Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,458 --> 00:00:05,202
Traduzione: Varaita, vesper90, Alle83,
Arden, seanma, Giaad, Astrid, anto*.
2
00:00:05,432 --> 00:00:07,527
Resync: Kal-Earth2
3
00:00:08,043 --> 00:00:10,854
Revisione: anto*
4
00:00:11,045 --> 00:00:14,056
THE HOLLOW CROWN
5
00:00:14,192 --> 00:00:16,688
www.subsfactory.it
6
00:00:49,037 --> 00:00:52,292
Oh, per una Musa di fuoco,
7
00:00:52,324 --> 00:00:56,022
capace di ascendere al risplendente empireo
dell�immaginazione,
8
00:00:56,255 --> 00:00:59,863
un regno per palcoscenico,
principi per attori,
9
00:00:59,893 --> 00:01:03,237
e monarchi da spettatori di questa scena
grandiosa!
10
00:01:04,570 --> 00:01:06,780
Allora il bellicoso Enrico, da par suo
11
00:01:06,810 --> 00:01:10,493
assumerebbe il portamento di un Marte.
12
00:01:19,814 --> 00:01:22,761
Immaginate che racchiusi
nella cinta di queste mura
13
00:01:22,791 --> 00:01:26,405
siano confinati due regni potenti,
14
00:01:26,435 --> 00:01:29,343
e che le fronti che sporgono alte sul mare
15
00:01:29,373 --> 00:01:32,413
un pericoloso stretto ne separi.
16
00:01:36,807 --> 00:01:39,644
Potrebbe mai questa arena contenere
17
00:01:39,674 --> 00:01:42,700
i vasti campi di Francia?
18
00:01:42,973 --> 00:01:46,755
Possiamo stipare in questa �O� di legno
19
00:01:47,028 --> 00:01:51,031
pur solo gli elmi che tanto terrore
sparsero per il cielo di Agincourt?
20
00:02:02,117 --> 00:02:06,092
E lasciate che noi,
zeri di questi grandi conti,
21
00:02:06,122 --> 00:02:09,534
mettiamo in moto
le forze della vostra immaginazione.
22
00:02:11,084 --> 00:02:15,111
Sopperite alle nostre carenze
con il vostro pensiero,
23
00:02:19,651 --> 00:02:24,054
perch� sono le vostre menti
che vestiranno di sfarzo i nostri re,
24
00:02:24,635 --> 00:02:28,418
e li porteranno qua e l�,
saltando interi periodi di tempo,
25
00:02:28,448 --> 00:02:33,115
e condensando i fatti di molti
anni in un volger di clessidra.
26
00:02:34,763 --> 00:02:36,528
A questo fine vogliate consentire
27
00:02:37,129 --> 00:02:40,883
a me, Coro, d�entrare in questa storia.
28
00:02:44,976 --> 00:02:47,873
ENRICO V
di William Shakespeare
29
00:03:02,821 --> 00:03:06,303
Il re � toccato dalla grazia
e pieno di riguardi.
30
00:03:06,333 --> 00:03:08,663
Ed � fedele amico della Chiesa.
31
00:03:08,693 --> 00:03:11,653
La sua condotta in giovent�
non prometteva tanto.
32
00:03:12,715 --> 00:03:14,969
Eppure appena il padre fu spirato,
33
00:03:14,999 --> 00:03:18,798
anche la sua dissolutezza,
in lui mortificata, sembr� morire.
34
00:03:19,445 --> 00:03:22,533
Mai scolaro fu tanto pronto nell�imparare.
35
00:03:27,371 --> 00:03:29,285
Sentitelo dibattere di affari di Stato,
36
00:03:29,315 --> 00:03:31,773
direste che non ha mai studiato altro.
37
00:03:32,528 --> 00:03:35,532
Ascoltate i suoi discorsi di guerra
e la descrizione di una terribile
38
00:03:35,562 --> 00:03:37,653
battaglia vi sembrer� una musica.
39
00:03:37,683 --> 00:03:41,036
E c'� da meravigliarsi pensando come Sua
Grazia se ne sia impadronito.
40
00:03:41,966 --> 00:03:44,559
La fragola cresce all'ombra dell'ortica,
41
00:03:44,589 --> 00:03:47,676
e le bacche salutari prosperano e
maturano meglio
42
00:03:47,706 --> 00:03:50,386
vicino a frutti di qualit� inferiore.
43
00:03:52,216 --> 00:03:56,887
Cos� il principe celava la saggezza
44
00:03:56,917 --> 00:03:59,835
dietro un velo di dissolutezza.
45
00:04:21,030 --> 00:04:23,276
Ma, mio signore, come mitigare ora
46
00:04:23,306 --> 00:04:26,063
questa legge proposta dai Comuni?
47
00:04:26,093 --> 00:04:28,145
Dobbiamo pensarci bene.
48
00:04:28,175 --> 00:04:30,041
Se passa la legge contro di noi,
49
00:04:30,071 --> 00:04:32,671
perderemmo pi� della met� dei nostri beni.
50
00:04:33,410 --> 00:04:36,599
Tutte le terre che uomini pii
hanno ceduto in lascito alla Chiesa,
51
00:04:36,629 --> 00:04:38,929
ci verrebbero sottratte,
52
00:04:39,065 --> 00:04:42,674
e inoltre per le casse reali
mille sterline l'anno.
53
00:04:42,704 --> 00:04:44,035
Questo dispone il progetto.
54
00:04:44,065 --> 00:04:45,785
Che po' po' di bevuta.
55
00:04:46,160 --> 00:04:48,062
Si berrebbero anche il bicchiere e il resto!
56
00:04:48,092 --> 00:04:51,211
E Sua Maest� � favorevole o contrario?
57
00:04:52,092 --> 00:04:54,844
Sembra indifferente,
58
00:04:56,397 --> 00:04:59,693
anzi, pende un po' pi� dalla parte nostra.
59
00:05:00,693 --> 00:05:03,298
Perch� io a Sua Maest� feci un'offerta,
60
00:05:03,328 --> 00:05:05,803
nella nostra assemblea spirituale,
61
00:05:06,195 --> 00:05:07,565
riguardante...
62
00:05:09,036 --> 00:05:10,346
la Francia...
63
00:05:14,188 --> 00:05:18,503
di dare una somma assai maggiore di
quella che la Chiesa non abbia mai dato prima
64
00:05:18,533 --> 00:05:20,973
ad alcuno dei suoi predecessori.
65
00:05:22,657 --> 00:05:24,374
E come � stata accolta questa offerta?
66
00:05:24,404 --> 00:05:26,559
Assai di buon grado da parte di Sua Maest�,
67
00:05:28,749 --> 00:05:31,851
salvo che manc� il tempo per parlare.
68
00:05:32,053 --> 00:05:33,947
E cosa ha interrotto quel colloquio?
69
00:05:34,952 --> 00:05:38,822
Proprio a quel punto � giunta richiesta
d�udienza dall�ambasciatore francese,
70
00:05:39,731 --> 00:05:42,863
e credo che sia giunta l'ora dell'udienza.
71
00:05:42,893 --> 00:05:44,627
- Non son le quattro?
- Proprio cos�.
72
00:05:45,384 --> 00:05:47,647
Entriamo, allora,
a sentire il suo messaggio.
73
00:05:47,677 --> 00:05:51,717
Vi accompagno, e non vedo l'ora di sentirlo.
74
00:06:07,591 --> 00:06:09,867
Dov'� Sua Grazia,
l'arcivescovo di Canterbury?
75
00:06:09,897 --> 00:06:11,123
Qui, Maest�.
76
00:06:13,669 --> 00:06:15,719
Che venga avanti, buon zio.
77
00:06:17,602 --> 00:06:19,691
Mio signore, facciamo entrare
l�ambasciatore francese?
78
00:06:19,721 --> 00:06:20,760
Ancora no.
79
00:06:21,916 --> 00:06:24,601
Vorremmo chiarire ogni dubbio,
prima di ascoltarlo,
80
00:06:24,631 --> 00:06:27,100
su alcune questioni importanti
che molto ci danno da pensare,
81
00:06:27,130 --> 00:06:29,593
riguardo noi e la Francia.
82
00:06:38,973 --> 00:06:41,242
Dio e i suoi angeli proteggano
il vostro sacro trono
83
00:06:41,272 --> 00:06:43,569
e ve lo lascino occupare a lungo e con onore.
84
00:06:43,599 --> 00:06:46,056
Bene. Vi ringraziamo.
85
00:06:48,167 --> 00:06:51,403
Dotto signore, vi preghiamo di spiegarci
86
00:06:51,733 --> 00:06:54,081
se, secondo giustizia e religione,
87
00:06:54,453 --> 00:06:57,213
io posso far valere questa pretesa.
88
00:06:58,619 --> 00:07:02,590
E Dio vi guardi, mio caro e fedele signore,
dall'aggiustare, piegare o snaturare,
89
00:07:02,620 --> 00:07:05,389
o caricar di sofismi la coscienza
90
00:07:05,419 --> 00:07:07,193
per forzare la legittimit�.
91
00:07:07,710 --> 00:07:10,360
Perch� Dio solo sa quante persone in salute
92
00:07:10,390 --> 00:07:14,658
verseranno sangue a sostegno delle decisioni
a cui ci spinger� Vostra Eminenza.
93
00:07:16,080 --> 00:07:19,720
Perci� fate attenzione a come esporrete
la nostra persona,
94
00:07:20,680 --> 00:07:24,028
e a risvegliare
la spada della guerra, ora assopita.
95
00:07:24,058 --> 00:07:26,505
Vi ordiniamo, in
nome di Dio, di fare attenzione,
96
00:07:28,718 --> 00:07:32,376
perch� questi due regni non si scontrarono
mai senza grande spargimento di sangue,
97
00:07:33,037 --> 00:07:35,787
e ogni goccia innocente � un grido di dolore.
98
00:07:37,325 --> 00:07:39,999
Con questo avvertimento, mio signore,
parlate, e vi ascolteremo
99
00:07:40,029 --> 00:07:41,876
prendendo nota, convinti in cuor nostro,
100
00:07:41,906 --> 00:07:46,150
che ci� che dite � lavato dalla vostra
coscienza come il peccato nel battesimo.
101
00:07:47,305 --> 00:07:50,980
Ascoltatemi allora,
mio grazioso signore e voi pari,
102
00:07:51,353 --> 00:07:56,109
le cui vite, successi e dinastie
sono dovute al trono d'Inghilterra.
103
00:07:58,533 --> 00:08:03,333
Non vi � impedimento alle pretese di
Vostra Altezza sul trono di Francia.
104
00:08:04,253 --> 00:08:07,722
Grazioso sovrano,
difendete il vostro diritto,
105
00:08:07,813 --> 00:08:10,276
spiegate la bandiera tinta di sangue,
106
00:08:10,435 --> 00:08:13,453
guardate ai vostri possenti avi.
107
00:08:16,631 --> 00:08:20,440
Andate, mio temuto signore,
sulla tomba di vostro bisnonno,
108
00:08:20,470 --> 00:08:22,621
invocate il suo spirito guerriero,
109
00:08:23,102 --> 00:08:26,225
e quello di vostro prozio,
Edward il Principe Nero,
110
00:08:26,521 --> 00:08:31,411
che sul suolo francese comp� tragiche gesta,
sconfiggendo l'intero esercito di Francia.
111
00:08:32,286 --> 00:08:35,233
Risvegliate il ricordo di quei prodi defunti,
112
00:08:35,263 --> 00:08:38,950
e rinnovatene le gesta col vostro
braccio possente.
113
00:08:39,472 --> 00:08:43,396
Voi siete il loro erede,
sedete sul loro trono,
114
00:08:43,577 --> 00:08:47,532
il sangue e il coraggio che diede loro fama
scorre nelle vostre vene,
115
00:08:47,563 --> 00:08:50,300
e il mio tre volte possente signore
� nel radioso
116
00:08:50,330 --> 00:08:54,992
mattino di maggio della sua giovinezza,
maturo per gesta e imprese eroiche.
117
00:09:05,618 --> 00:09:10,316
Tutti i vostri confratelli, re e monarchi
della terra, si aspettano che vi ridestiate
118
00:09:11,789 --> 00:09:14,839
come gi� fecero gli altri leoni
del vostro sangue.
119
00:09:16,568 --> 00:09:20,837
Sanno che Vostra Grazia
ha la buona causa e i mezzi e la potenza,
120
00:09:21,223 --> 00:09:23,373
e Vostra Altezza li ha.
121
00:09:23,662 --> 00:09:26,123
Mai re d'Inghilterra ebbe nobili cos� ricchi
122
00:09:26,173 --> 00:09:28,050
e sudditi pi� fedeli,
123
00:09:28,354 --> 00:09:31,733
i loro cuori han gi� lasciato il corpo
in Inghilterra,
124
00:09:31,954 --> 00:09:34,763
e stanno gi� sotto la tenda
nei campi di battaglia di Francia.
125
00:09:34,900 --> 00:09:37,788
Oh, lasciate che i loro corpi li seguano
a rivendicare i vostri diritti
126
00:09:37,818 --> 00:09:40,018
col sangue, col ferro e col fuoco.
127
00:09:40,669 --> 00:09:42,869
E dunque, mio signore, in Francia!
128
00:10:04,776 --> 00:10:06,976
Fate entrare i messi mandati dal Delfino.
129
00:10:17,466 --> 00:10:21,658
Ora siamo ben decisi,
con l�aiuto di Dio e di voi tutti,
130
00:10:22,483 --> 00:10:24,462
nobile nerbo della nostra forza,
131
00:10:25,111 --> 00:10:26,812
poich� la Francia � nostra,
132
00:10:27,366 --> 00:10:31,054
la ridurremo in soggezione
o la faremo a pezzi.
133
00:11:00,813 --> 00:11:03,751
Eccoci preparati ad ascoltare i desideri
134
00:11:03,781 --> 00:11:05,981
del Delfino, nostro nobile cugino,
135
00:11:06,253 --> 00:11:09,259
poich� abbiamo sentito che il
messaggio viene da lui e non dal re.
136
00:11:12,974 --> 00:11:17,001
Piaccia a Vostra Maest� di concederci licenza
137
00:11:17,446 --> 00:11:19,373
di assolvere francamente il nostro compito.
138
00:11:20,373 --> 00:11:25,013
O dobbiamo piuttosto comunicarvi
in forma modesta il pensiero del Delfino?
139
00:11:28,613 --> 00:11:31,013
Non siamo un tiranno, ma un re cristiano.
140
00:11:31,899 --> 00:11:36,150
Dunque senza timore e con franchezza
riferite il messaggio del Delfino.
141
00:11:37,893 --> 00:11:40,281
Ecco, allora, in breve.
142
00:11:42,656 --> 00:11:45,923
Vostra Altezza ha recentemente
inviato in Francia
143
00:11:45,953 --> 00:11:48,375
a reclamare certi ducati,
144
00:11:48,613 --> 00:11:52,653
in forza dei diritti acquisiti dal vostro
grande predecessore re Edoardo Terzo.
145
00:11:53,898 --> 00:11:57,925
In risposta a questo reclamo il principe,
nostro signore,
146
00:11:58,407 --> 00:12:01,388
dice che conservate ancor troppo
il sapore della vostra giovinezza
147
00:12:01,872 --> 00:12:03,454
e vi consiglia di far senno.
148
00:12:04,451 --> 00:12:09,133
Nulla in Francia
si pu� vincere con un'agile gagliarda.
149
00:12:09,898 --> 00:12:13,066
N� potete guadagnarvi ducati
con gli stravizi.
150
00:12:15,608 --> 00:12:18,679
Quindi egli invia, come pi�
conforme alla vostra indole,
151
00:12:19,030 --> 00:12:20,825
questo barile pieno di tesori,
152
00:12:21,528 --> 00:12:25,341
ed in cambio di questo, egli vi invita
a lasciare che i ducati reclamati
153
00:12:25,693 --> 00:12:27,943
non sentano mai pi� vostre notizie.
154
00:12:29,290 --> 00:12:31,745
Questo dice il Delfino.
155
00:12:34,677 --> 00:12:36,145
Quale tesoro, zio?
156
00:13:02,253 --> 00:13:04,053
Palle da tennis, mio signore.
157
00:13:23,373 --> 00:13:26,293
Siamo lieti che il Delfino
ci usi tanta piacevolezza.
158
00:13:28,693 --> 00:13:31,593
Vi ringraziamo per il regalo
e per il disturbo.
159
00:13:36,118 --> 00:13:38,611
Quando avremo adattato
le racchette a queste palle,
160
00:13:39,053 --> 00:13:41,903
verremo in Francia, se Dio ce lo concede,
161
00:13:42,258 --> 00:13:46,333
a giocare una partita che metter� in pericolo
la corona regale di suo padre.
162
00:13:47,373 --> 00:13:50,703
Ditegli che ha sfidato un avversario
163
00:13:50,733 --> 00:13:54,833
che metter� sottosopra tutti i campi
di gioco in Francia con i suoi tiri.
164
00:13:59,757 --> 00:14:01,277
E noi lo comprendiamo bene,
165
00:14:02,373 --> 00:14:06,581
ci rinfaccia i nostri giorni dissoluti,
non sapendo che uso ne abbiamo fatto.
166
00:14:07,309 --> 00:14:09,559
Stimammo sempre poco
questo povero trono d�Inghilterra,
167
00:14:09,589 --> 00:14:12,807
e quindi vivendo lontano da esso
ci siamo concessi barbara licenza.
168
00:14:12,837 --> 00:14:16,108
Gli uomini, si sa, fuori di casa
indulgono facilmente alla baldoria.
169
00:14:16,589 --> 00:14:19,972
Ma dite al Delfino che manterr�
le forme della maest�,
170
00:14:21,053 --> 00:14:24,703
sar� un vero re, e spiegher�
le vele della mia grandezza
171
00:14:24,733 --> 00:14:27,863
quando mi lever� sul mio trono di Francia.
172
00:14:27,893 --> 00:14:29,403
E io mi lever� l�,
173
00:14:29,738 --> 00:14:33,708
con tale gloria da abbagliare
tutti gli occhi di Francia,
174
00:14:33,738 --> 00:14:37,138
e s�, da accecare quelli del Delfino,
se solo ci guarder�.
175
00:14:38,204 --> 00:14:39,344
Inoltre,
176
00:14:41,903 --> 00:14:43,903
riferite al simpatico principe
177
00:14:44,533 --> 00:14:46,033
che questa sua beffa
178
00:14:46,783 --> 00:14:50,106
ha mutato queste palle in palle di cannone,
179
00:14:50,421 --> 00:14:52,583
e la sua anima porter� l'amaro fardello
180
00:14:52,613 --> 00:14:55,434
della rovinosa vendetta che voler� con esse.
181
00:14:57,562 --> 00:15:00,063
Per molte migliaia di vedove la sua beffa
182
00:15:00,093 --> 00:15:02,160
sar� la morte dei loro mariti,
183
00:15:02,253 --> 00:15:06,579
per molte madri la morte dei figli,
e per molti castelli la rovina.
184
00:15:06,718 --> 00:15:11,412
E ancora n� nati n� concepiti, molti
malediranno la beffa del Delfino.
185
00:15:15,110 --> 00:15:18,582
Ma tutto questo � in mano a Dio,
al quale io m'appello,
186
00:15:18,612 --> 00:15:21,902
e nel suo nome
dite al Delfino che sto arrivando,
187
00:15:21,932 --> 00:15:24,754
per vendicarmi, e ancor per sostenere
188
00:15:24,784 --> 00:15:27,018
il mio diritto in questa causa sacrosanta.
189
00:15:27,048 --> 00:15:29,161
Andate quindi in pace.
190
00:15:29,416 --> 00:15:33,529
Dite al Delfino che tutto il suo umorismo
non avr� che sapore di stoltezza,
191
00:15:33,560 --> 00:15:37,560
quando migliaia avranno da soffrirne
pi� che da ridere.
192
00:15:39,133 --> 00:15:41,033
Dategli una scorta adeguata.
193
00:16:03,549 --> 00:16:05,176
Davvero spiritoso, il messaggio!
194
00:16:07,909 --> 00:16:09,853
Speriamo che il mandante ne arrossisca.
195
00:16:11,345 --> 00:16:15,486
Perci�, miei signori, non perdete nessuna
occasione per affrettare la spedizione.
196
00:16:15,516 --> 00:16:18,506
Poich� da questo momento abbiamo
un solo pensiero, la Francia,
197
00:16:18,536 --> 00:16:20,957
a parte quelli rivolti a Dio,
che sono sempre in cima agli altri.
198
00:16:20,987 --> 00:16:25,087
Perci�, chiamate subito a raccolta,
per questa guerra, le nostre forze,
199
00:16:25,407 --> 00:16:28,469
e tutto quello che pensiamo possa,
con ragionevole rapidit�,
200
00:16:28,499 --> 00:16:30,460
aggiungere altre penne alle nostre ali,
201
00:16:30,490 --> 00:16:32,377
visto che, Dio ci sia testimone,
202
00:16:32,407 --> 00:16:36,538
daremo al Delfino una bella lezione
a casa di suo padre!
203
00:16:43,916 --> 00:16:47,644
Ciascuno perci� dedichi
ogni risorsa della sua mente
204
00:16:47,674 --> 00:16:51,606
affinch� questa audace nostra impresa
sia messa in movimento quanto prima.
205
00:17:05,620 --> 00:17:10,057
Ora tutta la giovent�
d'Inghilterra arde impaziente.
206
00:17:10,087 --> 00:17:11,236
Pistol!
207
00:17:14,767 --> 00:17:17,213
Ora gli armaioli fanno affari
208
00:17:17,243 --> 00:17:21,735
e nel petto di ciascun uomo
regna solo il pensiero dell'onore.
209
00:17:27,122 --> 00:17:30,939
Ora nell'aria aleggia l'attesa
210
00:17:30,969 --> 00:17:34,166
e nasconde la spada dall'elsa
fino alla punta,
211
00:17:34,196 --> 00:17:38,149
con corone imperiali e corone nobiliari
212
00:17:38,179 --> 00:17:41,110
promesse a Enrico e ai suoi seguaci.
213
00:17:42,713 --> 00:17:46,160
I francesi, avvisati da abili spie
214
00:17:46,190 --> 00:17:48,851
di questi formidabili preparativi,
215
00:17:48,881 --> 00:17:51,312
tremano di paura.
216
00:17:52,405 --> 00:17:54,261
O Inghilterra!
217
00:17:54,381 --> 00:17:56,797
Piccola forma materiale di intima grandezza,
218
00:17:56,827 --> 00:18:00,331
come un corpo minuscolo
con un cuore possente,
219
00:18:00,451 --> 00:18:04,845
cosa non saresti capace
di fare per l�onore,
220
00:18:04,875 --> 00:18:08,975
se tutti i tuoi figli sentissero
il vincolo del sangue?
221
00:18:10,987 --> 00:18:14,347
Ben trovato, caporale Nym.
222
00:18:15,884 --> 00:18:19,244
Buon giorno, tenente Bardolph.
223
00:18:20,245 --> 00:18:21,362
Allora,
224
00:18:21,807 --> 00:18:23,999
tu e l'alfiere Pistol siete ancora amici?
225
00:18:24,029 --> 00:18:26,294
Per parte mia non me ne importa.
226
00:18:26,689 --> 00:18:30,723
Vi pago la colazione per farvi tornare amici.
227
00:18:30,843 --> 00:18:35,329
E tutti e tre ce ne andiamo in Francia,
da buoni camerati.
228
00:18:36,501 --> 00:18:40,127
In fede mia, vivr� quanto posso.
229
00:18:41,701 --> 00:18:45,128
Questo � certo. E quando
non potr� pi� vivere...
230
00:18:47,048 --> 00:18:48,993
far� come potr�.
231
00:18:50,196 --> 00:18:53,946
Questo � la mia decisione finale.
232
00:18:53,976 --> 00:18:56,892
Una cosa � certa, caporale:
233
00:18:58,150 --> 00:19:01,577
lui ha sposato Nell Quickly.
234
00:19:03,227 --> 00:19:06,175
E di certo lei ti ha fatto un torto.
235
00:19:06,295 --> 00:19:09,711
- Visto che lei era la tua promessa sposa.
- Non so che dire.
236
00:19:09,741 --> 00:19:11,897
Le cose vanno come vanno.
237
00:19:12,789 --> 00:19:17,509
Uno pu� addormentarsi, e risvegliarsi
con la gola sana e salva.
238
00:19:18,388 --> 00:19:21,177
Eppure c�� chi dice che i coltelli
hanno lame che tagliano.
239
00:19:21,207 --> 00:19:24,666
Andr� come deve andare.
Non so proprio che dire.
240
00:19:26,971 --> 00:19:30,087
- Forza, ochetta.
- Ecco qui, l'alfiere Pistol e sua moglie.
241
00:19:30,117 --> 00:19:33,854
- Buon caporale, stai calmo.
- Nym!
242
00:19:34,425 --> 00:19:38,689
- Nym!
- Come va, caro il mio oste Pistol?
243
00:19:38,719 --> 00:19:41,036
Vile bifolco, mi chiami oste?
244
00:19:41,066 --> 00:19:43,776
Su questa mano,
questo termine io l�ho in gran dispregio,
245
00:19:43,806 --> 00:19:45,804
e la mia Nell non avr� pi� pensionanti.
246
00:19:45,834 --> 00:19:48,149
No, in fede mia, non per molto.
247
00:19:48,179 --> 00:19:51,062
Non si pu� dar vitto e alloggio
a una dozzina, o poco pi�, di gentildonne
248
00:19:51,092 --> 00:19:55,911
che vivono onestamente di cucito senza che
si pensi subito che teniamo un bordello.
249
00:19:55,941 --> 00:19:58,996
Oh, poveri noi, Madonna mia, non l�avessimo
mai incontrato!
250
00:19:59,116 --> 00:20:03,173
Vedremo qui commessi insieme
adulterio consenziente ed assassinio!
251
00:20:03,772 --> 00:20:05,679
- Puah!
- Puah a te!
252
00:20:05,709 --> 00:20:09,284
Cane d�Islanda con le orecchie a pizzo!
253
00:20:09,314 --> 00:20:11,403
Buon caporale Nym,
254
00:20:11,523 --> 00:20:14,813
mostra il tuo valore e metti via la spada.
255
00:20:18,615 --> 00:20:20,567
Vuoi darti una mossa?
256
00:20:20,687 --> 00:20:23,777
- Vorrei averti di fronte da solo.
- Da solo?
257
00:20:24,386 --> 00:20:28,523
Cane sfacciato! Vile vipera!
258
00:20:28,553 --> 00:20:33,283
Io so uccidere: il cane di Pistol � alzato
e il lampo del colpo � pronto a seguire.
259
00:20:34,703 --> 00:20:36,828
I tuoi scongiuri non funzionano.
260
00:20:37,961 --> 00:20:40,784
Ho voglia di dartele di santa ragione.
261
00:20:40,814 --> 00:20:44,153
Ascoltatemi! Ascoltatemi!
262
00:20:44,183 --> 00:20:46,053
Ascoltate le mie parole.
263
00:20:46,802 --> 00:20:50,681
Quello di voi che tira il primo colpo,
lo infilo con la spada, fino all�elsa,
264
00:20:50,711 --> 00:20:52,707
per quanto � vero che sono un soldato.
265
00:20:54,918 --> 00:20:56,583
Ti taglier� la gola,
266
00:20:56,613 --> 00:21:00,470
una volta o l'altra, con rispetto parlando,
e questo � quanto.
267
00:21:00,500 --> 00:21:03,924
Mio oste Pistol,
dovete venire dal mio padrone.
268
00:21:03,954 --> 00:21:07,626
E anche voi, ostessa.
Sta molto male e vuol mettersi a letto.
269
00:21:08,558 --> 00:21:09,701
Davvero.
270
00:21:10,065 --> 00:21:11,381
Sta molto male.
271
00:21:11,411 --> 00:21:14,929
Parola mia, uno di questi
giorni far� da budino ai corvi.
272
00:21:15,473 --> 00:21:17,539
Il re gli ha spezzato il cuore.
273
00:21:19,493 --> 00:21:22,433
Se siete stati partoriti da donna,
venite d'urgenza da sir John.
274
00:21:23,290 --> 00:21:25,080
Ah, povero caro.
275
00:21:25,469 --> 00:21:26,748
Cari signori...
276
00:21:27,460 --> 00:21:28,885
venite da lui.
277
00:21:32,972 --> 00:21:35,955
Il re ha sfogato i suoi
malumori sul cavaliere,
278
00:21:35,985 --> 00:21:37,769
questa � la verit�.
279
00:21:38,259 --> 00:21:40,716
Nym, hai detto bene.
280
00:21:40,836 --> 00:21:42,302
Il suo cuore...
281
00:21:42,746 --> 00:21:44,858
� fratto e corroborato.
282
00:21:47,018 --> 00:21:48,922
Il re � un buon re,
283
00:21:49,548 --> 00:21:51,929
ma c'� poco da fare.
284
00:22:03,016 --> 00:22:04,125
Andiamo,
285
00:22:04,966 --> 00:22:07,094
voi due, volete tornare amici?
286
00:22:10,253 --> 00:22:12,992
Dobbiamo andare in Francia assieme.
287
00:22:13,905 --> 00:22:16,079
Mi darai i miei otto scellini?
288
00:22:16,862 --> 00:22:18,219
Un nobile
289
00:22:18,339 --> 00:22:22,681
avrai subito e in contanti e con esso
ti offrir� un bicchierino
290
00:22:22,711 --> 00:22:27,424
e concorderemo amicizia
e fratellanza. Vivr� per Nym,
291
00:22:27,862 --> 00:22:31,792
- e Nym vivr� per me. Dammi la mano!
- Avr� il mio nobile?
292
00:22:31,980 --> 00:22:35,114
- In contanti, fino all'ultimo centesimo.
- Allora va bene.
293
00:22:36,204 --> 00:22:38,312
Questo � quanto.
294
00:22:40,435 --> 00:22:42,533
Va bene, va bene.
295
00:22:45,851 --> 00:22:50,810
# Portami del vino bianco
in una coppa fatta d'oro #
296
00:22:50,840 --> 00:22:55,768
# Beviamo alla salute di Enrico il vecchio #
297
00:22:55,798 --> 00:22:59,891
# Portami del vino bianco
in una coppa fatta di paglia #
298
00:23:00,642 --> 00:23:04,733
# Non cercher� pi� il vero amor #
299
00:23:32,061 --> 00:23:33,191
Andiamo,
300
00:23:34,213 --> 00:23:37,241
andiamo a condolerci con Falstaff.
301
00:23:38,091 --> 00:23:39,944
Quanto a noi, agnellini,
302
00:23:40,425 --> 00:23:42,025
continueremo a vivere.
303
00:24:22,069 --> 00:24:24,073
Bardolph, sii allegro.
304
00:24:25,376 --> 00:24:28,724
Nym, risveglia le tue vanterie.
305
00:24:32,000 --> 00:24:33,129
Marito...
306
00:24:34,507 --> 00:24:36,633
sfodera il tuo coraggio.
307
00:24:37,386 --> 00:24:39,134
Poich� Falstaff...
308
00:24:40,467 --> 00:24:41,839
� morto.
309
00:24:45,825 --> 00:24:46,878
Morto?
310
00:24:48,453 --> 00:24:50,212
Allora dobbiamo...
311
00:24:50,983 --> 00:24:52,584
piangerlo.
312
00:24:54,453 --> 00:24:58,098
Magari fossi con lui,
dovunque sia andato a finire,
313
00:24:59,412 --> 00:25:02,037
in paradiso o all'inferno.
314
00:25:02,562 --> 00:25:03,859
Sicuramente...
315
00:25:04,995 --> 00:25:06,474
non � all'inferno.
316
00:25:07,607 --> 00:25:09,427
E' nel grembo di Arturo,
317
00:25:10,675 --> 00:25:13,191
se mai uomo � volato in grembo ad Arturo.
318
00:25:15,200 --> 00:25:18,780
E' morto giusto tra mezzogiorno e l'una,
319
00:25:19,774 --> 00:25:21,904
proprio al volger della marea.
320
00:25:22,995 --> 00:25:26,266
Che quando l'ho visto
spiegazzare le lenzuola e...
321
00:25:26,654 --> 00:25:28,433
giocare coi fiori...
322
00:25:29,156 --> 00:25:33,569
e sorridere guardandosi la punta delle dita,
ho capito che non c'era niente da fare.
323
00:25:34,480 --> 00:25:37,701
Poich� il suo naso era affilato
come una penna...
324
00:25:39,000 --> 00:25:41,273
e balbettava di verdi praterie.
325
00:25:42,487 --> 00:25:45,023
"Che c'� sir John?" gli chiedo.
326
00:25:45,500 --> 00:25:47,715
"Su, da bravo, fatevi coraggio!"
327
00:25:48,346 --> 00:25:51,836
E lui a gridare, "Dio, Dio, Dio!"
328
00:25:52,380 --> 00:25:53,853
Tre o quattro volte.
329
00:25:54,331 --> 00:25:57,811
E allora io, per confortarlo, gli dico
di non star tanto a pensare a Dio.
330
00:25:57,841 --> 00:26:01,573
Speravo non ci fosse ancora bisogno di
preoccuparlo con pensieri del genere.
331
00:26:02,984 --> 00:26:06,128
E allora lui mi disse di mettergli
degli altri panni sui piedi.
332
00:26:07,191 --> 00:26:09,991
Misi la mano sotto le lenzuola e li sentii.
333
00:26:12,235 --> 00:26:15,386
Ed erano freddi come il marmo.
334
00:26:17,255 --> 00:26:19,360
Poi sentii le ginocchia...
335
00:26:20,553 --> 00:26:22,993
ed erano fredde come il marmo.
336
00:26:24,473 --> 00:26:26,407
E pi� su e ancora pi� su...
337
00:26:27,773 --> 00:26:29,082
e tutto...
338
00:26:30,232 --> 00:26:32,206
era freddo come il marmo.
339
00:26:35,766 --> 00:26:37,933
Ha imprecato al vino bianco?
340
00:26:38,511 --> 00:26:39,560
S�.
341
00:26:41,524 --> 00:26:42,735
L'ha fatto.
342
00:26:44,071 --> 00:26:45,900
E alle donne?
343
00:26:46,773 --> 00:26:47,816
No!
344
00:26:49,639 --> 00:26:51,483
Non l'ha fatto.
345
00:26:51,603 --> 00:26:52,608
S�.
346
00:26:54,274 --> 00:26:55,433
L'ha fatto.
347
00:26:55,553 --> 00:26:57,953
E ha detto che erano diavoli incarnati.
348
00:26:59,117 --> 00:27:01,223
Lui l'incarnato non lo sopportava.
349
00:27:01,700 --> 00:27:03,839
Era un colore che non gli � mai piaciuto.
350
00:27:08,634 --> 00:27:10,275
Vogliamo sbrigarci?
351
00:27:11,163 --> 00:27:13,591
Il re avr� lasciato Southampton.
352
00:27:14,654 --> 00:27:16,188
S�, andiamo.
353
00:27:18,059 --> 00:27:19,404
Amore mio.
354
00:27:20,480 --> 00:27:22,123
Dammi le tue labbra.
355
00:27:24,133 --> 00:27:28,764
Attenta alle mie masserizie e ai miei
beni mobili. Non fidarti di nessuno.
356
00:27:28,794 --> 00:27:31,879
poich� i giuramenti sono pagliuzze
e la fede degli uomini � di pasta frolla,
357
00:27:31,909 --> 00:27:34,827
e "Tieni duro" � il migliore mastino,
ochetta mia.
358
00:27:34,947 --> 00:27:37,706
Compagni d'arme, si va in Francia.
359
00:27:39,016 --> 00:27:42,056
Toccate la sua morbida bocca e marciamo.
360
00:27:43,590 --> 00:27:45,285
Addio, ostessa.
361
00:27:59,703 --> 00:28:01,225
Non so baciare.
362
00:28:01,963 --> 00:28:03,765
Questo � quanto.
363
00:28:04,304 --> 00:28:05,457
Ma...
364
00:28:09,640 --> 00:28:10,742
addio.
365
00:28:26,733 --> 00:28:29,036
E tieni tutto chiuso. E' un comando.
366
00:28:32,534 --> 00:28:33,868
Buon viaggio.
367
00:28:37,196 --> 00:28:38,236
Addio.
368
00:29:30,902 --> 00:29:34,907
Dunque gli inglesi si avvicinano
con tutto il loro esercito,
369
00:29:35,422 --> 00:29:38,122
converr� perci� che noi ci adoperiamo
370
00:29:38,152 --> 00:29:41,312
a contrapporre una difesa a misura di re.
371
00:29:42,233 --> 00:29:45,234
Perci� il duca d'Orl�ans si metter� in marcia
372
00:29:45,354 --> 00:29:48,866
e voi, principe Delfino,
con la massima celerit�,
373
00:29:49,295 --> 00:29:52,384
rifornirete le nostre piazzeforti
374
00:29:52,414 --> 00:29:55,777
di uomini valorosi e mezzi di difesa,
375
00:29:55,897 --> 00:29:57,968
giacch� il re d'Inghilterra si avvicina
376
00:29:57,998 --> 00:30:01,302
con la furia di una corrente succhiata
dal vortice.
377
00:30:01,332 --> 00:30:05,950
Mio temutissimo padre,
� giustissimo armarci contro il nemico.
378
00:30:06,498 --> 00:30:11,022
Dico che � opportuno entrare tutti in azione
e farlo senza mostrare paura,
379
00:30:11,392 --> 00:30:14,506
poich�, mio buon signore,
� governata da un re cos� dappoco,
380
00:30:14,626 --> 00:30:18,439
e lo scettro � tenuto cos� incoscientemente
da un giovane vanesio, insulso, superficiale
381
00:30:18,469 --> 00:30:21,743
e capriccioso che non c'� ragione di temerne.
382
00:30:24,732 --> 00:30:27,098
Calma, principe Delfino.
383
00:30:27,820 --> 00:30:30,812
Vi sbagliate molto riguardo questo re.
384
00:30:31,480 --> 00:30:35,915
Vostra Grazia chieda all'ultimo ambasciatore
con quanta maest� ha ascoltato il messaggio,
385
00:30:35,945 --> 00:30:39,169
quanto sia stato moderato nelle obiezioni
e, al contempo,
386
00:30:39,199 --> 00:30:42,147
terribilmente fermo nelle decisioni.
387
00:30:42,177 --> 00:30:45,043
Non � cos�, mio signor gran Connestabile.
388
00:30:46,757 --> 00:30:49,648
Ma poco importa quel che noi pensiamo.
389
00:30:50,367 --> 00:30:54,916
Nella difesa � meglio supporre che il nemico
sia pi� potente di quanto sembra.
390
00:31:07,439 --> 00:31:09,915
Riteniamo pure che re Enrico sia forte,
391
00:31:11,165 --> 00:31:13,875
e, principi, armatevi bene per affrontarlo.
392
00:31:14,060 --> 00:31:18,823
Ch� egli discende da quel ceppo sanguinario
che ci ha perseguitati in casa nostra.
393
00:31:18,933 --> 00:31:22,628
Lo attesta la nostra memorabile infamia,
394
00:31:22,658 --> 00:31:25,643
quando tutti i nostri principi furono fatti
prigionieri da quel nero nome,
395
00:31:25,678 --> 00:31:27,996
Edoardo, il Principe Nero di Galles.
396
00:31:28,026 --> 00:31:31,610
Questo � un ramo di quel ceppo vittorioso.
397
00:31:32,189 --> 00:31:37,112
E dobbiamo temerne la nativa potenza
e il destino che lo protegge.
398
00:31:41,247 --> 00:31:44,150
Ambasciatori da parte di Enrico,
re d'Inghilterra,
399
00:31:44,180 --> 00:31:46,883
chiedono di essere ammessi alla
presenza di Vostra Maest�.
400
00:31:50,351 --> 00:31:53,181
Daremo loro subito udienza. Fateli entrare.
401
00:31:57,502 --> 00:31:58,502
Vedete,
402
00:31:59,416 --> 00:32:02,166
amici, con quale accanimento
viene condotta questa caccia.
403
00:32:02,196 --> 00:32:04,953
Voltatevi e smettete di fuggire.
404
00:32:06,088 --> 00:32:08,323
Perch� i cani vigliacchi
abbaiano con violenza
405
00:32:08,353 --> 00:32:11,142
solo quando coloro che sembrano
minacciarli, fuggono dinanzi a loro.
406
00:32:15,466 --> 00:32:16,917
Buon mio sovrano,
407
00:32:17,655 --> 00:32:19,489
tagliate corto con gli inglesi,
408
00:32:19,625 --> 00:32:22,824
mostrate loro di quale grande
monarchia siete a capo.
409
00:32:24,232 --> 00:32:28,492
L'amor proprio, mio signore, non � un peccato
cos� vile come la negligenza.
410
00:32:58,285 --> 00:33:00,019
Da parte del nostro fratello inglese?
411
00:33:00,487 --> 00:33:01,712
Da lui in persona,
412
00:33:01,742 --> 00:33:03,915
e cos� egli saluta Vostra Maest�.
413
00:33:04,684 --> 00:33:07,943
In nome di Dio Onnipotente vi invita
414
00:33:09,368 --> 00:33:12,873
a togliervi di dosso
e mettere da parte le glorie usurpate,
415
00:33:12,903 --> 00:33:15,261
che per dono del cielo,
416
00:33:16,034 --> 00:33:20,306
per legge di natura e per diritto delle
genti, appartengono a lui e ai suoi eredi.
417
00:33:22,045 --> 00:33:25,593
Sappiate che questa non �
una richiesta falsa o illegittima,
418
00:33:25,630 --> 00:33:28,845
presa dalle tarlature di un remoto passato,
419
00:33:28,875 --> 00:33:31,691
o rinvenuta frugando
nell'antica polvere dell'oblio.
420
00:33:31,721 --> 00:33:34,487
Egli vi manda ad esaminare
questo nobile albero genealogico,
421
00:33:34,517 --> 00:33:37,497
che mostra, in ciascun ramo,
l�esatta linea della discendenza.
422
00:33:44,874 --> 00:33:46,677
Esaminate questo albero genealogico,
423
00:33:46,707 --> 00:33:48,815
e quando vedrete che discende in linea retta
424
00:33:48,845 --> 00:33:53,271
dal pi� celebre dei suoi famosi antenati,
Edoardo Terzo,
425
00:33:54,542 --> 00:33:57,566
egli allora vi esorta a cedere
la corona e il regno
426
00:33:58,077 --> 00:34:01,790
illegittimamente sottratti a lui,
pretendente naturale e autentico.
427
00:34:02,833 --> 00:34:04,298
O altrimenti,
428
00:34:05,036 --> 00:34:06,595
che succeder�?
429
00:34:07,146 --> 00:34:08,655
Sanguinosa coercizione,
430
00:34:10,286 --> 00:34:13,700
perch� anche se nasconderete la corona
nel vostro cuore, egli ve la strapper� via.
431
00:34:15,865 --> 00:34:19,211
Perci� egli viene in fiera tempesta,
432
00:34:19,473 --> 00:34:22,595
in tuono e terremoto, come un Giove,
433
00:34:22,625 --> 00:34:26,745
e vi ingiunge, per le viscere del Signore,
a consegnare la corona,
434
00:34:26,851 --> 00:34:29,952
e ad avere piet� delle povere anime
verso cui questa famelica guerra
435
00:34:29,982 --> 00:34:32,450
apre le grandi fauci,
436
00:34:32,587 --> 00:34:37,315
facendo ricadere sulla vostra testa
le lacrime delle vedove,
437
00:34:37,345 --> 00:34:39,821
i pianti degli orfani,
il sangue degli uomini morti,
438
00:34:39,851 --> 00:34:44,269
i lamenti delle vergini
per i mariti, i padri,
439
00:34:44,451 --> 00:34:48,150
e per i promessi sposi che saranno
inghiottiti da questo conflitto.
440
00:34:49,028 --> 00:34:50,934
Questo � ci� che chiede,
441
00:34:51,831 --> 00:34:53,276
ci� che minaccia.
442
00:34:55,524 --> 00:34:56,759
ed il mio messaggio.
443
00:34:59,304 --> 00:35:02,942
Salvo che non sia qui presente il Delfino,
444
00:35:04,477 --> 00:35:07,157
al quale porto un saluto inviato
espressamente per lui.
445
00:35:09,718 --> 00:35:13,418
Per quello che sta a noi,
vogliamo riflettere ulteriormente.
446
00:35:14,463 --> 00:35:15,618
Domani
447
00:35:15,857 --> 00:35:19,510
comunicherete le nostre intenzioni
al nostro confratello d'Inghilterra.
448
00:35:19,540 --> 00:35:20,866
In quanto al Delfino,
449
00:35:25,241 --> 00:35:26,738
l'avete davanti.
450
00:35:28,324 --> 00:35:31,387
Che avete da dirgli da parte
del re d'Inghilterra?
451
00:35:31,878 --> 00:35:34,730
Disdegno e spregio, disistima,
452
00:35:35,002 --> 00:35:36,084
disprezzo.
453
00:35:36,355 --> 00:35:37,955
Questo dice il mio re.
454
00:35:38,034 --> 00:35:41,110
Se la maest� di vostro padre,
accogliendo tutte le nostre richieste,
455
00:35:41,140 --> 00:35:44,658
non addolcisce l�amaro della beffa
da voi fatta a Sua Maest�,
456
00:35:45,814 --> 00:35:48,185
vi chiamer� con tal foga a risponderne,
457
00:35:48,215 --> 00:35:51,393
che le caverne e le sotterranee viscere della
Francia vi rimprovereranno la vostra offesa
458
00:35:51,423 --> 00:35:55,908
e vi rimanderanno la vostra beffa
facendo eco al rimbombo delle cannonate.
459
00:36:00,463 --> 00:36:04,083
Non desidero altro che affrontare
il re inglese.
460
00:36:05,047 --> 00:36:08,716
A questo scopo, per far degno riscontro
alla sua giovinezza e alla sua vanit�,
461
00:36:08,746 --> 00:36:10,545
gli mandai da Parigi le palle da tennis.
462
00:36:10,575 --> 00:36:13,659
Per questo egli far� tremare
il vostro Louvre,
463
00:36:15,394 --> 00:36:16,837
e state pur certo,
464
00:36:17,574 --> 00:36:22,349
che troverete una grande differenza, noi
sudditi l'abbiamo con stupore gi� scoperto,
465
00:36:22,379 --> 00:36:24,829
tra le aspettative dei suoi anni giovanili
466
00:36:24,859 --> 00:36:27,076
e le doti che oggi padroneggia.
467
00:36:27,106 --> 00:36:30,004
Ora, egli soppesa il tempo,
468
00:36:30,034 --> 00:36:32,028
fino all�ultimo granello,
469
00:36:32,058 --> 00:36:35,052
e ve ne accorgerete a vostro danno,
470
00:36:35,459 --> 00:36:38,649
se rimarr� in Francia.
471
00:36:40,991 --> 00:36:45,815
Domani avrete la nostra risposta.
472
00:36:46,776 --> 00:36:50,999
Congedateci in fretta, che il nostro re
non debba venire a chiedere perch� tardiamo.
473
00:36:51,189 --> 00:36:55,406
Sarete congedati quanto prima
con proposte ragionevoli.
474
00:36:56,940 --> 00:37:00,554
La notte � un respiro troppo breve
e una pausa troppo corta
475
00:37:00,584 --> 00:37:03,944
per rispondere a richieste
di tale importanza.
476
00:37:20,831 --> 00:37:24,931
Immaginate ora di vedere la flotta inglese
477
00:37:24,961 --> 00:37:28,661
con le seriche bandiere spiegate,
far vento al giovane Febo,
478
00:37:29,023 --> 00:37:31,676
ascoltate lo stridulo fischietto
479
00:37:31,706 --> 00:37:34,387
che d� comandi tra confusi suoni,
480
00:37:34,417 --> 00:37:39,226
guardate le vele di tela gonfiarsi
all�invisibile soffio del vento,
481
00:37:39,256 --> 00:37:42,945
condurre gli enormi vascelli
sul mare in burrasca,
482
00:37:42,975 --> 00:37:45,817
affrontando di petto gli altissimi marosi.
483
00:37:48,701 --> 00:37:51,915
Oh, immaginate di star sulla riva,
484
00:37:51,945 --> 00:37:56,032
e di guardare una citt� che danza
sui flutti irrequieti.
485
00:37:56,062 --> 00:37:58,893
Perch� cos� appare questa flotta maestosa,
486
00:37:58,923 --> 00:38:02,373
che dirige la rotta verso Harfleur.
487
00:38:05,080 --> 00:38:06,749
Seguitela! Seguitela!
488
00:38:06,779 --> 00:38:09,829
Chi � colui che abbia
anche un solo pelo sul mento
489
00:38:11,370 --> 00:38:13,712
che non seguir� questa
490
00:38:13,742 --> 00:38:18,160
eletta schiera di cavalieri in Francia?
491
00:38:20,143 --> 00:38:22,197
Terra, mio signore.
492
00:38:31,576 --> 00:38:34,208
Non � re d�Inghilterra
chi non � re di Francia!
493
00:38:36,350 --> 00:38:40,304
Immaginate che Exeter
abbia fatto ritorno dalla Francia,
494
00:38:40,334 --> 00:38:44,043
e che dica a Enrico che il re gli offre
Caterina, sua figlia,
495
00:38:44,073 --> 00:38:48,739
e con lei, in dote, alcuni ducati
di piccola estensione e poca rendita.
496
00:38:54,081 --> 00:38:56,337
L�offerta non � accolta.
497
00:38:57,094 --> 00:38:59,454
Lavorate, lavorate con la fantasia,
498
00:38:59,484 --> 00:39:01,697
ed ecco che vedete un assedio.
499
00:39:01,727 --> 00:39:05,602
Osservate i cannoni sui loro affusti
con le fauci mortali
500
00:39:05,632 --> 00:39:08,449
spalancate su Harfleur assediata.
501
00:39:33,200 --> 00:39:35,059
L'abile artigliere
502
00:39:35,089 --> 00:39:38,506
con la miccia ora tocca
i diabolici cannoni,
503
00:39:40,234 --> 00:39:43,677
e tutto crolla dinanzi a loro.
504
00:40:19,445 --> 00:40:22,474
Ancora una volta sulla breccia,
amici miei, ancora una volta!
505
00:40:22,504 --> 00:40:25,123
O chiudete il muro
con i cadaveri degli inglesi!
506
00:40:32,525 --> 00:40:34,783
In pace, nulla nobilita all'uomo
507
00:40:34,813 --> 00:40:37,671
quanto il contegno dimesso e l'umilt�.
508
00:40:37,708 --> 00:40:41,717
Ma quando nelle orecchie risuona lo squillo
della guerra, imitate l'azione della tigre.
509
00:40:41,747 --> 00:40:44,437
Irrigidite i muscoli, chiamate a raccolta
il vostro coraggio.
510
00:40:44,467 --> 00:40:47,513
Mascherate la natura dimessa
con la rabbia spietata.
511
00:40:47,543 --> 00:40:51,279
Ora stringete i denti e dilatate le narici.
512
00:40:51,309 --> 00:40:55,769
Trattenete il respiro e tendete il vostro
coraggio al massimo.
513
00:40:56,098 --> 00:40:59,162
Avanti, avanti, miei nobilissimi inglesi!
514
00:41:01,540 --> 00:41:03,229
Non disonorate le vostre madri.
515
00:41:03,666 --> 00:41:07,342
Dimostrate che coloro che chiamate
padri vi hanno veramente generati.
516
00:41:07,372 --> 00:41:11,873
Siate d'esempio agli uomini di sangue meno
nobile e insegnate loro come si fa la guerra.
517
00:41:22,695 --> 00:41:23,708
E tu,
518
00:41:26,749 --> 00:41:28,056
buon fante,
519
00:41:30,064 --> 00:41:33,337
le cui membra furono plasmate in Inghilterra,
520
00:41:35,124 --> 00:41:37,911
mostra qui di qual pastura sei.
521
00:41:39,273 --> 00:41:43,642
Permettici di giurare che sei degno
della tua razza, cosa di cui non dubito.
522
00:41:45,513 --> 00:41:47,881
Perch� non vi � alcuno di voi
che sia cos� basso e vile
523
00:41:48,186 --> 00:41:51,053
che non abbia una nobile scintilla
negli occhi.
524
00:41:52,347 --> 00:41:55,013
Vedo che state come levrieri
che tirano il guinzaglio,
525
00:41:55,043 --> 00:41:56,968
impazienti di cominciare.
526
00:41:57,343 --> 00:41:58,757
La partita � cominciata.
527
00:41:59,088 --> 00:42:02,489
Seguite il vostro coraggio,
e sotto questo comando,
528
00:42:02,607 --> 00:42:04,555
gridate: "Dio per re Enrico,"
529
00:42:04,585 --> 00:42:05,985
"per l'Inghilterra,"
530
00:42:06,200 --> 00:42:08,220
"e per San Giorgio!"
531
00:42:15,624 --> 00:42:19,668
Alla breccia! Alla breccia!
532
00:42:23,720 --> 00:42:26,186
Vi prego, caporale, fermatevi.
533
00:42:27,013 --> 00:42:28,683
I colpi son troppo caldi,
534
00:42:29,472 --> 00:42:33,007
e, quanto a me,
non ho una vita di ricambio, io.
535
00:42:33,437 --> 00:42:37,607
Anche questo scherzo � troppo caldo,
questa � l'antifona.
536
00:42:38,232 --> 00:42:42,492
L'antifona � assai corretta.
Di questi scherzi ve ne son troppi.
537
00:42:43,448 --> 00:42:47,973
I colpi vanno e vengono,
i vassalli di Dio cadono e muoiono.
538
00:42:50,532 --> 00:42:55,089
Sui campi insanguinati scudo e ferro
ti procacciano
539
00:42:55,908 --> 00:42:58,030
fama in sempiterno.
540
00:43:04,803 --> 00:43:08,253
Darei tutta la mia fama
per un boccale di birra e la pelle salva.
541
00:43:09,557 --> 00:43:10,628
Anche io!
542
00:43:13,139 --> 00:43:15,912
Alla breccia, figli di cani!
543
00:43:15,942 --> 00:43:17,787
Avanti, gaglioffi!
544
00:43:17,817 --> 00:43:20,287
Sii misericordioso, grande duca,
verso esseri di mortale argilla.
545
00:43:20,317 --> 00:43:22,901
Smorza la tua furia, smorza la tua
animosa furia.
546
00:43:22,931 --> 00:43:25,608
Smorza la tua furia, grande duca.
547
00:43:26,375 --> 00:43:29,173
Bello mio, smorza la tua furia.
548
00:43:29,383 --> 00:43:31,420
Usaci indulgenza, cocco bello.
549
00:44:54,698 --> 00:44:57,648
Qual � la decisione
del governatore della citt�?
550
00:44:58,764 --> 00:45:01,375
Affidatevi alla nostra clemenza.
551
00:45:01,687 --> 00:45:05,928
Oppure, come uomini che ambiscono alla
loro distruzione, sfidateci al nostro peggio.
552
00:45:05,958 --> 00:45:07,731
Perch� io sono un soldato,
553
00:45:07,761 --> 00:45:10,065
il nome che a mio giudizio
meglio mi si addice,
554
00:45:10,095 --> 00:45:12,952
e se ricominciamo a bombardare
una volta ancora, non lascer�
555
00:45:12,982 --> 00:45:17,626
Harfleur conquistata per met�
sinch� non sar� sepolta sotto le sue ceneri.
556
00:45:20,290 --> 00:45:22,807
Le porte della piet� saranno chiuse.
557
00:45:23,273 --> 00:45:26,962
E il soldato impietoso,
rude e duro di cuore,
558
00:45:26,992 --> 00:45:31,739
avr� libero il braccio ad ogni strage,
con la coscienza larga come l'inferno,
559
00:45:32,146 --> 00:45:36,762
falciando come erba le vostre fresche e belle
fanciulle e i vostri fiorenti infanti.
560
00:45:37,755 --> 00:45:39,375
Cosa mi importer�, dunque,
561
00:45:40,174 --> 00:45:41,923
se l'empia guerra,
562
00:45:42,496 --> 00:45:45,546
vestita di fiamme come il principe
dei demoni,
563
00:45:45,576 --> 00:45:47,857
far�, con il suo volto nero di fumo,
564
00:45:47,887 --> 00:45:52,782
tutte le odiose azioni che accompagnano
la distruzione ed il saccheggio?
565
00:45:54,317 --> 00:45:58,507
Cosa mi importer�, dal momento che
voi stessi ne sarete la causa,
566
00:45:59,098 --> 00:46:03,657
se le vostre caste vergini cadranno nel
focoso abbraccio costrittore dello stupro?
567
00:46:04,027 --> 00:46:08,162
Perci�, uomini di Harfleur,
abbiate piet� della vostra citt�
568
00:46:08,192 --> 00:46:12,256
e della vostra gente, mentre io posso tenere
ancora in pugno i miei soldati,
569
00:46:12,550 --> 00:46:15,253
mentre ancora il fresco e piacevole
vento della grazia
570
00:46:15,283 --> 00:46:20,093
tiene lontane le nubi sozze e infette del
massacro, del saccheggio e d�ogni atrocit�.
571
00:46:20,890 --> 00:46:23,837
Altrimenti, aspettatevi tra pochi istanti
572
00:46:23,867 --> 00:46:27,933
di vedere il soldato accecato
dal sangue con sozza mano
573
00:46:27,963 --> 00:46:31,549
contaminare le chiome
delle vostre figlie urlanti,
574
00:46:31,579 --> 00:46:34,335
I vostri padri presi
per le loro barbe d'argento,
575
00:46:34,365 --> 00:46:38,213
e le loro teste venerande
sfracellate contro i muri.
576
00:46:38,243 --> 00:46:41,416
I vostri infanti nudi infilzati su picche,
577
00:46:41,446 --> 00:46:46,125
mentre le loro madri, pazze di dolore,
squarceranno il cielo con disperate grida,
578
00:46:46,155 --> 00:46:49,829
come fecero le donne di Giudea
contro gli sgherri sanguinari di Erode.
579
00:46:49,859 --> 00:46:53,810
Cosa dite? Cederete
ed eviterete tutto questo?
580
00:46:54,260 --> 00:46:56,897
O colpevoli di volervi difendere,
vi farete distruggere?
581
00:47:02,657 --> 00:47:05,961
Le nostre speranze muoiono in questo giorno.
582
00:47:08,096 --> 00:47:09,142
Il Delfino,
583
00:47:09,649 --> 00:47:11,716
da cui attendevamo soccorso,
584
00:47:12,317 --> 00:47:15,218
risponde che le sue forze non sono ancora
585
00:47:15,248 --> 00:47:18,882
pronte a rompere un assedio cos� pesante.
586
00:47:20,561 --> 00:47:23,475
Perci�, grande re,
587
00:47:24,190 --> 00:47:28,459
affidiamo la nostra citt� e le
nostre vite alla tua umana misericordia.
588
00:47:29,410 --> 00:47:31,034
Varca le nostre porte,
589
00:47:31,615 --> 00:47:34,229
disponi di noi e delle nostre cose.
590
00:47:34,458 --> 00:47:37,262
Non siamo pi� in condizione di difenderci.
591
00:47:39,944 --> 00:47:41,563
Apriteci le porte.
592
00:47:51,358 --> 00:47:52,789
Suvvia, zio Exeter,
593
00:47:54,103 --> 00:47:56,173
andate voi ed entrate in Harfleur.
594
00:47:56,365 --> 00:47:59,435
Insediatevi l� e fortificatela
quanto pi� solida contro i francesi.
595
00:48:01,347 --> 00:48:02,869
Abbiate piet� di tutti.
596
00:48:05,972 --> 00:48:08,595
Stasera saremo vostri ospiti a Harfleur.
597
00:48:09,613 --> 00:48:10,713
Domani,
598
00:48:11,214 --> 00:48:12,514
saremo di nuovo pronti
599
00:48:13,015 --> 00:48:14,415
a marciare.
600
00:48:25,013 --> 00:48:26,033
Capitano.
601
00:48:28,653 --> 00:48:32,012
Ti supplico di farci dei favori.
Il duca di York ti ama molto.
602
00:48:32,113 --> 00:48:33,113
S�,
603
00:48:33,493 --> 00:48:34,993
grazie a Dio.
604
00:48:35,494 --> 00:48:37,994
E un po' d'amore l'ho meritato,
al suo servizio.
605
00:48:39,093 --> 00:48:42,763
Bardolph, un soldato fermo
e dal cuore saldo.
606
00:48:42,793 --> 00:48:45,864
La fortuna � nemica di Bardolph
e lo guarda con piglio corrucciato.
607
00:48:45,894 --> 00:48:49,289
E' perch� ha rubato da una chiesa
e deve esser impiccato.
608
00:48:49,781 --> 00:48:51,353
Dannata morte!
609
00:48:51,535 --> 00:48:53,935
Che il capestro non gli soffochi la trachea.
610
00:48:53,965 --> 00:48:58,345
Ma York lo ha condannato a morte
per un bottino da quattro soldi.
611
00:48:58,375 --> 00:49:01,776
Dunque, vai tu a parlargli,
il duca ti dar� ascolto.
612
00:49:02,098 --> 00:49:04,369
Non lasciare che il filo della vita
di Bardolph sia reciso
613
00:49:04,399 --> 00:49:07,243
con vile infamia da un cappio da due soldi.
Parlagli, capitano,
614
00:49:07,273 --> 00:49:09,544
in favor della vita, sarai ricompensato.
615
00:49:09,574 --> 00:49:13,405
Alfiere Pistol,
comprendo solo in parte quel che dite.
616
00:49:15,633 --> 00:49:18,572
Ebbene, rallegrati per questo!
617
00:49:18,602 --> 00:49:21,473
Ma, alfiere, di certo non � cosa
di cui rallegrarsi.
618
00:49:22,014 --> 00:49:24,132
Poich�, vedi, anche fosse mio fratello,
619
00:49:24,333 --> 00:49:27,283
vorrei che il duca facesse
quel che pi� lo aggrada
620
00:49:27,313 --> 00:49:29,613
e lo mandasse a morte,
621
00:49:30,474 --> 00:49:32,974
perch� la disciplina deve essere rispettata.
622
00:49:36,273 --> 00:49:37,813
Muori e che tu sia dannato.
623
00:49:39,753 --> 00:49:42,552
- La tua amicizia vale un fico secco!
- Benissimo.
624
00:49:46,391 --> 00:49:49,073
- Un fico di Spagna!
- Ottimamente!
625
00:55:26,293 --> 00:55:29,312
- Dio vi benedica, Vostra Maest�!
- Ebbene, capitano?
626
00:55:29,506 --> 00:55:32,932
- Vieni dal ponte?
- S�, se piace a Vostra Maest�.
627
00:55:32,993 --> 00:55:34,663
Quanti uomini hai perduto, capitano?
628
00:55:34,693 --> 00:55:37,593
La distruzione dell'avversario
� stata davvero grande.
629
00:55:37,913 --> 00:55:40,132
Ragionevolmente grande.
630
00:55:40,433 --> 00:55:43,603
Diamine, per parte mia credo
che non abbiamo perso nemmeno un uomo,
631
00:55:43,633 --> 00:55:47,693
se non un tale che deve essere impiccato,
632
00:55:48,413 --> 00:55:50,463
perch� ha rubato in una chiesa.
633
00:55:50,666 --> 00:55:53,663
Un tale, Bardolph,
se Vostra Maest� lo conosce.
634
00:55:53,693 --> 00:55:55,764
Ha la faccia coperta di bubboni,
635
00:55:55,794 --> 00:55:59,194
pustole e piaghe infiammate.
636
00:55:59,295 --> 00:56:03,166
E le labbra gli soffiano nel naso,
che somiglia a un tizzone sempre acceso,
637
00:56:03,196 --> 00:56:05,383
ora blu, ora rosso.
638
00:56:06,413 --> 00:56:07,563
Ma, guardate,
639
00:56:07,694 --> 00:56:11,081
il suo naso � stato giustiziato
ed il fuoco spento.
640
00:56:29,733 --> 00:56:32,983
E cos� sia di tutti i manigoldi
della sua stessa risma,
641
00:56:33,013 --> 00:56:34,813
e diamo l'espresso ordine
642
00:56:35,314 --> 00:56:39,814
che, nelle nostre marce attraverso il paese,
non si tolga nulla ai villaggi con la forza,
643
00:56:40,513 --> 00:56:42,981
che quello che si prende sia
debitamente pagato,
644
00:56:43,633 --> 00:56:45,504
che nessun francese sia rimproverato
645
00:56:45,534 --> 00:56:48,334
o offeso con linguaggio sprezzante.
646
00:56:49,053 --> 00:56:52,753
Perch� quando la mitezza e la crudelt�
si giocano fra loro un regno,
647
00:56:53,513 --> 00:56:55,163
il giocatore pi� umano
648
00:56:55,914 --> 00:56:57,464
� il primo a vincere.
649
00:57:49,493 --> 00:57:51,663
Oramai � certo, ha passato la Somme.
650
00:57:51,693 --> 00:57:54,223
Normanni. Quei bastardi normanni!
Bastardi di normanni!
651
00:57:55,120 --> 00:57:56,903
Dove trovano tanto coraggio?
652
00:57:56,933 --> 00:57:59,943
Dov'� Montjoy, l'araldo?
Lo si spedisca subito
653
00:57:59,973 --> 00:58:03,213
a recare al re d'Inghilterra il mio saluto
con la nostra secca sfida.
654
00:58:05,093 --> 00:58:07,772
Coraggio, nobili principi!
655
00:58:08,373 --> 00:58:12,544
E, con lo spirito dell'onore affilato,
arrestate Harry d'Inghilterra,
656
00:58:12,574 --> 00:58:17,374
che marcia altezzoso per le nostre terre
con bandiere tinte nel sangue di Harfleur.
657
00:58:17,913 --> 00:58:19,212
Piombategli addosso,
658
00:58:19,513 --> 00:58:21,413
avete forza abbastanza.
659
00:58:21,713 --> 00:58:23,893
E portatelo nostro prigioniero!
660
00:58:24,953 --> 00:58:27,063
Questo � parlar da grandi!
661
00:58:27,093 --> 00:58:29,193
Ora andate, signor connestabile
662
00:58:29,594 --> 00:58:30,944
e principi tutti,
663
00:58:31,408 --> 00:58:34,819
e portateci al pi� presto la notizia
della disfatta del re d'Inghilterra.
664
01:00:11,953 --> 01:00:13,033
Mio signore?
665
01:00:35,515 --> 01:00:37,413
Mi riconoscerete certo dall'abito.
666
01:00:39,313 --> 01:00:41,056
E che mi vieni a riferire?
667
01:00:42,153 --> 01:00:43,632
Il pensiero del mio padrone.
668
01:00:43,833 --> 01:00:44,913
Svelalo.
669
01:00:47,013 --> 01:00:49,013
Cos� dice il mio re:
670
01:00:50,273 --> 01:00:52,633
d� a Harry d'Inghilterra
671
01:00:53,933 --> 01:00:55,983
che, anche se sembravamo morti,
672
01:00:56,214 --> 01:00:58,164
non eravamo che addormentati.
673
01:00:58,893 --> 01:01:02,953
Saper attendere il vantaggio
serve meglio in guerra che l'avventatezza.
674
01:01:04,193 --> 01:01:08,093
Digli che ad Harfleur
avremmo potuto sottometterlo,
675
01:01:08,733 --> 01:01:11,823
ma abbiamo pensato
che non fosse bene spremere l'ascesso
676
01:01:11,853 --> 01:01:13,733
prima che fosse pienamente maturo.
677
01:01:15,793 --> 01:01:16,892
Ora,
678
01:01:17,393 --> 01:01:19,093
la battuta tocca a noi
679
01:01:19,793 --> 01:01:22,693
e lo diciamo con voce imperiale:
680
01:01:25,906 --> 01:01:28,856
il re d'Inghilterra
si pentir� della sua follia,
681
01:01:29,386 --> 01:01:32,986
riconoscer� la sua debolezza
e ammirer� la nostra tolleranza.
682
01:01:35,393 --> 01:01:38,666
Quindi, digli di considerare il suo riscatto,
683
01:01:39,813 --> 01:01:43,113
che deve essere commisurato
alle perdite che abbiamo subito,
684
01:01:43,493 --> 01:01:45,452
ai sudditi che abbiamo perso,
685
01:01:45,853 --> 01:01:48,693
alle umiliazioni che abbiamo ingoiato.
686
01:01:50,133 --> 01:01:51,983
Per quanto abbiamo perduto,
687
01:01:52,034 --> 01:01:54,034
le sue casse son troppo povere.
688
01:01:54,933 --> 01:01:59,236
L'esercito del suo regno � troppo piccolo
per scontare il sangue che abbiamo sparso.
689
01:02:00,613 --> 01:02:02,284
E per l'umiliazione subita,
690
01:02:02,314 --> 01:02:04,814
se anche s'inginocchiasse
ai nostri piedi lui in persona,
691
01:02:04,853 --> 01:02:07,773
sarebbe meschina e misera riparazione.
692
01:02:11,473 --> 01:02:13,352
In conclusione, digli
693
01:02:14,153 --> 01:02:16,153
che ha tradito i suoi,
694
01:02:18,239 --> 01:02:20,793
la cui condanna � ormai pronunciata.
695
01:02:24,373 --> 01:02:26,773
Questo dice il mio re e padrone,
696
01:02:26,974 --> 01:02:28,574
qui finisce la mia missione.
697
01:02:32,393 --> 01:02:33,633
Come ti chiami?
698
01:02:37,313 --> 01:02:38,433
Montjoy.
699
01:02:44,623 --> 01:02:47,223
Hai compiuto egregiamente la tua missione.
700
01:02:52,085 --> 01:02:53,762
Ritorna pure,
701
01:02:55,246 --> 01:02:58,042
e di' al tuo re che ora non cerco
di scontrarmi con lui,
702
01:02:58,089 --> 01:03:01,597
ma che vorrei seguitare la marcia
fino a Calais, senza impedimenti.
703
01:03:02,096 --> 01:03:03,892
Poich�, ad essere sincero,
704
01:03:04,007 --> 01:03:07,222
la mia gente � molto indebolita
dalle malattie,
705
01:03:07,455 --> 01:03:09,533
il mio esercito assottigliato,
706
01:03:10,077 --> 01:03:13,864
e questi pochi soldati che mi restano
non valgono pi� dei francesi in pari numero.
707
01:03:13,894 --> 01:03:16,258
Mentre quando stavano in salute,
te lo dico araldo,
708
01:03:16,288 --> 01:03:20,415
che su ogni paio di gambe inglesi
potevano marciare tre francesi.
709
01:03:21,014 --> 01:03:25,877
Vai, dunque, e riferisci
al tuo signore che io sono qua.
710
01:03:27,563 --> 01:03:30,011
Se ci fate passare, passeremo.
711
01:03:30,120 --> 01:03:31,979
Se ce lo impedite,
712
01:03:32,898 --> 01:03:37,298
tingeremo la vostra bruna terra
del vostro rosso sangue.
713
01:03:38,894 --> 01:03:40,002
Dunque,
714
01:03:41,514 --> 01:03:42,580
Montjoy
715
01:03:43,682 --> 01:03:44,766
addio.
716
01:03:45,744 --> 01:03:48,773
In breve, la nostra risposta � questa:
717
01:03:49,263 --> 01:03:51,957
per ora non cerchiamo la battaglia,
718
01:03:52,659 --> 01:03:54,395
ma nemmeno, per ora,
719
01:03:55,113 --> 01:03:56,863
diciamo che la eviteremo.
720
01:03:58,492 --> 01:04:00,437
Di' questo al tuo padrone.
721
01:04:01,436 --> 01:04:02,925
Questo riferir�.
722
01:04:06,699 --> 01:04:08,399
Ringrazio Vostra Maest�.
723
01:04:19,236 --> 01:04:22,309
Siamo nelle mani di Dio, fratello,
non nelle loro.
724
01:05:18,847 --> 01:05:23,022
Adesso cercate di immaginarvi l'ora
725
01:05:23,052 --> 01:05:25,895
in cui un mormorio confuso
e la fitta tenebra,
726
01:05:25,925 --> 01:05:29,043
riempiono l�immenso vaso dell�universo.
727
01:05:30,883 --> 01:05:34,516
Dall�un campo all�altro,
per il grembo sinistro della notte,
728
01:05:34,802 --> 01:05:38,603
il mormorio dei due eserciti
risuona silenzioso.
729
01:05:39,458 --> 01:05:41,535
Fuoco risponde a fuoco,
730
01:05:41,565 --> 01:05:44,519
e attraverso le deboli fiamme
ciascun esercito
731
01:05:44,549 --> 01:05:46,727
scorge la massa scura dell'altro.
732
01:05:47,940 --> 01:05:52,172
Destriero minaccia destriero
con acuti e spavaldi nitriti,
733
01:05:52,202 --> 01:05:55,202
che perforano il sordo orecchio della notte.
734
01:05:57,354 --> 01:06:00,328
Cantano i galli gi� per la campagna,
735
01:06:00,422 --> 01:06:02,102
battono gli orologi,
736
01:06:02,132 --> 01:06:05,441
e annunciano l�ora terza
di un mattino sonnolento.
737
01:06:08,321 --> 01:06:11,517
Superbi del lor numero,
per nulla impensieriti,
738
01:06:11,547 --> 01:06:14,177
i troppo allegri e sicuri francesi
739
01:06:14,207 --> 01:06:17,461
si giocano ai dadi i disprezzati inglesi,
740
01:06:17,662 --> 01:06:21,065
e rimproverano la notte lenta e storpia
741
01:06:21,095 --> 01:06:23,620
che, zoppicando
come una brutta e turpe strega,
742
01:06:23,650 --> 01:06:26,310
tediosamente si allontana.
743
01:06:28,851 --> 01:06:32,722
I poveri malaugurati inglesi,
come gente votata al sacrificio,
744
01:06:32,752 --> 01:06:35,717
siedono pazienti ai vigili fuochi,
745
01:06:35,747 --> 01:06:38,836
ruminando in cuor loro
i pericoli del mattino.
746
01:06:39,058 --> 01:06:41,300
Le guance e le divise logorate dalla guerra
747
01:06:41,330 --> 01:06:43,630
li fanno apparire, alla luna che li osserva,
748
01:06:43,660 --> 01:06:46,536
come altrettanti orrendi spettri.
749
01:06:48,581 --> 01:06:49,654
Oh, ora,
750
01:06:50,820 --> 01:06:55,410
chi vedr� il regale comandante
di questo esercito in disfacimento
751
01:06:55,440 --> 01:07:00,132
andare da un posto di guardia all'altro,
da una tenda all�altra?
752
01:07:00,169 --> 01:07:03,409
Poich� egli visita tutti i suoi soldati,
753
01:07:04,701 --> 01:07:07,980
a ciascuno d� il buon giorno
sorridendo affabilmente,
754
01:07:08,010 --> 01:07:10,372
e li chiama fratelli,
755
01:07:11,052 --> 01:07:13,347
amici e compatrioti.
756
01:07:17,839 --> 01:07:20,991
Sul suo volto regale non c'� alcun segno
757
01:07:21,021 --> 01:07:23,367
di trovarsi circondato
da un terribile esercito.
758
01:07:24,031 --> 01:07:26,772
N� lascia trapelar dal colorito
759
01:07:26,802 --> 01:07:29,572
la pi� lieve sfumatura
della notturna spossante vigilia
760
01:07:29,602 --> 01:07:32,570
ma fresco d�aspetto,
domina il disagio dell�attesa
761
01:07:32,600 --> 01:07:35,239
con piglio gioviale e amabile maest�,
762
01:07:35,960 --> 01:07:39,867
sicch� quei miserabili,
prima pallidi e languenti,
763
01:07:39,897 --> 01:07:43,736
si traggono conforto solo al vederlo,
764
01:07:44,130 --> 01:07:46,384
sciogliendo il gelo della paura,
765
01:07:46,414 --> 01:07:50,082
cosicch� tutti,
dai nobili ai pi� umili soldati, vedono,
766
01:07:50,732 --> 01:07:53,990
in questa misera descrizione,
767
01:07:54,302 --> 01:07:57,108
un poco di Harry nella notte.
768
01:08:02,640 --> 01:08:06,165
� vero, amici, siamo in gran pericolo,
769
01:08:06,737 --> 01:08:09,250
perci� tanto pi� grande
dovr� essere il nostro coraggio.
770
01:08:09,302 --> 01:08:10,895
Dio Onnipotente!
771
01:08:10,950 --> 01:08:13,736
C'� un barlume di bont� nelle cose cattive,
772
01:08:13,766 --> 01:08:16,010
solo che si sappia discernerlo.
773
01:08:17,247 --> 01:08:20,112
Il nostro cattivo vicino ci ha fatti
levare di buon'ora,
774
01:08:20,142 --> 01:08:23,982
il che non solo giova alla salute,
ma � buona regola di economia.
775
01:08:25,112 --> 01:08:28,020
Cos� cavar miele dall�erbaccia,
776
01:08:29,652 --> 01:08:32,512
e una morale dal diavolo in persona.
777
01:08:34,373 --> 01:08:35,396
Mio signore.
778
01:08:54,315 --> 01:08:57,085
Buongiorno, mio vecchio sir Thomas Erpingham.
779
01:08:57,298 --> 01:08:59,763
Un soffice cuscino andrebbe meglio
per quella bella testa bianca
780
01:08:59,793 --> 01:09:01,566
che non la ruvida zolla di Francia.
781
01:09:01,596 --> 01:09:04,825
Non � cos�, mio signore.
Un simile giaciglio mi piace molto di pi�
782
01:09:04,855 --> 01:09:07,980
perch� cos� posso dire:
"Ora dormo come un re."
783
01:09:09,152 --> 01:09:12,809
E' bene sopportare i disagi del momento
per effetto dell'esempio,
784
01:09:13,521 --> 01:09:15,921
lo spirito � sollevato.
785
01:09:23,768 --> 01:09:26,079
Prestatemi il vostro mantello, sir Thomas.
786
01:09:36,697 --> 01:09:38,463
Miei bravi signori,
787
01:09:38,525 --> 01:09:41,193
salutatemi i capitani del nostro campo,
788
01:09:41,223 --> 01:09:44,647
date loro il mio buongiorno e invitateli
a venire quanto prima alla mia tenda.
789
01:09:44,677 --> 01:09:46,377
Sar� fatto, mio signore.
790
01:09:54,952 --> 01:09:57,105
Debbo accompagnare Vostra Grazia?
791
01:10:02,457 --> 01:10:04,144
No, mio buon cavaliere.
792
01:10:04,829 --> 01:10:07,515
Andate con mio cugino dai nobili inglesi.
793
01:10:08,248 --> 01:10:12,084
La mia coscienza ed io dobbiamo
conversare un po',
794
01:10:12,712 --> 01:10:14,989
e non voglio altra compagnia.
795
01:10:15,150 --> 01:10:17,439
Dio ti benedica dal cielo,
796
01:10:17,469 --> 01:10:18,619
nobile Harry.
797
01:10:19,794 --> 01:10:23,111
Dio te ne ricompensi, vecchio amico,
le tue parole mi ridanno la carica.
798
01:10:39,264 --> 01:10:40,964
Giunger� mai il mattino?
799
01:11:11,090 --> 01:11:13,694
Parla. Sei ufficiale,
800
01:11:14,070 --> 01:11:16,591
o vile soldato, comune e plebeo?
801
01:11:17,978 --> 01:11:20,077
Sono gentiluomo di una compagnia.
802
01:11:21,654 --> 01:11:23,165
E voi chi siete?
803
01:11:23,974 --> 01:11:26,595
Un gentiluomo
che non val meno d�un imperatore.
804
01:11:28,621 --> 01:11:32,125
- Allora voi siete meglio del re.
- Il re � un bel galletto,
805
01:11:33,382 --> 01:11:35,495
un cuore d�oro,
806
01:11:36,691 --> 01:11:39,501
un ragazzo di bella vita,
il cocco dalla fama,
807
01:11:39,531 --> 01:11:43,414
di ottima famiglia e dal pugno gagliardo. Io
808
01:11:44,590 --> 01:11:46,490
gli bacio la scarpa sudicia,
809
01:11:48,380 --> 01:11:52,091
e con tutte le fibre del cuore amo
quell'adorabile zerbinotto.
810
01:11:58,533 --> 01:12:00,403
Come ti chiami?
811
01:12:05,848 --> 01:12:06,998
Harry Le Roy.
812
01:12:08,093 --> 01:12:12,101
Le Roy, nome tipico di Cornovaglia
Sei dei reparti della Cornovaglia?
813
01:12:13,651 --> 01:12:15,523
No, sono gallese.
814
01:12:17,001 --> 01:12:18,954
Conosci dunque Flullen?
815
01:12:20,246 --> 01:12:21,253
S�.
816
01:12:22,463 --> 01:12:23,769
Sei suo amico?
817
01:12:25,738 --> 01:12:28,891
- E suo parente, anche.
- Va a farti fottere, allora.
818
01:12:41,433 --> 01:12:43,308
Io mi chiamo...
819
01:12:44,976 --> 01:12:46,476
Mi chiamano Pistol.
820
01:12:51,503 --> 01:12:54,194
Si adatta bene con la tua ferocia.
821
01:13:02,857 --> 01:13:04,319
Mio signor Delfino.
822
01:13:04,572 --> 01:13:06,774
- Che c'�, ragazzo?
- Ho visto gli inglesi, signore.
823
01:13:09,954 --> 01:13:12,791
Sono a millecinquecento passi
dalle loro tende.
824
01:13:17,177 --> 01:13:20,052
Quella laggi� non � la luce del mattino
che spunta?
825
01:13:20,521 --> 01:13:23,982
Non abbiamo nessuna ragione di
desiderare l'avvicinarsi del giorno.
826
01:13:25,554 --> 01:13:28,394
Laggi� vediamo il cominciar del giorno
827
01:13:28,999 --> 01:13:31,624
ma penso non ne vedremo mai la fine.
828
01:13:34,579 --> 01:13:35,709
Chi va l�?
829
01:13:41,136 --> 01:13:42,359
Un amico.
830
01:13:43,031 --> 01:13:45,192
Chi � il vostro capitano?
831
01:13:46,664 --> 01:13:48,658
Sir Thomas Erpingham.
832
01:13:51,944 --> 01:13:53,981
Un ottimo vecchio capitano,
833
01:13:54,182 --> 01:13:56,411
e un gentiluomo assai cortese.
834
01:13:58,769 --> 01:14:01,218
Di grazia, cosa pensa della
nostra situazione?
835
01:14:05,569 --> 01:14:08,174
Che � come quella di naufraghi sulla sabbia,
836
01:14:09,065 --> 01:14:12,190
che aspettano d�essere spazzati via
dalla prossima alta marea.
837
01:14:12,726 --> 01:14:15,535
Non ha detto al re come la pensa?
838
01:14:15,712 --> 01:14:16,772
No,
839
01:14:18,171 --> 01:14:20,171
e non sarebbe il caso lo facesse.
840
01:14:20,549 --> 01:14:23,200
Perch� penso che il re sia un uomo, come me.
841
01:14:23,659 --> 01:14:26,709
Il cielo ha lo stesso aspetto
per lui come per me.
842
01:14:27,100 --> 01:14:31,214
Se si mettono da parte le sue pompe reali,
nudo � un uomo come tutti gli altri.
843
01:14:31,715 --> 01:14:34,333
Perci� quando ha ragione di temere,
come facciamo noi,
844
01:14:34,363 --> 01:14:37,259
i suoi timori hanno lo stesso carattere dei
nostri.
845
01:14:37,365 --> 01:14:41,157
Tuttavia, sarebbe buona regola
non suscitare in lui paure,
846
01:14:41,187 --> 01:14:44,937
per evitare che, manifestandole,
egli scoraggi tutto l�esercito.
847
01:14:45,582 --> 01:14:48,301
Pu� mostrare esteriormente
tutto il coraggio che vuole,
848
01:14:48,331 --> 01:14:50,445
ma io credo che in una
notte fredda come questa,
849
01:14:50,475 --> 01:14:53,527
preferirebbe trovarsi immerso
nell�acqua del Tamigi fino al collo.
850
01:14:53,728 --> 01:14:55,043
E vorrei che lo fosse,
851
01:14:55,073 --> 01:14:58,434
ed io con lui, in qualunque
sbaraglio, pur di essere lontano da qui.
852
01:14:58,464 --> 01:15:00,834
Credo non vorrebbe stare in altro
luogo di quello in cui �.
853
01:15:00,864 --> 01:15:02,935
E allora vorrei che vi restasse solo,
854
01:15:02,983 --> 01:15:05,581
e si salverebbero le vite
di tanti poveri uomini.
855
01:15:05,611 --> 01:15:09,629
Oserei dire che non gli volete tanto male
da augurargli di essere solo qui.
856
01:15:10,583 --> 01:15:13,030
Quanto a me, non c�� altro luogo al mondo
857
01:15:13,060 --> 01:15:15,992
in cui potrei morire pi� contento
se non in compagnia del re,
858
01:15:16,022 --> 01:15:18,016
perch� la sua causa � giusta
e la guerra onorevole.
859
01:15:18,046 --> 01:15:20,155
- Questo � pi� di quel che sappiamo.
- S�,
860
01:15:20,185 --> 01:15:22,294
e anche pi� di quel che
dovremmo cercare di sapere.
861
01:15:22,324 --> 01:15:25,356
E' gi� abbastanza quel che sappiamo
sapendo d�esser sudditi del re.
862
01:15:25,386 --> 01:15:26,961
Se la sua causa � ingiusta,
863
01:15:26,991 --> 01:15:29,971
l�obbedienza che dobbiamo al re
ci toglie ogni responsabilit� pei suoi atti.
864
01:15:30,001 --> 01:15:32,250
Ma se la sua causa non � giusta,
865
01:15:32,451 --> 01:15:35,826
sar� il re a dover rendere un pesante conto,
866
01:15:36,027 --> 01:15:38,512
quando tutte quelle gambe
867
01:15:38,542 --> 01:15:41,353
e braccia e teste tagliate in battaglia,
868
01:15:41,883 --> 01:15:46,720
si uniranno ai corpi il giorno del Giudizio
gridando: "Siamo morti in quel posto."
869
01:15:48,689 --> 01:15:50,513
Ho paura,
870
01:15:50,914 --> 01:15:54,337
pochi di quelli che muoiono
in battaglia fanno una bella morte.
871
01:15:55,294 --> 01:15:57,259
Se questi uomini
non faranno una bella morte,
872
01:15:57,289 --> 01:16:00,693
sar� una gran brutta faccenda per il re
che ve li ha condotti.
873
01:16:00,723 --> 01:16:03,916
Il dovere di ogni suddito
� l'obbedienza al re,
874
01:16:04,043 --> 01:16:06,663
- ma l'anima del suddito � del suddito.
- E' certo,
875
01:16:07,034 --> 01:16:10,108
per chi muore nel peccato,
che il peccato ricade su di lui.
876
01:16:10,409 --> 01:16:11,984
Il re non � tenuto a risponderne.
877
01:16:12,014 --> 01:16:14,416
Ho sentito io stesso il re dire
di non voler esser riscattato.
878
01:16:14,446 --> 01:16:16,810
S�, l'ha detto per farci combattere
allegramente.
879
01:16:16,840 --> 01:16:21,199
Ma quando avremo la gola tagliata, riscattato
o meno, a noi non verr� alcun vantaggio.
880
01:16:22,437 --> 01:16:25,831
Se vivo tanto da vedere una cosa simile,
non mi fider� pi� della sua parola.
881
01:16:27,191 --> 01:16:30,051
E' come aver la pretesa
di trasformare il sole in ghiaccio,
882
01:16:30,081 --> 01:16:32,520
facendogli aria con una penna di pavone.
883
01:16:32,550 --> 01:16:35,250
Non ti fiderai pi� della sua parola. Del re!
884
01:16:35,515 --> 01:16:39,505
- Via, � proprio una sciocchezza.
- Il vostro rimprovero � un po' troppo forte.
885
01:16:39,871 --> 01:16:42,062
Sa fosse il momento giusto,
sarei arrabbiato con voi.
886
01:16:42,092 --> 01:16:44,170
Riprenderemo la contesa
887
01:16:44,200 --> 01:16:46,515
- se camperai.
- Intesi.
888
01:16:47,327 --> 01:16:49,196
Come faccio a riconoscerti?
889
01:16:49,612 --> 01:16:52,351
Dammi un tuo guanto qualsiasi,
890
01:16:52,567 --> 01:16:54,346
e io lo indosser�.
891
01:16:54,688 --> 01:16:58,216
Se avrai il coraggio di riconoscerlo per tuo,
ti sfider�.
892
01:16:59,103 --> 01:17:00,787
Ecco il mio guanto
893
01:17:01,173 --> 01:17:03,026
Dammene uno dei tuoi.
894
01:17:04,863 --> 01:17:06,042
Eccolo.
895
01:17:06,743 --> 01:17:09,993
Questo lo porter� alla mia cintura.
896
01:17:10,583 --> 01:17:13,923
E se verrai da me, a partire da domani,
e dirai "Questo � il mio guanto",
897
01:17:13,953 --> 01:17:16,583
per questa mano,
ti dar� un pugno sull'orecchio.
898
01:17:16,613 --> 01:17:18,773
Se vivr� tanto per vederlo,
raccoglier� la sfida.
899
01:17:18,803 --> 01:17:21,035
Preferiresti essere impiccato.
900
01:17:21,083 --> 01:17:22,848
Bene, lo far�,
901
01:17:23,233 --> 01:17:25,749
anche se ti trovassi in compagnia del re.
902
01:17:26,703 --> 01:17:28,296
Mantieni la parola.
903
01:17:28,593 --> 01:17:29,613
Addio.
904
01:17:52,913 --> 01:17:55,520
Se gli inglesi avessero un po' di cervello,
905
01:17:55,783 --> 01:17:57,308
scapperebbero.
906
01:17:58,603 --> 01:18:00,700
E' tempo di armarci.
907
01:18:01,943 --> 01:18:05,237
Forza, ci muoviamo?
908
01:18:08,043 --> 01:18:11,468
Oh Dio delle battaglie,
tempra d'acciaio il cuore dei miei soldati.
909
01:18:12,333 --> 01:18:14,640
Distruggi in loro ogni timore.
910
01:18:16,123 --> 01:18:19,508
Togli loro, per ora, la facolt� di contare,
911
01:18:20,063 --> 01:18:23,473
se � il numero dei nemici a scoraggiarli.
912
01:18:24,433 --> 01:18:26,393
Non oggi, o Signore, non oggi,
913
01:18:26,423 --> 01:18:30,772
non pensare al peccato commesso
da mio padre nel conquistar la corona.
914
01:18:31,063 --> 01:18:34,568
Io, al corpo di Riccardo,
ho dato nuova sepoltura,
915
01:18:35,113 --> 01:18:38,103
e vi ho versato pi� contrite lacrime
916
01:18:38,133 --> 01:18:41,263
che delle gocce di sangue che
la violenza gli fece spargere.
917
01:18:41,293 --> 01:18:43,536
Far� anche di pi�,
918
01:18:44,433 --> 01:18:48,333
anche se ci� che posso fare non vale nulla,
919
01:18:48,363 --> 01:18:52,905
giacch� il mio pentimento viene per ultimo,
implorando il tuo perdono.
920
01:19:26,063 --> 01:19:27,913
So perch� sei venuto.
921
01:19:29,363 --> 01:19:30,978
Verr� con te.
922
01:19:33,973 --> 01:19:35,431
Il giorno,
923
01:19:36,131 --> 01:19:37,683
i miei amici
924
01:19:38,553 --> 01:19:41,473
e il resto aspettano solo me.
925
01:19:56,722 --> 01:19:58,353
In posizione!
926
01:20:55,173 --> 01:21:00,094
Oh Dio delle battaglie,
tempra d'acciaio il cuore dei miei soldati.
927
01:21:00,623 --> 01:21:03,264
Distruggi in loro ogni timore.
928
01:21:26,633 --> 01:21:29,733
Il re � andato a osservare di persona
lo schieramento nemico.
929
01:21:32,293 --> 01:21:34,910
Il braccio di Dio colpisca con noi!
930
01:21:35,853 --> 01:21:37,633
Sono cinque a uno.
931
01:21:38,413 --> 01:21:40,497
Oltretutto, con truppe pi� fresche.
932
01:21:40,527 --> 01:21:42,057
Una inferiorit� spaventosa.
933
01:21:43,243 --> 01:21:45,181
Che Dio sia con voi, principi.
934
01:21:45,223 --> 01:21:46,791
Vado al mio posto.
935
01:21:47,393 --> 01:21:50,393
Se non dovessimo rivederci,
prima di rivederci in cielo,
936
01:21:50,423 --> 01:21:54,247
vi dico con letizia, guerrieri tutti, addio!
937
01:21:54,953 --> 01:21:56,913
Addio, buon Salisbury,
938
01:21:58,413 --> 01:22:00,193
e la buona fortuna ti accompagni.
939
01:22:00,243 --> 01:22:03,122
Addio, nobile signore.
Combatti con coraggio, oggi.
940
01:22:03,263 --> 01:22:06,343
Sei pieno di valore quanto di cortesia,
e in ambedue queste doti sei un principe.
941
01:22:06,373 --> 01:22:11,073
Se avessimo qui solo diecimila tra quelli
che son rimasti in ozio in Inghilterra!
942
01:22:11,103 --> 01:22:12,935
Chi esprime questo desiderio?
943
01:22:14,123 --> 01:22:16,020
Mio cugino Westmorland?
944
01:22:17,043 --> 01:22:19,193
No, mio caro cugino.
945
01:22:20,743 --> 01:22:25,348
Se dobbiamo morire, siamo gi� abbastanza da
costituire una perdita per la nostra patria.
946
01:22:25,493 --> 01:22:30,248
Se dobbiamo vivere, meno siamo e
tanto pi� grande sar� la nostra gloria.
947
01:22:30,673 --> 01:22:34,351
Per l'amor di Dio! Ti prego,
non desiderare un uomo in pi�.
948
01:22:34,983 --> 01:22:38,020
Per Giove, io non sono avido di denaro,
949
01:22:38,093 --> 01:22:40,903
n� mi curo di vedere chi mangia a mie spese.
950
01:22:40,933 --> 01:22:43,633
Non me la prendo se qualcun altro
porta i miei abiti.
951
01:22:43,663 --> 01:22:47,353
Tali cose esteriori
non sono nei miei desideri.
952
01:22:48,343 --> 01:22:50,944
Ma se � un peccato essere avido di gloria,
953
01:22:51,343 --> 01:22:54,731
io sono l'anima pi� peccatrice
di questo mondo.
954
01:22:54,853 --> 01:22:58,593
No, cugino, in fede, non desiderare
un sol uomo in pi� dall�Inghilterra.
955
01:22:58,623 --> 01:23:00,183
Per la pace di Dio!
956
01:23:00,184 --> 01:23:03,145
Non vorrei perdere un onore cos� grande
957
01:23:03,175 --> 01:23:05,456
che un solo uomo in pi� vorrebbe, credo,
958
01:23:05,486 --> 01:23:08,873
spartire con me, nemmeno per
la pi� grande speranza che ho!
959
01:23:08,903 --> 01:23:10,923
Non volere un uomo in pi�!
960
01:23:10,953 --> 01:23:14,343
Proclama piuttosto, Westmoreland,
a tutto l'esercito,
961
01:23:14,373 --> 01:23:17,896
che chi non ha il coraggio di combattere,
962
01:23:18,283 --> 01:23:19,333
pu� pure andarsene.
963
01:23:20,873 --> 01:23:22,823
Gli sar� preparato il passaporto
964
01:23:22,853 --> 01:23:26,113
e le corone per il viaggio saranno messe
nella sua borsa.
965
01:23:26,983 --> 01:23:28,932
Non vogliamo morire
966
01:23:28,973 --> 01:23:33,629
con nessuno che abbia paura di morir con noi.
967
01:23:37,343 --> 01:23:40,179
Oggi � la festa di Santi Crispino e
Crispiniano.
968
01:23:41,143 --> 01:23:43,298
Chi sopravvive a questo giorno,
969
01:23:43,593 --> 01:23:45,440
e torna sano e salvo a casa,
970
01:23:45,823 --> 01:23:49,043
si alzer� in punta di piedi
solo a sentir nominare questo giorno,
971
01:23:49,073 --> 01:23:52,273
e fremer� al nome di San Crispino.
972
01:23:53,253 --> 01:23:55,573
Chi vedr� questo giorno
973
01:23:55,603 --> 01:23:57,543
e arriver� alla vecchiaia,
974
01:23:57,573 --> 01:23:59,934
ogni anno, alla vigilia, inviter� i vicini
975
01:23:59,935 --> 01:24:03,090
e dir�: " Domani � San Crispino
e Crispiniano."
976
01:24:03,533 --> 01:24:06,284
Allora si alzer� la manica
e mostrer� le cicatrici
977
01:24:06,314 --> 01:24:10,698
e dir�: "Queste ferite le ebbi
il giorno di San Crispino e Crispiniano."
978
01:24:12,773 --> 01:24:14,473
Gli anziani dimenticano,
979
01:24:15,603 --> 01:24:17,740
e lui dimenticher� tutto il resto.
980
01:24:18,283 --> 01:24:19,952
Ma ricorder�,
981
01:24:20,443 --> 01:24:22,462
con qualche esagerazione,
982
01:24:22,583 --> 01:24:24,957
le sue gesta di quel giorno.
983
01:24:25,724 --> 01:24:27,722
E allora i nostri nomi,
984
01:24:28,003 --> 01:24:31,251
che saranno termini familiari in bocca sua,
985
01:24:31,283 --> 01:24:32,940
il re Enrico,
986
01:24:33,643 --> 01:24:35,646
Salisbury ed Exeter,
987
01:24:36,432 --> 01:24:38,529
Erpingham, Westmorland
988
01:24:41,483 --> 01:24:42,987
e York,
989
01:24:43,293 --> 01:24:46,699
saranno ricordati di nuovo
tra boccali traboccanti.
990
01:24:47,943 --> 01:24:50,968
Questa storia il buon uomo
insegner� a suo figlio.
991
01:24:52,173 --> 01:24:54,543
E il giorno dei Santi Crispino e Crispiniano
non passer� mai,
992
01:24:54,573 --> 01:24:57,489
da questo giorno fino alla fine del mondo,
993
01:24:58,439 --> 01:25:02,058
e noi in essa... saremo sempre ricordati.
994
01:25:05,373 --> 01:25:06,993
Noi pochi.
995
01:25:09,743 --> 01:25:11,721
Noi felicemente pochi.
996
01:25:13,593 --> 01:25:15,833
Noi schiera di fratelli.
997
01:25:17,553 --> 01:25:21,157
Perch� chi oggi verser� il suo sangue con me
998
01:25:22,033 --> 01:25:23,953
sar� mio fratello,
999
01:25:23,983 --> 01:25:28,694
e per quanto bassa sia la sua condizione,
questo giorno la nobiliter�.
1000
01:25:29,453 --> 01:25:31,189
E i gentiluomini in Inghilterra, ora a letto,
1001
01:25:31,190 --> 01:25:34,753
malediranno se stessi per non esser stati qui
1002
01:25:35,283 --> 01:25:37,766
e non parr� loro neanche d'esser uomini
1003
01:25:38,373 --> 01:25:41,224
quando parler� chi ha combattuto con noi
1004
01:25:41,493 --> 01:25:43,897
nel giorno di San Crispino!
1005
01:25:49,500 --> 01:25:52,945
Mio sovrano e signore,
recatevi al vostro posto sollecitamente.
1006
01:25:53,983 --> 01:25:56,613
Le truppe francesi sono in perfetto ordine,
1007
01:25:56,643 --> 01:25:59,012
muoveranno tra poco
all'assalto contro di noi.
1008
01:26:00,503 --> 01:26:02,753
Tutto � pronto,
se lo sono anche i nostri cuori.
1009
01:26:02,783 --> 01:26:05,472
Perisca l'uomo che si tira indietro!
1010
01:26:05,573 --> 01:26:07,723
Ora non desideri altri
aiuti dall'Inghilterra, cugino?
1011
01:26:07,753 --> 01:26:08,953
Dio mi sia testimone,
1012
01:26:08,983 --> 01:26:12,783
vorrei fossimo solo noi due, senza
altro aiuto, a combattere questa battaglia!
1013
01:26:12,813 --> 01:26:15,893
Ora non desideri nemmeno i cinquemila qui.
1014
01:26:15,923 --> 01:26:19,053
E questo mi piace pi� che l'augurio
dell'aggiunta di uno solo.
1015
01:26:23,223 --> 01:26:25,031
Conoscete i vostri posti.
1016
01:26:25,393 --> 01:26:27,033
Che Dio sia con voi!
1017
01:26:27,823 --> 01:26:31,210
Mio signore, chiedo umilmente in
ginocchio che mi sia concesso
1018
01:26:31,910 --> 01:26:33,660
di guidare l'avanguardia.
1019
01:26:39,843 --> 01:26:42,463
E cos� sia, prode York.
1020
01:26:44,983 --> 01:26:46,665
Ora soldati,
1021
01:26:48,253 --> 01:26:49,954
in marcia!
1022
01:26:52,573 --> 01:26:54,931
E tu Dio, secondo la tua volont�,
1023
01:26:57,153 --> 01:26:58,912
disponi del giorno!
1024
01:27:52,933 --> 01:27:55,653
Io son di nuovo qui per sapere,
1025
01:27:55,683 --> 01:28:00,243
re Enrico, se sei meglio disposto
ora a trattare per il tuo riscatto,
1026
01:28:00,273 --> 01:28:02,713
prima della tua sicura disfatta.
1027
01:28:02,743 --> 01:28:04,348
Chi ti ha mandato stavolta?
1028
01:28:04,923 --> 01:28:06,363
Il connestabile di Francia.
1029
01:28:06,393 --> 01:28:09,052
Ti prego, ripetigli la mia risposta.
1030
01:28:09,773 --> 01:28:12,863
Mi finiscano prima,
e si vendano dopo le mie ossa.
1031
01:28:12,893 --> 01:28:16,283
Buon Dio! Perch� si canzonano
cos� dei poveri diavoli?
1032
01:28:16,313 --> 01:28:19,543
Di tutti i nostri corpi, molti avranno
senza dubbio sepoltura in patria,
1033
01:28:19,573 --> 01:28:21,313
e sulle loro tombe l�, confido,
1034
01:28:21,343 --> 01:28:24,733
saranno ricordato eternamente
in bronzo le loro gesta di oggi.
1035
01:28:24,763 --> 01:28:27,013
Ti parler� con orgoglio.
1036
01:28:27,043 --> 01:28:30,373
Di' al connestabile che noi
siamo guerrieri da giorno di lavoro.
1037
01:28:30,403 --> 01:28:35,073
I colori e l'oro li abbiamo tutti infangati
dalle marce sotto la pioggia per i campi.
1038
01:28:35,103 --> 01:28:37,573
Ma, per la messa,
i nostri cuori sono a punto.
1039
01:28:37,603 --> 01:28:39,813
E i miei poveri soldati mi dicono
che prima di notte
1040
01:28:39,814 --> 01:28:41,594
si rivestiranno di abiti pi� freschi.
1041
01:28:41,624 --> 01:28:43,500
O sfileranno abiti nuovi
1042
01:28:43,501 --> 01:28:47,106
di sopra al capo dei francesi,
mandandoli in congedo.
1043
01:28:48,113 --> 01:28:51,045
Araldo, risparmiati la fatica.
1044
01:28:51,173 --> 01:28:54,406
Non tornare pi� a chiedere riscatto.
1045
01:28:54,483 --> 01:28:57,963
Non avrete altro, lo giuro,
che le mie membra...
1046
01:28:57,993 --> 01:29:00,523
e se le troverete come le lascer�,
1047
01:29:00,553 --> 01:29:02,793
ne trarrete ben scarso guadagno.
1048
01:29:03,773 --> 01:29:05,508
Dillo al connestabile.
1049
01:29:07,033 --> 01:29:09,696
Lo far�, re Enrico.
1050
01:29:10,573 --> 01:29:13,677
Non sentirai mai pi� parlare di araldi.
1051
01:30:10,853 --> 01:30:14,214
Fai avanzare gli arcieri trenta passi. Ora!
1052
01:31:13,873 --> 01:31:15,002
Sire!
1053
01:31:50,433 --> 01:31:52,953
Fermi, uomini.
1054
01:31:59,533 --> 01:32:00,784
Fermi.
1055
01:32:04,594 --> 01:32:07,355
Mirate e lanciate!
1056
01:32:46,743 --> 01:32:48,291
Carica!
1057
01:34:38,063 --> 01:34:42,426
Infamia e vergogna eterna.
1058
01:34:49,763 --> 01:34:51,597
Andr� nella calca,
1059
01:34:53,333 --> 01:34:55,133
sia breve la vita,
1060
01:34:55,163 --> 01:34:57,813
o altrimenti sar� troppo lunga la vergogna.
1061
01:37:30,783 --> 01:37:34,903
Il duca di York vi manda a salutare,
Vostra Maest�.
1062
01:37:35,913 --> 01:37:37,541
E' vivo, mio buono zio?
1063
01:37:38,073 --> 01:37:40,543
Tre volte, in un'ora, l'ho visto a terra.
1064
01:37:40,573 --> 01:37:42,953
Tre volte rialzarsi a combattere,
1065
01:37:42,983 --> 01:37:45,183
insanguinato dall'elmo agli speroni.
1066
01:37:45,213 --> 01:37:49,056
E in questo stato il bravo soldato
ora giace, a nutrir la terra.
1067
01:37:53,883 --> 01:37:56,053
Mi sorrise,
1068
01:37:56,083 --> 01:37:59,465
mi tese la mano,
stringendola debolmente e disse:
1069
01:38:00,269 --> 01:38:04,056
"Mio caro signore, fate sapere al mio sovrano
come io l�abbia servito."
1070
01:38:04,173 --> 01:38:06,413
E cos� sposato alla morte,
1071
01:38:07,323 --> 01:38:10,897
suggell� col sangue un patto
di nobilissimo affetto.
1072
01:38:17,943 --> 01:38:20,131
Quel gesto bello e dolce
1073
01:38:20,161 --> 01:38:23,711
mi strapp� quelle lacrime
che avrei tanto voluto trattenere.
1074
01:38:24,753 --> 01:38:27,153
Confesso che non fui uomo abbastanza,
1075
01:38:28,530 --> 01:38:31,081
e quanto v'� di materno in me
si raccolse negli occhi,
1076
01:38:32,093 --> 01:38:33,845
e piansi a dirotto.
1077
01:38:35,033 --> 01:38:36,753
Non ti biasimo.
1078
01:38:38,328 --> 01:38:42,778
perch�, udendo questo, mi si velano
gli occhi e poco manca che pianga io pure.
1079
01:38:47,344 --> 01:38:49,197
Che nuovo allarme � questo?
1080
01:38:50,977 --> 01:38:53,597
I francesi hanno rinforzato
le truppe disperse.
1081
01:38:55,737 --> 01:38:59,058
Non sono mai andato in collera
da quando sono venuto in Francia
1082
01:38:59,088 --> 01:39:00,933
sino a questo momento!
1083
01:39:02,977 --> 01:39:06,427
Se vogliono combattere con noi, che scendano.
1084
01:39:06,457 --> 01:39:09,720
Se no, sgombrino il
campo: ci offendono la vista.
1085
01:39:09,750 --> 01:39:13,756
Se non faranno n� l'una n� l'altra cosa
andremo noi da loro,
1086
01:39:13,786 --> 01:39:18,036
e li faremo schizzar via come pietre
scagliate da un'antica fionda assira.
1087
01:39:18,379 --> 01:39:20,794
Taglieremo le gole di quelli che abbiamo,
1088
01:39:20,824 --> 01:39:24,586
e nessuno di coloro che prenderemo
godr� della nostra clemenza.
1089
01:39:25,567 --> 01:39:28,564
- Che ogni soldato uccida i suoi prigionieri.
- Mio signore?
1090
01:39:28,657 --> 01:39:30,557
Vai a dir loro tutto questo.
1091
01:40:51,337 --> 01:40:54,067
L'araldo dei francesi, mio signore.
1092
01:40:54,097 --> 01:40:56,282
I suoi occhi sono pi� umili del solito.
1093
01:40:56,396 --> 01:40:58,536
Che significa questo, araldo?
1094
01:40:58,779 --> 01:41:01,931
Non sai che ho promesso
queste mie ossa come riscatto?
1095
01:41:01,961 --> 01:41:04,311
- Sei tornato per il riscatto?
- No.
1096
01:41:05,492 --> 01:41:08,728
No. Grande re,
vengo a chiederti un atto di piet�:
1097
01:41:08,758 --> 01:41:11,941
di poter perlustrare
questo campo insanguinato
1098
01:41:11,971 --> 01:41:14,274
per riconoscere i nostri morti,
1099
01:41:14,304 --> 01:41:17,557
e poi seppellirli. O, permettici, grande re,
1100
01:41:17,587 --> 01:41:20,366
di perlustrare il campo senza rischio
e disporre dei loro corpi.
1101
01:41:20,367 --> 01:41:24,724
Ti dico in verit�, araldo, che ancora
non so se la vittoria � nostra o vostra,
1102
01:41:24,867 --> 01:41:28,757
perch� molti dei vostri cavalieri
sono ancora in vista e galoppano sul campo.
1103
01:41:35,183 --> 01:41:36,733
La vittoria � vostra.
1104
01:41:53,537 --> 01:41:56,257
Sia lodato Iddio, e non la
nostra forza, per questo!
1105
01:42:08,561 --> 01:42:11,397
Come si chiama quel castello
che si erge qui vicino?
1106
01:42:13,336 --> 01:42:14,936
Lo chiamano Agincourt.
1107
01:42:22,584 --> 01:42:26,438
Allora chiamiamo questa
la battaglia di Agincourt,
1108
01:42:27,722 --> 01:42:30,972
combattuta il giorno dei Santi Crispino e
Crispiniano.
1109
01:42:35,632 --> 01:42:37,257
Buon zio, andate con lui.
1110
01:42:39,937 --> 01:42:42,887
Portatemi il conto esatto
del numero dei morti.
1111
01:42:44,067 --> 01:42:45,369
D'ambo le parti.
1112
01:43:26,563 --> 01:43:31,297
Se cos� piace a Vostra Maest�,
il vostro nonno, d�illustre memoria,
1113
01:43:31,537 --> 01:43:35,947
e il vostro prozio Edoardo,
il Principe Nero di Galles,
1114
01:43:36,576 --> 01:43:40,737
come ho letto nelle cronache, combatterono
una valorosissima battaglia qui in Francia.
1115
01:43:41,817 --> 01:43:43,987
Infatti, Fluellen.
1116
01:43:44,325 --> 01:43:46,507
Se Vostra Maest� se ne rammenta,
1117
01:43:46,929 --> 01:43:49,679
i gallesi si batterono con onore quel giorno.
1118
01:43:50,123 --> 01:43:51,423
Lo ricordo bene.
1119
01:43:53,922 --> 01:43:56,922
Poich� io sono gallese,
sapete, buon compatriota.
1120
01:43:58,080 --> 01:44:00,333
Dio benedica e preservi Vostra Maest�!
1121
01:44:00,533 --> 01:44:02,733
Sono compatriota di Vostra Maest�.
1122
01:44:03,688 --> 01:44:07,188
Non mi interessa chi lo sa.
Lo proclamer� al mondo intero.
1123
01:44:08,687 --> 01:44:12,520
Non devo vergognarmi di Vostra
Maest�, sia lodato Iddio.
1124
01:44:13,238 --> 01:44:15,812
Finch� sua maest� continua a essere
un galantuomo.
1125
01:44:17,580 --> 01:44:19,017
Dio mi conservi tale!
1126
01:44:46,281 --> 01:44:47,768
Chiamatemi ora quel tipo laggi�.
1127
01:44:47,798 --> 01:44:50,149
Soldato, devi presentarti al re.
1128
01:44:55,377 --> 01:44:58,113
Soldato, perch� porti quel guanto?
1129
01:44:59,243 --> 01:45:00,943
Piaccia a Vostra Maest�,
1130
01:45:01,617 --> 01:45:05,737
questo � il pegno di sfida di uno con
il quale dovrei battermi, se ancora � vivo.
1131
01:45:07,281 --> 01:45:08,333
Un inglese?
1132
01:45:09,197 --> 01:45:10,787
Piaccia a Vostra Maest�,
1133
01:45:11,067 --> 01:45:14,120
un furfante che ha fatto lo smargiasso
con me la notte scorsa,
1134
01:45:15,433 --> 01:45:19,147
al quale, se � vivo e osa
sfidare questo guanto,
1135
01:45:19,177 --> 01:45:21,737
ho giurato di dare un pugno in un orecchio.
1136
01:45:31,785 --> 01:45:33,417
Cosa pensate, capitano?
1137
01:45:35,546 --> 01:45:38,142
E' giusto che questo soldato
mantenga il suo giuramento?
1138
01:45:38,172 --> 01:45:41,824
Pu� darsi che il suo nemico sia
un gentiluomo di alto rango,
1139
01:45:42,424 --> 01:45:44,707
per mettersi a competere con lui.
1140
01:45:44,943 --> 01:45:47,382
Anche se fosse gentiluomo quanto il diavolo,
1141
01:45:47,412 --> 01:45:51,407
� necessario, vedete Vostra Grazia, che
mantenga la parola e il giuramento.
1142
01:45:54,139 --> 01:45:56,964
Allora, amico, se incontri quel tale,
mantieni la parola.
1143
01:45:56,994 --> 01:45:59,736
Cos� far�, mio signore,
com'� vero che son vivo.
1144
01:46:04,715 --> 01:46:06,465
Dammi il guanto, soldato.
1145
01:46:16,106 --> 01:46:17,337
Guarda.
1146
01:46:21,271 --> 01:46:22,937
Ecco il suo compagno.
1147
01:46:25,207 --> 01:46:28,139
Sono infatti io quel tale
che hai promesso di battere,
1148
01:46:28,930 --> 01:46:31,657
e m'hai detto anche di gran male parole.
1149
01:46:33,355 --> 01:46:37,760
Piaccia a Vostra maest�
che ne debba risponder col suo collo,
1150
01:46:39,066 --> 01:46:42,347
se c'� legge marziale in questo mondo.
1151
01:46:42,602 --> 01:46:44,787
Come puoi darmi soddisfazione?
1152
01:46:45,481 --> 01:46:48,347
Tutte le offese, mio signore,
vengono dal cuore.
1153
01:46:48,587 --> 01:46:51,987
Dal mio non ne � venuta nessuna
che potesse offendere Vostra Maest�.
1154
01:46:52,017 --> 01:46:54,715
Ma l�offesa da te l'abbiamo ricevuta.
1155
01:46:54,745 --> 01:46:57,787
Vostra Maest� non si present� come se stesso.
1156
01:46:57,817 --> 01:46:59,769
Voi vi mostraste a me come un uomo qualunque,
1157
01:46:59,799 --> 01:47:03,233
prova ne sia la notte, i vostri panni,
la vostra aria dimessa.
1158
01:47:03,263 --> 01:47:05,664
Di ci� che soffr� Vostra Altezza
in quel sembiante, vi supplico,
1159
01:47:05,694 --> 01:47:08,573
date colpa a voi e non a me,
1160
01:47:08,687 --> 01:47:11,898
poich� se foste stato quello per
cui vi presi, non vi avrei offeso.
1161
01:47:13,457 --> 01:47:17,137
Perci� supplico Vostra Altezza di perdonarmi.
1162
01:47:27,976 --> 01:47:32,455
Ecco, capitano, riempite questo guanto
di corone e datelo a quest'uomo.
1163
01:47:34,977 --> 01:47:36,227
Tienilo, amico.
1164
01:47:38,527 --> 01:47:41,227
E appuntalo al cappello
come un segno d�onore,
1165
01:47:50,377 --> 01:47:51,777
Dategli le corone.
1166
01:47:53,977 --> 01:47:56,227
E, capitano, dovete essergli amico.
1167
01:47:57,079 --> 01:47:58,729
Per la luce del giorno!
1168
01:47:59,625 --> 01:48:02,175
Il ragazzo ne ha di fegato in pancia.
1169
01:48:03,371 --> 01:48:04,795
Vieni, amico.
1170
01:48:09,861 --> 01:48:12,057
Allora zio, sono state contate le vittime?
1171
01:48:13,675 --> 01:48:15,925
Ecco il numero dei francesi uccisi.
1172
01:48:25,929 --> 01:48:29,929
Questo foglio mi dice che diecimila
francesi giacciono uccisi nel campo.
1173
01:48:31,438 --> 01:48:34,742
Di principi in questo elenco, e
nobili blasonati, giacciono l� morti
1174
01:48:34,772 --> 01:48:36,580
centoventisei.
1175
01:48:38,621 --> 01:48:40,443
A loro si aggiungono,
1176
01:48:40,473 --> 01:48:44,433
tra cavalieri, scudieri, e valorosi
gentiluomini, ottomilaquattrocento,
1177
01:48:45,899 --> 01:48:49,697
dei quali cinquecento
appena ieri nominati cavalieri.
1178
01:48:51,337 --> 01:48:55,432
Quindi, di questi diecimila che hanno perso,
ci sono solo milleseicento mercenari.
1179
01:48:59,597 --> 01:49:02,262
Il resto sono principi, baroni,
signori, cavalieri, scudieri
1180
01:49:02,292 --> 01:49:04,622
e gentiluomini di sangue e rango.
1181
01:49:04,652 --> 01:49:07,297
Ecco qui una regale compagnia della morte!
1182
01:49:09,536 --> 01:49:12,086
Dov'� il numero dei nostri inglesi morti?
1183
01:49:41,194 --> 01:49:43,775
Edward duca di York.
1184
01:49:50,218 --> 01:49:51,797
Il conte di Suffolk.
1185
01:49:52,435 --> 01:49:55,703
Sir Richard Ketly, Davy Gam, scudiero.
1186
01:49:59,097 --> 01:50:01,047
Nessun altro nome conosciuto.
1187
01:50:02,224 --> 01:50:06,497
E di tutti gli altri, appena venticinque.
1188
01:50:10,639 --> 01:50:12,737
O Dio, il tuo braccio era qui.
1189
01:50:15,085 --> 01:50:18,544
E non a noi, ma al tuo braccio soltanto,
1190
01:50:19,678 --> 01:50:21,478
dobbiamo attribuire tutto.
1191
01:50:24,430 --> 01:50:25,510
Quando...
1192
01:50:26,511 --> 01:50:29,402
senza stratagemmi, ma in scontro onesto
1193
01:50:29,432 --> 01:50:32,198
e in battaglia alla pari, si � mia vista
1194
01:50:32,228 --> 01:50:36,077
una perdita cos� grande
e cos� piccola da una parte e dall'altra?
1195
01:50:36,987 --> 01:50:38,922
Prendila, Dio, perch� non � che tua.
1196
01:50:38,952 --> 01:50:40,252
E' meraviglioso.
1197
01:50:46,077 --> 01:50:47,200
Venite.
1198
01:50:48,683 --> 01:50:51,859
Andiamo in processione al villaggio,
1199
01:50:54,204 --> 01:50:58,353
e si proclami la pena capitale tra le nostre
truppe per chi si vanter� di questo
1200
01:50:58,383 --> 01:51:00,807
o sottrarr� a Dio il merito,
che � suo soltanto.
1201
01:51:01,587 --> 01:51:04,217
Si cantino Non Nobis e Te Deum.
1202
01:51:05,276 --> 01:51:08,952
I morti, caritatevolmente,
siano sepolti nell'argilla.
1203
01:51:10,284 --> 01:51:11,977
E poi a Calais...
1204
01:51:13,377 --> 01:51:15,057
e poi in Inghilterra,
1205
01:51:16,769 --> 01:51:18,578
dove mai dalla Francia
1206
01:51:19,809 --> 01:51:21,482
giunsero uomini pi� felici.
1207
01:51:35,441 --> 01:51:38,486
Ma gi� i lamenti dei francesi invitano
1208
01:51:38,487 --> 01:51:41,817
ad accorciare il soggiorno
del re d'Inghilterra in patria.
1209
01:51:42,977 --> 01:51:47,296
L'imperatore arriva a nome della
Francia per sancire la pace tra loro
1210
01:51:47,326 --> 01:51:50,587
e tralasciate tutti gli avvenimenti,
qualunque ne sia la natura,
1211
01:51:50,617 --> 01:51:53,657
fino al ritorno di Enrico in Francia.
1212
01:52:09,077 --> 01:52:11,330
Pace a questa assemblea,
1213
01:52:12,624 --> 01:52:14,372
poich� per la pace siamo qui adunati.
1214
01:52:15,807 --> 01:52:18,852
Al nostro fratello re di Francia, gioia,
1215
01:52:20,248 --> 01:52:23,698
e omaggi alla nostra bellissima
e nobile cugina Caterina.
1216
01:52:25,154 --> 01:52:27,854
E come ramo e membro di questa stirpe reale,
1217
01:52:28,606 --> 01:52:31,506
dal quale questa grande
assemblea � progettata,
1218
01:52:31,681 --> 01:52:34,017
vi salutiamo, duca di Borgogna.
1219
01:52:38,167 --> 01:52:40,017
E principi e pari di Francia,
1220
01:52:41,124 --> 01:52:42,574
salute a tutti voi.
1221
01:52:45,939 --> 01:52:48,892
Assai lieti siamo di vedere il vostro viso,
1222
01:52:48,922 --> 01:52:51,081
eccellentissimo fratello d'Inghilterra.
1223
01:52:52,432 --> 01:52:53,433
Benvenuto.
1224
01:52:56,578 --> 01:52:59,210
E cos� voi, principi inglesi, tutti.
1225
01:53:01,790 --> 01:53:04,892
Siamo felici di vedere i vostri occhi,
1226
01:53:05,854 --> 01:53:09,116
quegli occhi che sin qui han
diretto contro i francesi,
1227
01:53:09,146 --> 01:53:13,085
che si trovavano a loro portata,
le fatali pupille del basilisco.
1228
01:53:14,697 --> 01:53:19,540
Speriamo che il veleno di questi
sguardi abbia perduto la sua forza
1229
01:53:20,176 --> 01:53:22,228
E che questo giorno tramuti
1230
01:53:22,258 --> 01:53:25,839
tutti i dolori e le contese in amore.
1231
01:53:26,716 --> 01:53:29,852
E qui siamo venuti per dire amen a questo.
1232
01:53:35,288 --> 01:53:37,276
Il mio rispetto a entrambi,
1233
01:53:38,317 --> 01:53:41,521
in pari affetto, grandi re di Francia
e Inghilterra.
1234
01:53:42,780 --> 01:53:47,377
Quanto mi sia adoperato con tutto
il mio ingegno, le mie pene
1235
01:53:47,979 --> 01:53:49,692
e con grandi sforzi
1236
01:53:50,883 --> 01:53:53,923
per portare le Vostre Maest�
imperiali a queste assise
1237
01:53:53,953 --> 01:53:55,746
e regale confronto,
1238
01:53:56,190 --> 01:54:00,261
entrambe le Vostre Potenze
possono ben testimoniare.
1239
01:54:01,975 --> 01:54:05,956
Dal momento che i miei
uffici hanno ottenuto che...
1240
01:54:07,110 --> 01:54:11,205
faccia a faccia e occhio regale a occhio,
1241
01:54:11,627 --> 01:54:13,732
vi siate scambiati i saluti,
1242
01:54:14,840 --> 01:54:17,851
non sia disonorevole da parte mia chiedere,
1243
01:54:18,988 --> 01:54:21,154
a questo regale cospetto,
1244
01:54:22,646 --> 01:54:27,538
quale ostacolo o quale impedimento ci sia
1245
01:54:28,327 --> 01:54:32,589
affinch� la nuda, povera e bistrattata pace,
1246
01:54:32,696 --> 01:54:36,436
cara nutrice delle arti e di nascite gioiose,
1247
01:54:36,912 --> 01:54:40,008
non debba, nel giardino
pi� splendido del mondo,
1248
01:54:40,038 --> 01:54:44,492
la nostra fertile Francia,
mostrare il suo bel viso?
1249
01:54:45,866 --> 01:54:50,586
Ahim�, ella � stata troppo a
lungo scacciata dalla Francia.
1250
01:54:51,781 --> 01:54:53,182
Io supplico
1251
01:54:54,748 --> 01:54:59,741
di poter sapere perch� la nobile pace
1252
01:55:00,692 --> 01:55:03,780
non possa allontanare tali iatture
1253
01:55:03,810 --> 01:55:06,833
e benedirci con i suoi benefici di un tempo.
1254
01:55:06,863 --> 01:55:09,387
Se, duca di Borgogna, volete la pace,
1255
01:55:09,417 --> 01:55:11,810
dovete comprare quella pace
1256
01:55:11,840 --> 01:55:16,324
accogliendo tutte le nostre giuste richieste,
il cui tenore generale e clausole particolari
1257
01:55:16,354 --> 01:55:19,452
avete brevemente descritti nelle vostre mani.
1258
01:55:20,279 --> 01:55:21,879
Il re le ha ascoltate.
1259
01:55:31,136 --> 01:55:34,209
E ad esse a tutt'oggi,
1260
01:55:34,239 --> 01:55:36,013
non � ancora data risposta.
1261
01:55:36,212 --> 01:55:37,712
Bene, allora la pace,
1262
01:55:38,644 --> 01:55:42,620
che voi avete invocato cos�
tanto prima, sta nella sua risposta.
1263
01:55:50,650 --> 01:55:54,404
Piaccia a Vostra Grazia di designare
subito qualcuno del vostro consiglio
1264
01:55:54,434 --> 01:55:58,490
perch� siedano con noi nuovamente, e con
pi� attenzione si riesaminino le richieste,
1265
01:55:59,112 --> 01:56:03,217
noi daremo subito il nostro
assenso e una risposta definitiva.
1266
01:56:06,256 --> 01:56:07,772
Lo faremo, fratello.
1267
01:56:09,275 --> 01:56:12,285
Andate, zio Exeter e
Westmoreland, andate col re.
1268
01:56:12,443 --> 01:56:16,653
E prendetevi piena libert� di
ratificare, aumentare o alterare
1269
01:56:17,325 --> 01:56:21,229
laddove la vostra saggezza lo trover�
vantaggioso per la nostra dignit�.
1270
01:56:22,976 --> 01:56:26,208
Qualsiasi cosa rientri o non rientri
nelle nostre richieste e noi consentiremo.
1271
01:56:37,076 --> 01:56:39,248
Per� lasciate qui con noi
nostra cugina Caterina
1272
01:56:40,808 --> 01:56:43,440
Ella � l'oggetto della nostra
principale richiesta,
1273
01:56:43,470 --> 01:56:47,020
ed � inclusa negli articoli
che stanno in testa al trattato.
1274
01:56:50,641 --> 01:56:52,728
Gliene diamo licenza volentieri.
1275
01:57:25,568 --> 01:57:26,818
Bella Caterina.
1276
01:57:31,776 --> 01:57:33,368
Anzi bellissima.
1277
01:57:36,703 --> 01:57:41,288
Volete compiacervi di insegnare
a un soldato parole
1278
01:57:42,687 --> 01:57:45,699
che riescano ad insinuarsi
nell'orecchio di una dama e
1279
01:57:45,729 --> 01:57:48,728
al suo cuore gentile
perorino la causa dell'amore?
1280
01:57:50,317 --> 01:57:52,168
Vostra Maest� si prender� gioco di me.
1281
01:57:53,568 --> 01:57:55,768
Non so parlare vostra Inghilterra.
1282
01:57:58,218 --> 01:58:01,243
O bella Caterina, se mi vorrai amare
veramente col tuo cuor francese,
1283
01:58:01,273 --> 01:58:03,572
sar� ben lieto di sentirtelo confessare
1284
01:58:03,602 --> 01:58:06,088
anche con il tuo inglese zoppicante.
1285
01:58:09,528 --> 01:58:10,878
Ti piaccio, Kate?
1286
01:58:16,926 --> 01:58:20,048
Ma non so proprio cosa voglia dire "piaccio".
1287
01:58:21,782 --> 01:58:24,738
"Piace" un angelo Kate, come sei tu,
che rassomigli a un angelo.
1288
01:58:33,805 --> 01:58:37,688
L'ho detto, cara Caterina,
e non c'� da arrossire a dirlo.
1289
01:58:44,131 --> 01:58:47,538
Che dice? Che le lingue degli uomini
sono piene d'inganni?
1290
01:58:49,136 --> 01:58:51,928
Che lingue d�uomini piene d�inganni,
1291
01:58:53,121 --> 01:58:54,648
dice principessa.
1292
01:58:55,728 --> 01:58:58,166
La principessa � una donna inglese migliore.
1293
01:58:58,196 --> 01:59:02,058
In fede, Kate, questo mio modo di farti la
corte si adatta bene alla tua comprensione.
1294
01:59:02,088 --> 01:59:04,688
Sono contento che tu non
sappia parlare meglio l'inglese,
1295
01:59:04,718 --> 01:59:07,292
perch� se tu lo parlassi bene,
capiresti che sono un re cos� semplice
1296
01:59:07,322 --> 01:59:10,338
da credere che ho venduto il mio podere
per comprarmi la corona.
1297
01:59:10,368 --> 01:59:15,208
Non conosco smancerie d�amore,
so dir soltanto, chiaro e tondo: "Ti amo".
1298
01:59:41,014 --> 01:59:42,568
Datemi la vostra risposta.
1299
01:59:44,053 --> 01:59:47,208
In fede, fatelo, stringiamoci la mano
e affare fatto.
1300
01:59:48,880 --> 01:59:50,330
Cosa ne dite, signora?
1301
01:59:56,245 --> 01:59:58,448
Io capire tutto.
1302
01:59:59,614 --> 02:00:00,864
Per la Vergine,
1303
02:00:01,686 --> 02:00:05,519
se mi chiedeste di verseggiare o danzare
per amor vostro,
1304
02:00:05,549 --> 02:00:07,178
mi mettereste nei guai.
1305
02:00:07,361 --> 02:00:09,352
Poich� per la poesia non ho
n� parole n� metrica
1306
02:00:09,382 --> 02:00:11,338
e per la danza non ho la forza del ritmo,
1307
02:00:11,368 --> 02:00:14,568
sebbene abbia un discreto ritmo di forza.
1308
02:00:16,429 --> 02:00:20,274
Ma al cospetto di Dio, Kate, non ho abilit�
nel mettere insieme proteste d'amore,
1309
02:00:20,304 --> 02:00:22,832
ma solo giuramenti schietti ai quali
ricorro solo se costretto,
1310
02:00:22,862 --> 02:00:25,128
e che non romperei mai, nemmeno se costretto.
1311
02:00:29,134 --> 02:00:32,538
Se ti senti d'amare una persona
di tal fatta, Kate,
1312
02:00:32,711 --> 02:00:35,590
cui non serva abbronzar la faccia al sole,
1313
02:00:35,620 --> 02:00:38,429
e che non cerca mai nel proprio specchio
un volto con il quale compiacersi,
1314
02:00:38,459 --> 02:00:40,408
che il tuo occhio mi abbellisca.
1315
02:00:41,737 --> 02:00:44,337
Se mi puoi amare cos� come sono, prendimi.
1316
02:00:44,833 --> 02:00:46,608
E se prendi me, prendi un soldato.
1317
02:00:47,942 --> 02:00:49,592
E se prendi un soldato,
1318
02:00:50,294 --> 02:00:51,444
prendi un re.
1319
02:00:54,728 --> 02:00:56,968
Allora cosa rispondi al mio amore?
1320
02:00:59,106 --> 02:01:02,928
Parla, mia dolcezza, e dolcemente, ti prego.
1321
02:01:10,709 --> 02:01:14,356
E' possibile che ami il nemico di Francia?
1322
02:01:15,139 --> 02:01:16,212
No.
1323
02:01:17,288 --> 02:01:20,822
Non � possibile che tu ami
il nemico di Francia, Kate.
1324
02:01:20,852 --> 02:01:24,493
Ma, amandomi, amerai l'amico di Francia,
1325
02:01:24,722 --> 02:01:27,887
perch� amo tanto la Francia che non rinuncer�
neanche a un suo solo villaggio.
1326
02:01:27,917 --> 02:01:29,848
La voglio tutta.
1327
02:01:31,458 --> 02:01:32,566
E, Kate,
1328
02:01:34,032 --> 02:01:36,632
quando la Francia sar� mia
e io sar� tuo,
1329
02:01:36,830 --> 02:01:38,524
la Francia sar� tua,
1330
02:01:39,812 --> 02:01:41,168
e tu sarai mia.
1331
02:01:44,880 --> 02:01:46,430
Io non capire questo.
1332
02:01:47,558 --> 02:01:48,728
No, Kate?
1333
02:01:50,888 --> 02:01:52,378
Te lo dir� in francese.
1334
02:02:04,088 --> 02:02:06,892
Vostra Maest� conosce male il francese
quanto basta
1335
02:02:07,578 --> 02:02:11,418
per ingannare la pi� saggia demoiselle
di Francia.
1336
02:02:11,448 --> 02:02:13,578
Ora, abbasso il mio cattivo francese!
1337
02:02:13,608 --> 02:02:16,408
Per il mio onore, e in buon inglese,
ti amo, Kate,
1338
02:02:20,938 --> 02:02:23,888
e per il mio onore non oso giurare
che mi ami.
1339
02:02:25,577 --> 02:02:28,695
Eppure il mio sangue comincia a lusingarmi
e a dirmi di s�,
1340
02:02:28,725 --> 02:02:33,208
a dispetto della mia brutta faccia
poco accattivante.
1341
02:02:34,448 --> 02:02:36,018
Dannata ambizione di mio padre!
1342
02:02:36,048 --> 02:02:38,777
Egli pensava alle guerre civili
quando mi fece, quindi
1343
02:02:38,807 --> 02:02:42,138
sono nato con questa scorza dura,
1344
02:02:42,168 --> 02:02:45,935
con questo aspetto ferrigno che quando
faccio la corte alle signore, le spaventa.
1345
02:02:49,230 --> 02:02:50,608
Ma, in fede mia, Kate,
1346
02:02:52,488 --> 02:02:54,938
il mio aspetto migliorer� con gli anni.
1347
02:02:56,713 --> 02:02:59,808
Quindi, ditemi, bellissima Caterina,
1348
02:03:01,528 --> 02:03:02,928
mi volete?
1349
02:03:04,702 --> 02:03:06,831
Mettete da parte i rossori verginali,
1350
02:03:06,861 --> 02:03:10,688
confessate i sentimenti del vostro cuore
con far da regina.
1351
02:03:12,645 --> 02:03:14,048
Prendimi per mano,
1352
02:03:14,971 --> 02:03:17,978
e di': "Harry d'Inghilterra, sono tua".
1353
02:03:18,171 --> 02:03:20,882
E appena avrai allietato il mio orecchio
con queste parole,
1354
02:03:20,912 --> 02:03:25,288
ti dir� forte:
"L'Inghilterra � tua, l'Irlanda � tua,
1355
02:03:26,585 --> 02:03:29,128
la Francia � tua,
1356
02:03:32,048 --> 02:03:33,998
e Enrico Plantageneto � tuo".
1357
02:03:42,583 --> 02:03:43,634
Suvvia,
1358
02:03:44,879 --> 02:03:48,858
la tua risposta in musica incerta,
perch� la tua voce � musica,
1359
02:03:48,888 --> 02:03:51,128
e il tuo inglese � incerto.
1360
02:03:56,739 --> 02:04:00,601
Ci� sar� come piacer�...
1361
02:04:02,824 --> 02:04:05,974
Per piacergli, Kate, s�, gli piacer�,
e molto, Kate.
1362
02:04:10,996 --> 02:04:12,528
Allora,
1363
02:04:14,893 --> 02:04:16,728
far� contenta pure me.
1364
02:04:18,740 --> 02:04:21,640
Al che vi bacio la mano
e vi chiamo mia regina.
1365
02:04:33,288 --> 02:04:35,338
Allora ti bacer� sulle labbra, Kate.
1366
02:04:42,608 --> 02:04:44,608
Signora interprete, cosa dice?
1367
02:04:44,848 --> 02:04:48,178
Che non � usanza,
per le signore, in Francia...
1368
02:04:48,208 --> 02:04:51,168
non so come si dice "baisier" in inglese.
1369
02:04:52,153 --> 02:04:53,488
Baciare.
1370
02:04:58,691 --> 02:05:02,939
Dice che non � usanza, per le signore
in Francia, baciare prima di essere sposate?
1371
02:05:06,768 --> 02:05:10,888
O Kate, le belle usanze si inchinano
davanti ai grandi re.
1372
02:05:34,488 --> 02:05:37,128
Le tue labbra sono stregate, Kate.
1373
02:05:38,808 --> 02:05:43,182
E c'� pi� eloquenza nel loro soave tocco
che nelle lingue del Consiglio di Francia.
1374
02:05:45,524 --> 02:05:49,748
E saprebbero persuadere Harry d'Inghilterra
meglio di una petizione generale di monarchi.
1375
02:05:54,041 --> 02:05:55,541
Arriva vostro padre.
1376
02:05:56,039 --> 02:05:57,978
Dio salvi Vostra Maest�!
1377
02:05:58,318 --> 02:06:02,945
Mio regale cugino,
insegnate l'inglese alla nostra principessa?
1378
02:06:05,288 --> 02:06:08,546
Vorrei che imparasse, mio bel cugino, quanto
1379
02:06:09,218 --> 02:06:10,668
profondamente l'amo.
1380
02:06:11,528 --> 02:06:13,008
Questo � gi� un buon inglese.
1381
02:06:14,438 --> 02:06:16,788
Allora, ho il consenso di mio cugino?
1382
02:06:17,900 --> 02:06:19,408
Kate sar� mia moglie?
1383
02:06:21,477 --> 02:06:22,677
Se vi piaccia.
1384
02:06:23,705 --> 02:06:26,408
Abbiamo acconsentito
ad ogni ragionevole richiesta.
1385
02:06:27,806 --> 02:06:29,698
E' cos�, miei signori d'Inghilterra?
1386
02:06:29,999 --> 02:06:32,099
Il re ha accolto ogni richiesta.
1387
02:06:32,843 --> 02:06:36,419
Prima sua figlia e poi di seguito,
tutto il resto,
1388
02:06:37,248 --> 02:06:40,008
secondo le formule
ferme e chiare delle nostre domande.
1389
02:06:41,875 --> 02:06:45,813
Allora vi prego come pegno di affetto
e di alleanza
1390
02:06:47,088 --> 02:06:48,738
di darmi vostra figlia.
1391
02:06:53,093 --> 02:06:54,187
Prendetela,
1392
02:06:55,968 --> 02:06:57,288
caro figlio,
1393
02:06:59,074 --> 02:07:02,008
e dal suo sangue scaturisca
la mia nuova progenie,
1394
02:07:03,629 --> 02:07:07,098
perch� i regni rivali di Francia
e di Inghilterra,
1395
02:07:07,128 --> 02:07:10,906
le cui spiagge stesse sembrano pallide
d'invidia, l'una per la grandezza dell'altra,
1396
02:07:11,743 --> 02:07:13,888
possano porre fine al loro odio.
1397
02:07:15,926 --> 02:07:18,897
E questa cara unione crei
rapporti di buon vicinato
1398
02:07:18,927 --> 02:07:22,248
e cristiana concordia
nei loro cuori inteneriti.
1399
02:07:23,443 --> 02:07:27,977
La guerra, cos�, non interporr� pi�
la spada di sangue tra Inghilterra
1400
02:07:29,288 --> 02:07:30,738
e la bella Francia.
1401
02:07:31,488 --> 02:07:32,538
Amen. Amen.
1402
02:07:33,909 --> 02:07:34,931
Dio,
1403
02:07:35,747 --> 02:07:37,888
il miglior autore dei matrimoni,
1404
02:07:38,877 --> 02:07:43,168
unisca i vostri cuori in uno
e i vostri regni in uno.
1405
02:07:44,806 --> 02:07:48,625
Come il marito e la moglie diventano
nell'amore un solo essere,
1406
02:07:49,183 --> 02:07:52,578
cos� tra i vostri Stati
si compia stretta unione,
1407
02:07:53,358 --> 02:07:56,497
cosicch� il malanimo e la crudele gelosia,
1408
02:07:56,527 --> 02:07:59,677
che turbano spesso il letto
di un matrimonio felice,
1409
02:08:00,359 --> 02:08:03,898
non si frappongano al patto d�amicizia
fra i nostri regni
1410
02:08:03,928 --> 02:08:07,410
e spingano al divorzio
la loro indissolubile alleanza.
1411
02:08:08,227 --> 02:08:10,905
Che possano, gli inglesi come
fossero francesi,
1412
02:08:10,935 --> 02:08:14,328
i francesi come fossero inglesi,
accogliersi a vicenda.
1413
02:08:15,429 --> 02:08:17,928
E sia Iddio a dire "Amen"!
1414
02:08:18,864 --> 02:08:19,887
Amen.
1415
02:08:26,011 --> 02:08:28,411
Prepariamoci per il nostro matrimonio.
1416
02:08:29,576 --> 02:08:32,608
Io giurer� allora la mia fede
a Caterina, e lei la sua a me.
1417
02:08:33,869 --> 02:08:37,728
E possano questi giuramenti essere lealmente
mantenuti e recar frutti di prosperit�!
1418
02:08:51,906 --> 02:08:53,036
Amen.
1419
02:08:53,872 --> 02:08:54,946
Amen.
1420
02:08:57,220 --> 02:09:01,411
Sin qui con penna rozza e inadeguata,
1421
02:09:01,441 --> 02:09:05,538
il nostro rispettoso autore
ha proseguito a narrar la storia,
1422
02:09:05,782 --> 02:09:09,308
confinando in poco spazio personaggi potenti,
1423
02:09:09,444 --> 02:09:13,488
e bistrattando, qui e l�,
il corso completo della loro gloria.
1424
02:09:15,888 --> 02:09:17,138
Breve il tempo,
1425
02:09:17,782 --> 02:09:20,141
ma in quella brevit� risplendette
1426
02:09:20,171 --> 02:09:22,809
grandemente quest'astro d�Inghilterra.
1427
02:09:25,001 --> 02:09:27,291
La Fortuna tempr� la sua spada
1428
02:09:27,321 --> 02:09:31,288
con cui conquist� il pi� bel giardino
del mondo,
1429
02:09:34,008 --> 02:09:38,448
lasciandone il figlio imperiale
signore.
1430
02:09:41,070 --> 02:09:42,763
Enrico Sesto,
1431
02:09:42,793 --> 02:09:46,406
ancora in fasce incoronato re di Francia
1432
02:09:46,436 --> 02:09:49,408
e d'Inghilterra, succedette a questo re,
1433
02:09:50,968 --> 02:09:53,888
il cui stato fu governato da tanti
1434
02:09:56,141 --> 02:09:58,448
che ottennero di perdere la Francia,
1435
02:10:05,731 --> 02:10:10,008
e fecero sanguinare la sua Inghilterra.
1436
02:11:04,648 --> 02:11:05,848
Ricordando ci�,
1437
02:11:07,482 --> 02:11:09,341
nelle vostre menti gentili,
1438
02:11:10,608 --> 02:11:13,288
fate buon viso a questo dramma.
1439
02:11:21,998 --> 02:11:24,644
Enrico Quinto torn�
dalla Francia con Caterina, ma mor�
1440
02:11:24,674 --> 02:11:27,574
improvvisamente di dissenteria nel 1422.
Aveva trentacinque anni.
119642
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.