Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,521 --> 00:01:30,275
HDcafe.com.vn
Tải phim, nhạc, ứng dụng cho iphone,
ipad, máy tính bảng, ĐT android.Laptop...
bằng Wifi(LAN) tốc độ cao (free)
2
00:01:31,798 --> 00:02:00,922
ĐC: 61 Nguyễn Thông,p9 q3
DC2: 68A Đồng Nai, p15,q10
DC3: 16 Mai Hắc Đế, BMT
6
00:03:28,625 --> 00:03:30,751
Tôi là Yamada Nagamasa
7
00:03:30,835 --> 00:03:33,462
một chiến binh thuộc đội quân tình nguyện Nhật bản.
8
00:03:33,880 --> 00:03:36,006
Số mệnh đưa đẩy tôi đến đây.
9
00:03:37,675 --> 00:03:42,012
Có một bí mật tôi không thể chia sẽ với bất cứ ai
10
00:03:43,473 --> 00:03:46,391
và bí mật đen tối này phải biến mất cùng kẻ thù.
11
00:03:53,650 --> 00:03:55,234
Đây là chuỗi sự kiện xảy ra sau khi vua Naresuan
12
00:03:55,318 --> 00:03:56,777
khơi mào cuộc chiến chống lại đế chế Hongsawadee.
13
00:03:57,987 --> 00:04:01,031
Tuy Ayothaya thắng trận, nhưng đạt đến hòa bình vẫn còn xa...
14
00:04:11,751 --> 00:04:15,379
Một nhóm người bí ẩn ăn mặc như lính của Hongsawadee
15
00:04:18,174 --> 00:04:22,511
cướp bóc dân Xiêm, dấy lên mối lo lắng kinh hoàng
16
00:04:33,189 --> 00:04:37,234
Vua Naresuan ban lệnh đến các trưởng thôn
17
00:04:40,113 --> 00:04:41,947
và quân đội tình nguyện từ các nước khác
18
00:04:42,031 --> 00:04:44,032
tìm cho bằng được nhóm sát thủ này bằng mọi giá.
19
00:04:59,799 --> 00:05:03,093
Tôi được đội trưởng giao nhiệm vụ
20
00:05:04,637 --> 00:05:06,263
tìm bằng được thủ phạm.
21
00:06:17,668 --> 00:06:18,960
Chúng thật ra là người Nhật
22
00:06:19,837 --> 00:06:21,797
nhưng lại cải trang thành lính Hongsawadee.
23
00:06:22,590 --> 00:06:24,800
Chúng cướp phá thành phố Ayothaya,
24
00:06:24,884 --> 00:06:27,469
làm dân chúng đau khổ triền miên.
25
00:06:28,096 --> 00:06:31,932
Không một ai được biết về sự bội phản này,
26
00:06:32,683 --> 00:06:34,267
tìm cho ra kẻ chủ mưu
27
00:06:34,352 --> 00:06:37,729
và ta sẽ đưa hắn cho vua,
28
00:06:37,814 --> 00:06:39,731
nhà vua sẽ chém hắn.
29
00:06:40,942 --> 00:06:42,067
Vâng, tuân lệnh.
30
00:06:47,115 --> 00:06:49,699
Chào mừng người đã tới đây
31
00:06:49,784 --> 00:06:52,661
Đến với điện thờ Sengen linh thiêng
32
00:06:52,745 --> 00:06:59,793
Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga
33
00:07:09,303 --> 00:07:12,013
Chuyện về chàng Kannon ở đền Taira Okubo
34
00:07:12,098 --> 00:07:14,891
những bụi cỏ ba lá rậm rạp,
35
00:07:14,976 --> 00:07:20,147
cắt 8 nhành cây katsura ở điện thờ 8 bụi cỏ ba lá
36
00:07:20,231 --> 00:07:23,150
Kannon lẩm nhẩm
37
00:07:23,234 --> 00:07:31,408
thứ tự các đền thờ trong chuyến hành hương 33 chùa tháp
38
00:07:31,492 --> 00:07:34,244
Đầu tiên là Nachisan
39
00:07:34,328 --> 00:07:36,872
Thứ hai là Kimiidera
Kế tiếp là Kokawa
40
00:07:36,956 --> 00:07:39,749
Thứ tư là, thứ tư...
41
00:07:39,750 --> 00:07:45,088
Đền linh thiêng nhất: Wada, nhưng Kannon say sưa với những câu chuyện
42
00:07:45,173 --> 00:07:48,175
chàng chăm chú đọc và quên để ý ngôi đền
43
00:07:48,259 --> 00:07:56,349
Và thế là chàng quên mất lấy ấn đền Wada,
44
00:07:56,434 --> 00:08:00,687
Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp
45
00:08:00,771 --> 00:08:07,402
Và cuối cùng đã đến đền thứ 33 - số 8 cắt đôi
46
00:08:07,487 --> 00:08:13,033
Đi khỏi đền, chàng qua một con đường mòn nhỏ hẹp
47
00:08:13,117 --> 00:08:18,538
Có người kể lại rằng, để chàng không quên lần nữa,
48
00:08:18,623 --> 00:08:24,669
người ta đã bắt chàng mang theo sổ ghi chép cho tỉ mỉ
49
00:08:29,592 --> 00:08:32,344
Đền Keshi ở thung lũng Shigoshiga
50
00:08:32,428 --> 00:08:39,392
Bao quanh là cây rừng rậm rạp, Geshi Hikoroku - lãnh chúa vùng Shiga ngồi đó
51
00:08:43,898 --> 00:08:46,274
Cảm ơn người đến đây
52
00:08:46,359 --> 00:08:49,653
Đến với điện thờ Sengen linh thiêng
53
00:08:49,737 --> 00:08:54,741
Hãy mau lại đây, mau đến đây nghe vài câu chuyện vùng Suruga
54
00:08:57,411 --> 00:09:00,539
Để người khác, để người khác lấy ấn...
55
00:10:14,822 --> 00:10:16,156
Ngươi...
56
00:10:17,408 --> 00:10:20,327
Ta không muốn muốn giết đồng liêu bao giờ.
57
00:12:22,074 --> 00:12:23,616
Chúng tôi không biết hắn là ai.
58
00:12:23,701 --> 00:12:27,078
Sau khi mua sắt, chúng tôi thấy hắn bị đánh gần chết
59
00:12:27,163 --> 00:12:31,124
nên chúng tôi cứu và đưa hắn về đây.
60
00:12:31,208 --> 00:12:34,586
Chúng tôi chèo thuyền qua đêm
cho đến trưa ngày hôm sau.
61
00:12:34,670 --> 00:12:36,838
Hắn có thể đã chết vì vết thương chí mạng.
62
00:12:36,922 --> 00:12:39,382
Chúng tôi cũng không ngờ hắn sống dai thế.
63
00:12:39,467 --> 00:12:43,428
Hắn là ngoại bang. Chúng ta có thể tin hắn không?
64
00:12:45,473 --> 00:12:48,892
Ta đã chữa bệnh cho thú vật.
65
00:12:48,976 --> 00:12:50,602
Còn đây là con người.
66
00:12:50,686 --> 00:12:53,146
Làm sao ta có thể bỏ mặc hắn chết được?
67
00:13:52,081 --> 00:13:56,835
Giờ thì, tên Sasaki đã biết nhóm cướp phá là người Nhật.
68
00:13:56,919 --> 00:14:00,255
Chúng ta cần dừng tất cả lại trước khi vấn đề trở nên nghiêm trọng.
69
00:14:00,339 --> 00:14:02,048
Các ngươi phải mang Yamada về đây.
70
00:14:04,009 --> 00:14:07,762
Tìm thấy hắn, dù bất cứ đâu, giết ngay và mang đầu về cho ta.
71
00:16:22,022 --> 00:16:24,315
Chị Champa...
72
00:16:24,400 --> 00:16:28,236
"Mặt trắng" tỉnh rồi.
73
00:16:47,423 --> 00:16:49,465
Nước...
74
00:16:50,300 --> 00:16:52,844
"Mặt trắng" nói được tiếng của chúng ta.
75
00:17:06,567 --> 00:17:09,068
Da mặt anh ta đẹp như da con gái.
76
00:17:09,194 --> 00:17:11,154
Tóc lại dài nữa, ha chị Champa?
77
00:17:11,280 --> 00:17:16,200
Krathin, đi lấy giúp chị thuốc đắp vết thương cho "Mặt trắng" nào.
78
00:17:16,285 --> 00:17:18,536
Anh ta tỉnh táo hơn rồi, nên chị không nghĩ anh ấy chết đâu.
79
00:17:18,620 --> 00:17:20,371
Vâng ạ.
80
00:17:27,337 --> 00:17:30,006
Đây là đâu vậy?
81
00:17:30,090 --> 00:17:32,759
Thành phố Phitsanuloke Song Kwae.
82
00:18:00,454 --> 00:18:03,873
Lần tuyển chọn vệ binh hoàng gia lần này
83
00:18:03,957 --> 00:18:08,252
sẽ được chính đức vua thân chinh khảo thí.
84
00:18:11,423 --> 00:18:14,050
Đây là Sua.
85
00:18:14,134 --> 00:18:17,470
Anh ta là trưởng đội vệ sĩ của vua Naresuan.
86
00:18:17,554 --> 00:18:19,305
và là đệ tử của ta.
87
00:18:19,389 --> 00:18:22,642
Ta mời hắn đến đây để dạy cho các ngươi kỹ thuật chiến đấu.
88
00:18:25,771 --> 00:18:30,525
Trông hắn trẻ thế, làm sao có khả năng dạy chúng tôi?
89
00:19:16,780 --> 00:19:19,407
Tất cả nghe đây.
90
00:19:19,533 --> 00:19:24,579
Đất nước sắp lâm nguy.
91
00:19:25,372 --> 00:19:30,877
Tên Hongsawadee gian trá đang dòm ngó lãnh thổ ta.
92
00:19:31,003 --> 00:19:37,758
Nên tất cả mọi người phải đoàn kết lại.
93
00:19:37,843 --> 00:19:43,097
Đừng chỉ suy nghĩ hay bàn luận.
94
00:19:43,182 --> 00:19:45,641
Điều cần nhất là phải hành động.
95
00:19:48,437 --> 00:19:52,940
Là người, ai ai rồi cũng sẽ phải chết.
96
00:19:53,025 --> 00:19:57,695
Nhưng mỗi cái chết có ý nghĩa khác nhau.
97
00:20:02,993 --> 00:20:06,829
Có cái nặng như thái sơn,
98
00:20:06,914 --> 00:20:09,707
có cái nhẹ tựa lông hồng.
99
00:20:11,919 --> 00:20:15,713
Các ngươi nên nghĩ về điều đó.
100
00:20:23,430 --> 00:20:25,014
Ngươi có tìm thấy Yamada?
101
00:20:26,225 --> 00:20:31,103
Không, thưa ngài. Tôi nghĩ anh ấy đã chết.
102
00:20:31,188 --> 00:20:33,105
Ba người Nhật đã bị giết cả.
103
00:20:34,858 --> 00:20:36,943
Hắn thì bặt tăm.
104
00:20:38,070 --> 00:20:42,740
Kuroda, ngươi phải lục tung Ayothaya tìm cho được kẻ chủ mưu.
105
00:20:44,076 --> 00:20:45,117
Vâng, thưa ngài.
106
00:21:14,356 --> 00:21:15,815
Kiếm của tôi đâu?
107
00:21:25,325 --> 00:21:29,161
Chúng ta cho rằng nguyệt thực là do "thiên cẩu thực nguyệt".
108
00:21:29,246 --> 00:21:31,122
Ngươi không việc gì phải lo.
109
00:21:34,793 --> 00:21:36,711
Ngươi đã khỏe lại chưa?
110
00:21:39,131 --> 00:21:42,466
Một khi ở đây, ngươi chẳng cần kiếm làm gì.
111
00:21:42,551 --> 00:21:47,596
Người dân Ayothaya yêu chuộng hòa bình, mọi người đều thân thiện.
112
00:21:49,474 --> 00:21:53,227
Ta không biết kẻ thù của ngươi là ai,
113
00:21:55,188 --> 00:22:00,651
nhưng ta biết một điều rằng khi ở đây, cái ngươi có là bè bạn.
114
00:22:44,654 --> 00:22:47,531
Ai lấp ló đằng kia?
115
00:22:58,794 --> 00:23:00,669
Ra là ngươi.
116
00:23:00,754 --> 00:23:02,463
Ngươi cần gì nào?
117
00:23:04,049 --> 00:23:07,968
Tôi muốn đến cảm ơn ông đã cứu mạng
118
00:23:08,053 --> 00:23:10,971
mặc dù tôi là người ngoại bang.
119
00:23:11,056 --> 00:23:13,307
Có gì quan trọng đâu.
120
00:23:13,392 --> 00:23:18,771
Ngay lúc này, người dân Ayothaya không quan tâm chuyện gì khác
121
00:23:18,855 --> 00:23:22,775
ngoài lãnh thổ vương quốc và đức vua Naresuan.
122
00:23:22,859 --> 00:23:26,904
Làm thế nào để bảo vệ ông... Vì nếu không có vua Naresuan
123
00:23:26,988 --> 00:23:31,951
vương quốc Ayothaya không tồn tại.
124
00:23:32,786 --> 00:23:35,663
Ngươi hiểu chứ?
125
00:24:06,445 --> 00:24:08,946
Vì sao ngươi đến đây, tên Nhật?
126
00:24:10,282 --> 00:24:11,282
Kham?
127
00:24:11,366 --> 00:24:13,325
Là ta đây, có chuyện gì?
128
00:24:18,957 --> 00:24:22,460
Cảm ơn mọi người đã cứu mạng tôi.
129
00:24:23,295 --> 00:24:25,796
Không có gì. Ngươi không phải Hongsa,
130
00:24:25,881 --> 00:24:28,382
tủ thù của Ayothaya.
131
00:24:28,467 --> 00:24:30,426
Người Nhật là đồng minh của vua Naresuan
132
00:24:30,510 --> 00:24:33,846
người sẵn sàng chết cho đất Ayothaya
và đức vua Naresuan.
133
00:24:33,930 --> 00:24:36,182
Nên, ta nghĩ ngươi là bạn.
134
00:24:39,519 --> 00:24:40,644
Bạn.
135
00:24:45,734 --> 00:24:50,988
Mỗi lưỡi gươm ta rèn nhất định phải nếm máu bọn Hongsawadee.
136
00:24:59,664 --> 00:25:03,083
Ở nơi đây,
137
00:25:07,339 --> 00:25:09,673
giữa những người xa lạ nhưng gần gủi, tôi cảm thấy
138
00:25:09,758 --> 00:25:14,637
thoải mái còn hơn ở cùng thân thuộc nơi quê nhà.
139
00:25:18,099 --> 00:25:21,018
Họ đối xử tử tế và đầy thiện cảm với tôi, một kẻ ngoại quốc,
140
00:25:21,102 --> 00:25:23,229
cứ như họ và tôi có cùng dòng máu.
141
00:25:26,149 --> 00:25:28,275
Tình thân hữu họ dành cho tôi
142
00:25:29,361 --> 00:25:31,362
như dòng nước mát nuôi dưỡng trái tim,
143
00:25:35,742 --> 00:25:41,747
cho tôi sức mạnh vượt qua mọi khó khăn thử thách.
144
00:25:42,207 --> 00:25:46,460
Tôi không cảm thấy cô đơn nữa.
145
00:25:51,341 --> 00:25:54,885
Tôi chưa bao giờ dám nghĩ tình bạn
146
00:25:55,762 --> 00:26:01,267
sẽ phát triển thành thứ gì to lớn hơn nữa.
147
00:27:48,375 --> 00:27:52,169
Vì sao người Nhật lại muốn giết ngươi?
148
00:28:30,083 --> 00:28:32,501
Danh tính hắn không quan trọng cho dù
149
00:28:33,920 --> 00:28:38,465
hắn là người tốt hay xấu.
150
00:28:38,550 --> 00:28:42,219
Tôi e rằng tên Nhật đó sẽ đưa kẻ thù của hắn đến đất này.
151
00:28:42,303 --> 00:28:45,389
Từ lúc bị thương đến giờ hắn không hé nửa lời.
152
00:28:46,641 --> 00:28:50,894
Ta không muốn can thiệp chuyện riêng của hắn.
153
00:28:50,979 --> 00:28:54,857
Hắn sẽ nói khi nào hắn muốn.
154
00:28:54,941 --> 00:28:59,528
Và ngươi không cần phải hỏi hắn.
155
00:28:59,612 --> 00:29:04,533
Có những lúc người ta phải giữ bí mật
156
00:29:04,617 --> 00:29:08,454
vì khi hé lộ, nó có thể dẫn đến những điều tồi tệ hơn.
157
00:29:08,538 --> 00:29:11,957
Nếu là ngươi, ngươi có chia sẻ không?
158
00:29:12,041 --> 00:29:16,336
Nhưng tại sao quan lính Nhật lại muốn hắn chết?
159
00:29:16,421 --> 00:29:21,842
Bọn họ chém giết lẫn nhau...
Chuyện đó thì có can hệ gì ngươi?
160
00:29:21,926 --> 00:29:29,600
Đừng làm phức tạp hóa vấn đề khi chưa có rắc rối xảy ra.
161
00:29:29,684 --> 00:29:33,937
Ta vẫn tin hắn không phải kẻ xấu.
162
00:29:36,191 --> 00:29:39,610
Cái mà các ngươi nên lo
163
00:29:39,694 --> 00:29:44,907
là cuộc tuyển chọn vệ binh hoàng gia sắp tới.
164
00:30:00,757 --> 00:30:03,550
Champa, em không cần phải lo.
165
00:30:05,678 --> 00:30:08,305
Anh sẽ giúp anh ấy chứ?
166
00:30:09,974 --> 00:30:14,061
Hắn sẽ ổn thôi. Phra Khru sẽ giúp hắn.
167
00:30:50,306 --> 00:30:52,224
Ngài có muốn chúng tôi tìm giết hắn?
168
00:30:52,308 --> 00:30:53,976
Không.
169
00:30:56,229 --> 00:30:58,981
Tên Yamada không phải người bản địa.
170
00:30:59,065 --> 00:31:02,442
Hắn không trốn ở Ayothaya được lâu nữa.
171
00:31:02,527 --> 00:31:03,569
Ngày nào đó hắn sẽ quay lại.
172
00:31:03,653 --> 00:31:06,780
Và đó sẽ là ngày chết của hắn!
173
00:31:11,202 --> 00:31:14,413
Nó là bí mật sẽ chôn xuống mồ cùng tôi.
174
00:31:16,875 --> 00:31:20,586
Tôi không cho phép bất cứ ai làm nhơ nhuốc thanh danh của người Nhật,
175
00:31:22,005 --> 00:31:27,217
bằng cách buộc tội chúng tôi phản bội liên minh với Ayothaya.
176
00:32:32,659 --> 00:32:39,915
Những ký ức đau buồn như nhát dao thấu tim ta.
177
00:32:47,215 --> 00:32:51,385
Khi anh không muốn thì đừng nói về nó.
178
00:32:59,769 --> 00:33:03,939
Vào lúc tôi quyết định rời quê nhà Suruga,
179
00:33:05,358 --> 00:33:09,277
Nước Nhật chìm trong hỗn loạn bởi các sứ quân đang tranh giành quyền lực.
180
00:33:11,698 --> 00:33:14,866
Không biết ai sẽ chiến thắng cuối cùng, nhưng kẻ bại trận đều phải chết.
181
00:33:17,078 --> 00:33:20,455
Tôi là lính của một sứ quân đã suy yếu.
182
00:33:22,458 --> 00:33:25,043
Không còn gia đình thân thuộc, tôi bắt đầu
183
00:33:27,088 --> 00:33:34,302
tìm kiếm cuộc đời mới, và quyết định đến Ayothaya.
184
00:33:35,888 --> 00:33:41,935
Chúng tôi thuộc đội lính đánh thuê tình nguyện cho vua Naresuan.
185
00:33:44,105 --> 00:33:47,983
Dù ở đâu, một chiến binh sinh ra là để chém giết
186
00:33:50,987 --> 00:33:55,157
Nơi đâu cũng có sự tranh giành quyền lực,
187
00:33:56,784 --> 00:33:59,536
nhưng nước Nhật may mắn
188
00:33:59,620 --> 00:34:02,122
chưa bao giờ bị ngoại xâm.
189
00:34:05,293 --> 00:34:07,753
Ở Ayothaya thì khác
190
00:34:08,087 --> 00:34:11,465
vì chúng tôi liên tục bị tấn công bởi quân đội Hongsawadee.
191
00:34:13,718 --> 00:34:19,473
Trở thành một tỉnh chư hầu của quân thù không chỉ là nỗi đau thể xác,
192
00:34:23,019 --> 00:34:26,229
mà còn là sự ô nhục.
193
00:34:28,274 --> 00:34:30,067
Chắc anh không hiểu đâu.
194
00:35:33,965 --> 00:35:37,217
Đây là võ công của người Nhật à?
195
00:36:08,916 --> 00:36:14,212
Anh có thể đấu với bọn họ không, anh "mặt trắng"?
196
00:37:23,950 --> 00:37:28,870
Em xin lỗi, chị Champa.
Em không nghĩ là sẽ ra cớ sự thế này.
197
00:37:35,753 --> 00:37:38,838
"Mặt trắng", đừng đấu với sư phụ Sua.
198
00:37:42,593 --> 00:37:43,885
Anh không đánh lại đâu.
199
00:38:24,844 --> 00:38:27,846
Chỉ có một người có thể thắng Sua.
200
00:38:40,067 --> 00:38:41,484
Ngươi muốn gì?
201
00:38:42,862 --> 00:38:47,449
Tôi muốn được thầy nhận làm đệ tử. Xin hãy dạy tôi quyền Thái.
202
00:38:48,909 --> 00:38:54,247
Võ công của ngươi rất giỏi. Ngươi không cần học từ ta.
203
00:38:55,124 --> 00:38:58,293
Học từ bậc thầy dù chỉ một ngày
204
00:38:58,377 --> 00:39:01,463
cũng tốt hơn luyện tập một mình mãi.
205
00:39:01,547 --> 00:39:05,884
Nhưng tại sao ta phải dạy cho ngươi?
206
00:39:05,968 --> 00:39:10,513
Quyền Thái là bản sắc dân tộc,
207
00:39:10,598 --> 00:39:14,726
không thể truyền cho người ngoài.
208
00:39:14,810 --> 00:39:20,857
Và quan trọng hơn hết, máu ngươi không cùng với máu của ta.
209
00:39:20,941 --> 00:39:25,236
Máu ta là máu người Ayothaya,
còn ngươi là người Nhật.
210
00:39:25,321 --> 00:39:29,991
Vâng. Nhưng giờ đây tôi sống ở Ayothaya
211
00:39:30,117 --> 00:39:35,205
và khi tôi chết, đất Ayothaya sẽ phủ lên mặt.
212
00:39:35,289 --> 00:39:40,210
Đây không là nơi chôn nhau cắt rốn, nhưng sẽ là nơi linh hồn con an nghỉ.
213
00:39:41,545 --> 00:39:43,963
Ai dạy ngươi nói khéo như thế?
214
00:39:45,883 --> 00:39:48,968
Mọi người ở Ayothaya đã dạy con...
215
00:39:49,595 --> 00:39:50,637
Dạy gì?
216
00:39:50,721 --> 00:39:54,891
Họ chỉ con sự khác biệt giữa cái chết trong vinh dự
217
00:39:54,975 --> 00:39:57,102
với những cái chết khác.
218
00:39:57,186 --> 00:40:00,188
Nếu có thể hy sinh cho đất nước và vua Naresuan,
219
00:40:01,107 --> 00:40:05,110
không cần biết phải chết đi sống lại bao nhiêu lần, đều đáng hiến dâng sinh mạng.
220
00:40:13,661 --> 00:40:18,373
Lúc này, trái tim con thuộc về Ayothaya.
221
00:40:39,728 --> 00:40:44,315
Ở Ayothaya, ai đó muốn học môn gì,
222
00:40:44,400 --> 00:40:47,235
đều cần một sư phụ.
223
00:40:47,987 --> 00:40:52,282
Giờ thì, con đã có sư phụ rồi đấy.
224
00:40:52,783 --> 00:40:59,330
Con phải giữ võ đức và không bao giờ được dùng quyền Thái để bắt nạt kẻ khác,
225
00:41:00,040 --> 00:41:04,043
chỉ dùng tự vệ và bảo vệ đất nước.
226
00:41:33,407 --> 00:41:38,453
Con không thể chiến đấu nếu lòng không thanh tịnh.
227
00:41:38,537 --> 00:41:43,082
Cũng như một kiếm sĩ luôn phụ thuộc vào lưỡi kiếm sắc bén,
228
00:41:43,167 --> 00:41:47,212
cuối cùng sẽ chẳng bao giờ hiểu được kiếm đạo.
229
00:42:58,701 --> 00:43:02,829
Quyền thái là dạng sáng tạo của võ thuật,
230
00:43:02,913 --> 00:43:06,374
truyền từ đời này sang đời khác từ thời Sukhothai.
231
00:43:06,458 --> 00:43:12,755
Là nghệ thuật tấn công và phòng thủ.
Chúng ta dùng 8 loại vũ khí,
232
00:43:13,632 --> 00:43:15,133
2 tay,
233
00:43:16,844 --> 00:43:17,969
2 chân,
234
00:43:21,890 --> 00:43:22,932
2 gối,
235
00:43:25,978 --> 00:43:27,228
và 2 chỏ
236
00:43:30,232 --> 00:43:33,067
trong chiến trận hàng trăm năm trước.
237
00:43:33,152 --> 00:43:39,616
Quyền Thái có những đường biến hóa
238
00:43:39,700 --> 00:43:43,911
với sức mạnh tiềm ẩn và dữ dội.
239
00:43:43,996 --> 00:43:49,292
Trong khi đó, võ thuật Nhật bản của con mềm dẻo,
240
00:43:49,376 --> 00:43:51,002
ôn hòa.
241
00:43:51,086 --> 00:43:53,713
Quan sát địch thủ
242
00:43:53,797 --> 00:44:00,053
dùng sức của hắn để hạ chính hắn
243
00:44:00,137 --> 00:44:06,601
bằng các thế ném, ghim, vật
244
00:44:06,685 --> 00:44:10,355
mạnh mẽ.
245
00:44:10,439 --> 00:44:16,027
Nếu con có thể hội tụ tinh hoa của cả 2 môn võ,
246
00:44:16,111 --> 00:44:20,073
thì không ai có thể đánh bại con.
247
00:44:50,646 --> 00:44:53,231
Kỹ thuật ngươi khá hẳn đấy, "mặt trắng".
248
00:45:17,089 --> 00:45:22,844
Ta đích thân dạy hắn vì ta thấy hắn có quyết tâm thật sự.
249
00:45:22,928 --> 00:45:27,473
Hắn có thể có ích cho ta trong tương lai.
250
00:45:29,643 --> 00:45:36,524
Sua, con tức giận vì ta dạy quyền Thái cho người ngoại bang sao?
251
00:45:37,776 --> 00:45:42,572
Không thưa sư phụ, người chắc đã suy nghĩ thấu đáo cả rồi.
252
00:45:42,656 --> 00:45:46,159
Và ta định đưa hắn vào cuộc thi đấu
253
00:45:46,243 --> 00:45:47,660
chọn vệ sĩ cho đức vua.
254
00:45:48,495 --> 00:45:52,206
Nhưng hắn là người ngoại quốc.
Làm sao hắn có thể?
255
00:45:59,882 --> 00:46:03,009
Luang, nghe ta đây.
256
00:46:03,093 --> 00:46:06,137
Lòng yêu nước không nhất thiết
257
00:46:06,221 --> 00:46:10,183
dành riêng cho người sanh ra tại đây.
258
00:46:10,267 --> 00:46:15,021
Lòng yêu nước có thể ở trong tim bất cứ ai
259
00:46:15,939 --> 00:46:19,484
muốn đất phủ lên mặt khi chết.
260
00:46:21,403 --> 00:46:23,696
Cả ba ngươi, hãy tin ta...
261
00:46:26,158 --> 00:46:28,576
Người Nhật này sẽ trở thành
262
00:46:28,660 --> 00:46:34,248
một lực lượng quan trọng của Ayothaya.
263
00:46:56,647 --> 00:46:58,356
Tôi đưa anh thứ này.
264
00:47:10,994 --> 00:47:14,872
Nó là thanh kiếm của anh.
Anh đã rèn nó, nó thuộc về anh.
265
00:47:14,957 --> 00:47:17,041
Tôi đã có thanh kiếm của mình.
266
00:47:17,125 --> 00:47:18,334
Nó đâu?
267
00:47:30,597 --> 00:47:32,640
Nó của người Nhật?
268
00:47:32,724 --> 00:47:33,724
Đúng.
269
00:47:33,809 --> 00:47:36,769
Có bén như kiếm của chúng ta không, sư phụ?
270
00:47:37,980 --> 00:47:40,690
Muen, con thật không biết gì cả.
271
00:47:43,318 --> 00:47:46,571
Kiếm Nhật nổi tiếng do cực kì sắc bén,
272
00:47:46,655 --> 00:47:50,116
bén và mỏng nhưng mạnh mẽ.
273
00:47:53,245 --> 00:47:59,667
Cũng như người dân Ayothaya mềm yếu yêu hòa bình,
274
00:47:59,751 --> 00:48:02,545
nhưng không bao giờ đầu hàng trước bất cứ kẻ thù nào.
275
00:48:46,131 --> 00:48:48,674
Hãy dùng nó giết kẻ thù của anh.
276
00:48:49,468 --> 00:48:51,344
Kiếm của ngươi đúng là một kiệt tác, "mặt trắng".
277
00:48:52,638 --> 00:48:54,388
Lưỡi kiếm Nhật
278
00:48:55,140 --> 00:48:56,599
với chuôi Ayothaya,
279
00:48:58,685 --> 00:49:00,811
cũng như tôi và anh.
280
00:49:04,274 --> 00:49:09,111
Có những thanh kiếm cần cả đời để rèn,
281
00:49:09,196 --> 00:49:12,865
cực kì sắc bén đến nỗi anh có thể chặt đầu quân thù
282
00:49:12,950 --> 00:49:15,701
mà chúng - ngay cả cảm giác đau cũng không có...
283
00:49:15,786 --> 00:49:20,831
Trái tim một samurai vững như sắt đá,
284
00:49:20,916 --> 00:49:23,876
nhưng cũng bén ngót như lưỡi kiếm.
285
00:50:09,297 --> 00:50:11,549
Họ giúp tôi nhận ra
286
00:50:12,592 --> 00:50:14,135
bạn tốt thực sự là người
287
00:50:16,096 --> 00:50:20,558
bên ta khi ta cần.
288
00:50:26,148 --> 00:50:27,940
Kí ức này sẽ mãi
289
00:50:29,484 --> 00:50:33,654
theo tôi đến khi nhắm mắt.
290
00:50:47,127 --> 00:50:52,548
Sự trung thành của người Ayothaya với quê hương và đức vua Naresuan
291
00:50:54,342 --> 00:50:57,428
thật vĩ đại
292
00:51:01,266 --> 00:51:06,520
làm tôi cảm thấy thật vinh dự sống ở vùng đất này.
293
00:51:33,757 --> 00:51:35,883
Tanai Luek là gì ạ?
294
00:51:39,221 --> 00:51:45,392
Tanai Luek là một trong những binh sĩ trực tiếp bảo vệ nhà vua.
295
00:51:46,311 --> 00:51:50,981
Người luôn phải bên cạnh vua và không được mang vũ khí. He is at His Majesty's side at all times
without bearing arms.
296
00:51:51,691 --> 00:51:58,823
Do đó, một Tanai Luek phải có kỹ năng chiến đấu tay không cực kì điêu luyện...
297
00:52:11,586 --> 00:52:14,296
...và giỏi quyền thuật.
298
00:52:47,289 --> 00:52:50,666
Chúng ta lựa chọn đấu thủ từ Ayothaya
299
00:52:50,750 --> 00:52:53,836
trung thành với đất nước
300
00:52:53,920 --> 00:52:57,965
và sẵn sàng chết cho vì vua của họ.
301
00:53:13,440 --> 00:53:17,651
Mỗi giọt mực trên hình xăm ngấm vào da thịt
302
00:53:17,736 --> 00:53:20,779
là đại diện cho chân ngôn linh thiêng của đức Phật
303
00:53:20,864 --> 00:53:25,659
Ta không chỉ đâm da con với cây sắt
304
00:53:25,744 --> 00:53:31,749
Mỗi chân ngôn sẽ nhắc nhở con làm việc ngay thẳng.
305
00:53:31,833 --> 00:53:37,796
Hãy nhớ rằng đạo lý là điều vĩnh hằng trong cuộc sống này,
306
00:53:37,881 --> 00:53:46,180
nên khi con chết đi, tên tuổi và việc con làm không chết cùng con.
307
00:53:46,264 --> 00:53:50,351
Đấy là sự bất diệt
308
00:53:51,811 --> 00:53:58,359
và từ giờ trở đi, dòng máu chảy trong con là Ayothaya.
309
00:56:58,415 --> 00:56:59,998
Các ngươi không đến từ Ayothaya.
310
00:57:06,339 --> 00:57:11,176
Ngay cả có kẻ không sinh ra ở Ayothaya,
311
00:57:11,928 --> 00:57:14,805
Nhưng linh hồn các ngươi thuộc về Ayothaya.
312
00:57:16,057 --> 00:57:21,687
Từ giờ trở đi, các ngươi là vệ sĩ của ta.
313
00:57:23,314 --> 00:57:25,649
Trái tim chiến binh
314
00:57:25,733 --> 00:57:28,610
luôn sẵn sàng chết ở mọi thời khắc,
315
00:57:29,487 --> 00:57:36,118
sẵn sàng chết nếu cái chết của ngươi mang lại điều tốt đẹp cho quê hương.
316
00:57:48,465 --> 00:57:50,966
Có chuyện gì, Sua Pa Maew Sao?
317
00:57:51,509 --> 00:57:55,804
Nandhabureng của Hongsawadee đem 200 quân từ các bộ tộc
318
00:57:55,889 --> 00:57:57,014
để ám sát người thưa đức vua.
319
00:57:57,098 --> 00:58:00,767
Bọn chúng đã vào biên giới vùng Mae La Mao.
320
00:58:04,022 --> 00:58:10,986
Ta mất đứa con trai trong trận chiến với tên Naresuan.
321
00:58:12,697 --> 00:58:16,116
Và hắn dám chuẩn bị tiến đánh vùng Hongsa.
322
00:58:17,076 --> 00:58:21,246
Nếu không kết liễu hắn để an ủi vong hồn con trai ta,
323
00:58:21,331 --> 00:58:26,418
ta thề chết không nhắm mắt.
324
00:58:27,295 --> 00:58:34,551
Bất cứ ai lấy đầu hắn,
325
00:58:36,679 --> 00:58:41,225
đều được trọng thưởng
326
00:58:41,309 --> 00:58:48,524
vinh hoa phú quý suốt đời.
327
00:58:49,817 --> 00:58:51,485
Vâng, thưa chủ nhân.
328
00:58:58,785 --> 00:59:01,245
Thưa đức vua,
329
00:59:01,329 --> 00:59:07,209
Tôi nghĩ chúng sẽ tấn công ngài tại sông gần Phitsanuloke Song Kwae,
330
00:59:07,335 --> 00:59:09,795
dọc theo đường trở về Ayothaya.
331
00:59:13,883 --> 00:59:15,342
Tốt lắm!
332
00:59:17,845 --> 00:59:20,097
Ta sẽ đấu với hắn!
333
00:59:20,181 --> 00:59:22,432
Xin kiên nhẫn, thưa đức vua.
334
00:59:22,517 --> 00:59:27,396
200 lính Hongsa không là trở ngại.
335
00:59:28,648 --> 00:59:35,821
Núi có cao mấy cũng thấp hơn bụi cỏ mọc trên đỉnh.
336
00:59:35,905 --> 00:59:39,825
10 cận vệ có thể dùng chiến thuật để dành lợi thế
337
00:59:39,909 --> 00:59:46,164
và gây thiệt hại cho quân Hongsa, thưa đức vua.
338
00:59:49,460 --> 00:59:55,257
Sua, dẫn 10 cận vệ đấu với 200 tên lính Hongsa.
339
00:59:57,343 --> 00:59:59,219
Vâng, thưa đức vua.
340
01:00:01,389 --> 01:00:04,641
Dùng một địch trăm,
341
01:00:04,726 --> 01:00:07,769
nếu các ngươi có trái tim quả cảm hơn người thường,
342
01:00:07,854 --> 01:00:12,983
chiến thắng là trong tầm tay. Nhớ lấy...
343
01:00:16,362 --> 01:00:24,494
Sau hai ngày nữa họ sẽ trở về và phục vụ ngài mãi mãi.
344
01:00:25,622 --> 01:00:28,206
Ta sẽ đợi hai ngày nữa
345
01:00:28,291 --> 01:00:33,295
và nếu các ngươi không quay lại, ta sẽ đến đó giúp các ngươi.
346
01:00:35,298 --> 01:00:41,261
Thưa đức vua, chúng tôi đã sẵn sàng, hiến dâng thể xác và linh hồn, bảo vệ ngài và phụng sự Ayothaya.
347
01:00:57,111 --> 01:01:02,366
Thanh kiếm sẽ nếm máu kẻ thù của Ayothaya
348
01:01:02,450 --> 01:01:04,743
như mong ước của con.
349
01:07:01,642 --> 01:07:04,728
Ayothaya có những chàng trai dũng cảm như các ngươi,
350
01:07:06,063 --> 01:07:10,692
chúng ta không sợ bất cứ kẻ thù nào.
351
01:07:13,029 --> 01:07:18,324
Hãy lấy một mẫu đất mẹ...
352
01:07:25,249 --> 01:07:27,792
...và giữ nó bên mình.
353
01:07:35,509 --> 01:07:39,137
Trên chiến trường, nó sẽ nhắc các ngươi
354
01:07:40,723 --> 01:07:48,021
mẫu đất là nơi các ngươi sinh ra và chết đi,
355
01:07:50,066 --> 01:07:56,654
là nơi quê cha đất tổ,
356
01:07:58,282 --> 01:08:00,825
là nơi các ngươi phải hết mình bảo vệ,
357
01:08:00,910 --> 01:08:03,286
vì lợi ích cho thế hệ mai sau.
358
01:08:07,333 --> 01:08:14,047
Ta trân trọng tình cảm các ngươi dành cho ta và cho đất nước này.
359
01:08:27,269 --> 01:08:33,691
Cứ như chúng ta là anh em cùng dòng máu.
360
01:08:34,318 --> 01:08:37,320
Trước đức Phật và các hồn thiêng nơi đây,
361
01:08:37,404 --> 01:08:40,156
ngươi và ta cùng thề
362
01:08:40,241 --> 01:08:45,495
là anh em và không bao giờ phản bội. Sẵn sàng xả thân cho nhau
363
01:08:45,579 --> 01:08:49,165
như thanh kiếm có lưỡi Nhật
364
01:08:49,250 --> 01:08:52,377
gắn với chuôi Ayothaya.
Không bao giờ chia lìa.
365
01:08:52,461 --> 01:08:58,174
Ta sẽ giết kẻ thù của ngươi và ngươi sẽ tiêu diệt kẻ thù cùa Ayothaya.
366
01:08:58,259 --> 01:09:02,679
Trời đất chứng giám..
Hãy cùng thề.
367
01:09:02,763 --> 01:09:04,055
Xin thề.
368
01:09:48,893 --> 01:09:51,102
Người to lớn là Tosakan.
369
01:09:52,271 --> 01:09:55,356
Người mặt xanh kia là Rama
370
01:09:55,441 --> 01:09:58,443
và người mặt khỉ là Hanuman.
371
01:09:58,527 --> 01:10:01,446
Đây là trận chiến giữa thần khổng lồ và thần khỉ.
372
01:10:01,530 --> 01:10:03,656
Anh có hiểu không, anh "mặt trắng"?
373
01:10:45,324 --> 01:10:46,991
Anh đang lo lắng điều gì sao?
374
01:10:53,999 --> 01:11:01,256
Khi ở đây, anh thấy hạnh phúc và yên bình thấy
375
01:11:04,843 --> 01:11:08,513
Người Ayothaya đối xử với anh như người thân ruột thịt.
376
01:11:16,021 --> 01:11:18,064
Trước đây anh chưa hề sợ...
377
01:11:21,694 --> 01:11:26,281
...nhưng giờ thì anh sợ.
378
01:11:32,204 --> 01:11:33,788
Anh lo sợ điều gì ư?
379
01:11:38,585 --> 01:11:40,420
Anh sợ rời xa em.
380
01:11:52,891 --> 01:11:55,935
Ở Nhật, có truyền thuyết về tiên nữ Hagoromo.
381
01:11:57,730 --> 01:12:02,859
Có chàng dân chài Hakuryu yêu một nàng tiên
382
01:12:02,943 --> 01:12:05,361
Khi nàng xuống trần dạo chơi,
383
01:12:08,991 --> 01:12:14,078
Hakuryu lấy cắp đôi cánh của nàng Hagoromo
384
01:12:16,081 --> 01:12:18,958
nên nàng không thể về trời.
385
01:12:21,670 --> 01:12:25,048
Chàng yêu nàng tha thiết,
386
01:12:26,300 --> 01:12:30,553
và cuối cùng đã trả cho nàng đôi cánh
387
01:12:31,430 --> 01:12:37,852
và họ chia lìa mãi mãi.
388
01:12:44,151 --> 01:12:48,404
Anh cần phải quay về Nhật.
389
01:12:49,073 --> 01:12:50,948
Có ai đó đợi anh à?
390
01:13:43,168 --> 01:13:45,002
Teru teru bozu.
391
01:13:48,382 --> 01:13:49,465
Nó là cái gì?
392
01:13:50,551 --> 01:13:54,971
Nó là búp bê cầu mưa, Krathin.
393
01:14:00,352 --> 01:14:04,355
Anh "mặt trắng", đừng đi, đừng đi mà.
394
01:15:24,311 --> 01:15:26,687
Em đang làm gì vậy, Krathin?
395
01:16:33,672 --> 01:16:38,009
Hôm nay nếu ngươi chết, những việc xấu xa ngươi làm sẽ chôn cùng ngươi,
396
01:16:39,511 --> 01:16:43,472
nhưng nếu ta chết, bí mật sẽ xuống mồ cùng ta.
397
01:16:45,726 --> 01:16:50,896
Để đạt mục đích lớn lao đôi khi phải hy sinh vài thứ.
398
01:18:12,354 --> 01:18:14,105
Ngươi!
399
01:22:20,977 --> 01:22:22,061
Kham.
400
01:22:35,742 --> 01:22:40,079
Hãy yêu đức vua Naresuan, yêu Ayothaya...
401
01:22:42,248 --> 01:22:44,333
Hãy hứa với ta.
402
01:22:59,182 --> 01:23:21,620
Kham...
403
01:23:28,003 --> 01:23:41,765
Kham!
404
01:24:35,278 --> 01:24:40,282
Cầu cho linh hồn anh được an nghỉ.
405
01:24:41,951 --> 01:24:47,664
Lòng can đảm của anh sẽ khắc sâu trong tim người Ayothaya mãi mãi.
406
01:24:50,627 --> 01:24:56,590
Anh hy sinh để cứu lấy hàng ngàn sinh mệnh khác.
407
01:24:58,093 --> 01:25:01,261
Anh phải tự hào.
408
01:25:12,315 --> 01:25:16,443
Anh bạn, tôi sẽ dùng kiếm của anh
409
01:25:17,821 --> 01:25:22,825
tiêu diệt kẻ thù của Ayothaya theo tâm ý của anh.
410
01:25:42,470 --> 01:25:46,974
Mẫu đất vua Naresuan ban luôn nhắc nhở tôi rằng
411
01:25:48,935 --> 01:25:51,728
đây là nơi chôn nhau cắt rốn của một người bạn thật sự.
412
01:25:54,983 --> 01:25:58,944
Người đàn ông can cảm không truy cầu cuộc sống dài lâu.
413
01:26:02,448 --> 01:26:04,533
Tôi thề
414
01:26:04,617 --> 01:26:08,829
bảo vệ vùng đất này bằng cả sinh mệnh.
415
01:26:17,422 --> 01:26:24,553
Tôi gần như đã chết bởi tay những đồng hương.
416
01:26:26,347 --> 01:26:30,392
Nhưng số phận đưa tôi đến đây, gặp người bạn vĩ đại
417
01:26:31,436 --> 01:26:35,856
Dù cho núi cao biển rộng cách trở
418
01:26:35,940 --> 01:26:39,484
cũng không chia cắt tình bạn của chúng tôi.
419
01:26:41,696 --> 01:26:45,032
Điều này giúp tôi nhận ta
420
01:26:46,284 --> 01:26:51,246
những người không cùng dòng máu, vẫn có thể là bạn bè.
421
01:26:53,875 --> 01:26:57,794
Tình bạn chân chính dựa vào sự bình đẳng và nó sẽ không bao giờ tàn phai.
422
01:27:00,048 --> 01:27:04,343
Người Ayothaya và Nhật bản
423
01:27:04,427 --> 01:27:10,349
sẽ liên kết với nhau mãi mãi.
424
01:27:12,185 --> 01:27:16,480
Tôi sẽ trả món nợ ân tình với người dân Ayothaya.
425
01:27:17,565 --> 01:27:23,695
Tôi thề rằng nơi đây không phải nơi sinh ra, nhưng sẽ là nơi linh hồn tôi an nghỉ.
426
01:27:26,000 --> 01:27:32,500
Yamada Nagasam phục vụ Ayothaya đến thời vua Songtham.
427
01:27:33,000 --> 01:27:40,000
Ông giữ chức “Orkyasenapimuk” và sau này nắm quyền vùng Nakhon Si Thammarat.
01:27:40,500 --> 01:27:48,500
Yamada chết năm 1633 ở Thái lan, theo đúng lời đã hứa “Tôi thề rằng nơi đây không phải nơi sinh ra, nhưng sẽ là nơi linh hồn tôi an nghỉ."
38093
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.