Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,360 --> 00:00:15,309
DE KUNST VAN DE LIEFDE
2
00:00:56,240 --> 00:00:59,516
Rome, achtste eeuw na Christus.
3
00:01:15,400 --> 00:01:17,516
Goedem org en.
Sorry dat ik ch laat ben.
4
00:01:18,240 --> 00:01:19,389
Is iedereen er?
5
00:01:19,960 --> 00:01:23,794
Ovidius' klassen zitten altijd vol.
- Neemt u plaats alstublieft.
6
00:01:28,320 --> 00:01:29,833
We is dat?
7
00:01:30,320 --> 00:01:32,311
Dat is Macarius.
8
00:01:42,760 --> 00:01:44,990
Waarom is er zoveel volk hier?
9
00:01:47,240 --> 00:01:50,038
Hij is naar Rome teruggekomen.
- Voor twee weken maar.
10
00:01:50,160 --> 00:01:52,390
Ze zeggen dat 'ie terug naar Gallié moet.
11
00:01:52,680 --> 00:01:58,038
Hij is knap, niet?
- Ja, maarjou zal 'ie niet Z0 mooi vinden.
12
00:02:09,360 --> 00:02:10,429
Ga.
13
00:02:20,280 --> 00:02:21,838
Dank je.
14
00:03:07,800 --> 00:03:11,395
Als er iemand hier is die
de liefdeskunst niet verstaat...
15
00:03:13,080 --> 00:03:15,071
...laat hem dan mijn gedicht lezen.
16
00:03:16,240 --> 00:03:21,633
En wanneer 'ie een expert is geworden,
zal hij nieuwe liefdes kennen.
17
00:03:26,240 --> 00:03:28,629
Ik ben overtuigd.
18
00:03:41,320 --> 00:03:45,472
Ik zal niet liegen over m'n inspiratie.
19
00:03:50,760 --> 00:03:55,117
Mijn lied wordt niet gezongen door bosvogels.
20
00:03:55,400 --> 00:04:00,679
De stem der ervaring schrijft mijn werk,
dus luistert u naardeze biecht.
21
00:04:00,960 --> 00:04:04,111
Wat ik u vertel is de waarheid.
22
00:04:06,920 --> 00:04:11,869
En ik roep u aan, moederder liefde.
23
00:04:12,120 --> 00:04:14,634
Laat 't licht van uw
aanwezigheid op ons schijnen.
24
00:04:14,720 --> 00:04:19,475
Weg met kleding, of 't nou zijde of satijn betreft.
Een vals teken van bescheidenheid...
25
00:04:19,640 --> 00:04:25,192
...ook AL bedekt 't niets meerdan een voet.
lk Zing over bereikte liefde en een gestolen brief.
26
00:04:25,320 --> 00:04:29,029
Geen rmsdaad Kan m'n gedmht beschamgen.
27
00:04:50,760 --> 00:04:56,676
Jullie zullen aan de strijdkreet gehoor geven.
Een nieuwe soldaat die ons uitdaagt in de strijd.
28
00:04:56,960 --> 00:05:02,114
Jouw eerste taak wordt 't om haar ch vinden,
dieje lief kan hebben.
29
00:05:05,880 --> 00:05:10,829
En dan moetje haar hart bereiken metje
gebeden, en vooralles...
30
00:05:11,080 --> 00:05:16,313
...wees er zeker van datjullie liefde passievol is
zodat zij zal voortbestaan.
31
00:05:18,320 --> 00:05:21,915
Hier bestaan de grenzen van mijn poézie niet.
32
00:05:22,280 --> 00:05:25,875
Dit is de arena waar ik
met m'n wagen zal racen...
33
00:05:26,120 --> 00:05:30,875
...wiens brandende wielen
over hun enige doel zullen rijden.
34
00:05:31,000 --> 00:05:38,156
Z0 lang als u lief kan hebben,
moet u uw kunst en instincten vrije weg geven.
35
00:05:38,280 --> 00:05:44,037
En kies de vrouw uit waar u vrijuittegen kan
zeggen, jij bent degene die ik wil.
36
00:05:45,280 --> 00:05:50,149
U zult uw liefde niet zomaar aan uw voeten
vinden, alsof zij uitde hemel is gevallen.
37
00:05:50,440 --> 00:05:53,557
U zult haar met uw ogen moeten zoeken.
38
00:05:53,760 --> 00:05:57,594
De ervaren jager weet
waar en hoe hij z'n net moet spannen.
39
00:05:57,800 --> 00:06:03,318
Hij die z'n lijn uitgooit weet waar ze zwemmen.
40
00:06:04,920 --> 00:06:07,673
Kom b“ me...
41
00:06:31,440 --> 00:06:33,396
Cornelius...
42
00:07:01,040 --> 00:07:02,439
Cornelius.
43
00:07:02,640 --> 00:07:04,392
Cornelius.
44
00:07:29,600 --> 00:07:32,319
Hoorde ik iemand Cornelius zeggen?
45
00:07:34,760 --> 00:07:39,709
Het was de papagaai. lk denk dat 'ie gek
geworden is en niet weet Wat 'ie zegt.
46
00:07:41,880 --> 00:07:44,440
Z0 is 'ie AL maanden.
47
00:07:56,120 --> 00:07:57,838
Macarius.
48
00:08:00,600 --> 00:08:04,195
Het lijkt of onze kleine Telefo genezen is.
49
00:08:04,360 --> 00:08:08,399
Wanneerjeje zwaard trekt, doet 'ie normaal.
50
00:08:13,640 --> 00:08:15,915
De ochtend is koud.
51
00:08:18,000 --> 00:08:22,994
Ik droomde dat het monster Parilus
verbrandde in de bronzen oven,
52
00:08:23,200 --> 00:08:25,316
die hij zelf ontworpen had.
53
00:08:27,360 --> 00:08:28,475
'T Was een nachtmerrie.
54
00:08:28,600 --> 00:08:33,549
Je meet meet 't huts utt, tange wanctettngen
maken. tn contact komen met de natuut.
55
00:08:37,280 --> 00:08:40,875
Mogen de Goden je beschermen.
Wees goed voor m'n moeder.
56
00:08:41,160 --> 00:08:44,914
Natuurlijk, lieverd.
We zijn de beste vrienden.
57
00:08:53,280 --> 00:08:54,315
Clio.
58
00:08:56,040 --> 00:08:57,598
Tot ziens.
59
00:09:08,400 --> 00:09:12,075
Twee c's.
Claudia en Clio.
60
00:09:14,800 --> 00:09:17,360
Is dat niet een grappige toevalligheid?
61
00:10:01,680 --> 00:10:07,391
Z0, goedemorgen m'n knappe soldaat.
- Hou op.
62
00:10:08,320 --> 00:10:10,197
Kom hier.
- Alsjeblief't.
63
00:10:19,400 --> 00:10:22,756
Laat me deze vreselijke helm afnemen.
64
00:10:27,800 --> 00:10:30,360
Wees gee: voor m'n vrouw, mama.
65
00:10:30,760 --> 00:10:35,356
Maak je daarover maar geen zorgen.
66
00:10:35,600 --> 00:10:37,716
M'n lievejongen.
67
00:10:39,840 --> 00:10:45,517
En zorg 0ok goed voorTelefo. Z'n geheugen
werkt nog steeds en hij kan weer bruikbaar zijn.
68
00:10:45,920 --> 00:10:48,593
Ja, maak je geen zorgen.
69
00:10:48,800 --> 00:10:51,473
Het lot van de soldaat is terug ch keren.
70
00:10:51,760 --> 00:10:55,753
Om onverwacht terug ch komen.
lk weet niet wanneer ik weer thuis zal zijn.
71
00:10:55,920 --> 00:10:59,356
En het lot van een arme moeder is ch wachten.
72
00:10:59,560 --> 00:11:02,074
En wachten... en wachten...
73
00:11:02,200 --> 00:11:04,873
Eris niets anders datje kan doen.
74
00:11:08,200 --> 00:11:10,475
Mogen de Goden over u hoeden, moeder.
75
00:11:12,160 --> 00:11:14,390
En jou snel laten terugkeren.
76
00:11:22,040 --> 00:11:23,758
Tot ziens.
77
00:11:25,880 --> 00:11:27,632
Tot ziens.
78
00:11:41,440 --> 00:11:47,549
De meester heefi z'n moeder opgedragen om
Telefo ch verzorgen. Die vogel is helemaal gek.
79
00:11:49,680 --> 00:11:51,113
Heeft 'ie dat gedaan?
80
00:11:51,360 --> 00:11:53,351
Maar ik heb genoeg van 'm gehoord.
81
00:11:54,200 --> 00:11:56,475
Macarius...
82
00:12:06,120 --> 00:12:09,430
Boosaardige vogels die
verhaaltjes vertellen, leven niet lang.
83
00:12:09,920 --> 00:12:12,480
Er zal een onderzoek komen.
84
00:12:13,560 --> 00:12:16,950
En de slager ontvoerde 'm.
85
00:12:28,080 --> 00:12:33,234
Drie veertjes. Da's alles Wat van 'm over is.
86
00:12:33,640 --> 00:12:37,792
Die vogels maken een hoop lawaai,
maarze zijn niet slim.
87
00:12:38,920 --> 00:12:44,153
Sepora.
- De oude vrouw roept me, ik moet gaan.
88
00:12:46,480 --> 00:12:48,311
Ik kom eraan.
89
00:12:49,680 --> 00:12:56,233
Dief. Sluipmoordenaar.
M'n pruik, Sepora, m'n pruik.
90
00:13:02,840 --> 00:13:06,196
Vies, smerig beest.
91
00:13:22,960 --> 00:13:24,757
M'n pruik.
92
00:13:39,440 --> 00:13:41,078
Rufus...
-lk kom mevrouw.
93
00:13:42,360 --> 00:13:46,069
Wiens vogel is dit?
-'t ls de papegaai van hiernaast. lk pak 'm.
94
00:13:52,720 --> 00:13:57,669
Doe 'm geen Mn.
Macaflus heefi 'm z'n vrouw kado gedaan.
95
00:13:58,720 --> 00:14:00,153
Laat 'm gaan.
96
00:14:00,440 --> 00:14:02,829
Hij is van een vriend van je.
97
00:14:03,000 --> 00:14:06,197
Laurentius, alsjeblieft.
98
00:14:06,880 --> 00:14:10,031
Het is maar 'n papegaai.
Wat heefi 'ieje misdaan?
99
00:14:10,280 --> 00:14:11,395
Stil iii-
100
00:14:17,000 --> 00:14:18,797
Stom m e vogel.
101
00:14:19,520 --> 00:14:21,476
Ik krijg 'm wel ch pakken.
102
00:14:27,480 --> 00:14:29,471
Hoe durfje?
103
00:14:29,680 --> 00:14:31,477
En in mijn huis.
104
00:14:31,600 --> 00:14:35,559
Dit is een schande.
In het huis van de adelaren.
105
00:14:35,880 --> 00:14:41,477
Begrijpje dat wel?
Van de adelaren. Let maar eens af.
106
00:15:01,400 --> 00:15:04,870
Vuile trut.
Je hebt erom gevraagd.
107
00:15:11,440 --> 00:15:13,317
Ga erin.
108
00:15:17,640 --> 00:15:19,835
Moetje huilen?
109
00:15:20,480 --> 00:15:25,076
Ik leerje 0ok nog hoe je moet blaffen.
Da's heel makkelijk.
110
00:15:33,200 --> 00:15:37,512
Macarius zal er van horen.
111
00:15:45,360 --> 00:15:50,878
We weten wel Wat van 'm af.
Hij schrijft gedichten en eetdrie keer per week.
112
00:15:51,400 --> 00:15:52,719
Een dichter...
113
00:15:52,960 --> 00:15:56,635
Armejongen, hij zal 't wel koud hebben's nachts.
114
00:15:56,880 --> 00:15:59,269
Die studenten weten wel
hoe ze warm moeten blijven.
115
00:15:59,520 --> 00:16:01,397
Hij is zo tenger.
116
00:16:01,560 --> 00:16:06,395
Wat zieje toch in die Cornelius.
Hij is niet knap of rijk...
117
00:16:07,640 --> 00:16:09,437
lk vind 'm leuk.
118
00:16:09,720 --> 00:16:13,030
Hij woont in 'n koud krot en het ergste is...
119
00:16:13,240 --> 00:16:16,357
...flat studenten hun mend
met kunnen houden aw dds gevaaflflk.
120
00:16:16,520 --> 00:16:19,956
Dat hebje mis.
Cornelius kan een geheim bewaren.
121
00:16:20,120 --> 00:16:25,399
Jij 0ok vriend, zoekt een vrouw
voor een levenslange liefde.
122
00:16:25,960 --> 00:16:31,512
De plekken moeten Worden uitgekozen
waar vrouwen gevonden kunnen Worden.
123
00:16:32,040 --> 00:16:37,319
Home kan je er zoveel geven,
datje kunt zeggen dat...
124
00:16:37,760 --> 00:16:42,709
...de beste vrouwen ter wereld
kun je hier vinden.
125
00:16:44,160 --> 00:16:50,235
M'n leraar Ovidius zegt datje in de zomer
museums moet bezoeken.
126
00:16:50,480 --> 00:16:54,951
Daar kun je oude schilderijen bewonderen.
Kijk naar de DanaTden.
127
00:16:55,200 --> 00:17:00,433
Hun vader met z'n zwaard in z'n hand,
terwijl de dood klaar stond voor hun nichtjes.
128
00:17:01,120 --> 00:17:05,272
Vergeet 0ok de Sabflnse maagden met,
onwoerd door de sokiaken van Hummus.
129
00:17:05,480 --> 00:17:09,678
En Leda, met Jupiter vermomd als zwaan.
130
00:17:11,880 --> 00:17:15,998
Met een zwaan...
Denkje dat 't mogelijk is?
131
00:17:16,120 --> 00:17:20,955
Dat zou je de weduwe Nerius moeten vragen.
Zij houdt een zwaan in haartuin.
132
00:17:21,320 --> 00:17:25,677
Wat vreselijk. De Romeinen ontvoerden de
Sabijnse maagden om met ze ch trouwen.
133
00:17:26,000 --> 00:17:31,870
M'n overleden man Nerius schaakte me toen ik
16 was. Dat was een echte man.
134
00:17:32,080 --> 00:17:36,358
De mijne leeft nog,
maar 't lijkt alsof 'ie AL 10jaardood is.
135
00:17:37,200 --> 00:17:41,318
Het is een plek waarje
je wensen kunt vervullen.
136
00:17:41,680 --> 00:17:47,676
Je vindt er een schoonheid die je verleidt.
Weer een andere liefde zal kortstondig zijn.
137
00:17:47,920 --> 00:17:52,948
En tenslotte,
één waarmeeje 'n langdurige liefde opbouwt.
138
00:18:08,760 --> 00:18:11,877
Sepora, schaam je.
139
00:18:12,760 --> 00:18:18,437
M'n leraar Ovidius zegt, ga dicht naar haar toe.
Z0 dicht als je kan. Niets houdtje tegen.
140
00:18:18,640 --> 00:18:21,438
Dan moet je een gesprek beginnen.
141
00:18:21,720 --> 00:18:25,315
Neem in 't begin genoegen
met koetjes en kalfjes.
142
00:18:25,760 --> 00:18:27,637
Pardon.
143
00:18:27,840 --> 00:18:30,274
Het geefi niet.
144
00:18:31,400 --> 00:18:35,951
Ovidius zegt dat als je een stofje op
haar kleding ziet, jedit moet wegvegen,
145
00:18:36,080 --> 00:18:39,152
waarbij je haar huid lichtjes aanraakt.
146
00:18:39,280 --> 00:18:42,670
Als ergeen stofje is, moetje alsof doen.
147
00:18:43,760 --> 00:18:47,958
Pardon, er zit Wat stof op uw schouder.
Sta me toe het weg ch vegen.
148
00:18:48,240 --> 00:18:52,438
Alles moet in dienst staan van galantheid.
149
00:18:52,680 --> 00:18:57,629
Vrouwen komen hier om ch kijken,
maar vooral om bekeken ch Worden.
150
00:18:58,040 --> 00:19:01,999
Ik kan niet all plekken noemen
waar vrouwen gevonden kunnen Worden.
151
00:19:02,160 --> 00:19:05,994
Het is makkelijker
om all zandkorrels aan zee ch tellen.
152
00:19:06,240 --> 00:19:13,032
Alsje goed naar mijn tekst hebt geluisterd,
weet je nu waarje de liefde moet zoeken.
153
00:19:13,720 --> 00:19:19,636
Welke vrouw je moet beminnen
en waarje moet zijn.
154
00:19:20,120 --> 00:19:25,717
Nu zal ik u vertellen
welke middelen u moetgebruiken.
155
00:19:26,000 --> 00:19:30,949
Een heel andere en subtielere kunst.
156
00:20:03,280 --> 00:20:07,398
Mannen, wie en waarje 0ok bent...
157
00:20:07,640 --> 00:20:10,313
...luistergoed naarme.
158
00:20:10,640 --> 00:20:15,589
Schenk aandacht aan
de geheimen die ik ga onthullen.
159
00:20:17,400 --> 00:20:22,076
Overtuig uzelf van één ding...
160
00:20:22,800 --> 00:20:28,557
Eris geen vrouw ter wereld
die u niet tot uw vrouw of minnares kan maken.
161
00:20:28,960 --> 00:20:33,078
U zult de vrouw krijgen die u wilt,
als u maar weet hoe u een val moet zetten.
162
00:20:33,200 --> 00:20:39,878
Vogels zullen nog eerder ophouden met zingen,
dan dat een vrouw liefkozingen kan weerstaan.
163
00:20:40,040 --> 00:20:43,191
Ze geefi zich juist over wanneer
't lijkt alsof dat nooit zal gebeuren.
164
00:20:43,320 --> 00:20:46,517
Vrouwen houden net Z0 van genot als mannen.
165
00:20:46,720 --> 00:20:52,556
Als een man niet kust,
zal een vrouw erom vragen.
166
00:20:53,040 --> 00:20:57,352
In de vallei van de berg Ida leefde een witte stier.
167
00:20:57,680 --> 00:21:03,471
De glorie van Amendus,
prachtig gebouwd, een wonder van de Goden.
168
00:21:04,120 --> 00:21:10,229
Pasiphaé hield van hem
en wekte de jaloezié op van Hefia.
169
00:21:20,240 --> 00:21:25,997
Waar kan zij hem mee genot bieden?
Ze wil 'm op 't zachte gras...
170
00:21:26,200 --> 00:21:29,510
Wat een dwaas. Ze den kt dat ze verleidelijker is.
171
00:21:30,200 --> 00:21:34,557
Riep u, mevrouw?
- Nee, er is niets.
172
00:21:36,520 --> 00:21:42,356
Overwonnen door passie staat niets in haar weg.
De stier is weer de veroveraar.
173
00:22:53,800 --> 00:23:00,239
En zo wekte zij de
begeer-ch van de bed rogen stier op.
174
00:23:26,520 --> 00:23:31,992
Het kind dat er uit voortkwam
verraadde meteen de identiteit van de vader.
175
00:23:36,560 --> 00:23:41,588
Dit is Wat de liefde van een vrouw ontketent.
176
00:23:41,840 --> 00:23:44,400
Hun liefde is sterkerdan de onze.
177
00:23:45,120 --> 00:23:47,190
Levendiger.
178
00:23:48,040 --> 00:23:52,989
Sta op en kijk goed uit je ogen.
179
00:23:55,120 --> 00:23:59,113
Verover de vrouw waar u naar veflangt.
Elke vrouw.
180
00:24:16,320 --> 00:24:19,630
Ga weg.
-lk heb dat nietgezegd.
181
00:24:20,640 --> 00:24:23,791
Dathetqe zeker wa gezegd.
182
00:24:25,920 --> 00:24:30,357
Hij heeft me beledigd.
- U beledigd?
183
00:24:35,440 --> 00:24:38,079
Dank u, dat is aardig.
184
00:24:43,680 --> 00:24:47,309
De brief schuif ik later vanavond onderde deur.
185
00:24:56,400 --> 00:25:02,191
Hij heefi de diepere betekenis van de lessen niet
begrepen. Hoe kon hij dat nou zeggen.
186
00:25:12,880 --> 00:25:14,472
Eruit.
187
00:25:20,320 --> 00:25:21,833
Wat is dat?
188
00:25:22,160 --> 00:25:25,994
De overblijfselen van één van
de aanbidders van uw schoondochter.
189
00:25:26,160 --> 00:25:31,109
Is ze trouw aan m'n zoon?
- Ze is een heilige, mevrouw.
190
00:26:14,240 --> 00:26:19,109
U moet ten all tijden toeslaan, wanneerde
vrouw is beledigd door een andere minnaar.
191
00:26:19,280 --> 00:26:24,229
Dan bent u klaar voor uw zet
en is de vrouw gewroken.
192
00:26:24,720 --> 00:26:31,353
{k smeekje, Claudia, hou afsrand,
Cornelius is op me verfiefd,
193
00:26:32,160 --> 00:26:34,913
Maar Cornelius is verliefd op mij.
194
00:26:35,280 --> 00:26:42,311
En ik ben verliefd op Cornelius. /edereen weer T.
Hou afstand. Marcia.
195
00:26:49,600 --> 00:26:54,355
Nee, het is niet waar mevrouw, ik zweer 't.
Cornelius liegt nooit.
196
00:26:54,480 --> 00:26:58,439
Die Marcia is boosaardig.
Ze haat 't wanneer iemand gelukkig is.
197
00:26:58,640 --> 00:27:03,589
Hij liegt nooit, hij houdt van je.
-lk wil wraak.
198
00:27:07,600 --> 00:27:10,990
Hij moet haar vermoorden.
199
00:27:41,320 --> 00:27:46,189
Stuur alstublieft m'n meesteres een nieuwe
minnaar en geef mij Cornelius.
200
00:27:46,520 --> 00:27:52,914
We zijn voor elkaargemaakt. lk breng u een
speciaal offer en donderdag nog één.
201
00:28:10,520 --> 00:28:14,798
Priapus, u bent almachtig.
202
00:28:22,280 --> 00:28:27,229
Ik wil dejacht er niet
als een verovering laten overkomen.
203
00:28:27,480 --> 00:28:32,429
Hoewel ik moet toegeven
dat ik ooit 0ok niet wist Wat een valstrik was.
204
00:28:32,880 --> 00:28:37,556
Als de boodschapster zelf begeerte in je
oproept...
205
00:28:37,720 --> 00:28:42,840
...niet alleen omdat
ze trouw is maar 0ok mooi en hartelijk,
206
00:28:42,920 --> 00:28:46,196
moetje toch je energie
voor haar meesteres bewaren.
207
00:28:46,480 --> 00:28:52,350
Daarna mag je achter haar aan.
Begin nooit 'n nieuwe liefde met een bediende.
208
00:29:28,440 --> 00:29:35,278
Ovidius heeft gelijk. Als je je vrouw kan zien
wanneerje wil, hinder-t dat de liefde.
209
00:29:35,480 --> 00:29:38,950
Daar hebben wij gelukkig geen last van.
210
00:29:39,280 --> 00:29:43,193
Hebje nietgeluisterd, Macarius?
- Jawel.
211
00:29:43,680 --> 00:29:46,433
Gelukkig is Telefo daar.
212
00:29:46,640 --> 00:29:54,194
Een man gaat eerder vreemd dan een vrouw. Het
komt zelden voordat een meisje zichzelf onteert.
213
00:29:55,560 --> 00:29:57,915
Wat kun je zien?
214
00:30:00,640 --> 00:30:03,074
Ik zal 'tje zeggen.
215
00:30:03,320 --> 00:30:07,074
Je zegt dingen waarje zelf niet in gelooft.
216
00:30:07,600 --> 00:30:13,072
Leg eens uit waarom je 'n vrouw als
beschermster hebt in huis, en niet 'n man
217
00:30:13,200 --> 00:30:18,832
Omdat ik vertrouwen heb in m'n vrouw.
Maar ik vertrouw geen enkele man.
218
00:30:18,960 --> 00:30:23,192
Als ik 't goed heb,
hebjij 'n papagaai als beschermer.
219
00:30:23,480 --> 00:30:27,598
Je zou die toch niet inwisselen voor 'n zwaan?
220
00:30:32,920 --> 00:30:35,480
We kunnen de torens van Laudanum zien.
221
00:30:35,680 --> 00:30:40,754
We stoppen met b“ Laudanum.
We marcheraw door tot Home.
222
00:30:41,080 --> 00:30:44,231
Naar huis.
- Tot uw orders.
223
00:30:54,840 --> 00:30:59,675
Zweerje 't, Sepora?
- Natuurlijk, op Priapus.
224
00:31:02,000 --> 00:31:03,558
Prima...
225
00:31:05,560 --> 00:31:06,913
Kom Nev.
226
00:31:08,080 --> 00:31:09,433
Zweer 't.
227
00:31:10,000 --> 00:31:12,275
Ik zweer op 't favoriete deel
van m'n favoriete God.
228
00:31:12,440 --> 00:31:15,512
Datje m'n geheim zal bewaren.
- Dat ik uw geheim zal bewaren.
229
00:31:15,640 --> 00:31:17,995
Tot 't graf en verder.
- Tot 't g raf en verder.
230
00:31:18,360 --> 00:31:22,672
Beloof me datjeje rug zal wassen
met een rieten borstel, op 't moment...
231
00:31:22,920 --> 00:31:28,358
lk zal m'n rug met 'n borstel wassen...
- Een rieten borstel zei ik.
232
00:31:29,440 --> 00:31:34,389
Dat doet pijn.
-lk zei een rieten borstel...
233
00:31:34,480 --> 00:31:37,438
Met een rieten borstel op 't moment...
234
00:31:37,680 --> 00:31:43,118
Op 't moment dat ik klaar ben met m'n missie.
-Op 't moment dat ik klaar ben met m'n missie.
235
00:31:44,840 --> 00:31:48,389
Koop de beste bloem dieje kan vinden, voordat
je Cornelius spreekt.
236
00:31:48,720 --> 00:31:51,678
Poeder 't op je rug,
dan is de boodschap duidelijk.
237
00:31:51,800 --> 00:31:53,677
Zoals altijd.
238
00:31:53,920 --> 00:31:58,869
Rotvogel. Nog één geluid
en ik verkoopje op de markt.
239
00:32:05,360 --> 00:32:10,673
Je wast je natuurlijk drie keer.
-lk heb er op gezworen, meesteres.
240
00:32:12,400 --> 00:32:16,632
Fk schrfifje in 'r gehefm,
{k wachr op je, m'n gefiefde,
241
00:32:16,880 --> 00:32:22,512
Vanavond wordt er 'n ieest gegeven
ter ere van onze soldaten ult Galhé.
242
00:32:23,600 --> 00:32:27,070
Je zal Worden voorgesteld aan m'n man.
243
00:32:31,360 --> 00:32:36,309
Slaapt Clio?
-.Ja, ik heb haar 'n dubbele dosis gegeven.
244
00:32:36,480 --> 00:32:41,634
Dan zijn de honderden ogen
van m'n voogd niet op mij gericht.
245
00:32:42,400 --> 00:32:46,154
Dat komt door u.
Het kietelt.
246
00:32:46,360 --> 00:32:48,828
RS. Mijn hartstocht is niet in room ch houden.
247
00:32:49,360 --> 00:32:50,713
Klaar.
248
00:32:50,880 --> 00:32:56,318
Moet u er geen handtekening onder zetten?
-Nee, dat dur-f ik niet.
249
00:32:57,960 --> 00:33:01,635
Cornelius weet wel van wie 't komt.
250
00:33:03,800 --> 00:33:07,031
Eris daarniemand.
lk heb all deuren op slot gedraaid.
251
00:33:07,120 --> 00:33:13,753
Zeg nooit m'n naam.
- Natuurlijk niet en ik zal m'n rug 4 keer wassen.
252
00:33:21,800 --> 00:33:23,756
Flavius...
253
00:33:25,760 --> 00:33:29,799
Kijkdiep in haarogen.
254
00:33:30,080 --> 00:33:35,359
Een zwijg end gezicht spreekt voor zich.
255
00:34:00,960 --> 00:34:06,193
Elk stuk voedsel dat zij aanraakt,
moetjij 0ok nemen.
256
00:34:06,400 --> 00:34:11,349
Laatjullie handen elkaar
boven de schotel aanraken.
257
00:35:13,080 --> 00:35:19,679
Een makkelijke manier om iemand ch verraden,
is door ch doen alsof je z'n vriend bent.
258
00:35:20,680 --> 00:35:26,630
Een oude manier,
maar wel één die een schuldgevoel opwekt.
259
00:35:31,720 --> 00:35:38,956
Wanneer de maaltijd is afgelopen,
krijgt u de mogelijkheid bij haarte komen.
260
00:35:39,160 --> 00:35:43,756
Meng u tussen de mensen.
Kom dichterbij en raak haar aan met uw hand...
261
00:35:43,920 --> 00:35:47,071
...en laat uw voet de hare aanraken.
262
00:35:52,280 --> 00:35:53,872
Harder.
263
00:35:54,000 --> 00:35:57,037
Lag er.
Lag er, zei I k.
264
00:35:57,400 --> 00:36:01,109
De Griekse liefkozing.
265
00:36:09,200 --> 00:36:12,237
U moet nooit ch veel drinken.
266
00:36:12,320 --> 00:36:18,316
Uw geest en voeten moeten fit zijn.
En vermijdt ruzies die voortkomen uit wijn.
267
00:36:18,520 --> 00:36:22,672
En uw handen moeten
niet klaar zijn voor 'n gevecht.
268
00:36:24,920 --> 00:36:27,639
Ben je tevreden metje papagaai?
269
00:36:27,760 --> 00:36:31,833
Ben je helemaal tevreden overje papagaai?
270
00:36:32,040 --> 00:36:36,795
Het is een vogel zoals anderen.
-lk begrijp 't.
271
00:36:37,360 --> 00:36:40,557
Het is onmogelijk om niet van de kado's van je
man ch houden.
272
00:36:40,880 --> 00:36:43,235
Excuseert u m“.
273
00:36:44,280 --> 00:36:45,952
Excuseert u m“.
274
00:36:54,520 --> 00:36:59,355
Vele mannen zijn gestorven,
omdat ze ieder aangeboden glas opdronken.
275
00:36:59,680 --> 00:37:04,708
Wijn dient totde glorie van een heilige plek.
Gebruik hem daarvoor.
276
00:37:04,840 --> 00:37:11,313
Zing als je een stem hebt, dans als je wilt.
Plezierje geliefde op elke manier.
277
00:38:00,280 --> 00:38:05,832
Is 't waardat u in Egypte een minnaar had die de
Nijl moestgebruiken om u ch vefleiden?
278
00:38:06,480 --> 00:38:08,436
En hoe deed h“ dat'?
279
00:38:08,600 --> 00:38:13,549
Het waterging in een speciale tank...
280
00:38:16,560 --> 00:38:17,993
En?
281
00:41:02,760 --> 00:41:05,877
Dan is eindelijk 't moment gekomen
om met haar ch praten.
282
00:41:06,040 --> 00:41:10,033
Vlucht weg van de ongewilde bescheidenheid.
283
00:41:10,200 --> 00:41:13,988
Venus helpt een man die moedig is.
284
00:41:37,120 --> 00:41:41,591
Waaris Cornel...
Mijn man, Macarius?
285
00:42:05,280 --> 00:42:09,239
Een man die liefde voorvvendt
loopt vaak in de val.
286
00:42:09,680 --> 00:42:14,629
Hij dacht dat liefde niet meer
dan een spelletje was.
287
00:42:15,920 --> 00:42:17,148
Nee.
288
00:42:18,560 --> 00:42:23,031
Wie kent niet de kunst van taal en kussen?
289
00:42:23,440 --> 00:42:27,558
Ze kan weigeren.
Forceerje kussen in dat geval.
290
00:42:27,840 --> 00:42:32,789
Als ze er tegen vecht.
Als ze je zegt datje ch ver gaat, geloof me...
291
00:42:33,040 --> 00:42:37,989
...dan wil zejuist nog veel verdergaan.
292
00:43:24,840 --> 00:43:26,512
Ja...
293
00:43:59,640 --> 00:44:02,029
Owe kmeén.
294
00:45:47,560 --> 00:45:51,951
lk droomde van Carthage.
295
00:45:52,480 --> 00:45:56,155
En won je de strijd?
- Nee...
296
00:45:57,840 --> 00:46:01,276
Het was een ongelijke strijd.
297
00:46:07,880 --> 00:46:11,759
Ik was alleen.
-.Jij alleen?
298
00:46:42,480 --> 00:46:44,277
Si“ .
299
00:47:01,200 --> 00:47:06,399
Als hij me hier vindt, castreert 'ie me.
- Nee, dat nooit.
300
00:47:06,520 --> 00:47:09,318
Ik zal je verdedigen.
301
00:47:52,680 --> 00:47:55,831
Snel. Verberg je.
302
00:48:28,680 --> 00:48:31,956
Je bent bijna naakt.
Het is een ijskoude avond.
303
00:48:32,080 --> 00:48:35,311
De beste manier om u ch ontvangen.
304
00:48:36,240 --> 00:48:39,915
Ik ben AL 'jaren niet in je bed geweest.
305
00:48:57,360 --> 00:48:59,794
DR komt me met bekend voor.
306
00:49:00,120 --> 00:49:02,873
Heb ik op straat gevonden.
307
00:49:06,000 --> 00:49:11,552
Ik herken 't.
Schapenzweet vermengt met knoflook.
308
00:49:13,880 --> 00:49:17,350
Ja, 't is van Rufus.
309
00:49:18,520 --> 00:49:20,351
Vuile slet.
310
00:49:28,800 --> 00:49:31,234
Laat mews.
311
00:49:33,040 --> 00:49:38,273
lk wist niet 't van Rufus was.
Je moetme geloven.
312
00:49:50,960 --> 00:49:54,316
Ga weg alsjeblieft.
313
00:50:13,440 --> 00:50:17,911
Luister naar me.
Hij smeedt een complot...
314
00:50:18,200 --> 00:50:21,272
Hij is degene...
- Stil.
315
00:50:21,480 --> 00:50:25,632
Hij wil Augustus vermoorden.
Hij wil de keizer om brengen.
316
00:50:25,800 --> 00:50:30,396
Hij laat een keizerlijk harnas maken.
lk weet waar 't staat.
317
00:50:30,760 --> 00:50:33,957
Is dat waar?
-.Je moet ergeen woord van geloven.
318
00:50:34,200 --> 00:50:38,751
Stil jij.
Hou je paardebek dicht of ik vermoord je.
319
00:50:50,600 --> 00:50:52,033
Dat was 't.
320
00:50:53,880 --> 00:50:55,836
Klaar ermee.
321
00:50:56,560 --> 00:50:58,790
Het is gewettigd.
322
00:50:59,920 --> 00:51:01,990
Van weg e overs pel.
323
00:51:02,240 --> 00:51:06,472
De vrouw moet Worden gestrafi door haar man.
lk heb zo gestraft.
324
00:51:06,960 --> 00:51:12,193
Het is de wet.
Die Romeinse wet schrijft voor dat de man...
325
00:51:12,400 --> 00:51:17,076
...z'n vrouw onthoofd wegens overspel.
326
00:51:18,200 --> 00:51:23,991
Dus schat, hebje nog iets ch zeggen?
Maarje kan zo goed praten.
327
00:51:24,400 --> 00:51:29,349
Ik kan alleen maar hopen dat waarje heen gaat,
je daar snel bent.
328
00:51:38,000 --> 00:51:39,956
Arme schat...
329
00:51:41,280 --> 00:51:43,669
Je had helemaal gelijk.
330
00:51:43,840 --> 00:51:48,391
In de nabije toekomst gaat de keizer eraan.
331
00:51:53,760 --> 00:51:57,389
Hier is 't.
Het keizerlijke harnas.
332
00:51:58,520 --> 00:52:01,432
Grote koningen knielen ervoor.
333
00:52:02,440 --> 00:52:05,113
Het staat voor 't keizerrijk.
334
00:52:05,360 --> 00:52:10,229
Staat goed bij je man, niet?
335
00:52:10,400 --> 00:52:15,474
A“ hawk 't keuermk.
336
00:52:17,000 --> 00:52:21,471
M'n lessen zouden klaar zijn,
ware het niet vrouwen Z0 verschillen.
337
00:52:22,320 --> 00:52:25,995
Kom in duizend verschillende harten,
op duizend verschillende manieren.
338
00:52:26,080 --> 00:52:29,595
Dan brengt het zaad
niet altijd hetzelfde fruit voort.
339
00:52:30,680 --> 00:52:36,550
Ergeeft er één olijven, een andere appels
en hier groeien de wijnstokken.
340
00:52:37,560 --> 00:52:42,190
Er zijn net zoveel plekken in de wereld
als dat er harten zijn.
341
00:52:42,560 --> 00:52:47,509
Aileen een wijze man kan zich aanpassen.
- Kom bij me m'n geliefde.
342
00:52:47,880 --> 00:52:52,237
Kom snel bij me, Cornelius.
- En verandert van gedaante, zoals Proteus.
343
00:52:52,360 --> 00:52:56,592
Eerst subtiel als een kabbelend watertje,
dan weer een brullende leeuw.
344
00:52:56,720 --> 00:53:00,349
Eerst een gedwee plantje,
dan weer een Wilde beer.
345
00:53:04,640 --> 00:53:07,473
Ovidious zegt: let op de leeftijd.
346
00:53:07,640 --> 00:53:12,111
Als u ervaring heefi en zij niet
en u bent on beschaamd,
347
00:53:12,240 --> 00:53:15,516
zal zij van u wegvluchten.
348
00:53:32,360 --> 00:53:35,796
En vele vrouwen die zelfs
bang zijn van een eerlijke minnaar...
349
00:53:35,880 --> 00:53:39,793
...zijn ten prooi gevallen aan een schurk.
350
00:53:53,560 --> 00:53:55,391
Wees lief als u geliefd wilt Worden,
351
00:53:55,520 --> 00:54:00,469
uw gezicht en schoonheid zijn niet genoeg.
352
00:54:04,920 --> 00:54:10,552
Wanneer u uw liefde wilt behouden
en uw schoonheid wilt bewaren.
353
00:54:11,320 --> 00:54:15,791
Deze laatse twee zijn kwetsbare geschenken.
Zoals de tijd verstrijkt doen zij dat 0ok.
354
00:54:15,920 --> 00:54:19,310
Ze verdwijnen door het gebruik ervan.
355
00:54:26,960 --> 00:54:30,999
Bied haar altijd hettrapje aan
wanneer zij in 't bed klimt.
356
00:54:31,640 --> 00:54:37,112
En schuif haar sandalen aan haar voet, of eraf.
357
00:54:39,960 --> 00:54:43,999
Ik adviseer u uw geliefde
niet ch veel kado's ch geven.
358
00:54:44,200 --> 00:54:47,033
Laat uw geschenken bescheiden zijn.
359
00:54:48,160 --> 00:54:54,110
Maar wel met zorg uitgezocht
en liefdevol geschonken.
360
00:54:59,720 --> 00:55:04,669
Een domme ejehnan Kan een vrouw behagaw...
361
00:55:04,840 --> 00:55:08,515
...als hij maargeld genoeg heeft.
362
00:55:16,040 --> 00:55:21,512
Bewonder haar armen als ze danst
en haar stem wanneer ze zingt.
363
00:55:21,920 --> 00:55:26,869
Weest teleurgesteld wanneer ze klaar is.
364
00:55:27,200 --> 00:55:31,990
Prijs vooral elke omhelzing,
hetgeen dat u genot schenkt.
365
00:55:32,160 --> 00:55:36,711
En prijs alles Wat ze u geefi in de nacht.
366
00:55:56,240 --> 00:56:02,588
Ook AL is ze geweldadiger dan Medusa,
ze zal zachter en liever Worden...
367
00:56:02,800 --> 00:56:05,633
...voorde man die haar
op de juiste wijze bemint.
368
00:56:22,560 --> 00:56:28,874
Wanneer het goudkleurige seizoen
van de herfst aanbreekt...
369
00:56:29,200 --> 00:56:35,799
voelen we de vriekou naderen,
0ok AL zijn we nog bevangen door de warmte.
370
00:56:37,320 --> 00:56:42,189
Ik wens haar goede gezondheid,
maar mocht ze ziek Worden...
371
00:56:42,280 --> 00:56:45,909
...laat haardan merken dat 0ok jij lijdt
en verzorg haar liefdevol.
372
00:56:46,040 --> 00:56:51,637
Nu is 't moment om ch zaaien
en u zal later alles oogsten Wat u wenst.
373
00:56:51,920 --> 00:56:57,199
Toon geen walging,
maar help haar met uw eigen handen.
374
00:56:57,840 --> 00:57:01,435
Doe alles voor haar, Wat ze toelaat.
375
00:57:02,920 --> 00:57:05,388
Het staat daar beneden.
376
00:57:07,640 --> 00:57:12,111
Laat haar zien dat u vaak huilt.
Wees blij als ze u haar koortsige mond aanbiedt.
377
00:57:12,280 --> 00:57:17,513
...en wanneer ze
met brandende lippen uw tranen drinkt.
378
00:58:02,600 --> 00:58:10,029
Laat af en toe een oude vrouw komen,
die haar bed met eieren en sulfaat zuivert.
379
00:58:53,320 --> 00:58:59,919
Wees bij deze bezigheden
standvastig in uw genegenheid.
380
00:59:08,320 --> 00:59:14,190
Vaak raakt het hart vol van geluk
en ziet 't dingen uit proportie.
381
00:59:15,080 --> 00:59:20,916
Het hart wordt loo vanwege de zekere liefde
en klopt langzamer.
382
00:59:26,840 --> 00:59:30,833
Geef haar een reden om voor u ch vrezen.
Wakker de vlam weer aan.
383
00:59:30,960 --> 00:59:33,872
Laat haar aan u twijfelen.
Laat haar wit wegtrekken.
384
00:59:34,040 --> 00:59:41,390
Gelukkig is de man,
die hierdoor z'n vrouw op de kastjaagt.
385
00:59:42,800 --> 00:59:49,512
Wanneer ze ongelovig hoort dat hij haar heefi
bedrogen, raakt ze door 't dolle.
386
00:59:50,200 --> 00:59:53,272
Benijd de man wiens haren
in haar woede Worden uitgetrokken,
387
00:59:53,400 --> 00:59:56,756
in wiens wangen
ze haar lieftallige nagels zet.
388
00:59:56,880 --> 01:00:01,829
Benijd de man zonder wie
ze niet wil en kan leven.
389
01:00:09,360 --> 01:00:11,271
Nee...
390
01:00:23,480 --> 01:00:29,589
De wijzen zijn onderweg
en mijn kunst zal ze naar hun doel brengen.
391
01:00:36,840 --> 01:00:42,710
Ik verachtde man die
geen genotgeeft aan zowel hem als haar.
392
01:00:43,200 --> 01:00:48,752
Ik veracht de vrouw
die zich hier zonder afiectie aan overgeeft.
393
01:00:48,880 --> 01:00:52,668
Het plezier dat hier uit voortkomt
brengt mij geen plezier.
394
01:00:52,800 --> 01:00:55,314
Ik wil nietdat een vrouw zich verplicht voelt.
395
01:00:55,440 --> 01:01:00,514
Liefde moet uit zichzelf geboren Worden,
gebaard uit de schoot van 'n verliefde vrouw.
396
01:01:00,880 --> 01:01:06,000
Haar stem moet mij vragen om haast,
ofjuist om me in ch houden.
397
01:01:06,680 --> 01:01:11,629
Ik wil...
dathaarogen wazig zijn.
398
01:01:12,000 --> 01:01:18,348
M'n genot is niet compleet tot zij uitroept:
"Stop, ik kan er niet meertegen."
399
01:01:31,560 --> 01:01:35,599
Stop...
lk kan er niet meertegen.
400
01:02:04,840 --> 01:02:08,276
Uw vingers zullen weten
waar zij naar toe moeten...
401
01:02:08,400 --> 01:02:13,349
daar waar de liefde haar
scherpe pijlen heefi verstopt.
402
01:02:13,600 --> 01:02:19,755
Neem van mij aan,
het is niet goed om ch snel ch zijn, vertraag.
403
01:02:20,040 --> 01:02:25,672
Op deze wijze verfijnt en versterkt u uw liefde.
404
01:02:29,160 --> 01:02:33,597
Wees nietterughoudend in uw liefkozingen.
405
01:02:33,840 --> 01:02:39,392
De ogen van uw geliefde
zullen mistig Worden van genot,
406
01:02:39,560 --> 01:02:44,509
wanneer de zonnestralen
verdwijnen uit haar nog rustige plek.
407
01:03:57,880 --> 01:04:03,557
U moet niet ongewapend de strijd met
bewapende mannen aangaan.
408
01:04:04,040 --> 01:04:07,032
Ik wil u uw wellustige natuur bijbrengen.
409
01:04:07,120 --> 01:04:12,353
Ik zal een gids voor de vrouw zijn voor het
bedrijven van en toestaan van liefde.
410
01:04:12,760 --> 01:04:18,756
Eris nooit een vrouw geweest, die wist hoe ze
zich moest bewapenen tegen de liefde.
411
01:04:19,440 --> 01:04:22,273
Een man wordt minder
door Cupido's wapen beschadigd.
412
01:04:22,440 --> 01:04:25,796
Vaak wordt een man verleidt tot overspel.
413
01:04:26,080 --> 01:04:33,031
Maar U“ een vrouw brengt
dak haar fiamme ken schande.
414
01:04:45,280 --> 01:04:49,956
Ook AL bent u nu nog jong,
hou in gedachten dat u oud wordt.
415
01:04:50,160 --> 01:04:55,598
Verspil uw tijd niet.
Geniet van uw leven nu het nog kan.
416
01:04:55,760 --> 01:05:00,072
De jaren verstrij ken snel
en elk zal meer op een ander lijken.
417
01:05:00,240 --> 01:05:05,712
Een gebroken go“ kcmt met terug, een
verskreken uur keen met weder. Gemek.
418
01:05:05,840 --> 01:05:11,392
Uw jeugd verstrij kt
en uwjaren Worden minder mooi.
419
01:05:11,600 --> 01:05:15,559
De tijd zal komen dat u,
die nu minnaar na minnaar afwijst...
420
01:05:15,680 --> 01:05:19,355
...alleen in een koud bed zal liggen.
421
01:05:19,480 --> 01:05:26,079
U zal geen nachtelijke minnaar aan de deur
trefien, of rozen aan uw hek.
422
01:05:26,240 --> 01:05:31,758
Uw gezicht zal snel rimpels vertonen,
en uw kleur zal vervagen.
423
01:05:32,160 --> 01:05:37,712
Wijs niet de man af, die u vurig bemint.
- Het staal zal ongehuwd vergaan...
424
01:05:38,200 --> 01:05:41,988
an de natte steen naar vefloop van {Ad 0ok.
425
01:05:42,240 --> 01:05:47,189
Wees niet bang
voor beschagiging van datdeel van u.
426
01:05:47,800 --> 01:05:54,478
Wie heefi de moed
om de zee tot oneindig droog ch leggen, dames?
427
01:05:54,920 --> 01:06:00,472
Is er iemand aanwezig
die Cu pido kan weigeren aan de deu r?
428
01:06:14,680 --> 01:06:17,797
Ik zal beginnen met
de verzorging van uw lichaam.
429
01:06:17,960 --> 01:06:22,351
Schoonheid is een geschenk van de Goden,
maar wie kan er op bogen?
430
01:06:22,760 --> 01:06:27,390
De meesten van jullie
kunnen er geen aanspraak op maken.
431
01:06:28,640 --> 01:06:30,471
Wat is moeder natuur goed voorje geweest.
432
01:06:30,600 --> 01:06:35,469
Wanneer ze je heeft gekrenkt,
geefi ze je veel mogelijkheden voor herstel.
433
01:06:35,640 --> 01:06:37,756
Vergeefs proberen mannen zich ch verbergen.
434
01:06:37,880 --> 01:06:42,829
De meedogenloze tijd laat ons haar uitvallen.
't Valt als bladeren in de wind.
435
01:06:56,640 --> 01:06:59,871
Door Oosterse kruiden hoefi een vrouw
niet hetzelfde lot beschoren ch zijn.
436
01:07:00,000 --> 01:07:03,879
Haar lokken Worden mooter
dan de werkelijkheid.
437
01:07:04,760 --> 01:07:09,709
Maar laat nooit je geliefde je ermee bezig zien.
438
01:07:10,000 --> 01:07:13,197
Laat waardoorje mooi blijft
een geheim blijven.
439
01:07:13,360 --> 01:07:18,275
Als u even wacht,
laat ik mevrouw weten dat u er bent.
440
01:07:19,160 --> 01:07:23,950
Ik kan nu niemand zien.
- U hebt helemaal gelijk.
441
01:07:24,080 --> 01:07:27,197
Dit is niet 't beste moment.
442
01:07:30,040 --> 01:07:33,749
Het spijt me, maar mevrouw is er niet.
443
01:07:33,880 --> 01:07:39,432
Maar laat hem wel uw haar zien
als het los over uw schouder hangt.
444
01:07:39,520 --> 01:07:41,909
Ik zei u dat ze niet aanwezig is.
445
01:07:43,520 --> 01:07:45,715
Nee, ik ben er wel.
446
01:07:45,960 --> 01:07:50,112
Schiet op, meer blond.
- Laat de bediende met rust.
447
01:07:50,280 --> 01:07:56,913
Ik veracht de vrouw die haar slaat,
de pinnen uit haar hand rukt en haar steekt.
448
01:07:58,480 --> 01:08:02,996
Ovidius zegt: loop gracieus,
zoals 'teen vrouw betaamt.
449
01:08:03,160 --> 01:08:06,835
De wijze waarop u zich vertoont,
zegt veel over uw kwaliteiten.
450
01:08:07,040 --> 01:08:12,478
Het nodigt uit of wijst diegenen af,
die u niet kennen.
451
01:08:16,600 --> 01:08:20,593
Laat uw jurk één schouder onthullen
en een gedeelte van uw bovenarm.
452
01:08:20,760 --> 01:08:25,117
Dat is zeer aantrekkelijk,
zeker wanneer u een mooie huid heeft.
453
01:08:25,400 --> 01:08:32,397
Wanneer ik dat zie,
wil ik de hele huid met kussen bedekken.
454
01:08:32,560 --> 01:08:37,031
Dat Wat verborgen is, blijft on bekend
en kan door geen man Worden begeerd.
455
01:08:37,160 --> 01:08:41,358
Onbekende schoonheid werptgeen vruchten af.
456
01:10:29,720 --> 01:10:31,836
M'n moeder.
457
01:11:34,400 --> 01:11:36,197
Goed em org en, m eester.
458
01:11:36,720 --> 01:11:39,109
Ga naarje kamer Sepora.
459
01:11:44,240 --> 01:11:47,038
Naarje kamer.
460
01:11:55,920 --> 01:11:57,956
Snel, verstop je.
461
01:12:30,000 --> 01:12:32,639
Ben jij 't, m'n liefste?
462
01:13:26,720 --> 01:13:28,915
Loop naar haar toe.
463
01:13:36,600 --> 01:13:41,549
Neem geen wraak,
de schande is erger dan de dood.
464
01:14:00,280 --> 01:14:05,593
Wees met bang,
ze kunnen onze “efide gem rmsdaad noemaw.
465
01:14:30,280 --> 01:14:32,032
BM? staan.
466
01:14:32,600 --> 01:14:34,955
Ga op 't bed liggen.
467
01:14:36,520 --> 01:14:37,714
Nu.
468
01:14:49,880 --> 01:14:52,678
Heb genade, Priapus.
469
01:16:20,320 --> 01:16:23,039
Ik ben bijna ch beschaamd
om verder ch gaan.
470
01:16:23,240 --> 01:16:27,518
Onze beschermster Venus maant m“ aan.
471
01:16:27,640 --> 01:16:33,351
lk zal geen enkel detail
weglaten uit m'n instructies.
472
01:16:46,320 --> 01:16:49,756
Zelfkennis is belangrijk.
473
01:16:50,040 --> 01:16:53,669
Position eer uzelf afh an kelijk van de val.
474
01:16:53,920 --> 01:16:57,196
Eén bepaalde manier
is niet voor iedereen 't beste.
475
01:16:58,160 --> 01:17:04,235
Benadruk je gezicht omdat 't mooi is.
476
01:17:04,760 --> 01:17:10,153
Toon je achterkant,
als die iemand kan behagen.
477
01:17:10,400 --> 01:17:17,078
Diegene met Wat rimpeltjes op de buik,
draai je om.
478
01:17:17,560 --> 01:17:22,918
En hypnotiseer hem met een deel van u
dat wel perfect is.
479
01:17:25,280 --> 01:17:30,070
En jij kan gaan paardrijden,
omdatje zo klein bent.
480
01:17:30,400 --> 01:17:35,030
Andromache was zo lang
dat ze nooit Hectors paard bereed.
481
01:17:35,320 --> 01:17:41,270
Als u een perfect profiel heeft,
zorg dan dat de lamp goed staat.
482
01:17:45,160 --> 01:17:50,712
Zijn uw benen nog jong
en uw borsten nog in vorm...
483
01:17:51,120 --> 01:17:56,069
Ga dan in de lengte op bed liggen
metde man ernaast.
484
01:17:57,440 --> 01:18:03,151
Denk niet dat het losdoen
van uw haar verkeerd is.
485
01:18:03,320 --> 01:18:07,199
Laat uw haren over de rug van de sofa hangen.
486
01:18:09,040 --> 01:18:11,952
Luster goed naar wahk leg.
487
01:18:12,120 --> 01:18:16,557
Vertrouw me en mijn zoon
zal u vertrouwen in uzelfgeven.
488
01:18:16,960 --> 01:18:21,875
Schenk uw vrouw groot genot
en haargeliefde zal 't merken...
489
01:18:22,040 --> 01:18:24,554
...da's Z0 zeker als dat de zon opkomt.
490
01:18:25,240 --> 01:18:27,913
Laat er geen gebrek zijn
aan zoete woorden en liefkozingen.
491
01:18:28,080 --> 01:18:30,548
Laat niet uw passie
gewaagde woorden verstikken.
492
01:18:30,680 --> 01:18:34,719
Verwarde, incoherente taal
kan uw geheime passie openbaren.
493
01:18:35,080 --> 01:18:37,992
Er zijn bepaalde dingen
die ik zelfs niet kan zeggen.
494
01:18:38,120 --> 01:18:41,715
Jullie twee blokkeren die uitgang.
Julliedriedaarheen.
495
01:18:41,880 --> 01:18:45,429
Ik moet u leren hoe u bediendes kunt ontwijken.
496
01:18:45,560 --> 01:18:50,509
Getrouwde dames, vreest uw man.
Hij let op u en dat is correct.
497
01:18:50,720 --> 01:18:54,076
Dat meet van de wet en van onze keuer.
498
01:18:54,240 --> 01:18:58,358
Maar moet u dan 't klooster in?
U die nog maar net vrij is?
499
01:18:58,520 --> 01:19:03,640
Wie mag dat van u verlangen?
Kom naar m'n lessen en leer ch bedriegen.
500
01:19:03,760 --> 01:19:08,276
Laat me gaan.
lk ben een vrije burger van Rome.
501
01:19:08,440 --> 01:19:11,352
Hij is een schaamteloze man.
502
01:19:11,520 --> 01:19:14,318
Ik zweer 't op 't kind dat ik draag.
503
01:19:21,080 --> 01:19:23,230
Laat me gaan.
504
01:19:33,160 --> 01:19:35,116
Blijf hier.
505
01:19:38,280 --> 01:19:41,033
Pak haar.
506
01:19:45,400 --> 01:19:48,949
Die kant op, snel, volg me.
- Tot u orders, Heer.
507
01:19:49,560 --> 01:19:53,394
Drie van jullie blokkeren het plein.
- Ja Heer.
508
01:19:53,680 --> 01:19:58,435
Ga liggen... goed zo.
Het is zo voorbij.
509
01:20:04,560 --> 01:20:08,997
Laat me los.
Jullie hebben 't recht niet.
510
01:20:11,680 --> 01:20:15,195
Twee prachtige zon en.
511
01:20:18,040 --> 01:20:21,999
Pas op.
Ze gaat de trap op.
512
01:20:24,720 --> 01:20:26,551
Hou haar tegen.
513
01:20:26,960 --> 01:20:30,111
Drijf die vrouwen bijeen
en gooi ze in 't gevang.
514
01:20:30,920 --> 01:20:33,878
Laatgeen van hen ontsnappen.
515
01:20:34,280 --> 01:20:40,116
Mijn lied treft geen enkele blaam.
lk protesteer.
516
01:20:40,280 --> 01:20:42,555
Ik protesteer...
517
01:21:09,720 --> 01:21:12,792
Ovidius...
518
01:21:43,960 --> 01:21:45,313
Help...
519
01:21:51,600 --> 01:21:54,478
Sepora, help me...
520
01:21:57,240 --> 01:21:59,549
Oh God...
521
01:23:37,760 --> 01:23:40,433
Help...
522
01:24:27,160 --> 01:24:32,109
lk hoorde iemand gillen, was jij dat?
-lk denk 't.
523
01:24:32,760 --> 01:24:36,673
Ik had een nachtmerrie.
lk heb de hele nacht gereden.
524
01:24:36,960 --> 01:24:39,315
Heb je hierin geslapen?
525
01:24:39,880 --> 01:24:43,236
Ik heb de hele nacht gereden.
Vanuit Rome...
526
01:24:43,360 --> 01:24:47,592
Zestienhonderd kilometer in m'n eentje.
Home? Wil je koffie?
527
01:24:47,720 --> 01:24:50,996
Graag.
- Blijf zitten waarje zit.
528
01:25:15,400 --> 01:25:18,517
Een meisje moet nooit
zo'n lange reis in haar eentje maken.
529
01:25:18,600 --> 01:25:20,360
Ik had geen keuze.
530
01:25:20,360 --> 01:25:22,954
Alsjeblieft.
Bed an kt.
531
01:25:25,080 --> 01:25:30,029
WaUs flat'? Een papagaaY?
DA, agawmk em kakekoe.
532
01:25:33,400 --> 01:25:35,914
Rare vogel.
- Een kado van m'n leraar.
533
01:25:36,040 --> 01:25:38,429
Ben je students?
534
01:25:38,960 --> 01:25:41,872
Ik maak deel uit van
'n archeologische expeditie.
535
01:25:42,040 --> 01:25:44,634
De zoektocht naar 't verleden.
536
01:25:44,840 --> 01:25:49,118
Ik heb 't idee dat ik je eerder heb gezien.
537
01:25:51,240 --> 01:25:55,836
Dat kan bijna niet.
Het is jaren geleden dat ik tercommunie ging.
538
01:25:57,040 --> 01:26:02,831
Ik heb in Home gestudeerd,
dus we hadden elkaar ontmoet kunnen hebben.
539
01:26:03,360 --> 01:26:07,956
Vreemd, "mum: gezkzht
komt me 0ok bekend voor.
540
01:26:08,480 --> 01:26:12,075
Er zijn maar tachtig
gezichtsvormen op de wereld.
541
01:26:12,200 --> 01:26:15,988
Ik ben nu wakker, dankzij jou.
Bedankt.
542
01:26:21,400 --> 01:26:25,598
Hebje 'n ongeluk gehad?
- Niks emstigs, een lekke band.
543
01:26:25,720 --> 01:26:29,872
Kan ikje 'n lift geven?
- Graag, da's heel aardig.
544
01:26:31,320 --> 01:26:34,198
De lelies moeten mee.
545
01:26:35,080 --> 01:26:37,799
Zet ze maar naast me.
- Prima.
546
01:27:00,560 --> 01:27:05,759
Da's een aardige collectie.
-lk moet morgen 't manuscrpit afleveren in Parijs.
547
01:27:05,880 --> 01:27:07,950
Pompeji?
- De villa van de zilveren bruiloft.
548
01:27:08,080 --> 01:27:11,993
Schitterend gefotografeerd.
- Allie foto's zijn van professor D'Orbesson.
549
01:27:12,120 --> 01:27:14,395
Wat is de titel?
Muurschilderingen en frescds...
550
01:27:14,560 --> 01:27:17,393
...in de steden bij de Vesuvius.
551
01:27:18,840 --> 01:27:24,233
Je leest de Roma Messaggero?
- Gisteren gekocht, ik Wilde naar 'n film.
552
01:27:25,480 --> 01:27:28,836
Ik heb haar niet eens gelezen.
Je mag haarhouden.
553
01:27:28,960 --> 01:27:31,633
G raag, bed an kt.
554
01:27:31,840 --> 01:27:34,070
Nieuws uit m'n hoofdstad.
555
01:27:55,040 --> 01:27:57,713
Vergeet de lelies niet.
556
01:27:59,360 --> 01:28:02,432
Bedankt.
- Het was mijn genoegen.
557
01:28:04,840 --> 01:28:07,035
Tot ziens.
- Dag.
558
01:28:07,120 --> 01:28:08,758
Goede reis.
559
01:28:26,320 --> 01:28:29,630
Drie lelies?
- Dat getal brengt geluk.
560
01:28:29,760 --> 01:28:32,228
Bedankt.
Wot flaws.
561
01:28:51,960 --> 01:28:53,678
Volk.
562
01:29:07,880 --> 01:29:11,714
Pompeji: Professor van de Sorbonne
verrnoord door jaloerse assistant.
563
01:29:11,840 --> 01:29:19,190
Claudine Cartier, zijn medewerkster en bekend
van Tboek "Muurschi/deringen van Pompeji".
564
01:29:19,920 --> 01:29:23,833
De villa van de zilveren brui/oft
waar 't lichaam gevonden is.
565
01:29:24,000 --> 01:29:30,838
De jonge student Henri Corneille
gaf zichzelf aan bij de pol/tie
566
01:29:31,000 --> 01:29:36,074
Claudine Cartier, de bee/dschone archeo/oge,
object van /iefde en ja/oezie,
567
01:29:36,160 --> 01:29:38,833
heeft 't nieuws nog niet vernomen.
Op dit moment...
568
01:29:38,920 --> 01:29:42,833
...rijdt ze in 'n Landrover naar Frankrijk.
569
01:29:46,960 --> 01:29:50,669
Hr)' was m'n spfrfruefe Vader, {k heb affes aan hem
re danken, maar ik heb 'm vermooro',
570
01:29:50,800 --> 01:29:53,997
Het was 'n moord uitpassie: uitja/oezie.
571
01:29:54,080 --> 01:29:56,958
{k besfoor de oorzaak
van Claudine? nachrmernes re efrmmeren,
572
01:29:57,080 --> 01:30:02,029
De professor epeeide
een ch grote rol in haar fantasia.
49577
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.