,965
Here, give me your hand.
346
00:25:53,034 --> 00:25:55,001
Chew them.
347
00:25:56,762 --> 00:25:59,074
Your child will be no more.
348
00:26:14,400 --> 00:26:15,884
French?
349
00:26:20,337 --> 00:26:22,857
Charles Duquet.
350
00:26:22,926 --> 00:26:24,928
Where are you from?
351
00:26:24,997 --> 00:26:27,793
-I was born near St. Germain.
-No.
352
00:26:27,862 --> 00:26:29,967
In New France.
Who do you serve?
353
00:26:30,036 --> 00:26:31,590
Who do you belong to?
354
00:26:31,659 --> 00:26:34,662
Help me escape these savages.
They have tortured me.
355
00:26:34,731 --> 00:26:36,767
I swear I will serve
and earn my keep.
356
00:26:42,290 --> 00:26:44,050
Mr. Duquet, is it?
357
00:26:44,810 --> 00:26:46,743
We speak your language,
358
00:26:46,812 --> 00:26:48,779
and we speak it quite well.
359
00:26:50,160 --> 00:26:53,646
Sachem, I apologize on behalf
of this fellow Frenchman.
360
00:26:53,715 --> 00:26:55,199
Uh...
361
00:26:55,268 --> 00:26:58,686
take these needles
in amends for his insults.
362
00:26:58,755 --> 00:27:01,378
You don'’t want him?
363
00:27:01,447 --> 00:27:02,724
No.
364
00:27:02,793 --> 00:27:04,623
Let him be yourburden now.
365
00:27:18,671 --> 00:27:20,984
Is this what
you wanted to show me?
366
00:27:21,053 --> 00:27:22,951
No, it'’s not.
367
00:27:23,020 --> 00:27:24,090
Come.
368
00:27:27,024 --> 00:27:30,649
This is my secret, Rene.
369
00:27:30,718 --> 00:27:32,789
-Trepagny owns this?
370
00:27:32,858 --> 00:27:35,274
He has a piece of paper
that says he does,
371
00:27:35,343 --> 00:27:38,587
from a king who has never
set foot in this world.
372
00:27:38,657 --> 00:27:41,038
But it doesn'’t matter.
373
00:27:41,107 --> 00:27:44,801
It is Trepagny'’s,
and therefore it will be Theo'’s.
374
00:27:47,182 --> 00:27:49,115
It'’s beautiful.
375
00:27:51,048 --> 00:27:52,878
Come.
376
00:28:28,465 --> 00:28:30,260
Does it have a name?
377
00:28:32,331 --> 00:28:36,335
Does it not exist if it doesn'’t
have a name in your language?
378
00:28:38,578 --> 00:28:40,511
It'’s just a lake.
379
00:28:43,307 --> 00:28:46,241
There are many more like it
over that rise.
380
00:28:46,310 --> 00:28:49,486
Come. I will show you
something else you can'’t name.
381
00:29:02,602 --> 00:29:03,914
Mari?
382
00:29:03,983 --> 00:29:05,605
:
Mari...
383
00:29:07,228 --> 00:29:08,436
Mari?
384
00:29:53,170 --> 00:29:55,863
The girl and the priest,
where are they?
385
00:29:56,760 --> 00:29:59,176
I don'’t like being snuck up on.
386
00:29:59,245 --> 00:30:02,593
Well, I don'’t enjoy hearing news
secondhand, Mathilde.
387
00:30:02,662 --> 00:30:04,664
Serves you right.
388
00:30:04,733 --> 00:30:07,253
Where are they?
389
00:30:09,497 --> 00:30:11,464
The priest, he is mad.
390
00:30:11,533 --> 00:30:14,743
He is in the stables
talking to horses.
391
00:30:14,813 --> 00:30:18,506
The girl... bring her to me
at the cooperage.
392
00:30:18,575 --> 00:30:22,475
Mr. Goames is seeing
to her recovery.
393
00:30:22,544 --> 00:30:25,824
You would do well
to steer clear of this, Gus.
394
00:30:25,893 --> 00:30:29,310
Oh. Hmm.
395
00:30:38,629 --> 00:30:40,804
My letter?
396
00:30:40,873 --> 00:30:43,151
Don'’t believe you'’ve
received one this week.
397
00:30:43,220 --> 00:30:46,465
Look. Look!
It will be there.
398
00:30:49,123 --> 00:30:52,574
It is a letter from
Monsieur Nicolas de Fer
399
00:30:52,643 --> 00:30:55,129
regarding my application
for a fille du roi.
400
00:30:57,407 --> 00:30:59,547
There is no...
401
00:30:59,616 --> 00:31:02,584
Ah, yes.
From Québec City.
402
00:31:02,653 --> 00:31:04,621
The Intendant'’s seal.
403
00:31:29,301 --> 00:31:31,959
I am to have a wife.
404
00:31:33,201 --> 00:31:35,514
I am to have a wife.
405
00:31:37,274 --> 00:31:39,932
I am to have a wife!
406
00:32:14,967 --> 00:32:17,763
How is she?
407
00:32:17,832 --> 00:32:19,765
The same.
408
00:32:19,834 --> 00:32:22,147
Shaking like a leaf, poor thing.
409
00:32:22,216 --> 00:32:25,702
Aye. I wish to discover
her name.
410
00:32:25,771 --> 00:32:27,669
Reunite her with her family.
411
00:32:27,738 --> 00:32:30,500
She will have to be
watched over.
412
00:32:30,569 --> 00:32:33,054
Well, she seems comfortable
with you.
413
00:32:33,123 --> 00:32:35,574
Of course I will
watch over her.
414
00:32:35,643 --> 00:32:38,957
That is not what I meant.
415
00:32:39,026 --> 00:32:40,613
Say it, Mathilde.
416
00:32:43,858 --> 00:32:46,033
Gus Lafarge came '’round
to see her.
417
00:32:46,102 --> 00:32:48,138
-Well, does he know her?
-No.
418
00:32:48,207 --> 00:32:50,002
And she was not with
the families out there,
419
00:32:50,071 --> 00:32:52,073
of that I am sure.
420
00:32:52,142 --> 00:32:54,144
She is a mystery, then.
421
00:32:55,766 --> 00:32:57,561
:
I would feel better
422
00:32:57,630 --> 00:32:59,978
with a man with your skills
at hand.
423
00:33:00,047 --> 00:33:02,014
Gus Lafarge will come back.
424
00:33:02,083 --> 00:33:04,603
Pray he does not bring
Mr. Cooke'’s thugs with him.
425
00:33:04,672 --> 00:33:07,882
I will be down the hallway
if you need my assistance.
426
00:33:07,951 --> 00:33:12,059
You are safe. Not to worry.
427
00:33:15,476 --> 00:33:17,996
I do not carry a Bible, priest.
428
00:33:18,065 --> 00:33:20,239
But I do have some Milton.
429
00:33:24,036 --> 00:33:25,382
Would it please you to hear it?
430
00:33:28,040 --> 00:33:30,215
Good.
431
00:33:32,079 --> 00:33:34,667
"O miserable of happy!
432
00:33:34,736 --> 00:33:37,394
"Is this the end
of this new glorious world,
433
00:33:37,463 --> 00:33:39,914
"and me so late,
the glory of that glory,
434
00:33:39,983 --> 00:33:44,746
"who now become accursed,
of blessed?
435
00:33:44,815 --> 00:33:46,783
"Hide me from the face of God,
436
00:33:46,852 --> 00:33:50,407
"whom to behold was then
my height of happiness!
437
00:33:50,476 --> 00:33:55,274
"Yet well, if here would end
the misery; I deserved it,
438
00:33:55,343 --> 00:33:57,690
"and would bear
my own deservings;
439
00:33:57,759 --> 00:34:01,073
-but this will not serve..."
No more poems.
440
00:34:04,145 --> 00:34:06,389
Well, they do seem
to calm him a bit.
441
00:34:13,534 --> 00:34:16,640
What happened out there, Father?
442
00:34:16,709 --> 00:34:17,848
Tell me.
443
00:34:19,367 --> 00:34:21,473
What did you see?
444
00:34:33,968 --> 00:34:36,867
What are you doing?
445
00:34:38,214 --> 00:34:40,595
Shall I put it out
of its misery?
446
00:34:43,943 --> 00:34:45,393
Yes.
447
00:34:49,915 --> 00:34:52,469
No need.
448
00:34:55,886 --> 00:34:59,683
Have Mother Sabrine show you
how to skin it. Go on.
449
00:34:59,752 --> 00:35:02,928
I was sent to fetch you and
Claudette. Where is she?
450
00:35:02,997 --> 00:35:05,586
She'’s gone for a walk.
451
00:35:05,655 --> 00:35:07,760
A walk?
While there are Iroquois about?
452
00:35:07,829 --> 00:35:11,385
I would prefer the woods
to her burden in there.
453
00:35:12,903 --> 00:35:14,388
What do you think of her lot?
454
00:35:14,457 --> 00:35:17,149
It'’s not for me to judge.
455
00:35:17,218 --> 00:35:19,462
Her lot is shit.
456
00:35:19,531 --> 00:35:22,085
I won'’t end up like this.
457
00:35:22,154 --> 00:35:23,604
Back in France,
we have no charge
458
00:35:23,673 --> 00:35:26,296
over the husband we lay with,
but here we do.
459
00:35:27,780 --> 00:35:32,751
Mother Sabrine wants us
to depart before night falls.
460
00:35:32,820 --> 00:35:35,650
Go on.
I will be there.
461
00:37:09,468 --> 00:37:11,988
Please, no... no, no, have m--
have mercy!
462
00:37:12,057 --> 00:37:14,439
Have mercy!
463
00:37:20,859 --> 00:37:22,826
Captain.
464
00:37:28,315 --> 00:37:30,731
I would like to report
an escaped man.
465
00:37:30,800 --> 00:37:34,769
Charles Duquet has vacated
his indenture.
466
00:37:34,838 --> 00:37:36,944
You still have the other man?
467
00:37:37,013 --> 00:37:38,739
Yes.
468
00:37:38,808 --> 00:37:40,741
And, uh...
469
00:37:40,810 --> 00:37:42,639
better yet--
470
00:37:42,708 --> 00:37:45,401
-a woman.
471
00:37:45,470 --> 00:37:48,404
I have been granted
a fille du roi.
472
00:37:48,473 --> 00:37:50,475
-Ah.
473
00:37:50,544 --> 00:37:52,684
I will have my pick of them.
474
00:37:52,753 --> 00:37:55,480
Well, you have lost a man,
but gained a wife.
475
00:37:55,549 --> 00:37:58,206
Yes.
476
00:37:58,276 --> 00:38:00,899
And if I come upon Duquet?
477
00:38:00,968 --> 00:38:04,316
The fiddle would be
a good end for him.
478
00:38:06,145 --> 00:38:08,458
I'’d like
to throw this Hudson Bay man
479
00:38:08,527 --> 00:38:10,322
and his savage in the fiddle.
480
00:38:10,391 --> 00:38:13,532
-A new one?
-Aye.
481
00:38:13,601 --> 00:38:15,223
Randall Cross--
482
00:38:15,293 --> 00:38:16,811
-he has gone missing.
-Ah.
483
00:38:16,880 --> 00:38:20,228
Hey, he was at your Doma, no?
484
00:38:20,298 --> 00:38:23,680
Yes. Yes, I remember.
485
00:38:23,749 --> 00:38:26,027
A very talkative, curious sort.
486
00:38:26,096 --> 00:38:31,757
A mind full of promise, but
it was tithed to the company.
487
00:38:31,826 --> 00:38:35,105
This man they sent after him--
Mr. Goames--
488
00:38:35,174 --> 00:38:38,937
he is the implacable sort.
489
00:38:39,006 --> 00:38:41,974
Rigid in his thoughts
and actions.
490
00:38:42,043 --> 00:38:44,598
A thickly-barked bastard.
491
00:38:44,667 --> 00:38:48,084
Well, if he finds his way to me,
I will tell him
492
00:38:48,153 --> 00:38:51,294
of my interaction with
his colleague Monsieur Cross,
493
00:38:51,363 --> 00:38:53,123
but I will also share with him
494
00:38:53,192 --> 00:38:57,507
what I think of the bloodsucking
Hudson Bay Company.
495
00:38:57,576 --> 00:39:00,061
Oh, he will find you,
that is to be sure.
496
00:39:00,130 --> 00:39:02,650
He'’s finding
all sorts of things.
497
00:39:02,719 --> 00:39:05,308
Priests, mute orphan girls.
498
00:39:05,377 --> 00:39:08,138
Well,
if he should pay me a visit,
499
00:39:08,207 --> 00:39:13,281
I will show him trees,
set him on the path.
500
00:39:13,351 --> 00:39:16,181
Strip the company bark from him.
501
00:39:29,539 --> 00:39:32,059
Marth?
502
00:39:32,128 --> 00:39:34,233
Hey, Henri Marth?
503
00:39:34,302 --> 00:39:36,926
Where is Henri Marth?
504
00:39:36,995 --> 00:39:38,617
Hey, fiddle player!
505
00:39:38,686 --> 00:39:40,516
-Huh?
506
00:39:42,138 --> 00:39:44,416
Where is Henri Marth?
507
00:39:44,485 --> 00:39:46,936
Yeah?
508
00:39:50,249 --> 00:39:52,528
Hey, get up!
509
00:39:52,597 --> 00:39:56,877
Come on, man.
We got a job to do.
510
00:40:01,468 --> 00:40:04,816
Ah. What job is that?
511
00:40:04,885 --> 00:40:07,922
The job I paid you to do.
You didn'’t finish it.
512
00:40:07,991 --> 00:40:12,064
We finished every last one
of them,
513
00:40:12,133 --> 00:40:14,584
even the Iroquois
after they did the work
514
00:40:14,653 --> 00:40:17,311
you wanted them to do.
515
00:40:17,380 --> 00:40:18,933
The woman.
516
00:40:19,002 --> 00:40:21,315
I squeezed her in my own arms.
517
00:40:21,384 --> 00:40:23,697
Look. She gave me this.
518
00:40:23,766 --> 00:40:25,526
Oh. Well,
they found a little girl
519
00:40:25,595 --> 00:40:27,045
and a priest
out there alive.
520
00:40:27,114 --> 00:40:29,150
That'’s impossible.
I killed everything.
521
00:40:29,219 --> 00:40:30,773
You were there.
522
00:40:30,842 --> 00:40:32,740
A little girl and priest--
I'’ve seen them myself.
523
00:40:32,809 --> 00:40:34,639
Who found them? Bouchard?
524
00:40:34,708 --> 00:40:36,123
No. Agent from
the Hudson Bay Company.
525
00:40:36,192 --> 00:40:39,540
We need to fix this
for Mr. Cooke.
526
00:40:39,609 --> 00:40:41,715
No.
527
00:40:41,784 --> 00:40:46,374
No, I'’m done with both you
and that English bastard Cooke.
528
00:40:46,444 --> 00:40:51,207
Kick my tent again, I'’ll garland
a tree with your guts.
529
00:40:58,939 --> 00:41:02,529
Hey. Come. Play.
530
00:41:02,598 --> 00:41:05,255
-Play, man. Play.
531
00:41:19,269 --> 00:41:22,756
-Play! Play!
532
00:41:51,681 --> 00:41:53,649
Are you all right, Father?
533
00:41:53,718 --> 00:41:55,547
I'’m fine. The bell...
534
00:41:57,722 --> 00:41:59,862
It is not cracked.
535
00:41:59,931 --> 00:42:03,762
I will lend you a hand.
536
00:42:03,831 --> 00:42:06,282
Is that a Cathar cross?
537
00:42:08,284 --> 00:42:10,631
Yes. Yes.
538
00:42:10,700 --> 00:42:15,118
Uh, it has been in my family
a long time.
539
00:42:15,187 --> 00:42:16,292
It is an abomination.
540
00:42:16,361 --> 00:42:20,330
It is a piece of silver
handed down,
541
00:42:20,399 --> 00:42:22,643
and now it is in my care.
542
00:42:22,712 --> 00:42:24,783
Now, do you want my help or not?
543
00:42:24,852 --> 00:42:26,716
We can manage.
544
00:42:26,785 --> 00:42:29,201
Look, look,
it is not an abomination
545
00:42:29,270 --> 00:42:31,238
if you cannot see it.
546
00:42:31,307 --> 00:42:34,448
And, uh, I will help.
547
00:42:34,517 --> 00:42:36,899
A bell is a bell,
548
00:42:36,968 --> 00:42:39,902
and I would like
to hear the Lord'’s tone
549
00:42:39,971 --> 00:42:41,697
sound over this wilderness
550
00:42:41,766 --> 00:42:43,871
and know I had a hand
in its voice.
551
00:42:43,940 --> 00:42:47,634
And after,
we may debate our beliefs,
552
00:42:47,703 --> 00:42:49,601
but I must warn you,
Father, I am a man
553
00:42:49,670 --> 00:42:52,086
brimming with contradictions,
554
00:42:52,155 --> 00:42:55,296
and my mind moves
like the blood of Christ.
555
00:42:57,540 --> 00:43:00,129
Now, let us raise a bell.
556
00:43:00,198 --> 00:43:01,786
Very well.
557
00:43:06,135 --> 00:43:09,414
Three, two, one.
558
00:43:09,483 --> 00:43:12,866
Thom, Thom.
559
00:43:12,935 --> 00:43:14,384
Ah.
560
00:43:16,352 --> 00:43:19,079
There'’s a--
There'’s a little girl upstairs.
561
00:43:19,148 --> 00:43:20,356
She'’s in danger.
562
00:43:20,425 --> 00:43:23,290
-She needs our help.
-What'’s her name?
563
00:43:23,359 --> 00:43:25,257
That is no concern of yours.
564
00:43:25,326 --> 00:43:26,949
-How will I get her to come?
-You will tell her
565
00:43:27,018 --> 00:43:29,468
that you-you-you will take her
to her mother.
566
00:43:29,537 --> 00:43:31,160
-I am?
-No, no.
567
00:43:31,229 --> 00:43:33,162
You will bring her to me, and I
will bring her to her mother.
568
00:43:33,231 --> 00:43:35,647
-Why do they have her?
-Oh...
569
00:43:35,716 --> 00:43:38,443
They wish to do
very bad things to her.
570
00:43:38,512 --> 00:43:40,100
Terrible.
571
00:43:40,169 --> 00:43:43,931
-We don'’t want that
to happen, do we?
-No.
572
00:43:45,001 --> 00:43:45,933
Um...
573
00:43:46,002 --> 00:43:47,970
Good boy.
574
00:43:48,039 --> 00:43:49,730
Do you have your knife?
575
00:43:49,799 --> 00:43:50,731
Yeah.
576
00:43:50,800 --> 00:43:53,216
Oh, good... ah.
577
00:43:53,285 --> 00:43:54,735
If anyone tries to stop you,
you stick them.
578
00:43:54,804 --> 00:43:56,116
Yes, sir.
579
00:43:56,185 --> 00:43:58,083
You'’re gonna scamper upstairs,
580
00:43:58,152 --> 00:43:59,809
and you'’re gonna cover
the chimney.
581
00:43:59,878 --> 00:44:02,018
And you'’ll go in the window
and you get her.
582
00:44:02,087 --> 00:44:05,643
And I will meet you, uh, back
on the path by the back gate.
583
00:44:05,712 --> 00:44:09,508
Listen, yes. Here. Quiet.
584
00:44:09,577 --> 00:44:11,338
Go quiet, boy.
585
00:44:13,478 --> 00:44:14,686
Quick.
586
00:45:37,182 --> 00:45:39,081
Francis?
587
00:46:20,639 --> 00:46:22,780
Who did this?
588
00:46:31,443 --> 00:46:32,824
Mm.
589
00:46:35,931 --> 00:46:37,656
Thom! What are you after?
590
00:46:37,725 --> 00:46:40,798
- Oh...
591
00:46:48,529 --> 00:46:50,255
Yvon!
592
00:46:52,430 --> 00:46:54,639
-You stay, Priest.
593
00:47:10,103 --> 00:47:11,829
They'’ve got the girl.
The priest?
594
00:47:11,898 --> 00:47:14,555
They came for him.
I put him down.
595
00:47:14,624 --> 00:47:17,179
It was Gus and his boy Thom.
596
00:47:17,248 --> 00:47:19,008
He came through the window.
597
00:47:19,077 --> 00:47:21,769
Is it bad?
598
00:47:21,839 --> 00:47:25,739
You will be fine, madam.
It is Francis.
599
00:47:25,808 --> 00:47:27,154
He'’s dead.
600
00:47:30,226 --> 00:47:31,262
Go.
601
00:47:31,331 --> 00:47:36,198
Find the girl.
Go. Find her.
602
00:47:38,476 --> 00:47:40,409
Shh.
603
00:47:42,549 --> 00:47:43,653
Where is he?
604
00:47:43,722 --> 00:47:46,173
He was done for, I'’m sure of it.
605
00:47:48,900 --> 00:47:50,350
We'’ll track him.
606
00:47:50,419 --> 00:47:52,317
Watch over the priest.
I'’ll find Lafarge.
607
00:47:52,386 --> 00:47:55,631
Take this,
I'’ll be quicker without it.
608
00:48:28,767 --> 00:48:31,563
-What is this?
609
00:48:31,632 --> 00:48:35,809
Go away, Monsieur.
We are fine.
610
00:48:35,878 --> 00:48:37,742
I will not go away.
611
00:48:37,811 --> 00:48:40,158
What are you doing with
this girl and a knife?
612
00:48:40,227 --> 00:48:43,368
I said move away, Monsieur.
613
00:48:49,374 --> 00:48:52,067
Go.
614
00:49:01,559 --> 00:49:04,631
I am to have a wife.
615
00:50:15,357 --> 00:50:17,566
Captioned by
Media Access Group at WGBH
41541
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.