All language subtitles for a.thunder.of.drums.1961.hdtv.x264-regret

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:43,633 --> 00:00:47,792 Não não não... 2 00:01:01,029 --> 00:01:02,958 Não não... 3 00:02:51,836 --> 00:02:55,295 Bem, vamos lá embaixo para que você possa regar esses cavalos. 4 00:02:55,296 --> 00:02:59,681 Antes que a patrulha lá atrás nos alcança, com aquela carne morta fedorenta. 5 00:02:59,682 --> 00:03:01,482 Não vamos nos apressar, Hanna. 6 00:03:01,769 --> 00:03:06,115 Você sabe, isso não parece certo para mim de alguma forma. 7 00:03:07,418 --> 00:03:09,047 Está chegando ao meio-dia e... 8 00:03:09,048 --> 00:03:12,582 Não há fumo de jantar vindo desse chacal. 9 00:03:13,648 --> 00:03:16,484 Bem, eu estava dizendo que esses cavalos precisam de água. 10 00:03:16,485 --> 00:03:19,108 E os soldados mortos já são seis pés. 11 00:03:19,109 --> 00:03:23,576 Não vai durar até voltarmos a Fort Canby, eu lhe digo isso, vamos lá. 12 00:03:42,416 --> 00:03:43,596 Alguém em casa? 13 00:03:46,746 --> 00:03:47,710 Tom? 14 00:03:50,890 --> 00:03:52,573 Tom Detweiler? 15 00:03:53,407 --> 00:03:56,271 Você sabe, desde aquela luta bêbada que tivemos ontem 16 00:03:56,272 --> 00:03:59,419 Estou tão nervoso quanto uma velha virgem surda. 17 00:04:14,199 --> 00:04:15,133 Segure aí. 18 00:04:16,766 --> 00:04:19,033 Ora, é uma pequena menina Detweiler. 19 00:04:19,574 --> 00:04:20,576 Olá sis. 20 00:04:23,293 --> 00:04:25,427 Você não está com medo de mim, está? 21 00:04:25,584 --> 00:04:26,550 Meu amor. 22 00:04:26,895 --> 00:04:29,229 Ela com certeza parece assustada, tudo bem. 23 00:04:29,278 --> 00:04:31,545 Onde está sua mãe e seu pai? 24 00:04:32,133 --> 00:04:32,983 Erschick... 25 00:04:47,998 --> 00:04:49,033 Tenente Porter... 26 00:04:49,034 --> 00:04:52,234 Talvez você e Sargent Rodermill entrem melhor. 27 00:04:58,085 --> 00:05:02,308 Nós tentamos fazer a menininha falar, mas ela simplesmente não dizia uma palavra. 28 00:05:02,309 --> 00:05:06,922 Então nós demos uma olhada aqui atrás e vimos o que eles tinham feito com a mãe e a irmã dela. 29 00:05:06,923 --> 00:05:10,323 - Como essas duas mulheres foram mortas? - Cale a boca, Hanna. 30 00:05:10,736 --> 00:05:12,803 Fique fora daquele quarto lá dentro. 31 00:05:13,471 --> 00:05:14,981 Tenente Porter... 32 00:05:15,154 --> 00:05:17,773 As chances são de que essa garotinha nunca mais fale. 33 00:05:17,774 --> 00:05:19,708 Eu vi isso acontecer antes, senhor. 34 00:05:19,816 --> 00:05:22,536 - Nenhum homem aqui? - Detweiler e o filho dele? 35 00:05:22,838 --> 00:05:25,528 Sim, nós encontramos ambos os corpos deles atrás do barraco. 36 00:05:25,529 --> 00:05:28,063 Também as faixas de dez pôneis hostis. 37 00:05:29,269 --> 00:05:32,692 Bem, vou ficar aqui com dois homens para levar o tesoureiro. 38 00:05:32,693 --> 00:05:35,216 Você força os corpos para Fort Canby, Sargent Rodermill. 39 00:05:35,217 --> 00:05:36,067 Sim senhor. 40 00:05:36,534 --> 00:05:39,100 - E leve a garotinha com você. - Sim senhor. 41 00:05:39,101 --> 00:05:42,094 Eu vou montar, Hanna você traz a criança para mim. 42 00:05:42,095 --> 00:05:45,095 Dois homens casados para vestir as mulheres para o enterro. 43 00:05:45,388 --> 00:05:49,722 Vocês cinco e Robinson entregam o range para o homem à sua esquerda. 44 00:05:59,110 --> 00:06:00,531 Hanna? - Sim senhor. 45 00:06:01,016 --> 00:06:03,083 Monte e suba no ponto. 46 00:06:06,069 --> 00:06:07,922 Wowee, eles com certeza fedem. 47 00:06:52,128 --> 00:06:53,262 'Quem vai lá?' 48 00:06:54,128 --> 00:06:57,968 Sargent Rodermill, a patrulha do tenente Porter. 49 00:07:19,345 --> 00:07:20,195 Padeiro... 50 00:07:21,190 --> 00:07:22,342 Padeiro. 51 00:07:23,921 --> 00:07:25,388 Vamos filho. Aqui em cima. 52 00:07:29,798 --> 00:07:32,332 Baker, o nome dessa criança é Detweiler. 53 00:07:32,844 --> 00:07:35,578 Ela está sofrendo de choque e exaustão. 54 00:08:32,089 --> 00:08:32,939 Entre. 55 00:08:39,872 --> 00:08:44,112 Sr. Gresham, essa é a patrulha do tenente Porter com quatro homens mortos. 56 00:08:44,113 --> 00:08:45,047 Quem eram eles? 57 00:08:46,784 --> 00:08:48,718 Corporal Griesshammer, senhor... 58 00:08:49,562 --> 00:08:50,762 Troopers Cudlet... 59 00:08:51,097 --> 00:08:51,947 Eames... 60 00:08:52,326 --> 00:08:53,176 e pórtico. 61 00:08:54,478 --> 00:08:57,515 Porter ficou no Detweiler para pegar o Pagador. 62 00:08:57,516 --> 00:08:59,516 O primeiro Sargent está do lado de fora, senhor. 63 00:09:00,417 --> 00:09:01,267 Rodermill. 64 00:09:07,345 --> 00:09:09,192 - Sim senhor. - O que aconteceu, Rodermill? 65 00:09:09,193 --> 00:09:11,860 Em que o Sr. Porter se permitiu entrar? 66 00:09:13,281 --> 00:09:16,092 O capitão está me pedindo para informar sobre a cabeça do tenente Porter, senhor? 67 00:09:16,093 --> 00:09:20,277 Você é meu primeiro Sargent, Rodermill. Agora, o que vocês pessoas entram? 68 00:09:20,278 --> 00:09:23,012 Bem, nós não fizemos, senhor. Eles entraram em nós. 69 00:09:23,675 --> 00:09:25,138 Sempre a mesma coisa, senhor. 70 00:09:25,139 --> 00:09:27,684 Ordens permanentes departamentais que nos proíbem de atacar hostis... 71 00:09:27,685 --> 00:09:31,234 Rodermill, como os quatro homens foram mortos? 72 00:09:32,009 --> 00:09:34,303 Bem senhor, com dois dias passados... 73 00:09:35,062 --> 00:09:40,382 Descendo para o sul do paraíso, vimos sinais de 30 comanches montados... 74 00:09:41,436 --> 00:09:43,436 Agora, tanto quanto eu posso imaginar... 75 00:09:43,703 --> 00:09:48,037 Eu dirigi alguns fora direito alguns fora à esquerda, ocultos, vamos passar... 76 00:09:48,157 --> 00:09:51,542 e nos acertar da parte de trás e correndo lutar do nada. 77 00:09:51,543 --> 00:09:55,128 Bem, fora de ser sugado você estava satisfeito com a luta? 78 00:09:55,129 --> 00:09:56,116 Sim, senhor. 79 00:09:59,023 --> 00:10:00,957 - Coloque café. - Sim. 80 00:10:11,676 --> 00:10:13,116 Comanches, Rodermill? 81 00:10:15,209 --> 00:10:20,689 Bem, a primeira coisa que encontramos foi a sua fogueira aberta. 82 00:10:21,169 --> 00:10:24,087 Ossos de cavalo assado. Foi muito jogo ao redor. 83 00:10:24,088 --> 00:10:27,821 Mas você sabe, comanches, eles comem carne de cavalo, não importa o quê. 84 00:10:27,822 --> 00:10:29,248 Aquele Detweilwer, senhor. 85 00:10:30,141 --> 00:10:33,808 Eles descobriram que a esposa e a filha do homesteader foram violadas. 86 00:10:33,821 --> 00:10:35,290 E fresco assassinado ontem. 87 00:10:35,291 --> 00:10:39,303 Sr. Gresham, os Comanches violam a sua própria ideia de corte. 88 00:10:39,304 --> 00:10:42,105 Mas eles geralmente não gostam de mulheres brancas. 89 00:10:42,185 --> 00:10:42,740 Sim senhor. 90 00:10:42,910 --> 00:10:46,377 Sim senhor? Bem, eles eram ou não eram comanches? 91 00:10:47,007 --> 00:10:51,074 Bem, é um pouco para o norte e o oeste para Comanches, senhor. 92 00:10:51,349 --> 00:10:53,322 Há alguma dúvida em sua mente então? 93 00:10:53,323 --> 00:10:55,885 Não até que houvesse alguma dúvida na mente do capitão, senhor. 94 00:10:55,886 --> 00:10:58,153 Eu sou o primeiro Sargent como você diz. 95 00:10:58,154 --> 00:11:00,888 As mulheres da guarnição receberam a palavra, senhor. 96 00:11:01,630 --> 00:11:04,030 Sra. Griesshammer e esposa do Gantry. 97 00:11:06,644 --> 00:11:08,978 - Isso é tudo, Rodermill. - Sim senhor. 98 00:11:10,644 --> 00:11:13,178 - Tome café com você. - Sim, senhor. 99 00:11:17,528 --> 00:11:22,594 Gresham, você lida com as palavras corajosas e reconfortantes que você é o oficial em guarda. 100 00:11:22,595 --> 00:11:25,529 Eu farei o Comando Oficial stint no .. 101 00:11:27,288 --> 00:11:29,288 - Serviços funerários. - Sim senhor. 102 00:11:30,542 --> 00:11:31,448 Gresham? 103 00:11:38,414 --> 00:11:42,481 Isso deve lhe dar um segundo pensamento sobre o seu próprio casamento. 104 00:11:42,713 --> 00:11:45,667 Está um pouco atrasado para seguir seu conselho, capitão. 105 00:11:45,668 --> 00:11:47,374 Tracey já está aqui fora? 106 00:11:47,375 --> 00:11:52,092 Não é meu conselho senhor, é uma regra do jogo. Solteiros fazem os melhores soldados. 107 00:11:52,093 --> 00:11:54,827 Tudo o que eles têm a perder é a solidão. 108 00:12:13,974 --> 00:12:15,495 Comanches... 109 00:12:18,766 --> 00:12:23,078 Conceda que eles não podem definhar em luto infrutífero e inútil... 110 00:12:23,079 --> 00:12:25,479 ou tristeza como aqueles que não têm esperança. 111 00:12:27,766 --> 00:12:31,495 Sentinela, Tenente Porter com o destacamento de Paymaster. 112 00:12:31,525 --> 00:12:33,078 'Sim senhor.' 113 00:12:43,515 --> 00:12:46,115 Ele me conduz além das águas paradas. 114 00:12:46,703 --> 00:12:51,245 Ele restaura a minha alma, conduz-me pelas veredas da justiça. 115 00:13:00,438 --> 00:13:03,105 Vocês dois ajudam com os detalhes do Pagador. 116 00:13:06,065 --> 00:13:07,332 Obrigado, McQuade. 117 00:13:07,442 --> 00:13:10,979 Montando o vagão de Detweilers aliviou meu braço consideravelmente. 118 00:13:10,980 --> 00:13:12,847 Eu tive que entrar em um cavalo. 119 00:13:12,911 --> 00:13:13,978 Eu nasci aqui. 120 00:13:16,482 --> 00:13:18,216 Agora os ventos apenas se voltaram. 121 00:13:18,960 --> 00:13:21,694 Você pode sentir o forno assar no deserto. 122 00:13:32,672 --> 00:13:36,248 Tudo bem, vocês, dê uma mão aqui. Tire esses troncos de volta aqui. 123 00:13:36,249 --> 00:13:39,449 - Tire-os. Entre lá. - Olá Rodermill. 124 00:13:39,565 --> 00:13:42,977 Bem, quanto tempo vai levar você para lembrar de mim? 125 00:13:42,978 --> 00:13:44,712 Bem, se eu for devagar, senhor. 126 00:13:45,965 --> 00:13:46,952 Oh sim. 127 00:13:47,832 --> 00:13:51,604 Carl McQuade era um agente aqui e você era filho dele, lembro-me, senhor. 128 00:13:51,605 --> 00:13:53,419 Como você está? Sargent, eh? 129 00:13:53,449 --> 00:13:55,458 Bem, eu não estou ficando mais jovem senhor. 130 00:13:55,459 --> 00:13:59,393 - Bem, você era o cabo sênior então. - Agora, isso poderia ser. 131 00:13:59,871 --> 00:14:01,272 Se eu me lembro bem .. 132 00:14:01,911 --> 00:14:05,140 - Você era um garotinho de cabelos encaracolados. - Saia para estável. 133 00:14:05,141 --> 00:14:08,008 O pequeno garoto de cabelos encaracolados vai guiá-los. 134 00:14:09,088 --> 00:14:11,392 Importa-se de entrar na sede, senhor? 135 00:14:11,393 --> 00:14:13,793 Capitão Maddocks será em breve. 136 00:14:13,889 --> 00:14:17,951 - Ele está lendo serviços no funeral. - Capitão Maddocks, hein? 137 00:14:17,952 --> 00:14:20,843 Sim, eu não o coloco. 138 00:14:21,516 --> 00:14:25,116 - Deve ser novo desde o meu tempo aqui, né? - Aqui, talvez. 139 00:14:25,496 --> 00:14:28,963 Capitão Maddocks não é novo. Não desde o tempo de ninguém. 140 00:14:29,180 --> 00:14:32,145 Ele está ao redor deste exército por um bom tempo, senhor. 141 00:14:32,146 --> 00:14:34,480 Você se importa em entrar na sede? 142 00:14:48,097 --> 00:14:49,201 Entre, senhor. 143 00:16:03,157 --> 00:16:04,407 Senhor... 144 00:16:06,157 --> 00:16:07,424 Fique de pé, senhor. 145 00:16:11,507 --> 00:16:12,674 Bem.. 146 00:16:16,741 --> 00:16:21,158 Bem, eu não vi um uniforme sob medida para... 147 00:16:23,391 --> 00:16:24,241 oito anos. 148 00:16:26,517 --> 00:16:27,618 McQuade, senhor... 149 00:16:27,824 --> 00:16:30,903 Primeiro Tenente, Segundo Cavalaria, reportando-se ao dever sob armas. 150 00:16:30,904 --> 00:16:36,704 Carta de ordem 179, 19 de maio de 1870. Sede do departamento de South New Orleans, Louisiana. 151 00:16:36,925 --> 00:16:38,551 Estou ciente do seu nome, senhor. 152 00:16:38,552 --> 00:16:42,019 Suas ordens precederam você eu as endossei desfavoravelmente. 153 00:16:42,485 --> 00:16:44,858 - Desfavorável, senhor? - Está correto. 154 00:16:44,859 --> 00:16:47,511 E você está relatando aqui uma semana antes do tempo. 155 00:16:47,512 --> 00:16:50,246 Aqui fora, nunca pule a arma, senhor. 156 00:16:50,472 --> 00:16:53,432 Não seja cedo e não se atrase. 157 00:16:54,112 --> 00:16:55,677 Agora... 158 00:16:56,552 --> 00:16:58,019 Desde que você se formou... 159 00:16:59,552 --> 00:17:01,512 você esteve no dever de Provo. 160 00:17:02,114 --> 00:17:07,048 E Washington te promoveu senhor, uns bons 10 anos à frente do seu tempo. 161 00:17:07,877 --> 00:17:10,544 Eu precisava de um primeiro-tenente experiente. 162 00:17:10,860 --> 00:17:13,256 Bem, eu nasci aqui, senhor. Eu fui criado neste país. 163 00:17:13,257 --> 00:17:15,263 Você estava, estava? 164 00:17:16,127 --> 00:17:21,793 Bem, diga-me senhor, qual é o sinal usual do Llano Estacado Comanches? 165 00:17:21,823 --> 00:17:25,426 Diga em mocassins, bolsas de tabaco? 166 00:17:28,759 --> 00:17:33,776 Tudo bem, senhor, você me pegou. Primeiro rachar fora da bolsa, não me lembro .. 167 00:17:35,359 --> 00:17:39,070 - Bem, você me diz quando se lembra. - Sim senhor, eu vou. 168 00:17:39,071 --> 00:17:42,460 Mas agora eu acho que posso te dizer onde estão aqueles Detweilers que os comanches acolhem. 169 00:17:42,461 --> 00:17:45,661 O grupo que atacou as duas mulheres. 170 00:17:45,933 --> 00:17:48,933 Chegando na carroça do tesoureiro, senhor, eu... 171 00:17:50,097 --> 00:17:53,164 vi um sinal indiano que levava ao sudoeste todo o caminho. 172 00:17:55,490 --> 00:17:58,641 Eles estão indo para Kayson Wash é terreno elevado e é madeira. 173 00:17:58,642 --> 00:18:00,527 Mas Porter queria me dar apenas meio pelotão... 174 00:18:00,528 --> 00:18:02,102 - Senhor, e eu quero... - Senhor. 175 00:18:02,103 --> 00:18:02,999 Sim senhor. 176 00:18:08,073 --> 00:18:12,807 Agora, você tira o fedor daquele lindo bordel de glória das suas narinas. 177 00:18:13,535 --> 00:18:17,919 Neste post, um oficial verde não leva nada e nada manda. 178 00:18:17,949 --> 00:18:21,549 Até eu ter feito ferramentas manuais e treinado com tropas ele mesmo. 179 00:18:24,234 --> 00:18:27,768 Você está ciente do que eles fizeram com essas duas mulheres, senhor? 180 00:18:36,853 --> 00:18:38,293 Sim, eu sou, senhor. 181 00:18:39,946 --> 00:18:45,813 E também estou ciente de que tenho uma tropa forte para controlar todo este distrito. 182 00:18:47,036 --> 00:18:49,403 Agora, você abotoa. 183 00:18:57,037 --> 00:18:57,887 Agora.. 184 00:18:58,753 --> 00:19:04,753 Há três coisas que um homem pode fazer para aliviar o tédio desses postos solitários de uma tropa. 185 00:19:05,303 --> 00:19:08,170 Ele pode beber-se em uma jaqueta reta. 186 00:19:08,203 --> 00:19:10,986 Ele pode cortar sua garganta perseguindo as garras. 187 00:19:11,969 --> 00:19:19,053 Ou ele pode se dedicar à sombria vida monástica de um soldado e se tornar um bom oficial. 188 00:19:19,903 --> 00:19:21,837 Eu espero que você escolha o último. 189 00:19:22,704 --> 00:19:23,971 Isso é tudo, senhor. 190 00:19:29,387 --> 00:19:30,354 Senhor... 191 00:19:32,470 --> 00:19:38,204 Lembro-me que o signo do Llano Estacado Comanche é o círculo achatado da lua. 192 00:19:38,787 --> 00:19:41,787 Continue tentando, senhor, mas não ferva um pote. 193 00:19:41,887 --> 00:19:45,618 Enquanto isso, você vai participar da Troop School com os recrutas alistados. 194 00:19:45,619 --> 00:19:47,269 E isso é tudo, senhor. 195 00:20:02,394 --> 00:20:07,434 Tenente McQuade, soldado Hanna, senhor. Detalhado como ladrão de cães para o tenente. 196 00:20:07,435 --> 00:20:11,502 Qual conjunto de quartos, Hanna? - Solteiros aposentos dois, senhor. 197 00:20:11,951 --> 00:20:14,384 - A outra metade é do tenente Gresham. Gresham? 198 00:20:14,385 --> 00:20:15,235 Sim senhor. 199 00:20:16,318 --> 00:20:18,852 O tenente Gresham vai se casar. 200 00:20:18,985 --> 00:20:22,151 E você deveria ver a jovem com quem ele vai se casar, senhor. 201 00:20:22,152 --> 00:20:23,052 Por que eu deveria? 202 00:20:23,302 --> 00:20:25,334 Bem, honesto a Deus senhor, estou lhe dizendo. 203 00:20:25,335 --> 00:20:28,918 Basta olhar para ela, ela puxa suas entranhas para dentro. 204 00:20:28,919 --> 00:20:31,502 Você fica gelada sob as axilas, senhor. 205 00:20:31,503 --> 00:20:33,037 E seu estômago dá um nó. 206 00:20:33,870 --> 00:20:36,318 Eu diria que você está muito mal para ela, Hanna. 207 00:20:36,319 --> 00:20:40,051 Bem, um homem enlouquece aqui, senhor, todo o tempo pensando em mulheres. 208 00:20:40,052 --> 00:20:41,869 Querendo eles, lembrando. 209 00:20:42,035 --> 00:20:44,969 Pare com isso, Hanna, ela é dama de um oficial. 210 00:20:54,155 --> 00:20:56,289 Eu já saí, tenente. 211 00:20:57,048 --> 00:20:58,782 E eu vou buscar um pouco de água. 212 00:21:00,229 --> 00:21:02,696 E lenha logo após o recall, senhor. 213 00:21:04,806 --> 00:21:06,235 Ah, tenente. 214 00:21:07,067 --> 00:21:09,134 Apenas espere que você a veja, senhor. 215 00:21:09,403 --> 00:21:13,537 Não importa a lenha, não posso usar você, voltar para o serviço de tropas. 216 00:21:14,534 --> 00:21:15,384 Sim senhor. 217 00:21:48,079 --> 00:21:51,479 Gresham? Junte-se a mim em um toque, você tem um novo vizinho. 218 00:21:57,684 --> 00:22:01,350 Tracey. - Fico feliz que isso te abale, Curt. 219 00:22:02,226 --> 00:22:06,026 Eu sabia que você estava vindo desde que suas ordens chegaram aqui. 220 00:22:06,143 --> 00:22:08,277 É você quem está se casando com Gresham. 221 00:22:08,705 --> 00:22:12,455 O que você poderia saber sobre casamento, você fugiu disso. 222 00:22:12,726 --> 00:22:15,393 Eu não fiz, não tive escolha. Eu fui mandado. 223 00:22:16,664 --> 00:22:19,600 Exército de condução escravo muito conveniente. 224 00:22:20,580 --> 00:22:22,914 Pelo menos você poderia me avisar. 225 00:22:23,413 --> 00:22:26,006 Enviei o mensageiro para sua casa, ele não explicou? 226 00:22:26,007 --> 00:22:29,229 Ninguém veio, não foi até semanas depois que eu descobri que você tinha ido embora. 227 00:22:29,230 --> 00:22:32,632 - Não Tracey, por favor. - Você nem sabia se eu estava grávida. 228 00:22:32,633 --> 00:22:34,817 Bem, como eu poderia saber de qualquer coisa, você nunca respondeu minhas cartas. 229 00:22:34,818 --> 00:22:36,352 Eu não respondia. 230 00:22:57,956 --> 00:23:00,073 Você nunca bate nas portas? 231 00:23:00,657 --> 00:23:03,257 Eu não tinha motivos para achar necessário. 232 00:23:03,401 --> 00:23:05,938 Gresham é meu amigo, você coloca um tom harmônico nessa observação. 233 00:23:05,939 --> 00:23:07,473 Mais definitivamente eu tenho. 234 00:23:08,156 --> 00:23:12,621 Há bastante problema aqui fora McQuade, sem mexer mais na família oficial. 235 00:23:12,622 --> 00:23:15,586 - Você e a senhorita Hamilton contarão a Gresham. - Não por qualquer decisão sua. 236 00:23:15,587 --> 00:23:16,854 Ou devo dizer a ele. 237 00:23:19,470 --> 00:23:20,320 Sim. 238 00:23:22,697 --> 00:23:25,645 Um jovem bem educado, você não é o Porter? 239 00:23:25,646 --> 00:23:28,199 Direto do livro, um cavalheiro. 240 00:23:28,841 --> 00:23:32,177 Bem, se você é, você abriu a porta e não viu nada. 241 00:23:32,178 --> 00:23:35,348 Agora saia e feche ou vou quebrar todos os ossos do seu corpo. 242 00:23:35,349 --> 00:23:36,816 Eu vou encontrar essa ameaça. 243 00:23:37,687 --> 00:23:39,221 Se eu fosse Tom Gresham 244 00:23:39,813 --> 00:23:40,680 Eu te mataria. 245 00:23:52,845 --> 00:23:58,179 - Porter é um idiota que ele não vai respirar uma palavra. - E isso é tudo que te preocupa? 246 00:24:00,503 --> 00:24:03,237 Não jogue jogos femininos comigo, Tracey. 247 00:24:03,253 --> 00:24:07,704 Não demorei muito para esquecer tudo sobre mim, mas você não pode me esquecer agora que estou aqui. 248 00:24:07,705 --> 00:24:08,879 Sim eu posso. 249 00:24:13,010 --> 00:24:14,953 No mesmo post pequeno .. 250 00:24:16,159 --> 00:24:19,916 Você vai se casar com Gresham sabendo a cada momento o que temos um pelo outro. 251 00:24:19,917 --> 00:24:20,767 Não. 252 00:24:21,059 --> 00:24:23,492 Não pode ser, você não pode continuar com isso. 253 00:24:23,493 --> 00:24:25,227 Você vai dizer a ele ou eu vou. 254 00:24:26,717 --> 00:24:29,317 Você acabou de quebrar o coração de um homem assim. 255 00:24:29,632 --> 00:24:34,392 Escandalizo a mim mesmo, chegando 2000 milhas para me casar com um homem e depois não me casar com ele. 256 00:24:34,393 --> 00:24:36,912 Querida, adorável e egoísta Tracey. 257 00:24:43,339 --> 00:24:48,539 É um abridor de olhos para uma garota quando ela descobre que seu corpo pode aprisionar sua decência. 258 00:24:48,644 --> 00:24:51,111 Eu te odiei por um longo tempo, Curt. 259 00:24:52,060 --> 00:24:53,853 Eu me odeio ainda mais. 260 00:24:54,952 --> 00:24:56,244 Deus, vá embora. 261 00:25:02,147 --> 00:25:04,665 Não há necessidade de tomar notas sobre o que estou dizendo, McQuade. 262 00:25:04,666 --> 00:25:06,800 Está tudo nas ordens permanentes. 263 00:25:07,933 --> 00:25:12,532 Agora, como oficial subalterno, você iniciará o estoque na loja do quartermaster esta tarde. 264 00:25:12,533 --> 00:25:14,800 Este é um acréscimo ao dever das tropas. 265 00:25:15,042 --> 00:25:16,269 Agora, Rodermill... 266 00:25:17,337 --> 00:25:22,610 Você quer colocar o tenente McQuade no negócio de estoques? 267 00:25:23,827 --> 00:25:24,766 Oh sim, senhor. 268 00:25:25,396 --> 00:25:30,073 Bem senhor, aqui em Canby, nós operamos sobre nada. 269 00:25:31,044 --> 00:25:33,644 E a cada trimestre, gradualmente, recebemos menos. 270 00:25:33,670 --> 00:25:39,337 Mas continuamos enviando as requisições e continuamos esperando, e às vezes ficamos surpresos. 271 00:25:40,934 --> 00:25:44,201 Que tribos eles chamam de tribos tratadas atualmente? 272 00:25:45,443 --> 00:25:47,725 É uma designação de agência indiana. 273 00:25:48,446 --> 00:25:49,421 Nenhum realmente. 274 00:25:50,515 --> 00:25:51,956 Probabilidades e fins de... 275 00:25:52,476 --> 00:25:55,810 meia dúzia de tribos, que não podem mais ficar sozinhas. 276 00:25:56,840 --> 00:25:57,907 Então nós os alimentamos. 277 00:25:58,681 --> 00:26:01,015 Hanna, o que é essa corda de piquete? 278 00:26:01,283 --> 00:26:04,350 - Squaw line senhor, hoje é dia de pagamento. - É o que? 279 00:26:04,579 --> 00:26:06,686 Linha de Squaw, hoje é dia de pagamento, senhor. 280 00:26:06,687 --> 00:26:10,637 No dia do pagamento senhor, nós detalhamos nossos 60 totallers ao guarda. 281 00:26:10,810 --> 00:26:12,425 Lembre-se de sons ao meio-dia. 282 00:26:13,185 --> 00:26:15,919 Nós colocamos um sensorial nessa linha de squaw lá. 283 00:26:16,139 --> 00:26:19,269 Para impedir que os homens bebedores cortem suas gargantas no acampamento indiano. 284 00:26:19,270 --> 00:26:20,737 Funciona muito bem também. 285 00:26:20,885 --> 00:26:25,221 Mas ao redor da terceira garrafa, aqueles queixadas começam a parecer muito bonitos. 286 00:26:25,222 --> 00:26:27,422 Isso é se você é um homem bebendo. 287 00:26:27,450 --> 00:26:28,331 Hanna 288 00:26:38,286 --> 00:26:41,353 Tenente Gresham, você é um tenente sénior. 289 00:26:41,409 --> 00:26:44,091 - Posso lhe fazer uma pergunta? Oficial? 290 00:26:44,652 --> 00:26:46,919 Bem, eu não garantirei uma resposta. 291 00:26:48,415 --> 00:26:52,282 Quando minhas ordens chegaram aqui eles foram endossados desfavoravelmente. 292 00:26:52,791 --> 00:26:55,191 Por que o capitão Maddocks não me queria? 293 00:26:58,449 --> 00:26:59,663 Tudo bem, McQuade. 294 00:27:00,544 --> 00:27:01,945 Este é um pequeno exército. 295 00:27:03,093 --> 00:27:04,760 Fofoca sobre o seu próprio. 296 00:27:07,056 --> 00:27:12,473 A palavra é que você esteve no dever de Provo no leste desde que você saiu da academia. 297 00:27:12,474 --> 00:27:17,037 Porque o general McQuade achou por bem manter seu único filho em um boleto seguro. 298 00:27:17,038 --> 00:27:21,639 Meu pai não conseguiu sua estrela atrás de uma mesa, ele conseguiu sob Sheridan. 299 00:27:21,962 --> 00:27:24,496 Um filho é a imortalidade de um homem, McQuade. 300 00:27:25,591 --> 00:27:29,540 Pode haver muita galinha chorando nos pais de alguns homens. 301 00:27:29,541 --> 00:27:31,809 Há outra palavra em você. 302 00:27:31,810 --> 00:27:34,535 Isso, você pediu que mandasse sair de Nova York rapidamente 303 00:27:34,536 --> 00:27:39,202 quando chegou ao redor dele que você estava brincando com as mulheres. 304 00:27:39,203 --> 00:27:42,137 - Tenente Gresham. - Sra. Scarborough. 305 00:27:42,577 --> 00:27:43,644 Tracey, minha querida. 306 00:27:44,422 --> 00:27:46,061 Sra. Scarborough, tenente McQuade. 307 00:27:46,062 --> 00:27:47,319 Ele acabou de reportar para o dever. 308 00:27:47,320 --> 00:27:50,865 Nós precisamos tanto de homens jovens neste post antigo e abafado. 309 00:27:51,204 --> 00:27:53,776 Ms. Scarborough. - Tracey, tenente McQuade. 310 00:27:53,777 --> 00:27:55,735 - Meu noivo, senhorita Hamilton. - Senhorita Hamilton. 311 00:27:55,736 --> 00:27:58,602 Você informou ao tenente Mcquade que é uma festa para vocês dois. 312 00:27:58,603 --> 00:28:00,776 A pobre querida garota, ela é muito apaixonada por você. 313 00:28:00,777 --> 00:28:03,585 Você tem sorte, homem de sorte por ter vindo todas essas milhas. 314 00:28:03,586 --> 00:28:04,570 Sim eu conheço. 315 00:28:07,656 --> 00:28:11,656 Deve ser difícil se acostumar com essa solidão e isolamento. 316 00:28:15,928 --> 00:28:18,063 Denton senhor,. WC, C Tropa. 317 00:28:18,939 --> 00:28:22,344 Denton, três meses $ 15. Total de US $ 45. 318 00:28:24,831 --> 00:28:25,698 Ah senhor... 319 00:28:26,902 --> 00:28:30,232 você pegou rastro de aproximadamente 30 hostis montados. 320 00:28:30,233 --> 00:28:32,217 Sim senhor, na base desses contrafortes. 321 00:28:32,218 --> 00:28:35,035 Eles correram para trás e bateram em você por quatro baixas. 322 00:28:35,036 --> 00:28:36,236 Nesta área, senhor. 323 00:28:36,446 --> 00:28:38,646 Marcas de dez pôneis nos poços? 324 00:28:39,338 --> 00:28:43,938 - Sim senhor, onde os Detweilers foram mortos. - Isso é um dia de viagem de Fort Canby. 325 00:28:43,939 --> 00:28:45,006 Pergunta mister. 326 00:28:46,084 --> 00:28:49,999 Os invasores do Detweiler faziam parte dos seus 30 ou uma adição a eles? 327 00:28:50,000 --> 00:28:51,134 Em outras palavras... 328 00:28:52,703 --> 00:28:54,903 Os atacantes do Detweiler se separaram dos seus 30... 329 00:28:54,904 --> 00:28:58,638 ou temos 40 ou mais inimigos soltos neste distrito? 330 00:28:59,772 --> 00:29:00,906 Eu não posso dizer, senhor. 331 00:29:01,629 --> 00:29:06,185 E porque você não pode dizer que tenho que enviar Gresham em um batedor para Kayson Wash. 332 00:29:06,186 --> 00:29:07,986 Circulando para o sul, senhor. 333 00:29:08,129 --> 00:29:11,596 Por que nos atrair para uma perseguição ao Texas Comanche? 334 00:29:11,919 --> 00:29:13,264 Isso foi tentado. 335 00:29:14,342 --> 00:29:17,342 - Senhor, percebo o que... - Isso é tudo, senhor. 336 00:29:21,901 --> 00:29:26,621 Drortmander, três meses, US $ 15, perda de equipamentos devido aos Estados Unidos, US $ 32. 337 00:29:26,622 --> 00:29:28,084 Total de US $ 13. 338 00:29:37,403 --> 00:29:39,106 Hanna senhor, RL, C Tropa. 339 00:29:40,340 --> 00:29:45,741 Hanna, seis meses $ 15, paralisações, perda de equipamentos, punição de tropas, US $ 104. 340 00:29:47,065 --> 00:29:49,424 Você deve aos Estados Unidos US $ 14. 341 00:29:49,723 --> 00:29:50,590 "Sem pagamento." 342 00:30:00,463 --> 00:30:02,157 Lembre-se 343 00:30:09,634 --> 00:30:10,484 Bem. 344 00:30:10,880 --> 00:30:13,681 Você paga seu crédito de mandíbula primeiro. Dinheiro. 345 00:30:13,848 --> 00:30:16,400 E é seis por uma garrafa enquanto durar, dinheiro. 346 00:30:16,401 --> 00:30:18,201 - Continue. - Três dolares. 347 00:30:20,112 --> 00:30:22,532 - Deixe os dois homens do quart em primeiro lugar. - Dois dólares. 348 00:30:22,533 --> 00:30:23,852 Lá vai ele. 349 00:30:25,287 --> 00:30:28,287 Tome seu tempo homens, você vai ficar bêbado. 350 00:30:59,013 --> 00:31:04,351 Agora, qualquer um de vocês, Yankees, se importam em lutar contra um cavalheiro sulista bem nascido. 351 00:31:10,547 --> 00:31:12,766 Veja onde você está indo lá. 352 00:31:27,093 --> 00:31:29,896 - Qualquer problema? - Sem problemas, Sargent. 353 00:31:43,058 --> 00:31:48,429 - Como vai, filho? - Bem, estou bem, mas eles não estão. 354 00:31:55,918 --> 00:31:57,203 Ninguém morreu. 355 00:33:03,513 --> 00:33:06,913 O que você está fazendo tão tarde? Não tenha medo. 356 00:33:07,850 --> 00:33:08,984 Venha agora. 357 00:33:10,202 --> 00:33:13,885 - Ela está bem? - Ela é a pequena menina Detweiler. 358 00:33:14,309 --> 00:33:17,376 Ela não pode mais falar, a Sra. Yates a aceitou. 359 00:33:25,173 --> 00:33:28,258 Deus, eu não suporto este país horrível. 360 00:33:38,725 --> 00:33:41,215 Oh, ela, ela saiu de novo, né? 361 00:33:41,831 --> 00:33:43,498 Aqui, eu vou levá-la de volta. 362 00:33:45,354 --> 00:33:48,488 Agora, pelo próximo treinador, ela terá que ser enviada para o leste. 363 00:33:48,503 --> 00:33:49,531 Para um asilo. 364 00:34:07,195 --> 00:34:08,662 Aproveitá-los lá em cima. 365 00:34:10,994 --> 00:34:13,581 - Estas não são as famílias imigrantes? - Sim senhor. 366 00:34:13,582 --> 00:34:14,849 Qual é a história deles? 367 00:34:15,731 --> 00:34:18,132 Todos os homens são loucos demais para falar, senhor. 368 00:34:18,133 --> 00:34:20,160 Deixando suas colheitas e Snake Bend. 369 00:34:20,161 --> 00:34:21,881 Mulheres populares forçaram os homens aqui por segurança 370 00:34:21,882 --> 00:34:25,677 quando eles ouviram sobre o que aconteceu com aquelas mulheres no Detweiler. 371 00:34:25,678 --> 00:34:28,678 O que os soldados estão fazendo aqui antes de recordar? 372 00:34:28,772 --> 00:34:31,106 Detalhado para ajudar os colonos, senhor. 373 00:34:31,769 --> 00:34:32,903 Tudo bem, Sargent. 374 00:34:34,894 --> 00:34:37,024 Você me entregaria alguns pinos, tia. Obrigado. 375 00:34:37,025 --> 00:34:38,484 Eu não colocaria muito mais alto. 376 00:34:38,485 --> 00:34:40,643 A Sra. Scarborough traz mais decoração? 377 00:34:40,644 --> 00:34:41,351 Sim. 378 00:34:41,381 --> 00:34:44,819 Quantos assuntos elegantes você deve ter conhecido em Nova York, Tracey. 379 00:34:44,820 --> 00:34:48,655 Bem, pelo menos nossos corações estão nisso. Tenho certeza de que eles estão, Sra. Scarborough. 380 00:34:48,656 --> 00:34:51,347 Sabe, se ao menos pudéssemos saber quando o ministro do circuito 381 00:34:51,348 --> 00:34:53,948 andaria para casar com você e Tom. 382 00:34:53,988 --> 00:34:57,745 Mas, claro, aqui fora, nunca tivemos muita certeza de nada. 383 00:34:57,746 --> 00:35:00,540 - Olá, senhoras. - Oh meu, Sr. McQuade. 384 00:35:00,541 --> 00:35:03,904 Diga-me, há alguma coisa que o oficial da guarda possa fazer para ajudar? 385 00:35:03,905 --> 00:35:05,505 Tão bom de você oferecer. 386 00:35:06,030 --> 00:35:08,538 - Olá, tenente. - Olá, Camden. 387 00:35:08,539 --> 00:35:09,916 Isso é um chamado de dever? 388 00:35:10,952 --> 00:35:14,987 - Por que não? - Ou uma festa de reconhecimento? 389 00:35:19,855 --> 00:35:21,189 Oh me diga, foi... 390 00:35:21,979 --> 00:35:24,806 Tropa D estacionou aqui, bem como Troop C uma vez? 391 00:35:24,807 --> 00:35:28,937 Sim, era suposto ter sido um comando de esquadrão, mas depois foi decidido que não. 392 00:35:28,938 --> 00:35:30,860 Não havia grandes disponíveis. 393 00:35:30,861 --> 00:35:33,583 E o capitão Maddocks não poderia ser promovido... 394 00:35:33,584 --> 00:35:36,689 porque havia algo em seu registro. 395 00:35:36,690 --> 00:35:40,010 Gertrude, meu marido insiste que não falamos sobre isso. 396 00:35:40,011 --> 00:35:42,849 Oh tenente McQuade, você não está animado com a festa? 397 00:35:42,850 --> 00:35:45,651 Sim, e você está fazendo um trabalho tão maravilhoso. 398 00:35:45,914 --> 00:35:48,270 Você sabe, meu novo vestido que eu vou fazer para a festa. 399 00:35:48,271 --> 00:35:49,436 Sim. 400 00:35:49,466 --> 00:35:53,514 Bem, eu tenho o cinza mais bonito, parece com isso... 401 00:35:55,297 --> 00:35:56,927 O que você vai vestir? Você decidiu? 402 00:35:56,928 --> 00:36:02,062 Bem, eu tenho um padrão pelo correio. E eu vou tentar cortar isso. 403 00:36:02,151 --> 00:36:05,385 Ei, eles não são mulheres, eles são crianças. 404 00:36:05,834 --> 00:36:08,568 Eu sei disso, mas eles têm uma irmã mais velha. 405 00:36:10,905 --> 00:36:13,372 Ela é construída como um tribunal de tijolos. 406 00:36:30,478 --> 00:36:32,346 Rapaz, esse Tully. 407 00:36:33,146 --> 00:36:37,146 Às vezes eu gostaria de ter guardado meu dinheiro e me comprado uma guitarra. 408 00:37:08,906 --> 00:37:10,706 Pare de me destacar, Curt. 409 00:37:13,076 --> 00:37:15,143 Deixe sua janela aberta hoje à noite. 410 00:37:55,556 --> 00:37:59,023 Eu vou sair para o sul e seguir cada trilha que eu cortar. 411 00:37:59,506 --> 00:38:02,040 Alguma instruçăo especial sobre isso, senhor? 412 00:38:02,165 --> 00:38:03,093 Bem.. 413 00:38:04,748 --> 00:38:08,449 Examine todos os excrementos de pônei Gresham, esse é o melhor truque que eles têm em sua bolsa. 414 00:38:08,450 --> 00:38:13,864 Eu quero que os Comanches façam um cavalo se apresentar em raízes secas ao sol, folhas mastigadas pelo homem e peixes curados. 415 00:38:13,865 --> 00:38:15,865 Agora, quanto ao Apache, bem .. 416 00:38:16,098 --> 00:38:17,188 Você sabe, ele é um mestre passado 417 00:38:17,189 --> 00:38:20,885 fazendo seu rabo de cavalo mentir sobre onde ele estava ontem e no dia anterior. 418 00:38:20,886 --> 00:38:24,166 Há algum pensamento senhor, que Apaches pode ter uma parte nisso também? 419 00:38:24,167 --> 00:38:25,771 A menos que você levante, Sr. Porter. 420 00:38:25,772 --> 00:38:28,658 Eu ainda estou aceitando sua palavra para que fosse Comanches que... 421 00:38:28,659 --> 00:38:30,143 te acerto aqui na luta e... 422 00:38:30,144 --> 00:38:31,947 Comanches que trabalhavam as mulheres Detweiler. 423 00:38:31,948 --> 00:38:34,682 Nunca houve qualquer dúvida em minha mente, senhor. 424 00:38:35,238 --> 00:38:38,175 Aqui você vive em dúvida, senhor. 425 00:38:40,285 --> 00:38:41,686 Não há mais perguntas? 426 00:38:41,882 --> 00:38:43,949 A menos que você tenha alguma coisa, senhor. 427 00:38:44,675 --> 00:38:45,942 Boa sorte, Gresham. 428 00:38:48,894 --> 00:38:49,744 Agora... 429 00:38:51,434 --> 00:38:54,175 Vou avisar os colonos ocidentais antes que Gresham retorne. 430 00:38:54,176 --> 00:38:56,619 Sr. McQuade, vamos ver que tipo de oficial de tropas você é. 431 00:38:56,620 --> 00:38:59,220 - Configure o detalhe do courier. - Sim senhor. 432 00:38:59,241 --> 00:39:02,975 - Esse braço senhor, não vai ser inconveniente, posso... - Porter... 433 00:39:03,389 --> 00:39:05,960 Eu não me importo com o seu braço. 434 00:39:07,130 --> 00:39:12,064 Quatro soldados foram mortos em sua última patrulha e eu me importo com homens mortos. 435 00:39:12,391 --> 00:39:14,058 McQuade encabeça o detalhe. 436 00:39:24,248 --> 00:39:29,346 Hersh, Spencer, Erschick, Drortmander. 437 00:39:30,160 --> 00:39:33,227 Vá para a loja do ferreiro, corra. 438 00:39:35,204 --> 00:39:36,054 Denton... 439 00:39:36,952 --> 00:39:39,714 Leva o Mike até o curral traseiro, a pé. 440 00:39:40,916 --> 00:39:42,850 Talvez seja melhor levá-lo para fora. 441 00:39:43,572 --> 00:39:45,706 - Sim. - Saia daí. Saia. 442 00:39:46,948 --> 00:39:49,549 Eu estou montando o detalhe do correio para avisar os ranchos da borda. 443 00:39:49,550 --> 00:39:52,714 É assim que eu quero em homens, munição e rações, Sargent Rodermill. 444 00:39:52,715 --> 00:39:53,241 Sim senhor. 445 00:39:53,271 --> 00:39:55,938 Um garoto de cabelos cacheados nos guiará. 446 00:39:57,024 --> 00:40:02,522 Essa é a segunda vez que não escuto isso agora, não vamos cometer erros e tentar um terceiro. 447 00:40:02,523 --> 00:40:04,751 Talvez o tenente goste de ver o plano postal. 448 00:40:04,752 --> 00:40:09,045 - Nós temos ordens sobre isso, senhor. - Cumpra minhas ordens, Rodermill. 449 00:40:09,046 --> 00:40:09,974 Sim senhor. 450 00:40:11,191 --> 00:40:13,058 Hanna, você é guarda estável? 451 00:40:13,518 --> 00:40:15,973 - Não. - Você quer dizer não senhor, não é? 452 00:40:17,585 --> 00:40:18,435 Não... 453 00:40:20,937 --> 00:40:22,089 Depois da noite passada. 454 00:40:26,670 --> 00:40:31,504 Ela valia US $ 20 por mês do seu salário, tenente? Não para contar ao tenente Gresham. 455 00:40:31,505 --> 00:40:34,843 - Por que você está fedendo de volta... - Agora gentilmente, tenente. 456 00:40:34,844 --> 00:40:36,071 Agora suavemente. 457 00:40:39,771 --> 00:40:45,305 Tudo bem, tenente. Vou te cortar em pedaços e depois falaremos de negócios. 458 00:41:48,552 --> 00:41:49,875 Sr. McQuade... 459 00:41:52,138 --> 00:41:55,744 Eu tenho como certo que meus jovens oficiais têm coragem física, então eu não perdoo 460 00:41:55,745 --> 00:41:57,699 sua luta recrutou homens para provar isso. 461 00:41:57,700 --> 00:41:59,567 Pela licença do capitão, senhor. 462 00:42:00,326 --> 00:42:01,860 Não houve briga. 463 00:42:02,504 --> 00:42:05,375 Um desses cavalos doggone aqui atrás me chutou, senhor. 464 00:42:05,376 --> 00:42:07,776 - Saia disso, Hanna. - Sim senhor. 465 00:42:11,642 --> 00:42:12,838 Sr. McQuade... 466 00:42:13,190 --> 00:42:15,417 Eu tomo coragem física para concedido. 467 00:42:15,418 --> 00:42:19,085 Mas eu não tenho como certo que meus jovens oficiais têm cérebro suficiente, exceto para ler 468 00:42:19,086 --> 00:42:20,487 postar ordens permanentes. 469 00:42:21,542 --> 00:42:25,368 Você passou a palavra para o primeiro Sargent para duas seções neste detalhe de correio, 470 00:42:25,369 --> 00:42:29,407 mil e quatrocentos cartuchos de munição e oito dias de rações? 471 00:42:29,408 --> 00:42:31,812 Que diabos você acha que eu comando aqui? Uma brigada. 472 00:42:31,813 --> 00:42:34,137 - Senhor, eu posso... - Senhor, nada. 473 00:42:34,138 --> 00:42:37,682 O plano de entrega está em pós-pedido e você deve ter lido. 474 00:42:37,683 --> 00:42:42,188 Um oficial, dois homens, dois dias apenas para galopar os 12 ranchos da orla. 475 00:42:42,551 --> 00:42:45,657 Afaste-se apenas de munição e uma ração completa de aveia. 476 00:42:46,553 --> 00:42:47,403 Sim senhor. 477 00:42:51,037 --> 00:42:54,602 Você está aliviado o detalhe do correio, você não está em condições de sentar-se um cavalo. 478 00:42:54,603 --> 00:42:56,470 E fique limpo. 479 00:43:25,379 --> 00:43:28,067 Boa noite, Drortmander. - Boa noite senhor. 480 00:43:28,068 --> 00:43:29,656 - Continue. - Sim senhor. 481 00:45:27,021 --> 00:45:31,421 Eu queria que um prisioneiro identificasse essa tribo e não consegui uma. 482 00:45:34,937 --> 00:45:36,541 E você, senhor .. 483 00:45:37,834 --> 00:45:40,646 Você esvaziou aquela arma como um vaqueiro wahoo. 484 00:45:41,271 --> 00:45:44,500 Salve algumas rodadas, você sempre precisa delas. 485 00:45:46,500 --> 00:45:47,667 Mais uma coisa.. 486 00:45:48,208 --> 00:45:52,704 Como comandante, tenho o direito de deixar o posto sempre que quiser, mas você não. 487 00:45:52,705 --> 00:45:54,905 Então outra hora, não seja tolo. 488 00:45:55,052 --> 00:45:56,511 Eu não fui um tolo, senhor. 489 00:45:57,381 --> 00:46:01,181 Eu tinha o direito de deixar o posto também no minuto em que você saiu. 490 00:46:02,032 --> 00:46:04,032 Agora, como é isso de novo, senhor? 491 00:46:05,428 --> 00:46:09,045 Bem, minha promoção para o primeiro tenente é anterior a Porter em seis semanas 492 00:46:09,046 --> 00:46:11,298 assim com Gresham ausente em scout... 493 00:46:11,299 --> 00:46:15,499 Eu estava automaticamente comandando o oficial no minuto em que você saiu, senhor. 494 00:46:15,747 --> 00:46:17,394 Assim como um oficial comandante agindo 495 00:46:17,395 --> 00:46:21,098 Eu tinha o direito de deixar o posto também e ir atrás de você, 496 00:46:21,099 --> 00:46:21,949 Senhor. 497 00:46:24,204 --> 00:46:25,338 Nós somos ambos tolos. 498 00:46:27,588 --> 00:46:28,632 Maldito estúpido. 499 00:46:33,669 --> 00:46:34,519 Droga. 500 00:46:38,580 --> 00:46:43,236 - Entre. - Você ligou, senhor? 501 00:46:43,544 --> 00:46:45,478 Vá até o mapa, senhor. 502 00:46:47,418 --> 00:46:49,237 Porter faltam três horas com os dois mensageiros. 503 00:46:49,238 --> 00:46:53,058 Gresham, conte a McQuade o que você me disse. Ele é a única preocupação de outro oficial. 504 00:46:53,059 --> 00:46:55,982 Nós cruzamos a trilha cerca de quatro horas ao sul do posto. 505 00:46:55,983 --> 00:46:58,784 Entre 50 e 60 inimigos movendo-se para oeste. 506 00:46:59,181 --> 00:47:02,848 Ah, eles se mudaram para o oeste, depois não foram para Kayson Wash. 507 00:47:02,908 --> 00:47:05,175 Bem, viva e aprenda, ei, senhor. 508 00:47:06,004 --> 00:47:08,938 Para onde eles foram então? Em seu segundo palpite. 509 00:47:09,537 --> 00:47:13,204 Bem senhor, dois lugares são possíveis, para madeira e água. 510 00:47:13,999 --> 00:47:17,575 Os alcances superiores de Snake Bend ou esta área aqui. 511 00:47:17,605 --> 00:47:18,805 Diga a ele, Gresham. 512 00:47:19,368 --> 00:47:22,235 Eles estão na parte superior da curva da cobra. 513 00:47:22,677 --> 00:47:24,144 Você viu falar de fumo? 514 00:47:24,331 --> 00:47:29,115 Gresham e eu vimos o sul e o oeste do Talking Smoke no horizonte todos os dias 515 00:47:29,116 --> 00:47:31,050 desde que o tesoureiro chegou aqui. 516 00:47:31,383 --> 00:47:35,382 Bem possivelmente senhor, um exercício prático como esse poderia ser acrescentado à Escola de Tropas. 517 00:47:35,383 --> 00:47:38,585 Oh não senhor, essa fumaça estava lá no horizonte para qualquer um ver... 518 00:47:38,586 --> 00:47:40,053 que queria ver isso. 519 00:47:40,730 --> 00:47:42,422 Com um sob tropa de força nesta guarnição 520 00:47:42,423 --> 00:47:45,259 Eu não vejo nenhum motivo para entrar em pânico com os não-combatentes. 521 00:47:45,260 --> 00:47:48,274 Oh, eu vejo senhor, se você vai cortar a garganta de um homem na cama, por que assustá-lo até a morte 522 00:47:48,275 --> 00:47:50,609 com antecedência, dizendo a ele sobre isso? 523 00:47:59,103 --> 00:48:01,437 Gresham, tenho que te usar de novo. 524 00:48:02,402 --> 00:48:05,336 Não há mais ninguém aqui em quem posso confiar. 525 00:48:06,547 --> 00:48:07,854 Amanhã ao amanhecer .. 526 00:48:08,683 --> 00:48:10,150 Tome uma seção para fora .. 527 00:48:10,445 --> 00:48:11,979 Alguns cavalos de carga .. 528 00:48:12,566 --> 00:48:13,580 Demonstrar. 529 00:48:14,456 --> 00:48:18,316 Ande como as fúrias, ameace o vinagre cuspidor delas e vire-as para o sul. 530 00:48:18,317 --> 00:48:19,614 Suponha que não funcione, senhor. 531 00:48:19,615 --> 00:48:23,107 Então senhor, chamarei você pelo seu terceiro palpite. 532 00:48:23,881 --> 00:48:27,673 E enquanto isso, pelas amenidades sociais, você pode dizer à Sra. Scarborough que... 533 00:48:27,674 --> 00:48:29,666 ela pode ter sua festa hoje à noite. 534 00:48:29,667 --> 00:48:31,267 - Isso é tudo. - Sim senhor. 535 00:49:22,074 --> 00:49:25,825 Miss Hamilton, você é muito adorável esta noite. 536 00:49:26,273 --> 00:49:27,707 Obrigado capitão. 537 00:49:28,107 --> 00:49:31,041 Tão bom de você para arranjar para Tom estar aqui. 538 00:49:45,126 --> 00:49:47,326 Sr. Gresham, muito obrigado. 539 00:49:50,340 --> 00:49:52,540 Boa noite, tenente McQuade. 540 00:49:53,153 --> 00:49:54,273 Olá, Camden. 541 00:49:54,780 --> 00:49:57,662 Soco de artilharia, Owen. Stiffed com Borgonha. 542 00:49:57,663 --> 00:50:00,797 Oh querida, essa dança me deixa tão sem fôlego. 543 00:50:01,820 --> 00:50:03,767 Senhores, senhores. 544 00:50:04,153 --> 00:50:07,087 Carregue seus óculos e os óculos do ladie. 545 00:50:15,259 --> 00:50:16,513 Obrigado Hanna. 546 00:50:19,739 --> 00:50:20,712 Agora, então... 547 00:50:21,447 --> 00:50:25,769 Para a saúde e a felicidade do casal mais bonito de todos os tempos em Graça Canby. 548 00:50:25,770 --> 00:50:29,010 - Tom Gresham e Tracy Hamilton. - Aqui aqui. 549 00:50:30,050 --> 00:50:31,237 Que eles... 550 00:50:31,267 --> 00:50:34,984 Que eles tenham uma vida longa e muita felicidade. 551 00:50:38,051 --> 00:50:40,385 Tom, espero que ambos estejam muito felizes. 552 00:50:41,795 --> 00:50:42,723 Tom 553 00:50:45,443 --> 00:50:46,339 Tracy? 554 00:51:02,613 --> 00:51:07,046 - Bem tenente, vamos dançar? - O prazer é meu, Camden. 555 00:51:17,213 --> 00:51:19,678 Diga-me, por que eles chamam você de Camden? 556 00:51:19,679 --> 00:51:21,579 Depois da batalha de Camden. 557 00:51:21,879 --> 00:51:25,263 Mas não deixe que isso te amedronta. 558 00:51:25,630 --> 00:51:27,713 Não faz. Deveria? 559 00:51:28,596 --> 00:51:30,296 Eu ainda não decidi. 560 00:52:02,261 --> 00:52:04,740 Nós começamos a próxima dança, jovem. 561 00:52:05,153 --> 00:52:08,990 Faça-me um favor e dê a uma velhinha um copo de ponche, sim? 562 00:52:08,991 --> 00:52:11,573 - Mas Tracy é uma festa maravilhosa. - Sim senhor. 563 00:52:11,574 --> 00:52:13,743 Tracy, é tão emocionante quanto eu sabia que seria. 564 00:52:13,744 --> 00:52:15,857 - Você é um lindo casal. - Muito obrigado. 565 00:52:15,858 --> 00:52:19,392 - Você me desculpe por favor? - Bem, claro querida. 566 00:52:20,298 --> 00:52:20,895 Um pequeno soco? 567 00:52:20,925 --> 00:52:22,859 - Uma boa ideia. - Sim, porque não? 568 00:53:04,479 --> 00:53:07,213 Eu não posso viver assim. Eu não sou desse tipo. 569 00:53:32,217 --> 00:53:33,618 Agora, me diga, Tracy .. 570 00:53:34,966 --> 00:53:35,900 Que.. 571 00:53:36,674 --> 00:53:38,874 Ele fez isso sem o seu consentimento. 572 00:53:45,868 --> 00:53:47,135 Oh, você me contou. 573 00:53:47,309 --> 00:53:49,532 Gresham, eu não quero que você pense que ela tinha você... 574 00:53:49,533 --> 00:53:50,867 Não entre nisso. 575 00:53:52,380 --> 00:53:54,514 Apenas a reputação da senhorita Hamilton. 576 00:53:56,725 --> 00:53:57,992 Eu vou levá-la para casa. 577 00:54:08,778 --> 00:54:10,409 Bem senhor .. 578 00:54:11,798 --> 00:54:13,382 Eu te encontro sozinha. 579 00:54:14,617 --> 00:54:19,236 Com todo o respeito a sua posição, senhor, eu não dou a mínima como você me encontra. 580 00:54:19,237 --> 00:54:22,972 Você não gosta do corte do meu braço e eu não estou exatamente apaixonado por você. 581 00:54:22,973 --> 00:54:25,781 Sem me conhecer, você endossa minhas ordens desfavoravelmente. 582 00:54:25,782 --> 00:54:29,720 Então, quando eu colocar em redesignação, você endossará favoravelmente? 583 00:54:29,721 --> 00:54:31,578 Não é uma chance, senhor. 584 00:54:32,923 --> 00:54:34,332 Você pode quebrar .. 585 00:54:35,304 --> 00:54:36,862 Mas você não pode desistir. 586 00:55:12,626 --> 00:55:13,875 Maldito. 587 00:55:15,231 --> 00:55:18,102 Exploda seu exército amarelo-inchado fedorento. 588 00:55:19,105 --> 00:55:21,742 Que o Senhor rasgue seus olhos. 589 00:55:22,585 --> 00:55:25,119 - Espere um minuto. - O que é isso, cara? 590 00:55:25,195 --> 00:55:26,045 Hostis 591 00:55:26,247 --> 00:55:28,214 Cem índios hackearam toda a minha família. 592 00:55:28,215 --> 00:55:29,065 Olha, eu .. 593 00:55:29,787 --> 00:55:31,495 Você vai apodrecer no inferno? 594 00:55:31,836 --> 00:55:33,612 Você vai apodrecer no inferno? 595 00:55:38,249 --> 00:55:39,850 Minha esposa, meus filhos .. 596 00:55:42,368 --> 00:55:44,046 Você vai apodrecer no inferno? 597 00:55:47,283 --> 00:55:48,133 Hanna 598 00:55:54,349 --> 00:55:57,804 Hanna, diga ao Sr. Gresham para se reportar a mim em meus aposentos. 599 00:55:57,805 --> 00:55:58,655 Sim senhor. 600 00:55:59,310 --> 00:56:00,804 - Denton... - Sim senhor. 601 00:56:00,991 --> 00:56:02,591 - Veja para ele. - Sim senhor. 602 00:56:02,646 --> 00:56:03,780 Não se preocupe, cara. 603 00:57:01,360 --> 00:57:04,450 Bem Tracy, cortamos o coração dele. 604 00:57:05,535 --> 00:57:07,332 Eu estou tão frio por dentro. 605 00:57:08,918 --> 00:57:13,385 Deve ser como morrer é de dentro para fora ficando cada vez mais frio. 606 00:57:15,536 --> 00:57:17,670 Godspeed para você, Thomas Gresham. 607 00:57:20,362 --> 00:57:24,022 Tudo que sua família fez em todos os anos que você me contou é... 608 00:57:24,023 --> 00:57:29,290 é criar um estoque de sangue de assassinos casuais e acho que é horrível. 609 00:57:31,011 --> 00:57:32,678 Mas nós vestimos camisas limpas. 610 00:57:36,282 --> 00:57:38,749 Sempre que podemos fazer a lavanderia. 611 00:59:02,372 --> 00:59:05,331 A menos que o Sr. Gresham se vire para o sul antes de chegar a Snake Bend antes de chegar a Snake Bend 612 00:59:05,332 --> 00:59:09,947 Não entendo por que você ou um de seus mensageiros não cruzou sua trilha. 613 00:59:09,948 --> 00:59:11,978 Nós nem sequer vimos o seu fogo de cozinheiro, senhor. 614 00:59:11,979 --> 00:59:16,540 Bem, se ele virasse para o sul antes de chegar a Snake Bend, você não poderia ver seus fogões. 615 00:59:16,541 --> 00:59:18,608 Há um terreno alto no meio. 616 00:59:21,398 --> 00:59:22,292 Sr. Porter... 617 00:59:23,346 --> 00:59:24,546 você parece desgastado. 618 00:59:25,922 --> 00:59:26,772 Ligar. 619 00:59:28,124 --> 00:59:29,124 Obrigado senhor. 620 00:59:38,131 --> 00:59:40,065 Você leu Shakespeare, senhor? 621 00:59:41,974 --> 00:59:43,242 Eu o que? 622 00:59:44,323 --> 00:59:46,123 Postura uma vitória sempre... 623 00:59:46,351 --> 00:59:48,912 Porque todos nascemos com uma dívida para com a morte. 624 00:59:48,913 --> 00:59:51,647 Pague hoje e não devemos amanhã. 625 00:59:52,958 --> 00:59:56,346 Vamos descobrir por que o Sr. Gresham se dirigiu para a sobremesa. 626 00:59:56,347 --> 00:59:58,414 - Sela, senhor. - Sim senhor. 627 01:00:21,101 --> 01:00:23,701 Nenhum sinal de Gresham até hoje também. 628 01:00:25,397 --> 01:00:28,331 Qual é o seu pensamento sobre isso? Ele ainda está vivo? 629 01:00:29,080 --> 01:00:31,551 Tenente McQuade, tenho três superstições. 630 01:00:31,552 --> 01:00:34,049 Uma é que eu nunca chamo a morte de um homem. 631 01:00:34,050 --> 01:00:35,192 A favor ou contra. 632 01:00:35,929 --> 01:00:37,396 Tudo bem, vou calar a boca. 633 01:00:37,797 --> 01:00:41,679 Mas vamos esclarecer uma coisa agora Eu vou levar o trote e eu vou comer apressadamente 634 01:00:41,680 --> 01:00:45,018 do comandante da tropa, mas eu não vou tirar isso de você, soldado superior. 635 01:00:45,019 --> 01:00:48,019 Agora, McQuade, vou te fazer um favor agora. 636 01:00:49,407 --> 01:00:51,966 O velho homem é dado a você não pior do que você pediu para todos os outros novos 637 01:00:51,967 --> 01:00:54,162 juntou-se tenente quem trabalhou para ele. 638 01:00:54,163 --> 01:00:55,697 Não tome isso pessoal. 639 01:00:55,948 --> 01:00:57,706 Ele está apenas batendo em você de um tamanho. 640 01:00:57,707 --> 01:01:01,173 Fazendo você armar seu próprio buraco como ele faz com todo mundo, isso é tudo. 641 01:01:01,174 --> 01:01:02,344 Não, não é tudo. 642 01:01:03,173 --> 01:01:06,145 Capitão Maddocks já serviu aqui debaixo do meu pai? 643 01:01:06,146 --> 01:01:06,996 Ele fez? 644 01:01:08,132 --> 01:01:11,453 Eu nunca ouvi o capitão dizer, senhor. Por quê? 645 01:01:13,373 --> 01:01:16,040 Sou eu pessoalmente com o capitão Maddocks. 646 01:01:16,629 --> 01:01:21,096 Sabe, tenho a sensação de que ele está me pagando pelo meu pai de alguma forma. 647 01:01:21,827 --> 01:01:24,694 Você serviu sob meu pai em Chapultepec... 648 01:01:25,105 --> 01:01:26,396 E você sabe porque. 649 01:01:27,261 --> 01:01:30,337 Por que ele fica descalço em uma cerca de arame farpado e chicote 650 01:01:30,338 --> 01:01:34,960 um gato selvagem até a morte com uma cascavel viva, mas ele fará o trabalho todo o tempo. 651 01:01:34,961 --> 01:01:36,295 Tenente McQuade .. 652 01:01:36,516 --> 01:01:38,777 Eu vou fazer outro favor agora. 653 01:01:38,778 --> 01:01:43,167 Vou lhe contar os dentes estranhos que nunca ouvi esse último comentário. 654 01:01:43,168 --> 01:01:44,968 Eu não gosto muito de policiais. 655 01:01:45,287 --> 01:01:46,621 E eu não preciso. 656 01:01:47,071 --> 01:01:48,671 Mas eu tenho que confiar neles. 657 01:01:49,018 --> 01:01:53,418 Eu não sei o que é um cavalheiro, mas um verdadeiro não é um back biter. 658 01:01:53,963 --> 01:01:57,526 Não é nada além deste trabalho fedorento aqui no Capitão Maddocks. 659 01:01:57,527 --> 01:02:01,275 Não seria possível para ele deixar as personalidades entrarem nele. 660 01:02:01,276 --> 01:02:03,210 Ele não é mais jovem. 661 01:02:03,399 --> 01:02:06,866 Ele talvez petulante e mimado, mas ele não é vingativo. 662 01:02:35,304 --> 01:02:39,760 Vinte e vinte e cinco pôneis, eu faço. 663 01:02:40,255 --> 01:02:42,757 Isso significa que eles se separaram. 664 01:02:50,134 --> 01:02:51,255 Aveia 665 01:02:54,883 --> 01:02:57,217 Eles estão alimentando os pôneis em aveia. 666 01:03:01,255 --> 01:03:02,656 Provavelmente Comanche. 667 01:03:07,624 --> 01:03:09,733 E por Gary é Comanche. 668 01:03:13,055 --> 01:03:14,870 Llano Estacado marca. 669 01:03:22,690 --> 01:03:25,824 Vamos continuar a encontrar uma área de bivaque para a noite. 670 01:04:24,636 --> 01:04:27,570 Esta é a sua área de bivaque durante a noite, senhor. 671 01:04:28,937 --> 01:04:31,804 Sargent, desmonte e tudo se acomode. Rodermill. 672 01:04:35,433 --> 01:04:38,242 Coloque no piquete antes de escurecer completamente. 673 01:04:38,516 --> 01:04:40,827 Em seguida, coloque todas as montarias de perto em uma corda de piquete. 674 01:04:40,828 --> 01:04:43,806 - Cook-fire, senhor? - Cozinhe o fogo na escuridão total. 675 01:04:43,807 --> 01:04:44,657 Sim senhor. 676 01:04:45,842 --> 01:04:46,692 Hanna 677 01:04:47,789 --> 01:04:49,589 Empurre os homens para fora de 400 jardas. 678 01:04:49,887 --> 01:04:52,821 Fora da linha da sela a visão do guia em mim. 679 01:04:56,492 --> 01:04:58,694 Muito fogo agachado, mantenha-os baixos. 680 01:04:58,695 --> 01:05:01,779 Intensifique, o dia de pagamento está chegando. Desmonte, conduza para fora. 681 01:05:06,229 --> 01:05:08,816 Nenhum sinal de Gresham durante toda a marcha deste dia, certo? 682 01:05:08,817 --> 01:05:09,667 Não senhor. 683 01:05:17,441 --> 01:05:18,291 Obrigado. 684 01:05:24,868 --> 01:05:27,953 Você viu aquela trilha que cruzamos algumas horas atrás, senhor? 685 01:05:27,954 --> 01:05:32,532 Dezoito pôneis senhor, indo para o norte cruzou nossa linha de marcha por volta das 10:00 da manhã. 686 01:05:32,533 --> 01:05:35,607 Eu fiz isso de 20 a 25 senhor, cruzou ao amanhecer. 687 01:05:36,162 --> 01:05:39,296 - Eu estava indubitavelmente errado, senhor. - Você estava senhor. 688 01:05:41,351 --> 01:05:43,618 Há aveia nessa trilha, senhor. 689 01:05:44,072 --> 01:05:46,539 Bem, isso está certo, Sr. McQuade. 690 01:05:47,136 --> 01:05:48,336 Você está pegando. 691 01:05:49,688 --> 01:05:52,688 - Foi uma trilha Comanche, senhor. - Bem agora... 692 01:05:52,955 --> 01:05:54,222 Comanche mark, senhor. 693 01:05:55,100 --> 01:05:58,367 Círculo aplainado da lua, marca de Llano Estacado. 694 01:05:58,484 --> 01:06:01,568 E aquelas aveias que estão alimentando seus pôneis devem ter sido aveia de segunda cavalaria. 695 01:06:01,569 --> 01:06:04,836 Aveia do Sr. Gresham. Onde mais eles vão conseguir aveia? 696 01:06:05,668 --> 01:06:08,005 Então, qual é a sua insinuação, senhor? 697 01:06:08,006 --> 01:06:12,273 É a cauda quente para o norte nessa trilha, arredondar essa festa de 18. 698 01:06:12,706 --> 01:06:15,079 Bata fora deles o que eles fizeram para Gresham e sua patrulha 699 01:06:15,080 --> 01:06:17,215 antes que eles roubaram sua questão de aveia, é isso? 700 01:06:17,216 --> 01:06:19,016 Sim senhor, é exatamente isso. 701 01:06:19,020 --> 01:06:22,306 Esta é uma área muito boa de acampamento, Sr. McQuade. 702 01:06:22,530 --> 01:06:25,331 E tem um cheiro muito maduro para acompanhar. 703 01:06:27,032 --> 01:06:29,566 Deve ser um coiote morto no centeio, senhor. 704 01:06:30,649 --> 01:06:32,583 O vento mudou para explodi-lo. 705 01:06:34,288 --> 01:06:37,022 A aveia cresce selvagem, assim me disseram, senhor. 706 01:06:37,869 --> 01:06:40,536 Aveia selvagem tem grãos menores, mais estreitos. 707 01:06:41,432 --> 01:06:43,299 Aveia questão são cultivadas... 708 01:06:43,948 --> 01:06:46,956 Grãos gordos, casquinhas curtas .. 709 01:06:47,927 --> 01:06:48,861 Borlas curtas. 710 01:06:50,051 --> 01:06:52,949 Você faz um estudo completo do assunto quando tiver tempo, senhor. 711 01:06:52,950 --> 01:06:54,017 Sim senhor, eu vou. 712 01:06:54,733 --> 01:06:56,867 E agora você respira fundo. 713 01:06:58,499 --> 01:07:00,472 Respire fundo. 714 01:07:01,400 --> 01:07:05,720 Coloque esse cheiro nas suas narinas e depois me diga mais uma vez... 715 01:07:05,721 --> 01:07:08,206 que é um coiote morto. 716 01:07:23,437 --> 01:07:26,037 Tudo bem, Sr. McQuade, venha aqui embaixo. 717 01:07:27,791 --> 01:07:29,444 Vamos. 718 01:07:42,681 --> 01:07:44,681 Dê uma boa olhada, Sr. McQuade. 719 01:07:46,371 --> 01:07:48,238 Você cheira o cheiro, senhor. 720 01:07:48,782 --> 01:07:52,516 E foi um coiote morto e isso foi um erro militar. 721 01:07:53,636 --> 01:07:55,912 Você encontrou aveia na trilha e que era um e eles foram aveia questão 722 01:07:55,913 --> 01:07:58,047 e isso foi um erro militar. 723 01:07:59,349 --> 01:08:02,140 Esta não é uma sala de escola, Sr. McQuade. 724 01:08:03,075 --> 01:08:08,199 Aqui fora quando você falhar em um assunto, você não vai para o quadro negro e tente novamente. 725 01:08:08,200 --> 01:08:09,800 E isso, Sr. McQuade... 726 01:08:10,259 --> 01:08:13,793 é assim que a nossa dança de formatura se parece aqui. 727 01:08:17,209 --> 01:08:20,343 - Comanches não... - Você fica de boca fechada. 728 01:08:20,518 --> 01:08:24,415 Você e eu entramos nessa bagunça e descobrimos que erros o Sr. Gresham e seus homens fizeram. 729 01:08:24,416 --> 01:08:25,266 Aqui. 730 01:08:46,066 --> 01:08:48,281 Sim senhor, tenente Gresham. 731 01:09:26,228 --> 01:09:29,216 Bem senhor, você está se dando um tempo difícil. 732 01:09:29,217 --> 01:09:30,551 E eu estou deixando você. 733 01:09:31,136 --> 01:09:37,136 É na sua cabeça que Gresham deixa isso acontecer porque o coração saiu dele. 734 01:09:38,342 --> 01:09:40,076 Aquela noite na festa... 735 01:09:40,477 --> 01:09:43,243 Você sabia senhor, sobre a Sra. Hamilton e eu. 736 01:09:43,273 --> 01:09:47,273 Senhor, eu sou o comandante da tropa. Eu sou pago para saber tudo. 737 01:09:47,819 --> 01:09:49,619 Não tenho nada a dizer, senhor. 738 01:09:50,875 --> 01:09:51,875 Bem eu sei. 739 01:09:53,544 --> 01:09:56,280 Eu estou muito longe de um batedor de bíblias. 740 01:09:57,014 --> 01:09:58,881 Mas uma coisa eu acredito 741 01:09:59,469 --> 01:10:03,819 A soma total da experiência do homem com a moralidade como os dez mandamentos. 742 01:10:03,820 --> 01:10:08,820 Nós não tentamos viver por eles e jogamos fora a chance dada pela decência. 743 01:10:09,758 --> 01:10:14,362 Nós nunca saberemos exatamente porque Gresham ficou preso aqui no deserto. 744 01:10:14,363 --> 01:10:15,897 Ele não procuraria a morte. 745 01:10:17,032 --> 01:10:21,766 Mas cortado em pedaços em suas emoções por você e aquela jovem senhora lá atrás. 746 01:10:22,009 --> 01:10:25,064 Ele não podia ter a agudeza da mente que ele normalmente tinha. 747 01:10:25,065 --> 01:10:26,693 Então a morte o pegou. 748 01:10:27,601 --> 01:10:29,335 E metade de uma tropa com ele. 749 01:10:30,417 --> 01:10:33,166 E por isso eu odeio suas tripas mortas. 750 01:10:33,967 --> 01:10:37,901 Então você vive com aquele senhor, contanto que Deus lhe agrade. 751 01:10:38,131 --> 01:10:41,612 Capitão Maddocks, deixe-me ir depois da festa de 18 e deixe-me ficar para... 752 01:10:41,613 --> 01:10:46,280 Violar ordens permanentes para sua paz de espírito e não uma chance. 753 01:10:46,706 --> 01:10:48,011 É o seu livro de orações para serviços funerários, senhor. 754 01:10:48,012 --> 01:10:49,279 Obrigado Sargent. 755 01:10:51,579 --> 01:10:53,773 Rodermill você viu esse caminho de volta? 756 01:10:53,774 --> 01:10:55,841 - Sim senhor. - Comanches fazem isso? 757 01:10:56,668 --> 01:11:01,081 Um pouco mais a oeste de Comanches, senhor. Eles poderiam ter, mas não vou jurar. 758 01:11:01,082 --> 01:11:03,252 Isso é certo, Sargent, você joga com cuidado. 759 01:11:03,253 --> 01:11:06,917 Você vai jurar que era uma flecha de Apache na garganta do tenente Gresham. 760 01:11:06,918 --> 01:11:10,107 Bem, sim, eu conheço uma seta do Apache quando vejo uma, mas é... 761 01:11:10,108 --> 01:11:12,051 Um pouco ao norte e leste para Apaches. 762 01:11:12,052 --> 01:11:12,919 Isso está certo. 763 01:11:13,173 --> 01:11:16,225 Mas Apaches poderia ter eliminado Gresham e sua patrulha. 764 01:11:16,226 --> 01:11:18,626 Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar. 765 01:11:19,236 --> 01:11:22,536 Ou Comanches poderia ter lutado com os apaches algum tempo no passado 766 01:11:22,537 --> 01:11:25,422 peguei algumas flechas de Apache e coloquei uma delas na garganta de Gresham 767 01:11:25,423 --> 01:11:27,007 então poderia ter sido Comanches. 768 01:11:27,008 --> 01:11:29,677 Isso é certo senhor, mas eu não vou jurar. 769 01:11:29,864 --> 01:11:33,064 Capitão Maddocks, você sabe qual tribo fez isso? 770 01:11:33,588 --> 01:11:36,323 Oh sim eu sei. 771 01:11:40,019 --> 01:11:44,289 E você pode jurar isso. Ele sabe e jura também. 772 01:12:11,542 --> 01:12:12,597 Reveille senhor? 773 01:12:13,303 --> 01:12:15,503 Não por boas duas horas e meia. 774 01:12:15,612 --> 01:12:16,462 Rodermill... 775 01:12:17,760 --> 01:12:18,761 Se voltar para. 776 01:12:22,097 --> 01:12:24,288 - Café, senhor? - Não esta manhã, Rodermill. 777 01:12:24,289 --> 01:12:26,556 Sem café, sem fumar, sem falar. 778 01:12:26,702 --> 01:12:28,666 Prepare-se e aguente o cavalo e vamos fazê-lo em silêncio. 779 01:12:28,667 --> 01:12:29,987 - Sim senhor. - Rodermill. 780 01:12:29,988 --> 01:12:33,000 - Peça a Tully para colocar isso no meu cavalo. - Sim senhor. 781 01:12:33,001 --> 01:12:36,735 - E me dê um homem para permanecer neste acampamento. - Sim senhor. 782 01:12:45,077 --> 01:12:45,944 Capitão, senhor. 783 01:12:46,095 --> 01:12:50,440 Spencer, você permanece neste acampamento. O vento vai mudar aqui pouco antes do amanhecer. 784 01:12:50,441 --> 01:12:54,826 E quando isso acontece você empilha todo o mato que você pode encontrar nesses incêndios e mantê-los em chamas. 785 01:12:54,827 --> 01:12:55,960 Sim senhor. 786 01:12:59,686 --> 01:13:04,165 - Nossos homens estão se preparando, senhor. - Vamos sair, desmontar e deixar. 787 01:13:04,166 --> 01:13:05,016 Sim senhor. 788 01:13:09,158 --> 01:13:10,672 Vamos fazer isso em voz baixa. 789 01:14:28,882 --> 01:14:32,416 - Tully, diga ao Sr. McQuade para se reportar a mim. - Sim senhor. 790 01:14:32,797 --> 01:14:36,731 Ele mudou nossa direção de marcha. O que diabos ele está fazendo? 791 01:14:36,882 --> 01:14:38,993 Ele ganha a diferença em nosso pagamento, senhor. 792 01:14:38,994 --> 01:14:40,261 Então não vou perguntar a ele. 793 01:14:40,829 --> 01:14:43,630 Tenente, o capitão quer te ver, senhor. 794 01:14:45,961 --> 01:14:47,961 Talvez você devesse perguntar a ele, senhor. 795 01:14:54,879 --> 01:14:55,729 Sim senhor. 796 01:14:56,170 --> 01:14:58,643 Eu mudei nossa direção de marcha, senhor. 797 01:14:58,644 --> 01:15:02,378 Sim senhor, você certamente é. Você está dando a eles nossas costas. 798 01:15:03,221 --> 01:15:05,179 Seja muito fácil tirar sua arma de você 799 01:15:05,180 --> 01:15:08,373 e colocá-lo em prisão de campo para essa observação, senhor. 800 01:15:08,374 --> 01:15:09,224 Sim senhor. 801 01:15:10,311 --> 01:15:11,378 Olhe para lá. 802 01:15:13,204 --> 01:15:15,192 Essa é a fumaça do nosso velho fogo. 803 01:15:15,193 --> 01:15:20,428 Nós estamos tomando café da manhã lá agora mesmo para todo selvagem acreditar de milhas ao redor, eu espero. 804 01:15:20,429 --> 01:15:22,429 Lá em cima está a Mesa Roja. 805 01:15:23,399 --> 01:15:25,350 Lembre-se da caserna que fica a leste dela. 806 01:15:25,351 --> 01:15:27,248 - Aquele com um fluxo nele. - Isso está certo. 807 01:15:27,249 --> 01:15:32,203 Você tem uma hora insuficiente para chegar lá. Tome Rodermill e oito homens e você chega lá. 808 01:15:32,204 --> 01:15:35,506 - Sim senhor, acho que posso fazer isso. - Não pense nisso, você chega lá. 809 01:15:35,507 --> 01:15:37,545 Ou seus ossos vão branquear. 810 01:15:37,546 --> 01:15:39,554 Quando você chegar lá, construa uma fogueira em um café da manhã 811 01:15:39,555 --> 01:15:42,179 mantenha todo mundo aberto e ativo. 812 01:15:42,180 --> 01:15:44,321 Você é a isca no meu anzol, senhor. 813 01:15:44,322 --> 01:15:46,796 Contorcer-se como um verme vivo, contorcer-se. 814 01:15:49,953 --> 01:15:51,122 Fique vivo, filho. 815 01:16:45,877 --> 01:16:48,811 - Sargent, mande os homens desmontarem. - Desmontar. 816 01:16:51,018 --> 01:16:54,618 - Sargent, faça os homens se reunirem. - Reunir em torno de. 817 01:17:00,757 --> 01:17:03,691 Estamos acendendo uma fogueira aqui e fora-selando. 818 01:17:04,640 --> 01:17:07,307 Eu quero uma posição defensiva ali mesmo. 819 01:17:08,522 --> 01:17:11,323 E eu quero uma posição de mudança nessa borda. 820 01:17:11,627 --> 01:17:14,161 O tenente se preocupa em nos contar mais? 821 01:17:14,987 --> 01:17:18,254 - Sim, acho que vamos ser atingidos. - Quão difícil? 822 01:17:19,350 --> 01:17:20,588 Eu não sei. 823 01:17:22,102 --> 01:17:24,926 Mas eu estou confiando, então você confia em mim. 824 01:17:24,927 --> 01:17:26,824 Nós vamos ser abatidos aqui neste buraco? 825 01:17:26,825 --> 01:17:28,025 Você ouviu o homem. 826 01:17:29,600 --> 01:17:32,148 Homens, isso é para ser um café da manhã simulado. 827 01:17:32,149 --> 01:17:34,773 Movimente-se, ande, fale, cuspa, ria. 828 01:17:35,818 --> 01:17:39,818 Seja conhecido neste bairro, mas mantenha as carabinas à mão. 829 01:17:40,854 --> 01:17:42,729 Sargent, faça com que os homens peguem os cavalos ali. 830 01:17:42,730 --> 01:17:43,580 Piquete. 831 01:17:45,836 --> 01:17:48,513 - Temos certeza do fundo... - Acenda o fogo. 832 01:17:48,514 --> 01:17:49,848 Hanna, construa um fogo. 833 01:17:50,231 --> 01:17:53,506 Fogo o homem diz. Fogo ele vai conseguir. 834 01:17:53,536 --> 01:17:56,603 Às vezes o exército é pior do que ser casado. 835 01:17:56,664 --> 01:17:59,331 Como você pode dizer uma coisa horrível assim? 836 01:18:10,063 --> 01:18:13,597 Se eles estão lá em cima. Eles nos pegaram com frio sobre a vista aberta. 837 01:18:14,317 --> 01:18:16,719 Você é um homem supersticioso, lembre-se. 838 01:18:16,720 --> 01:18:18,654 Não ligue para isso. 839 01:18:24,992 --> 01:18:27,459 Denton, você está feliz por ter assumido o compromisso. 840 01:18:27,594 --> 01:18:29,308 - Eu acho... - Ele é. 841 01:19:15,858 --> 01:19:16,708 Proteja-se. 842 01:21:10,613 --> 01:21:11,963 Como vai? 843 01:21:12,796 --> 01:21:14,080 Eu não sei. 844 01:21:31,463 --> 01:21:32,996 Posição de mudança. 845 01:21:34,338 --> 01:21:35,538 Pegue a borda. 846 01:22:04,052 --> 01:22:07,358 - Eles vão voltar. - Eles sempre fazem isso. 847 01:22:07,758 --> 01:22:10,559 E então, nós os teremos no buraco. 848 01:22:14,611 --> 01:22:15,598 Estável, homens. 849 01:23:52,167 --> 01:23:53,100 Hanna 850 01:23:53,847 --> 01:23:55,847 Obrigado por esse gato de balé. 851 01:23:57,180 --> 01:23:59,447 É um pequeno presente de mim para você. 852 01:24:00,393 --> 01:24:01,993 O que você está olhando? 853 01:24:02,100 --> 01:24:04,352 Bem, esses índios às vezes trazem suas mulheres com eles. 854 01:24:04,353 --> 01:24:06,420 Provavelmente lá em cima no cume. 855 01:24:07,073 --> 01:24:10,873 Você é o único homem que conheço que nunca tira isso da cabeça. 856 01:24:37,500 --> 01:24:40,726 Eu parei de beber para você, seu velho abstêmio. 857 01:24:41,806 --> 01:24:44,379 E agora você vai se matar. 858 01:24:47,219 --> 01:24:49,966 Pobre cãozinho, com certeza vai sentir sua falta. 859 01:25:06,952 --> 01:25:08,138 Ei, clarim. 860 01:25:08,618 --> 01:25:10,058 Eu quero música doce. 861 01:25:11,179 --> 01:25:12,552 Ninguém morre. 862 01:25:24,192 --> 01:25:25,485 Desmontar. 863 01:25:46,198 --> 01:25:50,156 Quando um galopador rápido pode voltar a Fort Canby antes de nós, 864 01:25:50,157 --> 01:25:51,764 Eu terei o despacho para ele no momento em que ele estiver pronto. 865 01:25:51,765 --> 01:25:52,615 Sim senhor. 866 01:25:53,557 --> 01:25:54,518 Rodermill. 867 01:26:28,679 --> 01:26:29,543 Filho. 868 01:26:37,724 --> 01:26:40,326 Ele sempre disse, ninguém morre. 869 01:26:58,802 --> 01:27:00,007 Karl... 870 01:27:01,628 --> 01:27:02,791 Rodermill. 871 01:27:57,432 --> 01:28:01,512 Sr. McQuade, você fez um ótimo trabalho aqui. 872 01:28:02,992 --> 01:28:04,859 Sim senhor, com o tempo você pode fazer. 873 01:28:05,232 --> 01:28:06,285 Você pode fazer. 874 01:28:08,233 --> 01:28:10,792 Quando você soube pela primeira vez que eles eram apaches, senhor? 875 01:28:10,793 --> 01:28:12,073 De volta a Fort Canby. 876 01:28:12,673 --> 01:28:16,607 Comanche's invadindo um país Apache não falava sobre a fumaça. 877 01:28:16,833 --> 01:28:20,433 Tinha que ser Apaches discutindo um aborrecimento entre eles. 878 01:28:20,647 --> 01:28:23,633 Como você sabia que eles estavam aqui na Mesa, senhor? 879 01:28:23,634 --> 01:28:25,768 Bem, Apaches gostam de acampar alto. 880 01:28:26,821 --> 01:28:29,421 Mesa Roja tem o maior terreno ao redor. 881 01:28:30,154 --> 01:28:32,380 Então, eu enganei um pouco, filho. 882 01:28:32,847 --> 01:28:33,700 Eu olhei. 883 01:28:34,900 --> 01:28:37,900 Ontem à noite, ao pôr do sol, quando enterramos os homens. 884 01:28:38,287 --> 01:28:41,580 No alto dos picos, havia uma nuvem de fumaça. 885 01:28:44,687 --> 01:28:46,154 Leva tempo, senhor. 886 01:28:46,953 --> 01:28:50,020 Mas você finalmente aprende a pensar em todas elas. 887 01:28:51,206 --> 01:28:53,285 E não havia nenhum comanches. 888 01:28:53,286 --> 01:28:57,420 Apenas apaches tentando nos fazer fugir para o Texas depois de fantasmas. 889 01:29:07,233 --> 01:29:12,834 À luz das ordens de departamentos, senhor, eu não direi nada sobre este ataque. 890 01:29:16,646 --> 01:29:18,846 Ataque, Sr. McQuade? Qual ataque? 891 01:29:19,766 --> 01:29:25,392 Meu ponto comandado por você aqui neste banco de fluxo sofreu forte ataque de hostis. 892 01:29:25,393 --> 01:29:27,900 Meu ponto não atacou, defendeu. 893 01:29:28,287 --> 01:29:34,087 Não atacou nem eu. Chegando com o corpo principal, simplesmente apoiei a defesa. 894 01:29:37,059 --> 01:29:41,539 Sinto muito pela minha atitude anterior, senhor. 895 01:29:47,046 --> 01:29:49,059 Aqui está seu objetivo, Sr. McQuade. 896 01:29:50,365 --> 01:29:52,965 Lá costumava ser um oficial aqui... 897 01:29:53,619 --> 01:29:57,579 Quem disse nunca se desculpe senhor, é uma marca de fraqueza .. 898 01:29:59,338 --> 01:30:04,072 Há um longo capitão de serviço aqui que descobriu isso da maneira mais difícil. 899 01:30:04,805 --> 01:30:10,139 Ele pediu desculpas uma vez ao seu comandante na tentativa de encobrir um erro. 900 01:30:10,818 --> 01:30:12,445 Um erro grave. 901 01:30:14,738 --> 01:30:17,258 Você vai morrer ou se aposentar como capitão. 902 01:30:19,952 --> 01:30:24,312 O policial que escolheu prejudicar a carreira daquele homem... 903 01:30:25,365 --> 01:30:29,365 poderia ter lidado com ele um pouco mais humanamente, mas ele não o fez. 904 01:30:31,205 --> 01:30:34,339 Mas eu vou fazer um soldado fora de você, Sr. McQuade. 905 01:30:34,766 --> 01:30:36,433 Se você não quebrar primeiro. 906 01:30:39,539 --> 01:30:42,632 E você pode transmitir meus respeitos... 907 01:30:45,085 --> 01:30:47,151 para o general McQuade. 908 01:30:48,445 --> 01:30:51,045 Da próxima vez que você escrever para o seu pai. 909 01:31:18,312 --> 01:31:19,646 Traga esse cara para baixo. 910 01:31:21,420 --> 01:31:22,508 Smarten isso. 911 01:31:58,681 --> 01:32:03,282 - Desmonte e lidere, Sr. McQuade. - Desmonte, conduza aos estábulos. 912 01:32:12,031 --> 01:32:15,348 Bem, o palco do Butterfield passou. 913 01:32:15,948 --> 01:32:19,864 Parece que está se preparando para sair para o leste novamente. 914 01:32:19,865 --> 01:32:22,748 Capitão Maddocks, tenente. 915 01:32:22,948 --> 01:32:26,082 - Senhorita Yates. - Graças ao bom Deus você está de volta. 916 01:32:26,731 --> 01:32:31,131 Tracey Hamilton está levando-a para o leste, para sua tia em St. Louis. 917 01:32:49,232 --> 01:32:50,765 Adeus, Laurie. 918 01:33:03,649 --> 01:33:05,983 Pegue as malas para o treinador, por favor. 919 01:33:12,167 --> 01:33:13,217 Tracey. 920 01:33:23,800 --> 01:33:26,334 Eu esperava que fosse embora antes de você entrar. 921 01:33:29,118 --> 01:33:33,518 - Por favor, não me faça quebrar. - Tracey, você não pode ir por aqui. 922 01:33:34,285 --> 01:33:36,952 É assim que eu vou, Kurt. 923 01:33:37,352 --> 01:33:40,650 O galopador nos trouxe as notícias sobre Tom e os outros. 924 01:33:40,651 --> 01:33:44,518 - Que bom que você saiu vivo. - Tracey, me dê um momento. 925 01:33:44,935 --> 01:33:47,736 Não há momento algum, nunca pode haver. 926 01:33:48,702 --> 01:33:50,435 Eu matei Tom Gresham. 927 01:33:51,402 --> 01:33:54,286 Eu estou desistindo agora, antes de quebrar. 928 01:33:55,919 --> 01:33:58,453 Se eu fosse homem, você me chamaria de amarelo. 929 01:34:08,874 --> 01:34:12,541 Tracey, você sempre será a garota mais linda que eu já conheci. 930 01:34:14,170 --> 01:34:17,070 - Adeus, Tracey. - Adeus. 931 01:34:42,742 --> 01:34:43,802 Adeus, Sra. Yates. 932 01:34:43,803 --> 01:34:44,735 - Adeus. Sra. Scarborough. 933 01:34:44,736 --> 01:34:46,018 - Adeus querida. - Adeus, Camden. 934 01:34:46,019 --> 01:34:47,086 Adeus, Tracey. 935 01:34:51,002 --> 01:34:52,671 Venha querida. 936 01:34:56,708 --> 01:34:59,070 - Senhor? - Sim senhor. 937 01:34:59,100 --> 01:35:02,370 Por favor, todo mundo comece. 938 01:35:16,837 --> 01:35:18,771 Não está no livro, senhor. 939 01:35:19,020 --> 01:35:22,354 Mas é uma das lições difíceis que aprendemos aqui. 940 01:35:22,937 --> 01:35:23,904 O que senhor? 941 01:35:25,071 --> 01:35:27,157 Solteiros fazem os melhores soldados. 942 01:35:27,158 --> 01:35:29,938 Tudo o que eles têm a perder é a solidão. 943 01:35:33,282 --> 01:35:35,282 Você nunca se casou, senhor? 944 01:35:36,550 --> 01:35:38,000 Ai sim. 945 01:35:41,017 --> 01:35:45,867 Eu suponho que foi parte disso, lá atrás quando eu quase quebrei. 946 01:35:48,417 --> 01:35:50,183 Minha esposa e... 947 01:35:52,100 --> 01:35:56,016 Três meninas são enterradas em Fort Latham. 948 01:35:57,716 --> 01:35:59,216 Varíola, senhor. 949 01:36:01,966 --> 01:36:08,100 Tenho que tentar arranjar algumas flores para eles na próxima vez que uma de nossas patrulhas fizer o mesmo. 950 01:36:08,333 --> 01:36:13,415 Capitão Maddocks, senhor, nos meus aposentos eu tenho uma garrafa com apenas quatro bebidas. 951 01:36:13,416 --> 01:36:15,683 Desculpe, não posso oferecer mais. 952 01:36:16,600 --> 01:36:20,717 Oh, eu sei senhor, nunca se desculpe, é um sinal de fraqueza. 953 01:36:21,500 --> 01:36:24,083 Duas joias por peça poderiam apenas cortar a poeira. 954 01:36:24,084 --> 01:36:26,917 Você se importa em se juntar a mim em meus aposentos? 80628

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.