All language subtitles for the.hollow.crown.s01e04.Henry ray.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,458 --> 00:00:05,202 Traduzione: Varaita, vesper90, Alle83, Arden, seanma, Giaad, Astrid, anto*. 2 00:00:05,432 --> 00:00:07,527 Resync: Kal-Earth2 3 00:00:08,043 --> 00:00:10,854 Revisione: anto* 4 00:00:11,045 --> 00:00:14,056 THE HOLLOW CROWN 5 00:00:14,192 --> 00:00:16,688 www.subsfactory.it 6 00:00:49,037 --> 00:00:52,292 Oh, per una Musa di fuoco, 7 00:00:52,324 --> 00:00:56,022 capace di ascendere al risplendente empireo dell�immaginazione, 8 00:00:56,255 --> 00:00:59,863 un regno per palcoscenico, principi per attori, 9 00:00:59,893 --> 00:01:03,237 e monarchi da spettatori di questa scena grandiosa! 10 00:01:04,570 --> 00:01:06,780 Allora il bellicoso Enrico, da par suo 11 00:01:06,810 --> 00:01:10,493 assumerebbe il portamento di un Marte. 12 00:01:19,814 --> 00:01:22,761 Immaginate che racchiusi nella cinta di queste mura 13 00:01:22,791 --> 00:01:26,405 siano confinati due regni potenti, 14 00:01:26,435 --> 00:01:29,343 e che le fronti che sporgono alte sul mare 15 00:01:29,373 --> 00:01:32,413 un pericoloso stretto ne separi. 16 00:01:36,807 --> 00:01:39,644 Potrebbe mai questa arena contenere 17 00:01:39,674 --> 00:01:42,700 i vasti campi di Francia? 18 00:01:42,973 --> 00:01:46,755 Possiamo stipare in questa �O� di legno 19 00:01:47,028 --> 00:01:51,031 pur solo gli elmi che tanto terrore sparsero per il cielo di Agincourt? 20 00:02:02,117 --> 00:02:06,092 E lasciate che noi, zeri di questi grandi conti, 21 00:02:06,122 --> 00:02:09,534 mettiamo in moto le forze della vostra immaginazione. 22 00:02:11,084 --> 00:02:15,111 Sopperite alle nostre carenze con il vostro pensiero, 23 00:02:19,651 --> 00:02:24,054 perch� sono le vostre menti che vestiranno di sfarzo i nostri re, 24 00:02:24,635 --> 00:02:28,418 e li porteranno qua e l�, saltando interi periodi di tempo, 25 00:02:28,448 --> 00:02:33,115 e condensando i fatti di molti anni in un volger di clessidra. 26 00:02:34,763 --> 00:02:36,528 A questo fine vogliate consentire 27 00:02:37,129 --> 00:02:40,883 a me, Coro, d�entrare in questa storia. 28 00:02:44,976 --> 00:02:47,873 ENRICO V di William Shakespeare 29 00:03:02,821 --> 00:03:06,303 Il re � toccato dalla grazia e pieno di riguardi. 30 00:03:06,333 --> 00:03:08,663 Ed � fedele amico della Chiesa. 31 00:03:08,693 --> 00:03:11,653 La sua condotta in giovent� non prometteva tanto. 32 00:03:12,715 --> 00:03:14,969 Eppure appena il padre fu spirato, 33 00:03:14,999 --> 00:03:18,798 anche la sua dissolutezza, in lui mortificata, sembr� morire. 34 00:03:19,445 --> 00:03:22,533 Mai scolaro fu tanto pronto nell�imparare. 35 00:03:27,371 --> 00:03:29,285 Sentitelo dibattere di affari di Stato, 36 00:03:29,315 --> 00:03:31,773 direste che non ha mai studiato altro. 37 00:03:32,528 --> 00:03:35,532 Ascoltate i suoi discorsi di guerra e la descrizione di una terribile 38 00:03:35,562 --> 00:03:37,653 battaglia vi sembrer� una musica. 39 00:03:37,683 --> 00:03:41,036 E c'� da meravigliarsi pensando come Sua Grazia se ne sia impadronito. 40 00:03:41,966 --> 00:03:44,559 La fragola cresce all'ombra dell'ortica, 41 00:03:44,589 --> 00:03:47,676 e le bacche salutari prosperano e maturano meglio 42 00:03:47,706 --> 00:03:50,386 vicino a frutti di qualit� inferiore. 43 00:03:52,216 --> 00:03:56,887 Cos� il principe celava la saggezza 44 00:03:56,917 --> 00:03:59,835 dietro un velo di dissolutezza. 45 00:04:21,030 --> 00:04:23,276 Ma, mio signore, come mitigare ora 46 00:04:23,306 --> 00:04:26,063 questa legge proposta dai Comuni? 47 00:04:26,093 --> 00:04:28,145 Dobbiamo pensarci bene. 48 00:04:28,175 --> 00:04:30,041 Se passa la legge contro di noi, 49 00:04:30,071 --> 00:04:32,671 perderemmo pi� della met� dei nostri beni. 50 00:04:33,410 --> 00:04:36,599 Tutte le terre che uomini pii hanno ceduto in lascito alla Chiesa, 51 00:04:36,629 --> 00:04:38,929 ci verrebbero sottratte, 52 00:04:39,065 --> 00:04:42,674 e inoltre per le casse reali mille sterline l'anno. 53 00:04:42,704 --> 00:04:44,035 Questo dispone il progetto. 54 00:04:44,065 --> 00:04:45,785 Che po' po' di bevuta. 55 00:04:46,160 --> 00:04:48,062 Si berrebbero anche il bicchiere e il resto! 56 00:04:48,092 --> 00:04:51,211 E Sua Maest� � favorevole o contrario? 57 00:04:52,092 --> 00:04:54,844 Sembra indifferente, 58 00:04:56,397 --> 00:04:59,693 anzi, pende un po' pi� dalla parte nostra. 59 00:05:00,693 --> 00:05:03,298 Perch� io a Sua Maest� feci un'offerta, 60 00:05:03,328 --> 00:05:05,803 nella nostra assemblea spirituale, 61 00:05:06,195 --> 00:05:07,565 riguardante... 62 00:05:09,036 --> 00:05:10,346 la Francia... 63 00:05:14,188 --> 00:05:18,503 di dare una somma assai maggiore di quella che la Chiesa non abbia mai dato prima 64 00:05:18,533 --> 00:05:20,973 ad alcuno dei suoi predecessori. 65 00:05:22,657 --> 00:05:24,374 E come � stata accolta questa offerta? 66 00:05:24,404 --> 00:05:26,559 Assai di buon grado da parte di Sua Maest�, 67 00:05:28,749 --> 00:05:31,851 salvo che manc� il tempo per parlare. 68 00:05:32,053 --> 00:05:33,947 E cosa ha interrotto quel colloquio? 69 00:05:34,952 --> 00:05:38,822 Proprio a quel punto � giunta richiesta d�udienza dall�ambasciatore francese, 70 00:05:39,731 --> 00:05:42,863 e credo che sia giunta l'ora dell'udienza. 71 00:05:42,893 --> 00:05:44,627 - Non son le quattro? - Proprio cos�. 72 00:05:45,384 --> 00:05:47,647 Entriamo, allora, a sentire il suo messaggio. 73 00:05:47,677 --> 00:05:51,717 Vi accompagno, e non vedo l'ora di sentirlo. 74 00:06:07,591 --> 00:06:09,867 Dov'� Sua Grazia, l'arcivescovo di Canterbury? 75 00:06:09,897 --> 00:06:11,123 Qui, Maest�. 76 00:06:13,669 --> 00:06:15,719 Che venga avanti, buon zio. 77 00:06:17,602 --> 00:06:19,691 Mio signore, facciamo entrare l�ambasciatore francese? 78 00:06:19,721 --> 00:06:20,760 Ancora no. 79 00:06:21,916 --> 00:06:24,601 Vorremmo chiarire ogni dubbio, prima di ascoltarlo, 80 00:06:24,631 --> 00:06:27,100 su alcune questioni importanti che molto ci danno da pensare, 81 00:06:27,130 --> 00:06:29,593 riguardo noi e la Francia. 82 00:06:38,973 --> 00:06:41,242 Dio e i suoi angeli proteggano il vostro sacro trono 83 00:06:41,272 --> 00:06:43,569 e ve lo lascino occupare a lungo e con onore. 84 00:06:43,599 --> 00:06:46,056 Bene. Vi ringraziamo. 85 00:06:48,167 --> 00:06:51,403 Dotto signore, vi preghiamo di spiegarci 86 00:06:51,733 --> 00:06:54,081 se, secondo giustizia e religione, 87 00:06:54,453 --> 00:06:57,213 io posso far valere questa pretesa. 88 00:06:58,619 --> 00:07:02,590 E Dio vi guardi, mio caro e fedele signore, dall'aggiustare, piegare o snaturare, 89 00:07:02,620 --> 00:07:05,389 o caricar di sofismi la coscienza 90 00:07:05,419 --> 00:07:07,193 per forzare la legittimit�. 91 00:07:07,710 --> 00:07:10,360 Perch� Dio solo sa quante persone in salute 92 00:07:10,390 --> 00:07:14,658 verseranno sangue a sostegno delle decisioni a cui ci spinger� Vostra Eminenza. 93 00:07:16,080 --> 00:07:19,720 Perci� fate attenzione a come esporrete la nostra persona, 94 00:07:20,680 --> 00:07:24,028 e a risvegliare la spada della guerra, ora assopita. 95 00:07:24,058 --> 00:07:26,505 Vi ordiniamo, in nome di Dio, di fare attenzione, 96 00:07:28,718 --> 00:07:32,376 perch� questi due regni non si scontrarono mai senza grande spargimento di sangue, 97 00:07:33,037 --> 00:07:35,787 e ogni goccia innocente � un grido di dolore. 98 00:07:37,325 --> 00:07:39,999 Con questo avvertimento, mio signore, parlate, e vi ascolteremo 99 00:07:40,029 --> 00:07:41,876 prendendo nota, convinti in cuor nostro, 100 00:07:41,906 --> 00:07:46,150 che ci� che dite � lavato dalla vostra coscienza come il peccato nel battesimo. 101 00:07:47,305 --> 00:07:50,980 Ascoltatemi allora, mio grazioso signore e voi pari, 102 00:07:51,353 --> 00:07:56,109 le cui vite, successi e dinastie sono dovute al trono d'Inghilterra. 103 00:07:58,533 --> 00:08:03,333 Non vi � impedimento alle pretese di Vostra Altezza sul trono di Francia. 104 00:08:04,253 --> 00:08:07,722 Grazioso sovrano, difendete il vostro diritto, 105 00:08:07,813 --> 00:08:10,276 spiegate la bandiera tinta di sangue, 106 00:08:10,435 --> 00:08:13,453 guardate ai vostri possenti avi. 107 00:08:16,631 --> 00:08:20,440 Andate, mio temuto signore, sulla tomba di vostro bisnonno, 108 00:08:20,470 --> 00:08:22,621 invocate il suo spirito guerriero, 109 00:08:23,102 --> 00:08:26,225 e quello di vostro prozio, Edward il Principe Nero, 110 00:08:26,521 --> 00:08:31,411 che sul suolo francese comp� tragiche gesta, sconfiggendo l'intero esercito di Francia. 111 00:08:32,286 --> 00:08:35,233 Risvegliate il ricordo di quei prodi defunti, 112 00:08:35,263 --> 00:08:38,950 e rinnovatene le gesta col vostro braccio possente. 113 00:08:39,472 --> 00:08:43,396 Voi siete il loro erede, sedete sul loro trono, 114 00:08:43,577 --> 00:08:47,532 il sangue e il coraggio che diede loro fama scorre nelle vostre vene, 115 00:08:47,563 --> 00:08:50,300 e il mio tre volte possente signore � nel radioso 116 00:08:50,330 --> 00:08:54,992 mattino di maggio della sua giovinezza, maturo per gesta e imprese eroiche. 117 00:09:05,618 --> 00:09:10,316 Tutti i vostri confratelli, re e monarchi della terra, si aspettano che vi ridestiate 118 00:09:11,789 --> 00:09:14,839 come gi� fecero gli altri leoni del vostro sangue. 119 00:09:16,568 --> 00:09:20,837 Sanno che Vostra Grazia ha la buona causa e i mezzi e la potenza, 120 00:09:21,223 --> 00:09:23,373 e Vostra Altezza li ha. 121 00:09:23,662 --> 00:09:26,123 Mai re d'Inghilterra ebbe nobili cos� ricchi 122 00:09:26,173 --> 00:09:28,050 e sudditi pi� fedeli, 123 00:09:28,354 --> 00:09:31,733 i loro cuori han gi� lasciato il corpo in Inghilterra, 124 00:09:31,954 --> 00:09:34,763 e stanno gi� sotto la tenda nei campi di battaglia di Francia. 125 00:09:34,900 --> 00:09:37,788 Oh, lasciate che i loro corpi li seguano a rivendicare i vostri diritti 126 00:09:37,818 --> 00:09:40,018 col sangue, col ferro e col fuoco. 127 00:09:40,669 --> 00:09:42,869 E dunque, mio signore, in Francia! 128 00:10:04,776 --> 00:10:06,976 Fate entrare i messi mandati dal Delfino. 129 00:10:17,466 --> 00:10:21,658 Ora siamo ben decisi, con l�aiuto di Dio e di voi tutti, 130 00:10:22,483 --> 00:10:24,462 nobile nerbo della nostra forza, 131 00:10:25,111 --> 00:10:26,812 poich� la Francia � nostra, 132 00:10:27,366 --> 00:10:31,054 la ridurremo in soggezione o la faremo a pezzi. 133 00:11:00,813 --> 00:11:03,751 Eccoci preparati ad ascoltare i desideri 134 00:11:03,781 --> 00:11:05,981 del Delfino, nostro nobile cugino, 135 00:11:06,253 --> 00:11:09,259 poich� abbiamo sentito che il messaggio viene da lui e non dal re. 136 00:11:12,974 --> 00:11:17,001 Piaccia a Vostra Maest� di concederci licenza 137 00:11:17,446 --> 00:11:19,373 di assolvere francamente il nostro compito. 138 00:11:20,373 --> 00:11:25,013 O dobbiamo piuttosto comunicarvi in forma modesta il pensiero del Delfino? 139 00:11:28,613 --> 00:11:31,013 Non siamo un tiranno, ma un re cristiano. 140 00:11:31,899 --> 00:11:36,150 Dunque senza timore e con franchezza riferite il messaggio del Delfino. 141 00:11:37,893 --> 00:11:40,281 Ecco, allora, in breve. 142 00:11:42,656 --> 00:11:45,923 Vostra Altezza ha recentemente inviato in Francia 143 00:11:45,953 --> 00:11:48,375 a reclamare certi ducati, 144 00:11:48,613 --> 00:11:52,653 in forza dei diritti acquisiti dal vostro grande predecessore re Edoardo Terzo. 145 00:11:53,898 --> 00:11:57,925 In risposta a questo reclamo il principe, nostro signore, 146 00:11:58,407 --> 00:12:01,388 dice che conservate ancor troppo il sapore della vostra giovinezza 147 00:12:01,872 --> 00:12:03,454 e vi consiglia di far senno. 148 00:12:04,451 --> 00:12:09,133 Nulla in Francia si pu� vincere con un'agile gagliarda. 149 00:12:09,898 --> 00:12:13,066 N� potete guadagnarvi ducati con gli stravizi. 150 00:12:15,608 --> 00:12:18,679 Quindi egli invia, come pi� conforme alla vostra indole, 151 00:12:19,030 --> 00:12:20,825 questo barile pieno di tesori, 152 00:12:21,528 --> 00:12:25,341 ed in cambio di questo, egli vi invita a lasciare che i ducati reclamati 153 00:12:25,693 --> 00:12:27,943 non sentano mai pi� vostre notizie. 154 00:12:29,290 --> 00:12:31,745 Questo dice il Delfino. 155 00:12:34,677 --> 00:12:36,145 Quale tesoro, zio? 156 00:13:02,253 --> 00:13:04,053 Palle da tennis, mio signore. 157 00:13:23,373 --> 00:13:26,293 Siamo lieti che il Delfino ci usi tanta piacevolezza. 158 00:13:28,693 --> 00:13:31,593 Vi ringraziamo per il regalo e per il disturbo. 159 00:13:36,118 --> 00:13:38,611 Quando avremo adattato le racchette a queste palle, 160 00:13:39,053 --> 00:13:41,903 verremo in Francia, se Dio ce lo concede, 161 00:13:42,258 --> 00:13:46,333 a giocare una partita che metter� in pericolo la corona regale di suo padre. 162 00:13:47,373 --> 00:13:50,703 Ditegli che ha sfidato un avversario 163 00:13:50,733 --> 00:13:54,833 che metter� sottosopra tutti i campi di gioco in Francia con i suoi tiri. 164 00:13:59,757 --> 00:14:01,277 E noi lo comprendiamo bene, 165 00:14:02,373 --> 00:14:06,581 ci rinfaccia i nostri giorni dissoluti, non sapendo che uso ne abbiamo fatto. 166 00:14:07,309 --> 00:14:09,559 Stimammo sempre poco questo povero trono d�Inghilterra, 167 00:14:09,589 --> 00:14:12,807 e quindi vivendo lontano da esso ci siamo concessi barbara licenza. 168 00:14:12,837 --> 00:14:16,108 Gli uomini, si sa, fuori di casa indulgono facilmente alla baldoria. 169 00:14:16,589 --> 00:14:19,972 Ma dite al Delfino che manterr� le forme della maest�, 170 00:14:21,053 --> 00:14:24,703 sar� un vero re, e spiegher� le vele della mia grandezza 171 00:14:24,733 --> 00:14:27,863 quando mi lever� sul mio trono di Francia. 172 00:14:27,893 --> 00:14:29,403 E io mi lever� l�, 173 00:14:29,738 --> 00:14:33,708 con tale gloria da abbagliare tutti gli occhi di Francia, 174 00:14:33,738 --> 00:14:37,138 e s�, da accecare quelli del Delfino, se solo ci guarder�. 175 00:14:38,204 --> 00:14:39,344 Inoltre, 176 00:14:41,903 --> 00:14:43,903 riferite al simpatico principe 177 00:14:44,533 --> 00:14:46,033 che questa sua beffa 178 00:14:46,783 --> 00:14:50,106 ha mutato queste palle in palle di cannone, 179 00:14:50,421 --> 00:14:52,583 e la sua anima porter� l'amaro fardello 180 00:14:52,613 --> 00:14:55,434 della rovinosa vendetta che voler� con esse. 181 00:14:57,562 --> 00:15:00,063 Per molte migliaia di vedove la sua beffa 182 00:15:00,093 --> 00:15:02,160 sar� la morte dei loro mariti, 183 00:15:02,253 --> 00:15:06,579 per molte madri la morte dei figli, e per molti castelli la rovina. 184 00:15:06,718 --> 00:15:11,412 E ancora n� nati n� concepiti, molti malediranno la beffa del Delfino. 185 00:15:15,110 --> 00:15:18,582 Ma tutto questo � in mano a Dio, al quale io m'appello, 186 00:15:18,612 --> 00:15:21,902 e nel suo nome dite al Delfino che sto arrivando, 187 00:15:21,932 --> 00:15:24,754 per vendicarmi, e ancor per sostenere 188 00:15:24,784 --> 00:15:27,018 il mio diritto in questa causa sacrosanta. 189 00:15:27,048 --> 00:15:29,161 Andate quindi in pace. 190 00:15:29,416 --> 00:15:33,529 Dite al Delfino che tutto il suo umorismo non avr� che sapore di stoltezza, 191 00:15:33,560 --> 00:15:37,560 quando migliaia avranno da soffrirne pi� che da ridere. 192 00:15:39,133 --> 00:15:41,033 Dategli una scorta adeguata. 193 00:16:03,549 --> 00:16:05,176 Davvero spiritoso, il messaggio! 194 00:16:07,909 --> 00:16:09,853 Speriamo che il mandante ne arrossisca. 195 00:16:11,345 --> 00:16:15,486 Perci�, miei signori, non perdete nessuna occasione per affrettare la spedizione. 196 00:16:15,516 --> 00:16:18,506 Poich� da questo momento abbiamo un solo pensiero, la Francia, 197 00:16:18,536 --> 00:16:20,957 a parte quelli rivolti a Dio, che sono sempre in cima agli altri. 198 00:16:20,987 --> 00:16:25,087 Perci�, chiamate subito a raccolta, per questa guerra, le nostre forze, 199 00:16:25,407 --> 00:16:28,469 e tutto quello che pensiamo possa, con ragionevole rapidit�, 200 00:16:28,499 --> 00:16:30,460 aggiungere altre penne alle nostre ali, 201 00:16:30,490 --> 00:16:32,377 visto che, Dio ci sia testimone, 202 00:16:32,407 --> 00:16:36,538 daremo al Delfino una bella lezione a casa di suo padre! 203 00:16:43,916 --> 00:16:47,644 Ciascuno perci� dedichi ogni risorsa della sua mente 204 00:16:47,674 --> 00:16:51,606 affinch� questa audace nostra impresa sia messa in movimento quanto prima. 205 00:17:05,620 --> 00:17:10,057 Ora tutta la giovent� d'Inghilterra arde impaziente. 206 00:17:10,087 --> 00:17:11,236 Pistol! 207 00:17:14,767 --> 00:17:17,213 Ora gli armaioli fanno affari 208 00:17:17,243 --> 00:17:21,735 e nel petto di ciascun uomo regna solo il pensiero dell'onore. 209 00:17:27,122 --> 00:17:30,939 Ora nell'aria aleggia l'attesa 210 00:17:30,969 --> 00:17:34,166 e nasconde la spada dall'elsa fino alla punta, 211 00:17:34,196 --> 00:17:38,149 con corone imperiali e corone nobiliari 212 00:17:38,179 --> 00:17:41,110 promesse a Enrico e ai suoi seguaci. 213 00:17:42,713 --> 00:17:46,160 I francesi, avvisati da abili spie 214 00:17:46,190 --> 00:17:48,851 di questi formidabili preparativi, 215 00:17:48,881 --> 00:17:51,312 tremano di paura. 216 00:17:52,405 --> 00:17:54,261 O Inghilterra! 217 00:17:54,381 --> 00:17:56,797 Piccola forma materiale di intima grandezza, 218 00:17:56,827 --> 00:18:00,331 come un corpo minuscolo con un cuore possente, 219 00:18:00,451 --> 00:18:04,845 cosa non saresti capace di fare per l�onore, 220 00:18:04,875 --> 00:18:08,975 se tutti i tuoi figli sentissero il vincolo del sangue? 221 00:18:10,987 --> 00:18:14,347 Ben trovato, caporale Nym. 222 00:18:15,884 --> 00:18:19,244 Buon giorno, tenente Bardolph. 223 00:18:20,245 --> 00:18:21,362 Allora, 224 00:18:21,807 --> 00:18:23,999 tu e l'alfiere Pistol siete ancora amici? 225 00:18:24,029 --> 00:18:26,294 Per parte mia non me ne importa. 226 00:18:26,689 --> 00:18:30,723 Vi pago la colazione per farvi tornare amici. 227 00:18:30,843 --> 00:18:35,329 E tutti e tre ce ne andiamo in Francia, da buoni camerati. 228 00:18:36,501 --> 00:18:40,127 In fede mia, vivr� quanto posso. 229 00:18:41,701 --> 00:18:45,128 Questo � certo. E quando non potr� pi� vivere... 230 00:18:47,048 --> 00:18:48,993 far� come potr�. 231 00:18:50,196 --> 00:18:53,946 Questo � la mia decisione finale. 232 00:18:53,976 --> 00:18:56,892 Una cosa � certa, caporale: 233 00:18:58,150 --> 00:19:01,577 lui ha sposato Nell Quickly. 234 00:19:03,227 --> 00:19:06,175 E di certo lei ti ha fatto un torto. 235 00:19:06,295 --> 00:19:09,711 - Visto che lei era la tua promessa sposa. - Non so che dire. 236 00:19:09,741 --> 00:19:11,897 Le cose vanno come vanno. 237 00:19:12,789 --> 00:19:17,509 Uno pu� addormentarsi, e risvegliarsi con la gola sana e salva. 238 00:19:18,388 --> 00:19:21,177 Eppure c�� chi dice che i coltelli hanno lame che tagliano. 239 00:19:21,207 --> 00:19:24,666 Andr� come deve andare. Non so proprio che dire. 240 00:19:26,971 --> 00:19:30,087 - Forza, ochetta. - Ecco qui, l'alfiere Pistol e sua moglie. 241 00:19:30,117 --> 00:19:33,854 - Buon caporale, stai calmo. - Nym! 242 00:19:34,425 --> 00:19:38,689 - Nym! - Come va, caro il mio oste Pistol? 243 00:19:38,719 --> 00:19:41,036 Vile bifolco, mi chiami oste? 244 00:19:41,066 --> 00:19:43,776 Su questa mano, questo termine io l�ho in gran dispregio, 245 00:19:43,806 --> 00:19:45,804 e la mia Nell non avr� pi� pensionanti. 246 00:19:45,834 --> 00:19:48,149 No, in fede mia, non per molto. 247 00:19:48,179 --> 00:19:51,062 Non si pu� dar vitto e alloggio a una dozzina, o poco pi�, di gentildonne 248 00:19:51,092 --> 00:19:55,911 che vivono onestamente di cucito senza che si pensi subito che teniamo un bordello. 249 00:19:55,941 --> 00:19:58,996 Oh, poveri noi, Madonna mia, non l�avessimo mai incontrato! 250 00:19:59,116 --> 00:20:03,173 Vedremo qui commessi insieme adulterio consenziente ed assassinio! 251 00:20:03,772 --> 00:20:05,679 - Puah! - Puah a te! 252 00:20:05,709 --> 00:20:09,284 Cane d�Islanda con le orecchie a pizzo! 253 00:20:09,314 --> 00:20:11,403 Buon caporale Nym, 254 00:20:11,523 --> 00:20:14,813 mostra il tuo valore e metti via la spada. 255 00:20:18,615 --> 00:20:20,567 Vuoi darti una mossa? 256 00:20:20,687 --> 00:20:23,777 - Vorrei averti di fronte da solo. - Da solo? 257 00:20:24,386 --> 00:20:28,523 Cane sfacciato! Vile vipera! 258 00:20:28,553 --> 00:20:33,283 Io so uccidere: il cane di Pistol � alzato e il lampo del colpo � pronto a seguire. 259 00:20:34,703 --> 00:20:36,828 I tuoi scongiuri non funzionano. 260 00:20:37,961 --> 00:20:40,784 Ho voglia di dartele di santa ragione. 261 00:20:40,814 --> 00:20:44,153 Ascoltatemi! Ascoltatemi! 262 00:20:44,183 --> 00:20:46,053 Ascoltate le mie parole. 263 00:20:46,802 --> 00:20:50,681 Quello di voi che tira il primo colpo, lo infilo con la spada, fino all�elsa, 264 00:20:50,711 --> 00:20:52,707 per quanto � vero che sono un soldato. 265 00:20:54,918 --> 00:20:56,583 Ti taglier� la gola, 266 00:20:56,613 --> 00:21:00,470 una volta o l'altra, con rispetto parlando, e questo � quanto. 267 00:21:00,500 --> 00:21:03,924 Mio oste Pistol, dovete venire dal mio padrone. 268 00:21:03,954 --> 00:21:07,626 E anche voi, ostessa. Sta molto male e vuol mettersi a letto. 269 00:21:08,558 --> 00:21:09,701 Davvero. 270 00:21:10,065 --> 00:21:11,381 Sta molto male. 271 00:21:11,411 --> 00:21:14,929 Parola mia, uno di questi giorni far� da budino ai corvi. 272 00:21:15,473 --> 00:21:17,539 Il re gli ha spezzato il cuore. 273 00:21:19,493 --> 00:21:22,433 Se siete stati partoriti da donna, venite d'urgenza da sir John. 274 00:21:23,290 --> 00:21:25,080 Ah, povero caro. 275 00:21:25,469 --> 00:21:26,748 Cari signori... 276 00:21:27,460 --> 00:21:28,885 venite da lui. 277 00:21:32,972 --> 00:21:35,955 Il re ha sfogato i suoi malumori sul cavaliere, 278 00:21:35,985 --> 00:21:37,769 questa � la verit�. 279 00:21:38,259 --> 00:21:40,716 Nym, hai detto bene. 280 00:21:40,836 --> 00:21:42,302 Il suo cuore... 281 00:21:42,746 --> 00:21:44,858 � fratto e corroborato. 282 00:21:47,018 --> 00:21:48,922 Il re � un buon re, 283 00:21:49,548 --> 00:21:51,929 ma c'� poco da fare. 284 00:22:03,016 --> 00:22:04,125 Andiamo, 285 00:22:04,966 --> 00:22:07,094 voi due, volete tornare amici? 286 00:22:10,253 --> 00:22:12,992 Dobbiamo andare in Francia assieme. 287 00:22:13,905 --> 00:22:16,079 Mi darai i miei otto scellini? 288 00:22:16,862 --> 00:22:18,219 Un nobile 289 00:22:18,339 --> 00:22:22,681 avrai subito e in contanti e con esso ti offrir� un bicchierino 290 00:22:22,711 --> 00:22:27,424 e concorderemo amicizia e fratellanza. Vivr� per Nym, 291 00:22:27,862 --> 00:22:31,792 - e Nym vivr� per me. Dammi la mano! - Avr� il mio nobile? 292 00:22:31,980 --> 00:22:35,114 - In contanti, fino all'ultimo centesimo. - Allora va bene. 293 00:22:36,204 --> 00:22:38,312 Questo � quanto. 294 00:22:40,435 --> 00:22:42,533 Va bene, va bene. 295 00:22:45,851 --> 00:22:50,810 # Portami del vino bianco in una coppa fatta d'oro # 296 00:22:50,840 --> 00:22:55,768 # Beviamo alla salute di Enrico il vecchio # 297 00:22:55,798 --> 00:22:59,891 # Portami del vino bianco in una coppa fatta di paglia # 298 00:23:00,642 --> 00:23:04,733 # Non cercher� pi� il vero amor # 299 00:23:32,061 --> 00:23:33,191 Andiamo, 300 00:23:34,213 --> 00:23:37,241 andiamo a condolerci con Falstaff. 301 00:23:38,091 --> 00:23:39,944 Quanto a noi, agnellini, 302 00:23:40,425 --> 00:23:42,025 continueremo a vivere. 303 00:24:22,069 --> 00:24:24,073 Bardolph, sii allegro. 304 00:24:25,376 --> 00:24:28,724 Nym, risveglia le tue vanterie. 305 00:24:32,000 --> 00:24:33,129 Marito... 306 00:24:34,507 --> 00:24:36,633 sfodera il tuo coraggio. 307 00:24:37,386 --> 00:24:39,134 Poich� Falstaff... 308 00:24:40,467 --> 00:24:41,839 � morto. 309 00:24:45,825 --> 00:24:46,878 Morto? 310 00:24:48,453 --> 00:24:50,212 Allora dobbiamo... 311 00:24:50,983 --> 00:24:52,584 piangerlo. 312 00:24:54,453 --> 00:24:58,098 Magari fossi con lui, dovunque sia andato a finire, 313 00:24:59,412 --> 00:25:02,037 in paradiso o all'inferno. 314 00:25:02,562 --> 00:25:03,859 Sicuramente... 315 00:25:04,995 --> 00:25:06,474 non � all'inferno. 316 00:25:07,607 --> 00:25:09,427 E' nel grembo di Arturo, 317 00:25:10,675 --> 00:25:13,191 se mai uomo � volato in grembo ad Arturo. 318 00:25:15,200 --> 00:25:18,780 E' morto giusto tra mezzogiorno e l'una, 319 00:25:19,774 --> 00:25:21,904 proprio al volger della marea. 320 00:25:22,995 --> 00:25:26,266 Che quando l'ho visto spiegazzare le lenzuola e... 321 00:25:26,654 --> 00:25:28,433 giocare coi fiori... 322 00:25:29,156 --> 00:25:33,569 e sorridere guardandosi la punta delle dita, ho capito che non c'era niente da fare. 323 00:25:34,480 --> 00:25:37,701 Poich� il suo naso era affilato come una penna... 324 00:25:39,000 --> 00:25:41,273 e balbettava di verdi praterie. 325 00:25:42,487 --> 00:25:45,023 "Che c'� sir John?" gli chiedo. 326 00:25:45,500 --> 00:25:47,715 "Su, da bravo, fatevi coraggio!" 327 00:25:48,346 --> 00:25:51,836 E lui a gridare, "Dio, Dio, Dio!" 328 00:25:52,380 --> 00:25:53,853 Tre o quattro volte. 329 00:25:54,331 --> 00:25:57,811 E allora io, per confortarlo, gli dico di non star tanto a pensare a Dio. 330 00:25:57,841 --> 00:26:01,573 Speravo non ci fosse ancora bisogno di preoccuparlo con pensieri del genere. 331 00:26:02,984 --> 00:26:06,128 E allora lui mi disse di mettergli degli altri panni sui piedi. 332 00:26:07,191 --> 00:26:09,991 Misi la mano sotto le lenzuola e li sentii. 333 00:26:12,235 --> 00:26:15,386 Ed erano freddi come il marmo. 334 00:26:17,255 --> 00:26:19,360 Poi sentii le ginocchia... 335 00:26:20,553 --> 00:26:22,993 ed erano fredde come il marmo. 336 00:26:24,473 --> 00:26:26,407 E pi� su e ancora pi� su... 337 00:26:27,773 --> 00:26:29,082 e tutto... 338 00:26:30,232 --> 00:26:32,206 era freddo come il marmo. 339 00:26:35,766 --> 00:26:37,933 Ha imprecato al vino bianco? 340 00:26:38,511 --> 00:26:39,560 S�. 341 00:26:41,524 --> 00:26:42,735 L'ha fatto. 342 00:26:44,071 --> 00:26:45,900 E alle donne? 343 00:26:46,773 --> 00:26:47,816 No! 344 00:26:49,639 --> 00:26:51,483 Non l'ha fatto. 345 00:26:51,603 --> 00:26:52,608 S�. 346 00:26:54,274 --> 00:26:55,433 L'ha fatto. 347 00:26:55,553 --> 00:26:57,953 E ha detto che erano diavoli incarnati. 348 00:26:59,117 --> 00:27:01,223 Lui l'incarnato non lo sopportava. 349 00:27:01,700 --> 00:27:03,839 Era un colore che non gli � mai piaciuto. 350 00:27:08,634 --> 00:27:10,275 Vogliamo sbrigarci? 351 00:27:11,163 --> 00:27:13,591 Il re avr� lasciato Southampton. 352 00:27:14,654 --> 00:27:16,188 S�, andiamo. 353 00:27:18,059 --> 00:27:19,404 Amore mio. 354 00:27:20,480 --> 00:27:22,123 Dammi le tue labbra. 355 00:27:24,133 --> 00:27:28,764 Attenta alle mie masserizie e ai miei beni mobili. Non fidarti di nessuno. 356 00:27:28,794 --> 00:27:31,879 poich� i giuramenti sono pagliuzze e la fede degli uomini � di pasta frolla, 357 00:27:31,909 --> 00:27:34,827 e "Tieni duro" � il migliore mastino, ochetta mia. 358 00:27:34,947 --> 00:27:37,706 Compagni d'arme, si va in Francia. 359 00:27:39,016 --> 00:27:42,056 Toccate la sua morbida bocca e marciamo. 360 00:27:43,590 --> 00:27:45,285 Addio, ostessa. 361 00:27:59,703 --> 00:28:01,225 Non so baciare. 362 00:28:01,963 --> 00:28:03,765 Questo � quanto. 363 00:28:04,304 --> 00:28:05,457 Ma... 364 00:28:09,640 --> 00:28:10,742 addio. 365 00:28:26,733 --> 00:28:29,036 E tieni tutto chiuso. E' un comando. 366 00:28:32,534 --> 00:28:33,868 Buon viaggio. 367 00:28:37,196 --> 00:28:38,236 Addio. 368 00:29:30,902 --> 00:29:34,907 Dunque gli inglesi si avvicinano con tutto il loro esercito, 369 00:29:35,422 --> 00:29:38,122 converr� perci� che noi ci adoperiamo 370 00:29:38,152 --> 00:29:41,312 a contrapporre una difesa a misura di re. 371 00:29:42,233 --> 00:29:45,234 Perci� il duca d'Orl�ans si metter� in marcia 372 00:29:45,354 --> 00:29:48,866 e voi, principe Delfino, con la massima celerit�, 373 00:29:49,295 --> 00:29:52,384 rifornirete le nostre piazzeforti 374 00:29:52,414 --> 00:29:55,777 di uomini valorosi e mezzi di difesa, 375 00:29:55,897 --> 00:29:57,968 giacch� il re d'Inghilterra si avvicina 376 00:29:57,998 --> 00:30:01,302 con la furia di una corrente succhiata dal vortice. 377 00:30:01,332 --> 00:30:05,950 Mio temutissimo padre, � giustissimo armarci contro il nemico. 378 00:30:06,498 --> 00:30:11,022 Dico che � opportuno entrare tutti in azione e farlo senza mostrare paura, 379 00:30:11,392 --> 00:30:14,506 poich�, mio buon signore, � governata da un re cos� dappoco, 380 00:30:14,626 --> 00:30:18,439 e lo scettro � tenuto cos� incoscientemente da un giovane vanesio, insulso, superficiale 381 00:30:18,469 --> 00:30:21,743 e capriccioso che non c'� ragione di temerne. 382 00:30:24,732 --> 00:30:27,098 Calma, principe Delfino. 383 00:30:27,820 --> 00:30:30,812 Vi sbagliate molto riguardo questo re. 384 00:30:31,480 --> 00:30:35,915 Vostra Grazia chieda all'ultimo ambasciatore con quanta maest� ha ascoltato il messaggio, 385 00:30:35,945 --> 00:30:39,169 quanto sia stato moderato nelle obiezioni e, al contempo, 386 00:30:39,199 --> 00:30:42,147 terribilmente fermo nelle decisioni. 387 00:30:42,177 --> 00:30:45,043 Non � cos�, mio signor gran Connestabile. 388 00:30:46,757 --> 00:30:49,648 Ma poco importa quel che noi pensiamo. 389 00:30:50,367 --> 00:30:54,916 Nella difesa � meglio supporre che il nemico sia pi� potente di quanto sembra. 390 00:31:07,439 --> 00:31:09,915 Riteniamo pure che re Enrico sia forte, 391 00:31:11,165 --> 00:31:13,875 e, principi, armatevi bene per affrontarlo. 392 00:31:14,060 --> 00:31:18,823 Ch� egli discende da quel ceppo sanguinario che ci ha perseguitati in casa nostra. 393 00:31:18,933 --> 00:31:22,628 Lo attesta la nostra memorabile infamia, 394 00:31:22,658 --> 00:31:25,643 quando tutti i nostri principi furono fatti prigionieri da quel nero nome, 395 00:31:25,678 --> 00:31:27,996 Edoardo, il Principe Nero di Galles. 396 00:31:28,026 --> 00:31:31,610 Questo � un ramo di quel ceppo vittorioso. 397 00:31:32,189 --> 00:31:37,112 E dobbiamo temerne la nativa potenza e il destino che lo protegge. 398 00:31:41,247 --> 00:31:44,150 Ambasciatori da parte di Enrico, re d'Inghilterra, 399 00:31:44,180 --> 00:31:46,883 chiedono di essere ammessi alla presenza di Vostra Maest�. 400 00:31:50,351 --> 00:31:53,181 Daremo loro subito udienza. Fateli entrare. 401 00:31:57,502 --> 00:31:58,502 Vedete, 402 00:31:59,416 --> 00:32:02,166 amici, con quale accanimento viene condotta questa caccia. 403 00:32:02,196 --> 00:32:04,953 Voltatevi e smettete di fuggire. 404 00:32:06,088 --> 00:32:08,323 Perch� i cani vigliacchi abbaiano con violenza 405 00:32:08,353 --> 00:32:11,142 solo quando coloro che sembrano minacciarli, fuggono dinanzi a loro. 406 00:32:15,466 --> 00:32:16,917 Buon mio sovrano, 407 00:32:17,655 --> 00:32:19,489 tagliate corto con gli inglesi, 408 00:32:19,625 --> 00:32:22,824 mostrate loro di quale grande monarchia siete a capo. 409 00:32:24,232 --> 00:32:28,492 L'amor proprio, mio signore, non � un peccato cos� vile come la negligenza. 410 00:32:58,285 --> 00:33:00,019 Da parte del nostro fratello inglese? 411 00:33:00,487 --> 00:33:01,712 Da lui in persona, 412 00:33:01,742 --> 00:33:03,915 e cos� egli saluta Vostra Maest�. 413 00:33:04,684 --> 00:33:07,943 In nome di Dio Onnipotente vi invita 414 00:33:09,368 --> 00:33:12,873 a togliervi di dosso e mettere da parte le glorie usurpate, 415 00:33:12,903 --> 00:33:15,261 che per dono del cielo, 416 00:33:16,034 --> 00:33:20,306 per legge di natura e per diritto delle genti, appartengono a lui e ai suoi eredi. 417 00:33:22,045 --> 00:33:25,593 Sappiate che questa non � una richiesta falsa o illegittima, 418 00:33:25,630 --> 00:33:28,845 presa dalle tarlature di un remoto passato, 419 00:33:28,875 --> 00:33:31,691 o rinvenuta frugando nell'antica polvere dell'oblio. 420 00:33:31,721 --> 00:33:34,487 Egli vi manda ad esaminare questo nobile albero genealogico, 421 00:33:34,517 --> 00:33:37,497 che mostra, in ciascun ramo, l�esatta linea della discendenza. 422 00:33:44,874 --> 00:33:46,677 Esaminate questo albero genealogico, 423 00:33:46,707 --> 00:33:48,815 e quando vedrete che discende in linea retta 424 00:33:48,845 --> 00:33:53,271 dal pi� celebre dei suoi famosi antenati, Edoardo Terzo, 425 00:33:54,542 --> 00:33:57,566 egli allora vi esorta a cedere la corona e il regno 426 00:33:58,077 --> 00:34:01,790 illegittimamente sottratti a lui, pretendente naturale e autentico. 427 00:34:02,833 --> 00:34:04,298 O altrimenti, 428 00:34:05,036 --> 00:34:06,595 che succeder�? 429 00:34:07,146 --> 00:34:08,655 Sanguinosa coercizione, 430 00:34:10,286 --> 00:34:13,700 perch� anche se nasconderete la corona nel vostro cuore, egli ve la strapper� via. 431 00:34:15,865 --> 00:34:19,211 Perci� egli viene in fiera tempesta, 432 00:34:19,473 --> 00:34:22,595 in tuono e terremoto, come un Giove, 433 00:34:22,625 --> 00:34:26,745 e vi ingiunge, per le viscere del Signore, a consegnare la corona, 434 00:34:26,851 --> 00:34:29,952 e ad avere piet� delle povere anime verso cui questa famelica guerra 435 00:34:29,982 --> 00:34:32,450 apre le grandi fauci, 436 00:34:32,587 --> 00:34:37,315 facendo ricadere sulla vostra testa le lacrime delle vedove, 437 00:34:37,345 --> 00:34:39,821 i pianti degli orfani, il sangue degli uomini morti, 438 00:34:39,851 --> 00:34:44,269 i lamenti delle vergini per i mariti, i padri, 439 00:34:44,451 --> 00:34:48,150 e per i promessi sposi che saranno inghiottiti da questo conflitto. 440 00:34:49,028 --> 00:34:50,934 Questo � ci� che chiede, 441 00:34:51,831 --> 00:34:53,276 ci� che minaccia. 442 00:34:55,524 --> 00:34:56,759 ed il mio messaggio. 443 00:34:59,304 --> 00:35:02,942 Salvo che non sia qui presente il Delfino, 444 00:35:04,477 --> 00:35:07,157 al quale porto un saluto inviato espressamente per lui. 445 00:35:09,718 --> 00:35:13,418 Per quello che sta a noi, vogliamo riflettere ulteriormente. 446 00:35:14,463 --> 00:35:15,618 Domani 447 00:35:15,857 --> 00:35:19,510 comunicherete le nostre intenzioni al nostro confratello d'Inghilterra. 448 00:35:19,540 --> 00:35:20,866 In quanto al Delfino, 449 00:35:25,241 --> 00:35:26,738 l'avete davanti. 450 00:35:28,324 --> 00:35:31,387 Che avete da dirgli da parte del re d'Inghilterra? 451 00:35:31,878 --> 00:35:34,730 Disdegno e spregio, disistima, 452 00:35:35,002 --> 00:35:36,084 disprezzo. 453 00:35:36,355 --> 00:35:37,955 Questo dice il mio re. 454 00:35:38,034 --> 00:35:41,110 Se la maest� di vostro padre, accogliendo tutte le nostre richieste, 455 00:35:41,140 --> 00:35:44,658 non addolcisce l�amaro della beffa da voi fatta a Sua Maest�, 456 00:35:45,814 --> 00:35:48,185 vi chiamer� con tal foga a risponderne, 457 00:35:48,215 --> 00:35:51,393 che le caverne e le sotterranee viscere della Francia vi rimprovereranno la vostra offesa 458 00:35:51,423 --> 00:35:55,908 e vi rimanderanno la vostra beffa facendo eco al rimbombo delle cannonate. 459 00:36:00,463 --> 00:36:04,083 Non desidero altro che affrontare il re inglese. 460 00:36:05,047 --> 00:36:08,716 A questo scopo, per far degno riscontro alla sua giovinezza e alla sua vanit�, 461 00:36:08,746 --> 00:36:10,545 gli mandai da Parigi le palle da tennis. 462 00:36:10,575 --> 00:36:13,659 Per questo egli far� tremare il vostro Louvre, 463 00:36:15,394 --> 00:36:16,837 e state pur certo, 464 00:36:17,574 --> 00:36:22,349 che troverete una grande differenza, noi sudditi l'abbiamo con stupore gi� scoperto, 465 00:36:22,379 --> 00:36:24,829 tra le aspettative dei suoi anni giovanili 466 00:36:24,859 --> 00:36:27,076 e le doti che oggi padroneggia. 467 00:36:27,106 --> 00:36:30,004 Ora, egli soppesa il tempo, 468 00:36:30,034 --> 00:36:32,028 fino all�ultimo granello, 469 00:36:32,058 --> 00:36:35,052 e ve ne accorgerete a vostro danno, 470 00:36:35,459 --> 00:36:38,649 se rimarr� in Francia. 471 00:36:40,991 --> 00:36:45,815 Domani avrete la nostra risposta. 472 00:36:46,776 --> 00:36:50,999 Congedateci in fretta, che il nostro re non debba venire a chiedere perch� tardiamo. 473 00:36:51,189 --> 00:36:55,406 Sarete congedati quanto prima con proposte ragionevoli. 474 00:36:56,940 --> 00:37:00,554 La notte � un respiro troppo breve e una pausa troppo corta 475 00:37:00,584 --> 00:37:03,944 per rispondere a richieste di tale importanza. 476 00:37:20,831 --> 00:37:24,931 Immaginate ora di vedere la flotta inglese 477 00:37:24,961 --> 00:37:28,661 con le seriche bandiere spiegate, far vento al giovane Febo, 478 00:37:29,023 --> 00:37:31,676 ascoltate lo stridulo fischietto 479 00:37:31,706 --> 00:37:34,387 che d� comandi tra confusi suoni, 480 00:37:34,417 --> 00:37:39,226 guardate le vele di tela gonfiarsi all�invisibile soffio del vento, 481 00:37:39,256 --> 00:37:42,945 condurre gli enormi vascelli sul mare in burrasca, 482 00:37:42,975 --> 00:37:45,817 affrontando di petto gli altissimi marosi. 483 00:37:48,701 --> 00:37:51,915 Oh, immaginate di star sulla riva, 484 00:37:51,945 --> 00:37:56,032 e di guardare una citt� che danza sui flutti irrequieti. 485 00:37:56,062 --> 00:37:58,893 Perch� cos� appare questa flotta maestosa, 486 00:37:58,923 --> 00:38:02,373 che dirige la rotta verso Harfleur. 487 00:38:05,080 --> 00:38:06,749 Seguitela! Seguitela! 488 00:38:06,779 --> 00:38:09,829 Chi � colui che abbia anche un solo pelo sul mento 489 00:38:11,370 --> 00:38:13,712 che non seguir� questa 490 00:38:13,742 --> 00:38:18,160 eletta schiera di cavalieri in Francia? 491 00:38:20,143 --> 00:38:22,197 Terra, mio signore. 492 00:38:31,576 --> 00:38:34,208 Non � re d�Inghilterra chi non � re di Francia! 493 00:38:36,350 --> 00:38:40,304 Immaginate che Exeter abbia fatto ritorno dalla Francia, 494 00:38:40,334 --> 00:38:44,043 e che dica a Enrico che il re gli offre Caterina, sua figlia, 495 00:38:44,073 --> 00:38:48,739 e con lei, in dote, alcuni ducati di piccola estensione e poca rendita. 496 00:38:54,081 --> 00:38:56,337 L�offerta non � accolta. 497 00:38:57,094 --> 00:38:59,454 Lavorate, lavorate con la fantasia, 498 00:38:59,484 --> 00:39:01,697 ed ecco che vedete un assedio. 499 00:39:01,727 --> 00:39:05,602 Osservate i cannoni sui loro affusti con le fauci mortali 500 00:39:05,632 --> 00:39:08,449 spalancate su Harfleur assediata. 501 00:39:33,200 --> 00:39:35,059 L'abile artigliere 502 00:39:35,089 --> 00:39:38,506 con la miccia ora tocca i diabolici cannoni, 503 00:39:40,234 --> 00:39:43,677 e tutto crolla dinanzi a loro. 504 00:40:19,445 --> 00:40:22,474 Ancora una volta sulla breccia, amici miei, ancora una volta! 505 00:40:22,504 --> 00:40:25,123 O chiudete il muro con i cadaveri degli inglesi! 506 00:40:32,525 --> 00:40:34,783 In pace, nulla nobilita all'uomo 507 00:40:34,813 --> 00:40:37,671 quanto il contegno dimesso e l'umilt�. 508 00:40:37,708 --> 00:40:41,717 Ma quando nelle orecchie risuona lo squillo della guerra, imitate l'azione della tigre. 509 00:40:41,747 --> 00:40:44,437 Irrigidite i muscoli, chiamate a raccolta il vostro coraggio. 510 00:40:44,467 --> 00:40:47,513 Mascherate la natura dimessa con la rabbia spietata. 511 00:40:47,543 --> 00:40:51,279 Ora stringete i denti e dilatate le narici. 512 00:40:51,309 --> 00:40:55,769 Trattenete il respiro e tendete il vostro coraggio al massimo. 513 00:40:56,098 --> 00:40:59,162 Avanti, avanti, miei nobilissimi inglesi! 514 00:41:01,540 --> 00:41:03,229 Non disonorate le vostre madri. 515 00:41:03,666 --> 00:41:07,342 Dimostrate che coloro che chiamate padri vi hanno veramente generati. 516 00:41:07,372 --> 00:41:11,873 Siate d'esempio agli uomini di sangue meno nobile e insegnate loro come si fa la guerra. 517 00:41:22,695 --> 00:41:23,708 E tu, 518 00:41:26,749 --> 00:41:28,056 buon fante, 519 00:41:30,064 --> 00:41:33,337 le cui membra furono plasmate in Inghilterra, 520 00:41:35,124 --> 00:41:37,911 mostra qui di qual pastura sei. 521 00:41:39,273 --> 00:41:43,642 Permettici di giurare che sei degno della tua razza, cosa di cui non dubito. 522 00:41:45,513 --> 00:41:47,881 Perch� non vi � alcuno di voi che sia cos� basso e vile 523 00:41:48,186 --> 00:41:51,053 che non abbia una nobile scintilla negli occhi. 524 00:41:52,347 --> 00:41:55,013 Vedo che state come levrieri che tirano il guinzaglio, 525 00:41:55,043 --> 00:41:56,968 impazienti di cominciare. 526 00:41:57,343 --> 00:41:58,757 La partita � cominciata. 527 00:41:59,088 --> 00:42:02,489 Seguite il vostro coraggio, e sotto questo comando, 528 00:42:02,607 --> 00:42:04,555 gridate: "Dio per re Enrico," 529 00:42:04,585 --> 00:42:05,985 "per l'Inghilterra," 530 00:42:06,200 --> 00:42:08,220 "e per San Giorgio!" 531 00:42:15,624 --> 00:42:19,668 Alla breccia! Alla breccia! 532 00:42:23,720 --> 00:42:26,186 Vi prego, caporale, fermatevi. 533 00:42:27,013 --> 00:42:28,683 I colpi son troppo caldi, 534 00:42:29,472 --> 00:42:33,007 e, quanto a me, non ho una vita di ricambio, io. 535 00:42:33,437 --> 00:42:37,607 Anche questo scherzo � troppo caldo, questa � l'antifona. 536 00:42:38,232 --> 00:42:42,492 L'antifona � assai corretta. Di questi scherzi ve ne son troppi. 537 00:42:43,448 --> 00:42:47,973 I colpi vanno e vengono, i vassalli di Dio cadono e muoiono. 538 00:42:50,532 --> 00:42:55,089 Sui campi insanguinati scudo e ferro ti procacciano 539 00:42:55,908 --> 00:42:58,030 fama in sempiterno. 540 00:43:04,803 --> 00:43:08,253 Darei tutta la mia fama per un boccale di birra e la pelle salva. 541 00:43:09,557 --> 00:43:10,628 Anche io! 542 00:43:13,139 --> 00:43:15,912 Alla breccia, figli di cani! 543 00:43:15,942 --> 00:43:17,787 Avanti, gaglioffi! 544 00:43:17,817 --> 00:43:20,287 Sii misericordioso, grande duca, verso esseri di mortale argilla. 545 00:43:20,317 --> 00:43:22,901 Smorza la tua furia, smorza la tua animosa furia. 546 00:43:22,931 --> 00:43:25,608 Smorza la tua furia, grande duca. 547 00:43:26,375 --> 00:43:29,173 Bello mio, smorza la tua furia. 548 00:43:29,383 --> 00:43:31,420 Usaci indulgenza, cocco bello. 549 00:44:54,698 --> 00:44:57,648 Qual � la decisione del governatore della citt�? 550 00:44:58,764 --> 00:45:01,375 Affidatevi alla nostra clemenza. 551 00:45:01,687 --> 00:45:05,928 Oppure, come uomini che ambiscono alla loro distruzione, sfidateci al nostro peggio. 552 00:45:05,958 --> 00:45:07,731 Perch� io sono un soldato, 553 00:45:07,761 --> 00:45:10,065 il nome che a mio giudizio meglio mi si addice, 554 00:45:10,095 --> 00:45:12,952 e se ricominciamo a bombardare una volta ancora, non lascer� 555 00:45:12,982 --> 00:45:17,626 Harfleur conquistata per met� sinch� non sar� sepolta sotto le sue ceneri. 556 00:45:20,290 --> 00:45:22,807 Le porte della piet� saranno chiuse. 557 00:45:23,273 --> 00:45:26,962 E il soldato impietoso, rude e duro di cuore, 558 00:45:26,992 --> 00:45:31,739 avr� libero il braccio ad ogni strage, con la coscienza larga come l'inferno, 559 00:45:32,146 --> 00:45:36,762 falciando come erba le vostre fresche e belle fanciulle e i vostri fiorenti infanti. 560 00:45:37,755 --> 00:45:39,375 Cosa mi importer�, dunque, 561 00:45:40,174 --> 00:45:41,923 se l'empia guerra, 562 00:45:42,496 --> 00:45:45,546 vestita di fiamme come il principe dei demoni, 563 00:45:45,576 --> 00:45:47,857 far�, con il suo volto nero di fumo, 564 00:45:47,887 --> 00:45:52,782 tutte le odiose azioni che accompagnano la distruzione ed il saccheggio? 565 00:45:54,317 --> 00:45:58,507 Cosa mi importer�, dal momento che voi stessi ne sarete la causa, 566 00:45:59,098 --> 00:46:03,657 se le vostre caste vergini cadranno nel focoso abbraccio costrittore dello stupro? 567 00:46:04,027 --> 00:46:08,162 Perci�, uomini di Harfleur, abbiate piet� della vostra citt� 568 00:46:08,192 --> 00:46:12,256 e della vostra gente, mentre io posso tenere ancora in pugno i miei soldati, 569 00:46:12,550 --> 00:46:15,253 mentre ancora il fresco e piacevole vento della grazia 570 00:46:15,283 --> 00:46:20,093 tiene lontane le nubi sozze e infette del massacro, del saccheggio e d�ogni atrocit�. 571 00:46:20,890 --> 00:46:23,837 Altrimenti, aspettatevi tra pochi istanti 572 00:46:23,867 --> 00:46:27,933 di vedere il soldato accecato dal sangue con sozza mano 573 00:46:27,963 --> 00:46:31,549 contaminare le chiome delle vostre figlie urlanti, 574 00:46:31,579 --> 00:46:34,335 I vostri padri presi per le loro barbe d'argento, 575 00:46:34,365 --> 00:46:38,213 e le loro teste venerande sfracellate contro i muri. 576 00:46:38,243 --> 00:46:41,416 I vostri infanti nudi infilzati su picche, 577 00:46:41,446 --> 00:46:46,125 mentre le loro madri, pazze di dolore, squarceranno il cielo con disperate grida, 578 00:46:46,155 --> 00:46:49,829 come fecero le donne di Giudea contro gli sgherri sanguinari di Erode. 579 00:46:49,859 --> 00:46:53,810 Cosa dite? Cederete ed eviterete tutto questo? 580 00:46:54,260 --> 00:46:56,897 O colpevoli di volervi difendere, vi farete distruggere? 581 00:47:02,657 --> 00:47:05,961 Le nostre speranze muoiono in questo giorno. 582 00:47:08,096 --> 00:47:09,142 Il Delfino, 583 00:47:09,649 --> 00:47:11,716 da cui attendevamo soccorso, 584 00:47:12,317 --> 00:47:15,218 risponde che le sue forze non sono ancora 585 00:47:15,248 --> 00:47:18,882 pronte a rompere un assedio cos� pesante. 586 00:47:20,561 --> 00:47:23,475 Perci�, grande re, 587 00:47:24,190 --> 00:47:28,459 affidiamo la nostra citt� e le nostre vite alla tua umana misericordia. 588 00:47:29,410 --> 00:47:31,034 Varca le nostre porte, 589 00:47:31,615 --> 00:47:34,229 disponi di noi e delle nostre cose. 590 00:47:34,458 --> 00:47:37,262 Non siamo pi� in condizione di difenderci. 591 00:47:39,944 --> 00:47:41,563 Apriteci le porte. 592 00:47:51,358 --> 00:47:52,789 Suvvia, zio Exeter, 593 00:47:54,103 --> 00:47:56,173 andate voi ed entrate in Harfleur. 594 00:47:56,365 --> 00:47:59,435 Insediatevi l� e fortificatela quanto pi� solida contro i francesi. 595 00:48:01,347 --> 00:48:02,869 Abbiate piet� di tutti. 596 00:48:05,972 --> 00:48:08,595 Stasera saremo vostri ospiti a Harfleur. 597 00:48:09,613 --> 00:48:10,713 Domani, 598 00:48:11,214 --> 00:48:12,514 saremo di nuovo pronti 599 00:48:13,015 --> 00:48:14,415 a marciare. 600 00:48:25,013 --> 00:48:26,033 Capitano. 601 00:48:28,653 --> 00:48:32,012 Ti supplico di farci dei favori. Il duca di York ti ama molto. 602 00:48:32,113 --> 00:48:33,113 S�, 603 00:48:33,493 --> 00:48:34,993 grazie a Dio. 604 00:48:35,494 --> 00:48:37,994 E un po' d'amore l'ho meritato, al suo servizio. 605 00:48:39,093 --> 00:48:42,763 Bardolph, un soldato fermo e dal cuore saldo. 606 00:48:42,793 --> 00:48:45,864 La fortuna � nemica di Bardolph e lo guarda con piglio corrucciato. 607 00:48:45,894 --> 00:48:49,289 E' perch� ha rubato da una chiesa e deve esser impiccato. 608 00:48:49,781 --> 00:48:51,353 Dannata morte! 609 00:48:51,535 --> 00:48:53,935 Che il capestro non gli soffochi la trachea. 610 00:48:53,965 --> 00:48:58,345 Ma York lo ha condannato a morte per un bottino da quattro soldi. 611 00:48:58,375 --> 00:49:01,776 Dunque, vai tu a parlargli, il duca ti dar� ascolto. 612 00:49:02,098 --> 00:49:04,369 Non lasciare che il filo della vita di Bardolph sia reciso 613 00:49:04,399 --> 00:49:07,243 con vile infamia da un cappio da due soldi. Parlagli, capitano, 614 00:49:07,273 --> 00:49:09,544 in favor della vita, sarai ricompensato. 615 00:49:09,574 --> 00:49:13,405 Alfiere Pistol, comprendo solo in parte quel che dite. 616 00:49:15,633 --> 00:49:18,572 Ebbene, rallegrati per questo! 617 00:49:18,602 --> 00:49:21,473 Ma, alfiere, di certo non � cosa di cui rallegrarsi. 618 00:49:22,014 --> 00:49:24,132 Poich�, vedi, anche fosse mio fratello, 619 00:49:24,333 --> 00:49:27,283 vorrei che il duca facesse quel che pi� lo aggrada 620 00:49:27,313 --> 00:49:29,613 e lo mandasse a morte, 621 00:49:30,474 --> 00:49:32,974 perch� la disciplina deve essere rispettata. 622 00:49:36,273 --> 00:49:37,813 Muori e che tu sia dannato. 623 00:49:39,753 --> 00:49:42,552 - La tua amicizia vale un fico secco! - Benissimo. 624 00:49:46,391 --> 00:49:49,073 - Un fico di Spagna! - Ottimamente! 625 00:55:26,293 --> 00:55:29,312 - Dio vi benedica, Vostra Maest�! - Ebbene, capitano? 626 00:55:29,506 --> 00:55:32,932 - Vieni dal ponte? - S�, se piace a Vostra Maest�. 627 00:55:32,993 --> 00:55:34,663 Quanti uomini hai perduto, capitano? 628 00:55:34,693 --> 00:55:37,593 La distruzione dell'avversario � stata davvero grande. 629 00:55:37,913 --> 00:55:40,132 Ragionevolmente grande. 630 00:55:40,433 --> 00:55:43,603 Diamine, per parte mia credo che non abbiamo perso nemmeno un uomo, 631 00:55:43,633 --> 00:55:47,693 se non un tale che deve essere impiccato, 632 00:55:48,413 --> 00:55:50,463 perch� ha rubato in una chiesa. 633 00:55:50,666 --> 00:55:53,663 Un tale, Bardolph, se Vostra Maest� lo conosce. 634 00:55:53,693 --> 00:55:55,764 Ha la faccia coperta di bubboni, 635 00:55:55,794 --> 00:55:59,194 pustole e piaghe infiammate. 636 00:55:59,295 --> 00:56:03,166 E le labbra gli soffiano nel naso, che somiglia a un tizzone sempre acceso, 637 00:56:03,196 --> 00:56:05,383 ora blu, ora rosso. 638 00:56:06,413 --> 00:56:07,563 Ma, guardate, 639 00:56:07,694 --> 00:56:11,081 il suo naso � stato giustiziato ed il fuoco spento. 640 00:56:29,733 --> 00:56:32,983 E cos� sia di tutti i manigoldi della sua stessa risma, 641 00:56:33,013 --> 00:56:34,813 e diamo l'espresso ordine 642 00:56:35,314 --> 00:56:39,814 che, nelle nostre marce attraverso il paese, non si tolga nulla ai villaggi con la forza, 643 00:56:40,513 --> 00:56:42,981 che quello che si prende sia debitamente pagato, 644 00:56:43,633 --> 00:56:45,504 che nessun francese sia rimproverato 645 00:56:45,534 --> 00:56:48,334 o offeso con linguaggio sprezzante. 646 00:56:49,053 --> 00:56:52,753 Perch� quando la mitezza e la crudelt� si giocano fra loro un regno, 647 00:56:53,513 --> 00:56:55,163 il giocatore pi� umano 648 00:56:55,914 --> 00:56:57,464 � il primo a vincere. 649 00:57:49,493 --> 00:57:51,663 Oramai � certo, ha passato la Somme. 650 00:57:51,693 --> 00:57:54,223 Normanni. Quei bastardi normanni! Bastardi di normanni! 651 00:57:55,120 --> 00:57:56,903 Dove trovano tanto coraggio? 652 00:57:56,933 --> 00:57:59,943 Dov'� Montjoy, l'araldo? Lo si spedisca subito 653 00:57:59,973 --> 00:58:03,213 a recare al re d'Inghilterra il mio saluto con la nostra secca sfida. 654 00:58:05,093 --> 00:58:07,772 Coraggio, nobili principi! 655 00:58:08,373 --> 00:58:12,544 E, con lo spirito dell'onore affilato, arrestate Harry d'Inghilterra, 656 00:58:12,574 --> 00:58:17,374 che marcia altezzoso per le nostre terre con bandiere tinte nel sangue di Harfleur. 657 00:58:17,913 --> 00:58:19,212 Piombategli addosso, 658 00:58:19,513 --> 00:58:21,413 avete forza abbastanza. 659 00:58:21,713 --> 00:58:23,893 E portatelo nostro prigioniero! 660 00:58:24,953 --> 00:58:27,063 Questo � parlar da grandi! 661 00:58:27,093 --> 00:58:29,193 Ora andate, signor connestabile 662 00:58:29,594 --> 00:58:30,944 e principi tutti, 663 00:58:31,408 --> 00:58:34,819 e portateci al pi� presto la notizia della disfatta del re d'Inghilterra. 664 01:00:11,953 --> 01:00:13,033 Mio signore? 665 01:00:35,515 --> 01:00:37,413 Mi riconoscerete certo dall'abito. 666 01:00:39,313 --> 01:00:41,056 E che mi vieni a riferire? 667 01:00:42,153 --> 01:00:43,632 Il pensiero del mio padrone. 668 01:00:43,833 --> 01:00:44,913 Svelalo. 669 01:00:47,013 --> 01:00:49,013 Cos� dice il mio re: 670 01:00:50,273 --> 01:00:52,633 d� a Harry d'Inghilterra 671 01:00:53,933 --> 01:00:55,983 che, anche se sembravamo morti, 672 01:00:56,214 --> 01:00:58,164 non eravamo che addormentati. 673 01:00:58,893 --> 01:01:02,953 Saper attendere il vantaggio serve meglio in guerra che l'avventatezza. 674 01:01:04,193 --> 01:01:08,093 Digli che ad Harfleur avremmo potuto sottometterlo, 675 01:01:08,733 --> 01:01:11,823 ma abbiamo pensato che non fosse bene spremere l'ascesso 676 01:01:11,853 --> 01:01:13,733 prima che fosse pienamente maturo. 677 01:01:15,793 --> 01:01:16,892 Ora, 678 01:01:17,393 --> 01:01:19,093 la battuta tocca a noi 679 01:01:19,793 --> 01:01:22,693 e lo diciamo con voce imperiale: 680 01:01:25,906 --> 01:01:28,856 il re d'Inghilterra si pentir� della sua follia, 681 01:01:29,386 --> 01:01:32,986 riconoscer� la sua debolezza e ammirer� la nostra tolleranza. 682 01:01:35,393 --> 01:01:38,666 Quindi, digli di considerare il suo riscatto, 683 01:01:39,813 --> 01:01:43,113 che deve essere commisurato alle perdite che abbiamo subito, 684 01:01:43,493 --> 01:01:45,452 ai sudditi che abbiamo perso, 685 01:01:45,853 --> 01:01:48,693 alle umiliazioni che abbiamo ingoiato. 686 01:01:50,133 --> 01:01:51,983 Per quanto abbiamo perduto, 687 01:01:52,034 --> 01:01:54,034 le sue casse son troppo povere. 688 01:01:54,933 --> 01:01:59,236 L'esercito del suo regno � troppo piccolo per scontare il sangue che abbiamo sparso. 689 01:02:00,613 --> 01:02:02,284 E per l'umiliazione subita, 690 01:02:02,314 --> 01:02:04,814 se anche s'inginocchiasse ai nostri piedi lui in persona, 691 01:02:04,853 --> 01:02:07,773 sarebbe meschina e misera riparazione. 692 01:02:11,473 --> 01:02:13,352 In conclusione, digli 693 01:02:14,153 --> 01:02:16,153 che ha tradito i suoi, 694 01:02:18,239 --> 01:02:20,793 la cui condanna � ormai pronunciata. 695 01:02:24,373 --> 01:02:26,773 Questo dice il mio re e padrone, 696 01:02:26,974 --> 01:02:28,574 qui finisce la mia missione. 697 01:02:32,393 --> 01:02:33,633 Come ti chiami? 698 01:02:37,313 --> 01:02:38,433 Montjoy. 699 01:02:44,623 --> 01:02:47,223 Hai compiuto egregiamente la tua missione. 700 01:02:52,085 --> 01:02:53,762 Ritorna pure, 701 01:02:55,246 --> 01:02:58,042 e di' al tuo re che ora non cerco di scontrarmi con lui, 702 01:02:58,089 --> 01:03:01,597 ma che vorrei seguitare la marcia fino a Calais, senza impedimenti. 703 01:03:02,096 --> 01:03:03,892 Poich�, ad essere sincero, 704 01:03:04,007 --> 01:03:07,222 la mia gente � molto indebolita dalle malattie, 705 01:03:07,455 --> 01:03:09,533 il mio esercito assottigliato, 706 01:03:10,077 --> 01:03:13,864 e questi pochi soldati che mi restano non valgono pi� dei francesi in pari numero. 707 01:03:13,894 --> 01:03:16,258 Mentre quando stavano in salute, te lo dico araldo, 708 01:03:16,288 --> 01:03:20,415 che su ogni paio di gambe inglesi potevano marciare tre francesi. 709 01:03:21,014 --> 01:03:25,877 Vai, dunque, e riferisci al tuo signore che io sono qua. 710 01:03:27,563 --> 01:03:30,011 Se ci fate passare, passeremo. 711 01:03:30,120 --> 01:03:31,979 Se ce lo impedite, 712 01:03:32,898 --> 01:03:37,298 tingeremo la vostra bruna terra del vostro rosso sangue. 713 01:03:38,894 --> 01:03:40,002 Dunque, 714 01:03:41,514 --> 01:03:42,580 Montjoy 715 01:03:43,682 --> 01:03:44,766 addio. 716 01:03:45,744 --> 01:03:48,773 In breve, la nostra risposta � questa: 717 01:03:49,263 --> 01:03:51,957 per ora non cerchiamo la battaglia, 718 01:03:52,659 --> 01:03:54,395 ma nemmeno, per ora, 719 01:03:55,113 --> 01:03:56,863 diciamo che la eviteremo. 720 01:03:58,492 --> 01:04:00,437 Di' questo al tuo padrone. 721 01:04:01,436 --> 01:04:02,925 Questo riferir�. 722 01:04:06,699 --> 01:04:08,399 Ringrazio Vostra Maest�. 723 01:04:19,236 --> 01:04:22,309 Siamo nelle mani di Dio, fratello, non nelle loro. 724 01:05:18,847 --> 01:05:23,022 Adesso cercate di immaginarvi l'ora 725 01:05:23,052 --> 01:05:25,895 in cui un mormorio confuso e la fitta tenebra, 726 01:05:25,925 --> 01:05:29,043 riempiono l�immenso vaso dell�universo. 727 01:05:30,883 --> 01:05:34,516 Dall�un campo all�altro, per il grembo sinistro della notte, 728 01:05:34,802 --> 01:05:38,603 il mormorio dei due eserciti risuona silenzioso. 729 01:05:39,458 --> 01:05:41,535 Fuoco risponde a fuoco, 730 01:05:41,565 --> 01:05:44,519 e attraverso le deboli fiamme ciascun esercito 731 01:05:44,549 --> 01:05:46,727 scorge la massa scura dell'altro. 732 01:05:47,940 --> 01:05:52,172 Destriero minaccia destriero con acuti e spavaldi nitriti, 733 01:05:52,202 --> 01:05:55,202 che perforano il sordo orecchio della notte. 734 01:05:57,354 --> 01:06:00,328 Cantano i galli gi� per la campagna, 735 01:06:00,422 --> 01:06:02,102 battono gli orologi, 736 01:06:02,132 --> 01:06:05,441 e annunciano l�ora terza di un mattino sonnolento. 737 01:06:08,321 --> 01:06:11,517 Superbi del lor numero, per nulla impensieriti, 738 01:06:11,547 --> 01:06:14,177 i troppo allegri e sicuri francesi 739 01:06:14,207 --> 01:06:17,461 si giocano ai dadi i disprezzati inglesi, 740 01:06:17,662 --> 01:06:21,065 e rimproverano la notte lenta e storpia 741 01:06:21,095 --> 01:06:23,620 che, zoppicando come una brutta e turpe strega, 742 01:06:23,650 --> 01:06:26,310 tediosamente si allontana. 743 01:06:28,851 --> 01:06:32,722 I poveri malaugurati inglesi, come gente votata al sacrificio, 744 01:06:32,752 --> 01:06:35,717 siedono pazienti ai vigili fuochi, 745 01:06:35,747 --> 01:06:38,836 ruminando in cuor loro i pericoli del mattino. 746 01:06:39,058 --> 01:06:41,300 Le guance e le divise logorate dalla guerra 747 01:06:41,330 --> 01:06:43,630 li fanno apparire, alla luna che li osserva, 748 01:06:43,660 --> 01:06:46,536 come altrettanti orrendi spettri. 749 01:06:48,581 --> 01:06:49,654 Oh, ora, 750 01:06:50,820 --> 01:06:55,410 chi vedr� il regale comandante di questo esercito in disfacimento 751 01:06:55,440 --> 01:07:00,132 andare da un posto di guardia all'altro, da una tenda all�altra? 752 01:07:00,169 --> 01:07:03,409 Poich� egli visita tutti i suoi soldati, 753 01:07:04,701 --> 01:07:07,980 a ciascuno d� il buon giorno sorridendo affabilmente, 754 01:07:08,010 --> 01:07:10,372 e li chiama fratelli, 755 01:07:11,052 --> 01:07:13,347 amici e compatrioti. 756 01:07:17,839 --> 01:07:20,991 Sul suo volto regale non c'� alcun segno 757 01:07:21,021 --> 01:07:23,367 di trovarsi circondato da un terribile esercito. 758 01:07:24,031 --> 01:07:26,772 N� lascia trapelar dal colorito 759 01:07:26,802 --> 01:07:29,572 la pi� lieve sfumatura della notturna spossante vigilia 760 01:07:29,602 --> 01:07:32,570 ma fresco d�aspetto, domina il disagio dell�attesa 761 01:07:32,600 --> 01:07:35,239 con piglio gioviale e amabile maest�, 762 01:07:35,960 --> 01:07:39,867 sicch� quei miserabili, prima pallidi e languenti, 763 01:07:39,897 --> 01:07:43,736 si traggono conforto solo al vederlo, 764 01:07:44,130 --> 01:07:46,384 sciogliendo il gelo della paura, 765 01:07:46,414 --> 01:07:50,082 cosicch� tutti, dai nobili ai pi� umili soldati, vedono, 766 01:07:50,732 --> 01:07:53,990 in questa misera descrizione, 767 01:07:54,302 --> 01:07:57,108 un poco di Harry nella notte. 768 01:08:02,640 --> 01:08:06,165 � vero, amici, siamo in gran pericolo, 769 01:08:06,737 --> 01:08:09,250 perci� tanto pi� grande dovr� essere il nostro coraggio. 770 01:08:09,302 --> 01:08:10,895 Dio Onnipotente! 771 01:08:10,950 --> 01:08:13,736 C'� un barlume di bont� nelle cose cattive, 772 01:08:13,766 --> 01:08:16,010 solo che si sappia discernerlo. 773 01:08:17,247 --> 01:08:20,112 Il nostro cattivo vicino ci ha fatti levare di buon'ora, 774 01:08:20,142 --> 01:08:23,982 il che non solo giova alla salute, ma � buona regola di economia. 775 01:08:25,112 --> 01:08:28,020 Cos� cavar miele dall�erbaccia, 776 01:08:29,652 --> 01:08:32,512 e una morale dal diavolo in persona. 777 01:08:34,373 --> 01:08:35,396 Mio signore. 778 01:08:54,315 --> 01:08:57,085 Buongiorno, mio vecchio sir Thomas Erpingham. 779 01:08:57,298 --> 01:08:59,763 Un soffice cuscino andrebbe meglio per quella bella testa bianca 780 01:08:59,793 --> 01:09:01,566 che non la ruvida zolla di Francia. 781 01:09:01,596 --> 01:09:04,825 Non � cos�, mio signore. Un simile giaciglio mi piace molto di pi� 782 01:09:04,855 --> 01:09:07,980 perch� cos� posso dire: "Ora dormo come un re." 783 01:09:09,152 --> 01:09:12,809 E' bene sopportare i disagi del momento per effetto dell'esempio, 784 01:09:13,521 --> 01:09:15,921 lo spirito � sollevato. 785 01:09:23,768 --> 01:09:26,079 Prestatemi il vostro mantello, sir Thomas. 786 01:09:36,697 --> 01:09:38,463 Miei bravi signori, 787 01:09:38,525 --> 01:09:41,193 salutatemi i capitani del nostro campo, 788 01:09:41,223 --> 01:09:44,647 date loro il mio buongiorno e invitateli a venire quanto prima alla mia tenda. 789 01:09:44,677 --> 01:09:46,377 Sar� fatto, mio signore. 790 01:09:54,952 --> 01:09:57,105 Debbo accompagnare Vostra Grazia? 791 01:10:02,457 --> 01:10:04,144 No, mio buon cavaliere. 792 01:10:04,829 --> 01:10:07,515 Andate con mio cugino dai nobili inglesi. 793 01:10:08,248 --> 01:10:12,084 La mia coscienza ed io dobbiamo conversare un po', 794 01:10:12,712 --> 01:10:14,989 e non voglio altra compagnia. 795 01:10:15,150 --> 01:10:17,439 Dio ti benedica dal cielo, 796 01:10:17,469 --> 01:10:18,619 nobile Harry. 797 01:10:19,794 --> 01:10:23,111 Dio te ne ricompensi, vecchio amico, le tue parole mi ridanno la carica. 798 01:10:39,264 --> 01:10:40,964 Giunger� mai il mattino? 799 01:11:11,090 --> 01:11:13,694 Parla. Sei ufficiale, 800 01:11:14,070 --> 01:11:16,591 o vile soldato, comune e plebeo? 801 01:11:17,978 --> 01:11:20,077 Sono gentiluomo di una compagnia. 802 01:11:21,654 --> 01:11:23,165 E voi chi siete? 803 01:11:23,974 --> 01:11:26,595 Un gentiluomo che non val meno d�un imperatore. 804 01:11:28,621 --> 01:11:32,125 - Allora voi siete meglio del re. - Il re � un bel galletto, 805 01:11:33,382 --> 01:11:35,495 un cuore d�oro, 806 01:11:36,691 --> 01:11:39,501 un ragazzo di bella vita, il cocco dalla fama, 807 01:11:39,531 --> 01:11:43,414 di ottima famiglia e dal pugno gagliardo. Io 808 01:11:44,590 --> 01:11:46,490 gli bacio la scarpa sudicia, 809 01:11:48,380 --> 01:11:52,091 e con tutte le fibre del cuore amo quell'adorabile zerbinotto. 810 01:11:58,533 --> 01:12:00,403 Come ti chiami? 811 01:12:05,848 --> 01:12:06,998 Harry Le Roy. 812 01:12:08,093 --> 01:12:12,101 Le Roy, nome tipico di Cornovaglia Sei dei reparti della Cornovaglia? 813 01:12:13,651 --> 01:12:15,523 No, sono gallese. 814 01:12:17,001 --> 01:12:18,954 Conosci dunque Flullen? 815 01:12:20,246 --> 01:12:21,253 S�. 816 01:12:22,463 --> 01:12:23,769 Sei suo amico? 817 01:12:25,738 --> 01:12:28,891 - E suo parente, anche. - Va a farti fottere, allora. 818 01:12:41,433 --> 01:12:43,308 Io mi chiamo... 819 01:12:44,976 --> 01:12:46,476 Mi chiamano Pistol. 820 01:12:51,503 --> 01:12:54,194 Si adatta bene con la tua ferocia. 821 01:13:02,857 --> 01:13:04,319 Mio signor Delfino. 822 01:13:04,572 --> 01:13:06,774 - Che c'�, ragazzo? - Ho visto gli inglesi, signore. 823 01:13:09,954 --> 01:13:12,791 Sono a millecinquecento passi dalle loro tende. 824 01:13:17,177 --> 01:13:20,052 Quella laggi� non � la luce del mattino che spunta? 825 01:13:20,521 --> 01:13:23,982 Non abbiamo nessuna ragione di desiderare l'avvicinarsi del giorno. 826 01:13:25,554 --> 01:13:28,394 Laggi� vediamo il cominciar del giorno 827 01:13:28,999 --> 01:13:31,624 ma penso non ne vedremo mai la fine. 828 01:13:34,579 --> 01:13:35,709 Chi va l�? 829 01:13:41,136 --> 01:13:42,359 Un amico. 830 01:13:43,031 --> 01:13:45,192 Chi � il vostro capitano? 831 01:13:46,664 --> 01:13:48,658 Sir Thomas Erpingham. 832 01:13:51,944 --> 01:13:53,981 Un ottimo vecchio capitano, 833 01:13:54,182 --> 01:13:56,411 e un gentiluomo assai cortese. 834 01:13:58,769 --> 01:14:01,218 Di grazia, cosa pensa della nostra situazione? 835 01:14:05,569 --> 01:14:08,174 Che � come quella di naufraghi sulla sabbia, 836 01:14:09,065 --> 01:14:12,190 che aspettano d�essere spazzati via dalla prossima alta marea. 837 01:14:12,726 --> 01:14:15,535 Non ha detto al re come la pensa? 838 01:14:15,712 --> 01:14:16,772 No, 839 01:14:18,171 --> 01:14:20,171 e non sarebbe il caso lo facesse. 840 01:14:20,549 --> 01:14:23,200 Perch� penso che il re sia un uomo, come me. 841 01:14:23,659 --> 01:14:26,709 Il cielo ha lo stesso aspetto per lui come per me. 842 01:14:27,100 --> 01:14:31,214 Se si mettono da parte le sue pompe reali, nudo � un uomo come tutti gli altri. 843 01:14:31,715 --> 01:14:34,333 Perci� quando ha ragione di temere, come facciamo noi, 844 01:14:34,363 --> 01:14:37,259 i suoi timori hanno lo stesso carattere dei nostri. 845 01:14:37,365 --> 01:14:41,157 Tuttavia, sarebbe buona regola non suscitare in lui paure, 846 01:14:41,187 --> 01:14:44,937 per evitare che, manifestandole, egli scoraggi tutto l�esercito. 847 01:14:45,582 --> 01:14:48,301 Pu� mostrare esteriormente tutto il coraggio che vuole, 848 01:14:48,331 --> 01:14:50,445 ma io credo che in una notte fredda come questa, 849 01:14:50,475 --> 01:14:53,527 preferirebbe trovarsi immerso nell�acqua del Tamigi fino al collo. 850 01:14:53,728 --> 01:14:55,043 E vorrei che lo fosse, 851 01:14:55,073 --> 01:14:58,434 ed io con lui, in qualunque sbaraglio, pur di essere lontano da qui. 852 01:14:58,464 --> 01:15:00,834 Credo non vorrebbe stare in altro luogo di quello in cui �. 853 01:15:00,864 --> 01:15:02,935 E allora vorrei che vi restasse solo, 854 01:15:02,983 --> 01:15:05,581 e si salverebbero le vite di tanti poveri uomini. 855 01:15:05,611 --> 01:15:09,629 Oserei dire che non gli volete tanto male da augurargli di essere solo qui. 856 01:15:10,583 --> 01:15:13,030 Quanto a me, non c�� altro luogo al mondo 857 01:15:13,060 --> 01:15:15,992 in cui potrei morire pi� contento se non in compagnia del re, 858 01:15:16,022 --> 01:15:18,016 perch� la sua causa � giusta e la guerra onorevole. 859 01:15:18,046 --> 01:15:20,155 - Questo � pi� di quel che sappiamo. - S�, 860 01:15:20,185 --> 01:15:22,294 e anche pi� di quel che dovremmo cercare di sapere. 861 01:15:22,324 --> 01:15:25,356 E' gi� abbastanza quel che sappiamo sapendo d�esser sudditi del re. 862 01:15:25,386 --> 01:15:26,961 Se la sua causa � ingiusta, 863 01:15:26,991 --> 01:15:29,971 l�obbedienza che dobbiamo al re ci toglie ogni responsabilit� pei suoi atti. 864 01:15:30,001 --> 01:15:32,250 Ma se la sua causa non � giusta, 865 01:15:32,451 --> 01:15:35,826 sar� il re a dover rendere un pesante conto, 866 01:15:36,027 --> 01:15:38,512 quando tutte quelle gambe 867 01:15:38,542 --> 01:15:41,353 e braccia e teste tagliate in battaglia, 868 01:15:41,883 --> 01:15:46,720 si uniranno ai corpi il giorno del Giudizio gridando: "Siamo morti in quel posto." 869 01:15:48,689 --> 01:15:50,513 Ho paura, 870 01:15:50,914 --> 01:15:54,337 pochi di quelli che muoiono in battaglia fanno una bella morte. 871 01:15:55,294 --> 01:15:57,259 Se questi uomini non faranno una bella morte, 872 01:15:57,289 --> 01:16:00,693 sar� una gran brutta faccenda per il re che ve li ha condotti. 873 01:16:00,723 --> 01:16:03,916 Il dovere di ogni suddito � l'obbedienza al re, 874 01:16:04,043 --> 01:16:06,663 - ma l'anima del suddito � del suddito. - E' certo, 875 01:16:07,034 --> 01:16:10,108 per chi muore nel peccato, che il peccato ricade su di lui. 876 01:16:10,409 --> 01:16:11,984 Il re non � tenuto a risponderne. 877 01:16:12,014 --> 01:16:14,416 Ho sentito io stesso il re dire di non voler esser riscattato. 878 01:16:14,446 --> 01:16:16,810 S�, l'ha detto per farci combattere allegramente. 879 01:16:16,840 --> 01:16:21,199 Ma quando avremo la gola tagliata, riscattato o meno, a noi non verr� alcun vantaggio. 880 01:16:22,437 --> 01:16:25,831 Se vivo tanto da vedere una cosa simile, non mi fider� pi� della sua parola. 881 01:16:27,191 --> 01:16:30,051 E' come aver la pretesa di trasformare il sole in ghiaccio, 882 01:16:30,081 --> 01:16:32,520 facendogli aria con una penna di pavone. 883 01:16:32,550 --> 01:16:35,250 Non ti fiderai pi� della sua parola. Del re! 884 01:16:35,515 --> 01:16:39,505 - Via, � proprio una sciocchezza. - Il vostro rimprovero � un po' troppo forte. 885 01:16:39,871 --> 01:16:42,062 Sa fosse il momento giusto, sarei arrabbiato con voi. 886 01:16:42,092 --> 01:16:44,170 Riprenderemo la contesa 887 01:16:44,200 --> 01:16:46,515 - se camperai. - Intesi. 888 01:16:47,327 --> 01:16:49,196 Come faccio a riconoscerti? 889 01:16:49,612 --> 01:16:52,351 Dammi un tuo guanto qualsiasi, 890 01:16:52,567 --> 01:16:54,346 e io lo indosser�. 891 01:16:54,688 --> 01:16:58,216 Se avrai il coraggio di riconoscerlo per tuo, ti sfider�. 892 01:16:59,103 --> 01:17:00,787 Ecco il mio guanto 893 01:17:01,173 --> 01:17:03,026 Dammene uno dei tuoi. 894 01:17:04,863 --> 01:17:06,042 Eccolo. 895 01:17:06,743 --> 01:17:09,993 Questo lo porter� alla mia cintura. 896 01:17:10,583 --> 01:17:13,923 E se verrai da me, a partire da domani, e dirai "Questo � il mio guanto", 897 01:17:13,953 --> 01:17:16,583 per questa mano, ti dar� un pugno sull'orecchio. 898 01:17:16,613 --> 01:17:18,773 Se vivr� tanto per vederlo, raccoglier� la sfida. 899 01:17:18,803 --> 01:17:21,035 Preferiresti essere impiccato. 900 01:17:21,083 --> 01:17:22,848 Bene, lo far�, 901 01:17:23,233 --> 01:17:25,749 anche se ti trovassi in compagnia del re. 902 01:17:26,703 --> 01:17:28,296 Mantieni la parola. 903 01:17:28,593 --> 01:17:29,613 Addio. 904 01:17:52,913 --> 01:17:55,520 Se gli inglesi avessero un po' di cervello, 905 01:17:55,783 --> 01:17:57,308 scapperebbero. 906 01:17:58,603 --> 01:18:00,700 E' tempo di armarci. 907 01:18:01,943 --> 01:18:05,237 Forza, ci muoviamo? 908 01:18:08,043 --> 01:18:11,468 Oh Dio delle battaglie, tempra d'acciaio il cuore dei miei soldati. 909 01:18:12,333 --> 01:18:14,640 Distruggi in loro ogni timore. 910 01:18:16,123 --> 01:18:19,508 Togli loro, per ora, la facolt� di contare, 911 01:18:20,063 --> 01:18:23,473 se � il numero dei nemici a scoraggiarli. 912 01:18:24,433 --> 01:18:26,393 Non oggi, o Signore, non oggi, 913 01:18:26,423 --> 01:18:30,772 non pensare al peccato commesso da mio padre nel conquistar la corona. 914 01:18:31,063 --> 01:18:34,568 Io, al corpo di Riccardo, ho dato nuova sepoltura, 915 01:18:35,113 --> 01:18:38,103 e vi ho versato pi� contrite lacrime 916 01:18:38,133 --> 01:18:41,263 che delle gocce di sangue che la violenza gli fece spargere. 917 01:18:41,293 --> 01:18:43,536 Far� anche di pi�, 918 01:18:44,433 --> 01:18:48,333 anche se ci� che posso fare non vale nulla, 919 01:18:48,363 --> 01:18:52,905 giacch� il mio pentimento viene per ultimo, implorando il tuo perdono. 920 01:19:26,063 --> 01:19:27,913 So perch� sei venuto. 921 01:19:29,363 --> 01:19:30,978 Verr� con te. 922 01:19:33,973 --> 01:19:35,431 Il giorno, 923 01:19:36,131 --> 01:19:37,683 i miei amici 924 01:19:38,553 --> 01:19:41,473 e il resto aspettano solo me. 925 01:19:56,722 --> 01:19:58,353 In posizione! 926 01:20:55,173 --> 01:21:00,094 Oh Dio delle battaglie, tempra d'acciaio il cuore dei miei soldati. 927 01:21:00,623 --> 01:21:03,264 Distruggi in loro ogni timore. 928 01:21:26,633 --> 01:21:29,733 Il re � andato a osservare di persona lo schieramento nemico. 929 01:21:32,293 --> 01:21:34,910 Il braccio di Dio colpisca con noi! 930 01:21:35,853 --> 01:21:37,633 Sono cinque a uno. 931 01:21:38,413 --> 01:21:40,497 Oltretutto, con truppe pi� fresche. 932 01:21:40,527 --> 01:21:42,057 Una inferiorit� spaventosa. 933 01:21:43,243 --> 01:21:45,181 Che Dio sia con voi, principi. 934 01:21:45,223 --> 01:21:46,791 Vado al mio posto. 935 01:21:47,393 --> 01:21:50,393 Se non dovessimo rivederci, prima di rivederci in cielo, 936 01:21:50,423 --> 01:21:54,247 vi dico con letizia, guerrieri tutti, addio! 937 01:21:54,953 --> 01:21:56,913 Addio, buon Salisbury, 938 01:21:58,413 --> 01:22:00,193 e la buona fortuna ti accompagni. 939 01:22:00,243 --> 01:22:03,122 Addio, nobile signore. Combatti con coraggio, oggi. 940 01:22:03,263 --> 01:22:06,343 Sei pieno di valore quanto di cortesia, e in ambedue queste doti sei un principe. 941 01:22:06,373 --> 01:22:11,073 Se avessimo qui solo diecimila tra quelli che son rimasti in ozio in Inghilterra! 942 01:22:11,103 --> 01:22:12,935 Chi esprime questo desiderio? 943 01:22:14,123 --> 01:22:16,020 Mio cugino Westmorland? 944 01:22:17,043 --> 01:22:19,193 No, mio caro cugino. 945 01:22:20,743 --> 01:22:25,348 Se dobbiamo morire, siamo gi� abbastanza da costituire una perdita per la nostra patria. 946 01:22:25,493 --> 01:22:30,248 Se dobbiamo vivere, meno siamo e tanto pi� grande sar� la nostra gloria. 947 01:22:30,673 --> 01:22:34,351 Per l'amor di Dio! Ti prego, non desiderare un uomo in pi�. 948 01:22:34,983 --> 01:22:38,020 Per Giove, io non sono avido di denaro, 949 01:22:38,093 --> 01:22:40,903 n� mi curo di vedere chi mangia a mie spese. 950 01:22:40,933 --> 01:22:43,633 Non me la prendo se qualcun altro porta i miei abiti. 951 01:22:43,663 --> 01:22:47,353 Tali cose esteriori non sono nei miei desideri. 952 01:22:48,343 --> 01:22:50,944 Ma se � un peccato essere avido di gloria, 953 01:22:51,343 --> 01:22:54,731 io sono l'anima pi� peccatrice di questo mondo. 954 01:22:54,853 --> 01:22:58,593 No, cugino, in fede, non desiderare un sol uomo in pi� dall�Inghilterra. 955 01:22:58,623 --> 01:23:00,183 Per la pace di Dio! 956 01:23:00,184 --> 01:23:03,145 Non vorrei perdere un onore cos� grande 957 01:23:03,175 --> 01:23:05,456 che un solo uomo in pi� vorrebbe, credo, 958 01:23:05,486 --> 01:23:08,873 spartire con me, nemmeno per la pi� grande speranza che ho! 959 01:23:08,903 --> 01:23:10,923 Non volere un uomo in pi�! 960 01:23:10,953 --> 01:23:14,343 Proclama piuttosto, Westmoreland, a tutto l'esercito, 961 01:23:14,373 --> 01:23:17,896 che chi non ha il coraggio di combattere, 962 01:23:18,283 --> 01:23:19,333 pu� pure andarsene. 963 01:23:20,873 --> 01:23:22,823 Gli sar� preparato il passaporto 964 01:23:22,853 --> 01:23:26,113 e le corone per il viaggio saranno messe nella sua borsa. 965 01:23:26,983 --> 01:23:28,932 Non vogliamo morire 966 01:23:28,973 --> 01:23:33,629 con nessuno che abbia paura di morir con noi. 967 01:23:37,343 --> 01:23:40,179 Oggi � la festa di Santi Crispino e Crispiniano. 968 01:23:41,143 --> 01:23:43,298 Chi sopravvive a questo giorno, 969 01:23:43,593 --> 01:23:45,440 e torna sano e salvo a casa, 970 01:23:45,823 --> 01:23:49,043 si alzer� in punta di piedi solo a sentir nominare questo giorno, 971 01:23:49,073 --> 01:23:52,273 e fremer� al nome di San Crispino. 972 01:23:53,253 --> 01:23:55,573 Chi vedr� questo giorno 973 01:23:55,603 --> 01:23:57,543 e arriver� alla vecchiaia, 974 01:23:57,573 --> 01:23:59,934 ogni anno, alla vigilia, inviter� i vicini 975 01:23:59,935 --> 01:24:03,090 e dir�: " Domani � San Crispino e Crispiniano." 976 01:24:03,533 --> 01:24:06,284 Allora si alzer� la manica e mostrer� le cicatrici 977 01:24:06,314 --> 01:24:10,698 e dir�: "Queste ferite le ebbi il giorno di San Crispino e Crispiniano." 978 01:24:12,773 --> 01:24:14,473 Gli anziani dimenticano, 979 01:24:15,603 --> 01:24:17,740 e lui dimenticher� tutto il resto. 980 01:24:18,283 --> 01:24:19,952 Ma ricorder�, 981 01:24:20,443 --> 01:24:22,462 con qualche esagerazione, 982 01:24:22,583 --> 01:24:24,957 le sue gesta di quel giorno. 983 01:24:25,724 --> 01:24:27,722 E allora i nostri nomi, 984 01:24:28,003 --> 01:24:31,251 che saranno termini familiari in bocca sua, 985 01:24:31,283 --> 01:24:32,940 il re Enrico, 986 01:24:33,643 --> 01:24:35,646 Salisbury ed Exeter, 987 01:24:36,432 --> 01:24:38,529 Erpingham, Westmorland 988 01:24:41,483 --> 01:24:42,987 e York, 989 01:24:43,293 --> 01:24:46,699 saranno ricordati di nuovo tra boccali traboccanti. 990 01:24:47,943 --> 01:24:50,968 Questa storia il buon uomo insegner� a suo figlio. 991 01:24:52,173 --> 01:24:54,543 E il giorno dei Santi Crispino e Crispiniano non passer� mai, 992 01:24:54,573 --> 01:24:57,489 da questo giorno fino alla fine del mondo, 993 01:24:58,439 --> 01:25:02,058 e noi in essa... saremo sempre ricordati. 994 01:25:05,373 --> 01:25:06,993 Noi pochi. 995 01:25:09,743 --> 01:25:11,721 Noi felicemente pochi. 996 01:25:13,593 --> 01:25:15,833 Noi schiera di fratelli. 997 01:25:17,553 --> 01:25:21,157 Perch� chi oggi verser� il suo sangue con me 998 01:25:22,033 --> 01:25:23,953 sar� mio fratello, 999 01:25:23,983 --> 01:25:28,694 e per quanto bassa sia la sua condizione, questo giorno la nobiliter�. 1000 01:25:29,453 --> 01:25:31,189 E i gentiluomini in Inghilterra, ora a letto, 1001 01:25:31,190 --> 01:25:34,753 malediranno se stessi per non esser stati qui 1002 01:25:35,283 --> 01:25:37,766 e non parr� loro neanche d'esser uomini 1003 01:25:38,373 --> 01:25:41,224 quando parler� chi ha combattuto con noi 1004 01:25:41,493 --> 01:25:43,897 nel giorno di San Crispino! 1005 01:25:49,500 --> 01:25:52,945 Mio sovrano e signore, recatevi al vostro posto sollecitamente. 1006 01:25:53,983 --> 01:25:56,613 Le truppe francesi sono in perfetto ordine, 1007 01:25:56,643 --> 01:25:59,012 muoveranno tra poco all'assalto contro di noi. 1008 01:26:00,503 --> 01:26:02,753 Tutto � pronto, se lo sono anche i nostri cuori. 1009 01:26:02,783 --> 01:26:05,472 Perisca l'uomo che si tira indietro! 1010 01:26:05,573 --> 01:26:07,723 Ora non desideri altri aiuti dall'Inghilterra, cugino? 1011 01:26:07,753 --> 01:26:08,953 Dio mi sia testimone, 1012 01:26:08,983 --> 01:26:12,783 vorrei fossimo solo noi due, senza altro aiuto, a combattere questa battaglia! 1013 01:26:12,813 --> 01:26:15,893 Ora non desideri nemmeno i cinquemila qui. 1014 01:26:15,923 --> 01:26:19,053 E questo mi piace pi� che l'augurio dell'aggiunta di uno solo. 1015 01:26:23,223 --> 01:26:25,031 Conoscete i vostri posti. 1016 01:26:25,393 --> 01:26:27,033 Che Dio sia con voi! 1017 01:26:27,823 --> 01:26:31,210 Mio signore, chiedo umilmente in ginocchio che mi sia concesso 1018 01:26:31,910 --> 01:26:33,660 di guidare l'avanguardia. 1019 01:26:39,843 --> 01:26:42,463 E cos� sia, prode York. 1020 01:26:44,983 --> 01:26:46,665 Ora soldati, 1021 01:26:48,253 --> 01:26:49,954 in marcia! 1022 01:26:52,573 --> 01:26:54,931 E tu Dio, secondo la tua volont�, 1023 01:26:57,153 --> 01:26:58,912 disponi del giorno! 1024 01:27:52,933 --> 01:27:55,653 Io son di nuovo qui per sapere, 1025 01:27:55,683 --> 01:28:00,243 re Enrico, se sei meglio disposto ora a trattare per il tuo riscatto, 1026 01:28:00,273 --> 01:28:02,713 prima della tua sicura disfatta. 1027 01:28:02,743 --> 01:28:04,348 Chi ti ha mandato stavolta? 1028 01:28:04,923 --> 01:28:06,363 Il connestabile di Francia. 1029 01:28:06,393 --> 01:28:09,052 Ti prego, ripetigli la mia risposta. 1030 01:28:09,773 --> 01:28:12,863 Mi finiscano prima, e si vendano dopo le mie ossa. 1031 01:28:12,893 --> 01:28:16,283 Buon Dio! Perch� si canzonano cos� dei poveri diavoli? 1032 01:28:16,313 --> 01:28:19,543 Di tutti i nostri corpi, molti avranno senza dubbio sepoltura in patria, 1033 01:28:19,573 --> 01:28:21,313 e sulle loro tombe l�, confido, 1034 01:28:21,343 --> 01:28:24,733 saranno ricordato eternamente in bronzo le loro gesta di oggi. 1035 01:28:24,763 --> 01:28:27,013 Ti parler� con orgoglio. 1036 01:28:27,043 --> 01:28:30,373 Di' al connestabile che noi siamo guerrieri da giorno di lavoro. 1037 01:28:30,403 --> 01:28:35,073 I colori e l'oro li abbiamo tutti infangati dalle marce sotto la pioggia per i campi. 1038 01:28:35,103 --> 01:28:37,573 Ma, per la messa, i nostri cuori sono a punto. 1039 01:28:37,603 --> 01:28:39,813 E i miei poveri soldati mi dicono che prima di notte 1040 01:28:39,814 --> 01:28:41,594 si rivestiranno di abiti pi� freschi. 1041 01:28:41,624 --> 01:28:43,500 O sfileranno abiti nuovi 1042 01:28:43,501 --> 01:28:47,106 di sopra al capo dei francesi, mandandoli in congedo. 1043 01:28:48,113 --> 01:28:51,045 Araldo, risparmiati la fatica. 1044 01:28:51,173 --> 01:28:54,406 Non tornare pi� a chiedere riscatto. 1045 01:28:54,483 --> 01:28:57,963 Non avrete altro, lo giuro, che le mie membra... 1046 01:28:57,993 --> 01:29:00,523 e se le troverete come le lascer�, 1047 01:29:00,553 --> 01:29:02,793 ne trarrete ben scarso guadagno. 1048 01:29:03,773 --> 01:29:05,508 Dillo al connestabile. 1049 01:29:07,033 --> 01:29:09,696 Lo far�, re Enrico. 1050 01:29:10,573 --> 01:29:13,677 Non sentirai mai pi� parlare di araldi. 1051 01:30:10,853 --> 01:30:14,214 Fai avanzare gli arcieri trenta passi. Ora! 1052 01:31:13,873 --> 01:31:15,002 Sire! 1053 01:31:50,433 --> 01:31:52,953 Fermi, uomini. 1054 01:31:59,533 --> 01:32:00,784 Fermi. 1055 01:32:04,594 --> 01:32:07,355 Mirate e lanciate! 1056 01:32:46,743 --> 01:32:48,291 Carica! 1057 01:34:38,063 --> 01:34:42,426 Infamia e vergogna eterna. 1058 01:34:49,763 --> 01:34:51,597 Andr� nella calca, 1059 01:34:53,333 --> 01:34:55,133 sia breve la vita, 1060 01:34:55,163 --> 01:34:57,813 o altrimenti sar� troppo lunga la vergogna. 1061 01:37:30,783 --> 01:37:34,903 Il duca di York vi manda a salutare, Vostra Maest�. 1062 01:37:35,913 --> 01:37:37,541 E' vivo, mio buono zio? 1063 01:37:38,073 --> 01:37:40,543 Tre volte, in un'ora, l'ho visto a terra. 1064 01:37:40,573 --> 01:37:42,953 Tre volte rialzarsi a combattere, 1065 01:37:42,983 --> 01:37:45,183 insanguinato dall'elmo agli speroni. 1066 01:37:45,213 --> 01:37:49,056 E in questo stato il bravo soldato ora giace, a nutrir la terra. 1067 01:37:53,883 --> 01:37:56,053 Mi sorrise, 1068 01:37:56,083 --> 01:37:59,465 mi tese la mano, stringendola debolmente e disse: 1069 01:38:00,269 --> 01:38:04,056 "Mio caro signore, fate sapere al mio sovrano come io l�abbia servito." 1070 01:38:04,173 --> 01:38:06,413 E cos� sposato alla morte, 1071 01:38:07,323 --> 01:38:10,897 suggell� col sangue un patto di nobilissimo affetto. 1072 01:38:17,943 --> 01:38:20,131 Quel gesto bello e dolce 1073 01:38:20,161 --> 01:38:23,711 mi strapp� quelle lacrime che avrei tanto voluto trattenere. 1074 01:38:24,753 --> 01:38:27,153 Confesso che non fui uomo abbastanza, 1075 01:38:28,530 --> 01:38:31,081 e quanto v'� di materno in me si raccolse negli occhi, 1076 01:38:32,093 --> 01:38:33,845 e piansi a dirotto. 1077 01:38:35,033 --> 01:38:36,753 Non ti biasimo. 1078 01:38:38,328 --> 01:38:42,778 perch�, udendo questo, mi si velano gli occhi e poco manca che pianga io pure. 1079 01:38:47,344 --> 01:38:49,197 Che nuovo allarme � questo? 1080 01:38:50,977 --> 01:38:53,597 I francesi hanno rinforzato le truppe disperse. 1081 01:38:55,737 --> 01:38:59,058 Non sono mai andato in collera da quando sono venuto in Francia 1082 01:38:59,088 --> 01:39:00,933 sino a questo momento! 1083 01:39:02,977 --> 01:39:06,427 Se vogliono combattere con noi, che scendano. 1084 01:39:06,457 --> 01:39:09,720 Se no, sgombrino il campo: ci offendono la vista. 1085 01:39:09,750 --> 01:39:13,756 Se non faranno n� l'una n� l'altra cosa andremo noi da loro, 1086 01:39:13,786 --> 01:39:18,036 e li faremo schizzar via come pietre scagliate da un'antica fionda assira. 1087 01:39:18,379 --> 01:39:20,794 Taglieremo le gole di quelli che abbiamo, 1088 01:39:20,824 --> 01:39:24,586 e nessuno di coloro che prenderemo godr� della nostra clemenza. 1089 01:39:25,567 --> 01:39:28,564 - Che ogni soldato uccida i suoi prigionieri. - Mio signore? 1090 01:39:28,657 --> 01:39:30,557 Vai a dir loro tutto questo. 1091 01:40:51,337 --> 01:40:54,067 L'araldo dei francesi, mio signore. 1092 01:40:54,097 --> 01:40:56,282 I suoi occhi sono pi� umili del solito. 1093 01:40:56,396 --> 01:40:58,536 Che significa questo, araldo? 1094 01:40:58,779 --> 01:41:01,931 Non sai che ho promesso queste mie ossa come riscatto? 1095 01:41:01,961 --> 01:41:04,311 - Sei tornato per il riscatto? - No. 1096 01:41:05,492 --> 01:41:08,728 No. Grande re, vengo a chiederti un atto di piet�: 1097 01:41:08,758 --> 01:41:11,941 di poter perlustrare questo campo insanguinato 1098 01:41:11,971 --> 01:41:14,274 per riconoscere i nostri morti, 1099 01:41:14,304 --> 01:41:17,557 e poi seppellirli. O, permettici, grande re, 1100 01:41:17,587 --> 01:41:20,366 di perlustrare il campo senza rischio e disporre dei loro corpi. 1101 01:41:20,367 --> 01:41:24,724 Ti dico in verit�, araldo, che ancora non so se la vittoria � nostra o vostra, 1102 01:41:24,867 --> 01:41:28,757 perch� molti dei vostri cavalieri sono ancora in vista e galoppano sul campo. 1103 01:41:35,183 --> 01:41:36,733 La vittoria � vostra. 1104 01:41:53,537 --> 01:41:56,257 Sia lodato Iddio, e non la nostra forza, per questo! 1105 01:42:08,561 --> 01:42:11,397 Come si chiama quel castello che si erge qui vicino? 1106 01:42:13,336 --> 01:42:14,936 Lo chiamano Agincourt. 1107 01:42:22,584 --> 01:42:26,438 Allora chiamiamo questa la battaglia di Agincourt, 1108 01:42:27,722 --> 01:42:30,972 combattuta il giorno dei Santi Crispino e Crispiniano. 1109 01:42:35,632 --> 01:42:37,257 Buon zio, andate con lui. 1110 01:42:39,937 --> 01:42:42,887 Portatemi il conto esatto del numero dei morti. 1111 01:42:44,067 --> 01:42:45,369 D'ambo le parti. 1112 01:43:26,563 --> 01:43:31,297 Se cos� piace a Vostra Maest�, il vostro nonno, d�illustre memoria, 1113 01:43:31,537 --> 01:43:35,947 e il vostro prozio Edoardo, il Principe Nero di Galles, 1114 01:43:36,576 --> 01:43:40,737 come ho letto nelle cronache, combatterono una valorosissima battaglia qui in Francia. 1115 01:43:41,817 --> 01:43:43,987 Infatti, Fluellen. 1116 01:43:44,325 --> 01:43:46,507 Se Vostra Maest� se ne rammenta, 1117 01:43:46,929 --> 01:43:49,679 i gallesi si batterono con onore quel giorno. 1118 01:43:50,123 --> 01:43:51,423 Lo ricordo bene. 1119 01:43:53,922 --> 01:43:56,922 Poich� io sono gallese, sapete, buon compatriota. 1120 01:43:58,080 --> 01:44:00,333 Dio benedica e preservi Vostra Maest�! 1121 01:44:00,533 --> 01:44:02,733 Sono compatriota di Vostra Maest�. 1122 01:44:03,688 --> 01:44:07,188 Non mi interessa chi lo sa. Lo proclamer� al mondo intero. 1123 01:44:08,687 --> 01:44:12,520 Non devo vergognarmi di Vostra Maest�, sia lodato Iddio. 1124 01:44:13,238 --> 01:44:15,812 Finch� sua maest� continua a essere un galantuomo. 1125 01:44:17,580 --> 01:44:19,017 Dio mi conservi tale! 1126 01:44:46,281 --> 01:44:47,768 Chiamatemi ora quel tipo laggi�. 1127 01:44:47,798 --> 01:44:50,149 Soldato, devi presentarti al re. 1128 01:44:55,377 --> 01:44:58,113 Soldato, perch� porti quel guanto? 1129 01:44:59,243 --> 01:45:00,943 Piaccia a Vostra Maest�, 1130 01:45:01,617 --> 01:45:05,737 questo � il pegno di sfida di uno con il quale dovrei battermi, se ancora � vivo. 1131 01:45:07,281 --> 01:45:08,333 Un inglese? 1132 01:45:09,197 --> 01:45:10,787 Piaccia a Vostra Maest�, 1133 01:45:11,067 --> 01:45:14,120 un furfante che ha fatto lo smargiasso con me la notte scorsa, 1134 01:45:15,433 --> 01:45:19,147 al quale, se � vivo e osa sfidare questo guanto, 1135 01:45:19,177 --> 01:45:21,737 ho giurato di dare un pugno in un orecchio. 1136 01:45:31,785 --> 01:45:33,417 Cosa pensate, capitano? 1137 01:45:35,546 --> 01:45:38,142 E' giusto che questo soldato mantenga il suo giuramento? 1138 01:45:38,172 --> 01:45:41,824 Pu� darsi che il suo nemico sia un gentiluomo di alto rango, 1139 01:45:42,424 --> 01:45:44,707 per mettersi a competere con lui. 1140 01:45:44,943 --> 01:45:47,382 Anche se fosse gentiluomo quanto il diavolo, 1141 01:45:47,412 --> 01:45:51,407 � necessario, vedete Vostra Grazia, che mantenga la parola e il giuramento. 1142 01:45:54,139 --> 01:45:56,964 Allora, amico, se incontri quel tale, mantieni la parola. 1143 01:45:56,994 --> 01:45:59,736 Cos� far�, mio signore, com'� vero che son vivo. 1144 01:46:04,715 --> 01:46:06,465 Dammi il guanto, soldato. 1145 01:46:16,106 --> 01:46:17,337 Guarda. 1146 01:46:21,271 --> 01:46:22,937 Ecco il suo compagno. 1147 01:46:25,207 --> 01:46:28,139 Sono infatti io quel tale che hai promesso di battere, 1148 01:46:28,930 --> 01:46:31,657 e m'hai detto anche di gran male parole. 1149 01:46:33,355 --> 01:46:37,760 Piaccia a Vostra maest� che ne debba risponder col suo collo, 1150 01:46:39,066 --> 01:46:42,347 se c'� legge marziale in questo mondo. 1151 01:46:42,602 --> 01:46:44,787 Come puoi darmi soddisfazione? 1152 01:46:45,481 --> 01:46:48,347 Tutte le offese, mio signore, vengono dal cuore. 1153 01:46:48,587 --> 01:46:51,987 Dal mio non ne � venuta nessuna che potesse offendere Vostra Maest�. 1154 01:46:52,017 --> 01:46:54,715 Ma l�offesa da te l'abbiamo ricevuta. 1155 01:46:54,745 --> 01:46:57,787 Vostra Maest� non si present� come se stesso. 1156 01:46:57,817 --> 01:46:59,769 Voi vi mostraste a me come un uomo qualunque, 1157 01:46:59,799 --> 01:47:03,233 prova ne sia la notte, i vostri panni, la vostra aria dimessa. 1158 01:47:03,263 --> 01:47:05,664 Di ci� che soffr� Vostra Altezza in quel sembiante, vi supplico, 1159 01:47:05,694 --> 01:47:08,573 date colpa a voi e non a me, 1160 01:47:08,687 --> 01:47:11,898 poich� se foste stato quello per cui vi presi, non vi avrei offeso. 1161 01:47:13,457 --> 01:47:17,137 Perci� supplico Vostra Altezza di perdonarmi. 1162 01:47:27,976 --> 01:47:32,455 Ecco, capitano, riempite questo guanto di corone e datelo a quest'uomo. 1163 01:47:34,977 --> 01:47:36,227 Tienilo, amico. 1164 01:47:38,527 --> 01:47:41,227 E appuntalo al cappello come un segno d�onore, 1165 01:47:50,377 --> 01:47:51,777 Dategli le corone. 1166 01:47:53,977 --> 01:47:56,227 E, capitano, dovete essergli amico. 1167 01:47:57,079 --> 01:47:58,729 Per la luce del giorno! 1168 01:47:59,625 --> 01:48:02,175 Il ragazzo ne ha di fegato in pancia. 1169 01:48:03,371 --> 01:48:04,795 Vieni, amico. 1170 01:48:09,861 --> 01:48:12,057 Allora zio, sono state contate le vittime? 1171 01:48:13,675 --> 01:48:15,925 Ecco il numero dei francesi uccisi. 1172 01:48:25,929 --> 01:48:29,929 Questo foglio mi dice che diecimila francesi giacciono uccisi nel campo. 1173 01:48:31,438 --> 01:48:34,742 Di principi in questo elenco, e nobili blasonati, giacciono l� morti 1174 01:48:34,772 --> 01:48:36,580 centoventisei. 1175 01:48:38,621 --> 01:48:40,443 A loro si aggiungono, 1176 01:48:40,473 --> 01:48:44,433 tra cavalieri, scudieri, e valorosi gentiluomini, ottomilaquattrocento, 1177 01:48:45,899 --> 01:48:49,697 dei quali cinquecento appena ieri nominati cavalieri. 1178 01:48:51,337 --> 01:48:55,432 Quindi, di questi diecimila che hanno perso, ci sono solo milleseicento mercenari. 1179 01:48:59,597 --> 01:49:02,262 Il resto sono principi, baroni, signori, cavalieri, scudieri 1180 01:49:02,292 --> 01:49:04,622 e gentiluomini di sangue e rango. 1181 01:49:04,652 --> 01:49:07,297 Ecco qui una regale compagnia della morte! 1182 01:49:09,536 --> 01:49:12,086 Dov'� il numero dei nostri inglesi morti? 1183 01:49:41,194 --> 01:49:43,775 Edward duca di York. 1184 01:49:50,218 --> 01:49:51,797 Il conte di Suffolk. 1185 01:49:52,435 --> 01:49:55,703 Sir Richard Ketly, Davy Gam, scudiero. 1186 01:49:59,097 --> 01:50:01,047 Nessun altro nome conosciuto. 1187 01:50:02,224 --> 01:50:06,497 E di tutti gli altri, appena venticinque. 1188 01:50:10,639 --> 01:50:12,737 O Dio, il tuo braccio era qui. 1189 01:50:15,085 --> 01:50:18,544 E non a noi, ma al tuo braccio soltanto, 1190 01:50:19,678 --> 01:50:21,478 dobbiamo attribuire tutto. 1191 01:50:24,430 --> 01:50:25,510 Quando... 1192 01:50:26,511 --> 01:50:29,402 senza stratagemmi, ma in scontro onesto 1193 01:50:29,432 --> 01:50:32,198 e in battaglia alla pari, si � mia vista 1194 01:50:32,228 --> 01:50:36,077 una perdita cos� grande e cos� piccola da una parte e dall'altra? 1195 01:50:36,987 --> 01:50:38,922 Prendila, Dio, perch� non � che tua. 1196 01:50:38,952 --> 01:50:40,252 E' meraviglioso. 1197 01:50:46,077 --> 01:50:47,200 Venite. 1198 01:50:48,683 --> 01:50:51,859 Andiamo in processione al villaggio, 1199 01:50:54,204 --> 01:50:58,353 e si proclami la pena capitale tra le nostre truppe per chi si vanter� di questo 1200 01:50:58,383 --> 01:51:00,807 o sottrarr� a Dio il merito, che � suo soltanto. 1201 01:51:01,587 --> 01:51:04,217 Si cantino Non Nobis e Te Deum. 1202 01:51:05,276 --> 01:51:08,952 I morti, caritatevolmente, siano sepolti nell'argilla. 1203 01:51:10,284 --> 01:51:11,977 E poi a Calais... 1204 01:51:13,377 --> 01:51:15,057 e poi in Inghilterra, 1205 01:51:16,769 --> 01:51:18,578 dove mai dalla Francia 1206 01:51:19,809 --> 01:51:21,482 giunsero uomini pi� felici. 1207 01:51:35,441 --> 01:51:38,486 Ma gi� i lamenti dei francesi invitano 1208 01:51:38,487 --> 01:51:41,817 ad accorciare il soggiorno del re d'Inghilterra in patria. 1209 01:51:42,977 --> 01:51:47,296 L'imperatore arriva a nome della Francia per sancire la pace tra loro 1210 01:51:47,326 --> 01:51:50,587 e tralasciate tutti gli avvenimenti, qualunque ne sia la natura, 1211 01:51:50,617 --> 01:51:53,657 fino al ritorno di Enrico in Francia. 1212 01:52:09,077 --> 01:52:11,330 Pace a questa assemblea, 1213 01:52:12,624 --> 01:52:14,372 poich� per la pace siamo qui adunati. 1214 01:52:15,807 --> 01:52:18,852 Al nostro fratello re di Francia, gioia, 1215 01:52:20,248 --> 01:52:23,698 e omaggi alla nostra bellissima e nobile cugina Caterina. 1216 01:52:25,154 --> 01:52:27,854 E come ramo e membro di questa stirpe reale, 1217 01:52:28,606 --> 01:52:31,506 dal quale questa grande assemblea � progettata, 1218 01:52:31,681 --> 01:52:34,017 vi salutiamo, duca di Borgogna. 1219 01:52:38,167 --> 01:52:40,017 E principi e pari di Francia, 1220 01:52:41,124 --> 01:52:42,574 salute a tutti voi. 1221 01:52:45,939 --> 01:52:48,892 Assai lieti siamo di vedere il vostro viso, 1222 01:52:48,922 --> 01:52:51,081 eccellentissimo fratello d'Inghilterra. 1223 01:52:52,432 --> 01:52:53,433 Benvenuto. 1224 01:52:56,578 --> 01:52:59,210 E cos� voi, principi inglesi, tutti. 1225 01:53:01,790 --> 01:53:04,892 Siamo felici di vedere i vostri occhi, 1226 01:53:05,854 --> 01:53:09,116 quegli occhi che sin qui han diretto contro i francesi, 1227 01:53:09,146 --> 01:53:13,085 che si trovavano a loro portata, le fatali pupille del basilisco. 1228 01:53:14,697 --> 01:53:19,540 Speriamo che il veleno di questi sguardi abbia perduto la sua forza 1229 01:53:20,176 --> 01:53:22,228 E che questo giorno tramuti 1230 01:53:22,258 --> 01:53:25,839 tutti i dolori e le contese in amore. 1231 01:53:26,716 --> 01:53:29,852 E qui siamo venuti per dire amen a questo. 1232 01:53:35,288 --> 01:53:37,276 Il mio rispetto a entrambi, 1233 01:53:38,317 --> 01:53:41,521 in pari affetto, grandi re di Francia e Inghilterra. 1234 01:53:42,780 --> 01:53:47,377 Quanto mi sia adoperato con tutto il mio ingegno, le mie pene 1235 01:53:47,979 --> 01:53:49,692 e con grandi sforzi 1236 01:53:50,883 --> 01:53:53,923 per portare le Vostre Maest� imperiali a queste assise 1237 01:53:53,953 --> 01:53:55,746 e regale confronto, 1238 01:53:56,190 --> 01:54:00,261 entrambe le Vostre Potenze possono ben testimoniare. 1239 01:54:01,975 --> 01:54:05,956 Dal momento che i miei uffici hanno ottenuto che... 1240 01:54:07,110 --> 01:54:11,205 faccia a faccia e occhio regale a occhio, 1241 01:54:11,627 --> 01:54:13,732 vi siate scambiati i saluti, 1242 01:54:14,840 --> 01:54:17,851 non sia disonorevole da parte mia chiedere, 1243 01:54:18,988 --> 01:54:21,154 a questo regale cospetto, 1244 01:54:22,646 --> 01:54:27,538 quale ostacolo o quale impedimento ci sia 1245 01:54:28,327 --> 01:54:32,589 affinch� la nuda, povera e bistrattata pace, 1246 01:54:32,696 --> 01:54:36,436 cara nutrice delle arti e di nascite gioiose, 1247 01:54:36,912 --> 01:54:40,008 non debba, nel giardino pi� splendido del mondo, 1248 01:54:40,038 --> 01:54:44,492 la nostra fertile Francia, mostrare il suo bel viso? 1249 01:54:45,866 --> 01:54:50,586 Ahim�, ella � stata troppo a lungo scacciata dalla Francia. 1250 01:54:51,781 --> 01:54:53,182 Io supplico 1251 01:54:54,748 --> 01:54:59,741 di poter sapere perch� la nobile pace 1252 01:55:00,692 --> 01:55:03,780 non possa allontanare tali iatture 1253 01:55:03,810 --> 01:55:06,833 e benedirci con i suoi benefici di un tempo. 1254 01:55:06,863 --> 01:55:09,387 Se, duca di Borgogna, volete la pace, 1255 01:55:09,417 --> 01:55:11,810 dovete comprare quella pace 1256 01:55:11,840 --> 01:55:16,324 accogliendo tutte le nostre giuste richieste, il cui tenore generale e clausole particolari 1257 01:55:16,354 --> 01:55:19,452 avete brevemente descritti nelle vostre mani. 1258 01:55:20,279 --> 01:55:21,879 Il re le ha ascoltate. 1259 01:55:31,136 --> 01:55:34,209 E ad esse a tutt'oggi, 1260 01:55:34,239 --> 01:55:36,013 non � ancora data risposta. 1261 01:55:36,212 --> 01:55:37,712 Bene, allora la pace, 1262 01:55:38,644 --> 01:55:42,620 che voi avete invocato cos� tanto prima, sta nella sua risposta. 1263 01:55:50,650 --> 01:55:54,404 Piaccia a Vostra Grazia di designare subito qualcuno del vostro consiglio 1264 01:55:54,434 --> 01:55:58,490 perch� siedano con noi nuovamente, e con pi� attenzione si riesaminino le richieste, 1265 01:55:59,112 --> 01:56:03,217 noi daremo subito il nostro assenso e una risposta definitiva. 1266 01:56:06,256 --> 01:56:07,772 Lo faremo, fratello. 1267 01:56:09,275 --> 01:56:12,285 Andate, zio Exeter e Westmoreland, andate col re. 1268 01:56:12,443 --> 01:56:16,653 E prendetevi piena libert� di ratificare, aumentare o alterare 1269 01:56:17,325 --> 01:56:21,229 laddove la vostra saggezza lo trover� vantaggioso per la nostra dignit�. 1270 01:56:22,976 --> 01:56:26,208 Qualsiasi cosa rientri o non rientri nelle nostre richieste e noi consentiremo. 1271 01:56:37,076 --> 01:56:39,248 Per� lasciate qui con noi nostra cugina Caterina 1272 01:56:40,808 --> 01:56:43,440 Ella � l'oggetto della nostra principale richiesta, 1273 01:56:43,470 --> 01:56:47,020 ed � inclusa negli articoli che stanno in testa al trattato. 1274 01:56:50,641 --> 01:56:52,728 Gliene diamo licenza volentieri. 1275 01:57:25,568 --> 01:57:26,818 Bella Caterina. 1276 01:57:31,776 --> 01:57:33,368 Anzi bellissima. 1277 01:57:36,703 --> 01:57:41,288 Volete compiacervi di insegnare a un soldato parole 1278 01:57:42,687 --> 01:57:45,699 che riescano ad insinuarsi nell'orecchio di una dama e 1279 01:57:45,729 --> 01:57:48,728 al suo cuore gentile perorino la causa dell'amore? 1280 01:57:50,317 --> 01:57:52,168 Vostra Maest� si prender� gioco di me. 1281 01:57:53,568 --> 01:57:55,768 Non so parlare vostra Inghilterra. 1282 01:57:58,218 --> 01:58:01,243 O bella Caterina, se mi vorrai amare veramente col tuo cuor francese, 1283 01:58:01,273 --> 01:58:03,572 sar� ben lieto di sentirtelo confessare 1284 01:58:03,602 --> 01:58:06,088 anche con il tuo inglese zoppicante. 1285 01:58:09,528 --> 01:58:10,878 Ti piaccio, Kate? 1286 01:58:16,926 --> 01:58:20,048 Ma non so proprio cosa voglia dire "piaccio". 1287 01:58:21,782 --> 01:58:24,738 "Piace" un angelo Kate, come sei tu, che rassomigli a un angelo. 1288 01:58:33,805 --> 01:58:37,688 L'ho detto, cara Caterina, e non c'� da arrossire a dirlo. 1289 01:58:44,131 --> 01:58:47,538 Che dice? Che le lingue degli uomini sono piene d'inganni? 1290 01:58:49,136 --> 01:58:51,928 Che lingue d�uomini piene d�inganni, 1291 01:58:53,121 --> 01:58:54,648 dice principessa. 1292 01:58:55,728 --> 01:58:58,166 La principessa � una donna inglese migliore. 1293 01:58:58,196 --> 01:59:02,058 In fede, Kate, questo mio modo di farti la corte si adatta bene alla tua comprensione. 1294 01:59:02,088 --> 01:59:04,688 Sono contento che tu non sappia parlare meglio l'inglese, 1295 01:59:04,718 --> 01:59:07,292 perch� se tu lo parlassi bene, capiresti che sono un re cos� semplice 1296 01:59:07,322 --> 01:59:10,338 da credere che ho venduto il mio podere per comprarmi la corona. 1297 01:59:10,368 --> 01:59:15,208 Non conosco smancerie d�amore, so dir soltanto, chiaro e tondo: "Ti amo". 1298 01:59:41,014 --> 01:59:42,568 Datemi la vostra risposta. 1299 01:59:44,053 --> 01:59:47,208 In fede, fatelo, stringiamoci la mano e affare fatto. 1300 01:59:48,880 --> 01:59:50,330 Cosa ne dite, signora? 1301 01:59:56,245 --> 01:59:58,448 Io capire tutto. 1302 01:59:59,614 --> 02:00:00,864 Per la Vergine, 1303 02:00:01,686 --> 02:00:05,519 se mi chiedeste di verseggiare o danzare per amor vostro, 1304 02:00:05,549 --> 02:00:07,178 mi mettereste nei guai. 1305 02:00:07,361 --> 02:00:09,352 Poich� per la poesia non ho n� parole n� metrica 1306 02:00:09,382 --> 02:00:11,338 e per la danza non ho la forza del ritmo, 1307 02:00:11,368 --> 02:00:14,568 sebbene abbia un discreto ritmo di forza. 1308 02:00:16,429 --> 02:00:20,274 Ma al cospetto di Dio, Kate, non ho abilit� nel mettere insieme proteste d'amore, 1309 02:00:20,304 --> 02:00:22,832 ma solo giuramenti schietti ai quali ricorro solo se costretto, 1310 02:00:22,862 --> 02:00:25,128 e che non romperei mai, nemmeno se costretto. 1311 02:00:29,134 --> 02:00:32,538 Se ti senti d'amare una persona di tal fatta, Kate, 1312 02:00:32,711 --> 02:00:35,590 cui non serva abbronzar la faccia al sole, 1313 02:00:35,620 --> 02:00:38,429 e che non cerca mai nel proprio specchio un volto con il quale compiacersi, 1314 02:00:38,459 --> 02:00:40,408 che il tuo occhio mi abbellisca. 1315 02:00:41,737 --> 02:00:44,337 Se mi puoi amare cos� come sono, prendimi. 1316 02:00:44,833 --> 02:00:46,608 E se prendi me, prendi un soldato. 1317 02:00:47,942 --> 02:00:49,592 E se prendi un soldato, 1318 02:00:50,294 --> 02:00:51,444 prendi un re. 1319 02:00:54,728 --> 02:00:56,968 Allora cosa rispondi al mio amore? 1320 02:00:59,106 --> 02:01:02,928 Parla, mia dolcezza, e dolcemente, ti prego. 1321 02:01:10,709 --> 02:01:14,356 E' possibile che ami il nemico di Francia? 1322 02:01:15,139 --> 02:01:16,212 No. 1323 02:01:17,288 --> 02:01:20,822 Non � possibile che tu ami il nemico di Francia, Kate. 1324 02:01:20,852 --> 02:01:24,493 Ma, amandomi, amerai l'amico di Francia, 1325 02:01:24,722 --> 02:01:27,887 perch� amo tanto la Francia che non rinuncer� neanche a un suo solo villaggio. 1326 02:01:27,917 --> 02:01:29,848 La voglio tutta. 1327 02:01:31,458 --> 02:01:32,566 E, Kate, 1328 02:01:34,032 --> 02:01:36,632 quando la Francia sar� mia e io sar� tuo, 1329 02:01:36,830 --> 02:01:38,524 la Francia sar� tua, 1330 02:01:39,812 --> 02:01:41,168 e tu sarai mia. 1331 02:01:44,880 --> 02:01:46,430 Io non capire questo. 1332 02:01:47,558 --> 02:01:48,728 No, Kate? 1333 02:01:50,888 --> 02:01:52,378 Te lo dir� in francese. 1334 02:02:04,088 --> 02:02:06,892 Vostra Maest� conosce male il francese quanto basta 1335 02:02:07,578 --> 02:02:11,418 per ingannare la pi� saggia demoiselle di Francia. 1336 02:02:11,448 --> 02:02:13,578 Ora, abbasso il mio cattivo francese! 1337 02:02:13,608 --> 02:02:16,408 Per il mio onore, e in buon inglese, ti amo, Kate, 1338 02:02:20,938 --> 02:02:23,888 e per il mio onore non oso giurare che mi ami. 1339 02:02:25,577 --> 02:02:28,695 Eppure il mio sangue comincia a lusingarmi e a dirmi di s�, 1340 02:02:28,725 --> 02:02:33,208 a dispetto della mia brutta faccia poco accattivante. 1341 02:02:34,448 --> 02:02:36,018 Dannata ambizione di mio padre! 1342 02:02:36,048 --> 02:02:38,777 Egli pensava alle guerre civili quando mi fece, quindi 1343 02:02:38,807 --> 02:02:42,138 sono nato con questa scorza dura, 1344 02:02:42,168 --> 02:02:45,935 con questo aspetto ferrigno che quando faccio la corte alle signore, le spaventa. 1345 02:02:49,230 --> 02:02:50,608 Ma, in fede mia, Kate, 1346 02:02:52,488 --> 02:02:54,938 il mio aspetto migliorer� con gli anni. 1347 02:02:56,713 --> 02:02:59,808 Quindi, ditemi, bellissima Caterina, 1348 02:03:01,528 --> 02:03:02,928 mi volete? 1349 02:03:04,702 --> 02:03:06,831 Mettete da parte i rossori verginali, 1350 02:03:06,861 --> 02:03:10,688 confessate i sentimenti del vostro cuore con far da regina. 1351 02:03:12,645 --> 02:03:14,048 Prendimi per mano, 1352 02:03:14,971 --> 02:03:17,978 e di': "Harry d'Inghilterra, sono tua". 1353 02:03:18,171 --> 02:03:20,882 E appena avrai allietato il mio orecchio con queste parole, 1354 02:03:20,912 --> 02:03:25,288 ti dir� forte: "L'Inghilterra � tua, l'Irlanda � tua, 1355 02:03:26,585 --> 02:03:29,128 la Francia � tua, 1356 02:03:32,048 --> 02:03:33,998 e Enrico Plantageneto � tuo". 1357 02:03:42,583 --> 02:03:43,634 Suvvia, 1358 02:03:44,879 --> 02:03:48,858 la tua risposta in musica incerta, perch� la tua voce � musica, 1359 02:03:48,888 --> 02:03:51,128 e il tuo inglese � incerto. 1360 02:03:56,739 --> 02:04:00,601 Ci� sar� come piacer�... 1361 02:04:02,824 --> 02:04:05,974 Per piacergli, Kate, s�, gli piacer�, e molto, Kate. 1362 02:04:10,996 --> 02:04:12,528 Allora, 1363 02:04:14,893 --> 02:04:16,728 far� contenta pure me. 1364 02:04:18,740 --> 02:04:21,640 Al che vi bacio la mano e vi chiamo mia regina. 1365 02:04:33,288 --> 02:04:35,338 Allora ti bacer� sulle labbra, Kate. 1366 02:04:42,608 --> 02:04:44,608 Signora interprete, cosa dice? 1367 02:04:44,848 --> 02:04:48,178 Che non � usanza, per le signore, in Francia... 1368 02:04:48,208 --> 02:04:51,168 non so come si dice "baisier" in inglese. 1369 02:04:52,153 --> 02:04:53,488 Baciare. 1370 02:04:58,691 --> 02:05:02,939 Dice che non � usanza, per le signore in Francia, baciare prima di essere sposate? 1371 02:05:06,768 --> 02:05:10,888 O Kate, le belle usanze si inchinano davanti ai grandi re. 1372 02:05:34,488 --> 02:05:37,128 Le tue labbra sono stregate, Kate. 1373 02:05:38,808 --> 02:05:43,182 E c'� pi� eloquenza nel loro soave tocco che nelle lingue del Consiglio di Francia. 1374 02:05:45,524 --> 02:05:49,748 E saprebbero persuadere Harry d'Inghilterra meglio di una petizione generale di monarchi. 1375 02:05:54,041 --> 02:05:55,541 Arriva vostro padre. 1376 02:05:56,039 --> 02:05:57,978 Dio salvi Vostra Maest�! 1377 02:05:58,318 --> 02:06:02,945 Mio regale cugino, insegnate l'inglese alla nostra principessa? 1378 02:06:05,288 --> 02:06:08,546 Vorrei che imparasse, mio bel cugino, quanto 1379 02:06:09,218 --> 02:06:10,668 profondamente l'amo. 1380 02:06:11,528 --> 02:06:13,008 Questo � gi� un buon inglese. 1381 02:06:14,438 --> 02:06:16,788 Allora, ho il consenso di mio cugino? 1382 02:06:17,900 --> 02:06:19,408 Kate sar� mia moglie? 1383 02:06:21,477 --> 02:06:22,677 Se vi piaccia. 1384 02:06:23,705 --> 02:06:26,408 Abbiamo acconsentito ad ogni ragionevole richiesta. 1385 02:06:27,806 --> 02:06:29,698 E' cos�, miei signori d'Inghilterra? 1386 02:06:29,999 --> 02:06:32,099 Il re ha accolto ogni richiesta. 1387 02:06:32,843 --> 02:06:36,419 Prima sua figlia e poi di seguito, tutto il resto, 1388 02:06:37,248 --> 02:06:40,008 secondo le formule ferme e chiare delle nostre domande. 1389 02:06:41,875 --> 02:06:45,813 Allora vi prego come pegno di affetto e di alleanza 1390 02:06:47,088 --> 02:06:48,738 di darmi vostra figlia. 1391 02:06:53,093 --> 02:06:54,187 Prendetela, 1392 02:06:55,968 --> 02:06:57,288 caro figlio, 1393 02:06:59,074 --> 02:07:02,008 e dal suo sangue scaturisca la mia nuova progenie, 1394 02:07:03,629 --> 02:07:07,098 perch� i regni rivali di Francia e di Inghilterra, 1395 02:07:07,128 --> 02:07:10,906 le cui spiagge stesse sembrano pallide d'invidia, l'una per la grandezza dell'altra, 1396 02:07:11,743 --> 02:07:13,888 possano porre fine al loro odio. 1397 02:07:15,926 --> 02:07:18,897 E questa cara unione crei rapporti di buon vicinato 1398 02:07:18,927 --> 02:07:22,248 e cristiana concordia nei loro cuori inteneriti. 1399 02:07:23,443 --> 02:07:27,977 La guerra, cos�, non interporr� pi� la spada di sangue tra Inghilterra 1400 02:07:29,288 --> 02:07:30,738 e la bella Francia. 1401 02:07:31,488 --> 02:07:32,538 Amen. Amen. 1402 02:07:33,909 --> 02:07:34,931 Dio, 1403 02:07:35,747 --> 02:07:37,888 il miglior autore dei matrimoni, 1404 02:07:38,877 --> 02:07:43,168 unisca i vostri cuori in uno e i vostri regni in uno. 1405 02:07:44,806 --> 02:07:48,625 Come il marito e la moglie diventano nell'amore un solo essere, 1406 02:07:49,183 --> 02:07:52,578 cos� tra i vostri Stati si compia stretta unione, 1407 02:07:53,358 --> 02:07:56,497 cosicch� il malanimo e la crudele gelosia, 1408 02:07:56,527 --> 02:07:59,677 che turbano spesso il letto di un matrimonio felice, 1409 02:08:00,359 --> 02:08:03,898 non si frappongano al patto d�amicizia fra i nostri regni 1410 02:08:03,928 --> 02:08:07,410 e spingano al divorzio la loro indissolubile alleanza. 1411 02:08:08,227 --> 02:08:10,905 Che possano, gli inglesi come fossero francesi, 1412 02:08:10,935 --> 02:08:14,328 i francesi come fossero inglesi, accogliersi a vicenda. 1413 02:08:15,429 --> 02:08:17,928 E sia Iddio a dire "Amen"! 1414 02:08:18,864 --> 02:08:19,887 Amen. 1415 02:08:26,011 --> 02:08:28,411 Prepariamoci per il nostro matrimonio. 1416 02:08:29,576 --> 02:08:32,608 Io giurer� allora la mia fede a Caterina, e lei la sua a me. 1417 02:08:33,869 --> 02:08:37,728 E possano questi giuramenti essere lealmente mantenuti e recar frutti di prosperit�! 1418 02:08:51,906 --> 02:08:53,036 Amen. 1419 02:08:53,872 --> 02:08:54,946 Amen. 1420 02:08:57,220 --> 02:09:01,411 Sin qui con penna rozza e inadeguata, 1421 02:09:01,441 --> 02:09:05,538 il nostro rispettoso autore ha proseguito a narrar la storia, 1422 02:09:05,782 --> 02:09:09,308 confinando in poco spazio personaggi potenti, 1423 02:09:09,444 --> 02:09:13,488 e bistrattando, qui e l�, il corso completo della loro gloria. 1424 02:09:15,888 --> 02:09:17,138 Breve il tempo, 1425 02:09:17,782 --> 02:09:20,141 ma in quella brevit� risplendette 1426 02:09:20,171 --> 02:09:22,809 grandemente quest'astro d�Inghilterra. 1427 02:09:25,001 --> 02:09:27,291 La Fortuna tempr� la sua spada 1428 02:09:27,321 --> 02:09:31,288 con cui conquist� il pi� bel giardino del mondo, 1429 02:09:34,008 --> 02:09:38,448 lasciandone il figlio imperiale signore. 1430 02:09:41,070 --> 02:09:42,763 Enrico Sesto, 1431 02:09:42,793 --> 02:09:46,406 ancora in fasce incoronato re di Francia 1432 02:09:46,436 --> 02:09:49,408 e d'Inghilterra, succedette a questo re, 1433 02:09:50,968 --> 02:09:53,888 il cui stato fu governato da tanti 1434 02:09:56,141 --> 02:09:58,448 che ottennero di perdere la Francia, 1435 02:10:05,731 --> 02:10:10,008 e fecero sanguinare la sua Inghilterra. 1436 02:11:04,648 --> 02:11:05,848 Ricordando ci�, 1437 02:11:07,482 --> 02:11:09,341 nelle vostre menti gentili, 1438 02:11:10,608 --> 02:11:13,288 fate buon viso a questo dramma. 1439 02:11:21,998 --> 02:11:24,644 Enrico Quinto torn� dalla Francia con Caterina, ma mor� 1440 02:11:24,674 --> 02:11:27,574 improvvisamente di dissenteria nel 1422. Aveva trentacinque anni. 119642

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.