All language subtitles for anand.1971.1080p.bluray.x264-usury

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:42,320 --> 00:03:47,600 Os escritores no nosso pa�s, melhoram de dia para dia. 2 00:03:48,600 --> 00:03:52,359 Dantes era habitual virem para estes encontros liter�rios de bicicleta... 3 00:03:52,360 --> 00:03:54,920 mas agora chegam de carro. 4 00:03:57,000 --> 00:04:00,639 No ano passado, eu tamb�m tinha uma bicicleta... 5 00:04:00,640 --> 00:04:05,600 mas tive que vend�-la para publicar o meu romance. 6 00:04:06,480 --> 00:04:07,980 Vamos. - Sim. 7 00:04:15,840 --> 00:04:21,840 Respeit�vel presidente, Dr Banerjee, Dr Kulkarni e cavalheiros... 8 00:04:27,560 --> 00:04:32,959 Agrade�o ao Fundo Rustomji Petit, atrav�s desta associa��o liter�ria... 9 00:04:32,960 --> 00:04:38,480 por anunciar o pr�mio Saraswati e encorajar os escritores. 10 00:04:39,320 --> 00:04:43,960 Este pr�mio � atribu�do ao melhor livro do ano. 11 00:04:45,320 --> 00:04:48,199 Este ano, o facto mais surpreendente � que... 12 00:04:48,200 --> 00:04:50,319 este � o primeiro trabalho do escritor. 13 00:04:50,320 --> 00:04:55,200 E o escritor � um m�dico. Doutor Bhaskar Banerjee. 14 00:04:59,560 --> 00:05:02,999 Ele n�o � apenas famoso na sua �rea medicinal e de �lcool... 15 00:05:03,000 --> 00:05:05,719 Por favor, refira-se apenas � medicina. 16 00:05:05,720 --> 00:05:10,319 Pe�o desculpas, o Dr Banerjee � conhecido pela sua medicina e... 17 00:05:10,320 --> 00:05:11,920 n�o pelo �lcool. 18 00:05:14,640 --> 00:05:17,719 � um not�vel especialista em c�ncro. 19 00:05:17,720 --> 00:05:19,639 Apesar de estar rodeado por tais situa��es ... 20 00:05:19,640 --> 00:05:24,200 escrever um romance como "Anand" � de espantar. 21 00:05:24,880 --> 00:05:28,959 Antes de dar o pr�mio, pe�o que Dr Banerjee... 22 00:05:28,960 --> 00:05:32,959 diga algumas palavras sobre o seu romance "Anand". 23 00:05:32,960 --> 00:05:37,680 Onde e como encontrou inspira��o para escrev�-lo. 24 00:05:43,520 --> 00:05:45,020 Eu... 25 00:05:47,000 --> 00:05:49,879 Desculpem-me, mas eu n�o sei o que dizer... 26 00:05:49,880 --> 00:05:52,479 Para falar com fraqueza, eu n�o sou escritor. 27 00:05:52,480 --> 00:05:56,439 O meu h�bito de escrever inicia-se e acaba com o meu di�rio. 28 00:05:56,440 --> 00:05:59,679 E o que voc�s assumem como a minha hist�ria ou o meu romance... 29 00:05:59,680 --> 00:06:04,000 n�o passa de alguns extractos do meu di�rio. 30 00:06:04,160 --> 00:06:09,280 Se pensam que "Anand" � fic��o ou imagina��o minha... 31 00:06:10,720 --> 00:06:16,800 ent�o a culpa � da minha escrita. � de facto uma falha minha. 32 00:06:16,800 --> 00:06:19,519 O Anand adorava fazer amigos. 33 00:06:19,520 --> 00:06:24,759 Para onde quer que fosse, estava sempre � procura de um amigo. 34 00:06:24,760 --> 00:06:27,239 Por essa raz�o � que publiquei o meu romance. 35 00:06:27,240 --> 00:06:33,240 Para que se possa espalhar a sua amizade por esse mundo fora. 36 00:06:33,320 --> 00:06:37,480 Quando conheci o Anand, sentia-me inst�vel. 37 00:06:37,520 --> 00:06:40,759 Estava muito desiludido com a minha profiss�o de m�dico. 38 00:06:40,760 --> 00:06:44,919 depois de ter visto todo o tipo de doen�as, pobreza e cat�strofes... 39 00:06:44,920 --> 00:06:50,079 tinha perdido todas as esperan�as na vida. Sentia-me desamparado. 40 00:06:50,080 --> 00:06:54,999 Conseguia combater as doen�as, mas como podia lidar com a fome e a pobreza? 41 00:06:55,000 --> 00:06:59,800 tentei combater, mas n�o tinha as armas adequadas. 42 00:06:59,840 --> 00:07:03,559 reparei que muitas pessoas tinham falta de vitaminas. 43 00:07:03,560 --> 00:07:07,919 Mas quando morriam de fome, de que serviam as vitaminas? 44 00:07:07,920 --> 00:07:13,360 Os medicamentos poderiam curar doen�as mas n�o a pobreza. 45 00:07:17,320 --> 00:07:20,119 Mesmo depois de tantos anos de independ�ncia... 46 00:07:20,120 --> 00:07:22,719 as pessoas n�o t�m dinheiro para comprar sal. 47 00:07:22,720 --> 00:07:27,360 Como posso pedir-lhes para coprarem medicamentos? 48 00:07:34,240 --> 00:07:36,319 Doutor. - N�o depende de mim. 49 00:07:36,320 --> 00:07:41,599 Doutor, por favor fa�a algo. - Que posso eu fazer. Eu sou Deus? 50 00:07:41,600 --> 00:07:43,120 S� resta rezar. 51 00:07:54,720 --> 00:07:59,520 Doutor, coma uns docinhos, a Laxmi teve um rapaz. 52 00:08:00,280 --> 00:08:01,780 O meu neto. 53 00:08:03,840 --> 00:08:09,639 Um acabou de morrer e outro nasceu j� preparado para morrer. 54 00:08:09,640 --> 00:08:12,799 Eu admito que a vida � mais forte que a morte. 55 00:08:12,800 --> 00:08:16,960 Mas esta vida n�o � pior do que a morte? 56 00:08:17,320 --> 00:08:21,000 Quando me graduei, jurei salvar vidas. 57 00:08:21,240 --> 00:08:26,680 E agora, a cada passo, sinto que estou a salvar mortes. 58 00:08:31,960 --> 00:08:33,399 Munna. - Sim? 59 00:08:33,400 --> 00:08:34,799 N�o vais comer? 60 00:08:34,800 --> 00:08:37,999 Coma o tio. Se me apetecer, como qualquer coisa mais tarde. 61 00:08:38,000 --> 00:08:40,279 Que g�nero de m�dico �s tu? 62 00:08:40,280 --> 00:08:42,279 O teu pai tamb�m era m�dico. 63 00:08:42,280 --> 00:08:46,719 Ele trabalhava dia e noite, mas nunca deixava de fazer as suas refei��es. 64 00:08:46,720 --> 00:08:49,959 Ele tamb�m ganhou dinheiro e comprou esta propriedade. 65 00:08:49,960 --> 00:08:52,039 Tu nem sequer te preocupas em ganhar dinheiro. 66 00:08:52,040 --> 00:08:54,120 S� trabalhas no duro. 67 00:08:54,160 --> 00:08:57,679 O teu amigo Prakash, construiu um hospital enorme. 68 00:08:57,680 --> 00:09:00,400 Tio Raghu, deixe-me em paz. 69 00:09:03,040 --> 00:09:05,840 Fazes-me um favor? - O qu�? 70 00:09:06,040 --> 00:09:07,799 Traz uma nora para esta casa... 71 00:09:07,800 --> 00:09:10,399 e a� poderei voltar para a minha aldeia. 72 00:09:10,400 --> 00:09:14,039 Estou a falar a s�rio. Eu criei-te, e por isso... 73 00:09:14,040 --> 00:09:17,319 n�o consigo ver-te nesta situa��o, mas tamb�m n�o posso deixar-te s�zinho. 74 00:09:17,320 --> 00:09:18,820 Ei, tio Raghu. 75 00:09:20,640 --> 00:09:25,920 Va l�, sirva-me a comida. Antes isso que o casamento. 76 00:09:51,720 --> 00:09:54,040 Estaciona ali em frente. 77 00:09:59,010 --> 00:10:04,209 Ol� doutor. - Espere por favor, estou a examinar este senhor. 78 00:10:04,210 --> 00:10:08,130 Mas estou com pressa. - Pode vir amanh�. 79 00:10:08,570 --> 00:10:11,130 Est� bem, ent�o eu espero. 80 00:10:18,050 --> 00:10:21,650 V� a esta morada e fa�a um Raio-x. 81 00:10:24,650 --> 00:10:27,690 � mesmo necess�rio esse Raio-x? 82 00:10:28,010 --> 00:10:30,169 Agora tenho estado a dar 2 li��es extra de m�sica... 83 00:10:30,170 --> 00:10:34,009 por isso a minha garganta deve ter-se ressentido e est� a sangrar. 84 00:10:34,010 --> 00:10:39,370 Pode ser qualquer coisa, por isso v� e fa�a o Raio-x. 85 00:10:41,130 --> 00:10:45,290 O que foi? - N�o... nada, mas o Raio-x... 86 00:10:46,170 --> 00:10:49,290 O doutor sabe da minha situa��o. 87 00:10:50,650 --> 00:10:53,129 N�o precisa de pagar. Eu telefono ao meu colega... 88 00:10:53,130 --> 00:10:57,290 o Dr Prakash Kulkarni. V� l� ter com ele. 89 00:11:03,290 --> 00:11:06,369 Doutor, os meus relat�rios j� chegaram? 90 00:11:06,370 --> 00:11:10,930 Sim. Sente-se por favor. O senhor est� �ptimo. 91 00:11:14,090 --> 00:11:16,570 Parece desapontado. - N�o. 92 00:11:19,490 --> 00:11:25,169 O Dr Kulkarni disse-me que o senhor era especialista em c�ncro. 93 00:11:25,170 --> 00:11:28,929 Especialista em qu�? Em dar ou em curar o c�ncro? 94 00:11:28,930 --> 00:11:33,970 Est� bem doutor. Mas eu desenvolvi outra complica��o. 95 00:11:35,650 --> 00:11:40,770 N�o consigo dormir e sinto-me cansado durante o dia. 96 00:11:41,530 --> 00:11:44,010 D�-me um bom medicamento. 97 00:11:44,810 --> 00:11:47,769 O senhor adora tomar medicamentos, n�o �? 98 00:11:47,770 --> 00:11:51,009 Se eu lhe der uns comprimidos ou c�psulas coloridos... 99 00:11:51,010 --> 00:11:53,849 ou receitar-lhe um medicamento n�o dispon�vel nas farm�cias... 100 00:11:53,850 --> 00:11:57,729 ent�o j� se contenta e acredita que eu sou um bom m�dico? 101 00:11:57,730 --> 00:12:02,690 Se me pode receitar um medicamento, ent�o fa�a-o... 102 00:12:03,370 --> 00:12:05,809 � que, n�o faltam por a� m�dicos que o fa�am. 103 00:12:05,810 --> 00:12:07,410 Saia, por favor. 104 00:12:09,610 --> 00:12:12,969 Qual � o pre�o das suas consultas? 105 00:12:12,970 --> 00:12:18,890 Eu cobro pela consulta n�o por incutir bom senso nas pessoas. 106 00:12:31,210 --> 00:12:35,450 O Dr Kulkarni, por favor? � o Dr Banerjee. 107 00:12:36,210 --> 00:12:38,530 Prakash, aqui o Bhaskar. 108 00:12:39,530 --> 00:12:43,409 Mandei-te um rapaz para um Raio-x. Ele chama-se Ranjit. 109 00:12:43,410 --> 00:12:45,009 Examina-o por favor. 110 00:12:45,010 --> 00:12:51,170 Tens as amostras da estreptomicina? Guarda-me algumas, por favor. 111 00:12:52,370 --> 00:12:54,850 Carta de quem? - Trivedi. 112 00:12:56,010 --> 00:13:01,530 O ginecologista de Deli, escreveu depois de tanto tempo?!. 113 00:13:02,130 --> 00:13:05,170 Vou ao laborat�rio esta tarde... 114 00:13:06,650 --> 00:13:09,770 e estarei l� por volta das 16H. 115 00:13:13,610 --> 00:13:15,930 CASA DE REPOUSO KULKARNI 116 00:13:19,210 --> 00:13:21,489 Irm�. - Bom dia, Dr Banerjee. 117 00:13:21,490 --> 00:13:26,370 O Dr Kulkarni est�. - Sim, ele est� � sua espera. 118 00:13:29,330 --> 00:13:33,769 Lembre-se, Sra Sanyal, toma as c�psulas verde e vermelha juntas... 119 00:13:33,770 --> 00:13:36,809 e depois de meia-hora, os comprimidos cor-de-rosa. 120 00:13:36,810 --> 00:13:39,609 A seguir, as c�psulas verde e amarela... 121 00:13:39,610 --> 00:13:42,729 e meia-hora depois os comprimidos cor-de rosa. 122 00:13:42,730 --> 00:13:47,609 Ah, sim, os comprimidos brancos que receitei, continue com eles... 123 00:13:47,610 --> 00:13:50,569 Um de manh� e outro ao final da tarde. 124 00:13:50,570 --> 00:13:54,170 Desculpem. - Tudo bem, Bhaskar, entra. 125 00:13:57,090 --> 00:14:00,729 Ah, esqueci-me de mencionar uma coisa. 126 00:14:00,730 --> 00:14:03,529 H� algo de errado comigo nestes dias... 127 00:14:03,530 --> 00:14:06,049 Sinto-me assustada. - Porqu�? 128 00:14:06,050 --> 00:14:10,329 Mandei apertar as minhas blusas o m�s passado, e agora est�o-me muito apertadas. 129 00:14:10,330 --> 00:14:12,489 � material encolhido de f�brica. 130 00:14:12,490 --> 00:14:16,129 N�o, Sra Sanyal n�o menospreze os sintomas. 131 00:14:16,130 --> 00:14:20,529 Quero verificar o seu colesterol sangu�neo. Passe por c� no s�bado. 132 00:14:20,530 --> 00:14:25,769 Oh n�o,no s�bado n�o,tenho a festa Kitty (festa organizada por senhoras em datas espec�ficas,com fins diversos). 133 00:14:25,770 --> 00:14:27,929 N�o posso vir na 6� feira? 134 00:14:27,930 --> 00:14:30,170 Sexta,... deixe-me ver. 135 00:14:34,010 --> 00:14:38,490 Pode ser.6� feira �s 9 da manh�. - Est� bem. 136 00:14:41,210 --> 00:14:44,489 Aqui tem o cheque de 500 rupias referente ao m�s passado. 137 00:14:44,490 --> 00:14:46,090 Obrigado. - Ahn! 138 00:14:47,850 --> 00:14:50,089 Quero dizer, por este cheque. 139 00:14:50,090 --> 00:14:52,410 Tudo bem, doutor. Adeus. 140 00:14:55,450 --> 00:14:58,970 Anda, Bhaskar... senta-te por favor. 141 00:15:02,410 --> 00:15:07,489 Estavas a falar-lhe do colesterol, que sabe ela sobre isso? 142 00:15:07,490 --> 00:15:10,930 H�s-de permanecer sempre um m�dico. 143 00:15:11,370 --> 00:15:15,409 Se eu n�o impressionar, como posso eu fazer com que ela ganhe confian�a? 144 00:15:15,410 --> 00:15:20,450 Eu sei o que lhe dirias, se ela fosse ter contigo. 145 00:15:20,490 --> 00:15:23,929 O mesmo que disseste ao Chandranath que o deixou furioso. 146 00:15:23,930 --> 00:15:28,569 "Ande 2 horas de manh� e jogue 2 horas ao fim da tarde... 147 00:15:28,570 --> 00:15:32,969 Ao fim de 15 dias ela n�o precisava de ti nem de mim. 148 00:15:32,970 --> 00:15:35,449 Havia de jogar badminton por puro prazer... 149 00:15:35,450 --> 00:15:38,090 e n�s a mendigar nas ruas. 150 00:15:38,610 --> 00:15:41,209 Se querias fazer isto, porque � que cursaste medicina? 151 00:15:41,210 --> 00:15:43,329 Poderias ter aberto uma loja. 152 00:15:43,330 --> 00:15:47,169 Se eu vendesse leite, haveria de juntar-lhe �gua... 153 00:15:47,170 --> 00:15:48,449 E se fosse advogado... 154 00:15:48,450 --> 00:15:53,129 Extorquia dinheiro do conflito e salvava-o a ele. 155 00:15:53,130 --> 00:15:57,929 Eu consigo reduzir as dores de est�mago e de dentes, nesta profiss�o. 156 00:15:57,930 --> 00:16:00,409 E achas que isso est� correcto? 157 00:16:00,410 --> 00:16:03,169 N�o h� nada de mal nisso, Bhaskar. 158 00:16:03,170 --> 00:16:06,529 O rapaz que me mandaste para o Raio-x. 159 00:16:06,530 --> 00:16:08,449 Sim, o que tem ele? 160 00:16:08,450 --> 00:16:12,489 Tem vest�gios de tuberculose no pulm�o esquerdo. 161 00:16:12,490 --> 00:16:17,569 Disse-lhe para c� vir tomar uma injec��o todos os dias. 162 00:16:17,570 --> 00:16:20,530 Achas que ele pode pagar isso? 163 00:16:20,650 --> 00:16:24,409 Para compensar esses tratamentos, tenho que "sacar" dinheiro de pessoas como a Sra. Sanyal. 164 00:16:24,410 --> 00:16:26,649 Ela paga e n�o est� livre de impostos. 165 00:16:26,650 --> 00:16:29,609 Eu sei que ela n�o est� doente. 166 00:16:29,610 --> 00:16:31,609 Mas tem d�vidas acerca da sua sa�de... 167 00:16:31,610 --> 00:16:34,809 Eu curo essas d�vidas. Que h� de mal nisso? 168 00:16:34,810 --> 00:16:36,609 Eu compreendo, Prakash. 169 00:16:36,610 --> 00:16:39,329 Mas n�o achas que algo est� errado?. 170 00:16:39,330 --> 00:16:45,209 Esquece. N�o vais entender e nem eu te posso obrigar a isso. 171 00:16:45,210 --> 00:16:49,849 Esta � a carta do Trivedi. Ele mandou o hist�rico do caso. 172 00:16:49,850 --> 00:16:51,849 Hist�rico do caso de quem? 173 00:16:51,850 --> 00:16:55,370 L�. Ele tem um amigo, Anand Sehgal. 174 00:16:57,770 --> 00:17:00,449 Conheci-o h� cinco anos em Deli. 175 00:17:00,450 --> 00:17:04,690 Tornamo-nos amigos e ele � muito divertido. 176 00:17:04,690 --> 00:17:08,049 o que � que ele tem? - Linfossarcoma intestinal. 177 00:17:08,050 --> 00:17:11,489 Linfossarcoma. Fizeram-lhe uma bi�psia? 178 00:17:11,490 --> 00:17:14,449 Que vantagens h� em mand�-lo para c�? 179 00:17:14,450 --> 00:17:17,009 O Trivedi n�o sabe que n�o h� cura? 180 00:17:17,010 --> 00:17:20,450 Sabe. Mas o Anand n�o tem ningu�m. 181 00:17:21,250 --> 00:17:23,969 E ainda est� em fase de ambulat�rio. 182 00:17:23,970 --> 00:17:27,409 Ele pode passear e gostaria de visitar Bombaim. 183 00:17:27,410 --> 00:17:30,009 E quer encontrar-se connosco. 184 00:17:30,010 --> 00:17:34,810 Podemos ministrar c� o tratamento que ele faz l�. 185 00:17:35,250 --> 00:17:39,650 Esta � a radiografia dele... d� uma olhadela. 186 00:17:39,930 --> 00:17:41,850 O que h� para ver? 187 00:17:42,890 --> 00:17:45,129 Em poucos meses, haver� a distens�o do est�mago... 188 00:17:45,130 --> 00:17:46,969 e o tumor vai rebentar. 189 00:17:46,970 --> 00:17:50,849 Ou haver� anemia aguda e ele ter� dificuldade em respirar. 190 00:17:50,850 --> 00:17:54,690 N�o se aguentar� mais de 4 a 6 meses. 191 00:17:55,090 --> 00:17:58,450 Senhor, um Sr Anand Sehgal chegou. 192 00:17:59,090 --> 00:18:02,569 O Anand de Deli. Ele s� vinha amanh�. 193 00:18:02,570 --> 00:18:06,330 Mande-o entrar. - Aonde vai ele ficar? 194 00:18:10,130 --> 00:18:13,570 Tratei das coisas aqui no hospital. 195 00:18:14,970 --> 00:18:17,449 Ele � o melhor amigo do Trivedi. 196 00:18:17,450 --> 00:18:19,529 Vai c� estar 3 a 4 meses e depois vai-se embora. 197 00:18:19,530 --> 00:18:21,409 E enquanto c� estiver, temos que... 198 00:18:21,410 --> 00:18:23,570 Amigo... - Ol�, amigo. 199 00:18:25,250 --> 00:18:27,529 Eu disse-te que nos encontrar�amos de novo, n�o disse? 200 00:18:27,530 --> 00:18:30,609 Senta-te. - Ouvi dizer que te casaste. 201 00:18:30,610 --> 00:18:32,489 Como est� a tua esposa? - Muito bem. 202 00:18:32,490 --> 00:18:35,129 Algum filho?... - Ainda n�o. 203 00:18:35,130 --> 00:18:37,409 J� est�o casados h� 3 anos... 204 00:18:37,410 --> 00:18:39,769 e ainda n�o t�m um rebento?... 205 00:18:39,770 --> 00:18:42,889 � melhor consultarem o Trivedi. - Como est� o Trivedi? 206 00:18:42,890 --> 00:18:45,849 O seu planeamento familiar est� em curso. Dois filhos � mais que suficiente, para cada fam�lia. 207 00:18:45,850 --> 00:18:48,289 E os filhos dele? - Os filhos? 208 00:18:48,290 --> 00:18:52,649 Sim , dois mais tr�s s�o cinco, o que � suficiente. 209 00:18:52,650 --> 00:18:56,730 Anand, apresento-te o Dr Bhaskar Banerjee. 210 00:18:57,450 --> 00:19:02,729 Babumushai(forma de se dirigir a um homem em Bengala). As raparigas chamavam-no de Babumushai na faculdade. 211 00:19:02,730 --> 00:19:04,929 O Dr Trivedi contou-me tudo. 212 00:19:04,930 --> 00:19:10,289 Ouvi dizer que muitas raparigas tinham um fraquinho por si. 213 00:19:10,290 --> 00:19:13,330 Anand, s� te esper�vamos amanh�. 214 00:19:14,530 --> 00:19:16,210 � um h�bito meu. 215 00:19:16,890 --> 00:19:19,569 Quando eu nasci, o m�dico havia avisado... 216 00:19:19,570 --> 00:19:22,089 que eu nasceria a 21, mas eu cheguei mais cedo. 217 00:19:22,090 --> 00:19:24,689 Se o doutor anunciar a data da minha morte... 218 00:19:24,690 --> 00:19:26,610 eu morro mais cedo. 219 00:19:27,210 --> 00:19:31,009 Mantenho os meus haveres no teu escrit�rio. 220 00:19:31,010 --> 00:19:33,089 A minha mala e o meu gravador. 221 00:19:33,090 --> 00:19:35,449 Tenho roupas mas n�o tenho cama. 222 00:19:35,450 --> 00:19:38,209 N�o te preocupes, tens um quarto preparado l� em cima. 223 00:19:38,210 --> 00:19:39,890 Podes ficar aqui. 224 00:19:40,210 --> 00:19:42,969 Estava a mostrar a tua radiografia ao Dr Banerjee. 225 00:19:42,970 --> 00:19:45,809 Oh, ent�o o meu filme estava a ser exibido aqui. 226 00:19:45,810 --> 00:19:48,649 Ei Babumushai, o que � que achou? 227 00:19:48,650 --> 00:19:51,769 Eu informo o Trivedi, n�o se preocupe. 228 00:19:51,770 --> 00:19:54,089 Mas isso diz-me respeito... porque � que n�o devo preocupar-me? 229 00:19:54,090 --> 00:19:57,489 O que � que pretende saber? - Fale-me da doen�a. 230 00:19:57,490 --> 00:19:59,689 O que � que vai ganhar em saber? 231 00:19:59,690 --> 00:20:01,969 Nada, mas diga-me na mesma. 232 00:20:01,970 --> 00:20:05,129 Se eu lhe disser que o senhor tem um linfossarcoma... 233 00:20:05,130 --> 00:20:09,009 o que � que vai entender? - O qu�? Repita l� por favor. 234 00:20:09,010 --> 00:20:11,250 Linfossarcoma intestinal. 235 00:20:11,690 --> 00:20:16,330 Espl�ndido! Que nome! Parece um nome da realeza. 236 00:20:16,690 --> 00:20:18,450 Que grande doen�a! 237 00:20:18,890 --> 00:20:21,409 O senhor � um grande m�dico, Babumushai. 238 00:20:21,410 --> 00:20:23,650 Linfossarcoma intestinal. 239 00:20:24,890 --> 00:20:27,329 Parece um an�ncio de r�dio. 240 00:20:27,330 --> 00:20:29,969 Se as mulheres sofressem de uma doen�a destas... 241 00:20:29,970 --> 00:20:33,169 pareceria que tinham adoptado uma crian�a inglesa. 242 00:20:33,170 --> 00:20:36,929 Isto n�o � nehuma brincadeira. Sabe o significado dum linfossarcoma? 243 00:20:36,930 --> 00:20:39,449 Sabe o que � esta doen�a? 244 00:20:39,450 --> 00:20:42,009 Tenho um tumor horr�vel no est�mago... 245 00:20:42,010 --> 00:20:45,050 e n�o viverei mais de 6 meses. 246 00:20:45,370 --> 00:20:49,889 Talvez esse seja o nome t�cnico para esta doen�a. 247 00:20:49,890 --> 00:20:52,729 Mas, porque � que assim de repente ficou zangado? 248 00:20:52,730 --> 00:20:57,129 Ah, percebo. O senhor n�o est� zangado comigo mas consigo pr�prio... 249 00:20:57,130 --> 00:20:59,610 Porque n�o pode curar-me. 250 00:21:03,690 --> 00:21:05,649 Tanto amor, n�o � bom. 251 00:21:05,650 --> 00:21:08,769 Por uma vez, posso examin�-lo? - Porqu�? Tenho algo de errado? 252 00:21:08,770 --> 00:21:12,370 D�-me a sua m�o. - O pulso � aqui. 253 00:21:13,010 --> 00:21:16,530 Nem pensar. Que idade tem? - Trinta. 254 00:21:17,570 --> 00:21:20,089 Trinta. Se de 100 tira 30, quantos restam? 255 00:21:20,090 --> 00:21:21,169 Setenta. 256 00:21:21,170 --> 00:21:24,770 Setenta. N�o viver� mais de 70 anos. 257 00:21:25,570 --> 00:21:27,649 Sabe qual � o seu problema? 258 00:21:27,650 --> 00:21:31,609 O seu corpo est� a deteriorar-se lentamente. 259 00:21:31,610 --> 00:21:33,169 O que quer dizer com isso? 260 00:21:33,170 --> 00:21:35,769 Qual � a diferen�a entre 70 anos e 6 meses? 261 00:21:35,770 --> 00:21:37,449 A morte chega num segundo. 262 00:21:37,450 --> 00:21:40,649 Mas nestes 6 meses, eu viverei cada momento. 263 00:21:40,650 --> 00:21:43,969 Babumushai, a vida deveria ser fabulosa... n�o longa. 264 00:21:43,970 --> 00:21:48,850 Se tiver medo da morte... qual � a ess�ncia dela? 265 00:21:49,810 --> 00:21:51,689 Enquanto estiver vivo, n�o estou morto. 266 00:21:51,690 --> 00:21:53,569 Quando estiver morto, j� n�o existo. 267 00:21:53,570 --> 00:21:56,009 Ent�o, porqu� ter medo da morte? 268 00:21:56,010 --> 00:21:57,850 Desculpe, Sr Anand. 269 00:21:58,530 --> 00:22:02,369 Babumushai, a vida � curta e o tempo � fugaz... 270 00:22:02,370 --> 00:22:04,849 Temos que viver depressa, e ser r�pidos... 271 00:22:04,850 --> 00:22:07,249 pelo menos acabe com esse "senhor". 272 00:22:07,250 --> 00:22:11,169 O que � que achas? - Sim, ele far� isso... 273 00:22:11,170 --> 00:22:15,769 Irm�, h� um quarto preparado l� em cima. Leve-o para l�... 274 00:22:15,770 --> 00:22:17,409 Eu j� l� vou ter. 275 00:22:17,410 --> 00:22:20,129 Anand, vais ser examinado daqui a dois dias. 276 00:22:20,130 --> 00:22:22,409 Certo. Este ser� o �nico exame... 277 00:22:22,410 --> 00:22:23,969 em que, quem examina n�o est� a estudar o caso... 278 00:22:23,970 --> 00:22:27,330 mas o examinado, tem que faz�-lo. 279 00:22:30,450 --> 00:22:34,449 Desculpe-me.O Trivedi avisou-me que n�o deveria fazer brincadeiras consigo... 280 00:22:34,450 --> 00:22:39,010 mas que poderia eu fazer? � j� um h�bito meu. 281 00:22:46,330 --> 00:22:50,090 Bhaskar, ele sabe que est� a morrer... 282 00:22:51,170 --> 00:22:53,569 No entanto, � t�o cheio de vida... 283 00:22:53,570 --> 00:22:59,089 Se calhar � por isso que ele... O que � que pensas do caso? 284 00:22:59,090 --> 00:23:04,129 Achas que � poss�vel fazer algo? -N�o,nada.A doen�a � de tal ordem... 285 00:23:04,130 --> 00:23:07,409 que enquanto n�o existem sintomas secund�rios, n�o a detectamos de todo. 286 00:23:07,410 --> 00:23:13,490 Quando finalmente o conseguimos, j� � tarde.Nada se pode fazer. 287 00:23:17,650 --> 00:23:19,730 Deixe as coisas aqui. 288 00:23:27,170 --> 00:23:30,369 Se precisar de alguma coisa, toque a campainha. 289 00:23:30,370 --> 00:23:32,369 Para onde vai, irm�? - Eu estou a trabalhar. 290 00:23:32,370 --> 00:23:36,929 Mas quem cuida de mim? - Eu cuido, n�o se preocupe. 291 00:23:36,930 --> 00:23:40,089 Sente-se para conversarmos. Estou aqui s�zinho. 292 00:23:40,090 --> 00:23:42,089 Tem medo de ficar s�zinho? 293 00:23:42,090 --> 00:23:46,569 N�o, n�o tenho. Mas queria conversar com algu�m. 294 00:23:46,570 --> 00:23:49,529 Pode fazer uma coisa. H� ali um espelho... 295 00:23:49,530 --> 00:23:52,329 Sente-se em frente dele e fale. 296 00:23:52,330 --> 00:23:55,130 J� tentei isso. � aborrecido. 297 00:23:57,650 --> 00:24:01,769 A nossa matrona vem a� agora. Vai conhec�-la. 298 00:24:01,770 --> 00:24:03,770 Ela � muito querida. 299 00:24:23,090 --> 00:24:26,489 o que � que faz aqui? - Estava ali no quarto... 300 00:24:26,490 --> 00:24:29,530 N�o sabe o hor�rio das visitas? 301 00:24:29,730 --> 00:24:31,230 N�o. N�o sei. 302 00:24:31,250 --> 00:24:34,689 N�o pode visitar nenhum paciente antes das 16 horas. 303 00:24:34,690 --> 00:24:37,249 E se eu quiser falar com um m�dico? 304 00:24:37,250 --> 00:24:41,849 V� ali � secretaria. Ali encontra o regulamento. 305 00:24:41,850 --> 00:24:45,770 N�o podemos quebr�-lo de vez em quando? 306 00:24:46,730 --> 00:24:51,450 Certo, certo... mas porque haveriamos de faz�-lo? 307 00:24:55,170 --> 00:24:57,929 Anand, o que � que fazes aqui? 308 00:24:57,930 --> 00:25:00,249 Mas... aqui toda a gente me faz a mesma pergunta. 309 00:25:00,250 --> 00:25:01,609 Isto � um hospital ou uma escola? 310 00:25:01,610 --> 00:25:03,649 Uma professora, acaba de me fazer essa mesma pergunta. 311 00:25:03,650 --> 00:25:05,849 Agora o director do hospital. 312 00:25:05,850 --> 00:25:10,010 Doutor, n�o est� nenhum paciente no quarto. 313 00:25:11,090 --> 00:25:13,249 O paciente � um maroto, irm�. 314 00:25:13,250 --> 00:25:16,889 Vai ter que usar uma vara para o p�r na ordem. 315 00:25:16,890 --> 00:25:21,249 Anand,apresento-te a nossa matrona, a Sra. D'sa. 316 00:25:21,250 --> 00:25:25,250 Irm�, ele � o nosso paciente... O Anand. 317 00:25:28,610 --> 00:25:31,810 Vamos, irm�. Vamos para o quarto. 318 00:25:33,730 --> 00:25:39,730 Entre, irm�. Sente-se por favor. Ent�o a senhora � a matrona. 319 00:25:42,730 --> 00:25:45,769 Ouvi dizer que fala muito. - Cale-se. 320 00:25:45,770 --> 00:25:47,530 � assim que fala? 321 00:25:47,930 --> 00:25:50,689 N�o me ouviu? Deite-se e cale-se. 322 00:25:50,690 --> 00:25:54,489 A pessoa n�o pode morrer em sil�ncio, irm�...temos que emitir algum som. 323 00:25:54,490 --> 00:25:58,010 Em 24 horas, passamos 8 a dormir... 324 00:25:58,170 --> 00:26:00,529 e 4 horas a comer e beber. 325 00:26:00,530 --> 00:26:04,169 Se eu viver um ano,n�o aproveito 6 meses dele. 326 00:26:04,170 --> 00:26:05,769 Se vivo 6 meses, 3 deles v�o-se. 327 00:26:05,770 --> 00:26:07,009 se vivo 3, perco 1 m�s. 328 00:26:07,010 --> 00:26:12,050 J� lhe disse para se calar e deitar-se. Deite-se!. 329 00:26:26,810 --> 00:26:30,490 Hoje, conheci o Anand Sehgal de Deli. 330 00:26:31,050 --> 00:26:34,329 Senti como se um tornado tivesse invadido a sala. 331 00:26:34,330 --> 00:26:37,729 Ele riu-se e brincou a toda a hora... 332 00:26:37,730 --> 00:26:40,569 mesmo sabendo que a sua morte est� pr�xima. 333 00:26:40,570 --> 00:26:46,250 Pergunto-me se ele estaria a rir-se da morte ou da vida. 334 00:26:53,370 --> 00:26:55,609 O Babumushai est�? - Babumushai? 335 00:26:55,610 --> 00:26:57,689 Sim, o doutor. - Est� sim. Como se chama o senhor? 336 00:26:57,690 --> 00:27:00,089 Diga-lhe que est� aqui o Anand. 337 00:27:00,090 --> 00:27:03,930 Sr Anand. - O que � que n�s decidimos? 338 00:27:04,930 --> 00:27:08,409 Est� bem.Como � que vieste para c�? 339 00:27:08,410 --> 00:27:11,450 Fugi. Que raio de amigo �s tu? 340 00:27:11,850 --> 00:27:13,609 Deixaste-me ali fechado e desapareceste. 341 00:27:13,610 --> 00:27:17,489 Se me queres l�, tens que ficar comigo. 342 00:27:17,490 --> 00:27:19,769 Eu n�o fico l� s�zinho. 343 00:27:19,770 --> 00:27:22,810 Mas � necess�rio que l� fiques. 344 00:27:22,810 --> 00:27:24,369 N�o, n�o � n�o. 345 00:27:24,370 --> 00:27:28,130 Se eu tenho que viver, tenho que rir. 346 00:27:28,330 --> 00:27:31,050 Eu adoe�o naquela enfermaria. 347 00:27:31,890 --> 00:27:35,489 Eu n�o vim c� para o tratamento. Eu sei disso tudo. 348 00:27:35,490 --> 00:27:38,609 Eu vim para c� para estar convosco. 349 00:27:38,610 --> 00:27:42,850 Babumushai, nem eu nem tu temos companhia... 350 00:27:43,490 --> 00:27:47,009 enquanto eu estiver vivo, deixa-me ficar aqui, por favor. 351 00:27:47,010 --> 00:27:50,609 Est� bem. mas informaste l� na casa de repouso que vinhas embora? 352 00:27:50,610 --> 00:27:54,009 N�o, mas deixei um bilhete para a matrona. 353 00:27:54,010 --> 00:27:56,169 Telefona ao meu amigo por favor, e conta-lhe tudo. 354 00:27:56,170 --> 00:28:00,409 Tio Raghu...Onde tens a bagagem? - Ficou l�. 355 00:28:00,410 --> 00:28:03,409 N�o h� problema. Tio Raghu leve-o l� para cima... 356 00:28:03,410 --> 00:28:06,209 ponha-o no quarto ao lado do meu. 357 00:28:06,210 --> 00:28:09,449 Vou ligar ao Prakash a inform�-lo de tudo. 358 00:28:09,450 --> 00:28:14,889 Tio Raghu, sente-se. Podemos ver isso do quarto mais tarde. 359 00:28:14,890 --> 00:28:17,849 Diga-me, quem � que cozinha aqui? - Eu. 360 00:28:17,850 --> 00:28:21,209 Espero que cozinhe bem. Eu tenho 2 hobbies na vida... 361 00:28:21,210 --> 00:28:24,929 Falar e comer. Quando falo muito, tamb�m como muito. 362 00:28:24,930 --> 00:28:30,530 N�o v� como estou robusto? Vamos. Leve-me para a cozinha. 363 00:28:30,970 --> 00:28:35,050 Estou, o Prakash est�? Para onde foi ele? 364 00:28:35,810 --> 00:28:37,410 Fala o Banerjee. 365 00:28:38,250 --> 00:28:41,770 Para a minha casa, os dois? �ptimo. 366 00:28:42,970 --> 00:28:45,210 Estou a ligar de casa. 367 00:28:48,570 --> 00:28:50,769 Entra, Prakash, onde est� a tua mulher? 368 00:28:50,770 --> 00:28:52,729 Est� a� a chegar. Como � que soubeste? 369 00:28:52,730 --> 00:28:54,929 Acabo de ligar para a tua casa. 370 00:28:54,930 --> 00:28:57,609 Ol� cunhada, ent�o resolveram fazer-me uma surpresa. 371 00:28:57,610 --> 00:28:59,929 Suman veio fazer-te um convite. 372 00:28:59,930 --> 00:29:02,409 Convidar-me? Sou um sortudo. alguma ocasi�o especial? 373 00:29:02,410 --> 00:29:07,969 H� tr�s anos atr�s, cometi um erro, que ela quer celebrar. 374 00:29:07,970 --> 00:29:11,490 Ah,o vosso anivers�rio de casamento! 375 00:29:12,850 --> 00:29:17,489 Ele � esperto. Acertou logo no erro que eu cometi. 376 00:29:17,490 --> 00:29:21,289 Ele cometeu o erro, mas eu � que fui apanhada nele. 377 00:29:21,290 --> 00:29:22,790 Entrem. 378 00:29:23,530 --> 00:29:28,089 Babumushai. O teu Raghu Kaka (tio) fez um excelente... 379 00:29:28,090 --> 00:29:29,529 fui apanhado! 380 00:29:29,530 --> 00:29:31,409 Como � que vieste c� ter? 381 00:29:31,410 --> 00:29:35,650 N�o � culpa minha. O Babumushai obrigou-me. 382 00:29:37,130 --> 00:29:40,249 Eu disse-lhe que ias ficar zangado, mas ele disse que depois explicava... 383 00:29:40,250 --> 00:29:42,410 e tu n�o dirias nada. 384 00:29:42,530 --> 00:29:45,809 N�o fiques zangado com ele, coitado, ele est� muito s�zinho. 385 00:29:45,810 --> 00:29:48,370 Sim. Eu compreendo. - Sim? 386 00:29:49,610 --> 00:29:52,810 Olha, esta � a Suman, a minha... 387 00:29:52,810 --> 00:29:57,009 Ol�, cunhada.Desculpa-me, n�o te tinha visto. 388 00:29:57,010 --> 00:29:59,209 Ele est� a tentar apresentar-nos. 389 00:29:59,210 --> 00:30:01,449 Na verdade, eu vim de Deli para te conhecer. 390 00:30:01,450 --> 00:30:04,089 A mim? - Eu tinha uma tarefa importante. 391 00:30:04,090 --> 00:30:05,009 Que tarefa? 392 00:30:05,010 --> 00:30:10,249 Cantar aquela can��o que cantaste antes do vosso casamento... 393 00:30:10,250 --> 00:30:12,010 para o meu amigo. 394 00:30:13,010 --> 00:30:18,450 Que amigo!E que local bonito para se cantar uma can��o! 395 00:30:19,090 --> 00:30:20,849 Quem te contou isso? 396 00:30:20,850 --> 00:30:23,289 Como se n�o soubesses. H�s-de ter sido tu, quem lhe contou. 397 00:30:23,290 --> 00:30:26,969 N�o gosto nada disto. Envergonhas-me perante outras pessoas. 398 00:30:26,970 --> 00:30:28,129 Mas, juro-te que n�o lhe disse. 399 00:30:28,130 --> 00:30:30,450 Sim, ele n�o me contou. 400 00:30:30,530 --> 00:30:35,170 � a astrologia. Eu sei ler a cara das pessoas. 401 00:30:35,250 --> 00:30:39,090 O teu pai bateu-te antes do casamento. 402 00:30:39,570 --> 00:30:40,849 N�o, isso nunca. 403 00:30:40,850 --> 00:30:43,209 N�o mintas, e n�o sejas t�mida. 404 00:30:43,210 --> 00:30:46,289 Lembra-te, foste ver um filme no cinema Metro... 405 00:30:46,290 --> 00:30:49,729 E sentaste-te no restaurante Kit-Kat, em frente... 406 00:30:49,730 --> 00:30:52,809 ao cinema e jantaste com o meu amigo. 407 00:30:52,810 --> 00:30:56,649 numa noite, o teu pai viu-vos e deu-te uma tareia... 408 00:30:56,650 --> 00:30:58,649 Agora diz-me que n�o lhe contaste nada! 409 00:30:58,650 --> 00:31:00,150 Sim, diz-lhe. 410 00:31:00,290 --> 00:31:04,049 O Trivedi deve-lhe ter contado. - O que quer dizer que contaste ao Trivedi. 411 00:31:04,050 --> 00:31:09,529 Do que vos vale discutir agora? por favor, Bhabhi (cunhada). 412 00:31:09,530 --> 00:31:10,929 Sim, Bhabi - Sim. Bhabi. 413 00:31:10,930 --> 00:31:13,009 Porque � que me tratas por Bhabi? 414 00:31:13,010 --> 00:31:14,610 Segui a maioria. 415 00:31:16,810 --> 00:31:22,289 Eu estou a dizer a verdade.Eu n�o canto.Ele est� apenas a provocar-me. 416 00:31:22,290 --> 00:31:25,889 Anand, depois de amanh� � o nosso anivers�rio de casamento. 417 00:31:25,890 --> 00:31:28,089 Est�s convidado, vais com o Bhaskar. - Certamente que sim. 418 00:31:28,090 --> 00:31:32,609 Bhabhi, quais s�o as tuas flores preferidas? Vou comprar um ramo enorme. 419 00:31:32,610 --> 00:31:34,169 Tu n�o podes ir. - Porqu�? 420 00:31:34,170 --> 00:31:38,890 N�s n�o aceitamos presentes. - E aceitam dinheiro? 421 00:31:41,210 --> 00:31:45,969 N�o vamos fazer uma festa. O convite � s� para voc�s. 422 00:31:45,970 --> 00:31:48,009 N�o te sintas obrigado. 423 00:31:48,010 --> 00:31:50,289 Eu n�o, mas voc�s v�o sentir-se. 424 00:31:50,290 --> 00:31:52,129 Tem que haver uma variedade tal de comida... 425 00:31:52,130 --> 00:31:53,929 para que nunca tenha o est�mago vazio. 426 00:31:53,930 --> 00:31:57,009 N�o h� problemas, eu ponho-te montes de comida em sacos. 427 00:31:57,010 --> 00:31:59,329 Mas com uma condi��o. - Qual? 428 00:31:59,330 --> 00:32:01,569 Tens que nos cantar uma can��o, agora. 429 00:32:01,570 --> 00:32:04,409 Sei que cantas muito bem. - Como � que sabes? 430 00:32:04,410 --> 00:32:08,129 A velha astrologia! - Queres dizer,tamb�m l�s na cara? 431 00:32:08,130 --> 00:32:13,730 Sim, eu sou o astr�logo dela. Eu contei-lhe. Agora canta. 432 00:32:17,410 --> 00:32:21,569 Aqui tens o �rg�o para te acompanhar. - Vamos a isso. 433 00:32:21,570 --> 00:32:23,170 Deixa-me sentar. 434 00:32:30,850 --> 00:32:35,650 "Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 435 00:32:39,850 --> 00:32:42,250 Sonhos, sonhos melodiosos. 436 00:32:42,850 --> 00:32:47,570 Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 437 00:32:51,690 --> 00:32:54,090 Sonhos, sonhos melodiosos. 438 00:32:54,890 --> 00:32:58,250 Uns s�o alegres, e outros tristes. 439 00:32:58,890 --> 00:33:04,250 Mem�rias soculentas, roubadas das sombras dos teus olhos. 440 00:33:06,570 --> 00:33:11,290 Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 441 00:33:14,850 --> 00:33:17,250 Sonhos, sonhos melodiosos. 442 00:33:34,810 --> 00:33:36,330 Poucas palavras. 443 00:33:36,810 --> 00:33:40,889 Grandes mem�rias s�o feitas de poucas palavras. 444 00:33:40,890 --> 00:33:45,370 N�o me esqueci de um s� momento que pass�mos. 445 00:33:45,890 --> 00:33:47,410 Poucas palavras. 446 00:33:47,770 --> 00:33:52,250 Grandes mem�rias s�o feitas de poucas palavras. 447 00:33:52,850 --> 00:33:57,330 N�o me esqueci de um s� momento que pass�mos. 448 00:33:58,530 --> 00:34:04,450 Em cada vida os meus olhos procuraram por ti nesses caminhos. 449 00:34:08,210 --> 00:34:12,930 Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 450 00:34:15,810 --> 00:34:18,210 Sonhos, sonhos melodiosos. 451 00:34:39,450 --> 00:34:40,849 Noites tristes. 452 00:34:40,850 --> 00:34:45,529 Tornei-me amigo das noites, quando estas eram tristes. 453 00:34:45,530 --> 00:34:51,409 E �s vezes procurava as manh�s do dia anterior para te oferecer. 454 00:34:51,410 --> 00:34:52,889 Noites tristes. 455 00:34:52,890 --> 00:34:57,009 Tornei-me amigo das noites, quando estas eram tristes. 456 00:34:57,010 --> 00:35:02,969 E �s vezes procurava as manh�s do dia anterior para te oferecer. 457 00:35:02,970 --> 00:35:07,770 Sem ti, mas s� para ti, acendo as luzes � noite 458 00:35:11,650 --> 00:35:16,370 Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 459 00:35:19,650 --> 00:35:22,050 Sonhos, sonhos melodiosos. 460 00:35:34,410 --> 00:35:39,130 Seleccionei sete cores de sonhos, apenas para ti. 461 00:35:42,370 --> 00:35:44,770 Sonhos, sonhos melodiosos. 462 00:36:01,650 --> 00:36:05,609 Anand, espera no escrit�rio do Prakash. J� l� vou ter. 463 00:36:05,610 --> 00:36:06,889 Quando � que chega a matrona? 464 00:36:06,890 --> 00:36:08,529 Quem? A Sra. D'sa? - Sim. 465 00:36:08,530 --> 00:36:10,009 J� c� est�. - Ent�o sou um homem morto. 466 00:36:10,010 --> 00:36:15,290 Porqu�? O que � que aconteceu? - Nada, n�o te demores. 467 00:36:22,900 --> 00:36:24,400 Ei, gorducho. 468 00:36:32,460 --> 00:36:35,779 Murarilal, que est�s aqui a fazer? Est�s bom? 469 00:36:35,780 --> 00:36:38,820 N�o me reconheces? Sou o Anand. 470 00:36:39,380 --> 00:36:41,979 Bebemos umas cervejas no Qutub Minar e apanh�mos uma bebedeira. 471 00:36:41,980 --> 00:36:43,859 Como est� o teu neg�cio de a��car mascavado? 472 00:36:43,860 --> 00:36:48,660 N�o me chamo Murarilal nem vendo a�ucar mascavado. 473 00:36:49,020 --> 00:36:52,339 Eu chamo-me Chandranath e negocio no ramo das gasolinas. 474 00:36:52,340 --> 00:36:55,659 Ent�o viraste-te para as gasolineiras. - N�o. 475 00:36:55,660 --> 00:36:58,139 � j� um neg�cio familiar de h� muito tempo. 476 00:36:58,140 --> 00:37:01,979 E que import�cia tem, Murarilal? Qualquer neg�cio � igualmente bom. 477 00:37:01,980 --> 00:37:04,659 J� lhe disse que o meu nome � Chandranath. 478 00:37:04,660 --> 00:37:06,899 O que � que h� num nome? 479 00:37:06,900 --> 00:37:10,299 Se o teu nome fosse outro qualquer, serias diferente? 480 00:37:10,300 --> 00:37:13,419 N�o. Terias o mesmo neg�cio e havias de me conhecer. 481 00:37:13,420 --> 00:37:19,500 V� l�.Aperta aqui.Tenho muito gosto em conhecer-te. Tu tamb�m? 482 00:37:19,740 --> 00:37:22,699 Ent�o Sr. Chandranath, o que o traz por c�? 483 00:37:22,700 --> 00:37:27,420 Tenho uma nova complica��o. Umas dores alternadas. 484 00:37:28,940 --> 00:37:32,499 Dores alternadas. J� tive isso. N�o h� m�dico melhor para isso. 485 00:37:32,500 --> 00:37:34,299 Primeiro tive a dor aqui... 486 00:37:34,300 --> 00:37:37,459 Depois subiu e sa�u-me pela cabe�a. 487 00:37:37,460 --> 00:37:40,980 Onde � que a sentes? - Nos joelhos. 488 00:37:41,020 --> 00:37:43,139 Isso vai levar muito tempo. Problemas. 489 00:37:43,140 --> 00:37:47,219 Doutor,existe algum medicamento que mude a dor para que ela saia pelos p�s? 490 00:37:47,220 --> 00:37:49,939 Sim, doutor, d�-me esse medicamento. 491 00:37:49,940 --> 00:37:54,059 Est� bem. V� at� a secretaria e preencha a ficha de admiss�o. 492 00:37:54,060 --> 00:37:56,659 Est� bem, vou fazer isso. - N�o te preocupes, Murarilal. 493 00:37:56,660 --> 00:38:00,980 N�o me chamo Murarilal! Chamo-me Chandranath. 494 00:38:04,580 --> 00:38:08,139 Anand, queres acabar com o meu neg�cio? 495 00:38:08,140 --> 00:38:10,739 Porque � que estavas a provoc�-lo? 496 00:38:10,740 --> 00:38:12,659 Provocar? N�o! Eu estava a louv�-lo. 497 00:38:12,660 --> 00:38:16,900 Posso entrar, senhor? - Matrona! � meu Deus! 498 00:38:17,540 --> 00:38:19,300 Entre, Sra. D'sa. 499 00:38:20,220 --> 00:38:23,019 Senhor,o Dr Banerjee est� � sua espera. 500 00:38:23,020 --> 00:38:24,520 �ptimo. 501 00:38:43,380 --> 00:38:46,659 O que est� a fazer aqui? - Estava a rezar. 502 00:38:46,660 --> 00:38:49,859 Para onde � que fugiu? - Para casa. 503 00:38:49,860 --> 00:38:52,179 Para casa? - A casa do Dr Banerjee. 504 00:38:52,180 --> 00:38:56,019 Porque � que n�o me contou isso? - Porque estava com medo. 505 00:38:56,020 --> 00:39:00,739 Sabe que o Dr Kulkarni me repreendeu por sua causa? 506 00:39:00,740 --> 00:39:03,019 E ent�o? A senhora tamb�m me est� a repreender. 507 00:39:03,020 --> 00:39:06,699 O senhor fala demais. - Sim, eu sei.Foi por isso que eu fugi. 508 00:39:06,700 --> 00:39:08,179 N�o sobrevivo sem falar... 509 00:39:08,180 --> 00:39:10,299 e a senhora mandou-me deitar e calar. 510 00:39:10,300 --> 00:39:13,139 Sou rigorosa para o meu pr�prio bem estar. 511 00:39:13,140 --> 00:39:16,019 Tenho que tomar conta de crian�as como o senhor. 512 00:39:16,020 --> 00:39:18,259 Uma m�e n�o tem que repreender os seus filhos? 513 00:39:18,260 --> 00:39:20,459 Sim, eu percebi isso mais tarde. 514 00:39:20,460 --> 00:39:22,299 Porque � que toda a gente a trata por irm�? 515 00:39:22,300 --> 00:39:25,539 Deviam cham�-la de M�e. A m�e matrona. 516 00:39:25,540 --> 00:39:27,179 H�-de seguir os conselhos desta m�e. 517 00:39:27,180 --> 00:39:29,659 Sim, agora somos amigos, m�e. 518 00:39:29,660 --> 00:39:30,979 Ent�o venha para o quarto. 519 00:39:30,980 --> 00:39:34,219 N�o, para o quarto n�o. L� eu morro s�zinho. 520 00:39:34,220 --> 00:39:36,700 Leve-me para a sua casa. 521 00:39:37,500 --> 00:39:42,220 Eu amarro-o. - Ningu�m me pode amarrar, m�ezinha. 522 00:39:48,780 --> 00:39:51,580 Eu fujo pelo meu pr�prio p�. 523 00:39:53,100 --> 00:39:54,139 Bom dia, Sra. D'sa. 524 00:39:54,140 --> 00:39:58,380 Bom dia, doutor. O Anand vai ficar consigo? 525 00:39:58,820 --> 00:40:02,459 Sim. Ele n�o gosta da vossa casa de repouso. 526 00:40:02,460 --> 00:40:05,699 Onde quer que ele fique, ele leva sempre a melhor sobre toda a gente. 527 00:40:05,700 --> 00:40:08,659 Estava ainda agora a dizer que as pessoas n�o deviam tratar-me por irm�. 528 00:40:08,660 --> 00:40:11,219 Deveriam tratar-me por M�e Matrona. 529 00:40:11,220 --> 00:40:12,720 Ele tem raz�o. 530 00:40:12,780 --> 00:40:16,140 Dr Banerjee, o que � que ele tem? 531 00:40:16,620 --> 00:40:19,900 Ele... um linfossarcoma intestinal. 532 00:40:23,340 --> 00:40:27,580 Oh! Isso est� no in�cio? Ele ter� melhoras? 533 00:40:29,900 --> 00:40:32,780 N�o irm�, est� na fase final. 534 00:42:09,900 --> 00:42:15,059 Deus te aben�oe. Que o Senhor te aben�oe com muitos filhos. 535 00:42:15,060 --> 00:42:16,560 Malvado. 536 00:42:16,580 --> 00:42:20,340 Quem? Eu ou Deus? - N�o tens vergonha? 537 00:42:20,780 --> 00:42:27,579 O que foi que eu disse? Enquanto um cresce, H�-de nascer um mais novo... 538 00:42:27,580 --> 00:42:29,099 e a seguir a esse, haver� outro... 539 00:42:29,100 --> 00:42:31,619 Cala-te. N�o digas disparates. 540 00:42:31,620 --> 00:42:34,420 Est�s a fazer pouco de Deus. 541 00:42:37,620 --> 00:42:40,420 Sra D'sa - Entre por favor. 542 00:42:40,860 --> 00:42:47,020 N�o me convidaram, mas como poderia esquecer o vosso anivers�rio? 543 00:42:47,100 --> 00:42:49,979 As suas flores favoritas, filha. 544 00:42:49,980 --> 00:42:54,220 N�o, tenho que dar aos dois juntos, senhor. 545 00:42:54,260 --> 00:42:57,899 A senhora � muito parcial, Sra D'sa Tratou-me por senhor.... 546 00:42:57,900 --> 00:42:59,820 e a ela por filha. 547 00:43:00,900 --> 00:43:06,580 Hoje n�o o trato por senhor. Rezarei pela vossa felicidade. 548 00:43:10,740 --> 00:43:13,940 Deus a aben�oe, querida. - Entre. 549 00:43:17,820 --> 00:43:24,060 N�o, baixe a cabe�a primeiro, para n�o me dizer que sou parcial. 550 00:43:27,620 --> 00:43:29,300 Agora prepara-te. 551 00:43:29,820 --> 00:43:33,539 Mas porqu�? S� v�o c� estar o Anand e o Bhaskar. 552 00:43:33,540 --> 00:43:35,899 O Anand tamb�m vem? - Sim. 553 00:43:35,900 --> 00:43:38,860 Ent�o vou-me embora. - Porqu�? 554 00:43:40,100 --> 00:43:45,300 Desde que soube da sua doen�a, n�o consigo encar�-lo. 555 00:43:46,300 --> 00:43:47,699 O que h� de mal com o Anand? 556 00:43:47,700 --> 00:43:52,099 Nada, ele ficar� bem. - Eu vou-me embora, senhor. 557 00:43:52,100 --> 00:43:56,580 Senhor, de novo?. - Oh, Tenho que ir, querido. 558 00:43:56,580 --> 00:43:58,459 Coma pelo menos uns doces. 559 00:43:58,460 --> 00:44:00,419 Tenho que ir � igreja. 560 00:44:00,420 --> 00:44:05,099 N�o sabe que eu n�o como enquanto n�o acendo as velas? 561 00:44:05,100 --> 00:44:07,020 Pronto, vou andando. 562 00:44:10,540 --> 00:44:11,899 Escuta... - Sim? 563 00:44:11,900 --> 00:44:17,179 Afinal o que se passa com o Anand? - Est� doente, mas vai ficar bem. 564 00:44:17,180 --> 00:44:21,259 Ent�o porque � que a Sra. D'Sa tem medo de encar�-lo? 565 00:44:21,260 --> 00:44:24,620 Ela � assim, um pouco sentimental. 566 00:44:26,220 --> 00:44:28,899 Tem medo de todos os pacientes. 567 00:44:28,900 --> 00:44:31,419 A Sra D'sa � uma matrona rigorosa. 568 00:44:31,420 --> 00:44:38,220 Tenho a certeza que o caso � s�rio. Por isso � que est�s a esconder. 569 00:44:40,740 --> 00:44:42,619 O padre ainda nem acabou o serm�o... 570 00:44:42,620 --> 00:44:44,939 e a noiva j� est� ao lado do noivo. 571 00:44:44,940 --> 00:44:49,299 Diz-me uma coisa, que tratamento � que ele te est� a dar? 572 00:44:49,300 --> 00:44:53,059 O que � que se passa contigo? - � uma gripe normal. 573 00:44:53,060 --> 00:44:55,219 Diz-me a verdade, n�o brinques. 574 00:44:55,220 --> 00:44:58,779 Esse � o problema. Eu disse-te o termo em Hindu... 575 00:44:58,780 --> 00:45:04,460 Mas se te falo em termos t�cnicos linfossarcoma do nariz... 576 00:45:05,900 --> 00:45:08,619 acreditas em mim? - Est�s-me a mentir. 577 00:45:08,620 --> 00:45:11,859 N�o sou teu irm�o. �s minha cunhada. 578 00:45:11,860 --> 00:45:15,659 N�o sou n�o. Sou tua irm� e tu �s meu irm�o. 579 00:45:15,660 --> 00:45:20,059 Est� bem. De agora em diante, vou tratar-te pelo teu nome, Suman. 580 00:45:20,060 --> 00:45:22,619 J� chega, cunhado. Senta-te! 581 00:45:22,620 --> 00:45:24,139 O que te deu assim de repente? 582 00:45:24,140 --> 00:45:27,500 Ele est� a� de p� h� tanto tempo. 583 00:45:27,700 --> 00:45:30,459 N�o tens vergonha? Como se sentir� ele? 584 00:45:30,460 --> 00:45:35,699 Suman, ele tem raz�o. Tu �s minha irm� e ele � meu cunhado... 585 00:45:35,700 --> 00:45:38,500 Deixa-o tratar-me como tal. 586 00:45:40,060 --> 00:45:43,099 Bhaskar, sei que tu n�o me mentes. 587 00:45:43,100 --> 00:45:45,539 Diz-me a verdade. O que tem o Anand? 588 00:45:45,540 --> 00:45:48,139 Porque � que est�s a perguntar a ele? Os m�dicos n�o sabem nada. 589 00:45:48,140 --> 00:45:49,579 N�o te preocupes comigo. 590 00:45:49,580 --> 00:45:52,939 Um astr�logo disse-me que eu viveria at� aos 80 anos. 591 00:45:52,940 --> 00:45:56,540 Ainda n�o consultei nenhum at� agora. 592 00:45:56,540 --> 00:45:59,739 Ent�o tamb�m acreditas em astr�logos e Sadhus (m�stico que abdica de todos os valores materiais). 593 00:45:59,740 --> 00:46:02,139 Porque n�o? - Ent�o vens comigo? 594 00:46:02,140 --> 00:46:05,819 Eu tenho um tutor, que � um sadhu famoso. 595 00:46:05,820 --> 00:46:08,540 O Mouni baba, ele n�o fala. 596 00:46:09,060 --> 00:46:11,619 Oh meu Deus, estou feito. Ele nunca fala? 597 00:46:11,620 --> 00:46:14,859 N�o, j� mandei muita gente ter com ele. 598 00:46:14,860 --> 00:46:17,459 Ent�o, queres dizer que hoje em dia, todos os teus pacientes v�o para ele? 599 00:46:17,460 --> 00:46:21,139 N�o admira que ele se queixe que o neg�cio n�o vai bem. 600 00:46:21,140 --> 00:46:27,220 N�o brinques,vens ou n�o? -Claro.O teu professor,tamb�m � meu. 601 00:46:31,060 --> 00:46:34,299 "Prasad" (uma b�ns�o de Deus). Reza por n�s. 602 00:46:34,300 --> 00:46:40,460 Achas que precisas de nos dizer isso. Eu rezo sempre por voc�s. 603 00:46:41,700 --> 00:46:47,380 Chamei-te de irm�o, por isso deixa-me tomar a tua b�ns�o. 604 00:46:47,860 --> 00:46:52,340 A tua Bens�o. Vou preparar um ch� para voc�s. 605 00:46:58,860 --> 00:47:01,419 Com que posso eu aben�oar-te? 606 00:47:01,420 --> 00:47:06,780 Nem sequer posso pedir a Deus que te d� a minha vida. 607 00:47:32,340 --> 00:47:36,180 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 608 00:47:41,220 --> 00:47:46,740 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 609 00:47:53,380 --> 00:47:57,220 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 610 00:47:59,180 --> 00:48:04,700 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 611 00:48:08,100 --> 00:48:12,020 "No meu jardim, de entre os pensamentos" 612 00:48:13,220 --> 00:48:16,660 "Algu�m acende as luzes dos sonhos" 613 00:48:22,220 --> 00:48:25,020 "Algures, quando o dia acaba" 614 00:48:26,620 --> 00:48:32,620 "A noiva em forma de crep�culo, insinua-se de corpo escondido" 615 00:48:56,940 --> 00:49:01,059 "�s vezes, quando sem mais nem menos o respirar se torna pesado" 616 00:49:01,060 --> 00:49:06,580 "Quando as l�grimas humedecem os olhos sem raz�o aparente" 617 00:49:14,180 --> 00:49:17,859 "�s vezes, quando sem mais nem menos o respirar se torna pesado" 618 00:49:17,860 --> 00:49:23,380 "Quando as l�grimas humedecem os olhos sem raz�o aparente" 619 00:49:25,140 --> 00:49:28,100 "Ent�o algu�m, muito ternamente" 620 00:49:30,020 --> 00:49:34,500 "toca-me mas n�o pode ser visto, � invis�vel" 621 00:49:38,140 --> 00:49:41,980 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 622 00:49:43,140 --> 00:49:48,660 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 623 00:50:14,060 --> 00:50:19,779 "Umas vezes, estes cora��es nem sequer chegam a encontrar-se" 624 00:50:19,780 --> 00:50:25,620 "e outras vezes, os la�os est�o l� de outras vidas passadas" 625 00:50:30,860 --> 00:50:36,700 "Umas vezes, estes cora��es nem sequer chegam a encontrar-se" 626 00:50:36,820 --> 00:50:41,819 "e outras vezes, os la�os est�o l� de outras vidas passadas" 627 00:50:41,820 --> 00:50:47,100 "Muito pesado � o dilema, e estranho � o meu cora��o" 628 00:50:47,620 --> 00:50:52,900 "que sendo meu, tolera a dor e a tristeza dos outros" 629 00:50:56,180 --> 00:51:00,020 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 630 00:51:00,860 --> 00:51:06,380 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 631 00:51:31,700 --> 00:51:36,659 "O conhecimento, conhece todos os meus segredos profundos" 632 00:51:36,660 --> 00:51:40,340 "Como os meus sonhos foram realizados" 633 00:51:47,260 --> 00:51:52,700 "O conhecimento, conhece todos os meus segredos profundos" 634 00:51:52,740 --> 00:51:56,420 "Como os meus sonhos foram realizados" 635 00:51:58,020 --> 00:52:01,540 "Estes meus sonhos, s�o apenas meus" 636 00:52:04,100 --> 00:52:07,940 "Nem mesmo as suas sombras me deixar�o" 637 00:52:12,780 --> 00:52:16,620 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 638 00:52:17,540 --> 00:52:23,060 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 639 00:52:25,540 --> 00:52:29,460 "No meu jardim, de entre os pensamentos" 640 00:52:31,500 --> 00:52:34,940 "Algu�m acende as luzes dos sonhos" 641 00:52:40,100 --> 00:52:43,940 "Algures, l� longe, quando o dia acaba" 642 00:52:44,260 --> 00:52:49,780 "O crep�sculo insinua-se lentamente como uma noiva t�mida" 643 00:52:58,140 --> 00:52:59,640 Anand. 644 00:53:00,060 --> 00:53:02,739 Ei, Babumushai... Quando � que chegaste? 645 00:53:02,740 --> 00:53:05,419 Estiveste a ouvir a minha can��o em sil�ncio? - Sim. 646 00:53:05,420 --> 00:53:09,660 E gostaste? - � linda, mas um pouco triste. 647 00:53:12,060 --> 00:53:14,699 Mas a melancolia n�o � bonita, Babumushai? 648 00:53:14,700 --> 00:53:19,180 Sim, mas sempre te vi sorrir e � por isso... 649 00:53:21,900 --> 00:53:27,500 Queres dizer que todo o sorriso � cheio de alegria mas... 650 00:53:27,980 --> 00:53:30,140 �s vezes a tristeza... 651 00:53:37,580 --> 00:53:42,139 Anand, tu compartilhas sempre a tua alegria com os outros... 652 00:53:42,140 --> 00:53:44,499 Partilha hoje as tuas tristezas comigo. 653 00:53:44,500 --> 00:53:49,139 N�o, Babumushai, nunca as partilharei com ningu�m. 654 00:53:49,140 --> 00:53:53,060 Perdoa-me, mas nisso, sou muito ego�sta. 655 00:53:58,660 --> 00:54:01,619 O Anand parou de repente enquanto me dizia qualquer coisa... 656 00:54:01,620 --> 00:54:04,859 Ele escondeu de mim as suas tristezas. 657 00:54:04,860 --> 00:54:08,099 Talvez essa tristeza seja hoje a ess�ncia da sua vida... 658 00:54:08,100 --> 00:54:10,899 De outra forma, como seria poss�vel a um homem... 659 00:54:10,900 --> 00:54:15,499 cuja sa�de se deteriora dia a dia, ter uma mente t�o est�vel? 660 00:54:15,500 --> 00:54:20,139 N�o sei qual a raz�o da sua tristeza, mas n�o procurei saber... 661 00:54:20,140 --> 00:54:22,499 Mas se � este o poder que o mant�m vivo... 662 00:54:22,500 --> 00:54:27,620 ent�o que as suas dores sejam escondidas para sempre. 663 00:54:36,580 --> 00:54:38,420 Pede a sua b�ns�o. 664 00:54:43,040 --> 00:54:47,719 Baba(pai), ele � meu irm�o. Ele est� doente. Cure-o, por favor. 665 00:54:47,720 --> 00:54:50,399 Espera, Suman.Tu est�s a conseguir que o teu trabalho seja feito. 666 00:54:50,400 --> 00:54:52,679 Primeiro,deixa-me falar com o Baba. 667 00:54:52,680 --> 00:54:53,919 Como � que vais falar com ele? 668 00:54:53,920 --> 00:54:57,279 J� n�o te disse que ele n�o fala? Ele fez votos para n�o o fazer. 669 00:54:57,280 --> 00:55:03,440 Disseste sim. Mas, Baba, o senhor fez um juramento para a vida? 670 00:55:03,520 --> 00:55:05,120 Nunca ir� falar? 671 00:55:07,640 --> 00:55:11,880 Estou feito. Nunca conseguirei falar consigo. 672 00:55:12,560 --> 00:55:17,440 Diga-me, Baba; n�o o incomoda estar sempre calado? 673 00:55:17,960 --> 00:55:21,880 Eu morro se ficar calado por 5 minutos. 674 00:55:22,360 --> 00:55:27,480 N�o abuses do tempo dele! Baba, aben�oe o meu irm�o. 675 00:55:28,080 --> 00:55:32,919 Tenho a certeza de que, se o senhor quiser, ele ficar� bem. 676 00:55:32,920 --> 00:55:36,280 Ele consegue isso? - Sim, consegue. 677 00:55:36,600 --> 00:55:40,839 Baba, pode fazer algo para que eu possa viver por 200 anos... 678 00:55:40,840 --> 00:55:46,120 e enquanto viver, n�o seja afectado por doen�a nenhuma? 679 00:55:46,600 --> 00:55:48,119 Eu n�o poderia adoecer... 680 00:55:48,120 --> 00:55:54,920 e os term�metros de todos os meus amigos m�dicos manter-se-iam hirtos. 681 00:56:04,000 --> 00:56:05,599 Que significa isso? 682 00:56:05,600 --> 00:56:08,960 O que est� a morrer no meu corpo. 683 00:56:09,160 --> 00:56:13,599 Baba, ent�o porque haveria eu de lhe pedir t�o pouca coisa? 684 00:56:13,600 --> 00:56:15,839 A coisa que est� a morrer � o meu corpo. 685 00:56:15,840 --> 00:56:20,919 Aben�oe a minha mente para que eu possa sorrir e fazer os outros sorrirem tamb�m. 686 00:56:20,920 --> 00:56:25,719 Baba, aben�oe-me para que eu possa falar o mais poss�vel... 687 00:56:25,720 --> 00:56:31,479 e falar bem dos outros e nunca mal, nem que seja por engano. 688 00:56:31,480 --> 00:56:33,720 Poder� ser assim, Baba? 689 00:56:59,960 --> 00:57:03,239 porque � que n�o deixas as cebolas em paz? Porque � que andas atr�s delas... 690 00:57:03,240 --> 00:57:09,319 N�o ando. Elas � que andam atr�s de mim. At� me fizeram chorar. 691 00:57:09,320 --> 00:57:12,999 Porque � que vieste para a cozinha? Eu fa�o isso. 692 00:57:13,000 --> 00:57:14,799 Vai para o teu quarto. 693 00:57:14,800 --> 00:57:17,680 Pode mandar-me embora agora... 694 00:57:18,160 --> 00:57:24,759 Mas quando ela chegar e tomar conta de tudo, n�o vai poder faz�-lo... 695 00:57:24,760 --> 00:57:28,040 Esse dia n�o est� no meu destino. 696 00:57:29,040 --> 00:57:32,679 N�o estou a falar de si, tio Raghu, estou a falar do Munna. 697 00:57:32,680 --> 00:57:37,519 E eu tamb�m. Achas que eu poderia casar-me com esta idade? 698 00:57:37,520 --> 00:57:42,079 Porque � que n�o lhe arranja um casamento? - Mas, ele tem que concordar. 699 00:57:42,080 --> 00:57:46,239 Encontre uma boa rapariga para ele. Eu conven�o-o. 700 00:57:46,240 --> 00:57:50,239 Ele n�o me d� ouvidos. Costumava vir c� uma mo�a simp�tica... 701 00:57:50,240 --> 00:57:51,359 mas deixou de vir. 702 00:57:51,360 --> 00:57:52,860 Quem era ela? 703 00:57:54,360 --> 00:57:59,999 Ela era simp�tica e eu acho que o Munna tamb�m gostava dela. 704 00:58:00,000 --> 00:58:02,160 Mas sabes como ele �. 705 00:58:02,560 --> 00:58:08,240 Diz-me, achas que alguma rapariga se declarar� a um homem? 706 00:58:08,720 --> 00:58:09,959 Nunca. 707 00:58:09,960 --> 00:58:13,759 Marcar uma data de casamento, trazer o padre... 708 00:58:13,760 --> 00:58:19,600 apanhar o Munna e faz�-lo casar. Isso alguma vez acontecer�? 709 00:58:20,680 --> 00:58:21,879 N�o, nunca. 710 00:58:21,880 --> 00:58:26,559 O Munna n�o entende. Ele est� a fazer servi�o social... 711 00:58:26,560 --> 00:58:30,160 e nunca se preocupou consigo pr�prio. 712 00:58:36,920 --> 00:58:41,839 Babumushai,o que � que est�s a fazer aqui s�zinho? Vem,vamos sair. 713 00:58:41,840 --> 00:58:43,799 Para onde? - Qualquer s�tio, vamos. 714 00:58:43,800 --> 00:58:47,320 Vamos. Ningu�m pode discutir contigo. 715 00:58:47,400 --> 00:58:49,279 Mas n�o vamos no teu carro. - Ent�o? 716 00:58:49,280 --> 00:58:51,919 Daqui ao Terminal Vict�ria (Victoria Terminus) e do terminal at� Vict�ria. 717 00:58:51,920 --> 00:58:53,679 Quer dizer, em charrete a cavalo. - Porqu�? 718 00:58:53,680 --> 00:58:55,839 Victoria tem a sua grandeza... 719 00:58:55,840 --> 00:58:58,239 parece que os ricos anci�os tais como... 720 00:58:58,240 --> 00:59:01,719 o Lucknowi Raibahadur e o Murarikhan Sharif, est�o a chegar. 721 00:59:01,720 --> 00:59:04,600 Anda, Babumushai, vamos embora. 722 00:59:07,200 --> 00:59:09,839 Tens que esperar 1 hora pelo autocarro. 723 00:59:09,840 --> 00:59:13,360 E da�, Babumushai? - Ei, Murarilal... 724 00:59:18,240 --> 00:59:19,679 O qu�? 725 00:59:19,680 --> 00:59:23,719 N�o me reconheceste? Bebemos cervejas no Qutub Minar e... 726 00:59:23,720 --> 00:59:25,079 embebed�mo-nos... 727 00:59:25,080 --> 00:59:27,839 Est� enganado, eu nunca estive em Deli. 728 00:59:27,840 --> 00:59:29,799 Tens a mem�ria muito fraca. 729 00:59:29,800 --> 00:59:33,199 Estou a dizer-lhe a verdade. N�o me chamo Murarilal,chamo-me Jagdish. 730 00:59:33,200 --> 00:59:37,439 Tenho um amigo chamado Murarilal e parece-se consigo... 731 00:59:37,440 --> 00:59:40,039 E da�? J� conheci outro Murarilal com este pretexto... 732 00:59:40,040 --> 00:59:42,919 Aperte a�, tenho muito gosto em conhec�-lo. O senhor n�o tem?... 733 00:59:42,920 --> 00:59:44,359 Tenho sim. 734 00:59:44,360 --> 00:59:49,800 N�o se esque�a de mim. Agora pode seguir o seu caminho. 735 00:59:52,760 --> 00:59:58,519 Anand, deverias certificar-te de que o senhor era o Murarilal. 736 00:59:58,520 --> 01:00:03,000 N�o conhe�o ningu�m com o nome de Murarilal... 737 01:00:04,080 --> 01:00:07,999 J� alguma vez pensaste que n�o conheces uma pessoa... 738 01:00:08,000 --> 01:00:10,239 que te ajudou, e ainda assim nunca gostaste dela? 739 01:00:10,240 --> 01:00:11,719 J�. 740 01:00:11,720 --> 01:00:14,719 �s vezes, podes conhecer uma pessoa que nunca te ajudou... 741 01:00:14,720 --> 01:00:15,999 mas ainda assim, gostas dela. 742 01:00:16,000 --> 01:00:17,600 Sim, mas porqu�? 743 01:00:18,040 --> 01:00:19,540 Sim, diz-me. 744 01:00:20,520 --> 01:00:22,520 Porque essa pessoa... 745 01:00:22,960 --> 01:00:27,759 Eu digo-te. Todo o ser humano � um transmissor e um receptor. 746 01:00:27,760 --> 01:00:32,199 Houve uma vibra��o do corpo do Jagdish e eu recebi-a. 747 01:00:32,200 --> 01:00:34,879 � uma teoria e p�ras, Babumushai... 748 01:00:34,880 --> 01:00:37,099 Se fizeres pesquisa acerca dela, poder�s ganhar um pr�mio Nobel. 749 01:00:37,100 --> 01:00:38,499 Que loucura � essa? 750 01:00:38,500 --> 01:00:41,179 Babumushai, chamas a isto loucura? 751 01:00:41,180 --> 01:00:45,819 Tu conheces um homem, fazes amizade e tocas nele... 752 01:00:45,820 --> 01:00:50,779 de que mais precisas tu? Olha... l� vai mais um Murarilal. 753 01:00:50,780 --> 01:00:52,499 Aonde vais? Mant�m-te aqui. 754 01:00:52,500 --> 01:00:54,660 Babumushai, Murarilal... 755 01:00:55,140 --> 01:00:57,859 Senhor, por favor compre flores para a sua esposa. 756 01:00:57,860 --> 01:01:00,819 Babumushai, achas que compre para a minha cunhada? 757 01:01:00,820 --> 01:01:02,139 Sim, vamos comprar. 758 01:01:02,140 --> 01:01:04,339 Arranje-me duas, mas bem cheirosas. 759 01:01:04,340 --> 01:01:06,819 Eu colho-as nos jardins(gardens), senhor. - Que coroas (garlands)? 760 01:01:06,820 --> 01:01:09,700 N�o, flores. - Ah, assim sim. 761 01:01:22,540 --> 01:01:25,899 Se eu n�o tivesse comprado estas flores, nunca me terias dito. 762 01:01:25,900 --> 01:01:29,139 Diz-me quem � ela? Onde � que ela vive? 763 01:01:29,140 --> 01:01:35,460 Est�s a falar de quem? Pensei que as flores fossem para a Suman. 764 01:01:35,660 --> 01:01:40,659 N�o fujas ao assunto. Dizes-me onde ela vive e quem �? 765 01:01:40,660 --> 01:01:42,179 Mas est�s a falar de quem? 766 01:01:42,180 --> 01:01:43,579 A rapariga com a qual tens a tua continuidade... 767 01:01:43,580 --> 01:01:45,259 Continuidade! Que continuidade? 768 01:01:45,260 --> 01:01:49,260 Em Hindu, � amor - e em Bengal�s tamb�m. 769 01:01:52,580 --> 01:01:55,779 Senhoras e senhores. Existem homens... 770 01:01:55,780 --> 01:01:59,779 que n�o sabem nada de amor. - Anand! O que � que est�s a fazer?! 771 01:01:59,780 --> 01:02:01,659 Ent�o conta-me. - N�o h� nada a contar. 772 01:02:01,660 --> 01:02:03,419 Mais mentiras. Senhoras e senhores... 773 01:02:03,420 --> 01:02:05,979 Est�s a chantagear-me. - Preto no branco. 774 01:02:05,980 --> 01:02:07,459 Vais ter que me contar. 775 01:02:07,460 --> 01:02:09,579 Mas o que queres que te diga? - Quem � ela? 776 01:02:09,580 --> 01:02:14,460 Tem que haver algu�m que te fa�a bater o cora��o. 777 01:02:15,900 --> 01:02:20,099 Babumushai, os teus olhos revelam que existe algu�m. 778 01:02:20,100 --> 01:02:24,500 Babumushai, diz-me por favor. Sabes que eu... 779 01:02:26,580 --> 01:02:29,819 Ela era minha paciente e sofria de pneumonia... 780 01:02:29,820 --> 01:02:32,179 Enquanto a tratava, eu... 781 01:02:32,180 --> 01:02:34,859 Compreendo. Como � que ela se chama? - Renu. 782 01:02:34,860 --> 01:02:37,019 Onde � que ela vive? - � professora. 783 01:02:37,020 --> 01:02:38,699 Beijaste-a? - O qu�?! 784 01:02:38,700 --> 01:02:41,499 Alguma vez a beijaste? - Malvado. 785 01:02:41,500 --> 01:02:44,259 Tens vergonha de qu�? - Anand, n�o sejas pateta. 786 01:02:44,260 --> 01:02:50,420 Isto � um estranho amor Bengal�s. O amor devia ser como aquele. 787 01:03:13,740 --> 01:03:15,240 Quem �? 788 01:03:21,220 --> 01:03:23,379 O doutor est�? - Est� sim. 789 01:03:23,380 --> 01:03:27,220 Pode cham�-lo por favor? - Com certeza. 790 01:03:27,580 --> 01:03:32,700 Sente-se por favor. Diga-me, qual � o seu problema? 791 01:03:33,540 --> 01:03:36,739 N�o se preocupe. O doutor � um m�gico. 792 01:03:36,740 --> 01:03:38,339 No momento em que ele o toca, o paciente levanta-se... 793 01:03:38,340 --> 01:03:40,820 e come�a a jogar cricket. 794 01:03:41,540 --> 01:03:45,619 Mas a menina � uma senhora; ent�o jogar� badminton. 795 01:03:45,620 --> 01:03:48,779 Est�-se a rir? Estou-lhe a dizer a verdade. 796 01:03:48,780 --> 01:03:51,579 N�o encontrar� um m�dico como ele. 797 01:03:51,580 --> 01:03:55,260 Anand, com quem � que est�s a falar? 798 01:03:56,620 --> 01:03:59,740 Renu! Est�s a�? - Estou tramado. 799 01:04:01,060 --> 01:04:06,420 Tramado porqu�? Renu, este � o meu melhor amigo, Anand. 800 01:04:07,980 --> 01:04:10,579 Babumushai, ela n�o � a tal da continuidade? 801 01:04:10,580 --> 01:04:13,339 Por quem o teu cora��o bate e passas noites sem dormir? 802 01:04:13,340 --> 01:04:14,459 Anand! Que est�s tu a dizer? 803 01:04:14,460 --> 01:04:18,979 N�o, tu n�o me disseste que passas noites sem dormir... 804 01:04:18,980 --> 01:04:21,659 Renuji,a menina d� aulas numa escola? - Sim. 805 01:04:21,660 --> 01:04:23,299 E sofreu de pneumonia. - Sim. 806 01:04:23,300 --> 01:04:25,179 E ele curou-a. - Sim. 807 01:04:25,180 --> 01:04:27,939 Como � que eu sei? Ele contou-me tudo. 808 01:04:27,940 --> 01:04:30,499 Ele � muito reservado e t�mido. - Anand. 809 01:04:30,500 --> 01:04:34,899 Desculpa, ainda n�o posso cham�-la de cunhada. 810 01:04:34,900 --> 01:04:38,699 Mas porque � que est�s a gritar comigo? 811 01:04:38,700 --> 01:04:40,859 Est�s apaixonado por ela e n�o lhe podes dizer. 812 01:04:40,860 --> 01:04:42,860 Calas-te, por favor? 813 01:04:45,340 --> 01:04:47,899 Quando Salim e Anarkali n�o falam sobre o assunto... 814 01:04:47,900 --> 01:04:50,780 Mughal-E-Azam fala por eles. 815 01:04:51,260 --> 01:04:55,699 Mas Renuji, eu estou a dizer a verdade.Ele est� apaixonado por si. 816 01:04:55,700 --> 01:04:57,540 J� estou de sa�da. 817 01:05:10,260 --> 01:05:14,980 Espero que n�o tenhas acreditado no Anand. - N�o. 818 01:05:15,900 --> 01:05:19,020 Porque n�o? Ele disse a verdade. 819 01:05:21,820 --> 01:05:27,139 O que eu n�o consegui dizer durante muito tempo, o meu amigo acabou por dizer. 820 01:05:27,140 --> 01:05:33,779 Mas Renu, se estes sentimentos n�o s�o rec�procos, por favor diz-me... 821 01:05:33,780 --> 01:05:37,499 para que eu n�o me envergonhe mais tarde. 822 01:05:37,500 --> 01:05:42,140 O teu amigo tinha raz�o; �s mesmo muito t�mido. 823 01:05:43,380 --> 01:05:46,820 � isso mesmo. Estava tudo perfeito. 824 01:05:47,020 --> 01:05:51,020 Agora que o Anand quebrou as barreiras... 825 01:05:51,260 --> 01:05:54,619 Eu sinto vontade de revelar tudo o que me reprimia o cora��o. 826 01:05:54,620 --> 01:05:59,180 Ent�o faz isso. - Vamos dar uma volta. Podemos? 827 01:06:07,580 --> 01:06:09,080 V�o sair? 828 01:06:09,100 --> 01:06:14,540 Sim, Anand, vamos dar uma caminhada. Queres vir connosco? 829 01:06:17,300 --> 01:06:19,739 Porque � que fazes essa cara? Vens ou n�o? 830 01:06:19,740 --> 01:06:23,020 Sim, vou. Vou s� buscar o casaco. 831 01:06:25,460 --> 01:06:30,260 Porque � que o convidaste? - Estava a ser cortez. 832 01:06:30,260 --> 01:06:33,219 Que idiota sou! Ele concordou de pronto! 833 01:06:33,220 --> 01:06:35,979 N�o h� problema, vamos embora. Porque � que eu preciso do casaco? 834 01:06:35,980 --> 01:06:39,180 Vamos, Babumushai... vamos embora. 835 01:07:05,940 --> 01:07:08,420 Reparaste na cor da �gua? 836 01:07:08,700 --> 01:07:11,859 Parece que o sol da tarde se derrete e... 837 01:07:11,860 --> 01:07:14,819 Raios! Sinto-me como um mi�do que caiu... 838 01:07:14,820 --> 01:07:17,699 partiu o nariz e sangra profusamente. 839 01:07:17,700 --> 01:07:19,939 Seu pateta, se a amas, agarra-lhe na m�o... 840 01:07:19,940 --> 01:07:21,139 e declara-te a ela. 841 01:07:21,140 --> 01:07:23,299 Porque � que lhe est�s a mostrar o mar e o c�u? 842 01:07:23,300 --> 01:07:24,980 T�mido! Hip�crita. 843 01:07:25,020 --> 01:07:26,520 Odeio-te. 844 01:07:29,980 --> 01:07:33,820 Nunca antes tinha visto este teu amigo. 845 01:07:33,900 --> 01:07:36,539 Ele chegou de Deli h� cerca de um m�s, para um tratamento. 846 01:07:36,540 --> 01:07:37,659 O que � que ele tem? 847 01:07:37,660 --> 01:07:40,540 Tem uma doen�a fatal. Sabes... 848 01:07:40,940 --> 01:07:45,340 ele n�o vai sobreviver mais de 2 a 3 meses. 849 01:07:45,660 --> 01:07:48,940 A menos que Deus fa�a um milagre. 850 01:07:49,540 --> 01:07:52,340 Tu nunca acreditaste em Deus. 851 01:07:52,590 --> 01:07:55,229 Agora apetece-me acreditar n'Ele. 852 01:07:55,230 --> 01:08:01,470 N�o me importo de acreditar em qualquer coisa pelo bem do Anand. 853 01:08:02,310 --> 01:08:07,270 Ele � t�o divertido. Por favor n�o lhe digas nada. 854 01:08:07,310 --> 01:08:10,030 Ele sabe. Ele sabe de tudo. 855 01:08:10,470 --> 01:08:11,990 E no entanto... 856 01:08:13,510 --> 01:08:18,950 N�o admira que at� os deuses n�o possam passar sem ele. 857 01:08:54,690 --> 01:08:57,970 "O que � a vida, sen�o um puzzle 858 01:09:04,690 --> 01:09:09,570 Que �s vezes nos faz sorrir e outras vezes chorar 859 01:09:14,650 --> 01:09:17,850 O que � a vida, sen�o um puzzle 860 01:09:23,930 --> 01:09:28,810 Que �s vezes nos faz sorrir e outras vezes chorar 861 01:10:08,610 --> 01:10:12,809 �s vezes a alma e o cora��o sonham, n�o acordam 862 01:10:12,810 --> 01:10:15,610 O que mant�m os sonhos vivos 863 01:10:17,290 --> 01:10:22,010 �s vezes a alma e o cora��o sonham, n�o acordam 864 01:10:22,690 --> 01:10:25,490 O que mant�m os sonhos vivos 865 01:10:28,570 --> 01:10:30,330 Um dia o sonhador 866 01:10:34,570 --> 01:10:37,649 Ir� para al�m do sonho, para onde ir� ele? 867 01:10:37,650 --> 01:10:40,850 O que � a vida, sen�o um puzzle 868 01:10:48,610 --> 01:10:53,490 Que �s vezes nos faz sorrir e outras vezes chorar 869 01:11:17,050 --> 01:11:20,570 As pessoas que aqui organizam festas 870 01:11:22,330 --> 01:11:27,529 As pessoas que encaramos, e que partilham momentos felizes e momentos tristes. 871 01:11:27,530 --> 01:11:31,050 As pessoas que aqui organizam festas 872 01:11:32,490 --> 01:11:37,289 As pessoas que encaramos, e que partilham momentos felizes e momentos tristes. 873 01:11:37,290 --> 01:11:41,850 Essas mesmas pessoas, discretamente e em segredo 874 01:11:42,770 --> 01:11:47,289 Para onde v�o s�zinhas? Conversas sobre a morte 875 01:11:47,290 --> 01:11:50,490 O que � a vida, sen�o um puzzle 876 01:11:56,450 --> 01:12:01,330 Que �s vezes nos faz sorrir e outras vezes chorar 877 01:13:18,040 --> 01:13:21,400 Vem, Bhaskar. T�o cedo pela manh�? 878 01:13:22,560 --> 01:13:24,399 O Anand n�o veio contigo? - N�o. 879 01:13:24,400 --> 01:13:26,559 Foi para a esquadra da pol�cia. - Esquadra? Porqu�? 880 01:13:26,560 --> 01:13:29,799 Ele ia a algum lado. Quando lhe perguntei para onde,ele respondeu... 881 01:13:29,800 --> 01:13:31,479 Vou � esquadra da pol�cia, Babumushai... 882 01:13:31,480 --> 01:13:32,879 buscar um mandado para ti. 883 01:13:32,880 --> 01:13:34,960 Ele estava a brincar. 884 01:13:36,680 --> 01:13:39,839 J� lhe disse v�rias vezes para n�o sair s�zinho... 885 01:13:39,840 --> 01:13:43,280 Nunca me falas nada sobre o Anand. 886 01:13:44,720 --> 01:13:46,119 O que se passa com ele? 887 01:13:46,120 --> 01:13:50,799 Primeiro arranja mais uma ch�vena para o Bhaskar. 888 01:13:50,800 --> 01:13:52,300 Senta-te. 889 01:13:56,680 --> 01:14:00,639 Prakash, tenho m�s not�cias. - Porqu�, o que se passou? 890 01:14:00,640 --> 01:14:04,199 Temos que informar o Trivedi o mais breve poss�vel. 891 01:14:04,200 --> 01:14:09,560 O Anand n�o conseguir� andar por a� durante mais tempo. 892 01:14:16,480 --> 01:14:19,399 O que � isto? Recebe-lo apenas com um ch�? 893 01:14:19,400 --> 01:14:20,519 O que � que vais querer? 894 01:14:20,520 --> 01:14:22,999 Oh! E tens que lhe perguntar? 895 01:14:23,000 --> 01:14:24,959 O bolo que compr�mos ontem... 896 01:14:24,960 --> 01:14:27,399 Vais parti-lo no teu anivers�rio do pr�ximo ano? 897 01:14:27,400 --> 01:14:29,720 Tu n�o me largas o p�. 898 01:14:35,040 --> 01:14:37,889 O Trivedi ligou-me ontem de Deli. 899 01:14:37,890 --> 01:14:40,609 O Anand escreveu-lhe uma carta imensa. 900 01:14:40,610 --> 01:14:43,529 Ele diz que enquanto n�o "arranjar" o teu casamento... 901 01:14:43,530 --> 01:14:46,090 e acabar o seu trabalho... 902 01:14:47,130 --> 01:14:51,209 Enquanto n�o terminar o seu trabalho,n�o regressar� a Deli... 903 01:14:51,210 --> 01:14:54,329 nem ir� para outro lugar qualquer. 904 01:14:54,330 --> 01:14:57,089 Prakash, h� uma coisa que me intriga. 905 01:14:57,090 --> 01:15:01,369 Como � que os familiares dele podem viver sem ele? 906 01:15:01,370 --> 01:15:05,930 Eu n�o conseguiria estar um �nico dia sem ele. 907 01:15:06,010 --> 01:15:08,249 O Anand n�o tem ningu�m, Bhaskar. 908 01:15:08,250 --> 01:15:10,249 Que queres dizer com "ningu�m"? 909 01:15:10,250 --> 01:15:12,329 Tem que haver algum familiar. 910 01:15:12,330 --> 01:15:17,169 N�o, ele � um �rf�o que foi para Deli durante a parti��o (separa��o da �ndia em estados soberanos)... 911 01:15:17,170 --> 01:15:20,609 Ele viveu com familiares durante algum tempo. 912 01:15:20,610 --> 01:15:25,809 Quando come�ou a ganhar o seu dinheiro, fugiu de casa. 913 01:15:25,810 --> 01:15:31,409 Os familiares sempre pensaram que ele estava a tentar fugir. 914 01:15:31,410 --> 01:15:35,730 Ele gosta muito da Suman e contou-lhe tudo. 915 01:15:35,890 --> 01:15:39,849 Tamb�m lhe disse, que gostaria de escolher os amigos... 916 01:15:39,850 --> 01:15:42,250 assim como os familiares. 917 01:15:42,650 --> 01:15:46,209 Tamb�m disse que depois de nos conhecer... 918 01:15:46,210 --> 01:15:50,850 Come�ou a acreditar em relacionamentos duradouros. 919 01:15:51,850 --> 01:15:55,289 Acredita, quanto mais nos preocupamos com ele... 920 01:15:55,290 --> 01:15:57,769 mais ele se preocupa connosco. 921 01:15:57,770 --> 01:15:59,290 Eu sei Prakash. 922 01:15:59,530 --> 01:16:02,609 Tamb�m sei que este amor � a sua for�a. 923 01:16:02,610 --> 01:16:05,129 E � por esse amor que ele pode sobreviver. 924 01:16:05,130 --> 01:16:08,529 Se fosse outra pessoa qualquer,j� estaria confinada a uma cama. 925 01:16:08,530 --> 01:16:13,969 �s vezes tenho medo que os restantes meses que ele tem... 926 01:16:13,970 --> 01:16:16,050 acabem muito depressa. 927 01:16:16,970 --> 01:16:18,969 Quando eu o deixo s�zinho de manh�... 928 01:16:18,970 --> 01:16:24,650 sinto pavor de n�o o encontar no regresso a casa � noite. 929 01:16:41,810 --> 01:16:44,609 Desculpem. Uma professora chamada Renu vive por aqui. 930 01:16:44,610 --> 01:16:48,129 Podem dizer-me o n�mero da sua casa? 931 01:16:48,130 --> 01:16:50,929 Renu...uma de tran�as compridas... 932 01:16:50,930 --> 01:16:52,129 e uma bola vermelha na testa... 933 01:16:52,130 --> 01:16:55,090 Uma de sorriso rasgado? - Sim. 934 01:16:55,530 --> 01:16:57,769 Ent�o quer saber o n�mero da casa dela! 935 01:16:57,770 --> 01:17:00,089 Primeiro tem que nos dizer o seu n�mero. - O qu�? 936 01:17:00,090 --> 01:17:02,329 Tem que nos dizer o seu n�mero. 937 01:17:02,330 --> 01:17:03,329 O que quer dizer com isso? 938 01:17:03,330 --> 01:17:05,369 Aqui toda a gente tem um n�mero. 939 01:17:05,370 --> 01:17:08,849 O primeiro � o de um homem alto, que n�o vive c�... 940 01:17:08,850 --> 01:17:10,609 mas que �s vezes, passa pela casa dela. 941 01:17:10,610 --> 01:17:13,809 O segundo � o meu e o terceiro o dele. 942 01:17:13,810 --> 01:17:15,529 Aqui, todos n�s temos um n�mero. 943 01:17:15,530 --> 01:17:18,289 Se a quer cortejar, ponha-se na fila. 944 01:17:18,290 --> 01:17:19,790 Sim. 945 01:17:21,010 --> 01:17:22,809 Agora diga-me o n�mero da casa dela. 946 01:17:22,810 --> 01:17:25,969 Vinte e cinco. - Vinte e cinco. Obrigado. 947 01:17:25,970 --> 01:17:30,290 E ent�o, qual � o seu n�mero? - N�mero dez. 948 01:17:33,810 --> 01:17:37,730 Deixa-o voltar. J� lhe damos um n�mero. 949 01:17:47,650 --> 01:17:49,150 M�e? 950 01:17:50,370 --> 01:17:54,689 A m�e � �ptima. Reconheceu-me assim que me viu. 951 01:17:54,690 --> 01:17:57,170 � a m�e da Renu? - Sim. 952 01:17:57,810 --> 01:17:59,410 Deus te aben�oe. 953 01:18:00,170 --> 01:18:02,889 Desculpa-me, mas n�o te reconheci. 954 01:18:02,890 --> 01:18:06,609 A senhora n�o me conhece mas a Renu conhece-me. Vim visit�-la. 955 01:18:06,610 --> 01:18:10,329 Ela hoje vem mais tarde. -Foi por isso que eu vim mais cedo. 956 01:18:10,330 --> 01:18:14,009 N�o te sentes a�. - O que tem? Sente-se tamb�m. 957 01:18:14,010 --> 01:18:16,569 Tenho que fazer uma coisa com a sua ajuda. 958 01:18:16,570 --> 01:18:17,889 Que coisa? 959 01:18:17,890 --> 01:18:22,089 O que outrora foi feito pelos mais velhos, hoje tem que ser feito por um irm�o. 960 01:18:22,090 --> 01:18:23,289 N�o estou a entender. 961 01:18:23,290 --> 01:18:26,330 Tenho uma proposta para a Renu. 962 01:18:26,890 --> 01:18:30,090 Quero que ela seja minha cunhada. 963 01:18:30,250 --> 01:18:34,330 Que posso eu dizer? Ela decidir� por ela. 964 01:18:34,610 --> 01:18:36,530 Os tempos mudaram... 965 01:18:36,530 --> 01:18:41,209 As raparigas j� n�o precisam de concordar com os pais, para se casarem. 966 01:18:41,210 --> 01:18:44,329 Hoje em dia, a menos que um rapaz e uma rapariga se conhe�am... 967 01:18:44,330 --> 01:18:45,830 Eu compreendo. 968 01:18:46,490 --> 01:18:50,089 O rapaz e a rapariga j� se conhecem... 969 01:18:50,090 --> 01:18:53,210 e eu j� os vi trocando olhares. 970 01:18:53,970 --> 01:18:56,329 Por isso � que vim falar consigo. 971 01:18:56,330 --> 01:18:58,769 O Raghu Kaka e eu, j� aprovamos a rapariga. 972 01:18:58,770 --> 01:19:01,649 Se quiser conhecer o rapaz, esteja � vontade. 973 01:19:01,650 --> 01:19:04,049 Ele � m�dico e quando a Bhabi... 974 01:19:04,050 --> 01:19:08,889 quero dizer - a rapariga - sofria de pneumonia, ele curou-a. 975 01:19:08,890 --> 01:19:12,289 Quem, o Bhaskar? - Sim, ele � meu irm�o. 976 01:19:12,290 --> 01:19:15,010 Verdade ? Sou uma afortunada. 977 01:19:16,690 --> 01:19:19,089 Bhaskar � uma j�ia de pessoa. 978 01:19:19,090 --> 01:19:22,290 A Renu passa a vida a louv�-lo. 979 01:19:23,050 --> 01:19:25,690 Ent�o pronto. Est� decidido. 980 01:19:25,730 --> 01:19:31,689 Desculpe,m�ezinha.O que quero dizer � que j� deve ter percebido tudo. 981 01:19:31,690 --> 01:19:35,930 J� sim. Se eles concordam, � �ptimo. Mas... 982 01:19:38,170 --> 01:19:41,369 porque �s irm�o dele, tenho que te dizer... 983 01:19:41,370 --> 01:19:44,609 que n�o tenho nada para dar em troca da m�o da minha filha. 984 01:19:44,610 --> 01:19:46,609 Porque � que est� preocupada com isso? 985 01:19:46,610 --> 01:19:51,209 O que � que pensa que o noivo pode dar...aspirina ou penicilina? 986 01:19:51,210 --> 01:19:53,169 Ent�o a alian�a est� concretizada. Est� tudo pronto. 987 01:19:53,170 --> 01:19:57,089 Arranje-me um hor�scopo.Trataremos de arranjar uma data em uma semana. 988 01:19:57,090 --> 01:20:00,929 Mas n�o podemos fazer nada durante tr�s meses. 989 01:20:00,930 --> 01:20:02,770 Tr�s meses? Porqu�? 990 01:20:04,290 --> 01:20:09,170 O pai da Renu morreu h� nove meses e por isso... 991 01:20:09,810 --> 01:20:14,929 Ent�o � dif�cil. N�o vou poder assistir ao casamento deles. 992 01:20:14,930 --> 01:20:17,490 Porqu�? Vais a algum lado? 993 01:20:17,530 --> 01:20:21,770 Sim, vou-me embora daqui a um m�s e meio. 994 01:20:21,970 --> 01:20:25,209 E para onde vais? - Para muito longe. 995 01:20:25,210 --> 01:20:28,009 E n�o podes voltar para o casamento? 996 01:20:28,010 --> 01:20:31,290 N�o, � dif�cil e h� muita pressa. 997 01:20:31,570 --> 01:20:33,409 Do s�tio para onde eu vou, n�o h� bilhete de volta. 998 01:20:33,410 --> 01:20:35,329 Mas a m�e pode come�ar a preparar o casamento. 999 01:20:35,330 --> 01:20:37,329 Bom, agora tenho que ir. Tenho muito o que fazer. 1000 01:20:37,330 --> 01:20:40,930 Come um doce. - N�o, n�o me apetece. 1001 01:20:42,770 --> 01:20:47,929 Mas volto daqui a dois dias e vai ter que me dar o almo�o. 1002 01:20:47,930 --> 01:20:49,850 Pode ser, n�o pode? 1003 01:20:52,410 --> 01:20:58,250 Filho,trouxeste essa proposta para a Renu, estou t�o feliz... 1004 01:20:59,050 --> 01:21:02,810 mas ao mesmo tempo sinto-me assustada. 1005 01:21:02,890 --> 01:21:07,690 S� tenho esta filha. Como irei sobreviver s�zinha? 1006 01:21:08,210 --> 01:21:12,409 Mas agora sinto a minha filha como uma estranha... 1007 01:21:12,410 --> 01:21:14,570 e tu �s o meu filho. 1008 01:21:15,610 --> 01:21:19,370 Espero que Deus te d� uma vida longa. 1009 01:21:31,490 --> 01:21:34,729 � senhor, ent�o n�o respeitou a ordem e foi-se embora?. 1010 01:21:34,730 --> 01:21:38,009 N�o pude evitar. Tratava-se de uma emerg�ncia. 1011 01:21:38,010 --> 01:21:41,569 Temos que dar uma li��o a ele e ao outro mais alto. 1012 01:21:41,570 --> 01:21:44,329 Vamos imobilizar a rapariga. Assim nem ela sai daqui... 1013 01:21:44,330 --> 01:21:45,609 nem ningu�m pode vir c�. 1014 01:21:45,610 --> 01:21:49,329 Entendeu tudo? - O senhor parece ser uma pessoa sensata. 1015 01:21:49,330 --> 01:21:52,009 Espero que n�o tenha a ousadia de voltar c�. 1016 01:21:52,010 --> 01:21:55,809 O que � que est� a dizer? Eu tenho que c� voltar.H� aqui vibra��es fortes. 1017 01:21:55,810 --> 01:22:03,689 Quer dizer que nos encontraremos de novo? - N�o s� nos encontraremos como vai haver porrada. 1018 01:22:03,690 --> 01:22:04,409 O que � que ele quis dizer com aquilo? 1019 01:22:04,410 --> 01:22:08,650 Quis dizer bater. - Ele est� a amea�ar-nos. 1020 01:22:20,490 --> 01:22:22,169 H� algum problema? 1021 01:22:22,170 --> 01:22:24,330 Sauda��es. - Sauda��es. 1022 01:22:24,610 --> 01:22:27,449 O que queres de n�s? - P�. Quero um pouco de p�. 1023 01:22:27,450 --> 01:22:30,609 Isto � uma arena de luta livre; n�o encontras aqui p�. 1024 01:22:30,610 --> 01:22:33,090 Quero o p� dos seus p�s. 1025 01:22:33,250 --> 01:22:38,409 O senhor � a ep�tome da for�a. Quero estar a seus p�s. 1026 01:22:38,410 --> 01:22:41,769 Se queres desenvolver o f�sico, tira a roupa. 1027 01:22:41,770 --> 01:22:42,929 E tens que pagar os meus honor�rios. 1028 01:22:42,930 --> 01:22:44,889 N�o, pai, n�o quero ser treinado por si... 1029 01:22:44,890 --> 01:22:47,849 Eu vi a sua for�a e pedi o p� dos seus p�s. 1030 01:22:47,850 --> 01:22:49,689 Olhe para mim; sou um in�til. 1031 01:22:49,690 --> 01:22:51,809 N�o me valho a mim nem � minha fam�lia. 1032 01:22:51,810 --> 01:22:55,209 O que se passa? Algu�m te anda a chatear? 1033 01:22:55,210 --> 01:22:56,929 H� ali uns homens, ao fundo da rua... 1034 01:22:56,930 --> 01:22:58,609 Que provocam a minha cunhada todos os dias. 1035 01:22:58,610 --> 01:23:02,009 Quero dizer,n�o posso vir livremente � casa da minha futura cunhada. 1036 01:23:02,010 --> 01:23:03,729 Jeetu, eu j� volto. 1037 01:23:03,730 --> 01:23:08,049 Anda, vamos l� ver quem � que te anda a chatear. Eu dou... 1038 01:23:08,050 --> 01:23:10,130 Sim, venha por favor. 1039 01:23:15,330 --> 01:23:17,330 Ali est�o eles, pai. 1040 01:23:17,770 --> 01:23:24,330 Deixe-me ir primeiro. Quando eles me quiserem bater, o senhor chega. 1041 01:23:24,770 --> 01:23:29,889 Pai, por favor venha logo de seguida sen�o eles fazem-me em papa. 1042 01:23:29,890 --> 01:23:32,290 Tens medo deles? Vai l�. 1043 01:23:32,410 --> 01:23:35,050 Devo ir?... - Sim, vai l�. 1044 01:23:36,450 --> 01:23:37,889 L� vem ele de novo. 1045 01:23:37,890 --> 01:23:40,809 Ei, senhor... com quem � que veio lutar... 1046 01:23:40,810 --> 01:23:43,129 Connosco, ou com a sua Julieta? 1047 01:23:43,130 --> 01:23:46,809 Primeiro vamos ensaiar... depois fica mais f�cil para si. 1048 01:23:46,810 --> 01:23:48,650 Sim, vamos a isso. 1049 01:23:51,570 --> 01:23:53,070 Pai! 1050 01:24:02,850 --> 01:24:06,850 Seu porco! Andas a provocar a irm� dele. 1051 01:24:10,930 --> 01:24:12,430 V�, corre... 1052 01:24:13,610 --> 01:24:17,649 Espera. Como se chama isto? - Cal�as de ralo . 1053 01:24:17,650 --> 01:24:20,409 Que quer isso dizer? - Quer dizer ralo sujo. 1054 01:24:20,410 --> 01:24:26,569 Da pr�xima vez que te vir a us�-las, jogo-te pelo ralo abaixo. 1055 01:24:26,570 --> 01:24:29,130 Pai, O senhor � o m�ximo. 1056 01:24:31,130 --> 01:24:38,729 � um verdadeiro Bhaimsain. - Deus te aben�oe Ghatodkach (personagem hist�rica da India). 1057 01:24:38,730 --> 01:24:43,290 Deus, permite que o Anand melhore. Imploro-te.! 1058 01:24:45,770 --> 01:24:47,770 Suman. - O que foi? 1059 01:24:56,370 --> 01:24:59,649 Est�s aqui sentada a falar com Deus e eu � tua procura. 1060 01:24:59,650 --> 01:25:01,569 Trouxe-te estes bombons. - Bombons, para qu�? 1061 01:25:01,570 --> 01:25:05,849 Vem c�, senta-te. O meu Babumushai est� curado. 1062 01:25:05,850 --> 01:25:07,929 Que tinha ele? - Uma doen�a horr�vel. 1063 01:25:07,930 --> 01:25:11,329 Agradece-me, pois reparei nos sintomas e procurei um rem�dio. 1064 01:25:11,330 --> 01:25:15,329 Mas antes que o pudesse encontrar, a medicina encontrou a paciente. 1065 01:25:15,330 --> 01:25:18,649 Estou confusa. Quem encontrou quem? 1066 01:25:18,650 --> 01:25:21,569 A Renu encontrou o Babumushai. - Renu qu�? 1067 01:25:21,570 --> 01:25:23,129 A Medicina do Babumushai. 1068 01:25:23,130 --> 01:25:24,609 Tu n�o sabes, Suman. 1069 01:25:24,610 --> 01:25:27,129 O Babumushai tratou a Renu... 1070 01:25:27,130 --> 01:25:28,769 e em troca, caiu doente de amores por ela. 1071 01:25:28,770 --> 01:25:32,889 Como � que sabes disso? - Ouvi-o do pr�prio interessado. 1072 01:25:32,890 --> 01:25:34,529 A gente conhece-o bem, mas ao mesmo tempo n�o conhece. 1073 01:25:34,530 --> 01:25:38,249 Eu descobri o que se passava. Tu n�o te preocupas com outras pessoas. 1074 01:25:38,250 --> 01:25:43,130 N�o rezes apenas por ti. Reza tamb�m pelos outros. 1075 01:25:43,250 --> 01:25:48,130 Mas hoje pedi a Deus uma coisa especial para mim. 1076 01:25:51,250 --> 01:25:54,050 O qu�? O que � que pediste? 1077 01:25:57,050 --> 01:26:00,570 Ah, j� sei. Devo comprar brinquedos? 1078 01:26:00,890 --> 01:26:04,649 Eu sou tio dele. Que dir� o meu sobrinho? 1079 01:26:04,650 --> 01:26:08,009 Pediste o qu�? Um sobrinho ou uma sobrinha? 1080 01:26:08,010 --> 01:26:13,269 N�o te sintas envergonhada. Diz-me, o que foi que pediste? 1081 01:26:13,270 --> 01:26:16,150 Rezei pela vida do meu irm�o. 1082 01:26:20,390 --> 01:26:23,190 Aquele patife contou-te tudo. 1083 01:26:24,510 --> 01:26:29,710 Olha para mim. Tu �s minha irm�, Ainda assim, choras. 1084 01:26:35,870 --> 01:26:39,069 �s t�o fraca.Rezas a Deus todos os dias... 1085 01:26:39,070 --> 01:26:41,109 � esta a for�a que Ele te deu? 1086 01:26:41,110 --> 01:26:45,190 Est�s a chorar com medo que eu te deixe? 1087 01:26:46,070 --> 01:26:51,430 Eu estou vivo, hoje. N�o est�s feliz? N�o podes sorrir? 1088 01:27:13,990 --> 01:27:17,110 Renu, entra. Senta-te por favor. 1089 01:27:19,030 --> 01:27:20,349 Onde � que aprendeste isso? 1090 01:27:20,350 --> 01:27:23,909 Aprendi com um amigo culturista. Ele � muito forte. 1091 01:27:23,910 --> 01:27:26,669 Ei, Babumushai. - Eu vim para falar contigo. 1092 01:27:26,670 --> 01:27:30,149 Comigo? - Sim,contigo.N�o com o teu amigo. 1093 01:27:30,150 --> 01:27:33,389 Ent�o fala baixinho, sen�o ele fica verde de inveja. 1094 01:27:33,390 --> 01:27:36,509 Fala-se no diabo e... ele aparece. 1095 01:27:36,510 --> 01:27:39,829 Chegaste h� muito tempo? N�o Babumushai, vai-te embora. 1096 01:27:39,830 --> 01:27:40,629 � engano. 1097 01:27:40,630 --> 01:27:42,669 Ela veio falar comigo. Diz-lhe. 1098 01:27:42,670 --> 01:27:44,269 Sim, vim para falar contigo. 1099 01:27:44,270 --> 01:27:46,910 Certo! Ele est� com ci�mes. 1100 01:27:48,430 --> 01:27:53,870 Muralilal. Tu fala com ele. Eu vou ter com o Murarilal. 1101 01:27:55,270 --> 01:27:59,190 Quem � esse Murarilal - Aprecia e ver�s. 1102 01:28:00,730 --> 01:28:04,250 Ei, Murarilal o que fazes por aqui? 1103 01:28:04,570 --> 01:28:08,849 Para qu� essa barba como a do rei Shahjahan. 1104 01:28:08,850 --> 01:28:10,649 N�o me reconheceste? 1105 01:28:10,650 --> 01:28:15,129 Bebemos umas cervejas no Qutub Minar e embebed�mo-nos? 1106 01:28:15,130 --> 01:28:17,530 Jaichand!Tu �s o m�ximo! 1107 01:28:18,290 --> 01:28:19,929 Deixaste Deli depois daquelas duas pegs (bebida alco�lica). 1108 01:28:19,930 --> 01:28:21,169 N�o eram duas, eram quatro. 1109 01:28:21,170 --> 01:28:24,770 N�o. Eram duas pegs mas bem grandes. 1110 01:28:25,690 --> 01:28:27,609 Anda, queres l� ir de novo? 1111 01:28:27,610 --> 01:28:29,249 Deixei de beber.E tu? 1112 01:28:29,250 --> 01:28:31,810 Eu n�o. Agora � um v�cio. 1113 01:28:31,850 --> 01:28:33,690 Babumushai, vem c�. 1114 01:28:34,170 --> 01:28:36,489 J� te casaste ou ainda est�s solteiro? 1115 01:28:36,490 --> 01:28:41,409 Ainda n�o. O meu pai n�o aprova a rapariga que eu quero. 1116 01:28:41,410 --> 01:28:42,849 Ele diz que ela � muito nova. 1117 01:28:42,850 --> 01:28:48,450 E a rapariga que ele aprova, eu n�o quero por ser velha. 1118 01:28:50,370 --> 01:28:53,170 Mas fala-me da tua namorada. 1119 01:28:53,610 --> 01:28:55,969 Ela tinha uma estatura m�dia, n�o era? 1120 01:28:55,970 --> 01:28:57,049 O que foi, Anand? 1121 01:28:57,050 --> 01:29:01,209 Babumushai. N�o te disse que um dia conheceria o Murarilal? 1122 01:29:01,210 --> 01:29:02,489 Pois encontrei-o. 1123 01:29:02,490 --> 01:29:06,649 Murarilal, este � o Dr Bhaskar. Eu vivo com ele. 1124 01:29:06,650 --> 01:29:10,730 O Jaichand e eu somos amigos de inf�ncia. 1125 01:29:11,290 --> 01:29:13,770 Ele sempre foi um maroto. 1126 01:29:13,930 --> 01:29:15,569 Ele n�o se chama Jaichand, mas sim Anand. 1127 01:29:15,570 --> 01:29:19,529 E eu n�o me chamo Murarilal, mas sim lssa bhai. 1128 01:29:19,530 --> 01:29:23,210 Issabhai Suratwala. Lembras-te de mim? 1129 01:29:27,610 --> 01:29:31,130 Espero que te chames Bhaskar. - Sim. 1130 01:29:31,410 --> 01:29:34,489 Professor, aonde vais? Estava � tua procura. 1131 01:29:34,490 --> 01:29:36,729 Estiveste magn�fico.Vamos tomar um ch�. 1132 01:29:36,730 --> 01:29:39,369 N�o posso. Tenho os meus ensaios hoje. 1133 01:29:39,370 --> 01:29:40,209 Ensaios? 1134 01:29:40,210 --> 01:29:42,689 Sim,tenho uma companhia de teatro. N�s fazemos espect�culos. 1135 01:29:42,690 --> 01:29:46,049 D�-me um papel. Tamb�m sei representar um pouco. 1136 01:29:46,050 --> 01:29:49,089 Eu acabei de ver a tua representa��o. 1137 01:29:49,090 --> 01:29:50,369 Vem da�. 1138 01:29:50,370 --> 01:29:56,450 Babumushai, toma conta dela. Eu vou para a companhia de teatro. 1139 01:30:02,090 --> 01:30:05,089 Ent�o vou-me embora? - Tu vieste mesmo para falar com o Anand? 1140 01:30:05,090 --> 01:30:08,450 Sim, tamb�m pensava estar com ele. 1141 01:30:08,490 --> 01:30:10,890 Estiveste com ele. E eu? 1142 01:30:13,330 --> 01:30:15,569 Senta-te comigo por algum tempo. 1143 01:30:15,570 --> 01:30:17,449 N�o tens que ir trabalhar? 1144 01:30:17,450 --> 01:30:19,369 � uma coisa de meia hora. Fa�o-o noutra altura qualquer. 1145 01:30:19,370 --> 01:30:23,930 N�o, vai fazer o teu trabalho. Eu espero aqui. 1146 01:30:30,050 --> 01:30:31,890 Sauda��es, Panditji. 1147 01:30:31,970 --> 01:30:34,369 Senta-te por favor. Vamos ensaiar? 1148 01:30:34,370 --> 01:30:35,609 Sim, vamos. 1149 01:30:35,610 --> 01:30:37,969 Mas assim n�o est� criado o clima. 1150 01:30:37,970 --> 01:30:41,410 � um drama Urdu; vistam os trajes. 1151 01:30:43,010 --> 01:30:45,650 Rajni, est�s pronta? - Sim. 1152 01:30:47,290 --> 01:30:52,330 Muito bem. P�e a cassete. Onde est� o meu turbante? 1153 01:31:47,050 --> 01:31:48,550 Sua Excel�ncia. 1154 01:31:49,010 --> 01:31:53,089 Sinto-me envergonhado. Apesar de seres um principe... 1155 01:31:53,090 --> 01:31:56,009 est�s apaixonado por uma rapariga vulgar. 1156 01:31:56,010 --> 01:31:59,489 Pai, se ela � vulgar... aproxima-te um pouco mais. 1157 01:31:59,490 --> 01:32:03,089 Se n�o podeis nomear algu�m melhor do que ela... 1158 01:32:03,090 --> 01:32:08,290 At� posso,mas n�o posso dar permiss�o para l� ires... 1159 01:32:11,170 --> 01:32:13,010 Eu compreendo, pai. 1160 01:32:13,210 --> 01:32:17,690 Envergonho-me de ter gerado um filho como tu. 1161 01:32:18,410 --> 01:32:22,169 � dever de qualquer homem, ter vergonha dos seus erros. 1162 01:32:22,170 --> 01:32:25,289 Calado,seu doido. Eu enterro-te vivo. 1163 01:32:25,290 --> 01:32:30,049 N�o duvido.Sois capaz de me enterrar, a manter-me vivo. 1164 01:32:30,050 --> 01:32:31,929 Porque � que n�o morreste no dia em que nasceste? 1165 01:32:31,930 --> 01:32:35,809 A vida e a morte est�o nas m�os de Deus, sua Excel�ncia. 1166 01:32:35,810 --> 01:32:38,249 Nem sua Excel�ncia nem eu, podemos mudar isso. 1167 01:32:38,250 --> 01:32:40,649 Somos apenas marionetas em cordas... 1168 01:32:40,650 --> 01:32:44,170 e as cordas s�o manobradas por Ele. 1169 01:32:44,610 --> 01:32:50,690 Quando,quem e como as cordas s�o manejadas, ningu�m pode dizer. 1170 01:32:52,130 --> 01:32:54,850 Formid�vel! Estiveste soberbo. 1171 01:32:55,690 --> 01:33:00,570 �ptimo, agora vamos fazer um intervalo para o ch�. 1172 01:33:02,010 --> 01:33:05,089 Ent�o que tal achaste? - Maravilhosa. 1173 01:33:05,090 --> 01:33:08,569 Quem? - Como quem?A que te referes? 1174 01:33:08,570 --> 01:33:10,689 Perguntei-te do ensaio. 1175 01:33:10,690 --> 01:33:13,809 O ensaio foi �ptimo, mas a rapariga � muito bonita. 1176 01:33:13,810 --> 01:33:16,690 Qual delas? - Aquela da faca. 1177 01:33:16,690 --> 01:33:20,130 Oh Rajni. - Ela deve ser tua irm�. 1178 01:33:21,170 --> 01:33:24,210 Queres que te apresente? - Sim. 1179 01:33:25,770 --> 01:33:28,730 Rajni, chega aqui num instante. 1180 01:33:30,810 --> 01:33:33,529 Este � o Anand, um bom actor de Deli. 1181 01:33:33,530 --> 01:33:35,569 Ele quer conversar contigo. 1182 01:33:35,570 --> 01:33:37,249 Que pe�as � que fizeste em Deli? 1183 01:33:37,250 --> 01:33:40,369 Estou feito. Eu n�o represento, apenas canto. 1184 01:33:40,370 --> 01:33:43,049 O que � que est�s a dizer? N�o falas Guzerate (uma das linguas faladas na �nda)? 1185 01:33:43,050 --> 01:33:44,849 Que posso eu falar com ele? 1186 01:33:44,850 --> 01:33:50,290 Tens raz�o. Tu n�o falas Hind� e ele n�o fala Guzerate. 1187 01:33:53,650 --> 01:33:56,210 Raios, falhei com a l�gua. 1188 01:33:56,210 --> 01:33:57,730 Sim, � verdade. 1189 01:33:58,810 --> 01:34:01,690 N�o, n�o consigo decidir-me... 1190 01:34:07,330 --> 01:34:10,210 sem ti... sinto-me insegura... 1191 01:34:15,210 --> 01:34:20,810 N�o, n�o consigo decidir-me sem ti... sinto-me insegura... 1192 01:34:58,810 --> 01:35:03,969 N�o me lembro quando � que perdi para ti o meu cora��o... 1193 01:35:03,970 --> 01:35:08,290 Senti-me aliviada quando voltaste para mim... 1194 01:35:12,330 --> 01:35:15,290 Sem ti, n�o saboreio a vida... 1195 01:35:23,850 --> 01:35:26,570 N�o, n�o consigo decidir-me. 1196 01:35:59,890 --> 01:36:02,210 N�o posso viver sem ti. 1197 01:36:21,010 --> 01:36:26,809 Se alguma vez fores para qualquer s�tio, a qualquer altura... 1198 01:36:26,810 --> 01:36:30,330 Faz com que o tempo p�re para mim. 1199 01:36:49,490 --> 01:36:53,330 Esse tempo ficaria comigo para sempre... 1200 01:37:00,250 --> 01:37:04,250 N�o, a minha mente est� insegura sem ti. 1201 01:37:25,370 --> 01:37:29,690 Tio Raghu , onde est� a Renu? - L� em cima. 1202 01:37:36,650 --> 01:37:40,970 Finalmente chegaste. Estou � espera h� horas. 1203 01:37:41,210 --> 01:37:44,489 Que queres que fa�a? A vida de um m�dico � assim. 1204 01:37:44,490 --> 01:37:46,289 O Anand gosta de fazer grava��es? 1205 01:37:46,290 --> 01:37:51,810 Sim. Ele adora falar. Quanto est� cansado, p�e a cassete. 1206 01:38:01,370 --> 01:38:03,089 Onde estiveste, Anand? 1207 01:38:03,090 --> 01:38:07,369 O dia inteiro? Quero dizer, a Renu estava a tua espera. 1208 01:38:07,370 --> 01:38:10,249 O que foi, porque � que est�s sem f�lego? 1209 01:38:10,250 --> 01:38:12,529 N�o � nada, Babumushai. Descobri uma rapariga para ti... 1210 01:38:12,530 --> 01:38:14,529 e hoje fui � procura de uma para mim. 1211 01:38:14,530 --> 01:38:15,409 E encontraste alguma? 1212 01:38:15,410 --> 01:38:17,649 Sim, encontrei,mas falhei na l�ngua. 1213 01:38:17,650 --> 01:38:18,969 Porqu�? O que aconteceu? 1214 01:38:18,970 --> 01:38:21,769 Ela � uma rapariga Guzerate e n�o fala outra l�ngua. 1215 01:38:21,770 --> 01:38:28,209 Mas ainda n�o perdi as esperan�as. Comprei quatro livros de Guzerate. 1216 01:38:28,210 --> 01:38:32,610 N�o serei capaz de aprender Guzerate num ano? 1217 01:38:33,130 --> 01:38:38,010 Eu sei. Se n�o agora, pelo menos na pr�xima vida. 1218 01:38:40,370 --> 01:38:42,409 Vou andar com uma c�mara de filmar. 1219 01:38:42,410 --> 01:38:46,329 Na minha pr�xima vida, vou-me apaixonar aos 10 anos. 1220 01:38:46,330 --> 01:38:50,449 V�o sair, �? - Sim, mas tu n�o vens connosco. 1221 01:38:50,450 --> 01:38:53,689 Ouviste isto? Um homem t�mido a repreender-me. 1222 01:38:53,690 --> 01:38:55,449 Est� bem, est� bem. 1223 01:38:55,450 --> 01:38:59,249 Anand, chegou uma carta do Trivedi. L�-a. 1224 01:38:59,250 --> 01:39:02,449 N�o me vou embora,nem que o Trivedi ou a lndira Gandhi me convidem. 1225 01:39:02,450 --> 01:39:05,010 N�o h� s�tio como Bomba�m. 1226 01:39:05,330 --> 01:39:11,730 Punjab, Sind, Gujarat, Maratha, Dravid, todos assentam arraiais aqui. 1227 01:39:12,010 --> 01:39:16,090 Decidi que vou viver e morrer em Bomba�m. 1228 01:39:24,690 --> 01:39:27,809 Hoje, o Anand ficou sem f�lego enquanto falava. 1229 01:39:27,810 --> 01:39:31,010 Estes s�o os seus �ltimos sinais. 1230 01:39:31,610 --> 01:39:36,889 Na profiss�o de m�dico chega-se a um ponto em que nenhum tratamento serve... 1231 01:39:36,890 --> 01:39:41,289 E o m�dico tem que esperar pela morte do paciente. 1232 01:39:41,290 --> 01:39:46,449 Ningu�m pode perceber esta situa��o desesperante, sen�o um m�dico. 1233 01:39:46,450 --> 01:39:49,890 Oh Deus! � um desamparo assustador. 1234 01:40:39,050 --> 01:40:42,329 N�o vou deix�-la partir t�o facilmente, m�ezinha. 1235 01:40:42,330 --> 01:40:44,729 O que estava a� em sil�ncio a murmurar? 1236 01:40:44,730 --> 01:40:46,449 Estava a rezar a Deus. 1237 01:40:46,450 --> 01:40:48,409 E o que � que lhe estava a pedir? 1238 01:40:48,410 --> 01:40:50,129 Pedi a Jesus pela tua... 1239 01:40:50,130 --> 01:40:54,289 Estou feito.O que � que foi fazer? - Porqu�, o que � que fiz? 1240 01:40:54,290 --> 01:40:56,369 N�o sabe? eu sou disc�pulo de Lord Shiva... 1241 01:40:56,370 --> 01:40:59,749 e a senhora rezou a Jesus. E se eles agora lutam entre eles? 1242 01:40:59,750 --> 01:41:00,709 Seu doido. 1243 01:41:00,710 --> 01:41:04,829 M�ezinha, a m�e n�o sabe... Shivji � muito temperamental. 1244 01:41:04,830 --> 01:41:07,469 N�o faz mal. Deus n�o conheceu o meu temperamento. 1245 01:41:07,470 --> 01:41:09,309 Se ele interferir... 1246 01:41:09,310 --> 01:41:13,070 eu nascerei seu filho na pr�xima vida. 1247 01:41:15,110 --> 01:41:18,150 Qual � a sua opini�o, m�ezinha? 1248 01:41:19,750 --> 01:41:24,470 Ah,ainda bem que aqui est�s. Ser�s a testemunha. 1249 01:41:24,910 --> 01:41:27,109 Fiz um contrato com a m�ezinha. 1250 01:41:27,110 --> 01:41:30,149 Vou nascer para ela na minha pr�xima vida. 1251 01:41:30,150 --> 01:41:32,470 � doido. � um tagarela. 1252 01:41:34,110 --> 01:41:37,549 N�o �s meu filho agora? Porqu� esperar pelo pr�ximo nascimento? 1253 01:41:37,550 --> 01:41:39,070 Sim, � verdade. 1254 01:41:43,550 --> 01:41:48,110 Ent�o ele j� n�o anda por a� passeando? - Sim. 1255 01:41:52,710 --> 01:41:58,230 J� vi tantas mortes, mas esta n�o vou conseguir suportar. 1256 01:42:02,710 --> 01:42:05,830 Estamos a tentar o nosso melhor. 1257 01:42:07,510 --> 01:42:10,029 O que � que estamos a fazer? O homem chegou � lua. 1258 01:42:10,030 --> 01:42:12,669 At� no espa�o conseguimos fazer certas coisas mas... 1259 01:42:12,670 --> 01:42:16,309 que fizemos n�s para combater as doen�as humanas, a dor e o tormento? 1260 01:42:16,310 --> 01:42:21,030 Nada! �s vezes sinto-me t�o desamparado, Prakash. 1261 01:42:24,150 --> 01:42:27,110 Querida, n�o vais ver o Anand? 1262 01:42:30,270 --> 01:42:34,989 Vai v�-lo desta vez. Ele n�o sobrevive por muito mais tempo. 1263 01:42:34,990 --> 01:42:38,030 N�o, Bhaskar, n�o tenho coragem. 1264 01:42:45,630 --> 01:42:50,510 Agora tenho que ir, filho. Tenho que ir � igreja. 1265 01:42:50,710 --> 01:42:55,830 Senta-te aqui e conversa com ele. Eu volto, querido. 1266 01:43:12,150 --> 01:43:16,390 N�o � bom fazer os outros chorar? - Porqu�? 1267 01:43:16,590 --> 01:43:19,669 Queria que a m�ezinha se risse e ela sa�u daqui a chorar. 1268 01:43:19,670 --> 01:43:22,429 Eu tento que toda a gente se ria, mas todos choram. 1269 01:43:22,430 --> 01:43:26,189 Tu n�o percebes. Quando h� muita alegria... 1270 01:43:26,190 --> 01:43:28,349 as l�grimas caiem dos nossos olhos. 1271 01:43:28,350 --> 01:43:30,189 A tua m�ezinha n�o chorou de tristeza... 1272 01:43:30,190 --> 01:43:36,510 mas de felicidade. Aonde havia ela de encontrar um filho como tu? 1273 01:43:37,110 --> 01:43:40,029 E aonde vais tu encontrar um irm�o como eu? 1274 01:43:40,030 --> 01:43:45,710 Vais ver o que eu tenho para ti. Espera aqui. Vou buscar. 1275 01:44:05,110 --> 01:44:07,670 Anand tu... tu �s doido... 1276 01:44:09,590 --> 01:44:12,189 N�o me repreendas em Bengal�s. 1277 01:44:12,190 --> 01:44:15,029 N�o estou a faz�-lo. Disse que eras doido. 1278 01:44:15,030 --> 01:44:16,869 Porque � que tiraste a flor do meu cabelo? 1279 01:44:16,870 --> 01:44:19,549 Vou conserv�-la no meu livro de poesia. - Porqu�? 1280 01:44:19,550 --> 01:44:22,429 Tal como a poesia nos recorda os tempos passados... 1281 01:44:22,430 --> 01:44:25,870 para mim, esta fl�r ser� a poesia. 1282 01:44:26,670 --> 01:44:31,229 J� te disse, tu �s doido. -Sou, e sou doido por ti. 1283 01:44:31,230 --> 01:44:34,669 �s vezes sinto que se te envolver nos meus bra�os... 1284 01:44:34,670 --> 01:44:36,789 tu dissolves e torn�mo-nos apenas um. 1285 01:44:36,790 --> 01:44:39,869 Ficar�s nos meus bra�os para sempre. 1286 01:44:39,870 --> 01:44:42,509 Quando respirasse, deveria ouvir o teu respirar dentro de mim... 1287 01:44:42,510 --> 01:44:46,510 e tu chamarias por mim, Anand... Anand... 1288 01:44:50,110 --> 01:44:52,110 Quem � ela? - Quem? 1289 01:44:52,950 --> 01:44:57,350 Esta rapariga. - � a minha namorada bengalesa. 1290 01:44:58,350 --> 01:45:01,349 Tu �s esperto. Quiseste saber tudo do teu irm�o... 1291 01:45:01,350 --> 01:45:04,429 e escondes os teus pr�prios assuntos. 1292 01:45:04,430 --> 01:45:07,070 Quem � ela? Como se chama? 1293 01:45:07,630 --> 01:45:11,230 Se souberes o que � que vais fazer? 1294 01:45:11,790 --> 01:45:14,990 Onde � que ela vive? - Em Deli. 1295 01:45:15,910 --> 01:45:18,789 Mas em que s�tio de Deli? - Em casa do seu marido. 1296 01:45:18,790 --> 01:45:24,950 Oh, ent�o ela � casada. - N�o, n�o o era quando nos conhecemos. 1297 01:45:26,910 --> 01:45:31,469 Ele � um homem bom,o marido. Ele ama-a muito. 1298 01:45:31,470 --> 01:45:33,310 Ela vai ser feliz. 1299 01:45:33,470 --> 01:45:37,710 Se ela se casasse comigo, j� estaria morta. 1300 01:45:38,670 --> 01:45:43,909 Sabes, v�s tinhamos muito pouco tempo para nos encontrarmos. 1301 01:45:43,910 --> 01:45:48,390 Por isso eu gravava a sua voz, �s escondidas. 1302 01:45:48,990 --> 01:45:55,630 E quando ela se ia embora, ouvia uma vez e outra, e outra e outra. 1303 01:45:56,830 --> 01:45:59,470 Quando � que ela se casou? 1304 01:46:01,830 --> 01:46:04,470 H� tr�s meses e sete dias. 1305 01:46:07,470 --> 01:46:10,589 Quando � que vieste de Deli? - Eu... 1306 01:46:10,590 --> 01:46:14,350 H� exactamente tr�s meses e sete dias. 1307 01:46:16,750 --> 01:46:19,589 Esquece isso. Para qu� entrar em detalhes agora? 1308 01:46:19,590 --> 01:46:23,270 Olha o que eu tenho para ti. Gostas? 1309 01:46:29,110 --> 01:46:31,590 Posso pedir-te uma coisa? 1310 01:46:32,310 --> 01:46:36,390 Usa-os enquanto eu estou vivo, por favor. 1311 01:46:57,030 --> 01:47:01,750 Ei Babumushai, o que est�s a fazer aqui s�zinho? 1312 01:47:02,750 --> 01:47:04,789 Oh, Est�s a pensar nela! 1313 01:47:04,790 --> 01:47:07,949 O amor � tal. A pessoa apaixona-se e o amor prega-nos partidas... 1314 01:47:07,950 --> 01:47:10,549 Anand, deixa-me s�zinho por um bocadinho, por favor. 1315 01:47:10,550 --> 01:47:13,429 Se te deixo s�zinho agora, vai haver problemas. 1316 01:47:13,430 --> 01:47:15,629 Vamos para o outro quarto para eu te gravar a voz. 1317 01:47:15,630 --> 01:47:20,389 Anand, vai para o teu quarto, por favor. - Eu vou, mas levo-te comigo. 1318 01:47:20,390 --> 01:47:23,389 J� te disse que quero ficar s�zinho. - E eu n�o quero que fiques s�zinho. 1319 01:47:23,390 --> 01:47:25,950 Anand, porque me persegues? 1320 01:47:27,670 --> 01:47:30,549 Porque � que achas que eu devo fazer tudo o que queres que eu fa�a. 1321 01:47:30,550 --> 01:47:34,310 Tu ris-te e esperas que eu me ria... 1322 01:47:37,510 --> 01:47:39,430 Desculpa, Babumushai. 1323 01:47:42,510 --> 01:47:46,590 Anand, n�o fiques magoado. Sabes que eu... 1324 01:47:48,910 --> 01:47:54,149 Babumushai, quantas vezes vais-me lembrar que os meus dias est�o a acabar... 1325 01:47:54,150 --> 01:47:56,749 O meu fim est� ao virar da esquina. 1326 01:47:56,750 --> 01:48:00,589 Babumushai, nunca ningu�m enfrentou a morte. 1327 01:48:00,590 --> 01:48:07,229 Mas sou t�o desafortunado que, todos os dias, a todo o momento, a todo o segundo... 1328 01:48:07,230 --> 01:48:08,730 na tua cara... 1329 01:48:10,470 --> 01:48:12,150 nos teus olhos... 1330 01:48:14,750 --> 01:48:18,389 N�o, Babumushai, eu posso enfrentar a morte... 1331 01:48:18,390 --> 01:48:21,189 mas n�o suporto v�-la na tua cara assustada. 1332 01:48:21,190 --> 01:48:24,230 Eu vou-me embora. Parto amanh�. 1333 01:48:25,230 --> 01:48:27,870 N�o, Anand, daqui n�o sais. 1334 01:48:28,270 --> 01:48:29,789 Tu n�o tens ningu�m... 1335 01:48:29,790 --> 01:48:32,789 Se alguma vez morreres, morrer�s nos meus bra�os. 1336 01:48:32,790 --> 01:48:34,630 Esse � o esp�rito. 1337 01:48:35,630 --> 01:48:37,869 Sabes qual � o meu problema? 1338 01:48:37,870 --> 01:48:40,949 O nosso esp�rito de felicidade � sempre envolvido pela melancolia... 1339 01:48:40,950 --> 01:48:42,789 e isso envenena a nossa alegria. 1340 01:48:42,790 --> 01:48:46,069 Babumushai, eu n�o vou morrer hoje. Mas mesmo que eu morra... 1341 01:48:46,070 --> 01:48:50,950 N�o te deixarei s�zinho. Hei-de estar sempre aqui. 1342 01:48:51,670 --> 01:48:55,830 Sim, Anand, eu sei que �s parte de mim... 1343 01:48:56,150 --> 01:48:58,389 uma parte da minha vida. 1344 01:48:58,390 --> 01:49:01,349 Mas vou sentir falta de uma coisa. - O qu�? 1345 01:49:01,350 --> 01:49:06,029 Da tua voz, desta tagarelice. - Ent�o vamos gravar esta tagarelice. 1346 01:49:06,030 --> 01:49:09,389 Mas primeiro, gravemos o teu poema. - Qual deles? 1347 01:49:09,390 --> 01:49:11,829 Aquele que escreveste nos teus dias de faculdade. 1348 01:49:11,830 --> 01:49:14,150 Oh morte! � um poema... 1349 01:49:29,270 --> 01:49:31,510 "A morte � um poema... 1350 01:49:31,550 --> 01:49:35,469 Mas eu prometi a este poema que um dia a hei-de encontrar... 1351 01:49:35,470 --> 01:49:39,069 Quando o sono se sobrepuser mesmo ao doloroso afundar dos nervos... 1352 01:49:39,070 --> 01:49:42,629 e a lua amarela sobe lentamente aos c�us... 1353 01:49:42,630 --> 01:49:46,909 Quando o sol se p�e no crep�sculo e a noite surge no horizonte... 1354 01:49:46,910 --> 01:49:51,149 N�o � escuro nem claro, nem noite, nem dia... 1355 01:49:51,150 --> 01:49:55,269 Quando o nosso corpo j� n�o vive, e a nossa alma come�a a respirar... 1356 01:49:55,270 --> 01:50:00,950 Eu prometi a este poema que um dia a hei-de encontrar..." 1357 01:50:02,070 --> 01:50:04,029 Agora diz qualquer coisa. - O qu�? 1358 01:50:04,030 --> 01:50:06,629 Qualquer coisa, tens que dizer algo em meu favor. 1359 01:50:06,630 --> 01:50:08,230 Sim, tens raz�o. 1360 01:50:53,910 --> 01:50:59,069 Babumushai, a vida e a morte est�o nas m�os de Sua Excel�ncia, Deus. 1361 01:50:59,070 --> 01:51:01,069 Nem tu nem eu, podemos mudar isso. 1362 01:51:01,070 --> 01:51:03,269 Somos apenas marionetas num palco. 1363 01:51:03,270 --> 01:51:05,789 Cujas cordas s�o amnipuladas por Ele. 1364 01:51:05,790 --> 01:51:10,510 Quando,como e quem se vai, ningu�m pode dizer... 1365 01:51:31,710 --> 01:51:33,310 Anand, senta-te. 1366 01:51:47,810 --> 01:51:50,210 Munna. - Sim, tio Raghu? 1367 01:51:51,410 --> 01:51:53,409 Podes-me emprestar 50 rupias? 1368 01:51:53,410 --> 01:51:56,690 Sim, est�o no arm�rio l� de cima. 1369 01:51:56,970 --> 01:51:59,769 Preciso de me ausentar por quatro ou cinco dias. 1370 01:51:59,770 --> 01:52:05,530 Ausentar? Vai-se ausentar? O tio sabe do estado do Anand... 1371 01:52:07,690 --> 01:52:10,649 Estou a faz�-lo por ele. Quero ir � minha aldeia. 1372 01:52:10,650 --> 01:52:14,129 H� l� um templo duma Deusa que � muito poderosa. 1373 01:52:14,130 --> 01:52:16,569 Vou pedir a sua bens�o para ele. 1374 01:52:16,570 --> 01:52:18,769 J� vi mortos regressarem � vida. 1375 01:52:18,770 --> 01:52:22,009 Ent�o v� depressa tio Raghu. j� resta muito pouco tempo. 1376 01:52:22,010 --> 01:52:25,969 Ent�o vou no comb�io das 11h00 e esatrei de volta em dois dias. 1377 01:52:25,970 --> 01:52:30,610 N�o te preocupes, Munna, o Anand vai ficar bem. 1378 01:52:31,610 --> 01:52:34,410 Jaichand. - Entre, lssa bhai. 1379 01:52:38,610 --> 01:52:41,809 Sente-se, por favor. - Estou com pressa. 1380 01:52:41,810 --> 01:52:45,089 Hoje v�o ser os ensaios finais. Tenho muito o que fazer. 1381 01:52:45,090 --> 01:52:47,489 Por favor chame o Jaichand, depressa. 1382 01:52:47,490 --> 01:52:50,969 Ele n�o pode vir. - Aposto que ele vir� de certeza. 1383 01:52:50,970 --> 01:52:54,170 Diga-lhe s� que a Rajni Bahen... 1384 01:52:54,490 --> 01:53:00,249 que a Rajni tem ensaios e que ele ir� falar com ela em Guzerate. 1385 01:53:00,250 --> 01:53:02,250 O problema � esse... 1386 01:53:03,290 --> 01:53:07,489 Okay, Munna. - J� vai tio? Regresse depressa. 1387 01:53:07,490 --> 01:53:09,689 T�o breve quanto poss�vel. 1388 01:53:09,690 --> 01:53:14,209 Este tratamento pode curar veneno, febre, c�lera, c�ncro ou qualquer outra doen�a. 1389 01:53:14,210 --> 01:53:17,809 N�o, tio Raghu. Qualquer doen�a pode ser curada menos o c�ncro. 1390 01:53:17,810 --> 01:53:19,409 Pode sim. At� isso pode ser curado. 1391 01:53:19,410 --> 01:53:21,969 Vai uma aposta? - Sim, eu aposto. 1392 01:53:21,970 --> 01:53:25,129 Vai perder. Eu nunca perdi uma aposta. 1393 01:53:25,130 --> 01:53:27,409 O meu pai tamb�m foi um m�dico famoso... 1394 01:53:27,410 --> 01:53:31,129 Ele sempre disse que quem apanha essa doen�a horr�vel... 1395 01:53:31,130 --> 01:53:32,729 morrer� de certeza. 1396 01:53:32,730 --> 01:53:34,649 Isto n�o � um tratamento m�dico. 1397 01:53:34,650 --> 01:53:39,649 Que medicina � essa? - Chama-se acreditar. Bom,agora vou-me embora. 1398 01:53:39,650 --> 01:53:44,290 Tenho a certeza que esta c�ncro vai ser curado. 1399 01:53:46,650 --> 01:53:50,729 Mas quem � que tem c�ncro? Algu�m que eu conhe�a? 1400 01:53:50,730 --> 01:53:52,689 Sim. Algu�m que me � muito chegado. 1401 01:53:52,690 --> 01:53:54,370 Quem? - O Anand. 1402 01:53:59,410 --> 01:54:03,569 Por isso � que eu disse que ele n�o pode ir consigo. 1403 01:54:03,570 --> 01:54:09,330 Eles est� nos seus �ltimos momentos.N�o sei quando � que... 1404 01:54:09,850 --> 01:54:12,810 Ele sabia... n�o sabia, doutor? 1405 01:54:17,010 --> 01:54:22,249 Mesmo no seu leito de morte, o aluno deu uma li��o de vida ao professor. 1406 01:54:22,250 --> 01:54:27,450 Mant�m as tristezas para ti e d� alegrias aos outros. 1407 01:54:30,890 --> 01:54:34,810 Doutor, posso v�-lo pelo menos uma vez? 1408 01:54:36,850 --> 01:54:39,170 Claro. Venha, por favor. 1409 01:54:52,010 --> 01:54:53,690 Anand. - Gurudev. 1410 01:54:59,130 --> 01:55:02,570 Hum.. est�s a sair � socapa, hein? 1411 01:55:03,330 --> 01:55:07,330 �s muito esperto. Recebeste os aplausos... 1412 01:55:07,850 --> 01:55:10,689 e deixaste as cadeiras vazias para n�s. 1413 01:55:10,690 --> 01:55:14,769 Que posso eu fazer? Os meus di�logos acabaram... 1414 01:55:14,770 --> 01:55:16,929 sen�o havia de te desafiar. 1415 01:55:16,930 --> 01:55:20,569 Aposto que sim. Mas n�s encontramo-nos l� em cima. 1416 01:55:20,570 --> 01:55:24,649 Prepara a trupe do Anand e a tua pr�pria pe�a. 1417 01:55:24,650 --> 01:55:29,529 Depois encontramo-nos. Se precisares de alguma actriz daqui, � s� pedir... 1418 01:55:29,530 --> 01:55:31,290 eu levo-a comigo. 1419 01:55:50,850 --> 01:55:54,649 Bom, agora vou-me embora. V�mo-nos mais tarde. 1420 01:55:54,650 --> 01:55:56,129 Aonde? 1421 01:55:56,130 --> 01:56:01,810 Aqui. Venho ter contigo aqui. N�o dexarei a cortina baixar. 1422 01:56:16,610 --> 01:56:20,450 Espero que o tio Raghu ganhe a aposta. 1423 01:56:26,330 --> 01:56:30,049 Estas s�o algumas p�ginas sobre a vida de Anand... 1424 01:56:30,050 --> 01:56:32,850 alguns dos seus �ltimos dias. 1425 01:56:33,210 --> 01:56:39,530 A Renu tinha raz�o.Deus precisa de pessoas boas,tanto quanto n�s. 1426 01:56:39,650 --> 01:56:43,089 Ningu�m pode ir contra a sua vontade. 1427 01:56:43,090 --> 01:56:46,649 �s vezes diz-se que uma ora��o faz milagres... 1428 01:56:46,650 --> 01:56:54,330 E eu sei que por esta altura, toda a gente deve estar a fazer justamente isso. 1429 01:57:13,570 --> 01:57:16,089 Mas todos n�s sabemos do climax. 1430 01:57:16,090 --> 01:57:18,570 E esperamos com ansiedade. 1431 01:57:30,850 --> 01:57:32,350 N�o! 1432 01:57:32,490 --> 01:57:35,689 Anand, toma o oxig�nio... Vais-te sentir melhor. 1433 01:57:35,690 --> 01:57:40,010 Babumushai, abre as janelas todas, por favor. 1434 01:57:42,330 --> 01:57:44,369 Prakash, eu vou ao Dr Shastri... 1435 01:57:44,370 --> 01:57:46,409 Ouvi dizer que existe um tratamento homeop�tico... 1436 01:57:46,410 --> 01:57:47,649 que em certas ocasi�es pode criar milagres. 1437 01:57:47,650 --> 01:57:50,289 N�o sejas doido. Sabes bem que j� nada pode ser feito. 1438 01:57:50,290 --> 01:57:52,329 Como podes afirmar isso? 1439 01:57:52,330 --> 01:57:54,969 Outros milagres j� aconteceram noutras alturas. 1440 01:57:54,970 --> 01:57:58,330 Babumushai... - Anand, eu j� volto. 1441 01:57:59,130 --> 01:58:02,010 N�o te v�s embora, Babumushai. 1442 01:58:03,370 --> 01:58:07,850 N�o te preocupes. Num instante estou de volta. 1443 01:58:11,770 --> 01:58:16,330 Renu, eu n�o quero morrer. Salva-me por favor. 1444 01:58:16,690 --> 01:58:22,770 Ele est� muito fraco. N�o vai conseguir suportar a minha morte. 1445 01:58:44,410 --> 01:58:48,090 O Babumushai j� voltou? - Ele j� vem. 1446 01:59:02,890 --> 01:59:05,130 O Babumushai j� voltou? 1447 01:59:10,970 --> 01:59:12,970 Amigo. - Sim, Anand? 1448 01:59:16,730 --> 01:59:18,970 Liga a cassete, r�pido. 1449 01:59:29,930 --> 01:59:32,090 A morte � um poema... 1450 01:59:32,890 --> 01:59:36,689 Mas eu prometi a este poema que um dia a hei-de encontrar... 1451 01:59:36,690 --> 01:59:40,329 Quando o sono se sobrepuser,mesmo ao doloroso afundar dos nervos... 1452 01:59:40,330 --> 01:59:44,529 e a lua amarela sobe lentamente aos c�us... 1453 01:59:44,530 --> 01:59:48,769 Quando o sol se p�e no crep�sculo e a noite surge no horizonte... 1454 01:59:48,770 --> 01:59:53,250 N�o � escuro nem claro, nem noite, nem dia... 1455 01:59:54,530 --> 01:59:56,030 Babumushai! 1456 02:00:17,270 --> 02:00:19,590 Prakash, o Dr Shastri... 1457 02:00:45,430 --> 02:00:49,629 N�o, n�o te vou deixar assim em sil�ncio... 1458 02:00:49,630 --> 02:00:52,149 Tenho ouvido a tua tagarelice nos �ltimos seis meses... 1459 02:00:52,150 --> 02:00:53,989 tu mastigaste-me o c�rebro. 1460 02:00:53,990 --> 02:00:57,110 Fala comigo agora. Fala comigo... 1461 02:00:59,390 --> 02:01:00,890 Babumushai! 1462 02:01:04,550 --> 02:01:08,789 Babumushai, a vida e a morte est�o nas m�os de Sua Excel�ncia, Deus... 1463 02:01:08,790 --> 02:01:10,989 Nem tu nem eu, podemos mudar isso. 1464 02:01:10,990 --> 02:01:15,549 Somos apenas marionetas num palco, cujas cordas s�o manipuladas por Ele. 1465 02:01:15,550 --> 02:01:20,350 Quando,como e quem se vai, ningu�m pode prever... 1466 02:01:47,110 --> 02:01:51,350 O Anand nunca morre. A alegria nunca morre. 125162

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.