Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:42,320 --> 00:03:47,600
Os escritores no nosso pa�s,
melhoram de dia para dia.
2
00:03:48,600 --> 00:03:52,359
Dantes era habitual virem para estes
encontros liter�rios de bicicleta...
3
00:03:52,360 --> 00:03:54,920
mas agora chegam de carro.
4
00:03:57,000 --> 00:04:00,639
No ano passado, eu tamb�m
tinha uma bicicleta...
5
00:04:00,640 --> 00:04:05,600
mas tive que vend�-la para
publicar o meu romance.
6
00:04:06,480 --> 00:04:07,980
Vamos.
- Sim.
7
00:04:15,840 --> 00:04:21,840
Respeit�vel presidente, Dr Banerjee,
Dr Kulkarni e cavalheiros...
8
00:04:27,560 --> 00:04:32,959
Agrade�o ao Fundo Rustomji Petit,
atrav�s desta associa��o liter�ria...
9
00:04:32,960 --> 00:04:38,480
por anunciar o pr�mio Saraswati
e encorajar os escritores.
10
00:04:39,320 --> 00:04:43,960
Este pr�mio � atribu�do
ao melhor livro do ano.
11
00:04:45,320 --> 00:04:48,199
Este ano, o facto mais
surpreendente � que...
12
00:04:48,200 --> 00:04:50,319
este � o primeiro
trabalho do escritor.
13
00:04:50,320 --> 00:04:55,200
E o escritor � um m�dico.
Doutor Bhaskar Banerjee.
14
00:04:59,560 --> 00:05:02,999
Ele n�o � apenas famoso na sua
�rea medicinal e de �lcool...
15
00:05:03,000 --> 00:05:05,719
Por favor, refira-se
apenas � medicina.
16
00:05:05,720 --> 00:05:10,319
Pe�o desculpas, o Dr Banerjee �
conhecido pela sua medicina e...
17
00:05:10,320 --> 00:05:11,920
n�o pelo �lcool.
18
00:05:14,640 --> 00:05:17,719
� um not�vel
especialista em c�ncro.
19
00:05:17,720 --> 00:05:19,639
Apesar de estar rodeado
por tais situa��es ...
20
00:05:19,640 --> 00:05:24,200
escrever um romance como
"Anand" � de espantar.
21
00:05:24,880 --> 00:05:28,959
Antes de dar o pr�mio,
pe�o que Dr Banerjee...
22
00:05:28,960 --> 00:05:32,959
diga algumas palavras
sobre o seu romance "Anand".
23
00:05:32,960 --> 00:05:37,680
Onde e como encontrou
inspira��o para escrev�-lo.
24
00:05:43,520 --> 00:05:45,020
Eu...
25
00:05:47,000 --> 00:05:49,879
Desculpem-me, mas eu
n�o sei o que dizer...
26
00:05:49,880 --> 00:05:52,479
Para falar com fraqueza,
eu n�o sou escritor.
27
00:05:52,480 --> 00:05:56,439
O meu h�bito de escrever
inicia-se e acaba com o meu di�rio.
28
00:05:56,440 --> 00:05:59,679
E o que voc�s assumem como a
minha hist�ria ou o meu romance...
29
00:05:59,680 --> 00:06:04,000
n�o passa de alguns
extractos do meu di�rio.
30
00:06:04,160 --> 00:06:09,280
Se pensam que "Anand" �
fic��o ou imagina��o minha...
31
00:06:10,720 --> 00:06:16,800
ent�o a culpa � da minha escrita.
� de facto uma falha minha.
32
00:06:16,800 --> 00:06:19,519
O Anand adorava fazer amigos.
33
00:06:19,520 --> 00:06:24,759
Para onde quer que fosse, estava
sempre � procura de um amigo.
34
00:06:24,760 --> 00:06:27,239
Por essa raz�o � que
publiquei o meu romance.
35
00:06:27,240 --> 00:06:33,240
Para que se possa espalhar a
sua amizade por esse mundo fora.
36
00:06:33,320 --> 00:06:37,480
Quando conheci o Anand,
sentia-me inst�vel.
37
00:06:37,520 --> 00:06:40,759
Estava muito desiludido com
a minha profiss�o de m�dico.
38
00:06:40,760 --> 00:06:44,919
depois de ter visto todo o tipo de
doen�as, pobreza e cat�strofes...
39
00:06:44,920 --> 00:06:50,079
tinha perdido todas as esperan�as
na vida. Sentia-me desamparado.
40
00:06:50,080 --> 00:06:54,999
Conseguia combater as doen�as, mas
como podia lidar com a fome e a pobreza?
41
00:06:55,000 --> 00:06:59,800
tentei combater, mas n�o
tinha as armas adequadas.
42
00:06:59,840 --> 00:07:03,559
reparei que muitas pessoas
tinham falta de vitaminas.
43
00:07:03,560 --> 00:07:07,919
Mas quando morriam de fome,
de que serviam as vitaminas?
44
00:07:07,920 --> 00:07:13,360
Os medicamentos poderiam curar
doen�as mas n�o a pobreza.
45
00:07:17,320 --> 00:07:20,119
Mesmo depois de tantos
anos de independ�ncia...
46
00:07:20,120 --> 00:07:22,719
as pessoas n�o t�m
dinheiro para comprar sal.
47
00:07:22,720 --> 00:07:27,360
Como posso pedir-lhes
para coprarem medicamentos?
48
00:07:34,240 --> 00:07:36,319
Doutor.
- N�o depende de mim.
49
00:07:36,320 --> 00:07:41,599
Doutor, por favor fa�a algo.
- Que posso eu fazer. Eu sou Deus?
50
00:07:41,600 --> 00:07:43,120
S� resta rezar.
51
00:07:54,720 --> 00:07:59,520
Doutor, coma uns docinhos,
a Laxmi teve um rapaz.
52
00:08:00,280 --> 00:08:01,780
O meu neto.
53
00:08:03,840 --> 00:08:09,639
Um acabou de morrer e outro
nasceu j� preparado para morrer.
54
00:08:09,640 --> 00:08:12,799
Eu admito que a vida �
mais forte que a morte.
55
00:08:12,800 --> 00:08:16,960
Mas esta vida n�o �
pior do que a morte?
56
00:08:17,320 --> 00:08:21,000
Quando me graduei,
jurei salvar vidas.
57
00:08:21,240 --> 00:08:26,680
E agora, a cada passo, sinto
que estou a salvar mortes.
58
00:08:31,960 --> 00:08:33,399
Munna.
- Sim?
59
00:08:33,400 --> 00:08:34,799
N�o vais comer?
60
00:08:34,800 --> 00:08:37,999
Coma o tio. Se me apetecer,
como qualquer coisa mais tarde.
61
00:08:38,000 --> 00:08:40,279
Que g�nero de m�dico �s tu?
62
00:08:40,280 --> 00:08:42,279
O teu pai tamb�m era m�dico.
63
00:08:42,280 --> 00:08:46,719
Ele trabalhava dia e noite, mas nunca
deixava de fazer as suas refei��es.
64
00:08:46,720 --> 00:08:49,959
Ele tamb�m ganhou dinheiro
e comprou esta propriedade.
65
00:08:49,960 --> 00:08:52,039
Tu nem sequer te preocupas
em ganhar dinheiro.
66
00:08:52,040 --> 00:08:54,120
S� trabalhas no duro.
67
00:08:54,160 --> 00:08:57,679
O teu amigo Prakash,
construiu um hospital enorme.
68
00:08:57,680 --> 00:09:00,400
Tio Raghu, deixe-me em paz.
69
00:09:03,040 --> 00:09:05,840
Fazes-me um
favor? - O qu�?
70
00:09:06,040 --> 00:09:07,799
Traz uma nora para esta casa...
71
00:09:07,800 --> 00:09:10,399
e a� poderei voltar
para a minha aldeia.
72
00:09:10,400 --> 00:09:14,039
Estou a falar a s�rio.
Eu criei-te, e por isso...
73
00:09:14,040 --> 00:09:17,319
n�o consigo ver-te nesta situa��o,
mas tamb�m n�o posso deixar-te s�zinho.
74
00:09:17,320 --> 00:09:18,820
Ei, tio Raghu.
75
00:09:20,640 --> 00:09:25,920
Va l�, sirva-me a comida.
Antes isso que o casamento.
76
00:09:51,720 --> 00:09:54,040
Estaciona ali em frente.
77
00:09:59,010 --> 00:10:04,209
Ol� doutor.
- Espere por favor, estou a examinar este senhor.
78
00:10:04,210 --> 00:10:08,130
Mas estou com pressa.
- Pode vir amanh�.
79
00:10:08,570 --> 00:10:11,130
Est� bem, ent�o eu espero.
80
00:10:18,050 --> 00:10:21,650
V� a esta morada
e fa�a um Raio-x.
81
00:10:24,650 --> 00:10:27,690
� mesmo necess�rio esse Raio-x?
82
00:10:28,010 --> 00:10:30,169
Agora tenho estado a dar
2 li��es extra de m�sica...
83
00:10:30,170 --> 00:10:34,009
por isso a minha garganta deve
ter-se ressentido e est� a sangrar.
84
00:10:34,010 --> 00:10:39,370
Pode ser qualquer coisa,
por isso v� e fa�a o Raio-x.
85
00:10:41,130 --> 00:10:45,290
O que foi? - N�o...
nada, mas o Raio-x...
86
00:10:46,170 --> 00:10:49,290
O doutor sabe da minha situa��o.
87
00:10:50,650 --> 00:10:53,129
N�o precisa de pagar. Eu
telefono ao meu colega...
88
00:10:53,130 --> 00:10:57,290
o Dr Prakash Kulkarni.
V� l� ter com ele.
89
00:11:03,290 --> 00:11:06,369
Doutor, os meus
relat�rios j� chegaram?
90
00:11:06,370 --> 00:11:10,930
Sim. Sente-se por favor.
O senhor est� �ptimo.
91
00:11:14,090 --> 00:11:16,570
Parece desapontado.
- N�o.
92
00:11:19,490 --> 00:11:25,169
O Dr Kulkarni disse-me que o
senhor era especialista em c�ncro.
93
00:11:25,170 --> 00:11:28,929
Especialista em qu�? Em
dar ou em curar o c�ncro?
94
00:11:28,930 --> 00:11:33,970
Est� bem doutor. Mas eu
desenvolvi outra complica��o.
95
00:11:35,650 --> 00:11:40,770
N�o consigo dormir e sinto-me
cansado durante o dia.
96
00:11:41,530 --> 00:11:44,010
D�-me um bom medicamento.
97
00:11:44,810 --> 00:11:47,769
O senhor adora tomar
medicamentos, n�o �?
98
00:11:47,770 --> 00:11:51,009
Se eu lhe der uns comprimidos
ou c�psulas coloridos...
99
00:11:51,010 --> 00:11:53,849
ou receitar-lhe um medicamento
n�o dispon�vel nas farm�cias...
100
00:11:53,850 --> 00:11:57,729
ent�o j� se contenta e acredita
que eu sou um bom m�dico?
101
00:11:57,730 --> 00:12:02,690
Se me pode receitar um
medicamento, ent�o fa�a-o...
102
00:12:03,370 --> 00:12:05,809
� que, n�o faltam por
a� m�dicos que o fa�am.
103
00:12:05,810 --> 00:12:07,410
Saia, por favor.
104
00:12:09,610 --> 00:12:12,969
Qual � o pre�o
das suas consultas?
105
00:12:12,970 --> 00:12:18,890
Eu cobro pela consulta n�o por
incutir bom senso nas pessoas.
106
00:12:31,210 --> 00:12:35,450
O Dr Kulkarni, por
favor? � o Dr Banerjee.
107
00:12:36,210 --> 00:12:38,530
Prakash, aqui o Bhaskar.
108
00:12:39,530 --> 00:12:43,409
Mandei-te um rapaz para um
Raio-x. Ele chama-se Ranjit.
109
00:12:43,410 --> 00:12:45,009
Examina-o por favor.
110
00:12:45,010 --> 00:12:51,170
Tens as amostras da estreptomicina?
Guarda-me algumas, por favor.
111
00:12:52,370 --> 00:12:54,850
Carta de quem?
- Trivedi.
112
00:12:56,010 --> 00:13:01,530
O ginecologista de Deli,
escreveu depois de tanto tempo?!.
113
00:13:02,130 --> 00:13:05,170
Vou ao laborat�rio esta tarde...
114
00:13:06,650 --> 00:13:09,770
e estarei l� por volta das 16H.
115
00:13:13,610 --> 00:13:15,930
CASA DE REPOUSO KULKARNI
116
00:13:19,210 --> 00:13:21,489
Irm�.
- Bom dia, Dr Banerjee.
117
00:13:21,490 --> 00:13:26,370
O Dr Kulkarni est�.
- Sim, ele est� � sua espera.
118
00:13:29,330 --> 00:13:33,769
Lembre-se, Sra Sanyal, toma as
c�psulas verde e vermelha juntas...
119
00:13:33,770 --> 00:13:36,809
e depois de meia-hora, os
comprimidos cor-de-rosa.
120
00:13:36,810 --> 00:13:39,609
A seguir, as c�psulas
verde e amarela...
121
00:13:39,610 --> 00:13:42,729
e meia-hora depois os
comprimidos cor-de rosa.
122
00:13:42,730 --> 00:13:47,609
Ah, sim, os comprimidos brancos
que receitei, continue com eles...
123
00:13:47,610 --> 00:13:50,569
Um de manh� e outro
ao final da tarde.
124
00:13:50,570 --> 00:13:54,170
Desculpem.
- Tudo bem, Bhaskar, entra.
125
00:13:57,090 --> 00:14:00,729
Ah, esqueci-me de
mencionar uma coisa.
126
00:14:00,730 --> 00:14:03,529
H� algo de errado
comigo nestes dias...
127
00:14:03,530 --> 00:14:06,049
Sinto-me
assustada. - Porqu�?
128
00:14:06,050 --> 00:14:10,329
Mandei apertar as minhas blusas o m�s
passado, e agora est�o-me muito apertadas.
129
00:14:10,330 --> 00:14:12,489
� material encolhido de f�brica.
130
00:14:12,490 --> 00:14:16,129
N�o, Sra Sanyal n�o
menospreze os sintomas.
131
00:14:16,130 --> 00:14:20,529
Quero verificar o seu colesterol
sangu�neo. Passe por c� no s�bado.
132
00:14:20,530 --> 00:14:25,769
Oh n�o,no s�bado n�o,tenho a festa Kitty (festa organizada
por senhoras em datas espec�ficas,com fins diversos).
133
00:14:25,770 --> 00:14:27,929
N�o posso vir na 6� feira?
134
00:14:27,930 --> 00:14:30,170
Sexta,... deixe-me ver.
135
00:14:34,010 --> 00:14:38,490
Pode ser.6� feira �s 9 da manh�.
- Est� bem.
136
00:14:41,210 --> 00:14:44,489
Aqui tem o cheque de 500
rupias referente ao m�s passado.
137
00:14:44,490 --> 00:14:46,090
Obrigado.
- Ahn!
138
00:14:47,850 --> 00:14:50,089
Quero dizer, por este cheque.
139
00:14:50,090 --> 00:14:52,410
Tudo bem, doutor. Adeus.
140
00:14:55,450 --> 00:14:58,970
Anda, Bhaskar...
senta-te por favor.
141
00:15:02,410 --> 00:15:07,489
Estavas a falar-lhe do colesterol,
que sabe ela sobre isso?
142
00:15:07,490 --> 00:15:10,930
H�s-de permanecer
sempre um m�dico.
143
00:15:11,370 --> 00:15:15,409
Se eu n�o impressionar, como posso
eu fazer com que ela ganhe confian�a?
144
00:15:15,410 --> 00:15:20,450
Eu sei o que lhe dirias,
se ela fosse ter contigo.
145
00:15:20,490 --> 00:15:23,929
O mesmo que disseste ao
Chandranath que o deixou furioso.
146
00:15:23,930 --> 00:15:28,569
"Ande 2 horas de manh� e jogue
2 horas ao fim da tarde...
147
00:15:28,570 --> 00:15:32,969
Ao fim de 15 dias ela n�o
precisava de ti nem de mim.
148
00:15:32,970 --> 00:15:35,449
Havia de jogar badminton
por puro prazer...
149
00:15:35,450 --> 00:15:38,090
e n�s a mendigar nas ruas.
150
00:15:38,610 --> 00:15:41,209
Se querias fazer isto, porque
� que cursaste medicina?
151
00:15:41,210 --> 00:15:43,329
Poderias ter aberto uma loja.
152
00:15:43,330 --> 00:15:47,169
Se eu vendesse leite,
haveria de juntar-lhe �gua...
153
00:15:47,170 --> 00:15:48,449
E se fosse advogado...
154
00:15:48,450 --> 00:15:53,129
Extorquia dinheiro do
conflito e salvava-o a ele.
155
00:15:53,130 --> 00:15:57,929
Eu consigo reduzir as dores de
est�mago e de dentes, nesta profiss�o.
156
00:15:57,930 --> 00:16:00,409
E achas que isso est� correcto?
157
00:16:00,410 --> 00:16:03,169
N�o h� nada de
mal nisso, Bhaskar.
158
00:16:03,170 --> 00:16:06,529
O rapaz que me
mandaste para o Raio-x.
159
00:16:06,530 --> 00:16:08,449
Sim, o que tem ele?
160
00:16:08,450 --> 00:16:12,489
Tem vest�gios de tuberculose
no pulm�o esquerdo.
161
00:16:12,490 --> 00:16:17,569
Disse-lhe para c� vir tomar
uma injec��o todos os dias.
162
00:16:17,570 --> 00:16:20,530
Achas que ele pode pagar isso?
163
00:16:20,650 --> 00:16:24,409
Para compensar esses tratamentos, tenho que
"sacar" dinheiro de pessoas como a Sra. Sanyal.
164
00:16:24,410 --> 00:16:26,649
Ela paga e n�o est�
livre de impostos.
165
00:16:26,650 --> 00:16:29,609
Eu sei que ela n�o est� doente.
166
00:16:29,610 --> 00:16:31,609
Mas tem d�vidas
acerca da sua sa�de...
167
00:16:31,610 --> 00:16:34,809
Eu curo essas d�vidas.
Que h� de mal nisso?
168
00:16:34,810 --> 00:16:36,609
Eu compreendo, Prakash.
169
00:16:36,610 --> 00:16:39,329
Mas n�o achas que
algo est� errado?.
170
00:16:39,330 --> 00:16:45,209
Esquece. N�o vais entender e
nem eu te posso obrigar a isso.
171
00:16:45,210 --> 00:16:49,849
Esta � a carta do Trivedi.
Ele mandou o hist�rico do caso.
172
00:16:49,850 --> 00:16:51,849
Hist�rico do caso de quem?
173
00:16:51,850 --> 00:16:55,370
L�. Ele tem um
amigo, Anand Sehgal.
174
00:16:57,770 --> 00:17:00,449
Conheci-o h� cinco anos em Deli.
175
00:17:00,450 --> 00:17:04,690
Tornamo-nos amigos e
ele � muito divertido.
176
00:17:04,690 --> 00:17:08,049
o que � que ele tem?
- Linfossarcoma intestinal.
177
00:17:08,050 --> 00:17:11,489
Linfossarcoma.
Fizeram-lhe uma bi�psia?
178
00:17:11,490 --> 00:17:14,449
Que vantagens h�
em mand�-lo para c�?
179
00:17:14,450 --> 00:17:17,009
O Trivedi n�o sabe
que n�o h� cura?
180
00:17:17,010 --> 00:17:20,450
Sabe. Mas o Anand
n�o tem ningu�m.
181
00:17:21,250 --> 00:17:23,969
E ainda est� em
fase de ambulat�rio.
182
00:17:23,970 --> 00:17:27,409
Ele pode passear e
gostaria de visitar Bombaim.
183
00:17:27,410 --> 00:17:30,009
E quer encontrar-se connosco.
184
00:17:30,010 --> 00:17:34,810
Podemos ministrar c� o
tratamento que ele faz l�.
185
00:17:35,250 --> 00:17:39,650
Esta � a radiografia
dele... d� uma olhadela.
186
00:17:39,930 --> 00:17:41,850
O que h� para ver?
187
00:17:42,890 --> 00:17:45,129
Em poucos meses, haver�
a distens�o do est�mago...
188
00:17:45,130 --> 00:17:46,969
e o tumor vai rebentar.
189
00:17:46,970 --> 00:17:50,849
Ou haver� anemia aguda e ele
ter� dificuldade em respirar.
190
00:17:50,850 --> 00:17:54,690
N�o se aguentar�
mais de 4 a 6 meses.
191
00:17:55,090 --> 00:17:58,450
Senhor, um Sr
Anand Sehgal chegou.
192
00:17:59,090 --> 00:18:02,569
O Anand de Deli.
Ele s� vinha amanh�.
193
00:18:02,570 --> 00:18:06,330
Mande-o entrar. -
Aonde vai ele ficar?
194
00:18:10,130 --> 00:18:13,570
Tratei das coisas
aqui no hospital.
195
00:18:14,970 --> 00:18:17,449
Ele � o melhor amigo do Trivedi.
196
00:18:17,450 --> 00:18:19,529
Vai c� estar 3 a 4 meses
e depois vai-se embora.
197
00:18:19,530 --> 00:18:21,409
E enquanto c�
estiver, temos que...
198
00:18:21,410 --> 00:18:23,570
Amigo...
- Ol�, amigo.
199
00:18:25,250 --> 00:18:27,529
Eu disse-te que nos
encontrar�amos de novo, n�o disse?
200
00:18:27,530 --> 00:18:30,609
Senta-te. - Ouvi
dizer que te casaste.
201
00:18:30,610 --> 00:18:32,489
Como est� a tua esposa?
- Muito bem.
202
00:18:32,490 --> 00:18:35,129
Algum filho?...
- Ainda n�o.
203
00:18:35,130 --> 00:18:37,409
J� est�o casados h� 3 anos...
204
00:18:37,410 --> 00:18:39,769
e ainda n�o t�m um rebento?...
205
00:18:39,770 --> 00:18:42,889
� melhor consultarem o Trivedi.
- Como est� o Trivedi?
206
00:18:42,890 --> 00:18:45,849
O seu planeamento familiar est� em curso. Dois
filhos � mais que suficiente, para cada fam�lia.
207
00:18:45,850 --> 00:18:48,289
E os filhos dele?
- Os filhos?
208
00:18:48,290 --> 00:18:52,649
Sim , dois mais tr�s s�o
cinco, o que � suficiente.
209
00:18:52,650 --> 00:18:56,730
Anand, apresento-te
o Dr Bhaskar Banerjee.
210
00:18:57,450 --> 00:19:02,729
Babumushai(forma de se dirigir a um homem em Bengala).
As raparigas chamavam-no de Babumushai na faculdade.
211
00:19:02,730 --> 00:19:04,929
O Dr Trivedi contou-me tudo.
212
00:19:04,930 --> 00:19:10,289
Ouvi dizer que muitas raparigas
tinham um fraquinho por si.
213
00:19:10,290 --> 00:19:13,330
Anand, s� te esper�vamos amanh�.
214
00:19:14,530 --> 00:19:16,210
� um h�bito meu.
215
00:19:16,890 --> 00:19:19,569
Quando eu nasci, o
m�dico havia avisado...
216
00:19:19,570 --> 00:19:22,089
que eu nasceria a 21,
mas eu cheguei mais cedo.
217
00:19:22,090 --> 00:19:24,689
Se o doutor anunciar
a data da minha morte...
218
00:19:24,690 --> 00:19:26,610
eu morro mais cedo.
219
00:19:27,210 --> 00:19:31,009
Mantenho os meus haveres
no teu escrit�rio.
220
00:19:31,010 --> 00:19:33,089
A minha mala e o meu gravador.
221
00:19:33,090 --> 00:19:35,449
Tenho roupas mas n�o tenho cama.
222
00:19:35,450 --> 00:19:38,209
N�o te preocupes, tens um
quarto preparado l� em cima.
223
00:19:38,210 --> 00:19:39,890
Podes ficar aqui.
224
00:19:40,210 --> 00:19:42,969
Estava a mostrar a tua
radiografia ao Dr Banerjee.
225
00:19:42,970 --> 00:19:45,809
Oh, ent�o o meu filme
estava a ser exibido aqui.
226
00:19:45,810 --> 00:19:48,649
Ei Babumushai, o que � que achou?
227
00:19:48,650 --> 00:19:51,769
Eu informo o Trivedi,
n�o se preocupe.
228
00:19:51,770 --> 00:19:54,089
Mas isso diz-me respeito...
porque � que n�o devo preocupar-me?
229
00:19:54,090 --> 00:19:57,489
O que � que pretende
saber? - Fale-me da doen�a.
230
00:19:57,490 --> 00:19:59,689
O que � que vai ganhar em saber?
231
00:19:59,690 --> 00:20:01,969
Nada, mas diga-me na mesma.
232
00:20:01,970 --> 00:20:05,129
Se eu lhe disser que o
senhor tem um linfossarcoma...
233
00:20:05,130 --> 00:20:09,009
o que � que vai entender?
- O qu�? Repita l� por favor.
234
00:20:09,010 --> 00:20:11,250
Linfossarcoma intestinal.
235
00:20:11,690 --> 00:20:16,330
Espl�ndido! Que nome!
Parece um nome da realeza.
236
00:20:16,690 --> 00:20:18,450
Que grande doen�a!
237
00:20:18,890 --> 00:20:21,409
O senhor � um grande
m�dico, Babumushai.
238
00:20:21,410 --> 00:20:23,650
Linfossarcoma intestinal.
239
00:20:24,890 --> 00:20:27,329
Parece um an�ncio de r�dio.
240
00:20:27,330 --> 00:20:29,969
Se as mulheres sofressem
de uma doen�a destas...
241
00:20:29,970 --> 00:20:33,169
pareceria que tinham
adoptado uma crian�a inglesa.
242
00:20:33,170 --> 00:20:36,929
Isto n�o � nehuma brincadeira. Sabe
o significado dum linfossarcoma?
243
00:20:36,930 --> 00:20:39,449
Sabe o que � esta doen�a?
244
00:20:39,450 --> 00:20:42,009
Tenho um tumor
horr�vel no est�mago...
245
00:20:42,010 --> 00:20:45,050
e n�o viverei mais de 6 meses.
246
00:20:45,370 --> 00:20:49,889
Talvez esse seja o nome
t�cnico para esta doen�a.
247
00:20:49,890 --> 00:20:52,729
Mas, porque � que assim
de repente ficou zangado?
248
00:20:52,730 --> 00:20:57,129
Ah, percebo. O senhor n�o est�
zangado comigo mas consigo pr�prio...
249
00:20:57,130 --> 00:20:59,610
Porque n�o pode curar-me.
250
00:21:03,690 --> 00:21:05,649
Tanto amor, n�o � bom.
251
00:21:05,650 --> 00:21:08,769
Por uma vez, posso examin�-lo?
- Porqu�? Tenho algo de errado?
252
00:21:08,770 --> 00:21:12,370
D�-me a sua m�o.
- O pulso � aqui.
253
00:21:13,010 --> 00:21:16,530
Nem pensar. Que idade tem?
- Trinta.
254
00:21:17,570 --> 00:21:20,089
Trinta. Se de 100 tira
30, quantos restam?
255
00:21:20,090 --> 00:21:21,169
Setenta.
256
00:21:21,170 --> 00:21:24,770
Setenta. N�o viver�
mais de 70 anos.
257
00:21:25,570 --> 00:21:27,649
Sabe qual � o seu problema?
258
00:21:27,650 --> 00:21:31,609
O seu corpo est� a
deteriorar-se lentamente.
259
00:21:31,610 --> 00:21:33,169
O que quer dizer com isso?
260
00:21:33,170 --> 00:21:35,769
Qual � a diferen�a
entre 70 anos e 6 meses?
261
00:21:35,770 --> 00:21:37,449
A morte chega num segundo.
262
00:21:37,450 --> 00:21:40,649
Mas nestes 6 meses, eu
viverei cada momento.
263
00:21:40,650 --> 00:21:43,969
Babumushai, a vida deveria
ser fabulosa... n�o longa.
264
00:21:43,970 --> 00:21:48,850
Se tiver medo da morte...
qual � a ess�ncia dela?
265
00:21:49,810 --> 00:21:51,689
Enquanto estiver
vivo, n�o estou morto.
266
00:21:51,690 --> 00:21:53,569
Quando estiver
morto, j� n�o existo.
267
00:21:53,570 --> 00:21:56,009
Ent�o, porqu� ter medo da morte?
268
00:21:56,010 --> 00:21:57,850
Desculpe, Sr Anand.
269
00:21:58,530 --> 00:22:02,369
Babumushai, a vida �
curta e o tempo � fugaz...
270
00:22:02,370 --> 00:22:04,849
Temos que viver
depressa, e ser r�pidos...
271
00:22:04,850 --> 00:22:07,249
pelo menos acabe
com esse "senhor".
272
00:22:07,250 --> 00:22:11,169
O que � que achas?
- Sim, ele far� isso...
273
00:22:11,170 --> 00:22:15,769
Irm�, h� um quarto preparado
l� em cima. Leve-o para l�...
274
00:22:15,770 --> 00:22:17,409
Eu j� l� vou ter.
275
00:22:17,410 --> 00:22:20,129
Anand, vais ser examinado
daqui a dois dias.
276
00:22:20,130 --> 00:22:22,409
Certo. Este ser� o �nico exame...
277
00:22:22,410 --> 00:22:23,969
em que, quem examina n�o
est� a estudar o caso...
278
00:22:23,970 --> 00:22:27,330
mas o examinado,
tem que faz�-lo.
279
00:22:30,450 --> 00:22:34,449
Desculpe-me.O Trivedi avisou-me que n�o
deveria fazer brincadeiras consigo...
280
00:22:34,450 --> 00:22:39,010
mas que poderia eu
fazer? � j� um h�bito meu.
281
00:22:46,330 --> 00:22:50,090
Bhaskar, ele sabe
que est� a morrer...
282
00:22:51,170 --> 00:22:53,569
No entanto, � t�o
cheio de vida...
283
00:22:53,570 --> 00:22:59,089
Se calhar � por isso que ele...
O que � que pensas do caso?
284
00:22:59,090 --> 00:23:04,129
Achas que � poss�vel fazer algo?
-N�o,nada.A doen�a � de tal ordem...
285
00:23:04,130 --> 00:23:07,409
que enquanto n�o existem sintomas
secund�rios, n�o a detectamos de todo.
286
00:23:07,410 --> 00:23:13,490
Quando finalmente o conseguimos,
j� � tarde.Nada se pode fazer.
287
00:23:17,650 --> 00:23:19,730
Deixe as coisas aqui.
288
00:23:27,170 --> 00:23:30,369
Se precisar de alguma
coisa, toque a campainha.
289
00:23:30,370 --> 00:23:32,369
Para onde vai, irm�?
- Eu estou a trabalhar.
290
00:23:32,370 --> 00:23:36,929
Mas quem cuida de mim?
- Eu cuido, n�o se preocupe.
291
00:23:36,930 --> 00:23:40,089
Sente-se para conversarmos.
Estou aqui s�zinho.
292
00:23:40,090 --> 00:23:42,089
Tem medo de ficar s�zinho?
293
00:23:42,090 --> 00:23:46,569
N�o, n�o tenho. Mas queria
conversar com algu�m.
294
00:23:46,570 --> 00:23:49,529
Pode fazer uma coisa.
H� ali um espelho...
295
00:23:49,530 --> 00:23:52,329
Sente-se em frente dele e fale.
296
00:23:52,330 --> 00:23:55,130
J� tentei isso. � aborrecido.
297
00:23:57,650 --> 00:24:01,769
A nossa matrona vem a�
agora. Vai conhec�-la.
298
00:24:01,770 --> 00:24:03,770
Ela � muito querida.
299
00:24:23,090 --> 00:24:26,489
o que � que faz aqui?
- Estava ali no quarto...
300
00:24:26,490 --> 00:24:29,530
N�o sabe o hor�rio das visitas?
301
00:24:29,730 --> 00:24:31,230
N�o. N�o sei.
302
00:24:31,250 --> 00:24:34,689
N�o pode visitar nenhum
paciente antes das 16 horas.
303
00:24:34,690 --> 00:24:37,249
E se eu quiser
falar com um m�dico?
304
00:24:37,250 --> 00:24:41,849
V� ali � secretaria. Ali
encontra o regulamento.
305
00:24:41,850 --> 00:24:45,770
N�o podemos quebr�-lo
de vez em quando?
306
00:24:46,730 --> 00:24:51,450
Certo, certo... mas porque
haveriamos de faz�-lo?
307
00:24:55,170 --> 00:24:57,929
Anand, o que � que fazes aqui?
308
00:24:57,930 --> 00:25:00,249
Mas... aqui toda a gente
me faz a mesma pergunta.
309
00:25:00,250 --> 00:25:01,609
Isto � um hospital ou uma escola?
310
00:25:01,610 --> 00:25:03,649
Uma professora, acaba de me
fazer essa mesma pergunta.
311
00:25:03,650 --> 00:25:05,849
Agora o director do hospital.
312
00:25:05,850 --> 00:25:10,010
Doutor, n�o est� nenhum
paciente no quarto.
313
00:25:11,090 --> 00:25:13,249
O paciente � um maroto, irm�.
314
00:25:13,250 --> 00:25:16,889
Vai ter que usar uma
vara para o p�r na ordem.
315
00:25:16,890 --> 00:25:21,249
Anand,apresento-te a
nossa matrona, a Sra. D'sa.
316
00:25:21,250 --> 00:25:25,250
Irm�, ele � o nosso
paciente... O Anand.
317
00:25:28,610 --> 00:25:31,810
Vamos, irm�. Vamos para o quarto.
318
00:25:33,730 --> 00:25:39,730
Entre, irm�. Sente-se por favor.
Ent�o a senhora � a matrona.
319
00:25:42,730 --> 00:25:45,769
Ouvi dizer que fala
muito. - Cale-se.
320
00:25:45,770 --> 00:25:47,530
� assim que fala?
321
00:25:47,930 --> 00:25:50,689
N�o me ouviu?
Deite-se e cale-se.
322
00:25:50,690 --> 00:25:54,489
A pessoa n�o pode morrer em sil�ncio,
irm�...temos que emitir algum som.
323
00:25:54,490 --> 00:25:58,010
Em 24 horas,
passamos 8 a dormir...
324
00:25:58,170 --> 00:26:00,529
e 4 horas a comer e beber.
325
00:26:00,530 --> 00:26:04,169
Se eu viver um ano,n�o
aproveito 6 meses dele.
326
00:26:04,170 --> 00:26:05,769
Se vivo 6 meses, 3 deles v�o-se.
327
00:26:05,770 --> 00:26:07,009
se vivo 3, perco 1 m�s.
328
00:26:07,010 --> 00:26:12,050
J� lhe disse para se calar
e deitar-se. Deite-se!.
329
00:26:26,810 --> 00:26:30,490
Hoje, conheci o
Anand Sehgal de Deli.
330
00:26:31,050 --> 00:26:34,329
Senti como se um tornado
tivesse invadido a sala.
331
00:26:34,330 --> 00:26:37,729
Ele riu-se e brincou
a toda a hora...
332
00:26:37,730 --> 00:26:40,569
mesmo sabendo que a
sua morte est� pr�xima.
333
00:26:40,570 --> 00:26:46,250
Pergunto-me se ele estaria
a rir-se da morte ou da vida.
334
00:26:53,370 --> 00:26:55,609
O Babumushai est�?
- Babumushai?
335
00:26:55,610 --> 00:26:57,689
Sim, o doutor.
- Est� sim. Como se chama o senhor?
336
00:26:57,690 --> 00:27:00,089
Diga-lhe que est� aqui o Anand.
337
00:27:00,090 --> 00:27:03,930
Sr Anand.
- O que � que n�s decidimos?
338
00:27:04,930 --> 00:27:08,409
Est� bem.Como �
que vieste para c�?
339
00:27:08,410 --> 00:27:11,450
Fugi. Que raio de amigo �s tu?
340
00:27:11,850 --> 00:27:13,609
Deixaste-me ali
fechado e desapareceste.
341
00:27:13,610 --> 00:27:17,489
Se me queres l�,
tens que ficar comigo.
342
00:27:17,490 --> 00:27:19,769
Eu n�o fico l� s�zinho.
343
00:27:19,770 --> 00:27:22,810
Mas � necess�rio que l� fiques.
344
00:27:22,810 --> 00:27:24,369
N�o, n�o � n�o.
345
00:27:24,370 --> 00:27:28,130
Se eu tenho que
viver, tenho que rir.
346
00:27:28,330 --> 00:27:31,050
Eu adoe�o naquela enfermaria.
347
00:27:31,890 --> 00:27:35,489
Eu n�o vim c� para o
tratamento. Eu sei disso tudo.
348
00:27:35,490 --> 00:27:38,609
Eu vim para c�
para estar convosco.
349
00:27:38,610 --> 00:27:42,850
Babumushai, nem eu nem
tu temos companhia...
350
00:27:43,490 --> 00:27:47,009
enquanto eu estiver vivo,
deixa-me ficar aqui, por favor.
351
00:27:47,010 --> 00:27:50,609
Est� bem. mas informaste l� na
casa de repouso que vinhas embora?
352
00:27:50,610 --> 00:27:54,009
N�o, mas deixei um
bilhete para a matrona.
353
00:27:54,010 --> 00:27:56,169
Telefona ao meu amigo por
favor, e conta-lhe tudo.
354
00:27:56,170 --> 00:28:00,409
Tio Raghu...Onde tens a bagagem?
- Ficou l�.
355
00:28:00,410 --> 00:28:03,409
N�o h� problema. Tio Raghu
leve-o l� para cima...
356
00:28:03,410 --> 00:28:06,209
ponha-o no quarto
ao lado do meu.
357
00:28:06,210 --> 00:28:09,449
Vou ligar ao Prakash
a inform�-lo de tudo.
358
00:28:09,450 --> 00:28:14,889
Tio Raghu, sente-se. Podemos
ver isso do quarto mais tarde.
359
00:28:14,890 --> 00:28:17,849
Diga-me, quem � que
cozinha aqui? - Eu.
360
00:28:17,850 --> 00:28:21,209
Espero que cozinhe bem. Eu
tenho 2 hobbies na vida...
361
00:28:21,210 --> 00:28:24,929
Falar e comer. Quando falo
muito, tamb�m como muito.
362
00:28:24,930 --> 00:28:30,530
N�o v� como estou robusto?
Vamos. Leve-me para a cozinha.
363
00:28:30,970 --> 00:28:35,050
Estou, o Prakash est�?
Para onde foi ele?
364
00:28:35,810 --> 00:28:37,410
Fala o Banerjee.
365
00:28:38,250 --> 00:28:41,770
Para a minha casa,
os dois? �ptimo.
366
00:28:42,970 --> 00:28:45,210
Estou a ligar de casa.
367
00:28:48,570 --> 00:28:50,769
Entra, Prakash, onde
est� a tua mulher?
368
00:28:50,770 --> 00:28:52,729
Est� a� a chegar.
Como � que soubeste?
369
00:28:52,730 --> 00:28:54,929
Acabo de ligar para a tua casa.
370
00:28:54,930 --> 00:28:57,609
Ol� cunhada, ent�o resolveram
fazer-me uma surpresa.
371
00:28:57,610 --> 00:28:59,929
Suman veio fazer-te um convite.
372
00:28:59,930 --> 00:29:02,409
Convidar-me? Sou um sortudo.
alguma ocasi�o especial?
373
00:29:02,410 --> 00:29:07,969
H� tr�s anos atr�s, cometi um
erro, que ela quer celebrar.
374
00:29:07,970 --> 00:29:11,490
Ah,o vosso anivers�rio
de casamento!
375
00:29:12,850 --> 00:29:17,489
Ele � esperto. Acertou
logo no erro que eu cometi.
376
00:29:17,490 --> 00:29:21,289
Ele cometeu o erro, mas
eu � que fui apanhada nele.
377
00:29:21,290 --> 00:29:22,790
Entrem.
378
00:29:23,530 --> 00:29:28,089
Babumushai. O teu Raghu Kaka
(tio) fez um excelente...
379
00:29:28,090 --> 00:29:29,529
fui apanhado!
380
00:29:29,530 --> 00:29:31,409
Como � que vieste c� ter?
381
00:29:31,410 --> 00:29:35,650
N�o � culpa minha. O
Babumushai obrigou-me.
382
00:29:37,130 --> 00:29:40,249
Eu disse-lhe que ias ficar zangado,
mas ele disse que depois explicava...
383
00:29:40,250 --> 00:29:42,410
e tu n�o dirias nada.
384
00:29:42,530 --> 00:29:45,809
N�o fiques zangado com ele,
coitado, ele est� muito s�zinho.
385
00:29:45,810 --> 00:29:48,370
Sim. Eu compreendo.
- Sim?
386
00:29:49,610 --> 00:29:52,810
Olha, esta � a Suman, a minha...
387
00:29:52,810 --> 00:29:57,009
Ol�, cunhada.Desculpa-me,
n�o te tinha visto.
388
00:29:57,010 --> 00:29:59,209
Ele est� a tentar
apresentar-nos.
389
00:29:59,210 --> 00:30:01,449
Na verdade, eu vim de
Deli para te conhecer.
390
00:30:01,450 --> 00:30:04,089
A mim?
- Eu tinha uma tarefa importante.
391
00:30:04,090 --> 00:30:05,009
Que tarefa?
392
00:30:05,010 --> 00:30:10,249
Cantar aquela can��o que cantaste
antes do vosso casamento...
393
00:30:10,250 --> 00:30:12,010
para o meu amigo.
394
00:30:13,010 --> 00:30:18,450
Que amigo!E que local bonito
para se cantar uma can��o!
395
00:30:19,090 --> 00:30:20,849
Quem te contou isso?
396
00:30:20,850 --> 00:30:23,289
Como se n�o soubesses. H�s-de
ter sido tu, quem lhe contou.
397
00:30:23,290 --> 00:30:26,969
N�o gosto nada disto. Envergonhas-me
perante outras pessoas.
398
00:30:26,970 --> 00:30:28,129
Mas, juro-te que n�o lhe disse.
399
00:30:28,130 --> 00:30:30,450
Sim, ele n�o me contou.
400
00:30:30,530 --> 00:30:35,170
� a astrologia. Eu sei
ler a cara das pessoas.
401
00:30:35,250 --> 00:30:39,090
O teu pai bateu-te
antes do casamento.
402
00:30:39,570 --> 00:30:40,849
N�o, isso nunca.
403
00:30:40,850 --> 00:30:43,209
N�o mintas, e n�o sejas t�mida.
404
00:30:43,210 --> 00:30:46,289
Lembra-te, foste ver um
filme no cinema Metro...
405
00:30:46,290 --> 00:30:49,729
E sentaste-te no restaurante
Kit-Kat, em frente...
406
00:30:49,730 --> 00:30:52,809
ao cinema e jantaste
com o meu amigo.
407
00:30:52,810 --> 00:30:56,649
numa noite, o teu pai
viu-vos e deu-te uma tareia...
408
00:30:56,650 --> 00:30:58,649
Agora diz-me que n�o
lhe contaste nada!
409
00:30:58,650 --> 00:31:00,150
Sim, diz-lhe.
410
00:31:00,290 --> 00:31:04,049
O Trivedi deve-lhe ter contado. - O
que quer dizer que contaste ao Trivedi.
411
00:31:04,050 --> 00:31:09,529
Do que vos vale discutir agora?
por favor, Bhabhi (cunhada).
412
00:31:09,530 --> 00:31:10,929
Sim, Bhabi
- Sim. Bhabi.
413
00:31:10,930 --> 00:31:13,009
Porque � que me tratas por Bhabi?
414
00:31:13,010 --> 00:31:14,610
Segui a maioria.
415
00:31:16,810 --> 00:31:22,289
Eu estou a dizer a verdade.Eu n�o
canto.Ele est� apenas a provocar-me.
416
00:31:22,290 --> 00:31:25,889
Anand, depois de amanh� � o
nosso anivers�rio de casamento.
417
00:31:25,890 --> 00:31:28,089
Est�s convidado, vais com o Bhaskar.
- Certamente que sim.
418
00:31:28,090 --> 00:31:32,609
Bhabhi, quais s�o as tuas flores
preferidas? Vou comprar um ramo enorme.
419
00:31:32,610 --> 00:31:34,169
Tu n�o podes ir.
- Porqu�?
420
00:31:34,170 --> 00:31:38,890
N�s n�o aceitamos presentes.
- E aceitam dinheiro?
421
00:31:41,210 --> 00:31:45,969
N�o vamos fazer uma festa.
O convite � s� para voc�s.
422
00:31:45,970 --> 00:31:48,009
N�o te sintas obrigado.
423
00:31:48,010 --> 00:31:50,289
Eu n�o, mas voc�s v�o sentir-se.
424
00:31:50,290 --> 00:31:52,129
Tem que haver uma
variedade tal de comida...
425
00:31:52,130 --> 00:31:53,929
para que nunca tenha
o est�mago vazio.
426
00:31:53,930 --> 00:31:57,009
N�o h� problemas, eu ponho-te
montes de comida em sacos.
427
00:31:57,010 --> 00:31:59,329
Mas com uma condi��o.
- Qual?
428
00:31:59,330 --> 00:32:01,569
Tens que nos cantar
uma can��o, agora.
429
00:32:01,570 --> 00:32:04,409
Sei que cantas muito bem.
- Como � que sabes?
430
00:32:04,410 --> 00:32:08,129
A velha astrologia!
- Queres dizer,tamb�m l�s na cara?
431
00:32:08,130 --> 00:32:13,730
Sim, eu sou o astr�logo dela.
Eu contei-lhe. Agora canta.
432
00:32:17,410 --> 00:32:21,569
Aqui tens o �rg�o para te acompanhar.
- Vamos a isso.
433
00:32:21,570 --> 00:32:23,170
Deixa-me sentar.
434
00:32:30,850 --> 00:32:35,650
"Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
435
00:32:39,850 --> 00:32:42,250
Sonhos, sonhos melodiosos.
436
00:32:42,850 --> 00:32:47,570
Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
437
00:32:51,690 --> 00:32:54,090
Sonhos, sonhos melodiosos.
438
00:32:54,890 --> 00:32:58,250
Uns s�o alegres,
e outros tristes.
439
00:32:58,890 --> 00:33:04,250
Mem�rias soculentas, roubadas
das sombras dos teus olhos.
440
00:33:06,570 --> 00:33:11,290
Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
441
00:33:14,850 --> 00:33:17,250
Sonhos, sonhos melodiosos.
442
00:33:34,810 --> 00:33:36,330
Poucas palavras.
443
00:33:36,810 --> 00:33:40,889
Grandes mem�rias s�o
feitas de poucas palavras.
444
00:33:40,890 --> 00:33:45,370
N�o me esqueci de um
s� momento que pass�mos.
445
00:33:45,890 --> 00:33:47,410
Poucas palavras.
446
00:33:47,770 --> 00:33:52,250
Grandes mem�rias s�o
feitas de poucas palavras.
447
00:33:52,850 --> 00:33:57,330
N�o me esqueci de um
s� momento que pass�mos.
448
00:33:58,530 --> 00:34:04,450
Em cada vida os meus olhos
procuraram por ti nesses caminhos.
449
00:34:08,210 --> 00:34:12,930
Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
450
00:34:15,810 --> 00:34:18,210
Sonhos, sonhos melodiosos.
451
00:34:39,450 --> 00:34:40,849
Noites tristes.
452
00:34:40,850 --> 00:34:45,529
Tornei-me amigo das noites,
quando estas eram tristes.
453
00:34:45,530 --> 00:34:51,409
E �s vezes procurava as manh�s
do dia anterior para te oferecer.
454
00:34:51,410 --> 00:34:52,889
Noites tristes.
455
00:34:52,890 --> 00:34:57,009
Tornei-me amigo das noites,
quando estas eram tristes.
456
00:34:57,010 --> 00:35:02,969
E �s vezes procurava as manh�s
do dia anterior para te oferecer.
457
00:35:02,970 --> 00:35:07,770
Sem ti, mas s� para ti,
acendo as luzes � noite
458
00:35:11,650 --> 00:35:16,370
Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
459
00:35:19,650 --> 00:35:22,050
Sonhos, sonhos melodiosos.
460
00:35:34,410 --> 00:35:39,130
Seleccionei sete cores
de sonhos, apenas para ti.
461
00:35:42,370 --> 00:35:44,770
Sonhos, sonhos melodiosos.
462
00:36:01,650 --> 00:36:05,609
Anand, espera no escrit�rio
do Prakash. J� l� vou ter.
463
00:36:05,610 --> 00:36:06,889
Quando � que chega a matrona?
464
00:36:06,890 --> 00:36:08,529
Quem? A Sra. D'sa?
- Sim.
465
00:36:08,530 --> 00:36:10,009
J� c� est�.
- Ent�o sou um homem morto.
466
00:36:10,010 --> 00:36:15,290
Porqu�? O que � que aconteceu?
- Nada, n�o te demores.
467
00:36:22,900 --> 00:36:24,400
Ei, gorducho.
468
00:36:32,460 --> 00:36:35,779
Murarilal, que est�s
aqui a fazer? Est�s bom?
469
00:36:35,780 --> 00:36:38,820
N�o me reconheces? Sou o Anand.
470
00:36:39,380 --> 00:36:41,979
Bebemos umas cervejas no Qutub
Minar e apanh�mos uma bebedeira.
471
00:36:41,980 --> 00:36:43,859
Como est� o teu neg�cio
de a��car mascavado?
472
00:36:43,860 --> 00:36:48,660
N�o me chamo Murarilal
nem vendo a�ucar mascavado.
473
00:36:49,020 --> 00:36:52,339
Eu chamo-me Chandranath e
negocio no ramo das gasolinas.
474
00:36:52,340 --> 00:36:55,659
Ent�o viraste-te para
as gasolineiras. - N�o.
475
00:36:55,660 --> 00:36:58,139
� j� um neg�cio familiar
de h� muito tempo.
476
00:36:58,140 --> 00:37:01,979
E que import�cia tem, Murarilal?
Qualquer neg�cio � igualmente bom.
477
00:37:01,980 --> 00:37:04,659
J� lhe disse que o
meu nome � Chandranath.
478
00:37:04,660 --> 00:37:06,899
O que � que h� num nome?
479
00:37:06,900 --> 00:37:10,299
Se o teu nome fosse outro
qualquer, serias diferente?
480
00:37:10,300 --> 00:37:13,419
N�o. Terias o mesmo neg�cio
e havias de me conhecer.
481
00:37:13,420 --> 00:37:19,500
V� l�.Aperta aqui.Tenho muito
gosto em conhecer-te. Tu tamb�m?
482
00:37:19,740 --> 00:37:22,699
Ent�o Sr. Chandranath,
o que o traz por c�?
483
00:37:22,700 --> 00:37:27,420
Tenho uma nova complica��o.
Umas dores alternadas.
484
00:37:28,940 --> 00:37:32,499
Dores alternadas. J� tive isso.
N�o h� m�dico melhor para isso.
485
00:37:32,500 --> 00:37:34,299
Primeiro tive a dor aqui...
486
00:37:34,300 --> 00:37:37,459
Depois subiu e
sa�u-me pela cabe�a.
487
00:37:37,460 --> 00:37:40,980
Onde � que a sentes?
- Nos joelhos.
488
00:37:41,020 --> 00:37:43,139
Isso vai levar muito
tempo. Problemas.
489
00:37:43,140 --> 00:37:47,219
Doutor,existe algum medicamento que
mude a dor para que ela saia pelos p�s?
490
00:37:47,220 --> 00:37:49,939
Sim, doutor, d�-me
esse medicamento.
491
00:37:49,940 --> 00:37:54,059
Est� bem. V� at� a secretaria
e preencha a ficha de admiss�o.
492
00:37:54,060 --> 00:37:56,659
Est� bem, vou fazer isso.
- N�o te preocupes, Murarilal.
493
00:37:56,660 --> 00:38:00,980
N�o me chamo Murarilal!
Chamo-me Chandranath.
494
00:38:04,580 --> 00:38:08,139
Anand, queres acabar
com o meu neg�cio?
495
00:38:08,140 --> 00:38:10,739
Porque � que
estavas a provoc�-lo?
496
00:38:10,740 --> 00:38:12,659
Provocar? N�o! Eu
estava a louv�-lo.
497
00:38:12,660 --> 00:38:16,900
Posso entrar, senhor?
- Matrona! � meu Deus!
498
00:38:17,540 --> 00:38:19,300
Entre, Sra. D'sa.
499
00:38:20,220 --> 00:38:23,019
Senhor,o Dr Banerjee
est� � sua espera.
500
00:38:23,020 --> 00:38:24,520
�ptimo.
501
00:38:43,380 --> 00:38:46,659
O que est� a fazer aqui?
- Estava a rezar.
502
00:38:46,660 --> 00:38:49,859
Para onde � que fugiu?
- Para casa.
503
00:38:49,860 --> 00:38:52,179
Para casa?
- A casa do Dr Banerjee.
504
00:38:52,180 --> 00:38:56,019
Porque � que n�o me contou isso?
- Porque estava com medo.
505
00:38:56,020 --> 00:39:00,739
Sabe que o Dr Kulkarni me
repreendeu por sua causa?
506
00:39:00,740 --> 00:39:03,019
E ent�o? A senhora tamb�m
me est� a repreender.
507
00:39:03,020 --> 00:39:06,699
O senhor fala demais.
- Sim, eu sei.Foi por isso que eu fugi.
508
00:39:06,700 --> 00:39:08,179
N�o sobrevivo sem falar...
509
00:39:08,180 --> 00:39:10,299
e a senhora mandou-me
deitar e calar.
510
00:39:10,300 --> 00:39:13,139
Sou rigorosa para o
meu pr�prio bem estar.
511
00:39:13,140 --> 00:39:16,019
Tenho que tomar conta de
crian�as como o senhor.
512
00:39:16,020 --> 00:39:18,259
Uma m�e n�o tem que
repreender os seus filhos?
513
00:39:18,260 --> 00:39:20,459
Sim, eu percebi isso mais tarde.
514
00:39:20,460 --> 00:39:22,299
Porque � que toda a
gente a trata por irm�?
515
00:39:22,300 --> 00:39:25,539
Deviam cham�-la de
M�e. A m�e matrona.
516
00:39:25,540 --> 00:39:27,179
H�-de seguir os
conselhos desta m�e.
517
00:39:27,180 --> 00:39:29,659
Sim, agora somos amigos, m�e.
518
00:39:29,660 --> 00:39:30,979
Ent�o venha para o quarto.
519
00:39:30,980 --> 00:39:34,219
N�o, para o quarto n�o.
L� eu morro s�zinho.
520
00:39:34,220 --> 00:39:36,700
Leve-me para a sua casa.
521
00:39:37,500 --> 00:39:42,220
Eu amarro-o. - Ningu�m
me pode amarrar, m�ezinha.
522
00:39:48,780 --> 00:39:51,580
Eu fujo pelo meu pr�prio p�.
523
00:39:53,100 --> 00:39:54,139
Bom dia, Sra. D'sa.
524
00:39:54,140 --> 00:39:58,380
Bom dia, doutor. O
Anand vai ficar consigo?
525
00:39:58,820 --> 00:40:02,459
Sim. Ele n�o gosta da
vossa casa de repouso.
526
00:40:02,460 --> 00:40:05,699
Onde quer que ele fique, ele leva
sempre a melhor sobre toda a gente.
527
00:40:05,700 --> 00:40:08,659
Estava ainda agora a dizer que as
pessoas n�o deviam tratar-me por irm�.
528
00:40:08,660 --> 00:40:11,219
Deveriam tratar-me
por M�e Matrona.
529
00:40:11,220 --> 00:40:12,720
Ele tem raz�o.
530
00:40:12,780 --> 00:40:16,140
Dr Banerjee, o que � que ele tem?
531
00:40:16,620 --> 00:40:19,900
Ele... um linfossarcoma
intestinal.
532
00:40:23,340 --> 00:40:27,580
Oh! Isso est� no in�cio?
Ele ter� melhoras?
533
00:40:29,900 --> 00:40:32,780
N�o irm�, est� na fase final.
534
00:42:09,900 --> 00:42:15,059
Deus te aben�oe. Que o Senhor
te aben�oe com muitos filhos.
535
00:42:15,060 --> 00:42:16,560
Malvado.
536
00:42:16,580 --> 00:42:20,340
Quem? Eu ou Deus?
- N�o tens vergonha?
537
00:42:20,780 --> 00:42:27,579
O que foi que eu disse? Enquanto um
cresce, H�-de nascer um mais novo...
538
00:42:27,580 --> 00:42:29,099
e a seguir a esse,
haver� outro...
539
00:42:29,100 --> 00:42:31,619
Cala-te. N�o digas disparates.
540
00:42:31,620 --> 00:42:34,420
Est�s a fazer pouco de Deus.
541
00:42:37,620 --> 00:42:40,420
Sra D'sa
- Entre por favor.
542
00:42:40,860 --> 00:42:47,020
N�o me convidaram, mas como poderia
esquecer o vosso anivers�rio?
543
00:42:47,100 --> 00:42:49,979
As suas flores favoritas, filha.
544
00:42:49,980 --> 00:42:54,220
N�o, tenho que dar aos
dois juntos, senhor.
545
00:42:54,260 --> 00:42:57,899
A senhora � muito parcial, Sra
D'sa Tratou-me por senhor....
546
00:42:57,900 --> 00:42:59,820
e a ela por filha.
547
00:43:00,900 --> 00:43:06,580
Hoje n�o o trato por senhor.
Rezarei pela vossa felicidade.
548
00:43:10,740 --> 00:43:13,940
Deus a aben�oe, querida.
- Entre.
549
00:43:17,820 --> 00:43:24,060
N�o, baixe a cabe�a primeiro,
para n�o me dizer que sou parcial.
550
00:43:27,620 --> 00:43:29,300
Agora prepara-te.
551
00:43:29,820 --> 00:43:33,539
Mas porqu�? S� v�o c�
estar o Anand e o Bhaskar.
552
00:43:33,540 --> 00:43:35,899
O Anand tamb�m vem?
- Sim.
553
00:43:35,900 --> 00:43:38,860
Ent�o vou-me
embora. - Porqu�?
554
00:43:40,100 --> 00:43:45,300
Desde que soube da sua
doen�a, n�o consigo encar�-lo.
555
00:43:46,300 --> 00:43:47,699
O que h� de mal com o Anand?
556
00:43:47,700 --> 00:43:52,099
Nada, ele ficar� bem. -
Eu vou-me embora, senhor.
557
00:43:52,100 --> 00:43:56,580
Senhor, de novo?.
- Oh, Tenho que ir, querido.
558
00:43:56,580 --> 00:43:58,459
Coma pelo menos uns doces.
559
00:43:58,460 --> 00:44:00,419
Tenho que ir � igreja.
560
00:44:00,420 --> 00:44:05,099
N�o sabe que eu n�o como
enquanto n�o acendo as velas?
561
00:44:05,100 --> 00:44:07,020
Pronto, vou andando.
562
00:44:10,540 --> 00:44:11,899
Escuta...
- Sim?
563
00:44:11,900 --> 00:44:17,179
Afinal o que se passa com o Anand?
- Est� doente, mas vai ficar bem.
564
00:44:17,180 --> 00:44:21,259
Ent�o porque � que a Sra.
D'Sa tem medo de encar�-lo?
565
00:44:21,260 --> 00:44:24,620
Ela � assim, um
pouco sentimental.
566
00:44:26,220 --> 00:44:28,899
Tem medo de todos os pacientes.
567
00:44:28,900 --> 00:44:31,419
A Sra D'sa � uma
matrona rigorosa.
568
00:44:31,420 --> 00:44:38,220
Tenho a certeza que o caso � s�rio.
Por isso � que est�s a esconder.
569
00:44:40,740 --> 00:44:42,619
O padre ainda nem
acabou o serm�o...
570
00:44:42,620 --> 00:44:44,939
e a noiva j� est�
ao lado do noivo.
571
00:44:44,940 --> 00:44:49,299
Diz-me uma coisa, que tratamento
� que ele te est� a dar?
572
00:44:49,300 --> 00:44:53,059
O que � que se passa contigo?
- � uma gripe normal.
573
00:44:53,060 --> 00:44:55,219
Diz-me a verdade, n�o brinques.
574
00:44:55,220 --> 00:44:58,779
Esse � o problema. Eu
disse-te o termo em Hindu...
575
00:44:58,780 --> 00:45:04,460
Mas se te falo em termos
t�cnicos linfossarcoma do nariz...
576
00:45:05,900 --> 00:45:08,619
acreditas em mim?
- Est�s-me a mentir.
577
00:45:08,620 --> 00:45:11,859
N�o sou teu irm�o.
�s minha cunhada.
578
00:45:11,860 --> 00:45:15,659
N�o sou n�o. Sou tua
irm� e tu �s meu irm�o.
579
00:45:15,660 --> 00:45:20,059
Est� bem. De agora em diante, vou
tratar-te pelo teu nome, Suman.
580
00:45:20,060 --> 00:45:22,619
J� chega, cunhado. Senta-te!
581
00:45:22,620 --> 00:45:24,139
O que te deu assim de repente?
582
00:45:24,140 --> 00:45:27,500
Ele est� a� de p� h� tanto tempo.
583
00:45:27,700 --> 00:45:30,459
N�o tens vergonha?
Como se sentir� ele?
584
00:45:30,460 --> 00:45:35,699
Suman, ele tem raz�o. Tu �s
minha irm� e ele � meu cunhado...
585
00:45:35,700 --> 00:45:38,500
Deixa-o tratar-me
como tal.
586
00:45:40,060 --> 00:45:43,099
Bhaskar, sei que
tu n�o me mentes.
587
00:45:43,100 --> 00:45:45,539
Diz-me a verdade.
O que tem o Anand?
588
00:45:45,540 --> 00:45:48,139
Porque � que est�s a perguntar
a ele? Os m�dicos n�o sabem nada.
589
00:45:48,140 --> 00:45:49,579
N�o te preocupes comigo.
590
00:45:49,580 --> 00:45:52,939
Um astr�logo disse-me que
eu viveria at� aos 80 anos.
591
00:45:52,940 --> 00:45:56,540
Ainda n�o consultei
nenhum at� agora.
592
00:45:56,540 --> 00:45:59,739
Ent�o tamb�m acreditas em astr�logos e Sadhus
(m�stico que abdica de todos os valores materiais).
593
00:45:59,740 --> 00:46:02,139
Porque n�o?
- Ent�o vens comigo?
594
00:46:02,140 --> 00:46:05,819
Eu tenho um tutor,
que � um sadhu famoso.
595
00:46:05,820 --> 00:46:08,540
O Mouni baba, ele n�o fala.
596
00:46:09,060 --> 00:46:11,619
Oh meu Deus, estou
feito. Ele nunca fala?
597
00:46:11,620 --> 00:46:14,859
N�o, j� mandei muita
gente ter com ele.
598
00:46:14,860 --> 00:46:17,459
Ent�o, queres dizer que hoje em dia,
todos os teus pacientes v�o para ele?
599
00:46:17,460 --> 00:46:21,139
N�o admira que ele se queixe
que o neg�cio n�o vai bem.
600
00:46:21,140 --> 00:46:27,220
N�o brinques,vens ou n�o? -Claro.O
teu professor,tamb�m � meu.
601
00:46:31,060 --> 00:46:34,299
"Prasad" (uma b�ns�o
de Deus). Reza por n�s.
602
00:46:34,300 --> 00:46:40,460
Achas que precisas de nos dizer
isso. Eu rezo sempre por voc�s.
603
00:46:41,700 --> 00:46:47,380
Chamei-te de irm�o, por isso
deixa-me tomar a tua b�ns�o.
604
00:46:47,860 --> 00:46:52,340
A tua Bens�o. Vou
preparar um ch� para voc�s.
605
00:46:58,860 --> 00:47:01,419
Com que posso eu aben�oar-te?
606
00:47:01,420 --> 00:47:06,780
Nem sequer posso pedir a
Deus que te d� a minha vida.
607
00:47:32,340 --> 00:47:36,180
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
608
00:47:41,220 --> 00:47:46,740
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
609
00:47:53,380 --> 00:47:57,220
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
610
00:47:59,180 --> 00:48:04,700
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
611
00:48:08,100 --> 00:48:12,020
"No meu jardim, de
entre os pensamentos"
612
00:48:13,220 --> 00:48:16,660
"Algu�m acende as
luzes dos sonhos"
613
00:48:22,220 --> 00:48:25,020
"Algures, quando o dia acaba"
614
00:48:26,620 --> 00:48:32,620
"A noiva em forma de crep�culo,
insinua-se de corpo escondido"
615
00:48:56,940 --> 00:49:01,059
"�s vezes, quando sem mais nem
menos o respirar se torna pesado"
616
00:49:01,060 --> 00:49:06,580
"Quando as l�grimas humedecem
os olhos sem raz�o aparente"
617
00:49:14,180 --> 00:49:17,859
"�s vezes, quando sem mais nem
menos o respirar se torna pesado"
618
00:49:17,860 --> 00:49:23,380
"Quando as l�grimas humedecem
os olhos sem raz�o aparente"
619
00:49:25,140 --> 00:49:28,100
"Ent�o algu�m, muito ternamente"
620
00:49:30,020 --> 00:49:34,500
"toca-me mas n�o pode
ser visto, � invis�vel"
621
00:49:38,140 --> 00:49:41,980
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
622
00:49:43,140 --> 00:49:48,660
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
623
00:50:14,060 --> 00:50:19,779
"Umas vezes, estes cora��es nem
sequer chegam a encontrar-se"
624
00:50:19,780 --> 00:50:25,620
"e outras vezes, os la�os est�o
l� de outras vidas passadas"
625
00:50:30,860 --> 00:50:36,700
"Umas vezes, estes cora��es nem
sequer chegam a encontrar-se"
626
00:50:36,820 --> 00:50:41,819
"e outras vezes, os la�os est�o
l� de outras vidas passadas"
627
00:50:41,820 --> 00:50:47,100
"Muito pesado � o dilema,
e estranho � o meu cora��o"
628
00:50:47,620 --> 00:50:52,900
"que sendo meu, tolera a
dor e a tristeza dos outros"
629
00:50:56,180 --> 00:51:00,020
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
630
00:51:00,860 --> 00:51:06,380
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
631
00:51:31,700 --> 00:51:36,659
"O conhecimento, conhece todos
os meus segredos profundos"
632
00:51:36,660 --> 00:51:40,340
"Como os meus sonhos
foram realizados"
633
00:51:47,260 --> 00:51:52,700
"O conhecimento, conhece todos
os meus segredos profundos"
634
00:51:52,740 --> 00:51:56,420
"Como os meus sonhos
foram realizados"
635
00:51:58,020 --> 00:52:01,540
"Estes meus sonhos,
s�o apenas meus"
636
00:52:04,100 --> 00:52:07,940
"Nem mesmo as suas
sombras me deixar�o"
637
00:52:12,780 --> 00:52:16,620
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
638
00:52:17,540 --> 00:52:23,060
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
639
00:52:25,540 --> 00:52:29,460
"No meu jardim, de
entre os pensamentos"
640
00:52:31,500 --> 00:52:34,940
"Algu�m acende as
luzes dos sonhos"
641
00:52:40,100 --> 00:52:43,940
"Algures, l� longe,
quando o dia acaba"
642
00:52:44,260 --> 00:52:49,780
"O crep�sculo insinua-se
lentamente como uma noiva t�mida"
643
00:52:58,140 --> 00:52:59,640
Anand.
644
00:53:00,060 --> 00:53:02,739
Ei, Babumushai...
Quando � que chegaste?
645
00:53:02,740 --> 00:53:05,419
Estiveste a ouvir a minha can��o em sil�ncio?
- Sim.
646
00:53:05,420 --> 00:53:09,660
E gostaste?
- � linda, mas um pouco triste.
647
00:53:12,060 --> 00:53:14,699
Mas a melancolia n�o
� bonita, Babumushai?
648
00:53:14,700 --> 00:53:19,180
Sim, mas sempre te vi
sorrir e � por isso...
649
00:53:21,900 --> 00:53:27,500
Queres dizer que todo o sorriso
� cheio de alegria mas...
650
00:53:27,980 --> 00:53:30,140
�s vezes a tristeza...
651
00:53:37,580 --> 00:53:42,139
Anand, tu compartilhas sempre
a tua alegria com os outros...
652
00:53:42,140 --> 00:53:44,499
Partilha hoje as
tuas tristezas comigo.
653
00:53:44,500 --> 00:53:49,139
N�o, Babumushai, nunca as
partilharei com ningu�m.
654
00:53:49,140 --> 00:53:53,060
Perdoa-me, mas nisso,
sou muito ego�sta.
655
00:53:58,660 --> 00:54:01,619
O Anand parou de repente enquanto
me dizia qualquer coisa...
656
00:54:01,620 --> 00:54:04,859
Ele escondeu de mim
as suas tristezas.
657
00:54:04,860 --> 00:54:08,099
Talvez essa tristeza seja
hoje a ess�ncia da sua vida...
658
00:54:08,100 --> 00:54:10,899
De outra forma, como seria
poss�vel a um homem...
659
00:54:10,900 --> 00:54:15,499
cuja sa�de se deteriora dia a
dia, ter uma mente t�o est�vel?
660
00:54:15,500 --> 00:54:20,139
N�o sei qual a raz�o da sua
tristeza, mas n�o procurei saber...
661
00:54:20,140 --> 00:54:22,499
Mas se � este o poder
que o mant�m vivo...
662
00:54:22,500 --> 00:54:27,620
ent�o que as suas dores
sejam escondidas para sempre.
663
00:54:36,580 --> 00:54:38,420
Pede a sua b�ns�o.
664
00:54:43,040 --> 00:54:47,719
Baba(pai), ele � meu irm�o. Ele
est� doente. Cure-o, por favor.
665
00:54:47,720 --> 00:54:50,399
Espera, Suman.Tu est�s a conseguir
que o teu trabalho seja feito.
666
00:54:50,400 --> 00:54:52,679
Primeiro,deixa-me
falar com o Baba.
667
00:54:52,680 --> 00:54:53,919
Como � que vais falar com ele?
668
00:54:53,920 --> 00:54:57,279
J� n�o te disse que ele n�o fala?
Ele fez votos para n�o o fazer.
669
00:54:57,280 --> 00:55:03,440
Disseste sim. Mas, Baba, o senhor
fez um juramento para a vida?
670
00:55:03,520 --> 00:55:05,120
Nunca ir� falar?
671
00:55:07,640 --> 00:55:11,880
Estou feito. Nunca
conseguirei falar consigo.
672
00:55:12,560 --> 00:55:17,440
Diga-me, Baba; n�o o
incomoda estar sempre calado?
673
00:55:17,960 --> 00:55:21,880
Eu morro se ficar
calado por 5 minutos.
674
00:55:22,360 --> 00:55:27,480
N�o abuses do tempo dele!
Baba, aben�oe o meu irm�o.
675
00:55:28,080 --> 00:55:32,919
Tenho a certeza de que, se o
senhor quiser, ele ficar� bem.
676
00:55:32,920 --> 00:55:36,280
Ele consegue isso?
- Sim, consegue.
677
00:55:36,600 --> 00:55:40,839
Baba, pode fazer algo para que
eu possa viver por 200 anos...
678
00:55:40,840 --> 00:55:46,120
e enquanto viver, n�o seja
afectado por doen�a nenhuma?
679
00:55:46,600 --> 00:55:48,119
Eu n�o poderia adoecer...
680
00:55:48,120 --> 00:55:54,920
e os term�metros de todos os meus
amigos m�dicos manter-se-iam hirtos.
681
00:56:04,000 --> 00:56:05,599
Que significa isso?
682
00:56:05,600 --> 00:56:08,960
O que est� a morrer no meu corpo.
683
00:56:09,160 --> 00:56:13,599
Baba, ent�o porque haveria eu
de lhe pedir t�o pouca coisa?
684
00:56:13,600 --> 00:56:15,839
A coisa que est� a
morrer � o meu corpo.
685
00:56:15,840 --> 00:56:20,919
Aben�oe a minha mente para que eu possa
sorrir e fazer os outros sorrirem tamb�m.
686
00:56:20,920 --> 00:56:25,719
Baba, aben�oe-me para que eu
possa falar o mais poss�vel...
687
00:56:25,720 --> 00:56:31,479
e falar bem dos outros e nunca
mal, nem que seja por engano.
688
00:56:31,480 --> 00:56:33,720
Poder� ser assim, Baba?
689
00:56:59,960 --> 00:57:03,239
porque � que n�o deixas as cebolas em
paz? Porque � que andas atr�s delas...
690
00:57:03,240 --> 00:57:09,319
N�o ando. Elas � que andam atr�s
de mim. At� me fizeram chorar.
691
00:57:09,320 --> 00:57:12,999
Porque � que vieste para
a cozinha? Eu fa�o isso.
692
00:57:13,000 --> 00:57:14,799
Vai para o teu quarto.
693
00:57:14,800 --> 00:57:17,680
Pode mandar-me embora agora...
694
00:57:18,160 --> 00:57:24,759
Mas quando ela chegar e tomar conta
de tudo, n�o vai poder faz�-lo...
695
00:57:24,760 --> 00:57:28,040
Esse dia n�o est� no meu destino.
696
00:57:29,040 --> 00:57:32,679
N�o estou a falar de si, tio
Raghu, estou a falar do Munna.
697
00:57:32,680 --> 00:57:37,519
E eu tamb�m. Achas que eu
poderia casar-me com esta idade?
698
00:57:37,520 --> 00:57:42,079
Porque � que n�o lhe arranja um casamento?
- Mas, ele tem que concordar.
699
00:57:42,080 --> 00:57:46,239
Encontre uma boa rapariga
para ele. Eu conven�o-o.
700
00:57:46,240 --> 00:57:50,239
Ele n�o me d� ouvidos. Costumava
vir c� uma mo�a simp�tica...
701
00:57:50,240 --> 00:57:51,359
mas deixou de vir.
702
00:57:51,360 --> 00:57:52,860
Quem era ela?
703
00:57:54,360 --> 00:57:59,999
Ela era simp�tica e eu acho
que o Munna tamb�m gostava dela.
704
00:58:00,000 --> 00:58:02,160
Mas sabes como ele �.
705
00:58:02,560 --> 00:58:08,240
Diz-me, achas que alguma
rapariga se declarar� a um homem?
706
00:58:08,720 --> 00:58:09,959
Nunca.
707
00:58:09,960 --> 00:58:13,759
Marcar uma data de
casamento, trazer o padre...
708
00:58:13,760 --> 00:58:19,600
apanhar o Munna e faz�-lo casar.
Isso alguma vez acontecer�?
709
00:58:20,680 --> 00:58:21,879
N�o, nunca.
710
00:58:21,880 --> 00:58:26,559
O Munna n�o entende. Ele
est� a fazer servi�o social...
711
00:58:26,560 --> 00:58:30,160
e nunca se preocupou
consigo pr�prio.
712
00:58:36,920 --> 00:58:41,839
Babumushai,o que � que est�s a
fazer aqui s�zinho? Vem,vamos sair.
713
00:58:41,840 --> 00:58:43,799
Para onde?
- Qualquer s�tio, vamos.
714
00:58:43,800 --> 00:58:47,320
Vamos. Ningu�m pode
discutir contigo.
715
00:58:47,400 --> 00:58:49,279
Mas n�o vamos no teu carro.
- Ent�o?
716
00:58:49,280 --> 00:58:51,919
Daqui ao Terminal Vict�ria (Victoria
Terminus) e do terminal at� Vict�ria.
717
00:58:51,920 --> 00:58:53,679
Quer dizer, em charrete a cavalo.
- Porqu�?
718
00:58:53,680 --> 00:58:55,839
Victoria tem a sua grandeza...
719
00:58:55,840 --> 00:58:58,239
parece que os ricos
anci�os tais como...
720
00:58:58,240 --> 00:59:01,719
o Lucknowi Raibahadur e o
Murarikhan Sharif, est�o a chegar.
721
00:59:01,720 --> 00:59:04,600
Anda, Babumushai, vamos embora.
722
00:59:07,200 --> 00:59:09,839
Tens que esperar 1
hora pelo autocarro.
723
00:59:09,840 --> 00:59:13,360
E da�, Babumushai?
- Ei, Murarilal...
724
00:59:18,240 --> 00:59:19,679
O qu�?
725
00:59:19,680 --> 00:59:23,719
N�o me reconheceste? Bebemos
cervejas no Qutub Minar e...
726
00:59:23,720 --> 00:59:25,079
embebed�mo-nos...
727
00:59:25,080 --> 00:59:27,839
Est� enganado, eu
nunca estive em Deli.
728
00:59:27,840 --> 00:59:29,799
Tens a mem�ria muito fraca.
729
00:59:29,800 --> 00:59:33,199
Estou a dizer-lhe a verdade. N�o
me chamo Murarilal,chamo-me Jagdish.
730
00:59:33,200 --> 00:59:37,439
Tenho um amigo chamado
Murarilal e parece-se consigo...
731
00:59:37,440 --> 00:59:40,039
E da�? J� conheci outro
Murarilal com este pretexto...
732
00:59:40,040 --> 00:59:42,919
Aperte a�, tenho muito gosto em
conhec�-lo. O senhor n�o tem?...
733
00:59:42,920 --> 00:59:44,359
Tenho sim.
734
00:59:44,360 --> 00:59:49,800
N�o se esque�a de mim. Agora
pode seguir o seu caminho.
735
00:59:52,760 --> 00:59:58,519
Anand, deverias certificar-te
de que o senhor era o Murarilal.
736
00:59:58,520 --> 01:00:03,000
N�o conhe�o ningu�m com
o nome de Murarilal...
737
01:00:04,080 --> 01:00:07,999
J� alguma vez pensaste que
n�o conheces uma pessoa...
738
01:00:08,000 --> 01:00:10,239
que te ajudou, e ainda
assim nunca gostaste dela?
739
01:00:10,240 --> 01:00:11,719
J�.
740
01:00:11,720 --> 01:00:14,719
�s vezes, podes conhecer uma
pessoa que nunca te ajudou...
741
01:00:14,720 --> 01:00:15,999
mas ainda assim, gostas dela.
742
01:00:16,000 --> 01:00:17,600
Sim, mas porqu�?
743
01:00:18,040 --> 01:00:19,540
Sim, diz-me.
744
01:00:20,520 --> 01:00:22,520
Porque essa pessoa...
745
01:00:22,960 --> 01:00:27,759
Eu digo-te. Todo o ser humano
� um transmissor e um receptor.
746
01:00:27,760 --> 01:00:32,199
Houve uma vibra��o do corpo
do Jagdish e eu recebi-a.
747
01:00:32,200 --> 01:00:34,879
� uma teoria e
p�ras, Babumushai...
748
01:00:34,880 --> 01:00:37,099
Se fizeres pesquisa acerca dela,
poder�s ganhar um pr�mio Nobel.
749
01:00:37,100 --> 01:00:38,499
Que loucura � essa?
750
01:00:38,500 --> 01:00:41,179
Babumushai, chamas
a isto loucura?
751
01:00:41,180 --> 01:00:45,819
Tu conheces um homem, fazes
amizade e tocas nele...
752
01:00:45,820 --> 01:00:50,779
de que mais precisas tu?
Olha... l� vai mais um Murarilal.
753
01:00:50,780 --> 01:00:52,499
Aonde vais? Mant�m-te aqui.
754
01:00:52,500 --> 01:00:54,660
Babumushai, Murarilal...
755
01:00:55,140 --> 01:00:57,859
Senhor, por favor compre
flores para a sua esposa.
756
01:00:57,860 --> 01:01:00,819
Babumushai, achas que
compre para a minha cunhada?
757
01:01:00,820 --> 01:01:02,139
Sim, vamos comprar.
758
01:01:02,140 --> 01:01:04,339
Arranje-me duas,
mas bem cheirosas.
759
01:01:04,340 --> 01:01:06,819
Eu colho-as nos jardins(gardens),
senhor. - Que coroas (garlands)?
760
01:01:06,820 --> 01:01:09,700
N�o, flores.
- Ah, assim sim.
761
01:01:22,540 --> 01:01:25,899
Se eu n�o tivesse comprado estas
flores, nunca me terias dito.
762
01:01:25,900 --> 01:01:29,139
Diz-me quem � ela?
Onde � que ela vive?
763
01:01:29,140 --> 01:01:35,460
Est�s a falar de quem? Pensei
que as flores fossem para a Suman.
764
01:01:35,660 --> 01:01:40,659
N�o fujas ao assunto. Dizes-me
onde ela vive e quem �?
765
01:01:40,660 --> 01:01:42,179
Mas est�s a falar de quem?
766
01:01:42,180 --> 01:01:43,579
A rapariga com a qual
tens a tua continuidade...
767
01:01:43,580 --> 01:01:45,259
Continuidade! Que continuidade?
768
01:01:45,260 --> 01:01:49,260
Em Hindu, � amor
- e em Bengal�s tamb�m.
769
01:01:52,580 --> 01:01:55,779
Senhoras e senhores.
Existem homens...
770
01:01:55,780 --> 01:01:59,779
que n�o sabem nada de amor.
- Anand! O que � que est�s a fazer?!
771
01:01:59,780 --> 01:02:01,659
Ent�o conta-me. -
N�o h� nada a contar.
772
01:02:01,660 --> 01:02:03,419
Mais mentiras.
Senhoras e senhores...
773
01:02:03,420 --> 01:02:05,979
Est�s a chantagear-me.
- Preto no branco.
774
01:02:05,980 --> 01:02:07,459
Vais ter que me contar.
775
01:02:07,460 --> 01:02:09,579
Mas o que queres que te diga?
- Quem � ela?
776
01:02:09,580 --> 01:02:14,460
Tem que haver algu�m que
te fa�a bater o cora��o.
777
01:02:15,900 --> 01:02:20,099
Babumushai, os teus olhos
revelam que existe algu�m.
778
01:02:20,100 --> 01:02:24,500
Babumushai, diz-me por
favor. Sabes que eu...
779
01:02:26,580 --> 01:02:29,819
Ela era minha paciente
e sofria de pneumonia...
780
01:02:29,820 --> 01:02:32,179
Enquanto a tratava, eu...
781
01:02:32,180 --> 01:02:34,859
Compreendo. Como � que ela se chama?
- Renu.
782
01:02:34,860 --> 01:02:37,019
Onde � que ela vive?
- � professora.
783
01:02:37,020 --> 01:02:38,699
Beijaste-a?
- O qu�?!
784
01:02:38,700 --> 01:02:41,499
Alguma vez a beijaste?
- Malvado.
785
01:02:41,500 --> 01:02:44,259
Tens vergonha de qu�?
- Anand, n�o sejas pateta.
786
01:02:44,260 --> 01:02:50,420
Isto � um estranho amor Bengal�s.
O amor devia ser como aquele.
787
01:03:13,740 --> 01:03:15,240
Quem �?
788
01:03:21,220 --> 01:03:23,379
O doutor est�?
- Est� sim.
789
01:03:23,380 --> 01:03:27,220
Pode cham�-lo por
favor? - Com certeza.
790
01:03:27,580 --> 01:03:32,700
Sente-se por favor. Diga-me,
qual � o seu problema?
791
01:03:33,540 --> 01:03:36,739
N�o se preocupe. O
doutor � um m�gico.
792
01:03:36,740 --> 01:03:38,339
No momento em que ele o
toca, o paciente levanta-se...
793
01:03:38,340 --> 01:03:40,820
e come�a a jogar cricket.
794
01:03:41,540 --> 01:03:45,619
Mas a menina � uma senhora;
ent�o jogar� badminton.
795
01:03:45,620 --> 01:03:48,779
Est�-se a rir? Estou-lhe
a dizer a verdade.
796
01:03:48,780 --> 01:03:51,579
N�o encontrar� um
m�dico como ele.
797
01:03:51,580 --> 01:03:55,260
Anand, com quem �
que est�s a falar?
798
01:03:56,620 --> 01:03:59,740
Renu! Est�s a�?
- Estou tramado.
799
01:04:01,060 --> 01:04:06,420
Tramado porqu�? Renu, este
� o meu melhor amigo, Anand.
800
01:04:07,980 --> 01:04:10,579
Babumushai, ela n�o �
a tal da continuidade?
801
01:04:10,580 --> 01:04:13,339
Por quem o teu cora��o bate
e passas noites sem dormir?
802
01:04:13,340 --> 01:04:14,459
Anand! Que est�s tu a dizer?
803
01:04:14,460 --> 01:04:18,979
N�o, tu n�o me disseste que
passas noites sem dormir...
804
01:04:18,980 --> 01:04:21,659
Renuji,a menina d� aulas numa escola?
- Sim.
805
01:04:21,660 --> 01:04:23,299
E sofreu de pneumonia.
- Sim.
806
01:04:23,300 --> 01:04:25,179
E ele
curou-a. - Sim.
807
01:04:25,180 --> 01:04:27,939
Como � que eu sei?
Ele contou-me tudo.
808
01:04:27,940 --> 01:04:30,499
Ele � muito reservado e t�mido.
- Anand.
809
01:04:30,500 --> 01:04:34,899
Desculpa, ainda n�o
posso cham�-la de cunhada.
810
01:04:34,900 --> 01:04:38,699
Mas porque � que
est�s a gritar comigo?
811
01:04:38,700 --> 01:04:40,859
Est�s apaixonado por ela
e n�o lhe podes dizer.
812
01:04:40,860 --> 01:04:42,860
Calas-te, por favor?
813
01:04:45,340 --> 01:04:47,899
Quando Salim e Anarkali
n�o falam sobre o assunto...
814
01:04:47,900 --> 01:04:50,780
Mughal-E-Azam
fala por eles.
815
01:04:51,260 --> 01:04:55,699
Mas Renuji, eu estou a dizer a
verdade.Ele est� apaixonado por si.
816
01:04:55,700 --> 01:04:57,540
J� estou de sa�da.
817
01:05:10,260 --> 01:05:14,980
Espero que n�o tenhas acreditado no Anand.
- N�o.
818
01:05:15,900 --> 01:05:19,020
Porque n�o? Ele disse a verdade.
819
01:05:21,820 --> 01:05:27,139
O que eu n�o consegui dizer durante
muito tempo, o meu amigo acabou por dizer.
820
01:05:27,140 --> 01:05:33,779
Mas Renu, se estes sentimentos n�o
s�o rec�procos, por favor diz-me...
821
01:05:33,780 --> 01:05:37,499
para que eu n�o me
envergonhe mais tarde.
822
01:05:37,500 --> 01:05:42,140
O teu amigo tinha raz�o;
�s mesmo muito t�mido.
823
01:05:43,380 --> 01:05:46,820
� isso mesmo.
Estava tudo perfeito.
824
01:05:47,020 --> 01:05:51,020
Agora que o Anand
quebrou as barreiras...
825
01:05:51,260 --> 01:05:54,619
Eu sinto vontade de revelar
tudo o que me reprimia o cora��o.
826
01:05:54,620 --> 01:05:59,180
Ent�o faz isso.
- Vamos dar uma volta. Podemos?
827
01:06:07,580 --> 01:06:09,080
V�o sair?
828
01:06:09,100 --> 01:06:14,540
Sim, Anand, vamos dar uma
caminhada. Queres vir connosco?
829
01:06:17,300 --> 01:06:19,739
Porque � que fazes
essa cara? Vens ou n�o?
830
01:06:19,740 --> 01:06:23,020
Sim, vou. Vou s� buscar o casaco.
831
01:06:25,460 --> 01:06:30,260
Porque � que o convidaste?
- Estava a ser cortez.
832
01:06:30,260 --> 01:06:33,219
Que idiota sou! Ele
concordou de pronto!
833
01:06:33,220 --> 01:06:35,979
N�o h� problema, vamos embora.
Porque � que eu preciso do casaco?
834
01:06:35,980 --> 01:06:39,180
Vamos, Babumushai...
vamos embora.
835
01:07:05,940 --> 01:07:08,420
Reparaste na cor da �gua?
836
01:07:08,700 --> 01:07:11,859
Parece que o sol da
tarde se derrete e...
837
01:07:11,860 --> 01:07:14,819
Raios! Sinto-me como
um mi�do que caiu...
838
01:07:14,820 --> 01:07:17,699
partiu o nariz e
sangra profusamente.
839
01:07:17,700 --> 01:07:19,939
Seu pateta, se a amas,
agarra-lhe na m�o...
840
01:07:19,940 --> 01:07:21,139
e declara-te a ela.
841
01:07:21,140 --> 01:07:23,299
Porque � que lhe est�s
a mostrar o mar e o c�u?
842
01:07:23,300 --> 01:07:24,980
T�mido! Hip�crita.
843
01:07:25,020 --> 01:07:26,520
Odeio-te.
844
01:07:29,980 --> 01:07:33,820
Nunca antes tinha
visto este teu amigo.
845
01:07:33,900 --> 01:07:36,539
Ele chegou de Deli h� cerca
de um m�s, para um tratamento.
846
01:07:36,540 --> 01:07:37,659
O que � que ele tem?
847
01:07:37,660 --> 01:07:40,540
Tem uma doen�a fatal. Sabes...
848
01:07:40,940 --> 01:07:45,340
ele n�o vai sobreviver
mais de 2 a 3 meses.
849
01:07:45,660 --> 01:07:48,940
A menos que Deus fa�a um milagre.
850
01:07:49,540 --> 01:07:52,340
Tu nunca acreditaste em Deus.
851
01:07:52,590 --> 01:07:55,229
Agora apetece-me
acreditar n'Ele.
852
01:07:55,230 --> 01:08:01,470
N�o me importo de acreditar em
qualquer coisa pelo bem do Anand.
853
01:08:02,310 --> 01:08:07,270
Ele � t�o divertido. Por
favor n�o lhe digas nada.
854
01:08:07,310 --> 01:08:10,030
Ele sabe. Ele sabe de tudo.
855
01:08:10,470 --> 01:08:11,990
E no entanto...
856
01:08:13,510 --> 01:08:18,950
N�o admira que at� os deuses
n�o possam passar sem ele.
857
01:08:54,690 --> 01:08:57,970
"O que � a vida, sen�o um puzzle
858
01:09:04,690 --> 01:09:09,570
Que �s vezes nos faz
sorrir e outras vezes chorar
859
01:09:14,650 --> 01:09:17,850
O que � a vida, sen�o um puzzle
860
01:09:23,930 --> 01:09:28,810
Que �s vezes nos faz
sorrir e outras vezes chorar
861
01:10:08,610 --> 01:10:12,809
�s vezes a alma e o
cora��o sonham, n�o acordam
862
01:10:12,810 --> 01:10:15,610
O que mant�m os sonhos vivos
863
01:10:17,290 --> 01:10:22,010
�s vezes a alma e o
cora��o sonham, n�o acordam
864
01:10:22,690 --> 01:10:25,490
O que mant�m os sonhos vivos
865
01:10:28,570 --> 01:10:30,330
Um dia o sonhador
866
01:10:34,570 --> 01:10:37,649
Ir� para al�m do sonho,
para onde ir� ele?
867
01:10:37,650 --> 01:10:40,850
O que � a vida, sen�o um puzzle
868
01:10:48,610 --> 01:10:53,490
Que �s vezes nos faz
sorrir e outras vezes chorar
869
01:11:17,050 --> 01:11:20,570
As pessoas que aqui
organizam festas
870
01:11:22,330 --> 01:11:27,529
As pessoas que encaramos, e que partilham
momentos felizes e momentos tristes.
871
01:11:27,530 --> 01:11:31,050
As pessoas que aqui
organizam festas
872
01:11:32,490 --> 01:11:37,289
As pessoas que encaramos, e que partilham
momentos felizes e momentos tristes.
873
01:11:37,290 --> 01:11:41,850
Essas mesmas pessoas,
discretamente e em segredo
874
01:11:42,770 --> 01:11:47,289
Para onde v�o s�zinhas?
Conversas sobre a morte
875
01:11:47,290 --> 01:11:50,490
O que � a vida, sen�o um puzzle
876
01:11:56,450 --> 01:12:01,330
Que �s vezes nos faz
sorrir e outras vezes chorar
877
01:13:18,040 --> 01:13:21,400
Vem, Bhaskar. T�o
cedo pela manh�?
878
01:13:22,560 --> 01:13:24,399
O Anand n�o veio contigo?
- N�o.
879
01:13:24,400 --> 01:13:26,559
Foi para a esquadra da pol�cia.
- Esquadra? Porqu�?
880
01:13:26,560 --> 01:13:29,799
Ele ia a algum lado. Quando lhe
perguntei para onde,ele respondeu...
881
01:13:29,800 --> 01:13:31,479
Vou � esquadra da
pol�cia, Babumushai...
882
01:13:31,480 --> 01:13:32,879
buscar um mandado para ti.
883
01:13:32,880 --> 01:13:34,960
Ele estava a brincar.
884
01:13:36,680 --> 01:13:39,839
J� lhe disse v�rias vezes
para n�o sair s�zinho...
885
01:13:39,840 --> 01:13:43,280
Nunca me falas
nada sobre o Anand.
886
01:13:44,720 --> 01:13:46,119
O que se passa com ele?
887
01:13:46,120 --> 01:13:50,799
Primeiro arranja mais uma
ch�vena para o Bhaskar.
888
01:13:50,800 --> 01:13:52,300
Senta-te.
889
01:13:56,680 --> 01:14:00,639
Prakash, tenho m�s not�cias.
- Porqu�, o que se passou?
890
01:14:00,640 --> 01:14:04,199
Temos que informar o Trivedi
o mais breve poss�vel.
891
01:14:04,200 --> 01:14:09,560
O Anand n�o conseguir� andar
por a� durante mais tempo.
892
01:14:16,480 --> 01:14:19,399
O que � isto? Recebe-lo
apenas com um ch�?
893
01:14:19,400 --> 01:14:20,519
O que � que vais querer?
894
01:14:20,520 --> 01:14:22,999
Oh! E tens que lhe perguntar?
895
01:14:23,000 --> 01:14:24,959
O bolo que compr�mos ontem...
896
01:14:24,960 --> 01:14:27,399
Vais parti-lo no teu
anivers�rio do pr�ximo ano?
897
01:14:27,400 --> 01:14:29,720
Tu n�o me largas o p�.
898
01:14:35,040 --> 01:14:37,889
O Trivedi ligou-me
ontem de Deli.
899
01:14:37,890 --> 01:14:40,609
O Anand escreveu-lhe
uma carta imensa.
900
01:14:40,610 --> 01:14:43,529
Ele diz que enquanto n�o
"arranjar" o teu casamento...
901
01:14:43,530 --> 01:14:46,090
e acabar o seu trabalho...
902
01:14:47,130 --> 01:14:51,209
Enquanto n�o terminar o seu
trabalho,n�o regressar� a Deli...
903
01:14:51,210 --> 01:14:54,329
nem ir� para outro
lugar qualquer.
904
01:14:54,330 --> 01:14:57,089
Prakash, h� uma
coisa que me intriga.
905
01:14:57,090 --> 01:15:01,369
Como � que os familiares
dele podem viver sem ele?
906
01:15:01,370 --> 01:15:05,930
Eu n�o conseguiria estar
um �nico dia sem ele.
907
01:15:06,010 --> 01:15:08,249
O Anand n�o tem ningu�m, Bhaskar.
908
01:15:08,250 --> 01:15:10,249
Que queres dizer com "ningu�m"?
909
01:15:10,250 --> 01:15:12,329
Tem que haver algum familiar.
910
01:15:12,330 --> 01:15:17,169
N�o, ele � um �rf�o que foi para Deli durante a
parti��o (separa��o da �ndia em estados soberanos)...
911
01:15:17,170 --> 01:15:20,609
Ele viveu com familiares
durante algum tempo.
912
01:15:20,610 --> 01:15:25,809
Quando come�ou a ganhar o
seu dinheiro, fugiu de casa.
913
01:15:25,810 --> 01:15:31,409
Os familiares sempre pensaram
que ele estava a tentar fugir.
914
01:15:31,410 --> 01:15:35,730
Ele gosta muito da
Suman e contou-lhe tudo.
915
01:15:35,890 --> 01:15:39,849
Tamb�m lhe disse, que gostaria
de escolher os amigos...
916
01:15:39,850 --> 01:15:42,250
assim como os familiares.
917
01:15:42,650 --> 01:15:46,209
Tamb�m disse que depois
de nos conhecer...
918
01:15:46,210 --> 01:15:50,850
Come�ou a acreditar em
relacionamentos duradouros.
919
01:15:51,850 --> 01:15:55,289
Acredita, quanto mais
nos preocupamos com ele...
920
01:15:55,290 --> 01:15:57,769
mais ele se preocupa connosco.
921
01:15:57,770 --> 01:15:59,290
Eu sei Prakash.
922
01:15:59,530 --> 01:16:02,609
Tamb�m sei que este
amor � a sua for�a.
923
01:16:02,610 --> 01:16:05,129
E � por esse amor que
ele pode sobreviver.
924
01:16:05,130 --> 01:16:08,529
Se fosse outra pessoa qualquer,j�
estaria confinada a uma cama.
925
01:16:08,530 --> 01:16:13,969
�s vezes tenho medo que os
restantes meses que ele tem...
926
01:16:13,970 --> 01:16:16,050
acabem muito depressa.
927
01:16:16,970 --> 01:16:18,969
Quando eu o deixo
s�zinho de manh�...
928
01:16:18,970 --> 01:16:24,650
sinto pavor de n�o o encontar
no regresso a casa � noite.
929
01:16:41,810 --> 01:16:44,609
Desculpem. Uma professora
chamada Renu vive por aqui.
930
01:16:44,610 --> 01:16:48,129
Podem dizer-me o
n�mero da sua casa?
931
01:16:48,130 --> 01:16:50,929
Renu...uma de
tran�as compridas...
932
01:16:50,930 --> 01:16:52,129
e uma bola vermelha na testa...
933
01:16:52,130 --> 01:16:55,090
Uma de sorriso rasgado?
- Sim.
934
01:16:55,530 --> 01:16:57,769
Ent�o quer saber o
n�mero da casa dela!
935
01:16:57,770 --> 01:17:00,089
Primeiro tem que nos dizer o seu n�mero.
- O qu�?
936
01:17:00,090 --> 01:17:02,329
Tem que nos dizer o seu n�mero.
937
01:17:02,330 --> 01:17:03,329
O que quer dizer com isso?
938
01:17:03,330 --> 01:17:05,369
Aqui toda a gente tem um n�mero.
939
01:17:05,370 --> 01:17:08,849
O primeiro � o de um homem
alto, que n�o vive c�...
940
01:17:08,850 --> 01:17:10,609
mas que �s vezes,
passa pela casa dela.
941
01:17:10,610 --> 01:17:13,809
O segundo � o meu
e o terceiro o dele.
942
01:17:13,810 --> 01:17:15,529
Aqui, todos n�s temos um n�mero.
943
01:17:15,530 --> 01:17:18,289
Se a quer cortejar,
ponha-se na fila.
944
01:17:18,290 --> 01:17:19,790
Sim.
945
01:17:21,010 --> 01:17:22,809
Agora diga-me o
n�mero da casa dela.
946
01:17:22,810 --> 01:17:25,969
Vinte e cinco.
- Vinte e cinco. Obrigado.
947
01:17:25,970 --> 01:17:30,290
E ent�o, qual � o seu n�mero?
- N�mero dez.
948
01:17:33,810 --> 01:17:37,730
Deixa-o voltar. J�
lhe damos um n�mero.
949
01:17:47,650 --> 01:17:49,150
M�e?
950
01:17:50,370 --> 01:17:54,689
A m�e � �ptima. Reconheceu-me
assim que me viu.
951
01:17:54,690 --> 01:17:57,170
� a m�e da Renu?
- Sim.
952
01:17:57,810 --> 01:17:59,410
Deus te aben�oe.
953
01:18:00,170 --> 01:18:02,889
Desculpa-me, mas
n�o te reconheci.
954
01:18:02,890 --> 01:18:06,609
A senhora n�o me conhece mas a
Renu conhece-me. Vim visit�-la.
955
01:18:06,610 --> 01:18:10,329
Ela hoje vem mais tarde. -Foi
por isso que eu vim mais cedo.
956
01:18:10,330 --> 01:18:14,009
N�o te sentes a�. - O
que tem? Sente-se tamb�m.
957
01:18:14,010 --> 01:18:16,569
Tenho que fazer uma
coisa com a sua ajuda.
958
01:18:16,570 --> 01:18:17,889
Que coisa?
959
01:18:17,890 --> 01:18:22,089
O que outrora foi feito pelos mais velhos,
hoje tem que ser feito por um irm�o.
960
01:18:22,090 --> 01:18:23,289
N�o estou a entender.
961
01:18:23,290 --> 01:18:26,330
Tenho uma proposta para a Renu.
962
01:18:26,890 --> 01:18:30,090
Quero que ela seja minha cunhada.
963
01:18:30,250 --> 01:18:34,330
Que posso eu dizer?
Ela decidir� por ela.
964
01:18:34,610 --> 01:18:36,530
Os tempos mudaram...
965
01:18:36,530 --> 01:18:41,209
As raparigas j� n�o precisam de
concordar com os pais, para se casarem.
966
01:18:41,210 --> 01:18:44,329
Hoje em dia, a menos que um rapaz
e uma rapariga se conhe�am...
967
01:18:44,330 --> 01:18:45,830
Eu compreendo.
968
01:18:46,490 --> 01:18:50,089
O rapaz e a rapariga
j� se conhecem...
969
01:18:50,090 --> 01:18:53,210
e eu j� os vi trocando olhares.
970
01:18:53,970 --> 01:18:56,329
Por isso � que vim falar consigo.
971
01:18:56,330 --> 01:18:58,769
O Raghu Kaka e eu, j�
aprovamos a rapariga.
972
01:18:58,770 --> 01:19:01,649
Se quiser conhecer o
rapaz, esteja � vontade.
973
01:19:01,650 --> 01:19:04,049
Ele � m�dico e quando a Bhabi...
974
01:19:04,050 --> 01:19:08,889
quero dizer - a rapariga -
sofria de pneumonia, ele curou-a.
975
01:19:08,890 --> 01:19:12,289
Quem, o Bhaskar?
- Sim, ele � meu irm�o.
976
01:19:12,290 --> 01:19:15,010
Verdade ? Sou uma afortunada.
977
01:19:16,690 --> 01:19:19,089
Bhaskar � uma j�ia de pessoa.
978
01:19:19,090 --> 01:19:22,290
A Renu passa a vida a louv�-lo.
979
01:19:23,050 --> 01:19:25,690
Ent�o pronto. Est� decidido.
980
01:19:25,730 --> 01:19:31,689
Desculpe,m�ezinha.O que quero dizer
� que j� deve ter percebido tudo.
981
01:19:31,690 --> 01:19:35,930
J� sim. Se eles
concordam, � �ptimo. Mas...
982
01:19:38,170 --> 01:19:41,369
porque �s irm�o dele,
tenho que te dizer...
983
01:19:41,370 --> 01:19:44,609
que n�o tenho nada para dar
em troca da m�o da minha filha.
984
01:19:44,610 --> 01:19:46,609
Porque � que est�
preocupada com isso?
985
01:19:46,610 --> 01:19:51,209
O que � que pensa que o noivo
pode dar...aspirina ou penicilina?
986
01:19:51,210 --> 01:19:53,169
Ent�o a alian�a est�
concretizada. Est� tudo pronto.
987
01:19:53,170 --> 01:19:57,089
Arranje-me um hor�scopo.Trataremos
de arranjar uma data em uma semana.
988
01:19:57,090 --> 01:20:00,929
Mas n�o podemos fazer
nada durante tr�s meses.
989
01:20:00,930 --> 01:20:02,770
Tr�s meses? Porqu�?
990
01:20:04,290 --> 01:20:09,170
O pai da Renu morreu h�
nove meses e por isso...
991
01:20:09,810 --> 01:20:14,929
Ent�o � dif�cil. N�o vou poder
assistir ao casamento deles.
992
01:20:14,930 --> 01:20:17,490
Porqu�? Vais a algum lado?
993
01:20:17,530 --> 01:20:21,770
Sim, vou-me embora
daqui a um m�s e meio.
994
01:20:21,970 --> 01:20:25,209
E para onde vais?
- Para muito longe.
995
01:20:25,210 --> 01:20:28,009
E n�o podes voltar
para o casamento?
996
01:20:28,010 --> 01:20:31,290
N�o, � dif�cil e h� muita pressa.
997
01:20:31,570 --> 01:20:33,409
Do s�tio para onde eu vou,
n�o h� bilhete de volta.
998
01:20:33,410 --> 01:20:35,329
Mas a m�e pode come�ar
a preparar o casamento.
999
01:20:35,330 --> 01:20:37,329
Bom, agora tenho que ir.
Tenho muito o que fazer.
1000
01:20:37,330 --> 01:20:40,930
Come um doce.
- N�o, n�o me apetece.
1001
01:20:42,770 --> 01:20:47,929
Mas volto daqui a dois dias
e vai ter que me dar o almo�o.
1002
01:20:47,930 --> 01:20:49,850
Pode ser, n�o pode?
1003
01:20:52,410 --> 01:20:58,250
Filho,trouxeste essa proposta
para a Renu, estou t�o feliz...
1004
01:20:59,050 --> 01:21:02,810
mas ao mesmo tempo
sinto-me assustada.
1005
01:21:02,890 --> 01:21:07,690
S� tenho esta filha. Como
irei sobreviver s�zinha?
1006
01:21:08,210 --> 01:21:12,409
Mas agora sinto a minha
filha como uma estranha...
1007
01:21:12,410 --> 01:21:14,570
e tu �s o meu filho.
1008
01:21:15,610 --> 01:21:19,370
Espero que Deus te
d� uma vida longa.
1009
01:21:31,490 --> 01:21:34,729
� senhor, ent�o n�o respeitou
a ordem e foi-se embora?.
1010
01:21:34,730 --> 01:21:38,009
N�o pude evitar. Tratava-se
de uma emerg�ncia.
1011
01:21:38,010 --> 01:21:41,569
Temos que dar uma li��o a
ele e ao outro mais alto.
1012
01:21:41,570 --> 01:21:44,329
Vamos imobilizar a rapariga.
Assim nem ela sai daqui...
1013
01:21:44,330 --> 01:21:45,609
nem ningu�m pode vir c�.
1014
01:21:45,610 --> 01:21:49,329
Entendeu tudo?
- O senhor parece ser uma pessoa sensata.
1015
01:21:49,330 --> 01:21:52,009
Espero que n�o tenha
a ousadia de voltar c�.
1016
01:21:52,010 --> 01:21:55,809
O que � que est� a dizer? Eu tenho
que c� voltar.H� aqui vibra��es fortes.
1017
01:21:55,810 --> 01:22:03,689
Quer dizer que nos encontraremos de novo?
- N�o s� nos encontraremos como vai haver porrada.
1018
01:22:03,690 --> 01:22:04,409
O que � que ele quis
dizer com aquilo?
1019
01:22:04,410 --> 01:22:08,650
Quis dizer bater. -
Ele est� a amea�ar-nos.
1020
01:22:20,490 --> 01:22:22,169
H� algum problema?
1021
01:22:22,170 --> 01:22:24,330
Sauda��es.
- Sauda��es.
1022
01:22:24,610 --> 01:22:27,449
O que queres de n�s?
- P�. Quero um pouco de p�.
1023
01:22:27,450 --> 01:22:30,609
Isto � uma arena de luta
livre; n�o encontras aqui p�.
1024
01:22:30,610 --> 01:22:33,090
Quero o p� dos seus p�s.
1025
01:22:33,250 --> 01:22:38,409
O senhor � a ep�tome da
for�a. Quero estar a seus p�s.
1026
01:22:38,410 --> 01:22:41,769
Se queres desenvolver
o f�sico, tira a roupa.
1027
01:22:41,770 --> 01:22:42,929
E tens que pagar
os meus honor�rios.
1028
01:22:42,930 --> 01:22:44,889
N�o, pai, n�o quero
ser treinado por si...
1029
01:22:44,890 --> 01:22:47,849
Eu vi a sua for�a e
pedi o p� dos seus p�s.
1030
01:22:47,850 --> 01:22:49,689
Olhe para mim; sou um in�til.
1031
01:22:49,690 --> 01:22:51,809
N�o me valho a mim
nem � minha fam�lia.
1032
01:22:51,810 --> 01:22:55,209
O que se passa? Algu�m
te anda a chatear?
1033
01:22:55,210 --> 01:22:56,929
H� ali uns homens,
ao fundo da rua...
1034
01:22:56,930 --> 01:22:58,609
Que provocam a minha
cunhada todos os dias.
1035
01:22:58,610 --> 01:23:02,009
Quero dizer,n�o posso vir livremente
� casa da minha futura cunhada.
1036
01:23:02,010 --> 01:23:03,729
Jeetu, eu j� volto.
1037
01:23:03,730 --> 01:23:08,049
Anda, vamos l� ver quem � que
te anda a chatear. Eu dou...
1038
01:23:08,050 --> 01:23:10,130
Sim, venha por favor.
1039
01:23:15,330 --> 01:23:17,330
Ali est�o eles, pai.
1040
01:23:17,770 --> 01:23:24,330
Deixe-me ir primeiro. Quando eles
me quiserem bater, o senhor chega.
1041
01:23:24,770 --> 01:23:29,889
Pai, por favor venha logo de
seguida sen�o eles fazem-me em papa.
1042
01:23:29,890 --> 01:23:32,290
Tens medo deles? Vai l�.
1043
01:23:32,410 --> 01:23:35,050
Devo ir?...
- Sim, vai l�.
1044
01:23:36,450 --> 01:23:37,889
L� vem ele de novo.
1045
01:23:37,890 --> 01:23:40,809
Ei, senhor... com quem
� que veio lutar...
1046
01:23:40,810 --> 01:23:43,129
Connosco, ou com a sua Julieta?
1047
01:23:43,130 --> 01:23:46,809
Primeiro vamos ensaiar...
depois fica mais f�cil para si.
1048
01:23:46,810 --> 01:23:48,650
Sim, vamos a isso.
1049
01:23:51,570 --> 01:23:53,070
Pai!
1050
01:24:02,850 --> 01:24:06,850
Seu porco! Andas a
provocar a irm� dele.
1051
01:24:10,930 --> 01:24:12,430
V�, corre...
1052
01:24:13,610 --> 01:24:17,649
Espera. Como se chama isto?
- Cal�as de ralo .
1053
01:24:17,650 --> 01:24:20,409
Que quer isso dizer?
- Quer dizer ralo sujo.
1054
01:24:20,410 --> 01:24:26,569
Da pr�xima vez que te vir a
us�-las, jogo-te pelo ralo abaixo.
1055
01:24:26,570 --> 01:24:29,130
Pai, O senhor � o m�ximo.
1056
01:24:31,130 --> 01:24:38,729
� um verdadeiro Bhaimsain.
- Deus te aben�oe Ghatodkach (personagem hist�rica da India).
1057
01:24:38,730 --> 01:24:43,290
Deus, permite que o Anand
melhore. Imploro-te.!
1058
01:24:45,770 --> 01:24:47,770
Suman.
- O que foi?
1059
01:24:56,370 --> 01:24:59,649
Est�s aqui sentada a falar
com Deus e eu � tua procura.
1060
01:24:59,650 --> 01:25:01,569
Trouxe-te estes bombons.
- Bombons, para qu�?
1061
01:25:01,570 --> 01:25:05,849
Vem c�, senta-te. O meu
Babumushai est� curado.
1062
01:25:05,850 --> 01:25:07,929
Que tinha ele?
- Uma doen�a horr�vel.
1063
01:25:07,930 --> 01:25:11,329
Agradece-me, pois reparei nos
sintomas e procurei um rem�dio.
1064
01:25:11,330 --> 01:25:15,329
Mas antes que o pudesse encontrar,
a medicina encontrou a paciente.
1065
01:25:15,330 --> 01:25:18,649
Estou confusa.
Quem encontrou quem?
1066
01:25:18,650 --> 01:25:21,569
A Renu encontrou o Babumushai.
- Renu qu�?
1067
01:25:21,570 --> 01:25:23,129
A Medicina do Babumushai.
1068
01:25:23,130 --> 01:25:24,609
Tu n�o sabes, Suman.
1069
01:25:24,610 --> 01:25:27,129
O Babumushai tratou a Renu...
1070
01:25:27,130 --> 01:25:28,769
e em troca, caiu doente
de amores por ela.
1071
01:25:28,770 --> 01:25:32,889
Como � que sabes disso? -
Ouvi-o do pr�prio interessado.
1072
01:25:32,890 --> 01:25:34,529
A gente conhece-o bem, mas
ao mesmo tempo n�o conhece.
1073
01:25:34,530 --> 01:25:38,249
Eu descobri o que se passava. Tu
n�o te preocupas com outras pessoas.
1074
01:25:38,250 --> 01:25:43,130
N�o rezes apenas por ti.
Reza tamb�m pelos outros.
1075
01:25:43,250 --> 01:25:48,130
Mas hoje pedi a Deus uma
coisa especial para mim.
1076
01:25:51,250 --> 01:25:54,050
O qu�? O que � que pediste?
1077
01:25:57,050 --> 01:26:00,570
Ah, j� sei. Devo
comprar brinquedos?
1078
01:26:00,890 --> 01:26:04,649
Eu sou tio dele. Que
dir� o meu sobrinho?
1079
01:26:04,650 --> 01:26:08,009
Pediste o qu�? Um
sobrinho ou uma sobrinha?
1080
01:26:08,010 --> 01:26:13,269
N�o te sintas envergonhada.
Diz-me, o que foi que pediste?
1081
01:26:13,270 --> 01:26:16,150
Rezei pela vida do meu irm�o.
1082
01:26:20,390 --> 01:26:23,190
Aquele patife contou-te tudo.
1083
01:26:24,510 --> 01:26:29,710
Olha para mim. Tu �s minha
irm�, Ainda assim, choras.
1084
01:26:35,870 --> 01:26:39,069
�s t�o fraca.Rezas a
Deus todos os dias...
1085
01:26:39,070 --> 01:26:41,109
� esta a for�a que Ele te deu?
1086
01:26:41,110 --> 01:26:45,190
Est�s a chorar com
medo que eu te deixe?
1087
01:26:46,070 --> 01:26:51,430
Eu estou vivo, hoje. N�o
est�s feliz? N�o podes sorrir?
1088
01:27:13,990 --> 01:27:17,110
Renu, entra. Senta-te por favor.
1089
01:27:19,030 --> 01:27:20,349
Onde � que aprendeste isso?
1090
01:27:20,350 --> 01:27:23,909
Aprendi com um amigo
culturista. Ele � muito forte.
1091
01:27:23,910 --> 01:27:26,669
Ei, Babumushai.
- Eu vim para falar contigo.
1092
01:27:26,670 --> 01:27:30,149
Comigo?
- Sim,contigo.N�o com o teu amigo.
1093
01:27:30,150 --> 01:27:33,389
Ent�o fala baixinho, sen�o
ele fica verde de inveja.
1094
01:27:33,390 --> 01:27:36,509
Fala-se no diabo
e... ele aparece.
1095
01:27:36,510 --> 01:27:39,829
Chegaste h� muito tempo? N�o
Babumushai, vai-te embora.
1096
01:27:39,830 --> 01:27:40,629
� engano.
1097
01:27:40,630 --> 01:27:42,669
Ela veio falar comigo. Diz-lhe.
1098
01:27:42,670 --> 01:27:44,269
Sim, vim para falar contigo.
1099
01:27:44,270 --> 01:27:46,910
Certo! Ele est� com ci�mes.
1100
01:27:48,430 --> 01:27:53,870
Muralilal. Tu fala com ele.
Eu vou ter com o Murarilal.
1101
01:27:55,270 --> 01:27:59,190
Quem � esse Murarilal
- Aprecia e ver�s.
1102
01:28:00,730 --> 01:28:04,250
Ei, Murarilal o
que fazes por aqui?
1103
01:28:04,570 --> 01:28:08,849
Para qu� essa barba
como a do rei Shahjahan.
1104
01:28:08,850 --> 01:28:10,649
N�o me reconheceste?
1105
01:28:10,650 --> 01:28:15,129
Bebemos umas cervejas no
Qutub Minar e embebed�mo-nos?
1106
01:28:15,130 --> 01:28:17,530
Jaichand!Tu �s o m�ximo!
1107
01:28:18,290 --> 01:28:19,929
Deixaste Deli depois daquelas
duas pegs (bebida alco�lica).
1108
01:28:19,930 --> 01:28:21,169
N�o eram duas, eram quatro.
1109
01:28:21,170 --> 01:28:24,770
N�o. Eram duas pegs
mas bem grandes.
1110
01:28:25,690 --> 01:28:27,609
Anda, queres l� ir de novo?
1111
01:28:27,610 --> 01:28:29,249
Deixei de beber.E tu?
1112
01:28:29,250 --> 01:28:31,810
Eu n�o. Agora � um v�cio.
1113
01:28:31,850 --> 01:28:33,690
Babumushai, vem c�.
1114
01:28:34,170 --> 01:28:36,489
J� te casaste ou
ainda est�s solteiro?
1115
01:28:36,490 --> 01:28:41,409
Ainda n�o. O meu pai n�o
aprova a rapariga que eu quero.
1116
01:28:41,410 --> 01:28:42,849
Ele diz que ela � muito nova.
1117
01:28:42,850 --> 01:28:48,450
E a rapariga que ele aprova,
eu n�o quero por ser velha.
1118
01:28:50,370 --> 01:28:53,170
Mas fala-me da tua namorada.
1119
01:28:53,610 --> 01:28:55,969
Ela tinha uma estatura
m�dia, n�o era?
1120
01:28:55,970 --> 01:28:57,049
O que foi, Anand?
1121
01:28:57,050 --> 01:29:01,209
Babumushai. N�o te disse que
um dia conheceria o Murarilal?
1122
01:29:01,210 --> 01:29:02,489
Pois encontrei-o.
1123
01:29:02,490 --> 01:29:06,649
Murarilal, este � o Dr
Bhaskar. Eu vivo com ele.
1124
01:29:06,650 --> 01:29:10,730
O Jaichand e eu somos
amigos de inf�ncia.
1125
01:29:11,290 --> 01:29:13,770
Ele sempre foi um maroto.
1126
01:29:13,930 --> 01:29:15,569
Ele n�o se chama
Jaichand, mas sim Anand.
1127
01:29:15,570 --> 01:29:19,529
E eu n�o me chamo
Murarilal, mas sim lssa bhai.
1128
01:29:19,530 --> 01:29:23,210
Issabhai Suratwala.
Lembras-te de mim?
1129
01:29:27,610 --> 01:29:31,130
Espero que te chames Bhaskar.
- Sim.
1130
01:29:31,410 --> 01:29:34,489
Professor, aonde vais?
Estava � tua procura.
1131
01:29:34,490 --> 01:29:36,729
Estiveste magn�fico.Vamos
tomar um ch�.
1132
01:29:36,730 --> 01:29:39,369
N�o posso. Tenho os
meus ensaios hoje.
1133
01:29:39,370 --> 01:29:40,209
Ensaios?
1134
01:29:40,210 --> 01:29:42,689
Sim,tenho uma companhia de
teatro. N�s fazemos espect�culos.
1135
01:29:42,690 --> 01:29:46,049
D�-me um papel. Tamb�m
sei representar um pouco.
1136
01:29:46,050 --> 01:29:49,089
Eu acabei de ver a
tua representa��o.
1137
01:29:49,090 --> 01:29:50,369
Vem da�.
1138
01:29:50,370 --> 01:29:56,450
Babumushai, toma conta dela. Eu
vou para a companhia de teatro.
1139
01:30:02,090 --> 01:30:05,089
Ent�o vou-me embora? - Tu vieste
mesmo para falar com o Anand?
1140
01:30:05,090 --> 01:30:08,450
Sim, tamb�m pensava
estar com ele.
1141
01:30:08,490 --> 01:30:10,890
Estiveste com ele. E eu?
1142
01:30:13,330 --> 01:30:15,569
Senta-te comigo por algum tempo.
1143
01:30:15,570 --> 01:30:17,449
N�o tens que ir trabalhar?
1144
01:30:17,450 --> 01:30:19,369
� uma coisa de meia hora.
Fa�o-o noutra altura qualquer.
1145
01:30:19,370 --> 01:30:23,930
N�o, vai fazer o teu
trabalho. Eu espero aqui.
1146
01:30:30,050 --> 01:30:31,890
Sauda��es, Panditji.
1147
01:30:31,970 --> 01:30:34,369
Senta-te por favor.
Vamos ensaiar?
1148
01:30:34,370 --> 01:30:35,609
Sim, vamos.
1149
01:30:35,610 --> 01:30:37,969
Mas assim n�o est�
criado o clima.
1150
01:30:37,970 --> 01:30:41,410
� um drama Urdu;
vistam os trajes.
1151
01:30:43,010 --> 01:30:45,650
Rajni, est�s pronta?
- Sim.
1152
01:30:47,290 --> 01:30:52,330
Muito bem. P�e a cassete.
Onde est� o meu turbante?
1153
01:31:47,050 --> 01:31:48,550
Sua Excel�ncia.
1154
01:31:49,010 --> 01:31:53,089
Sinto-me envergonhado.
Apesar de seres um principe...
1155
01:31:53,090 --> 01:31:56,009
est�s apaixonado por
uma rapariga vulgar.
1156
01:31:56,010 --> 01:31:59,489
Pai, se ela � vulgar...
aproxima-te um pouco mais.
1157
01:31:59,490 --> 01:32:03,089
Se n�o podeis nomear
algu�m melhor do que ela...
1158
01:32:03,090 --> 01:32:08,290
At� posso,mas n�o posso dar
permiss�o para l� ires...
1159
01:32:11,170 --> 01:32:13,010
Eu compreendo, pai.
1160
01:32:13,210 --> 01:32:17,690
Envergonho-me de ter
gerado um filho como tu.
1161
01:32:18,410 --> 01:32:22,169
� dever de qualquer homem,
ter vergonha dos seus erros.
1162
01:32:22,170 --> 01:32:25,289
Calado,seu doido.
Eu enterro-te vivo.
1163
01:32:25,290 --> 01:32:30,049
N�o duvido.Sois capaz de me
enterrar, a manter-me vivo.
1164
01:32:30,050 --> 01:32:31,929
Porque � que n�o morreste
no dia em que nasceste?
1165
01:32:31,930 --> 01:32:35,809
A vida e a morte est�o nas
m�os de Deus, sua Excel�ncia.
1166
01:32:35,810 --> 01:32:38,249
Nem sua Excel�ncia nem
eu, podemos mudar isso.
1167
01:32:38,250 --> 01:32:40,649
Somos apenas
marionetas em cordas...
1168
01:32:40,650 --> 01:32:44,170
e as cordas s�o
manobradas por Ele.
1169
01:32:44,610 --> 01:32:50,690
Quando,quem e como as cordas s�o
manejadas, ningu�m pode dizer.
1170
01:32:52,130 --> 01:32:54,850
Formid�vel! Estiveste soberbo.
1171
01:32:55,690 --> 01:33:00,570
�ptimo, agora vamos fazer
um intervalo para o ch�.
1172
01:33:02,010 --> 01:33:05,089
Ent�o que tal achaste?
- Maravilhosa.
1173
01:33:05,090 --> 01:33:08,569
Quem?
- Como quem?A que te referes?
1174
01:33:08,570 --> 01:33:10,689
Perguntei-te do ensaio.
1175
01:33:10,690 --> 01:33:13,809
O ensaio foi �ptimo, mas
a rapariga � muito bonita.
1176
01:33:13,810 --> 01:33:16,690
Qual delas?
- Aquela da faca.
1177
01:33:16,690 --> 01:33:20,130
Oh Rajni.
- Ela deve ser tua irm�.
1178
01:33:21,170 --> 01:33:24,210
Queres que te apresente?
- Sim.
1179
01:33:25,770 --> 01:33:28,730
Rajni, chega aqui num instante.
1180
01:33:30,810 --> 01:33:33,529
Este � o Anand, um
bom actor de Deli.
1181
01:33:33,530 --> 01:33:35,569
Ele quer conversar contigo.
1182
01:33:35,570 --> 01:33:37,249
Que pe�as � que fizeste em Deli?
1183
01:33:37,250 --> 01:33:40,369
Estou feito. Eu n�o
represento, apenas canto.
1184
01:33:40,370 --> 01:33:43,049
O que � que est�s a dizer? N�o falas
Guzerate (uma das linguas faladas na �nda)?
1185
01:33:43,050 --> 01:33:44,849
Que posso eu falar com ele?
1186
01:33:44,850 --> 01:33:50,290
Tens raz�o. Tu n�o falas
Hind� e ele n�o fala Guzerate.
1187
01:33:53,650 --> 01:33:56,210
Raios, falhei com a l�gua.
1188
01:33:56,210 --> 01:33:57,730
Sim, � verdade.
1189
01:33:58,810 --> 01:34:01,690
N�o, n�o consigo decidir-me...
1190
01:34:07,330 --> 01:34:10,210
sem ti... sinto-me insegura...
1191
01:34:15,210 --> 01:34:20,810
N�o, n�o consigo decidir-me
sem ti... sinto-me insegura...
1192
01:34:58,810 --> 01:35:03,969
N�o me lembro quando � que
perdi para ti o meu cora��o...
1193
01:35:03,970 --> 01:35:08,290
Senti-me aliviada quando
voltaste para mim...
1194
01:35:12,330 --> 01:35:15,290
Sem ti, n�o saboreio a vida...
1195
01:35:23,850 --> 01:35:26,570
N�o, n�o consigo decidir-me.
1196
01:35:59,890 --> 01:36:02,210
N�o posso viver sem ti.
1197
01:36:21,010 --> 01:36:26,809
Se alguma vez fores para qualquer
s�tio, a qualquer altura...
1198
01:36:26,810 --> 01:36:30,330
Faz com que o
tempo p�re para mim.
1199
01:36:49,490 --> 01:36:53,330
Esse tempo ficaria
comigo para sempre...
1200
01:37:00,250 --> 01:37:04,250
N�o, a minha mente
est� insegura sem ti.
1201
01:37:25,370 --> 01:37:29,690
Tio Raghu , onde est� a Renu?
- L� em cima.
1202
01:37:36,650 --> 01:37:40,970
Finalmente chegaste.
Estou � espera h� horas.
1203
01:37:41,210 --> 01:37:44,489
Que queres que fa�a? A
vida de um m�dico � assim.
1204
01:37:44,490 --> 01:37:46,289
O Anand gosta de fazer grava��es?
1205
01:37:46,290 --> 01:37:51,810
Sim. Ele adora falar. Quanto
est� cansado, p�e a cassete.
1206
01:38:01,370 --> 01:38:03,089
Onde estiveste, Anand?
1207
01:38:03,090 --> 01:38:07,369
O dia inteiro? Quero dizer,
a Renu estava a tua espera.
1208
01:38:07,370 --> 01:38:10,249
O que foi, porque �
que est�s sem f�lego?
1209
01:38:10,250 --> 01:38:12,529
N�o � nada, Babumushai.
Descobri uma rapariga para ti...
1210
01:38:12,530 --> 01:38:14,529
e hoje fui � procura
de uma para mim.
1211
01:38:14,530 --> 01:38:15,409
E encontraste alguma?
1212
01:38:15,410 --> 01:38:17,649
Sim, encontrei,mas
falhei na l�ngua.
1213
01:38:17,650 --> 01:38:18,969
Porqu�? O que aconteceu?
1214
01:38:18,970 --> 01:38:21,769
Ela � uma rapariga Guzerate
e n�o fala outra l�ngua.
1215
01:38:21,770 --> 01:38:28,209
Mas ainda n�o perdi as esperan�as.
Comprei quatro livros de Guzerate.
1216
01:38:28,210 --> 01:38:32,610
N�o serei capaz de
aprender Guzerate num ano?
1217
01:38:33,130 --> 01:38:38,010
Eu sei. Se n�o agora,
pelo menos na pr�xima vida.
1218
01:38:40,370 --> 01:38:42,409
Vou andar com uma
c�mara de filmar.
1219
01:38:42,410 --> 01:38:46,329
Na minha pr�xima vida,
vou-me apaixonar aos 10 anos.
1220
01:38:46,330 --> 01:38:50,449
V�o sair, �?
- Sim, mas tu n�o vens connosco.
1221
01:38:50,450 --> 01:38:53,689
Ouviste isto? Um homem
t�mido a repreender-me.
1222
01:38:53,690 --> 01:38:55,449
Est� bem, est� bem.
1223
01:38:55,450 --> 01:38:59,249
Anand, chegou uma
carta do Trivedi. L�-a.
1224
01:38:59,250 --> 01:39:02,449
N�o me vou embora,nem que o Trivedi
ou a lndira Gandhi me convidem.
1225
01:39:02,450 --> 01:39:05,010
N�o h� s�tio como Bomba�m.
1226
01:39:05,330 --> 01:39:11,730
Punjab, Sind, Gujarat, Maratha,
Dravid, todos assentam arraiais aqui.
1227
01:39:12,010 --> 01:39:16,090
Decidi que vou viver
e morrer em Bomba�m.
1228
01:39:24,690 --> 01:39:27,809
Hoje, o Anand ficou sem
f�lego enquanto falava.
1229
01:39:27,810 --> 01:39:31,010
Estes s�o os seus �ltimos sinais.
1230
01:39:31,610 --> 01:39:36,889
Na profiss�o de m�dico chega-se a um
ponto em que nenhum tratamento serve...
1231
01:39:36,890 --> 01:39:41,289
E o m�dico tem que esperar
pela morte do paciente.
1232
01:39:41,290 --> 01:39:46,449
Ningu�m pode perceber esta situa��o
desesperante, sen�o um m�dico.
1233
01:39:46,450 --> 01:39:49,890
Oh Deus! � um
desamparo assustador.
1234
01:40:39,050 --> 01:40:42,329
N�o vou deix�-la partir
t�o facilmente, m�ezinha.
1235
01:40:42,330 --> 01:40:44,729
O que estava a� em
sil�ncio a murmurar?
1236
01:40:44,730 --> 01:40:46,449
Estava a rezar a Deus.
1237
01:40:46,450 --> 01:40:48,409
E o que � que lhe estava a pedir?
1238
01:40:48,410 --> 01:40:50,129
Pedi a Jesus pela tua...
1239
01:40:50,130 --> 01:40:54,289
Estou feito.O que � que foi fazer?
- Porqu�, o que � que fiz?
1240
01:40:54,290 --> 01:40:56,369
N�o sabe? eu sou
disc�pulo de Lord Shiva...
1241
01:40:56,370 --> 01:40:59,749
e a senhora rezou a Jesus. E
se eles agora lutam entre eles?
1242
01:40:59,750 --> 01:41:00,709
Seu doido.
1243
01:41:00,710 --> 01:41:04,829
M�ezinha, a m�e n�o sabe...
Shivji � muito temperamental.
1244
01:41:04,830 --> 01:41:07,469
N�o faz mal. Deus n�o
conheceu o meu temperamento.
1245
01:41:07,470 --> 01:41:09,309
Se ele interferir...
1246
01:41:09,310 --> 01:41:13,070
eu nascerei seu
filho na pr�xima vida.
1247
01:41:15,110 --> 01:41:18,150
Qual � a sua opini�o, m�ezinha?
1248
01:41:19,750 --> 01:41:24,470
Ah,ainda bem que aqui
est�s. Ser�s a testemunha.
1249
01:41:24,910 --> 01:41:27,109
Fiz um contrato com a m�ezinha.
1250
01:41:27,110 --> 01:41:30,149
Vou nascer para ela
na minha pr�xima vida.
1251
01:41:30,150 --> 01:41:32,470
� doido. � um tagarela.
1252
01:41:34,110 --> 01:41:37,549
N�o �s meu filho agora? Porqu�
esperar pelo pr�ximo nascimento?
1253
01:41:37,550 --> 01:41:39,070
Sim, � verdade.
1254
01:41:43,550 --> 01:41:48,110
Ent�o ele j� n�o anda por a� passeando?
- Sim.
1255
01:41:52,710 --> 01:41:58,230
J� vi tantas mortes, mas esta
n�o vou conseguir suportar.
1256
01:42:02,710 --> 01:42:05,830
Estamos a tentar o nosso melhor.
1257
01:42:07,510 --> 01:42:10,029
O que � que estamos a
fazer? O homem chegou � lua.
1258
01:42:10,030 --> 01:42:12,669
At� no espa�o conseguimos
fazer certas coisas mas...
1259
01:42:12,670 --> 01:42:16,309
que fizemos n�s para combater as
doen�as humanas, a dor e o tormento?
1260
01:42:16,310 --> 01:42:21,030
Nada! �s vezes sinto-me
t�o desamparado, Prakash.
1261
01:42:24,150 --> 01:42:27,110
Querida, n�o vais ver o Anand?
1262
01:42:30,270 --> 01:42:34,989
Vai v�-lo desta vez. Ele n�o
sobrevive por muito mais tempo.
1263
01:42:34,990 --> 01:42:38,030
N�o, Bhaskar, n�o tenho coragem.
1264
01:42:45,630 --> 01:42:50,510
Agora tenho que ir, filho.
Tenho que ir � igreja.
1265
01:42:50,710 --> 01:42:55,830
Senta-te aqui e conversa
com ele. Eu volto, querido.
1266
01:43:12,150 --> 01:43:16,390
N�o � bom fazer os outros chorar?
- Porqu�?
1267
01:43:16,590 --> 01:43:19,669
Queria que a m�ezinha se risse
e ela sa�u daqui a chorar.
1268
01:43:19,670 --> 01:43:22,429
Eu tento que toda a gente
se ria, mas todos choram.
1269
01:43:22,430 --> 01:43:26,189
Tu n�o percebes. Quando
h� muita alegria...
1270
01:43:26,190 --> 01:43:28,349
as l�grimas caiem
dos nossos olhos.
1271
01:43:28,350 --> 01:43:30,189
A tua m�ezinha n�o
chorou de tristeza...
1272
01:43:30,190 --> 01:43:36,510
mas de felicidade. Aonde havia
ela de encontrar um filho como tu?
1273
01:43:37,110 --> 01:43:40,029
E aonde vais tu encontrar
um irm�o como eu?
1274
01:43:40,030 --> 01:43:45,710
Vais ver o que eu tenho para
ti. Espera aqui. Vou buscar.
1275
01:44:05,110 --> 01:44:07,670
Anand tu... tu �s doido...
1276
01:44:09,590 --> 01:44:12,189
N�o me repreendas em Bengal�s.
1277
01:44:12,190 --> 01:44:15,029
N�o estou a faz�-lo.
Disse que eras doido.
1278
01:44:15,030 --> 01:44:16,869
Porque � que tiraste
a flor do meu cabelo?
1279
01:44:16,870 --> 01:44:19,549
Vou conserv�-la no meu
livro de poesia. - Porqu�?
1280
01:44:19,550 --> 01:44:22,429
Tal como a poesia nos
recorda os tempos passados...
1281
01:44:22,430 --> 01:44:25,870
para mim, esta
fl�r ser� a poesia.
1282
01:44:26,670 --> 01:44:31,229
J� te disse, tu �s doido.
-Sou, e sou doido por ti.
1283
01:44:31,230 --> 01:44:34,669
�s vezes sinto que se te
envolver nos meus bra�os...
1284
01:44:34,670 --> 01:44:36,789
tu dissolves e
torn�mo-nos apenas um.
1285
01:44:36,790 --> 01:44:39,869
Ficar�s nos meus
bra�os para sempre.
1286
01:44:39,870 --> 01:44:42,509
Quando respirasse, deveria ouvir
o teu respirar dentro de mim...
1287
01:44:42,510 --> 01:44:46,510
e tu chamarias por
mim, Anand... Anand...
1288
01:44:50,110 --> 01:44:52,110
Quem � ela?
- Quem?
1289
01:44:52,950 --> 01:44:57,350
Esta rapariga.
- � a minha namorada bengalesa.
1290
01:44:58,350 --> 01:45:01,349
Tu �s esperto. Quiseste
saber tudo do teu irm�o...
1291
01:45:01,350 --> 01:45:04,429
e escondes os teus
pr�prios assuntos.
1292
01:45:04,430 --> 01:45:07,070
Quem � ela? Como se chama?
1293
01:45:07,630 --> 01:45:11,230
Se souberes o que
� que vais fazer?
1294
01:45:11,790 --> 01:45:14,990
Onde � que ela vive?
- Em Deli.
1295
01:45:15,910 --> 01:45:18,789
Mas em que s�tio de Deli?
- Em casa do seu marido.
1296
01:45:18,790 --> 01:45:24,950
Oh, ent�o ela � casada.
- N�o, n�o o era quando nos conhecemos.
1297
01:45:26,910 --> 01:45:31,469
Ele � um homem bom,o
marido. Ele ama-a muito.
1298
01:45:31,470 --> 01:45:33,310
Ela vai ser feliz.
1299
01:45:33,470 --> 01:45:37,710
Se ela se casasse
comigo, j� estaria morta.
1300
01:45:38,670 --> 01:45:43,909
Sabes, v�s tinhamos muito pouco
tempo para nos encontrarmos.
1301
01:45:43,910 --> 01:45:48,390
Por isso eu gravava a
sua voz, �s escondidas.
1302
01:45:48,990 --> 01:45:55,630
E quando ela se ia embora, ouvia
uma vez e outra, e outra e outra.
1303
01:45:56,830 --> 01:45:59,470
Quando � que ela se casou?
1304
01:46:01,830 --> 01:46:04,470
H� tr�s meses e sete dias.
1305
01:46:07,470 --> 01:46:10,589
Quando � que vieste de Deli?
- Eu...
1306
01:46:10,590 --> 01:46:14,350
H� exactamente tr�s
meses e sete dias.
1307
01:46:16,750 --> 01:46:19,589
Esquece isso. Para qu�
entrar em detalhes agora?
1308
01:46:19,590 --> 01:46:23,270
Olha o que eu tenho
para ti. Gostas?
1309
01:46:29,110 --> 01:46:31,590
Posso pedir-te uma coisa?
1310
01:46:32,310 --> 01:46:36,390
Usa-os enquanto eu
estou vivo, por favor.
1311
01:46:57,030 --> 01:47:01,750
Ei Babumushai, o que
est�s a fazer aqui s�zinho?
1312
01:47:02,750 --> 01:47:04,789
Oh, Est�s a pensar nela!
1313
01:47:04,790 --> 01:47:07,949
O amor � tal. A pessoa apaixona-se
e o amor prega-nos partidas...
1314
01:47:07,950 --> 01:47:10,549
Anand, deixa-me s�zinho
por um bocadinho, por favor.
1315
01:47:10,550 --> 01:47:13,429
Se te deixo s�zinho
agora, vai haver problemas.
1316
01:47:13,430 --> 01:47:15,629
Vamos para o outro quarto
para eu te gravar a voz.
1317
01:47:15,630 --> 01:47:20,389
Anand, vai para o teu quarto, por
favor. - Eu vou, mas levo-te comigo.
1318
01:47:20,390 --> 01:47:23,389
J� te disse que quero ficar s�zinho.
- E eu n�o quero que fiques s�zinho.
1319
01:47:23,390 --> 01:47:25,950
Anand, porque me persegues?
1320
01:47:27,670 --> 01:47:30,549
Porque � que achas que eu devo
fazer tudo o que queres que eu fa�a.
1321
01:47:30,550 --> 01:47:34,310
Tu ris-te e esperas
que eu me ria...
1322
01:47:37,510 --> 01:47:39,430
Desculpa, Babumushai.
1323
01:47:42,510 --> 01:47:46,590
Anand, n�o fiques
magoado. Sabes que eu...
1324
01:47:48,910 --> 01:47:54,149
Babumushai, quantas vezes vais-me
lembrar que os meus dias est�o a acabar...
1325
01:47:54,150 --> 01:47:56,749
O meu fim est� ao
virar da esquina.
1326
01:47:56,750 --> 01:48:00,589
Babumushai, nunca
ningu�m enfrentou a morte.
1327
01:48:00,590 --> 01:48:07,229
Mas sou t�o desafortunado que, todos os
dias, a todo o momento, a todo o segundo...
1328
01:48:07,230 --> 01:48:08,730
na tua cara...
1329
01:48:10,470 --> 01:48:12,150
nos teus olhos...
1330
01:48:14,750 --> 01:48:18,389
N�o, Babumushai, eu
posso enfrentar a morte...
1331
01:48:18,390 --> 01:48:21,189
mas n�o suporto v�-la
na tua cara assustada.
1332
01:48:21,190 --> 01:48:24,230
Eu vou-me embora. Parto amanh�.
1333
01:48:25,230 --> 01:48:27,870
N�o, Anand, daqui n�o sais.
1334
01:48:28,270 --> 01:48:29,789
Tu n�o tens ningu�m...
1335
01:48:29,790 --> 01:48:32,789
Se alguma vez morreres,
morrer�s nos meus bra�os.
1336
01:48:32,790 --> 01:48:34,630
Esse � o esp�rito.
1337
01:48:35,630 --> 01:48:37,869
Sabes qual � o meu problema?
1338
01:48:37,870 --> 01:48:40,949
O nosso esp�rito de felicidade �
sempre envolvido pela melancolia...
1339
01:48:40,950 --> 01:48:42,789
e isso envenena a nossa alegria.
1340
01:48:42,790 --> 01:48:46,069
Babumushai, eu n�o vou morrer
hoje. Mas mesmo que eu morra...
1341
01:48:46,070 --> 01:48:50,950
N�o te deixarei s�zinho.
Hei-de estar sempre aqui.
1342
01:48:51,670 --> 01:48:55,830
Sim, Anand, eu sei
que �s parte de mim...
1343
01:48:56,150 --> 01:48:58,389
uma parte da minha vida.
1344
01:48:58,390 --> 01:49:01,349
Mas vou sentir falta de uma coisa.
- O qu�?
1345
01:49:01,350 --> 01:49:06,029
Da tua voz, desta tagarelice.
- Ent�o vamos gravar esta tagarelice.
1346
01:49:06,030 --> 01:49:09,389
Mas primeiro, gravemos o teu poema.
- Qual deles?
1347
01:49:09,390 --> 01:49:11,829
Aquele que escreveste nos
teus dias de faculdade.
1348
01:49:11,830 --> 01:49:14,150
Oh morte! � um poema...
1349
01:49:29,270 --> 01:49:31,510
"A morte � um poema...
1350
01:49:31,550 --> 01:49:35,469
Mas eu prometi a este poema
que um dia a hei-de encontrar...
1351
01:49:35,470 --> 01:49:39,069
Quando o sono se sobrepuser mesmo
ao doloroso afundar dos nervos...
1352
01:49:39,070 --> 01:49:42,629
e a lua amarela sobe
lentamente aos c�us...
1353
01:49:42,630 --> 01:49:46,909
Quando o sol se p�e no crep�sculo
e a noite surge no horizonte...
1354
01:49:46,910 --> 01:49:51,149
N�o � escuro nem claro,
nem noite, nem dia...
1355
01:49:51,150 --> 01:49:55,269
Quando o nosso corpo j� n�o vive,
e a nossa alma come�a a respirar...
1356
01:49:55,270 --> 01:50:00,950
Eu prometi a este poema que
um dia a hei-de encontrar..."
1357
01:50:02,070 --> 01:50:04,029
Agora diz qualquer coisa.
- O qu�?
1358
01:50:04,030 --> 01:50:06,629
Qualquer coisa, tens que
dizer algo em meu favor.
1359
01:50:06,630 --> 01:50:08,230
Sim, tens raz�o.
1360
01:50:53,910 --> 01:50:59,069
Babumushai, a vida e a morte est�o
nas m�os de Sua Excel�ncia, Deus.
1361
01:50:59,070 --> 01:51:01,069
Nem tu nem eu,
podemos mudar isso.
1362
01:51:01,070 --> 01:51:03,269
Somos apenas
marionetas num palco.
1363
01:51:03,270 --> 01:51:05,789
Cujas cordas s�o
amnipuladas por Ele.
1364
01:51:05,790 --> 01:51:10,510
Quando,como e quem se
vai, ningu�m pode dizer...
1365
01:51:31,710 --> 01:51:33,310
Anand, senta-te.
1366
01:51:47,810 --> 01:51:50,210
Munna.
- Sim, tio Raghu?
1367
01:51:51,410 --> 01:51:53,409
Podes-me emprestar 50 rupias?
1368
01:51:53,410 --> 01:51:56,690
Sim, est�o no arm�rio l� de cima.
1369
01:51:56,970 --> 01:51:59,769
Preciso de me ausentar
por quatro ou cinco dias.
1370
01:51:59,770 --> 01:52:05,530
Ausentar? Vai-se ausentar? O
tio sabe do estado do Anand...
1371
01:52:07,690 --> 01:52:10,649
Estou a faz�-lo por ele.
Quero ir � minha aldeia.
1372
01:52:10,650 --> 01:52:14,129
H� l� um templo duma
Deusa que � muito poderosa.
1373
01:52:14,130 --> 01:52:16,569
Vou pedir a sua bens�o para ele.
1374
01:52:16,570 --> 01:52:18,769
J� vi mortos regressarem � vida.
1375
01:52:18,770 --> 01:52:22,009
Ent�o v� depressa tio Raghu.
j� resta muito pouco tempo.
1376
01:52:22,010 --> 01:52:25,969
Ent�o vou no comb�io das 11h00
e esatrei de volta em dois dias.
1377
01:52:25,970 --> 01:52:30,610
N�o te preocupes, Munna,
o Anand vai ficar bem.
1378
01:52:31,610 --> 01:52:34,410
Jaichand.
- Entre, lssa bhai.
1379
01:52:38,610 --> 01:52:41,809
Sente-se, por favor.
- Estou com pressa.
1380
01:52:41,810 --> 01:52:45,089
Hoje v�o ser os ensaios
finais. Tenho muito o que fazer.
1381
01:52:45,090 --> 01:52:47,489
Por favor chame o
Jaichand, depressa.
1382
01:52:47,490 --> 01:52:50,969
Ele n�o pode vir.
- Aposto que ele vir� de certeza.
1383
01:52:50,970 --> 01:52:54,170
Diga-lhe s� que a Rajni Bahen...
1384
01:52:54,490 --> 01:53:00,249
que a Rajni tem ensaios e que
ele ir� falar com ela em Guzerate.
1385
01:53:00,250 --> 01:53:02,250
O problema � esse...
1386
01:53:03,290 --> 01:53:07,489
Okay, Munna.
- J� vai tio? Regresse depressa.
1387
01:53:07,490 --> 01:53:09,689
T�o breve quanto poss�vel.
1388
01:53:09,690 --> 01:53:14,209
Este tratamento pode curar veneno, febre,
c�lera, c�ncro ou qualquer outra doen�a.
1389
01:53:14,210 --> 01:53:17,809
N�o, tio Raghu. Qualquer doen�a
pode ser curada menos o c�ncro.
1390
01:53:17,810 --> 01:53:19,409
Pode sim. At� isso
pode ser curado.
1391
01:53:19,410 --> 01:53:21,969
Vai uma aposta?
- Sim, eu aposto.
1392
01:53:21,970 --> 01:53:25,129
Vai perder. Eu nunca
perdi uma aposta.
1393
01:53:25,130 --> 01:53:27,409
O meu pai tamb�m foi
um m�dico famoso...
1394
01:53:27,410 --> 01:53:31,129
Ele sempre disse que quem
apanha essa doen�a horr�vel...
1395
01:53:31,130 --> 01:53:32,729
morrer� de certeza.
1396
01:53:32,730 --> 01:53:34,649
Isto n�o � um tratamento m�dico.
1397
01:53:34,650 --> 01:53:39,649
Que medicina � essa? - Chama-se
acreditar. Bom,agora vou-me embora.
1398
01:53:39,650 --> 01:53:44,290
Tenho a certeza que esta
c�ncro vai ser curado.
1399
01:53:46,650 --> 01:53:50,729
Mas quem � que tem c�ncro?
Algu�m que eu conhe�a?
1400
01:53:50,730 --> 01:53:52,689
Sim. Algu�m que
me � muito chegado.
1401
01:53:52,690 --> 01:53:54,370
Quem?
- O Anand.
1402
01:53:59,410 --> 01:54:03,569
Por isso � que eu disse
que ele n�o pode ir consigo.
1403
01:54:03,570 --> 01:54:09,330
Eles est� nos seus �ltimos
momentos.N�o sei quando � que...
1404
01:54:09,850 --> 01:54:12,810
Ele sabia... n�o sabia, doutor?
1405
01:54:17,010 --> 01:54:22,249
Mesmo no seu leito de morte, o aluno
deu uma li��o de vida ao professor.
1406
01:54:22,250 --> 01:54:27,450
Mant�m as tristezas para
ti e d� alegrias aos outros.
1407
01:54:30,890 --> 01:54:34,810
Doutor, posso v�-lo
pelo menos uma vez?
1408
01:54:36,850 --> 01:54:39,170
Claro. Venha, por favor.
1409
01:54:52,010 --> 01:54:53,690
Anand.
- Gurudev.
1410
01:54:59,130 --> 01:55:02,570
Hum.. est�s a sair
� socapa, hein?
1411
01:55:03,330 --> 01:55:07,330
�s muito esperto.
Recebeste os aplausos...
1412
01:55:07,850 --> 01:55:10,689
e deixaste as cadeiras
vazias para n�s.
1413
01:55:10,690 --> 01:55:14,769
Que posso eu fazer? Os
meus di�logos acabaram...
1414
01:55:14,770 --> 01:55:16,929
sen�o havia de te desafiar.
1415
01:55:16,930 --> 01:55:20,569
Aposto que sim. Mas n�s
encontramo-nos l� em cima.
1416
01:55:20,570 --> 01:55:24,649
Prepara a trupe do Anand
e a tua pr�pria pe�a.
1417
01:55:24,650 --> 01:55:29,529
Depois encontramo-nos. Se precisares
de alguma actriz daqui, � s� pedir...
1418
01:55:29,530 --> 01:55:31,290
eu levo-a comigo.
1419
01:55:50,850 --> 01:55:54,649
Bom, agora vou-me embora.
V�mo-nos mais tarde.
1420
01:55:54,650 --> 01:55:56,129
Aonde?
1421
01:55:56,130 --> 01:56:01,810
Aqui. Venho ter contigo aqui.
N�o dexarei a cortina baixar.
1422
01:56:16,610 --> 01:56:20,450
Espero que o tio
Raghu ganhe a aposta.
1423
01:56:26,330 --> 01:56:30,049
Estas s�o algumas p�ginas
sobre a vida de Anand...
1424
01:56:30,050 --> 01:56:32,850
alguns dos seus �ltimos dias.
1425
01:56:33,210 --> 01:56:39,530
A Renu tinha raz�o.Deus precisa
de pessoas boas,tanto quanto n�s.
1426
01:56:39,650 --> 01:56:43,089
Ningu�m pode ir
contra a sua vontade.
1427
01:56:43,090 --> 01:56:46,649
�s vezes diz-se que uma
ora��o faz milagres...
1428
01:56:46,650 --> 01:56:54,330
E eu sei que por esta altura, toda a
gente deve estar a fazer justamente isso.
1429
01:57:13,570 --> 01:57:16,089
Mas todos n�s sabemos do climax.
1430
01:57:16,090 --> 01:57:18,570
E esperamos com ansiedade.
1431
01:57:30,850 --> 01:57:32,350
N�o!
1432
01:57:32,490 --> 01:57:35,689
Anand, toma o oxig�nio...
Vais-te sentir melhor.
1433
01:57:35,690 --> 01:57:40,010
Babumushai, abre as
janelas todas, por favor.
1434
01:57:42,330 --> 01:57:44,369
Prakash, eu vou ao Dr Shastri...
1435
01:57:44,370 --> 01:57:46,409
Ouvi dizer que existe um
tratamento homeop�tico...
1436
01:57:46,410 --> 01:57:47,649
que em certas ocasi�es
pode criar milagres.
1437
01:57:47,650 --> 01:57:50,289
N�o sejas doido. Sabes bem
que j� nada pode ser feito.
1438
01:57:50,290 --> 01:57:52,329
Como podes afirmar isso?
1439
01:57:52,330 --> 01:57:54,969
Outros milagres j�
aconteceram noutras alturas.
1440
01:57:54,970 --> 01:57:58,330
Babumushai...
- Anand, eu j� volto.
1441
01:57:59,130 --> 01:58:02,010
N�o te v�s embora, Babumushai.
1442
01:58:03,370 --> 01:58:07,850
N�o te preocupes. Num
instante estou de volta.
1443
01:58:11,770 --> 01:58:16,330
Renu, eu n�o quero
morrer. Salva-me por favor.
1444
01:58:16,690 --> 01:58:22,770
Ele est� muito fraco. N�o vai
conseguir suportar a minha morte.
1445
01:58:44,410 --> 01:58:48,090
O Babumushai j� voltou?
- Ele j� vem.
1446
01:59:02,890 --> 01:59:05,130
O Babumushai j� voltou?
1447
01:59:10,970 --> 01:59:12,970
Amigo.
- Sim, Anand?
1448
01:59:16,730 --> 01:59:18,970
Liga a cassete, r�pido.
1449
01:59:29,930 --> 01:59:32,090
A morte � um poema...
1450
01:59:32,890 --> 01:59:36,689
Mas eu prometi a este poema
que um dia a hei-de encontrar...
1451
01:59:36,690 --> 01:59:40,329
Quando o sono se sobrepuser,mesmo
ao doloroso afundar dos nervos...
1452
01:59:40,330 --> 01:59:44,529
e a lua amarela sobe
lentamente aos c�us...
1453
01:59:44,530 --> 01:59:48,769
Quando o sol se p�e no crep�sculo
e a noite surge no horizonte...
1454
01:59:48,770 --> 01:59:53,250
N�o � escuro nem claro,
nem noite, nem dia...
1455
01:59:54,530 --> 01:59:56,030
Babumushai!
1456
02:00:17,270 --> 02:00:19,590
Prakash, o Dr Shastri...
1457
02:00:45,430 --> 02:00:49,629
N�o, n�o te vou deixar
assim em sil�ncio...
1458
02:00:49,630 --> 02:00:52,149
Tenho ouvido a tua tagarelice
nos �ltimos seis meses...
1459
02:00:52,150 --> 02:00:53,989
tu mastigaste-me o c�rebro.
1460
02:00:53,990 --> 02:00:57,110
Fala comigo agora. Fala comigo...
1461
02:00:59,390 --> 02:01:00,890
Babumushai!
1462
02:01:04,550 --> 02:01:08,789
Babumushai, a vida e a morte est�o
nas m�os de Sua Excel�ncia, Deus...
1463
02:01:08,790 --> 02:01:10,989
Nem tu nem eu,
podemos mudar isso.
1464
02:01:10,990 --> 02:01:15,549
Somos apenas marionetas num palco,
cujas cordas s�o manipuladas por Ele.
1465
02:01:15,550 --> 02:01:20,350
Quando,como e quem se
vai, ningu�m pode prever...
1466
02:01:47,110 --> 02:01:51,350
O Anand nunca morre.
A alegria nunca morre.
125162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.