All language subtitles for moovee-tsoa.1080

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,521 --> 00:01:30,275 HDcafe.com.vn Tải phim, nhạc, ứng dụng cho iphone, ipad, máy tính bảng, ĐT android.Laptop... bằng Wifi(LAN) tốc độ cao (free) 2 00:01:31,798 --> 00:02:00,922 ĐC: 61 Nguyễn Thông,p9 q3 DC2: 68A Đồng Nai, p15,q10 DC3: 16 Mai Hắc Đế, BMT 6 00:03:28,625 --> 00:03:30,751 Tôi là Yamada Nagamasa 7 00:03:30,835 --> 00:03:33,462 một chiến binh thuộc đội quân tình nguyện Nhật bản. 8 00:03:33,880 --> 00:03:36,006 Số mệnh đưa đẩy tôi đến đây. 9 00:03:37,675 --> 00:03:42,012 Có một bí mật tôi không thể chia sẽ với bất cứ ai 10 00:03:43,473 --> 00:03:46,391 và bí mật đen tối này phải biến mất cùng kẻ thù. 11 00:03:53,650 --> 00:03:55,234 Đây là chuỗi sự kiện xảy ra sau khi vua Naresuan 12 00:03:55,318 --> 00:03:56,777 khơi mào cuộc chiến chống lại đế chế Hongsawadee. 13 00:03:57,987 --> 00:04:01,031 Tuy Ayothaya thắng trận, nhưng đạt đến hòa bình vẫn còn xa... 14 00:04:11,751 --> 00:04:15,379 Một nhóm người bí ẩn ăn mặc như lính của Hongsawadee 15 00:04:18,174 --> 00:04:22,511 cướp bóc dân Xiêm, dấy lên mối lo lắng kinh hoàng 16 00:04:33,189 --> 00:04:37,234 Vua Naresuan ban lệnh đến các trưởng thôn 17 00:04:40,113 --> 00:04:41,947 và quân đội tình nguyện từ các nước khác 18 00:04:42,031 --> 00:04:44,032 tìm cho bằng được nhóm sát thủ này bằng mọi giá. 19 00:04:59,799 --> 00:05:03,093 Tôi được đội trưởng giao nhiệm vụ 20 00:05:04,637 --> 00:05:06,263 tìm bằng được thủ phạm. 21 00:06:17,668 --> 00:06:18,960 Chúng thật ra là người Nhật 22 00:06:19,837 --> 00:06:21,797 nhưng lại cải trang thành lính Hongsawadee. 23 00:06:22,590 --> 00:06:24,800 Chúng cướp phá thành phố Ayothaya, 24 00:06:24,884 --> 00:06:27,469 làm dân chúng đau khổ triền miên. 25 00:06:28,096 --> 00:06:31,932 Không một ai được biết về sự bội phản này, 26 00:06:32,683 --> 00:06:34,267 tìm cho ra kẻ chủ mưu 27 00:06:34,352 --> 00:06:37,729 và ta sẽ đưa hắn cho vua, 28 00:06:37,814 --> 00:06:39,731 nhà vua sẽ chém hắn. 29 00:06:40,942 --> 00:06:42,067 Vâng, tuân lệnh. 30 00:06:47,115 --> 00:06:49,699 Chào mừng người đã tới đây 31 00:06:49,784 --> 00:06:52,661 Đến với điện thờ Sengen linh thiêng 32 00:06:52,745 --> 00:06:59,793 Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga 33 00:07:09,303 --> 00:07:12,013 Chuyện về chàng Kannon ở đền Taira Okubo 34 00:07:12,098 --> 00:07:14,891 những bụi cỏ ba lá rậm rạp, 35 00:07:14,976 --> 00:07:20,147 cắt 8 nhành cây katsura ở điện thờ 8 bụi cỏ ba lá 36 00:07:20,231 --> 00:07:23,150 Kannon lẩm nhẩm 37 00:07:23,234 --> 00:07:31,408 thứ tự các đền thờ trong chuyến hành hương 33 chùa tháp 38 00:07:31,492 --> 00:07:34,244 Đầu tiên là Nachisan 39 00:07:34,328 --> 00:07:36,872 Thứ hai là Kimiidera Kế tiếp là Kokawa 40 00:07:36,956 --> 00:07:39,749 Thứ tư là, thứ tư... 41 00:07:39,750 --> 00:07:45,088 Đền linh thiêng nhất: Wada, nhưng Kannon say sưa với những câu chuyện 42 00:07:45,173 --> 00:07:48,175 chàng chăm chú đọc và quên để ý ngôi đền 43 00:07:48,259 --> 00:07:56,349 Và thế là chàng quên mất lấy ấn đền Wada, 44 00:07:56,434 --> 00:08:00,687 Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp 45 00:08:00,771 --> 00:08:07,402 Và cuối cùng đã đến đền thứ 33 - số 8 cắt đôi 46 00:08:07,487 --> 00:08:13,033 Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp 47 00:08:13,117 --> 00:08:18,538 Có người kể lại rằng, để chàng không quên lần nữa, 48 00:08:18,623 --> 00:08:24,669 người ta đã bắt chàng mang theo sổ ghi chép cho tỉ mỉ 49 00:08:29,592 --> 00:08:32,344 Đền Keshi ở thung lũng Shigoshiga 50 00:08:32,428 --> 00:08:39,392 Bao quanh là cây rừng rậm rạp, Geshi Hikoroku - lãnh chúa vùng Shiga ngồi đó 51 00:08:43,898 --> 00:08:46,274 Cảm ơn người đến đây 52 00:08:46,359 --> 00:08:49,653 Đến với điện thờ Sengen linh thiêng 53 00:08:49,737 --> 00:08:54,741 Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga 54 00:08:57,411 --> 00:09:00,539 Để người khác, để người khác lấy ấn... 55 00:10:14,822 --> 00:10:16,156 Ngươi... 56 00:10:17,408 --> 00:10:20,327 Ta không muốn muốn giết đồng liêu bao giờ. 57 00:12:22,074 --> 00:12:23,616 Chúng tôi không biết hắn là ai. 58 00:12:23,701 --> 00:12:27,078 Sau khi mua sắt, chúng tôi thấy hắn bị đánh gần chết 59 00:12:27,163 --> 00:12:31,124 nên chúng tôi cứu và đưa hắn về đây. 60 00:12:31,208 --> 00:12:34,586 Chúng tôi chèo thuyền qua đêm cho đến trưa ngày hôm sau. 61 00:12:34,670 --> 00:12:36,838 Hắn có thể đã chết vì vết thương chí mạng. 62 00:12:36,922 --> 00:12:39,382 Chúng tôi cũng không ngờ hắn sống dai thế. 63 00:12:39,467 --> 00:12:43,428 Hắn là ngoại bang. Chúng ta có thể tin hắn không? 64 00:12:45,473 --> 00:12:48,892 Ta đã chữa bệnh cho thú vật. 65 00:12:48,976 --> 00:12:50,602 Còn đây là con người. 66 00:12:50,686 --> 00:12:53,146 Làm sao ta có thể bỏ mặc hắn chết được? 67 00:13:52,081 --> 00:13:56,835 Giờ thì, tên Sasaki đã biết nhóm cướp phá là người Nhật. 68 00:13:56,919 --> 00:14:00,255 Chúng ta cần dừng tất cả lại trước khi vấn đề trở nên nghiêm trọng. 69 00:14:00,339 --> 00:14:02,048 Các ngươi phải mang Yamada về đây. 70 00:14:04,009 --> 00:14:07,762 Tìm thấy hắn, dù bất cứ đâu, giết ngay và mang đầu về cho ta. 71 00:16:22,022 --> 00:16:24,315 Chị Champa... 72 00:16:24,400 --> 00:16:28,236 "Mặt trắng" tỉnh rồi. 73 00:16:47,423 --> 00:16:49,465 Nước... 74 00:16:50,300 --> 00:16:52,844 "Mặt trắng" nói được tiếng của chúng ta. 75 00:17:06,567 --> 00:17:09,068 Da mặt anh ta đẹp như da con gái. 76 00:17:09,194 --> 00:17:11,154 Tóc lại dài nữa, ha chị Champa? 77 00:17:11,280 --> 00:17:16,200 Krathin, đi lấy giúp chị thuốc đắp vết thương cho "Mặt trắng" nào. 78 00:17:16,285 --> 00:17:18,536 Anh ta tỉnh táo hơn rồi, nên chị không nghĩ anh ấy chết đâu. 79 00:17:18,620 --> 00:17:20,371 Vâng ạ. 80 00:17:27,337 --> 00:17:30,006 Đây là đâu vậy? 81 00:17:30,090 --> 00:17:32,759 Thành phố Phitsanuloke Song Kwae. 82 00:18:00,454 --> 00:18:03,873 Lần tuyển chọn vệ binh hoàng gia lần này 83 00:18:03,957 --> 00:18:08,252 sẽ được chính đức vua thân chinh khảo thí. 84 00:18:11,423 --> 00:18:14,050 Đây là Sua. 85 00:18:14,134 --> 00:18:17,470 Anh ta là trưởng đội vệ sĩ của vua Naresuan. 86 00:18:17,554 --> 00:18:19,305 và là đệ tử của ta. 87 00:18:19,389 --> 00:18:22,642 Ta mời hắn đến đây để dạy cho các ngươi kỹ thuật chiến đấu. 88 00:18:25,771 --> 00:18:30,525 Trông hắn trẻ thế, làm sao có khả năng dạy chúng tôi? 89 00:19:16,780 --> 00:19:19,407 Tất cả nghe đây. 90 00:19:19,533 --> 00:19:24,579 Đất nước sắp lâm nguy. 91 00:19:25,372 --> 00:19:30,877 Tên Hongsawadee gian trá đang dòm ngó lãnh thổ ta. 92 00:19:31,003 --> 00:19:37,758 Nên tất cả mọi người phải đoàn kết lại. 93 00:19:37,843 --> 00:19:43,097 Đừng chỉ suy nghĩ hay bàn luận. 94 00:19:43,182 --> 00:19:45,641 Điều cần nhất là phải hành động. 95 00:19:48,437 --> 00:19:52,940 Là người, ai ai rồi cũng sẽ phải chết. 96 00:19:53,025 --> 00:19:57,695 Nhưng mỗi cái chết có ý nghĩa khác nhau. 97 00:20:02,993 --> 00:20:06,829 Có cái nặng như thái sơn, 98 00:20:06,914 --> 00:20:09,707 có cái nhẹ tựa lông hồng. 99 00:20:11,919 --> 00:20:15,713 Các ngươi nên nghĩ về điều đó. 100 00:20:23,430 --> 00:20:25,014 Ngươi có tìm thấy Yamada? 101 00:20:26,225 --> 00:20:31,103 Không, thưa ngài. Tôi nghĩ anh ấy đã chết. 102 00:20:31,188 --> 00:20:33,105 Ba người Nhật đã bị giết cả. 103 00:20:34,858 --> 00:20:36,943 Hắn thì bặt tăm. 104 00:20:38,070 --> 00:20:42,740 Kuroda, ngươi phải lục tung Ayothaya tìm cho được kẻ chủ mưu. 105 00:20:44,076 --> 00:20:45,117 Vâng, thưa ngài. 106 00:21:14,356 --> 00:21:15,815 Kiếm của tôi đâu? 107 00:21:25,325 --> 00:21:29,161 Chúng ta cho rằng nguyệt thực là do "thiên cẩu thực nguyệt". 108 00:21:29,246 --> 00:21:31,122 Ngươi không việc gì phải lo. 109 00:21:34,793 --> 00:21:36,711 Ngươi đã khỏe lại chưa? 110 00:21:39,131 --> 00:21:42,466 Một khi ở đây, ngươi chẳng cần kiếm làm gì. 111 00:21:42,551 --> 00:21:47,596 Người dân Ayothaya yêu chuộng hòa bình, mọi người đều thân thiện. 112 00:21:49,474 --> 00:21:53,227 Ta không biết kẻ thù của ngươi là ai, 113 00:21:55,188 --> 00:22:00,651 nhưng ta biết một điều rằng khi ở đây, cái ngươi có là bè bạn. 114 00:22:44,654 --> 00:22:47,531 Ai lấp ló đằng kia? 115 00:22:58,794 --> 00:23:00,669 Ra là ngươi. 116 00:23:00,754 --> 00:23:02,463 Ngươi cần gì nào? 117 00:23:04,049 --> 00:23:07,968 Tôi muốn đến cảm ơn ông đã cứu mạng 118 00:23:08,053 --> 00:23:10,971 mặc dù tôi là người ngoại bang. 119 00:23:11,056 --> 00:23:13,307 Có gì quan trọng đâu. 120 00:23:13,392 --> 00:23:18,771 Ngay lúc này, người dân Ayothaya không quan tâm chuyện gì khác 121 00:23:18,855 --> 00:23:22,775 ngoài lãnh thổ vương quốc và đức vua Naresuan. 122 00:23:22,859 --> 00:23:26,904 Làm thế nào để bảo vệ ông... Vì nếu không có vua Naresuan 123 00:23:26,988 --> 00:23:31,951 vương quốc Ayothaya không tồn tại. 124 00:23:32,786 --> 00:23:35,663 Ngươi hiểu chứ? 125 00:24:06,445 --> 00:24:08,946 Vì sao ngươi đến đây, tên Nhật? 126 00:24:10,282 --> 00:24:11,282 Kham? 127 00:24:11,366 --> 00:24:13,325 Là ta đây, có chuyện gì? 128 00:24:18,957 --> 00:24:22,460 Cảm ơn mọi người đã cứu mạng tôi. 129 00:24:23,295 --> 00:24:25,796 Không có gì. Ngươi không phải Hongsa, 130 00:24:25,881 --> 00:24:28,382 tủ thù của Ayothaya. 131 00:24:28,467 --> 00:24:30,426 Người Nhật là đồng minh của vua Naresuan 132 00:24:30,510 --> 00:24:33,846 người sẵn sàng chết cho đất Ayothaya và đức vua Naresuan. 133 00:24:33,930 --> 00:24:36,182 Nên, ta nghĩ ngươi là bạn. 134 00:24:39,519 --> 00:24:40,644 Bạn. 135 00:24:45,734 --> 00:24:50,988 Mỗi lưỡi gươm ta rèn nhất định phải nếm máu bọn Hongsawadee. 136 00:24:59,664 --> 00:25:03,083 Ở nơi đây, 137 00:25:07,339 --> 00:25:09,673 giữa những người xa lạ nhưng gần gủi, tôi cảm thấy 138 00:25:09,758 --> 00:25:14,637 thoải mái còn hơn ở cùng thân thuộc nơi quê nhà. 139 00:25:18,099 --> 00:25:21,018 Họ đối xử tử tế và đầy thiện cảm với tôi, một kẻ ngoại quốc, 140 00:25:21,102 --> 00:25:23,229 cứ như họ và tôi có cùng dòng máu. 141 00:25:26,149 --> 00:25:28,275 Tình thân hữu họ dành cho tôi 142 00:25:29,361 --> 00:25:31,362 như dòng nước mát nuôi dưỡng trái tim, 143 00:25:35,742 --> 00:25:41,747 cho tôi sức mạnh vượt qua mọi khó khăn thử thách. 144 00:25:42,207 --> 00:25:46,460 Tôi không cảm thấy cô đơn nữa. 145 00:25:51,341 --> 00:25:54,885 Tôi chưa bao giờ dám nghĩ tình bạn 146 00:25:55,762 --> 00:26:01,267 sẽ phát triển thành thứ gì to lớn hơn nữa. 147 00:27:48,375 --> 00:27:52,169 Vì sao người Nhật lại muốn giết ngươi? 148 00:28:30,083 --> 00:28:32,501 Danh tính hắn không quan trọng cho dù 149 00:28:33,920 --> 00:28:38,465 hắn là người tốt hay xấu. 150 00:28:38,550 --> 00:28:42,219 Tôi e rằng tên Nhật đó sẽ đưa kẻ thù của hắn đến đất này. 151 00:28:42,303 --> 00:28:45,389 Từ lúc bị thương đến giờ hắn không hé nửa lời. 152 00:28:46,641 --> 00:28:50,894 Ta không muốn can thiệp chuyện riêng của hắn. 153 00:28:50,979 --> 00:28:54,857 Hắn sẽ nói khi nào hắn muốn. 154 00:28:54,941 --> 00:28:59,528 Và ngươi không cần phải hỏi hắn. 155 00:28:59,612 --> 00:29:04,533 Có những lúc người ta phải giữ bí mật 156 00:29:04,617 --> 00:29:08,454 vì khi hé lộ, nó có thể dẫn đến những điều tồi tệ hơn. 157 00:29:08,538 --> 00:29:11,957 Nếu là ngươi, ngươi có chia sẻ không? 158 00:29:12,041 --> 00:29:16,336 Nhưng tại sao quan lính Nhật lại muốn hắn chết? 159 00:29:16,421 --> 00:29:21,842 Bọn họ chém giết lẫn nhau... Chuyện đó thì có can hệ gì ngươi? 160 00:29:21,926 --> 00:29:29,600 Đừng làm phức tạp hóa vấn đề khi chưa có rắc rối xảy ra. 161 00:29:29,684 --> 00:29:33,937 Ta vẫn tin hắn không phải kẻ xấu. 162 00:29:36,191 --> 00:29:39,610 Cái mà các ngươi nên lo 163 00:29:39,694 --> 00:29:44,907 là cuộc tuyển chọn vệ binh hoàng gia sắp tới. 164 00:30:00,757 --> 00:30:03,550 Champa, em không cần phải lo. 165 00:30:05,678 --> 00:30:08,305 Anh sẽ giúp anh ấy chứ? 166 00:30:09,974 --> 00:30:14,061 Hắn sẽ ổn thôi. Phra Khru sẽ giúp hắn. 167 00:30:50,306 --> 00:30:52,224 Ngài có muốn chúng tôi tìm giết hắn? 168 00:30:52,308 --> 00:30:53,976 Không. 169 00:30:56,229 --> 00:30:58,981 Tên Yamada không phải người bản địa. 170 00:30:59,065 --> 00:31:02,442 Hắn không trốn ở Ayothaya được lâu nữa. 171 00:31:02,527 --> 00:31:03,569 Ngày nào đó hắn sẽ quay lại. 172 00:31:03,653 --> 00:31:06,780 Và đó sẽ là ngày chết của hắn! 173 00:31:11,202 --> 00:31:14,413 Nó là bí mật sẽ chôn xuống mồ cùng tôi. 174 00:31:16,875 --> 00:31:20,586 Tôi không cho phép bất cứ ai làm nhơ nhuốc thanh danh của người Nhật, 175 00:31:22,005 --> 00:31:27,217 bằng cách buộc tội chúng tôi phản bội liên minh với Ayothaya. 176 00:32:32,659 --> 00:32:39,915 Những ký ức đau buồn như nhát dao thấu tim ta. 177 00:32:47,215 --> 00:32:51,385 Khi anh không muốn thì đừng nói về nó. 178 00:32:59,769 --> 00:33:03,939 Vào lúc tôi quyết định rời quê nhà Suruga, 179 00:33:05,358 --> 00:33:09,277 Nước Nhật chìm trong hỗn loạn bởi các sứ quân đang tranh giành quyền lực. 180 00:33:11,698 --> 00:33:14,866 Không biết ai sẽ chiến thắng cuối cùng, nhưng kẻ bại trận đều phải chết. 181 00:33:17,078 --> 00:33:20,455 Tôi là lính của một sứ quân đã suy yếu. 182 00:33:22,458 --> 00:33:25,043 Không còn gia đình thân thuộc, tôi bắt đầu 183 00:33:27,088 --> 00:33:34,302 tìm kiếm cuộc đời mới, và quyết định đến Ayothaya. 184 00:33:35,888 --> 00:33:41,935 Chúng tôi thuộc đội lính đánh thuê tình nguyện cho vua Naresuan. 185 00:33:44,105 --> 00:33:47,983 Dù ở đâu, một chiến binh sinh ra là để chém giết 186 00:33:50,987 --> 00:33:55,157 Nơi đâu cũng có sự tranh giành quyền lực, 187 00:33:56,784 --> 00:33:59,536 nhưng nước Nhật may mắn 188 00:33:59,620 --> 00:34:02,122 chưa bao giờ bị ngoại xâm. 189 00:34:05,293 --> 00:34:07,753 Ở Ayothaya thì khác 190 00:34:08,087 --> 00:34:11,465 vì chúng tôi liên tục bị tấn công bởi quân đội Hongsawadee. 191 00:34:13,718 --> 00:34:19,473 Trở thành một tỉnh chư hầu của quân thù không chỉ là nỗi đau thể xác, 192 00:34:23,019 --> 00:34:26,229 mà còn là sự ô nhục. 193 00:34:28,274 --> 00:34:30,067 Chắc anh không hiểu đâu. 194 00:35:33,965 --> 00:35:37,217 Đây là võ công của người Nhật à? 195 00:36:08,916 --> 00:36:14,212 Anh có thể đấu với bọn họ không, anh "mặt trắng"? 196 00:37:23,950 --> 00:37:28,870 Em xin lỗi, chị Champa. Em không nghĩ là sẽ ra cớ sự thế này. 197 00:37:35,753 --> 00:37:38,838 "Mặt trắng", đừng đấu với sư phụ Sua. 198 00:37:42,593 --> 00:37:43,885 Anh không đánh lại đâu. 199 00:38:24,844 --> 00:38:27,846 Chỉ có một người có thể thắng Sua. 200 00:38:40,067 --> 00:38:41,484 Ngươi muốn gì? 201 00:38:42,862 --> 00:38:47,449 Tôi muốn được thầy nhận làm đệ tử. Xin hãy dạy tôi quyền Thái. 202 00:38:48,909 --> 00:38:54,247 Võ công của ngươi rất giỏi. Ngươi không cần học từ ta. 203 00:38:55,124 --> 00:38:58,293 Học từ bậc thầy dù chỉ một ngày 204 00:38:58,377 --> 00:39:01,463 cũng tốt hơn luyện tập một mình mãi. 205 00:39:01,547 --> 00:39:05,884 Nhưng tại sao ta phải dạy cho ngươi? 206 00:39:05,968 --> 00:39:10,513 Quyền Thái là bản sắc dân tộc, 207 00:39:10,598 --> 00:39:14,726 không thể truyền cho người ngoài. 208 00:39:14,810 --> 00:39:20,857 Và quan trọng hơn hết, máu ngươi không cùng với máu của ta. 209 00:39:20,941 --> 00:39:25,236 Máu ta là máu người Ayothaya, còn ngươi là người Nhật. 210 00:39:25,321 --> 00:39:29,991 Vâng. Nhưng giờ đây tôi sống ở Ayothaya 211 00:39:30,117 --> 00:39:35,205 và khi tôi chết, đất Ayothaya sẽ phủ lên mặt. 212 00:39:35,289 --> 00:39:40,210 Đây không là nơi chôn nhau cắt rốn, nhưng sẽ là nơi linh hồn con an nghỉ. 213 00:39:41,545 --> 00:39:43,963 Ai dạy ngươi nói khéo như thế? 214 00:39:45,883 --> 00:39:48,968 Mọi người ở Ayothaya đã dạy con... 215 00:39:49,595 --> 00:39:50,637 Dạy gì? 216 00:39:50,721 --> 00:39:54,891 Họ chỉ con sự khác biệt giữa cái chết trong vinh dự 217 00:39:54,975 --> 00:39:57,102 với những cái chết khác. 218 00:39:57,186 --> 00:40:00,188 Nếu có thể hy sinh cho đất nước và vua Naresuan, 219 00:40:01,107 --> 00:40:05,110 không cần biết phải chết đi sống lại bao nhiêu lần, đều đáng hiến dâng sinh mạng. 220 00:40:13,661 --> 00:40:18,373 Lúc này, trái tim con thuộc về Ayothaya. 221 00:40:39,728 --> 00:40:44,315 Ở Ayothaya, ai đó muốn học môn gì, 222 00:40:44,400 --> 00:40:47,235 đều cần một sư phụ. 223 00:40:47,987 --> 00:40:52,282 Giờ thì, con đã có sư phụ rồi đấy. 224 00:40:52,783 --> 00:40:59,330 Con phải giữ võ đức và không bao giờ được dùng quyền Thái để bắt nạt kẻ khác, 225 00:41:00,040 --> 00:41:04,043 chỉ dùng tự vệ và bảo vệ đất nước. 226 00:41:33,407 --> 00:41:38,453 Con không thể chiến đấu nếu lòng không thanh tịnh. 227 00:41:38,537 --> 00:41:43,082 Cũng như một kiếm sĩ luôn phụ thuộc vào lưỡi kiếm sắc bén, 228 00:41:43,167 --> 00:41:47,212 cuối cùng sẽ chẳng bao giờ hiểu được kiếm đạo. 229 00:42:58,701 --> 00:43:02,829 Quyền thái là dạng sáng tạo của võ thuật, 230 00:43:02,913 --> 00:43:06,374 truyền từ đời này sang đời khác từ thời Sukhothai. 231 00:43:06,458 --> 00:43:12,755 Là nghệ thuật tấn công và phòng thủ. Chúng ta dùng 8 loại vũ khí, 232 00:43:13,632 --> 00:43:15,133 2 tay, 233 00:43:16,844 --> 00:43:17,969 2 chân, 234 00:43:21,890 --> 00:43:22,932 2 gối, 235 00:43:25,978 --> 00:43:27,228 và 2 chỏ 236 00:43:30,232 --> 00:43:33,067 trong chiến trận hàng trăm năm trước. 237 00:43:33,152 --> 00:43:39,616 Quyền Thái có những đường biến hóa 238 00:43:39,700 --> 00:43:43,911 với sức mạnh tiềm ẩn và dữ dội. 239 00:43:43,996 --> 00:43:49,292 Trong khi đó, võ thuật Nhật bản của con mềm dẻo, 240 00:43:49,376 --> 00:43:51,002 ôn hòa. 241 00:43:51,086 --> 00:43:53,713 Quan sát địch thủ 242 00:43:53,797 --> 00:44:00,053 dùng sức của hắn để hạ chính hắn 243 00:44:00,137 --> 00:44:06,601 bằng các thế ném, ghim, vật 244 00:44:06,685 --> 00:44:10,355 mạnh mẽ. 245 00:44:10,439 --> 00:44:16,027 Nếu con có thể hội tụ tinh hoa của cả 2 môn võ, 246 00:44:16,111 --> 00:44:20,073 thì không ai có thể đánh bại con. 247 00:44:50,646 --> 00:44:53,231 Kỹ thuật ngươi khá hẳn đấy, "mặt trắng". 248 00:45:17,089 --> 00:45:22,844 Ta đích thân dạy hắn vì ta thấy hắn có quyết tâm thật sự. 249 00:45:22,928 --> 00:45:27,473 Hắn có thể có ích cho ta trong tương lai. 250 00:45:29,643 --> 00:45:36,524 Sua, con tức giận vì ta dạy quyền Thái cho người ngoại bang sao? 251 00:45:37,776 --> 00:45:42,572 Không thưa sư phụ, người chắc đã suy nghĩ thấu đáo cả rồi. 252 00:45:42,656 --> 00:45:46,159 Và ta định đưa hắn vào cuộc thi đấu 253 00:45:46,243 --> 00:45:47,660 chọn vệ sĩ cho đức vua. 254 00:45:48,495 --> 00:45:52,206 Nhưng hắn là người ngoại quốc. Làm sao hắn có thể? 255 00:45:59,882 --> 00:46:03,009 Luang, nghe ta đây. 256 00:46:03,093 --> 00:46:06,137 Lòng yêu nước không nhất thiết 257 00:46:06,221 --> 00:46:10,183 dành riêng cho người sanh ra tại đây. 258 00:46:10,267 --> 00:46:15,021 Lòng yêu nước có thể ở trong tim bất cứ ai 259 00:46:15,939 --> 00:46:19,484 muốn đất phủ lên mặt khi chết. 260 00:46:21,403 --> 00:46:23,696 Cả ba ngươi, hãy tin ta... 261 00:46:26,158 --> 00:46:28,576 Người Nhật này sẽ trở thành 262 00:46:28,660 --> 00:46:34,248 một lực lượng quan trọng của Ayothaya. 263 00:46:56,647 --> 00:46:58,356 Tôi đưa anh thứ này. 264 00:47:10,994 --> 00:47:14,872 Nó là thanh kiếm của anh. Anh đã rèn nó, nó thuộc về anh. 265 00:47:14,957 --> 00:47:17,041 Tôi đã có thanh kiếm của mình. 266 00:47:17,125 --> 00:47:18,334 Nó đâu? 267 00:47:30,597 --> 00:47:32,640 Nó của người Nhật? 268 00:47:32,724 --> 00:47:33,724 Đúng. 269 00:47:33,809 --> 00:47:36,769 Có bén như kiếm của chúng ta không, sư phụ? 270 00:47:37,980 --> 00:47:40,690 Muen, con thật không biết gì cả. 271 00:47:43,318 --> 00:47:46,571 Kiếm Nhật nổi tiếng do cực kì sắc bén, 272 00:47:46,655 --> 00:47:50,116 bén và mỏng nhưng mạnh mẽ. 273 00:47:53,245 --> 00:47:59,667 Cũng như người dân Ayothaya mềm yếu yêu hòa bình, 274 00:47:59,751 --> 00:48:02,545 nhưng không bao giờ đầu hàng trước bất cứ kẻ thù nào. 275 00:48:46,131 --> 00:48:48,674 Hãy dùng nó giết kẻ thù của anh. 276 00:48:49,468 --> 00:48:51,344 Kiếm của ngươi đúng là một kiệt tác, "mặt trắng". 277 00:48:52,638 --> 00:48:54,388 Lưỡi kiếm Nhật 278 00:48:55,140 --> 00:48:56,599 với chuôi Ayothaya, 279 00:48:58,685 --> 00:49:00,811 cũng như tôi và anh. 280 00:49:04,274 --> 00:49:09,111 Có những thanh kiếm cần cả đời để rèn, 281 00:49:09,196 --> 00:49:12,865 cực kì sắc bén đến nỗi anh có thể chặt đầu quân thù 282 00:49:12,950 --> 00:49:15,701 mà chúng - ngay cả cảm giác đau cũng không có... 283 00:49:15,786 --> 00:49:20,831 Trái tim một samurai vững như sắt đá, 284 00:49:20,916 --> 00:49:23,876 nhưng cũng bén ngót như lưỡi kiếm. 285 00:50:09,297 --> 00:50:11,549 Họ giúp tôi nhận ra 286 00:50:12,592 --> 00:50:14,135 bạn tốt thực sự là người 287 00:50:16,096 --> 00:50:20,558 bên ta khi ta cần. 288 00:50:26,148 --> 00:50:27,940 Kí ức này sẽ mãi 289 00:50:29,484 --> 00:50:33,654 theo tôi đến khi nhắm mắt. 290 00:50:47,127 --> 00:50:52,548 Sự trung thành của người Ayothaya với quê hương và đức vua Naresuan 291 00:50:54,342 --> 00:50:57,428 thật vĩ đại 292 00:51:01,266 --> 00:51:06,520 làm tôi cảm thấy thật vinh dự sống ở vùng đất này. 293 00:51:33,757 --> 00:51:35,883 Tanai Luek là gì ạ? 294 00:51:39,221 --> 00:51:45,392 Tanai Luek là một trong những binh sĩ trực tiếp bảo vệ nhà vua. 295 00:51:46,311 --> 00:51:50,981 Người luôn phải bên cạnh vua và không được mang vũ khí. He is at His Majesty's side at all times without bearing arms. 296 00:51:51,691 --> 00:51:58,823 Do đó, một Tanai Luek phải có kỹ năng chiến đấu tay không cực kì điêu luyện... 297 00:52:11,586 --> 00:52:14,296 ...và giỏi quyền thuật. 298 00:52:47,289 --> 00:52:50,666 Chúng ta lựa chọn đấu thủ từ Ayothaya 299 00:52:50,750 --> 00:52:53,836 trung thành với đất nước 300 00:52:53,920 --> 00:52:57,965 và sẵn sàng chết cho vì vua của họ. 301 00:53:13,440 --> 00:53:17,651 Mỗi giọt mực trên hình xăm ngấm vào da thịt 302 00:53:17,736 --> 00:53:20,779 là đại diện cho chân ngôn linh thiêng của đức Phật 303 00:53:20,864 --> 00:53:25,659 Ta không chỉ đâm da con với cây sắt 304 00:53:25,744 --> 00:53:31,749 Mỗi chân ngôn sẽ nhắc nhở con làm việc ngay thẳng. 305 00:53:31,833 --> 00:53:37,796 Hãy nhớ rằng đạo lý là điều vĩnh hằng trong cuộc sống này, 306 00:53:37,881 --> 00:53:46,180 nên khi con chết đi, tên tuổi và việc con làm không chết cùng con. 307 00:53:46,264 --> 00:53:50,351 Đấy là sự bất diệt 308 00:53:51,811 --> 00:53:58,359 và từ giờ trở đi, dòng máu chảy trong con là Ayothaya. 309 00:56:58,415 --> 00:56:59,998 Các ngươi không đến từ Ayothaya. 310 00:57:06,339 --> 00:57:11,176 Ngay cả có kẻ không sinh ra ở Ayothaya, 311 00:57:11,928 --> 00:57:14,805 Nhưng linh hồn các ngươi thuộc về Ayothaya. 312 00:57:16,057 --> 00:57:21,687 Từ giờ trở đi, các ngươi là vệ sĩ của ta. 313 00:57:23,314 --> 00:57:25,649 Trái tim chiến binh 314 00:57:25,733 --> 00:57:28,610 luôn sẵn sàng chết ở mọi thời khắc, 315 00:57:29,487 --> 00:57:36,118 sẵn sàng chết nếu cái chết của ngươi mang lại điều tốt đẹp cho quê hương. 316 00:57:48,465 --> 00:57:50,966 Có chuyện gì, Sua Pa Maew Sao? 317 00:57:51,509 --> 00:57:55,804 Nandhabureng của Hongsawadee đem 200 quân từ các bộ tộc 318 00:57:55,889 --> 00:57:57,014 để ám sát người thưa đức vua. 319 00:57:57,098 --> 00:58:00,767 Bọn chúng đã vào biên giới vùng Mae La Mao. 320 00:58:04,022 --> 00:58:10,986 Ta mất đứa con trai trong trận chiến với tên Naresuan. 321 00:58:12,697 --> 00:58:16,116 Và hắn dám chuẩn bị tiến đánh vùng Hongsa. 322 00:58:17,076 --> 00:58:21,246 Nếu không kết liễu hắn để an ủi vong hồn con trai ta, 323 00:58:21,331 --> 00:58:26,418 ta thề chết không nhắm mắt. 324 00:58:27,295 --> 00:58:34,551 Bất cứ ai lấy đầu hắn, 325 00:58:36,679 --> 00:58:41,225 đều được trọng thưởng 326 00:58:41,309 --> 00:58:48,524 vinh hoa phú quý suốt đời. 327 00:58:49,817 --> 00:58:51,485 Vâng, thưa chủ nhân. 328 00:58:58,785 --> 00:59:01,245 Thưa đức vua, 329 00:59:01,329 --> 00:59:07,209 Tôi nghĩ chúng sẽ tấn công ngài tại sông gần Phitsanuloke Song Kwae, 330 00:59:07,335 --> 00:59:09,795 dọc theo đường trở về Ayothaya. 331 00:59:13,883 --> 00:59:15,342 Tốt lắm! 332 00:59:17,845 --> 00:59:20,097 Ta sẽ đấu với hắn! 333 00:59:20,181 --> 00:59:22,432 Xin kiên nhẫn, thưa đức vua. 334 00:59:22,517 --> 00:59:27,396 200 lính Hongsa không là trở ngại. 335 00:59:28,648 --> 00:59:35,821 Núi có cao mấy cũng thấp hơn bụi cỏ mọc trên đỉnh. 336 00:59:35,905 --> 00:59:39,825 10 cận vệ có thể dùng chiến thuật để dành lợi thế 337 00:59:39,909 --> 00:59:46,164 và gây thiệt hại cho quân Hongsa, thưa đức vua. 338 00:59:49,460 --> 00:59:55,257 Sua, dẫn 10 cận vệ đấu với 200 tên lính Hongsa. 339 00:59:57,343 --> 00:59:59,219 Vâng, thưa đức vua. 340 01:00:01,389 --> 01:00:04,641 Dùng một địch trăm, 341 01:00:04,726 --> 01:00:07,769 nếu các ngươi có trái tim quả cảm hơn người thường, 342 01:00:07,854 --> 01:00:12,983 chiến thắng là trong tầm tay. Nhớ lấy... 343 01:00:16,362 --> 01:00:24,494 Sau hai ngày nữa họ sẽ trở về và phục vụ ngài mãi mãi. 344 01:00:25,622 --> 01:00:28,206 Ta sẽ đợi hai ngày nữa 345 01:00:28,291 --> 01:00:33,295 và nếu các ngươi không quay lại, ta sẽ đến đó giúp các ngươi. 346 01:00:35,298 --> 01:00:41,261 Thưa đức vua, chúng tôi đã sẵn sàng, hiến dâng thể xác và linh hồn, bảo vệ ngài và phụng sự Ayothaya. 347 01:00:57,111 --> 01:01:02,366 Thanh kiếm sẽ nếm máu kẻ thù của Ayothaya 348 01:01:02,450 --> 01:01:04,743 như mong ước của con. 349 01:07:01,642 --> 01:07:04,728 Ayothaya có những chàng trai dũng cảm như các ngươi, 350 01:07:06,063 --> 01:07:10,692 chúng ta không sợ bất cứ kẻ thù nào. 351 01:07:13,029 --> 01:07:18,324 Hãy lấy một mẫu đất mẹ... 352 01:07:25,249 --> 01:07:27,792 ...và giữ nó bên mình. 353 01:07:35,509 --> 01:07:39,137 Trên chiến trường, nó sẽ nhắc các ngươi 354 01:07:40,723 --> 01:07:48,021 mẫu đất là nơi các ngươi sinh ra và chết đi, 355 01:07:50,066 --> 01:07:56,654 là nơi quê cha đất tổ, 356 01:07:58,282 --> 01:08:00,825 là nơi các ngươi phải hết mình bảo vệ, 357 01:08:00,910 --> 01:08:03,286 vì lợi ích cho thế hệ mai sau. 358 01:08:07,333 --> 01:08:14,047 Ta trân trọng tình cảm các ngươi dành cho ta và cho đất nước này. 359 01:08:27,269 --> 01:08:33,691 Cứ như chúng ta là anh em cùng dòng máu. 360 01:08:34,318 --> 01:08:37,320 Trước đức Phật và các hồn thiêng nơi đây, 361 01:08:37,404 --> 01:08:40,156 ngươi và ta cùng thề 362 01:08:40,241 --> 01:08:45,495 là anh em và không bao giờ phản bội. Sẵn sàng xả thân cho nhau 363 01:08:45,579 --> 01:08:49,165 như thanh kiếm có lưỡi Nhật 364 01:08:49,250 --> 01:08:52,377 gắn với chuôi Ayothaya. Không bao giờ chia lìa. 365 01:08:52,461 --> 01:08:58,174 Ta sẽ giết kẻ thù của ngươi và ngươi sẽ tiêu diệt kẻ thù cùa Ayothaya. 366 01:08:58,259 --> 01:09:02,679 Trời đất chứng giám.. Hãy cùng thề. 367 01:09:02,763 --> 01:09:04,055 Xin thề. 368 01:09:48,893 --> 01:09:51,102 Người to lớn là Tosakan. 369 01:09:52,271 --> 01:09:55,356 Người mặt xanh kia là Rama 370 01:09:55,441 --> 01:09:58,443 và người mặt khỉ là Hanuman. 371 01:09:58,527 --> 01:10:01,446 Đây là trận chiến giữa thần khổng lồ và thần khỉ. 372 01:10:01,530 --> 01:10:03,656 Anh có hiểu không, anh "mặt trắng"? 373 01:10:45,324 --> 01:10:46,991 Anh đang lo lắng điều gì sao? 374 01:10:53,999 --> 01:11:01,256 Khi ở đây, anh thấy hạnh phúc và yên bình thấy 375 01:11:04,843 --> 01:11:08,513 Người Ayothaya đối xử với anh như người thân ruột thịt. 376 01:11:16,021 --> 01:11:18,064 Trước đây anh chưa hề sợ... 377 01:11:21,694 --> 01:11:26,281 ...nhưng giờ thì anh sợ. 378 01:11:32,204 --> 01:11:33,788 Anh lo sợ điều gì ư? 379 01:11:38,585 --> 01:11:40,420 Anh sợ rời xa em. 380 01:11:52,891 --> 01:11:55,935 Ở Nhật, có truyền thuyết về tiên nữ Hagoromo. 381 01:11:57,730 --> 01:12:02,859 Có chàng dân chài Hakuryu yêu một nàng tiên 382 01:12:02,943 --> 01:12:05,361 Khi nàng xuống trần dạo chơi, 383 01:12:08,991 --> 01:12:14,078 Hakuryu lấy cắp đôi cánh của nàng Hagoromo 384 01:12:16,081 --> 01:12:18,958 nên nàng không thể về trời. 385 01:12:21,670 --> 01:12:25,048 Chàng yêu nàng tha thiết, 386 01:12:26,300 --> 01:12:30,553 và cuối cùng đã trả cho nàng đôi cánh 387 01:12:31,430 --> 01:12:37,852 và họ chia lìa mãi mãi. 388 01:12:44,151 --> 01:12:48,404 Anh cần phải quay về Nhật. 389 01:12:49,073 --> 01:12:50,948 Có ai đó đợi anh à? 390 01:13:43,168 --> 01:13:45,002 Teru teru bozu. 391 01:13:48,382 --> 01:13:49,465 Nó là cái gì? 392 01:13:50,551 --> 01:13:54,971 Nó là búp bê cầu mưa, Krathin. 393 01:14:00,352 --> 01:14:04,355 Anh "mặt trắng", đừng đi, đừng đi mà. 394 01:15:24,311 --> 01:15:26,687 Em đang làm gì vậy, Krathin? 395 01:16:33,672 --> 01:16:38,009 Hôm nay nếu ngươi chết, những việc xấu xa ngươi làm sẽ chôn cùng ngươi, 396 01:16:39,511 --> 01:16:43,472 nhưng nếu ta chết, bí mật sẽ xuống mồ cùng ta. 397 01:16:45,726 --> 01:16:50,896 Để đạt mục đích lớn lao đôi khi phải hy sinh vài thứ. 398 01:18:12,354 --> 01:18:14,105 Ngươi! 399 01:22:20,977 --> 01:22:22,061 Kham. 400 01:22:35,742 --> 01:22:40,079 Hãy yêu đức vua Naresuan, yêu Ayothaya... 401 01:22:42,248 --> 01:22:44,333 Hãy hứa với ta. 402 01:22:59,182 --> 01:23:21,620 Kham... 403 01:23:28,003 --> 01:23:41,765 Kham! 404 01:24:35,278 --> 01:24:40,282 Cầu cho linh hồn anh được an nghỉ. 405 01:24:41,951 --> 01:24:47,664 Lòng can đảm của anh sẽ khắc sâu trong tim người Ayothaya mãi mãi. 406 01:24:50,627 --> 01:24:56,590 Anh hy sinh để cứu lấy hàng ngàn sinh mệnh khác. 407 01:24:58,093 --> 01:25:01,261 Anh phải tự hào. 408 01:25:12,315 --> 01:25:16,443 Anh bạn, tôi sẽ dùng kiếm của anh 409 01:25:17,821 --> 01:25:22,825 tiêu diệt kẻ thù của Ayothaya theo tâm ý của anh. 410 01:25:42,470 --> 01:25:46,974 Mẫu đất vua Naresuan ban luôn nhắc nhở tôi rằng 411 01:25:48,935 --> 01:25:51,728 đây là nơi chôn nhau cắt rốn của một người bạn thật sự. 412 01:25:54,983 --> 01:25:58,944 Người đàn ông can cảm không truy cầu cuộc sống dài lâu. 413 01:26:02,448 --> 01:26:04,533 Tôi thề 414 01:26:04,617 --> 01:26:08,829 bảo vệ vùng đất này bằng cả sinh mệnh. 415 01:26:17,422 --> 01:26:24,553 Tôi gần như đã chết bởi tay những đồng hương. 416 01:26:26,347 --> 01:26:30,392 Nhưng số phận đưa tôi đến đây, gặp người bạn vĩ đại 417 01:26:31,436 --> 01:26:35,856 Dù cho núi cao biển rộng cách trở 418 01:26:35,940 --> 01:26:39,484 cũng không chia cắt tình bạn của chúng tôi. 419 01:26:41,696 --> 01:26:45,032 Điều này giúp tôi nhận ta 420 01:26:46,284 --> 01:26:51,246 những người không cùng dòng máu, vẫn có thể là bạn bè. 421 01:26:53,875 --> 01:26:57,794 Tình bạn chân chính dựa vào sự bình đẳng và nó sẽ không bao giờ tàn phai. 422 01:27:00,048 --> 01:27:04,343 Người Ayothaya và Nhật bản 423 01:27:04,427 --> 01:27:10,349 sẽ liên kết với nhau mãi mãi. 424 01:27:12,185 --> 01:27:16,480 Tôi sẽ trả món nợ ân tình với người dân Ayothaya. 425 01:27:17,565 --> 01:27:23,695 Tôi thề rằng nơi đây không phải nơi sinh ra, nhưng sẽ là nơi linh hồn tôi an nghỉ. 426 01:27:26,000 --> 01:27:32,500 Yamada Nagasam phục vụ Ayothaya đến thời vua Songtham. 427 01:27:33,000 --> 01:27:40,000 Ông giữ chức “Orkyasenapimuk” và sau này nắm quyền vùng Nakhon Si Thammarat. 01:27:40,500 --> 01:27:48,500 Yamada chết năm 1633 ở Thái lan, theo đúng lời đã hứa “Tôi thề rằng nơi đây không phải nơi sinh ra, nhưng sẽ là nơi linh hồn tôi an nghỉ." 38093

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.