Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:43,633 --> 00:00:47,792
Não não não...
2
00:01:01,029 --> 00:01:02,958
Não não...
3
00:02:51,836 --> 00:02:55,295
Bem, vamos lá embaixo para que
você possa regar esses cavalos.
4
00:02:55,296 --> 00:02:59,681
Antes que a patrulha lá atrás nos alcança,
com aquela carne morta fedorenta.
5
00:02:59,682 --> 00:03:01,482
Não vamos nos apressar, Hanna.
6
00:03:01,769 --> 00:03:06,115
Você sabe, isso não parece certo
para mim de alguma forma.
7
00:03:07,418 --> 00:03:09,047
Está chegando ao meio-dia e...
8
00:03:09,048 --> 00:03:12,582
Não há fumo de jantar
vindo desse chacal.
9
00:03:13,648 --> 00:03:16,484
Bem, eu estava dizendo que esses
cavalos precisam de água.
10
00:03:16,485 --> 00:03:19,108
E os soldados mortos
já são seis pés.
11
00:03:19,109 --> 00:03:23,576
Não vai durar até voltarmos a Fort
Canby, eu lhe digo isso, vamos lá.
12
00:03:42,416 --> 00:03:43,596
Alguém em casa?
13
00:03:46,746 --> 00:03:47,710
Tom?
14
00:03:50,890 --> 00:03:52,573
Tom Detweiler?
15
00:03:53,407 --> 00:03:56,271
Você sabe, desde aquela luta
bêbada que tivemos ontem
16
00:03:56,272 --> 00:03:59,419
Estou tão nervoso quanto uma velha virgem surda.
17
00:04:14,199 --> 00:04:15,133
Segure aí.
18
00:04:16,766 --> 00:04:19,033
Ora, é uma pequena menina Detweiler.
19
00:04:19,574 --> 00:04:20,576
Olá sis.
20
00:04:23,293 --> 00:04:25,427
Você não está com medo de mim, está?
21
00:04:25,584 --> 00:04:26,550
Meu amor.
22
00:04:26,895 --> 00:04:29,229
Ela com certeza parece assustada, tudo bem.
23
00:04:29,278 --> 00:04:31,545
Onde está sua mãe e seu pai?
24
00:04:32,133 --> 00:04:32,983
Erschick...
25
00:04:47,998 --> 00:04:49,033
Tenente Porter...
26
00:04:49,034 --> 00:04:52,234
Talvez você e Sargent
Rodermill entrem melhor.
27
00:04:58,085 --> 00:05:02,308
Nós tentamos fazer a menininha falar, mas
ela simplesmente não dizia uma palavra.
28
00:05:02,309 --> 00:05:06,922
Então nós demos uma olhada aqui atrás e vimos o
que eles tinham feito com a mãe e a irmã dela.
29
00:05:06,923 --> 00:05:10,323
- Como essas duas mulheres foram mortas?
- Cale a boca, Hanna.
30
00:05:10,736 --> 00:05:12,803
Fique fora daquele quarto lá dentro.
31
00:05:13,471 --> 00:05:14,981
Tenente Porter...
32
00:05:15,154 --> 00:05:17,773
As chances são de que essa
garotinha nunca mais fale.
33
00:05:17,774 --> 00:05:19,708
Eu vi isso acontecer antes, senhor.
34
00:05:19,816 --> 00:05:22,536
- Nenhum homem aqui?
- Detweiler e o filho dele?
35
00:05:22,838 --> 00:05:25,528
Sim, nós encontramos ambos os
corpos deles atrás do barraco.
36
00:05:25,529 --> 00:05:28,063
Também as faixas de dez pôneis hostis.
37
00:05:29,269 --> 00:05:32,692
Bem, vou ficar aqui com dois
homens para levar o tesoureiro.
38
00:05:32,693 --> 00:05:35,216
Você força os corpos para Fort
Canby, Sargent Rodermill.
39
00:05:35,217 --> 00:05:36,067
Sim senhor.
40
00:05:36,534 --> 00:05:39,100
- E leve a garotinha com você.
- Sim senhor.
41
00:05:39,101 --> 00:05:42,094
Eu vou montar, Hanna você
traz a criança para mim.
42
00:05:42,095 --> 00:05:45,095
Dois homens casados para vestir
as mulheres para o enterro.
43
00:05:45,388 --> 00:05:49,722
Vocês cinco e Robinson entregam o
range para o homem à sua esquerda.
44
00:05:59,110 --> 00:06:00,531
Hanna?
- Sim senhor.
45
00:06:01,016 --> 00:06:03,083
Monte e suba no ponto.
46
00:06:06,069 --> 00:06:07,922
Wowee, eles com certeza fedem.
47
00:06:52,128 --> 00:06:53,262
'Quem vai lá?'
48
00:06:54,128 --> 00:06:57,968
Sargent Rodermill, a patrulha do tenente Porter.
49
00:07:19,345 --> 00:07:20,195
Padeiro...
50
00:07:21,190 --> 00:07:22,342
Padeiro.
51
00:07:23,921 --> 00:07:25,388
Vamos filho. Aqui em cima.
52
00:07:29,798 --> 00:07:32,332
Baker, o nome dessa criança é Detweiler.
53
00:07:32,844 --> 00:07:35,578
Ela está sofrendo de
choque e exaustão.
54
00:08:32,089 --> 00:08:32,939
Entre.
55
00:08:39,872 --> 00:08:44,112
Sr. Gresham, essa é a patrulha do tenente
Porter com quatro homens mortos.
56
00:08:44,113 --> 00:08:45,047
Quem eram eles?
57
00:08:46,784 --> 00:08:48,718
Corporal Griesshammer, senhor...
58
00:08:49,562 --> 00:08:50,762
Troopers Cudlet...
59
00:08:51,097 --> 00:08:51,947
Eames...
60
00:08:52,326 --> 00:08:53,176
e pórtico.
61
00:08:54,478 --> 00:08:57,515
Porter ficou no Detweiler
para pegar o Pagador.
62
00:08:57,516 --> 00:08:59,516
O primeiro Sargent está do lado de fora, senhor.
63
00:09:00,417 --> 00:09:01,267
Rodermill.
64
00:09:07,345 --> 00:09:09,192
- Sim senhor.
- O que aconteceu, Rodermill?
65
00:09:09,193 --> 00:09:11,860
Em que o Sr. Porter
se permitiu entrar?
66
00:09:13,281 --> 00:09:16,092
O capitão está me pedindo para informar
sobre a cabeça do tenente Porter, senhor?
67
00:09:16,093 --> 00:09:20,277
Você é meu primeiro Sargent, Rodermill.
Agora, o que vocês pessoas entram?
68
00:09:20,278 --> 00:09:23,012
Bem, nós não fizemos, senhor.
Eles entraram em nós.
69
00:09:23,675 --> 00:09:25,138
Sempre a mesma coisa, senhor.
70
00:09:25,139 --> 00:09:27,684
Ordens permanentes departamentais
que nos proíbem de atacar hostis...
71
00:09:27,685 --> 00:09:31,234
Rodermill, como os quatro
homens foram mortos?
72
00:09:32,009 --> 00:09:34,303
Bem senhor, com dois dias passados...
73
00:09:35,062 --> 00:09:40,382
Descendo para o sul do paraíso, vimos
sinais de 30 comanches montados...
74
00:09:41,436 --> 00:09:43,436
Agora, tanto quanto eu posso imaginar...
75
00:09:43,703 --> 00:09:48,037
Eu dirigi alguns fora direito alguns fora
à esquerda, ocultos, vamos passar...
76
00:09:48,157 --> 00:09:51,542
e nos acertar da parte de trás
e correndo lutar do nada.
77
00:09:51,543 --> 00:09:55,128
Bem, fora de ser sugado você
estava satisfeito com a luta?
78
00:09:55,129 --> 00:09:56,116
Sim, senhor.
79
00:09:59,023 --> 00:10:00,957
- Coloque café.
- Sim.
80
00:10:11,676 --> 00:10:13,116
Comanches, Rodermill?
81
00:10:15,209 --> 00:10:20,689
Bem, a primeira coisa que encontramos
foi a sua fogueira aberta.
82
00:10:21,169 --> 00:10:24,087
Ossos de cavalo assado.
Foi muito jogo ao redor.
83
00:10:24,088 --> 00:10:27,821
Mas você sabe, comanches, eles comem
carne de cavalo, não importa o quê.
84
00:10:27,822 --> 00:10:29,248
Aquele Detweilwer, senhor.
85
00:10:30,141 --> 00:10:33,808
Eles descobriram que a esposa e a
filha do homesteader foram violadas.
86
00:10:33,821 --> 00:10:35,290
E fresco assassinado ontem.
87
00:10:35,291 --> 00:10:39,303
Sr. Gresham, os Comanches violam
a sua própria ideia de corte.
88
00:10:39,304 --> 00:10:42,105
Mas eles geralmente não
gostam de mulheres brancas.
89
00:10:42,185 --> 00:10:42,740
Sim senhor.
90
00:10:42,910 --> 00:10:46,377
Sim senhor? Bem, eles eram
ou não eram comanches?
91
00:10:47,007 --> 00:10:51,074
Bem, é um pouco para o norte e o
oeste para Comanches, senhor.
92
00:10:51,349 --> 00:10:53,322
Há alguma dúvida em sua mente então?
93
00:10:53,323 --> 00:10:55,885
Não até que houvesse alguma dúvida
na mente do capitão, senhor.
94
00:10:55,886 --> 00:10:58,153
Eu sou o primeiro Sargent como você diz.
95
00:10:58,154 --> 00:11:00,888
As mulheres da guarnição
receberam a palavra, senhor.
96
00:11:01,630 --> 00:11:04,030
Sra. Griesshammer e esposa do Gantry.
97
00:11:06,644 --> 00:11:08,978
- Isso é tudo, Rodermill.
- Sim senhor.
98
00:11:10,644 --> 00:11:13,178
- Tome café com você.
- Sim, senhor.
99
00:11:17,528 --> 00:11:22,594
Gresham, você lida com as palavras corajosas e
reconfortantes que você é o oficial em guarda.
100
00:11:22,595 --> 00:11:25,529
Eu farei o Comando
Oficial stint no ..
101
00:11:27,288 --> 00:11:29,288
- Serviços funerários.
- Sim senhor.
102
00:11:30,542 --> 00:11:31,448
Gresham?
103
00:11:38,414 --> 00:11:42,481
Isso deve lhe dar um segundo pensamento
sobre o seu próprio casamento.
104
00:11:42,713 --> 00:11:45,667
Está um pouco atrasado para
seguir seu conselho, capitão.
105
00:11:45,668 --> 00:11:47,374
Tracey já está aqui fora?
106
00:11:47,375 --> 00:11:52,092
Não é meu conselho senhor, é uma regra do
jogo. Solteiros fazem os melhores soldados.
107
00:11:52,093 --> 00:11:54,827
Tudo o que eles têm a
perder é a solidão.
108
00:12:13,974 --> 00:12:15,495
Comanches...
109
00:12:18,766 --> 00:12:23,078
Conceda que eles não podem definhar
em luto infrutífero e inútil...
110
00:12:23,079 --> 00:12:25,479
ou tristeza como aqueles que não têm esperança.
111
00:12:27,766 --> 00:12:31,495
Sentinela, Tenente Porter com
o destacamento de Paymaster.
112
00:12:31,525 --> 00:12:33,078
'Sim senhor.'
113
00:12:43,515 --> 00:12:46,115
Ele me conduz além das águas paradas.
114
00:12:46,703 --> 00:12:51,245
Ele restaura a minha alma, conduz-me
pelas veredas da justiça.
115
00:13:00,438 --> 00:13:03,105
Vocês dois ajudam com
os detalhes do Pagador.
116
00:13:06,065 --> 00:13:07,332
Obrigado, McQuade.
117
00:13:07,442 --> 00:13:10,979
Montando o vagão de Detweilers
aliviou meu braço consideravelmente.
118
00:13:10,980 --> 00:13:12,847
Eu tive que entrar em um cavalo.
119
00:13:12,911 --> 00:13:13,978
Eu nasci aqui.
120
00:13:16,482 --> 00:13:18,216
Agora os ventos apenas se voltaram.
121
00:13:18,960 --> 00:13:21,694
Você pode sentir o forno
assar no deserto.
122
00:13:32,672 --> 00:13:36,248
Tudo bem, vocês, dê uma mão aqui.
Tire esses troncos de volta aqui.
123
00:13:36,249 --> 00:13:39,449
- Tire-os. Entre lá.
- Olá Rodermill.
124
00:13:39,565 --> 00:13:42,977
Bem, quanto tempo vai levar
você para lembrar de mim?
125
00:13:42,978 --> 00:13:44,712
Bem, se eu for devagar, senhor.
126
00:13:45,965 --> 00:13:46,952
Oh sim.
127
00:13:47,832 --> 00:13:51,604
Carl McQuade era um agente aqui e você
era filho dele, lembro-me, senhor.
128
00:13:51,605 --> 00:13:53,419
Como você está? Sargent, eh?
129
00:13:53,449 --> 00:13:55,458
Bem, eu não estou ficando mais jovem senhor.
130
00:13:55,459 --> 00:13:59,393
- Bem, você era o cabo sênior então.
- Agora, isso poderia ser.
131
00:13:59,871 --> 00:14:01,272
Se eu me lembro bem ..
132
00:14:01,911 --> 00:14:05,140
- Você era um garotinho de cabelos encaracolados.
- Saia para estável.
133
00:14:05,141 --> 00:14:08,008
O pequeno garoto de cabelos
encaracolados vai guiá-los.
134
00:14:09,088 --> 00:14:11,392
Importa-se de entrar na sede, senhor?
135
00:14:11,393 --> 00:14:13,793
Capitão Maddocks será em breve.
136
00:14:13,889 --> 00:14:17,951
- Ele está lendo serviços no funeral.
- Capitão Maddocks, hein?
137
00:14:17,952 --> 00:14:20,843
Sim, eu não o coloco.
138
00:14:21,516 --> 00:14:25,116
- Deve ser novo desde o meu tempo aqui, né?
- Aqui, talvez.
139
00:14:25,496 --> 00:14:28,963
Capitão Maddocks não é novo.
Não desde o tempo de ninguém.
140
00:14:29,180 --> 00:14:32,145
Ele está ao redor deste exército
por um bom tempo, senhor.
141
00:14:32,146 --> 00:14:34,480
Você se importa em entrar na sede?
142
00:14:48,097 --> 00:14:49,201
Entre, senhor.
143
00:16:03,157 --> 00:16:04,407
Senhor...
144
00:16:06,157 --> 00:16:07,424
Fique de pé, senhor.
145
00:16:11,507 --> 00:16:12,674
Bem..
146
00:16:16,741 --> 00:16:21,158
Bem, eu não vi um uniforme
sob medida para...
147
00:16:23,391 --> 00:16:24,241
oito anos.
148
00:16:26,517 --> 00:16:27,618
McQuade, senhor...
149
00:16:27,824 --> 00:16:30,903
Primeiro Tenente, Segundo Cavalaria,
reportando-se ao dever sob armas.
150
00:16:30,904 --> 00:16:36,704
Carta de ordem 179, 19 de maio de 1870. Sede do
departamento de South New Orleans, Louisiana.
151
00:16:36,925 --> 00:16:38,551
Estou ciente do seu nome, senhor.
152
00:16:38,552 --> 00:16:42,019
Suas ordens precederam você eu
as endossei desfavoravelmente.
153
00:16:42,485 --> 00:16:44,858
- Desfavorável, senhor?
- Está correto.
154
00:16:44,859 --> 00:16:47,511
E você está relatando aqui
uma semana antes do tempo.
155
00:16:47,512 --> 00:16:50,246
Aqui fora, nunca
pule a arma, senhor.
156
00:16:50,472 --> 00:16:53,432
Não seja cedo e não se atrase.
157
00:16:54,112 --> 00:16:55,677
Agora...
158
00:16:56,552 --> 00:16:58,019
Desde que você se formou...
159
00:16:59,552 --> 00:17:01,512
você esteve no dever de Provo.
160
00:17:02,114 --> 00:17:07,048
E Washington te promoveu senhor, uns
bons 10 anos à frente do seu tempo.
161
00:17:07,877 --> 00:17:10,544
Eu precisava de um
primeiro-tenente experiente.
162
00:17:10,860 --> 00:17:13,256
Bem, eu nasci aqui, senhor.
Eu fui criado neste país.
163
00:17:13,257 --> 00:17:15,263
Você estava, estava?
164
00:17:16,127 --> 00:17:21,793
Bem, diga-me senhor, qual é o sinal
usual do Llano Estacado Comanches?
165
00:17:21,823 --> 00:17:25,426
Diga em mocassins, bolsas de tabaco?
166
00:17:28,759 --> 00:17:33,776
Tudo bem, senhor, você me pegou. Primeiro
rachar fora da bolsa, não me lembro ..
167
00:17:35,359 --> 00:17:39,070
- Bem, você me diz quando se lembra.
- Sim senhor, eu vou.
168
00:17:39,071 --> 00:17:42,460
Mas agora eu acho que posso te dizer onde estão
aqueles Detweilers que os comanches acolhem.
169
00:17:42,461 --> 00:17:45,661
O grupo que atacou
as duas mulheres.
170
00:17:45,933 --> 00:17:48,933
Chegando na carroça do tesoureiro, senhor, eu...
171
00:17:50,097 --> 00:17:53,164
vi um sinal indiano que levava
ao sudoeste todo o caminho.
172
00:17:55,490 --> 00:17:58,641
Eles estão indo para Kayson Wash
é terreno elevado e é madeira.
173
00:17:58,642 --> 00:18:00,527
Mas Porter queria me dar
apenas meio pelotão...
174
00:18:00,528 --> 00:18:02,102
- Senhor, e eu quero...
- Senhor.
175
00:18:02,103 --> 00:18:02,999
Sim senhor.
176
00:18:08,073 --> 00:18:12,807
Agora, você tira o fedor daquele lindo
bordel de glória das suas narinas.
177
00:18:13,535 --> 00:18:17,919
Neste post, um oficial verde
não leva nada e nada manda.
178
00:18:17,949 --> 00:18:21,549
Até eu ter feito ferramentas manuais
e treinado com tropas ele mesmo.
179
00:18:24,234 --> 00:18:27,768
Você está ciente do que eles fizeram
com essas duas mulheres, senhor?
180
00:18:36,853 --> 00:18:38,293
Sim, eu sou, senhor.
181
00:18:39,946 --> 00:18:45,813
E também estou ciente de que tenho uma tropa
forte para controlar todo este distrito.
182
00:18:47,036 --> 00:18:49,403
Agora, você abotoa.
183
00:18:57,037 --> 00:18:57,887
Agora..
184
00:18:58,753 --> 00:19:04,753
Há três coisas que um homem pode fazer para aliviar
o tédio desses postos solitários de uma tropa.
185
00:19:05,303 --> 00:19:08,170
Ele pode beber-se em
uma jaqueta reta.
186
00:19:08,203 --> 00:19:10,986
Ele pode cortar sua garganta
perseguindo as garras.
187
00:19:11,969 --> 00:19:19,053
Ou ele pode se dedicar à sombria vida monástica
de um soldado e se tornar um bom oficial.
188
00:19:19,903 --> 00:19:21,837
Eu espero que você escolha o último.
189
00:19:22,704 --> 00:19:23,971
Isso é tudo, senhor.
190
00:19:29,387 --> 00:19:30,354
Senhor...
191
00:19:32,470 --> 00:19:38,204
Lembro-me que o signo do Llano Estacado
Comanche é o círculo achatado da lua.
192
00:19:38,787 --> 00:19:41,787
Continue tentando, senhor,
mas não ferva um pote.
193
00:19:41,887 --> 00:19:45,618
Enquanto isso, você vai participar da
Troop School com os recrutas alistados.
194
00:19:45,619 --> 00:19:47,269
E isso é tudo, senhor.
195
00:20:02,394 --> 00:20:07,434
Tenente McQuade, soldado Hanna, senhor.
Detalhado como ladrão de cães para o tenente.
196
00:20:07,435 --> 00:20:11,502
Qual conjunto de quartos, Hanna?
- Solteiros aposentos dois, senhor.
197
00:20:11,951 --> 00:20:14,384
- A outra metade é do tenente Gresham.
Gresham?
198
00:20:14,385 --> 00:20:15,235
Sim senhor.
199
00:20:16,318 --> 00:20:18,852
O tenente Gresham vai se casar.
200
00:20:18,985 --> 00:20:22,151
E você deveria ver a jovem com
quem ele vai se casar, senhor.
201
00:20:22,152 --> 00:20:23,052
Por que eu deveria?
202
00:20:23,302 --> 00:20:25,334
Bem, honesto a Deus senhor,
estou lhe dizendo.
203
00:20:25,335 --> 00:20:28,918
Basta olhar para ela, ela puxa
suas entranhas para dentro.
204
00:20:28,919 --> 00:20:31,502
Você fica gelada sob
as axilas, senhor.
205
00:20:31,503 --> 00:20:33,037
E seu estômago dá um nó.
206
00:20:33,870 --> 00:20:36,318
Eu diria que você está
muito mal para ela, Hanna.
207
00:20:36,319 --> 00:20:40,051
Bem, um homem enlouquece aqui, senhor,
todo o tempo pensando em mulheres.
208
00:20:40,052 --> 00:20:41,869
Querendo eles, lembrando.
209
00:20:42,035 --> 00:20:44,969
Pare com isso, Hanna, ela
é dama de um oficial.
210
00:20:54,155 --> 00:20:56,289
Eu já saí, tenente.
211
00:20:57,048 --> 00:20:58,782
E eu vou buscar um pouco de água.
212
00:21:00,229 --> 00:21:02,696
E lenha logo após o recall, senhor.
213
00:21:04,806 --> 00:21:06,235
Ah, tenente.
214
00:21:07,067 --> 00:21:09,134
Apenas espere que você a veja, senhor.
215
00:21:09,403 --> 00:21:13,537
Não importa a lenha, não posso usar
você, voltar para o serviço de tropas.
216
00:21:14,534 --> 00:21:15,384
Sim senhor.
217
00:21:48,079 --> 00:21:51,479
Gresham? Junte-se a mim em um
toque, você tem um novo vizinho.
218
00:21:57,684 --> 00:22:01,350
Tracey.
- Fico feliz que isso te abale, Curt.
219
00:22:02,226 --> 00:22:06,026
Eu sabia que você estava vindo desde
que suas ordens chegaram aqui.
220
00:22:06,143 --> 00:22:08,277
É você quem está se casando com Gresham.
221
00:22:08,705 --> 00:22:12,455
O que você poderia saber sobre
casamento, você fugiu disso.
222
00:22:12,726 --> 00:22:15,393
Eu não fiz, não tive escolha.
Eu fui mandado.
223
00:22:16,664 --> 00:22:19,600
Exército de condução escravo muito conveniente.
224
00:22:20,580 --> 00:22:22,914
Pelo menos você poderia me avisar.
225
00:22:23,413 --> 00:22:26,006
Enviei o mensageiro para sua
casa, ele não explicou?
226
00:22:26,007 --> 00:22:29,229
Ninguém veio, não foi até semanas depois
que eu descobri que você tinha ido embora.
227
00:22:29,230 --> 00:22:32,632
- Não Tracey, por favor.
- Você nem sabia se eu estava grávida.
228
00:22:32,633 --> 00:22:34,817
Bem, como eu poderia saber de qualquer
coisa, você nunca respondeu minhas cartas.
229
00:22:34,818 --> 00:22:36,352
Eu não respondia.
230
00:22:57,956 --> 00:23:00,073
Você nunca bate nas portas?
231
00:23:00,657 --> 00:23:03,257
Eu não tinha motivos
para achar necessário.
232
00:23:03,401 --> 00:23:05,938
Gresham é meu amigo, você coloca
um tom harmônico nessa observação.
233
00:23:05,939 --> 00:23:07,473
Mais definitivamente eu tenho.
234
00:23:08,156 --> 00:23:12,621
Há bastante problema aqui fora McQuade,
sem mexer mais na família oficial.
235
00:23:12,622 --> 00:23:15,586
- Você e a senhorita Hamilton contarão a Gresham.
- Não por qualquer decisão sua.
236
00:23:15,587 --> 00:23:16,854
Ou devo dizer a ele.
237
00:23:19,470 --> 00:23:20,320
Sim.
238
00:23:22,697 --> 00:23:25,645
Um jovem bem educado,
você não é o Porter?
239
00:23:25,646 --> 00:23:28,199
Direto do livro, um cavalheiro.
240
00:23:28,841 --> 00:23:32,177
Bem, se você é, você abriu
a porta e não viu nada.
241
00:23:32,178 --> 00:23:35,348
Agora saia e feche ou vou quebrar
todos os ossos do seu corpo.
242
00:23:35,349 --> 00:23:36,816
Eu vou encontrar essa ameaça.
243
00:23:37,687 --> 00:23:39,221
Se eu fosse Tom Gresham
244
00:23:39,813 --> 00:23:40,680
Eu te mataria.
245
00:23:52,845 --> 00:23:58,179
- Porter é um idiota que ele não vai respirar uma palavra.
- E isso é tudo que te preocupa?
246
00:24:00,503 --> 00:24:03,237
Não jogue jogos femininos comigo, Tracey.
247
00:24:03,253 --> 00:24:07,704
Não demorei muito para esquecer tudo sobre mim, mas
você não pode me esquecer agora que estou aqui.
248
00:24:07,705 --> 00:24:08,879
Sim eu posso.
249
00:24:13,010 --> 00:24:14,953
No mesmo post pequeno ..
250
00:24:16,159 --> 00:24:19,916
Você vai se casar com Gresham sabendo a
cada momento o que temos um pelo outro.
251
00:24:19,917 --> 00:24:20,767
Não.
252
00:24:21,059 --> 00:24:23,492
Não pode ser, você não pode continuar com isso.
253
00:24:23,493 --> 00:24:25,227
Você vai dizer a ele ou eu vou.
254
00:24:26,717 --> 00:24:29,317
Você acabou de quebrar o coração de um homem assim.
255
00:24:29,632 --> 00:24:34,392
Escandalizo a mim mesmo, chegando 2000 milhas para
me casar com um homem e depois não me casar com ele.
256
00:24:34,393 --> 00:24:36,912
Querida, adorável e egoísta Tracey.
257
00:24:43,339 --> 00:24:48,539
É um abridor de olhos para uma garota quando ela
descobre que seu corpo pode aprisionar sua decência.
258
00:24:48,644 --> 00:24:51,111
Eu te odiei por um longo tempo, Curt.
259
00:24:52,060 --> 00:24:53,853
Eu me odeio ainda mais.
260
00:24:54,952 --> 00:24:56,244
Deus, vá embora.
261
00:25:02,147 --> 00:25:04,665
Não há necessidade de tomar notas
sobre o que estou dizendo, McQuade.
262
00:25:04,666 --> 00:25:06,800
Está tudo nas ordens permanentes.
263
00:25:07,933 --> 00:25:12,532
Agora, como oficial subalterno, você iniciará o
estoque na loja do quartermaster esta tarde.
264
00:25:12,533 --> 00:25:14,800
Este é um acréscimo ao dever das tropas.
265
00:25:15,042 --> 00:25:16,269
Agora, Rodermill...
266
00:25:17,337 --> 00:25:22,610
Você quer colocar o tenente
McQuade no negócio de estoques?
267
00:25:23,827 --> 00:25:24,766
Oh sim, senhor.
268
00:25:25,396 --> 00:25:30,073
Bem senhor, aqui em Canby,
nós operamos sobre nada.
269
00:25:31,044 --> 00:25:33,644
E a cada trimestre,
gradualmente, recebemos menos.
270
00:25:33,670 --> 00:25:39,337
Mas continuamos enviando as requisições e continuamos
esperando, e às vezes ficamos surpresos.
271
00:25:40,934 --> 00:25:44,201
Que tribos eles chamam de
tribos tratadas atualmente?
272
00:25:45,443 --> 00:25:47,725
É uma designação de agência indiana.
273
00:25:48,446 --> 00:25:49,421
Nenhum realmente.
274
00:25:50,515 --> 00:25:51,956
Probabilidades e fins de...
275
00:25:52,476 --> 00:25:55,810
meia dúzia de tribos, que não
podem mais ficar sozinhas.
276
00:25:56,840 --> 00:25:57,907
Então nós os alimentamos.
277
00:25:58,681 --> 00:26:01,015
Hanna, o que é essa corda de piquete?
278
00:26:01,283 --> 00:26:04,350
- Squaw line senhor, hoje é dia de pagamento.
- É o que?
279
00:26:04,579 --> 00:26:06,686
Linha de Squaw, hoje é dia de pagamento, senhor.
280
00:26:06,687 --> 00:26:10,637
No dia do pagamento senhor, nós
detalhamos nossos 60 totallers ao guarda.
281
00:26:10,810 --> 00:26:12,425
Lembre-se de sons ao meio-dia.
282
00:26:13,185 --> 00:26:15,919
Nós colocamos um sensorial
nessa linha de squaw lá.
283
00:26:16,139 --> 00:26:19,269
Para impedir que os homens bebedores cortem
suas gargantas no acampamento indiano.
284
00:26:19,270 --> 00:26:20,737
Funciona muito bem também.
285
00:26:20,885 --> 00:26:25,221
Mas ao redor da terceira garrafa, aqueles
queixadas começam a parecer muito bonitos.
286
00:26:25,222 --> 00:26:27,422
Isso é se você é um homem bebendo.
287
00:26:27,450 --> 00:26:28,331
Hanna
288
00:26:38,286 --> 00:26:41,353
Tenente Gresham, você
é um tenente sénior.
289
00:26:41,409 --> 00:26:44,091
- Posso lhe fazer uma pergunta?
Oficial?
290
00:26:44,652 --> 00:26:46,919
Bem, eu não garantirei uma resposta.
291
00:26:48,415 --> 00:26:52,282
Quando minhas ordens chegaram aqui eles
foram endossados desfavoravelmente.
292
00:26:52,791 --> 00:26:55,191
Por que o capitão Maddocks não me queria?
293
00:26:58,449 --> 00:26:59,663
Tudo bem, McQuade.
294
00:27:00,544 --> 00:27:01,945
Este é um pequeno exército.
295
00:27:03,093 --> 00:27:04,760
Fofoca sobre o seu próprio.
296
00:27:07,056 --> 00:27:12,473
A palavra é que você esteve no dever de Provo
no leste desde que você saiu da academia.
297
00:27:12,474 --> 00:27:17,037
Porque o general McQuade achou por bem
manter seu único filho em um boleto seguro.
298
00:27:17,038 --> 00:27:21,639
Meu pai não conseguiu sua estrela atrás
de uma mesa, ele conseguiu sob Sheridan.
299
00:27:21,962 --> 00:27:24,496
Um filho é a imortalidade de um homem, McQuade.
300
00:27:25,591 --> 00:27:29,540
Pode haver muita galinha chorando
nos pais de alguns homens.
301
00:27:29,541 --> 00:27:31,809
Há outra palavra em você.
302
00:27:31,810 --> 00:27:34,535
Isso, você pediu que mandasse
sair de Nova York rapidamente
303
00:27:34,536 --> 00:27:39,202
quando chegou ao redor dele que você
estava brincando com as mulheres.
304
00:27:39,203 --> 00:27:42,137
- Tenente Gresham.
- Sra. Scarborough.
305
00:27:42,577 --> 00:27:43,644
Tracey, minha querida.
306
00:27:44,422 --> 00:27:46,061
Sra. Scarborough, tenente McQuade.
307
00:27:46,062 --> 00:27:47,319
Ele acabou de reportar para o dever.
308
00:27:47,320 --> 00:27:50,865
Nós precisamos tanto de homens
jovens neste post antigo e abafado.
309
00:27:51,204 --> 00:27:53,776
Ms. Scarborough.
- Tracey, tenente McQuade.
310
00:27:53,777 --> 00:27:55,735
- Meu noivo, senhorita Hamilton.
- Senhorita Hamilton.
311
00:27:55,736 --> 00:27:58,602
Você informou ao tenente Mcquade
que é uma festa para vocês dois.
312
00:27:58,603 --> 00:28:00,776
A pobre querida garota, ela é
muito apaixonada por você.
313
00:28:00,777 --> 00:28:03,585
Você tem sorte, homem de sorte por
ter vindo todas essas milhas.
314
00:28:03,586 --> 00:28:04,570
Sim eu conheço.
315
00:28:07,656 --> 00:28:11,656
Deve ser difícil se acostumar
com essa solidão e isolamento.
316
00:28:15,928 --> 00:28:18,063
Denton senhor,. WC, C Tropa.
317
00:28:18,939 --> 00:28:22,344
Denton, três meses $ 15. Total de US $ 45.
318
00:28:24,831 --> 00:28:25,698
Ah senhor...
319
00:28:26,902 --> 00:28:30,232
você pegou rastro de aproximadamente
30 hostis montados.
320
00:28:30,233 --> 00:28:32,217
Sim senhor, na base desses contrafortes.
321
00:28:32,218 --> 00:28:35,035
Eles correram para trás e bateram
em você por quatro baixas.
322
00:28:35,036 --> 00:28:36,236
Nesta área, senhor.
323
00:28:36,446 --> 00:28:38,646
Marcas de dez pôneis nos poços?
324
00:28:39,338 --> 00:28:43,938
- Sim senhor, onde os Detweilers foram mortos.
- Isso é um dia de viagem de Fort Canby.
325
00:28:43,939 --> 00:28:45,006
Pergunta mister.
326
00:28:46,084 --> 00:28:49,999
Os invasores do Detweiler faziam parte
dos seus 30 ou uma adição a eles?
327
00:28:50,000 --> 00:28:51,134
Em outras palavras...
328
00:28:52,703 --> 00:28:54,903
Os atacantes do Detweiler
se separaram dos seus 30...
329
00:28:54,904 --> 00:28:58,638
ou temos 40 ou mais inimigos
soltos neste distrito?
330
00:28:59,772 --> 00:29:00,906
Eu não posso dizer, senhor.
331
00:29:01,629 --> 00:29:06,185
E porque você não pode dizer que tenho que
enviar Gresham em um batedor para Kayson Wash.
332
00:29:06,186 --> 00:29:07,986
Circulando para o sul, senhor.
333
00:29:08,129 --> 00:29:11,596
Por que nos atrair para uma
perseguição ao Texas Comanche?
334
00:29:11,919 --> 00:29:13,264
Isso foi tentado.
335
00:29:14,342 --> 00:29:17,342
- Senhor, percebo o que...
- Isso é tudo, senhor.
336
00:29:21,901 --> 00:29:26,621
Drortmander, três meses, US $ 15, perda de
equipamentos devido aos Estados Unidos, US $ 32.
337
00:29:26,622 --> 00:29:28,084
Total de US $ 13.
338
00:29:37,403 --> 00:29:39,106
Hanna senhor, RL, C Tropa.
339
00:29:40,340 --> 00:29:45,741
Hanna, seis meses $ 15, paralisações, perda
de equipamentos, punição de tropas, US $ 104.
340
00:29:47,065 --> 00:29:49,424
Você deve aos Estados Unidos US $ 14.
341
00:29:49,723 --> 00:29:50,590
"Sem pagamento."
342
00:30:00,463 --> 00:30:02,157
Lembre-se
343
00:30:09,634 --> 00:30:10,484
Bem.
344
00:30:10,880 --> 00:30:13,681
Você paga seu crédito de
mandíbula primeiro. Dinheiro.
345
00:30:13,848 --> 00:30:16,400
E é seis por uma garrafa
enquanto durar, dinheiro.
346
00:30:16,401 --> 00:30:18,201
- Continue.
- Três dolares.
347
00:30:20,112 --> 00:30:22,532
- Deixe os dois homens do quart em primeiro lugar.
- Dois dólares.
348
00:30:22,533 --> 00:30:23,852
Lá vai ele.
349
00:30:25,287 --> 00:30:28,287
Tome seu tempo homens,
você vai ficar bêbado.
350
00:30:59,013 --> 00:31:04,351
Agora, qualquer um de vocês, Yankees, se importam
em lutar contra um cavalheiro sulista bem nascido.
351
00:31:10,547 --> 00:31:12,766
Veja onde você está indo lá.
352
00:31:27,093 --> 00:31:29,896
- Qualquer problema?
- Sem problemas, Sargent.
353
00:31:43,058 --> 00:31:48,429
- Como vai, filho?
- Bem, estou bem, mas eles não estão.
354
00:31:55,918 --> 00:31:57,203
Ninguém morreu.
355
00:33:03,513 --> 00:33:06,913
O que você está fazendo tão tarde?
Não tenha medo.
356
00:33:07,850 --> 00:33:08,984
Venha agora.
357
00:33:10,202 --> 00:33:13,885
- Ela está bem?
- Ela é a pequena menina Detweiler.
358
00:33:14,309 --> 00:33:17,376
Ela não pode mais falar, a Sra.
Yates a aceitou.
359
00:33:25,173 --> 00:33:28,258
Deus, eu não suporto
este país horrível.
360
00:33:38,725 --> 00:33:41,215
Oh, ela, ela saiu de novo, né?
361
00:33:41,831 --> 00:33:43,498
Aqui, eu vou levá-la de volta.
362
00:33:45,354 --> 00:33:48,488
Agora, pelo próximo treinador, ela
terá que ser enviada para o leste.
363
00:33:48,503 --> 00:33:49,531
Para um asilo.
364
00:34:07,195 --> 00:34:08,662
Aproveitá-los lá em cima.
365
00:34:10,994 --> 00:34:13,581
- Estas não são as famílias imigrantes?
- Sim senhor.
366
00:34:13,582 --> 00:34:14,849
Qual é a história deles?
367
00:34:15,731 --> 00:34:18,132
Todos os homens são loucos
demais para falar, senhor.
368
00:34:18,133 --> 00:34:20,160
Deixando suas colheitas e Snake Bend.
369
00:34:20,161 --> 00:34:21,881
Mulheres populares forçaram
os homens aqui por segurança
370
00:34:21,882 --> 00:34:25,677
quando eles ouviram sobre o que aconteceu
com aquelas mulheres no Detweiler.
371
00:34:25,678 --> 00:34:28,678
O que os soldados estão fazendo
aqui antes de recordar?
372
00:34:28,772 --> 00:34:31,106
Detalhado para ajudar os colonos, senhor.
373
00:34:31,769 --> 00:34:32,903
Tudo bem, Sargent.
374
00:34:34,894 --> 00:34:37,024
Você me entregaria alguns pinos, tia.
Obrigado.
375
00:34:37,025 --> 00:34:38,484
Eu não colocaria muito mais alto.
376
00:34:38,485 --> 00:34:40,643
A Sra. Scarborough
traz mais decoração?
377
00:34:40,644 --> 00:34:41,351
Sim.
378
00:34:41,381 --> 00:34:44,819
Quantos assuntos elegantes você deve
ter conhecido em Nova York, Tracey.
379
00:34:44,820 --> 00:34:48,655
Bem, pelo menos nossos corações estão nisso.
Tenho certeza de que eles estão, Sra. Scarborough.
380
00:34:48,656 --> 00:34:51,347
Sabe, se ao menos pudéssemos saber
quando o ministro do circuito
381
00:34:51,348 --> 00:34:53,948
andaria para casar
com você e Tom.
382
00:34:53,988 --> 00:34:57,745
Mas, claro, aqui fora, nunca
tivemos muita certeza de nada.
383
00:34:57,746 --> 00:35:00,540
- Olá, senhoras.
- Oh meu, Sr. McQuade.
384
00:35:00,541 --> 00:35:03,904
Diga-me, há alguma coisa que o oficial
da guarda possa fazer para ajudar?
385
00:35:03,905 --> 00:35:05,505
Tão bom de você oferecer.
386
00:35:06,030 --> 00:35:08,538
- Olá, tenente.
- Olá, Camden.
387
00:35:08,539 --> 00:35:09,916
Isso é um chamado de dever?
388
00:35:10,952 --> 00:35:14,987
- Por que não?
- Ou uma festa de reconhecimento?
389
00:35:19,855 --> 00:35:21,189
Oh me diga, foi...
390
00:35:21,979 --> 00:35:24,806
Tropa D estacionou aqui,
bem como Troop C uma vez?
391
00:35:24,807 --> 00:35:28,937
Sim, era suposto ter sido um comando de
esquadrão, mas depois foi decidido que não.
392
00:35:28,938 --> 00:35:30,860
Não havia grandes disponíveis.
393
00:35:30,861 --> 00:35:33,583
E o capitão Maddocks não poderia ser promovido...
394
00:35:33,584 --> 00:35:36,689
porque havia algo
em seu registro.
395
00:35:36,690 --> 00:35:40,010
Gertrude, meu marido insiste
que não falamos sobre isso.
396
00:35:40,011 --> 00:35:42,849
Oh tenente McQuade, você não
está animado com a festa?
397
00:35:42,850 --> 00:35:45,651
Sim, e você está fazendo um
trabalho tão maravilhoso.
398
00:35:45,914 --> 00:35:48,270
Você sabe, meu novo vestido que
eu vou fazer para a festa.
399
00:35:48,271 --> 00:35:49,436
Sim.
400
00:35:49,466 --> 00:35:53,514
Bem, eu tenho o cinza mais
bonito, parece com isso...
401
00:35:55,297 --> 00:35:56,927
O que você vai vestir?
Você decidiu?
402
00:35:56,928 --> 00:36:02,062
Bem, eu tenho um padrão pelo correio.
E eu vou tentar cortar isso.
403
00:36:02,151 --> 00:36:05,385
Ei, eles não são mulheres, eles são crianças.
404
00:36:05,834 --> 00:36:08,568
Eu sei disso, mas eles têm uma irmã mais velha.
405
00:36:10,905 --> 00:36:13,372
Ela é construída como um tribunal de tijolos.
406
00:36:30,478 --> 00:36:32,346
Rapaz, esse Tully.
407
00:36:33,146 --> 00:36:37,146
Às vezes eu gostaria de ter guardado meu
dinheiro e me comprado uma guitarra.
408
00:37:08,906 --> 00:37:10,706
Pare de me destacar, Curt.
409
00:37:13,076 --> 00:37:15,143
Deixe sua janela aberta hoje à noite.
410
00:37:55,556 --> 00:37:59,023
Eu vou sair para o sul e seguir
cada trilha que eu cortar.
411
00:37:59,506 --> 00:38:02,040
Alguma instruçăo especial sobre isso, senhor?
412
00:38:02,165 --> 00:38:03,093
Bem..
413
00:38:04,748 --> 00:38:08,449
Examine todos os excrementos de pônei Gresham,
esse é o melhor truque que eles têm em sua bolsa.
414
00:38:08,450 --> 00:38:13,864
Eu quero que os Comanches façam um cavalo se apresentar em raízes
secas ao sol, folhas mastigadas pelo homem e peixes curados.
415
00:38:13,865 --> 00:38:15,865
Agora, quanto ao Apache, bem ..
416
00:38:16,098 --> 00:38:17,188
Você sabe, ele é um mestre passado
417
00:38:17,189 --> 00:38:20,885
fazendo seu rabo de cavalo mentir sobre
onde ele estava ontem e no dia anterior.
418
00:38:20,886 --> 00:38:24,166
Há algum pensamento senhor, que Apaches
pode ter uma parte nisso também?
419
00:38:24,167 --> 00:38:25,771
A menos que você levante, Sr. Porter.
420
00:38:25,772 --> 00:38:28,658
Eu ainda estou aceitando sua palavra
para que fosse Comanches que...
421
00:38:28,659 --> 00:38:30,143
te acerto aqui na luta e...
422
00:38:30,144 --> 00:38:31,947
Comanches que trabalhavam
as mulheres Detweiler.
423
00:38:31,948 --> 00:38:34,682
Nunca houve qualquer dúvida
em minha mente, senhor.
424
00:38:35,238 --> 00:38:38,175
Aqui você vive em dúvida, senhor.
425
00:38:40,285 --> 00:38:41,686
Não há mais perguntas?
426
00:38:41,882 --> 00:38:43,949
A menos que você tenha alguma coisa, senhor.
427
00:38:44,675 --> 00:38:45,942
Boa sorte, Gresham.
428
00:38:48,894 --> 00:38:49,744
Agora...
429
00:38:51,434 --> 00:38:54,175
Vou avisar os colonos ocidentais
antes que Gresham retorne.
430
00:38:54,176 --> 00:38:56,619
Sr. McQuade, vamos ver que tipo
de oficial de tropas você é.
431
00:38:56,620 --> 00:38:59,220
- Configure o detalhe do courier.
- Sim senhor.
432
00:38:59,241 --> 00:39:02,975
- Esse braço senhor, não vai ser inconveniente, posso...
- Porter...
433
00:39:03,389 --> 00:39:05,960
Eu não me importo com o seu braço.
434
00:39:07,130 --> 00:39:12,064
Quatro soldados foram mortos em sua última
patrulha e eu me importo com homens mortos.
435
00:39:12,391 --> 00:39:14,058
McQuade encabeça o detalhe.
436
00:39:24,248 --> 00:39:29,346
Hersh, Spencer, Erschick, Drortmander.
437
00:39:30,160 --> 00:39:33,227
Vá para a loja do
ferreiro, corra.
438
00:39:35,204 --> 00:39:36,054
Denton...
439
00:39:36,952 --> 00:39:39,714
Leva o Mike até o
curral traseiro, a pé.
440
00:39:40,916 --> 00:39:42,850
Talvez seja melhor levá-lo para fora.
441
00:39:43,572 --> 00:39:45,706
- Sim.
- Saia daí. Saia.
442
00:39:46,948 --> 00:39:49,549
Eu estou montando o detalhe do correio
para avisar os ranchos da borda.
443
00:39:49,550 --> 00:39:52,714
É assim que eu quero em homens,
munição e rações, Sargent Rodermill.
444
00:39:52,715 --> 00:39:53,241
Sim senhor.
445
00:39:53,271 --> 00:39:55,938
Um garoto de cabelos cacheados nos guiará.
446
00:39:57,024 --> 00:40:02,522
Essa é a segunda vez que não escuto isso agora,
não vamos cometer erros e tentar um terceiro.
447
00:40:02,523 --> 00:40:04,751
Talvez o tenente goste
de ver o plano postal.
448
00:40:04,752 --> 00:40:09,045
- Nós temos ordens sobre isso, senhor.
- Cumpra minhas ordens, Rodermill.
449
00:40:09,046 --> 00:40:09,974
Sim senhor.
450
00:40:11,191 --> 00:40:13,058
Hanna, você é guarda estável?
451
00:40:13,518 --> 00:40:15,973
- Não.
- Você quer dizer não senhor, não é?
452
00:40:17,585 --> 00:40:18,435
Não...
453
00:40:20,937 --> 00:40:22,089
Depois da noite passada.
454
00:40:26,670 --> 00:40:31,504
Ela valia US $ 20 por mês do seu salário,
tenente? Não para contar ao tenente Gresham.
455
00:40:31,505 --> 00:40:34,843
- Por que você está fedendo de volta...
- Agora gentilmente, tenente.
456
00:40:34,844 --> 00:40:36,071
Agora suavemente.
457
00:40:39,771 --> 00:40:45,305
Tudo bem, tenente. Vou te cortar em
pedaços e depois falaremos de negócios.
458
00:41:48,552 --> 00:41:49,875
Sr. McQuade...
459
00:41:52,138 --> 00:41:55,744
Eu tenho como certo que meus jovens oficiais
têm coragem física, então eu não perdoo
460
00:41:55,745 --> 00:41:57,699
sua luta recrutou homens
para provar isso.
461
00:41:57,700 --> 00:41:59,567
Pela licença do capitão, senhor.
462
00:42:00,326 --> 00:42:01,860
Não houve briga.
463
00:42:02,504 --> 00:42:05,375
Um desses cavalos doggone
aqui atrás me chutou, senhor.
464
00:42:05,376 --> 00:42:07,776
- Saia disso, Hanna.
- Sim senhor.
465
00:42:11,642 --> 00:42:12,838
Sr. McQuade...
466
00:42:13,190 --> 00:42:15,417
Eu tomo coragem física para concedido.
467
00:42:15,418 --> 00:42:19,085
Mas eu não tenho como certo que meus jovens
oficiais têm cérebro suficiente, exceto para ler
468
00:42:19,086 --> 00:42:20,487
postar ordens permanentes.
469
00:42:21,542 --> 00:42:25,368
Você passou a palavra para o primeiro Sargent
para duas seções neste detalhe de correio,
470
00:42:25,369 --> 00:42:29,407
mil e quatrocentos cartuchos de
munição e oito dias de rações?
471
00:42:29,408 --> 00:42:31,812
Que diabos você acha que eu comando aqui?
Uma brigada.
472
00:42:31,813 --> 00:42:34,137
- Senhor, eu posso...
- Senhor, nada.
473
00:42:34,138 --> 00:42:37,682
O plano de entrega está em
pós-pedido e você deve ter lido.
474
00:42:37,683 --> 00:42:42,188
Um oficial, dois homens, dois dias apenas
para galopar os 12 ranchos da orla.
475
00:42:42,551 --> 00:42:45,657
Afaste-se apenas de munição e
uma ração completa de aveia.
476
00:42:46,553 --> 00:42:47,403
Sim senhor.
477
00:42:51,037 --> 00:42:54,602
Você está aliviado o detalhe do correio, você
não está em condições de sentar-se um cavalo.
478
00:42:54,603 --> 00:42:56,470
E fique limpo.
479
00:43:25,379 --> 00:43:28,067
Boa noite, Drortmander.
- Boa noite senhor.
480
00:43:28,068 --> 00:43:29,656
- Continue.
- Sim senhor.
481
00:45:27,021 --> 00:45:31,421
Eu queria que um prisioneiro identificasse
essa tribo e não consegui uma.
482
00:45:34,937 --> 00:45:36,541
E você, senhor ..
483
00:45:37,834 --> 00:45:40,646
Você esvaziou aquela arma
como um vaqueiro wahoo.
484
00:45:41,271 --> 00:45:44,500
Salve algumas rodadas,
você sempre precisa delas.
485
00:45:46,500 --> 00:45:47,667
Mais uma coisa..
486
00:45:48,208 --> 00:45:52,704
Como comandante, tenho o direito de deixar
o posto sempre que quiser, mas você não.
487
00:45:52,705 --> 00:45:54,905
Então outra hora, não seja tolo.
488
00:45:55,052 --> 00:45:56,511
Eu não fui um tolo, senhor.
489
00:45:57,381 --> 00:46:01,181
Eu tinha o direito de deixar o posto
também no minuto em que você saiu.
490
00:46:02,032 --> 00:46:04,032
Agora, como é isso de novo, senhor?
491
00:46:05,428 --> 00:46:09,045
Bem, minha promoção para o primeiro tenente
é anterior a Porter em seis semanas
492
00:46:09,046 --> 00:46:11,298
assim com Gresham ausente em scout...
493
00:46:11,299 --> 00:46:15,499
Eu estava automaticamente comandando o
oficial no minuto em que você saiu, senhor.
494
00:46:15,747 --> 00:46:17,394
Assim como um oficial comandante agindo
495
00:46:17,395 --> 00:46:21,098
Eu tinha o direito de deixar o
posto também e ir atrás de você,
496
00:46:21,099 --> 00:46:21,949
Senhor.
497
00:46:24,204 --> 00:46:25,338
Nós somos ambos tolos.
498
00:46:27,588 --> 00:46:28,632
Maldito estúpido.
499
00:46:33,669 --> 00:46:34,519
Droga.
500
00:46:38,580 --> 00:46:43,236
- Entre.
- Você ligou, senhor?
501
00:46:43,544 --> 00:46:45,478
Vá até o mapa, senhor.
502
00:46:47,418 --> 00:46:49,237
Porter faltam três horas
com os dois mensageiros.
503
00:46:49,238 --> 00:46:53,058
Gresham, conte a McQuade o que você me disse.
Ele é a única preocupação de outro oficial.
504
00:46:53,059 --> 00:46:55,982
Nós cruzamos a trilha cerca de
quatro horas ao sul do posto.
505
00:46:55,983 --> 00:46:58,784
Entre 50 e 60 inimigos
movendo-se para oeste.
506
00:46:59,181 --> 00:47:02,848
Ah, eles se mudaram para o oeste,
depois não foram para Kayson Wash.
507
00:47:02,908 --> 00:47:05,175
Bem, viva e aprenda, ei, senhor.
508
00:47:06,004 --> 00:47:08,938
Para onde eles foram então?
Em seu segundo palpite.
509
00:47:09,537 --> 00:47:13,204
Bem senhor, dois lugares são
possíveis, para madeira e água.
510
00:47:13,999 --> 00:47:17,575
Os alcances superiores de
Snake Bend ou esta área aqui.
511
00:47:17,605 --> 00:47:18,805
Diga a ele, Gresham.
512
00:47:19,368 --> 00:47:22,235
Eles estão na parte
superior da curva da cobra.
513
00:47:22,677 --> 00:47:24,144
Você viu falar de fumo?
514
00:47:24,331 --> 00:47:29,115
Gresham e eu vimos o sul e o oeste do
Talking Smoke no horizonte todos os dias
515
00:47:29,116 --> 00:47:31,050
desde que o tesoureiro chegou aqui.
516
00:47:31,383 --> 00:47:35,382
Bem possivelmente senhor, um exercício prático como
esse poderia ser acrescentado à Escola de Tropas.
517
00:47:35,383 --> 00:47:38,585
Oh não senhor, essa fumaça estava lá
no horizonte para qualquer um ver...
518
00:47:38,586 --> 00:47:40,053
que queria ver isso.
519
00:47:40,730 --> 00:47:42,422
Com um sob tropa de
força nesta guarnição
520
00:47:42,423 --> 00:47:45,259
Eu não vejo nenhum motivo para entrar
em pânico com os não-combatentes.
521
00:47:45,260 --> 00:47:48,274
Oh, eu vejo senhor, se você vai cortar a garganta
de um homem na cama, por que assustá-lo até a morte
522
00:47:48,275 --> 00:47:50,609
com antecedência, dizendo a ele sobre isso?
523
00:47:59,103 --> 00:48:01,437
Gresham, tenho que te usar de novo.
524
00:48:02,402 --> 00:48:05,336
Não há mais ninguém aqui
em quem posso confiar.
525
00:48:06,547 --> 00:48:07,854
Amanhã ao amanhecer ..
526
00:48:08,683 --> 00:48:10,150
Tome uma seção para fora ..
527
00:48:10,445 --> 00:48:11,979
Alguns cavalos de carga ..
528
00:48:12,566 --> 00:48:13,580
Demonstrar.
529
00:48:14,456 --> 00:48:18,316
Ande como as fúrias, ameace o vinagre
cuspidor delas e vire-as para o sul.
530
00:48:18,317 --> 00:48:19,614
Suponha que não funcione, senhor.
531
00:48:19,615 --> 00:48:23,107
Então senhor, chamarei você
pelo seu terceiro palpite.
532
00:48:23,881 --> 00:48:27,673
E enquanto isso, pelas amenidades sociais,
você pode dizer à Sra. Scarborough que...
533
00:48:27,674 --> 00:48:29,666
ela pode ter sua festa hoje à noite.
534
00:48:29,667 --> 00:48:31,267
- Isso é tudo.
- Sim senhor.
535
00:49:22,074 --> 00:49:25,825
Miss Hamilton, você é muito
adorável esta noite.
536
00:49:26,273 --> 00:49:27,707
Obrigado capitão.
537
00:49:28,107 --> 00:49:31,041
Tão bom de você para arranjar
para Tom estar aqui.
538
00:49:45,126 --> 00:49:47,326
Sr. Gresham, muito obrigado.
539
00:49:50,340 --> 00:49:52,540
Boa noite, tenente McQuade.
540
00:49:53,153 --> 00:49:54,273
Olá, Camden.
541
00:49:54,780 --> 00:49:57,662
Soco de artilharia, Owen.
Stiffed com Borgonha.
542
00:49:57,663 --> 00:50:00,797
Oh querida, essa dança
me deixa tão sem fôlego.
543
00:50:01,820 --> 00:50:03,767
Senhores, senhores.
544
00:50:04,153 --> 00:50:07,087
Carregue seus óculos e
os óculos do ladie.
545
00:50:15,259 --> 00:50:16,513
Obrigado Hanna.
546
00:50:19,739 --> 00:50:20,712
Agora, então...
547
00:50:21,447 --> 00:50:25,769
Para a saúde e a felicidade do casal mais
bonito de todos os tempos em Graça Canby.
548
00:50:25,770 --> 00:50:29,010
- Tom Gresham e Tracy Hamilton.
- Aqui aqui.
549
00:50:30,050 --> 00:50:31,237
Que eles...
550
00:50:31,267 --> 00:50:34,984
Que eles tenham uma vida
longa e muita felicidade.
551
00:50:38,051 --> 00:50:40,385
Tom, espero que ambos estejam muito felizes.
552
00:50:41,795 --> 00:50:42,723
Tom
553
00:50:45,443 --> 00:50:46,339
Tracy?
554
00:51:02,613 --> 00:51:07,046
- Bem tenente, vamos dançar?
- O prazer é meu, Camden.
555
00:51:17,213 --> 00:51:19,678
Diga-me, por que eles chamam você de Camden?
556
00:51:19,679 --> 00:51:21,579
Depois da batalha de Camden.
557
00:51:21,879 --> 00:51:25,263
Mas não deixe que isso te amedronta.
558
00:51:25,630 --> 00:51:27,713
Não faz. Deveria?
559
00:51:28,596 --> 00:51:30,296
Eu ainda não decidi.
560
00:52:02,261 --> 00:52:04,740
Nós começamos a próxima dança, jovem.
561
00:52:05,153 --> 00:52:08,990
Faça-me um favor e dê a uma
velhinha um copo de ponche, sim?
562
00:52:08,991 --> 00:52:11,573
- Mas Tracy é uma festa maravilhosa.
- Sim senhor.
563
00:52:11,574 --> 00:52:13,743
Tracy, é tão emocionante
quanto eu sabia que seria.
564
00:52:13,744 --> 00:52:15,857
- Você é um lindo casal.
- Muito obrigado.
565
00:52:15,858 --> 00:52:19,392
- Você me desculpe por favor?
- Bem, claro querida.
566
00:52:20,298 --> 00:52:20,895
Um pequeno soco?
567
00:52:20,925 --> 00:52:22,859
- Uma boa ideia.
- Sim, porque não?
568
00:53:04,479 --> 00:53:07,213
Eu não posso viver assim.
Eu não sou desse tipo.
569
00:53:32,217 --> 00:53:33,618
Agora, me diga, Tracy ..
570
00:53:34,966 --> 00:53:35,900
Que..
571
00:53:36,674 --> 00:53:38,874
Ele fez isso sem o seu consentimento.
572
00:53:45,868 --> 00:53:47,135
Oh, você me contou.
573
00:53:47,309 --> 00:53:49,532
Gresham, eu não quero que você
pense que ela tinha você...
574
00:53:49,533 --> 00:53:50,867
Não entre nisso.
575
00:53:52,380 --> 00:53:54,514
Apenas a reputação da senhorita Hamilton.
576
00:53:56,725 --> 00:53:57,992
Eu vou levá-la para casa.
577
00:54:08,778 --> 00:54:10,409
Bem senhor ..
578
00:54:11,798 --> 00:54:13,382
Eu te encontro sozinha.
579
00:54:14,617 --> 00:54:19,236
Com todo o respeito a sua posição, senhor,
eu não dou a mínima como você me encontra.
580
00:54:19,237 --> 00:54:22,972
Você não gosta do corte do meu braço e eu
não estou exatamente apaixonado por você.
581
00:54:22,973 --> 00:54:25,781
Sem me conhecer, você endossa
minhas ordens desfavoravelmente.
582
00:54:25,782 --> 00:54:29,720
Então, quando eu colocar em redesignação,
você endossará favoravelmente?
583
00:54:29,721 --> 00:54:31,578
Não é uma chance, senhor.
584
00:54:32,923 --> 00:54:34,332
Você pode quebrar ..
585
00:54:35,304 --> 00:54:36,862
Mas você não pode desistir.
586
00:55:12,626 --> 00:55:13,875
Maldito.
587
00:55:15,231 --> 00:55:18,102
Exploda seu exército
amarelo-inchado fedorento.
588
00:55:19,105 --> 00:55:21,742
Que o Senhor rasgue seus olhos.
589
00:55:22,585 --> 00:55:25,119
- Espere um minuto.
- O que é isso, cara?
590
00:55:25,195 --> 00:55:26,045
Hostis
591
00:55:26,247 --> 00:55:28,214
Cem índios hackearam
toda a minha família.
592
00:55:28,215 --> 00:55:29,065
Olha, eu ..
593
00:55:29,787 --> 00:55:31,495
Você vai apodrecer no inferno?
594
00:55:31,836 --> 00:55:33,612
Você vai apodrecer no inferno?
595
00:55:38,249 --> 00:55:39,850
Minha esposa, meus filhos ..
596
00:55:42,368 --> 00:55:44,046
Você vai apodrecer no inferno?
597
00:55:47,283 --> 00:55:48,133
Hanna
598
00:55:54,349 --> 00:55:57,804
Hanna, diga ao Sr. Gresham para se
reportar a mim em meus aposentos.
599
00:55:57,805 --> 00:55:58,655
Sim senhor.
600
00:55:59,310 --> 00:56:00,804
- Denton...
- Sim senhor.
601
00:56:00,991 --> 00:56:02,591
- Veja para ele.
- Sim senhor.
602
00:56:02,646 --> 00:56:03,780
Não se preocupe, cara.
603
00:57:01,360 --> 00:57:04,450
Bem Tracy, cortamos
o coração dele.
604
00:57:05,535 --> 00:57:07,332
Eu estou tão frio por dentro.
605
00:57:08,918 --> 00:57:13,385
Deve ser como morrer é de dentro para
fora ficando cada vez mais frio.
606
00:57:15,536 --> 00:57:17,670
Godspeed para você, Thomas Gresham.
607
00:57:20,362 --> 00:57:24,022
Tudo que sua família fez em todos
os anos que você me contou é...
608
00:57:24,023 --> 00:57:29,290
é criar um estoque de sangue de
assassinos casuais e acho que é horrível.
609
00:57:31,011 --> 00:57:32,678
Mas nós vestimos camisas limpas.
610
00:57:36,282 --> 00:57:38,749
Sempre que podemos fazer a lavanderia.
611
00:59:02,372 --> 00:59:05,331
A menos que o Sr. Gresham se vire para o sul antes
de chegar a Snake Bend antes de chegar a Snake Bend
612
00:59:05,332 --> 00:59:09,947
Não entendo por que você ou um de seus
mensageiros não cruzou sua trilha.
613
00:59:09,948 --> 00:59:11,978
Nós nem sequer vimos o seu fogo de cozinheiro, senhor.
614
00:59:11,979 --> 00:59:16,540
Bem, se ele virasse para o sul antes de chegar a
Snake Bend, você não poderia ver seus fogões.
615
00:59:16,541 --> 00:59:18,608
Há um terreno alto no meio.
616
00:59:21,398 --> 00:59:22,292
Sr. Porter...
617
00:59:23,346 --> 00:59:24,546
você parece desgastado.
618
00:59:25,922 --> 00:59:26,772
Ligar.
619
00:59:28,124 --> 00:59:29,124
Obrigado senhor.
620
00:59:38,131 --> 00:59:40,065
Você leu Shakespeare, senhor?
621
00:59:41,974 --> 00:59:43,242
Eu o que?
622
00:59:44,323 --> 00:59:46,123
Postura uma vitória sempre...
623
00:59:46,351 --> 00:59:48,912
Porque todos nascemos com uma
dívida para com a morte.
624
00:59:48,913 --> 00:59:51,647
Pague hoje e não devemos amanhã.
625
00:59:52,958 --> 00:59:56,346
Vamos descobrir por que o Sr. Gresham
se dirigiu para a sobremesa.
626
00:59:56,347 --> 00:59:58,414
- Sela, senhor.
- Sim senhor.
627
01:00:21,101 --> 01:00:23,701
Nenhum sinal de Gresham até hoje também.
628
01:00:25,397 --> 01:00:28,331
Qual é o seu pensamento sobre isso?
Ele ainda está vivo?
629
01:00:29,080 --> 01:00:31,551
Tenente McQuade, tenho
três superstições.
630
01:00:31,552 --> 01:00:34,049
Uma é que eu nunca chamo
a morte de um homem.
631
01:00:34,050 --> 01:00:35,192
A favor ou contra.
632
01:00:35,929 --> 01:00:37,396
Tudo bem, vou calar a boca.
633
01:00:37,797 --> 01:00:41,679
Mas vamos esclarecer uma coisa agora Eu vou
levar o trote e eu vou comer apressadamente
634
01:00:41,680 --> 01:00:45,018
do comandante da tropa, mas eu não vou
tirar isso de você, soldado superior.
635
01:00:45,019 --> 01:00:48,019
Agora, McQuade, vou te
fazer um favor agora.
636
01:00:49,407 --> 01:00:51,966
O velho homem é dado a você não pior do
que você pediu para todos os outros novos
637
01:00:51,967 --> 01:00:54,162
juntou-se tenente quem
trabalhou para ele.
638
01:00:54,163 --> 01:00:55,697
Não tome isso pessoal.
639
01:00:55,948 --> 01:00:57,706
Ele está apenas batendo em você de um tamanho.
640
01:00:57,707 --> 01:01:01,173
Fazendo você armar seu próprio buraco
como ele faz com todo mundo, isso é tudo.
641
01:01:01,174 --> 01:01:02,344
Não, não é tudo.
642
01:01:03,173 --> 01:01:06,145
Capitão Maddocks já serviu
aqui debaixo do meu pai?
643
01:01:06,146 --> 01:01:06,996
Ele fez?
644
01:01:08,132 --> 01:01:11,453
Eu nunca ouvi o capitão dizer, senhor.
Por quê?
645
01:01:13,373 --> 01:01:16,040
Sou eu pessoalmente com
o capitão Maddocks.
646
01:01:16,629 --> 01:01:21,096
Sabe, tenho a sensação de que ele está
me pagando pelo meu pai de alguma forma.
647
01:01:21,827 --> 01:01:24,694
Você serviu sob meu
pai em Chapultepec...
648
01:01:25,105 --> 01:01:26,396
E você sabe porque.
649
01:01:27,261 --> 01:01:30,337
Por que ele fica descalço em uma
cerca de arame farpado e chicote
650
01:01:30,338 --> 01:01:34,960
um gato selvagem até a morte com uma cascavel
viva, mas ele fará o trabalho todo o tempo.
651
01:01:34,961 --> 01:01:36,295
Tenente McQuade ..
652
01:01:36,516 --> 01:01:38,777
Eu vou fazer outro favor agora.
653
01:01:38,778 --> 01:01:43,167
Vou lhe contar os dentes estranhos que
nunca ouvi esse último comentário.
654
01:01:43,168 --> 01:01:44,968
Eu não gosto muito de policiais.
655
01:01:45,287 --> 01:01:46,621
E eu não preciso.
656
01:01:47,071 --> 01:01:48,671
Mas eu tenho que confiar neles.
657
01:01:49,018 --> 01:01:53,418
Eu não sei o que é um cavalheiro, mas
um verdadeiro não é um back biter.
658
01:01:53,963 --> 01:01:57,526
Não é nada além deste trabalho
fedorento aqui no Capitão Maddocks.
659
01:01:57,527 --> 01:02:01,275
Não seria possível para ele deixar
as personalidades entrarem nele.
660
01:02:01,276 --> 01:02:03,210
Ele não é mais jovem.
661
01:02:03,399 --> 01:02:06,866
Ele talvez petulante e mimado,
mas ele não é vingativo.
662
01:02:35,304 --> 01:02:39,760
Vinte e vinte e cinco
pôneis, eu faço.
663
01:02:40,255 --> 01:02:42,757
Isso significa que eles se separaram.
664
01:02:50,134 --> 01:02:51,255
Aveia
665
01:02:54,883 --> 01:02:57,217
Eles estão alimentando os pôneis em aveia.
666
01:03:01,255 --> 01:03:02,656
Provavelmente Comanche.
667
01:03:07,624 --> 01:03:09,733
E por Gary é Comanche.
668
01:03:13,055 --> 01:03:14,870
Llano Estacado marca.
669
01:03:22,690 --> 01:03:25,824
Vamos continuar a encontrar uma
área de bivaque para a noite.
670
01:04:24,636 --> 01:04:27,570
Esta é a sua área de bivaque
durante a noite, senhor.
671
01:04:28,937 --> 01:04:31,804
Sargent, desmonte e tudo se acomode.
Rodermill.
672
01:04:35,433 --> 01:04:38,242
Coloque no piquete antes de
escurecer completamente.
673
01:04:38,516 --> 01:04:40,827
Em seguida, coloque todas as montarias
de perto em uma corda de piquete.
674
01:04:40,828 --> 01:04:43,806
- Cook-fire, senhor?
- Cozinhe o fogo na escuridão total.
675
01:04:43,807 --> 01:04:44,657
Sim senhor.
676
01:04:45,842 --> 01:04:46,692
Hanna
677
01:04:47,789 --> 01:04:49,589
Empurre os homens para fora de 400 jardas.
678
01:04:49,887 --> 01:04:52,821
Fora da linha da sela a
visão do guia em mim.
679
01:04:56,492 --> 01:04:58,694
Muito fogo agachado, mantenha-os baixos.
680
01:04:58,695 --> 01:05:01,779
Intensifique, o dia de pagamento está
chegando. Desmonte, conduza para fora.
681
01:05:06,229 --> 01:05:08,816
Nenhum sinal de Gresham durante
toda a marcha deste dia, certo?
682
01:05:08,817 --> 01:05:09,667
Não senhor.
683
01:05:17,441 --> 01:05:18,291
Obrigado.
684
01:05:24,868 --> 01:05:27,953
Você viu aquela trilha que cruzamos
algumas horas atrás, senhor?
685
01:05:27,954 --> 01:05:32,532
Dezoito pôneis senhor, indo para o norte cruzou
nossa linha de marcha por volta das 10:00 da manhã.
686
01:05:32,533 --> 01:05:35,607
Eu fiz isso de 20 a 25
senhor, cruzou ao amanhecer.
687
01:05:36,162 --> 01:05:39,296
- Eu estava indubitavelmente errado, senhor.
- Você estava senhor.
688
01:05:41,351 --> 01:05:43,618
Há aveia nessa trilha, senhor.
689
01:05:44,072 --> 01:05:46,539
Bem, isso está certo, Sr. McQuade.
690
01:05:47,136 --> 01:05:48,336
Você está pegando.
691
01:05:49,688 --> 01:05:52,688
- Foi uma trilha Comanche, senhor.
- Bem agora...
692
01:05:52,955 --> 01:05:54,222
Comanche mark, senhor.
693
01:05:55,100 --> 01:05:58,367
Círculo aplainado da lua,
marca de Llano Estacado.
694
01:05:58,484 --> 01:06:01,568
E aquelas aveias que estão alimentando seus
pôneis devem ter sido aveia de segunda cavalaria.
695
01:06:01,569 --> 01:06:04,836
Aveia do Sr. Gresham.
Onde mais eles vão conseguir aveia?
696
01:06:05,668 --> 01:06:08,005
Então, qual é a sua insinuação, senhor?
697
01:06:08,006 --> 01:06:12,273
É a cauda quente para o norte nessa
trilha, arredondar essa festa de 18.
698
01:06:12,706 --> 01:06:15,079
Bata fora deles o que eles fizeram
para Gresham e sua patrulha
699
01:06:15,080 --> 01:06:17,215
antes que eles roubaram sua
questão de aveia, é isso?
700
01:06:17,216 --> 01:06:19,016
Sim senhor, é exatamente isso.
701
01:06:19,020 --> 01:06:22,306
Esta é uma área muito boa de
acampamento, Sr. McQuade.
702
01:06:22,530 --> 01:06:25,331
E tem um cheiro muito
maduro para acompanhar.
703
01:06:27,032 --> 01:06:29,566
Deve ser um coiote morto no centeio, senhor.
704
01:06:30,649 --> 01:06:32,583
O vento mudou para explodi-lo.
705
01:06:34,288 --> 01:06:37,022
A aveia cresce selvagem,
assim me disseram, senhor.
706
01:06:37,869 --> 01:06:40,536
Aveia selvagem tem grãos
menores, mais estreitos.
707
01:06:41,432 --> 01:06:43,299
Aveia questão são cultivadas...
708
01:06:43,948 --> 01:06:46,956
Grãos gordos, casquinhas curtas ..
709
01:06:47,927 --> 01:06:48,861
Borlas curtas.
710
01:06:50,051 --> 01:06:52,949
Você faz um estudo completo do
assunto quando tiver tempo, senhor.
711
01:06:52,950 --> 01:06:54,017
Sim senhor, eu vou.
712
01:06:54,733 --> 01:06:56,867
E agora você respira fundo.
713
01:06:58,499 --> 01:07:00,472
Respire fundo.
714
01:07:01,400 --> 01:07:05,720
Coloque esse cheiro nas suas narinas
e depois me diga mais uma vez...
715
01:07:05,721 --> 01:07:08,206
que é um coiote morto.
716
01:07:23,437 --> 01:07:26,037
Tudo bem, Sr. McQuade,
venha aqui embaixo.
717
01:07:27,791 --> 01:07:29,444
Vamos.
718
01:07:42,681 --> 01:07:44,681
Dê uma boa olhada, Sr. McQuade.
719
01:07:46,371 --> 01:07:48,238
Você cheira o cheiro, senhor.
720
01:07:48,782 --> 01:07:52,516
E foi um coiote morto e
isso foi um erro militar.
721
01:07:53,636 --> 01:07:55,912
Você encontrou aveia na trilha e que
era um e eles foram aveia questão
722
01:07:55,913 --> 01:07:58,047
e isso foi um erro militar.
723
01:07:59,349 --> 01:08:02,140
Esta não é uma sala de escola, Sr. McQuade.
724
01:08:03,075 --> 01:08:08,199
Aqui fora quando você falhar em um assunto, você
não vai para o quadro negro e tente novamente.
725
01:08:08,200 --> 01:08:09,800
E isso, Sr. McQuade...
726
01:08:10,259 --> 01:08:13,793
é assim que a nossa dança de
formatura se parece aqui.
727
01:08:17,209 --> 01:08:20,343
- Comanches não...
- Você fica de boca fechada.
728
01:08:20,518 --> 01:08:24,415
Você e eu entramos nessa bagunça e descobrimos
que erros o Sr. Gresham e seus homens fizeram.
729
01:08:24,416 --> 01:08:25,266
Aqui.
730
01:08:46,066 --> 01:08:48,281
Sim senhor, tenente Gresham.
731
01:09:26,228 --> 01:09:29,216
Bem senhor, você está se
dando um tempo difícil.
732
01:09:29,217 --> 01:09:30,551
E eu estou deixando você.
733
01:09:31,136 --> 01:09:37,136
É na sua cabeça que Gresham deixa isso
acontecer porque o coração saiu dele.
734
01:09:38,342 --> 01:09:40,076
Aquela noite na festa...
735
01:09:40,477 --> 01:09:43,243
Você sabia senhor, sobre a Sra. Hamilton e eu.
736
01:09:43,273 --> 01:09:47,273
Senhor, eu sou o comandante da tropa.
Eu sou pago para saber tudo.
737
01:09:47,819 --> 01:09:49,619
Não tenho nada a dizer, senhor.
738
01:09:50,875 --> 01:09:51,875
Bem eu sei.
739
01:09:53,544 --> 01:09:56,280
Eu estou muito longe de um batedor de bíblias.
740
01:09:57,014 --> 01:09:58,881
Mas uma coisa eu acredito
741
01:09:59,469 --> 01:10:03,819
A soma total da experiência do homem com
a moralidade como os dez mandamentos.
742
01:10:03,820 --> 01:10:08,820
Nós não tentamos viver por eles e jogamos
fora a chance dada pela decência.
743
01:10:09,758 --> 01:10:14,362
Nós nunca saberemos exatamente porque
Gresham ficou preso aqui no deserto.
744
01:10:14,363 --> 01:10:15,897
Ele não procuraria a morte.
745
01:10:17,032 --> 01:10:21,766
Mas cortado em pedaços em suas emoções por
você e aquela jovem senhora lá atrás.
746
01:10:22,009 --> 01:10:25,064
Ele não podia ter a agudeza da
mente que ele normalmente tinha.
747
01:10:25,065 --> 01:10:26,693
Então a morte o pegou.
748
01:10:27,601 --> 01:10:29,335
E metade de uma tropa com ele.
749
01:10:30,417 --> 01:10:33,166
E por isso eu odeio suas tripas mortas.
750
01:10:33,967 --> 01:10:37,901
Então você vive com aquele senhor,
contanto que Deus lhe agrade.
751
01:10:38,131 --> 01:10:41,612
Capitão Maddocks, deixe-me ir depois da
festa de 18 e deixe-me ficar para...
752
01:10:41,613 --> 01:10:46,280
Violar ordens permanentes para sua
paz de espírito e não uma chance.
753
01:10:46,706 --> 01:10:48,011
É o seu livro de orações para
serviços funerários, senhor.
754
01:10:48,012 --> 01:10:49,279
Obrigado Sargent.
755
01:10:51,579 --> 01:10:53,773
Rodermill você viu
esse caminho de volta?
756
01:10:53,774 --> 01:10:55,841
- Sim senhor.
- Comanches fazem isso?
757
01:10:56,668 --> 01:11:01,081
Um pouco mais a oeste de Comanches, senhor.
Eles poderiam ter, mas não vou jurar.
758
01:11:01,082 --> 01:11:03,252
Isso é certo, Sargent,
você joga com cuidado.
759
01:11:03,253 --> 01:11:06,917
Você vai jurar que era uma flecha de
Apache na garganta do tenente Gresham.
760
01:11:06,918 --> 01:11:10,107
Bem, sim, eu conheço uma seta do
Apache quando vejo uma, mas é...
761
01:11:10,108 --> 01:11:12,051
Um pouco ao norte e leste para Apaches.
762
01:11:12,052 --> 01:11:12,919
Isso está certo.
763
01:11:13,173 --> 01:11:16,225
Mas Apaches poderia ter eliminado
Gresham e sua patrulha.
764
01:11:16,226 --> 01:11:18,626
Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar.
765
01:11:19,236 --> 01:11:22,536
Ou Comanches poderia ter lutado com
os apaches algum tempo no passado
766
01:11:22,537 --> 01:11:25,422
peguei algumas flechas de Apache e
coloquei uma delas na garganta de Gresham
767
01:11:25,423 --> 01:11:27,007
então poderia ter sido Comanches.
768
01:11:27,008 --> 01:11:29,677
Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar.
769
01:11:29,864 --> 01:11:33,064
Capitão Maddocks, você
sabe qual tribo fez isso?
770
01:11:33,588 --> 01:11:36,323
Oh sim eu sei.
771
01:11:40,019 --> 01:11:44,289
E você pode jurar isso.
Ele sabe e jura também.
772
01:12:11,542 --> 01:12:12,597
Reveille senhor?
773
01:12:13,303 --> 01:12:15,503
Não por boas duas horas e meia.
774
01:12:15,612 --> 01:12:16,462
Rodermill...
775
01:12:17,760 --> 01:12:18,761
Se voltar para.
776
01:12:22,097 --> 01:12:24,288
- Café, senhor?
- Não esta manhã, Rodermill.
777
01:12:24,289 --> 01:12:26,556
Sem café, sem fumar, sem falar.
778
01:12:26,702 --> 01:12:28,666
Prepare-se e aguente o cavalo
e vamos fazê-lo em silêncio.
779
01:12:28,667 --> 01:12:29,987
- Sim senhor.
- Rodermill.
780
01:12:29,988 --> 01:12:33,000
- Peça a Tully para colocar isso no meu cavalo.
- Sim senhor.
781
01:12:33,001 --> 01:12:36,735
- E me dê um homem para permanecer neste acampamento.
- Sim senhor.
782
01:12:45,077 --> 01:12:45,944
Capitão, senhor.
783
01:12:46,095 --> 01:12:50,440
Spencer, você permanece neste acampamento.
O vento vai mudar aqui pouco antes do amanhecer.
784
01:12:50,441 --> 01:12:54,826
E quando isso acontece você empilha todo o mato que você
pode encontrar nesses incêndios e mantê-los em chamas.
785
01:12:54,827 --> 01:12:55,960
Sim senhor.
786
01:12:59,686 --> 01:13:04,165
- Nossos homens estão se preparando, senhor.
- Vamos sair, desmontar e deixar.
787
01:13:04,166 --> 01:13:05,016
Sim senhor.
788
01:13:09,158 --> 01:13:10,672
Vamos fazer isso em voz baixa.
789
01:14:28,882 --> 01:14:32,416
- Tully, diga ao Sr. McQuade para se reportar a mim.
- Sim senhor.
790
01:14:32,797 --> 01:14:36,731
Ele mudou nossa direção de marcha.
O que diabos ele está fazendo?
791
01:14:36,882 --> 01:14:38,993
Ele ganha a diferença em
nosso pagamento, senhor.
792
01:14:38,994 --> 01:14:40,261
Então não vou perguntar a ele.
793
01:14:40,829 --> 01:14:43,630
Tenente, o capitão quer te ver, senhor.
794
01:14:45,961 --> 01:14:47,961
Talvez você devesse perguntar a ele, senhor.
795
01:14:54,879 --> 01:14:55,729
Sim senhor.
796
01:14:56,170 --> 01:14:58,643
Eu mudei nossa direção de marcha, senhor.
797
01:14:58,644 --> 01:15:02,378
Sim senhor, você certamente é.
Você está dando a eles nossas costas.
798
01:15:03,221 --> 01:15:05,179
Seja muito fácil tirar
sua arma de você
799
01:15:05,180 --> 01:15:08,373
e colocá-lo em prisão de campo
para essa observação, senhor.
800
01:15:08,374 --> 01:15:09,224
Sim senhor.
801
01:15:10,311 --> 01:15:11,378
Olhe para lá.
802
01:15:13,204 --> 01:15:15,192
Essa é a fumaça do nosso velho fogo.
803
01:15:15,193 --> 01:15:20,428
Nós estamos tomando café da manhã lá agora mesmo para
todo selvagem acreditar de milhas ao redor, eu espero.
804
01:15:20,429 --> 01:15:22,429
Lá em cima está a Mesa Roja.
805
01:15:23,399 --> 01:15:25,350
Lembre-se da caserna
que fica a leste dela.
806
01:15:25,351 --> 01:15:27,248
- Aquele com um fluxo nele.
- Isso está certo.
807
01:15:27,249 --> 01:15:32,203
Você tem uma hora insuficiente para chegar lá.
Tome Rodermill e oito homens e você chega lá.
808
01:15:32,204 --> 01:15:35,506
- Sim senhor, acho que posso fazer isso.
- Não pense nisso, você chega lá.
809
01:15:35,507 --> 01:15:37,545
Ou seus ossos vão branquear.
810
01:15:37,546 --> 01:15:39,554
Quando você chegar lá, construa
uma fogueira em um café da manhã
811
01:15:39,555 --> 01:15:42,179
mantenha todo mundo
aberto e ativo.
812
01:15:42,180 --> 01:15:44,321
Você é a isca no meu anzol, senhor.
813
01:15:44,322 --> 01:15:46,796
Contorcer-se como um verme vivo, contorcer-se.
814
01:15:49,953 --> 01:15:51,122
Fique vivo, filho.
815
01:16:45,877 --> 01:16:48,811
- Sargent, mande os homens desmontarem.
- Desmontar.
816
01:16:51,018 --> 01:16:54,618
- Sargent, faça os homens se reunirem.
- Reunir em torno de.
817
01:17:00,757 --> 01:17:03,691
Estamos acendendo uma fogueira aqui e fora-selando.
818
01:17:04,640 --> 01:17:07,307
Eu quero uma posição defensiva ali mesmo.
819
01:17:08,522 --> 01:17:11,323
E eu quero uma posição de mudança nessa borda.
820
01:17:11,627 --> 01:17:14,161
O tenente se preocupa em nos contar mais?
821
01:17:14,987 --> 01:17:18,254
- Sim, acho que vamos ser atingidos.
- Quão difícil?
822
01:17:19,350 --> 01:17:20,588
Eu não sei.
823
01:17:22,102 --> 01:17:24,926
Mas eu estou confiando,
então você confia em mim.
824
01:17:24,927 --> 01:17:26,824
Nós vamos ser abatidos
aqui neste buraco?
825
01:17:26,825 --> 01:17:28,025
Você ouviu o homem.
826
01:17:29,600 --> 01:17:32,148
Homens, isso é para ser um
café da manhã simulado.
827
01:17:32,149 --> 01:17:34,773
Movimente-se, ande, fale, cuspa, ria.
828
01:17:35,818 --> 01:17:39,818
Seja conhecido neste bairro, mas
mantenha as carabinas à mão.
829
01:17:40,854 --> 01:17:42,729
Sargent, faça com que os
homens peguem os cavalos ali.
830
01:17:42,730 --> 01:17:43,580
Piquete.
831
01:17:45,836 --> 01:17:48,513
- Temos certeza do fundo...
- Acenda o fogo.
832
01:17:48,514 --> 01:17:49,848
Hanna, construa um fogo.
833
01:17:50,231 --> 01:17:53,506
Fogo o homem diz.
Fogo ele vai conseguir.
834
01:17:53,536 --> 01:17:56,603
Às vezes o exército é
pior do que ser casado.
835
01:17:56,664 --> 01:17:59,331
Como você pode dizer uma
coisa horrível assim?
836
01:18:10,063 --> 01:18:13,597
Se eles estão lá em cima. Eles nos
pegaram com frio sobre a vista aberta.
837
01:18:14,317 --> 01:18:16,719
Você é um homem supersticioso, lembre-se.
838
01:18:16,720 --> 01:18:18,654
Não ligue para isso.
839
01:18:24,992 --> 01:18:27,459
Denton, você está feliz por ter assumido o compromisso.
840
01:18:27,594 --> 01:18:29,308
- Eu acho...
- Ele é.
841
01:19:15,858 --> 01:19:16,708
Proteja-se.
842
01:21:10,613 --> 01:21:11,963
Como vai?
843
01:21:12,796 --> 01:21:14,080
Eu não sei.
844
01:21:31,463 --> 01:21:32,996
Posição de mudança.
845
01:21:34,338 --> 01:21:35,538
Pegue a borda.
846
01:22:04,052 --> 01:22:07,358
- Eles vão voltar.
- Eles sempre fazem isso.
847
01:22:07,758 --> 01:22:10,559
E então, nós os
teremos no buraco.
848
01:22:14,611 --> 01:22:15,598
Estável, homens.
849
01:23:52,167 --> 01:23:53,100
Hanna
850
01:23:53,847 --> 01:23:55,847
Obrigado por esse gato de balé.
851
01:23:57,180 --> 01:23:59,447
É um pequeno presente de mim para você.
852
01:24:00,393 --> 01:24:01,993
O que você está olhando?
853
01:24:02,100 --> 01:24:04,352
Bem, esses índios às vezes
trazem suas mulheres com eles.
854
01:24:04,353 --> 01:24:06,420
Provavelmente lá em cima no cume.
855
01:24:07,073 --> 01:24:10,873
Você é o único homem que conheço
que nunca tira isso da cabeça.
856
01:24:37,500 --> 01:24:40,726
Eu parei de beber para
você, seu velho abstêmio.
857
01:24:41,806 --> 01:24:44,379
E agora você vai se matar.
858
01:24:47,219 --> 01:24:49,966
Pobre cãozinho, com certeza
vai sentir sua falta.
859
01:25:06,952 --> 01:25:08,138
Ei, clarim.
860
01:25:08,618 --> 01:25:10,058
Eu quero música doce.
861
01:25:11,179 --> 01:25:12,552
Ninguém morre.
862
01:25:24,192 --> 01:25:25,485
Desmontar.
863
01:25:46,198 --> 01:25:50,156
Quando um galopador rápido pode
voltar a Fort Canby antes de nós,
864
01:25:50,157 --> 01:25:51,764
Eu terei o despacho para ele no
momento em que ele estiver pronto.
865
01:25:51,765 --> 01:25:52,615
Sim senhor.
866
01:25:53,557 --> 01:25:54,518
Rodermill.
867
01:26:28,679 --> 01:26:29,543
Filho.
868
01:26:37,724 --> 01:26:40,326
Ele sempre disse, ninguém morre.
869
01:26:58,802 --> 01:27:00,007
Karl...
870
01:27:01,628 --> 01:27:02,791
Rodermill.
871
01:27:57,432 --> 01:28:01,512
Sr. McQuade, você fez
um ótimo trabalho aqui.
872
01:28:02,992 --> 01:28:04,859
Sim senhor, com o tempo você pode fazer.
873
01:28:05,232 --> 01:28:06,285
Você pode fazer.
874
01:28:08,233 --> 01:28:10,792
Quando você soube pela primeira vez
que eles eram apaches, senhor?
875
01:28:10,793 --> 01:28:12,073
De volta a Fort Canby.
876
01:28:12,673 --> 01:28:16,607
Comanche's invadindo um país
Apache não falava sobre a fumaça.
877
01:28:16,833 --> 01:28:20,433
Tinha que ser Apaches discutindo
um aborrecimento entre eles.
878
01:28:20,647 --> 01:28:23,633
Como você sabia que eles
estavam aqui na Mesa, senhor?
879
01:28:23,634 --> 01:28:25,768
Bem, Apaches gostam de acampar alto.
880
01:28:26,821 --> 01:28:29,421
Mesa Roja tem o maior
terreno ao redor.
881
01:28:30,154 --> 01:28:32,380
Então, eu enganei um pouco, filho.
882
01:28:32,847 --> 01:28:33,700
Eu olhei.
883
01:28:34,900 --> 01:28:37,900
Ontem à noite, ao pôr do sol,
quando enterramos os homens.
884
01:28:38,287 --> 01:28:41,580
No alto dos picos, havia
uma nuvem de fumaça.
885
01:28:44,687 --> 01:28:46,154
Leva tempo, senhor.
886
01:28:46,953 --> 01:28:50,020
Mas você finalmente aprende
a pensar em todas elas.
887
01:28:51,206 --> 01:28:53,285
E não havia nenhum comanches.
888
01:28:53,286 --> 01:28:57,420
Apenas apaches tentando nos fazer fugir
para o Texas depois de fantasmas.
889
01:29:07,233 --> 01:29:12,834
À luz das ordens de departamentos, senhor,
eu não direi nada sobre este ataque.
890
01:29:16,646 --> 01:29:18,846
Ataque, Sr. McQuade? Qual ataque?
891
01:29:19,766 --> 01:29:25,392
Meu ponto comandado por você aqui neste banco
de fluxo sofreu forte ataque de hostis.
892
01:29:25,393 --> 01:29:27,900
Meu ponto não atacou, defendeu.
893
01:29:28,287 --> 01:29:34,087
Não atacou nem eu. Chegando com o corpo
principal, simplesmente apoiei a defesa.
894
01:29:37,059 --> 01:29:41,539
Sinto muito pela minha
atitude anterior, senhor.
895
01:29:47,046 --> 01:29:49,059
Aqui está seu objetivo, Sr. McQuade.
896
01:29:50,365 --> 01:29:52,965
Lá costumava ser um oficial aqui...
897
01:29:53,619 --> 01:29:57,579
Quem disse nunca se desculpe
senhor, é uma marca de fraqueza ..
898
01:29:59,338 --> 01:30:04,072
Há um longo capitão de serviço aqui que
descobriu isso da maneira mais difícil.
899
01:30:04,805 --> 01:30:10,139
Ele pediu desculpas uma vez ao seu
comandante na tentativa de encobrir um erro.
900
01:30:10,818 --> 01:30:12,445
Um erro grave.
901
01:30:14,738 --> 01:30:17,258
Você vai morrer ou se aposentar como capitão.
902
01:30:19,952 --> 01:30:24,312
O policial que escolheu prejudicar
a carreira daquele homem...
903
01:30:25,365 --> 01:30:29,365
poderia ter lidado com ele um pouco
mais humanamente, mas ele não o fez.
904
01:30:31,205 --> 01:30:34,339
Mas eu vou fazer um soldado
fora de você, Sr. McQuade.
905
01:30:34,766 --> 01:30:36,433
Se você não quebrar primeiro.
906
01:30:39,539 --> 01:30:42,632
E você pode transmitir meus respeitos...
907
01:30:45,085 --> 01:30:47,151
para o general McQuade.
908
01:30:48,445 --> 01:30:51,045
Da próxima vez que você escrever para o seu pai.
909
01:31:18,312 --> 01:31:19,646
Traga esse cara para baixo.
910
01:31:21,420 --> 01:31:22,508
Smarten isso.
911
01:31:58,681 --> 01:32:03,282
- Desmonte e lidere, Sr. McQuade.
- Desmonte, conduza aos estábulos.
912
01:32:12,031 --> 01:32:15,348
Bem, o palco do Butterfield passou.
913
01:32:15,948 --> 01:32:19,864
Parece que está se preparando
para sair para o leste novamente.
914
01:32:19,865 --> 01:32:22,748
Capitão Maddocks, tenente.
915
01:32:22,948 --> 01:32:26,082
- Senhorita Yates.
- Graças ao bom Deus você está de volta.
916
01:32:26,731 --> 01:32:31,131
Tracey Hamilton está levando-a para
o leste, para sua tia em St. Louis.
917
01:32:49,232 --> 01:32:50,765
Adeus, Laurie.
918
01:33:03,649 --> 01:33:05,983
Pegue as malas para o treinador, por favor.
919
01:33:12,167 --> 01:33:13,217
Tracey.
920
01:33:23,800 --> 01:33:26,334
Eu esperava que fosse embora antes de você entrar.
921
01:33:29,118 --> 01:33:33,518
- Por favor, não me faça quebrar.
- Tracey, você não pode ir por aqui.
922
01:33:34,285 --> 01:33:36,952
É assim que eu vou, Kurt.
923
01:33:37,352 --> 01:33:40,650
O galopador nos trouxe as
notícias sobre Tom e os outros.
924
01:33:40,651 --> 01:33:44,518
- Que bom que você saiu vivo.
- Tracey, me dê um momento.
925
01:33:44,935 --> 01:33:47,736
Não há momento algum,
nunca pode haver.
926
01:33:48,702 --> 01:33:50,435
Eu matei Tom Gresham.
927
01:33:51,402 --> 01:33:54,286
Eu estou desistindo agora, antes de quebrar.
928
01:33:55,919 --> 01:33:58,453
Se eu fosse homem, você me chamaria de amarelo.
929
01:34:08,874 --> 01:34:12,541
Tracey, você sempre será a garota
mais linda que eu já conheci.
930
01:34:14,170 --> 01:34:17,070
- Adeus, Tracey.
- Adeus.
931
01:34:42,742 --> 01:34:43,802
Adeus, Sra. Yates.
932
01:34:43,803 --> 01:34:44,735
- Adeus.
Sra. Scarborough.
933
01:34:44,736 --> 01:34:46,018
- Adeus querida.
- Adeus, Camden.
934
01:34:46,019 --> 01:34:47,086
Adeus, Tracey.
935
01:34:51,002 --> 01:34:52,671
Venha querida.
936
01:34:56,708 --> 01:34:59,070
- Senhor?
- Sim senhor.
937
01:34:59,100 --> 01:35:02,370
Por favor, todo mundo comece.
938
01:35:16,837 --> 01:35:18,771
Não está no livro, senhor.
939
01:35:19,020 --> 01:35:22,354
Mas é uma das lições difíceis
que aprendemos aqui.
940
01:35:22,937 --> 01:35:23,904
O que senhor?
941
01:35:25,071 --> 01:35:27,157
Solteiros fazem os melhores soldados.
942
01:35:27,158 --> 01:35:29,938
Tudo o que eles têm a
perder é a solidão.
943
01:35:33,282 --> 01:35:35,282
Você nunca se casou, senhor?
944
01:35:36,550 --> 01:35:38,000
Ai sim.
945
01:35:41,017 --> 01:35:45,867
Eu suponho que foi parte disso,
lá atrás quando eu quase quebrei.
946
01:35:48,417 --> 01:35:50,183
Minha esposa e...
947
01:35:52,100 --> 01:35:56,016
Três meninas são
enterradas em Fort Latham.
948
01:35:57,716 --> 01:35:59,216
Varíola, senhor.
949
01:36:01,966 --> 01:36:08,100
Tenho que tentar arranjar algumas flores para eles na
próxima vez que uma de nossas patrulhas fizer o mesmo.
950
01:36:08,333 --> 01:36:13,415
Capitão Maddocks, senhor, nos meus aposentos eu
tenho uma garrafa com apenas quatro bebidas.
951
01:36:13,416 --> 01:36:15,683
Desculpe, não posso oferecer mais.
952
01:36:16,600 --> 01:36:20,717
Oh, eu sei senhor, nunca se
desculpe, é um sinal de fraqueza.
953
01:36:21,500 --> 01:36:24,083
Duas joias por peça poderiam
apenas cortar a poeira.
954
01:36:24,084 --> 01:36:26,917
Você se importa em se juntar a mim em meus aposentos?
80628
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.