All language subtitles for Un lever de rideau (2006)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,000 --> 00:00:04,074 Subtitles downloaded from Podnapisi.NET 2 00:00:16,880 --> 00:00:20,156 A CURTAIN RAISER 3 00:00:21,640 --> 00:00:25,110 Based on Un Incompris by Henry de Montherlant 4 00:00:39,160 --> 00:00:41,151 Thirty minutes late! 5 00:00:41,680 --> 00:00:43,557 In the 8 months I've known her, 6 00:00:43,600 --> 00:00:47,479 she's been at least 45 minutes late for every rendez-vous. 7 00:00:47,520 --> 00:00:48,794 It's diabolical. 8 00:00:49,880 --> 00:00:51,791 How inelegant, how un-French, 9 00:00:51,840 --> 00:00:55,230 to deplore a woman for her lateness! 10 00:00:55,280 --> 00:00:58,113 What kind of woman arrives on time? 11 00:00:58,160 --> 00:01:01,550 A sexless monster, fit for stoning, 12 00:01:01,600 --> 00:01:04,717 like the hermaphrodites of antiquity. 13 00:01:05,520 --> 00:01:08,159 Everyone's late in Paris. No one complains. 14 00:01:08,200 --> 00:01:09,189 I do! 15 00:01:11,000 --> 00:01:14,515 When someone's late, your next appointment gets delayed! 16 00:01:15,240 --> 00:01:16,878 And the next. 17 00:01:17,280 --> 00:01:21,831 One pest's tardiness can botch a serious affair. 18 00:01:21,880 --> 00:01:24,553 Such pests are wise to fear manic timekeeping! 19 00:01:24,840 --> 00:01:27,229 They'd rather leave it to others. 20 00:01:28,400 --> 00:01:30,675 That's what sickens me. 21 00:01:31,840 --> 00:01:35,469 Their lateness states the world is divided between 22 00:01:35,520 --> 00:01:37,511 those who care and those who don't! 23 00:01:37,880 --> 00:01:41,429 "Put yourself out for me, but I won't put myself out for you." 24 00:01:41,960 --> 00:01:44,952 If you were waiting for the executioner, 25 00:01:45,000 --> 00:01:49,391 his tardiness would upset you more than the prospect of dying! 26 00:01:49,440 --> 00:01:53,592 I'd sooner be attacked from the front, or even betrayed. 27 00:01:54,680 --> 00:01:56,955 Bad manners are the cruellest insult. 28 00:01:57,760 --> 00:02:01,275 Personally, I'm too sure of myself to crave respect, 29 00:02:01,360 --> 00:02:03,794 especially from my lovers. 30 00:02:03,840 --> 00:02:06,957 The only attentions I require of them 31 00:02:07,000 --> 00:02:09,719 are indescribable, even in this bachelor flat. 32 00:02:09,880 --> 00:02:13,156 Thirty years ago people talked of free love, 33 00:02:13,200 --> 00:02:14,679 but all love is servitude. 34 00:02:15,440 --> 00:02:16,793 Not for me. 35 00:02:18,440 --> 00:02:20,431 Pretentious little fool! 36 00:02:20,800 --> 00:02:23,234 I pretend to be no one but myself. 37 00:02:23,280 --> 00:02:28,070 With such ideas, you'll have to forego both love and friendship. 38 00:02:28,120 --> 00:02:32,557 What power you give to others, if their lateness enrages you so! 39 00:02:32,600 --> 00:02:35,558 It's true. In the end I prefer solitude. 40 00:02:36,640 --> 00:02:37,834 I've an idea. 41 00:02:38,480 --> 00:02:40,118 Abolish for all time 42 00:02:40,160 --> 00:02:41,718 your watches and clocks. 43 00:02:41,760 --> 00:02:44,354 You won't know if people are late. 44 00:02:44,400 --> 00:02:47,073 Better still, you'll be late yourself. 45 00:02:47,120 --> 00:02:49,873 You'll redress the balance and fit in! 46 00:02:49,920 --> 00:02:53,390 Sadly, punctuality is a terrible disease. 47 00:02:54,040 --> 00:02:55,951 I couldn't be imprecise if I tried. 48 00:02:56,960 --> 00:02:58,791 I can't help it. 49 00:02:58,840 --> 00:03:01,593 I could not merrily become a cad. 50 00:03:01,640 --> 00:03:04,108 - A cad for such a little thing? - Yes, a cad! 51 00:03:05,400 --> 00:03:07,391 It was different in the past. 52 00:03:07,440 --> 00:03:11,558 If an actor was late for a performance, 53 00:03:11,600 --> 00:03:15,593 it was customary for him to apologise to the audience. 54 00:03:15,640 --> 00:03:17,596 On bended knee. 55 00:03:17,640 --> 00:03:19,471 Bended knee! 56 00:03:19,520 --> 00:03:21,750 Did you teach Rosette that? 57 00:03:23,440 --> 00:03:26,432 In 8 months, she's been late 2,177 minutes. 58 00:03:26,480 --> 00:03:29,438 That's 36 hours. 36 wasted hours. 59 00:03:30,280 --> 00:03:31,793 Plus the first 20 minutes 60 00:03:31,840 --> 00:03:34,308 of each meeting, when I berated her! 61 00:03:34,360 --> 00:03:37,557 Rosette has stolen 36 hours of my life. 62 00:03:37,600 --> 00:03:40,672 Hugo penned Tristesse d'Olympio in 6 hours. 63 00:03:40,720 --> 00:03:43,393 In the time Rosette has cost me 64 00:03:43,440 --> 00:03:45,476 I could have written 6 such poems! 65 00:03:46,520 --> 00:03:48,033 Have you told her? 66 00:03:48,080 --> 00:03:49,638 No. Last time I said, 67 00:03:49,680 --> 00:03:54,356 "This has gone on for 8 months. Next time you're late, it's over." 68 00:03:54,800 --> 00:03:56,791 I made no bones about it. 69 00:03:56,840 --> 00:03:58,831 And what was her reply? 70 00:03:59,680 --> 00:04:00,749 She laughed in my face. 71 00:04:00,800 --> 00:04:04,588 Of course. Endure it 8 months, you'll endure it forever. 72 00:04:04,640 --> 00:04:09,031 She won't laugh if she arrives past 5.45. I'll stick to my guns. 73 00:04:09,080 --> 00:04:11,958 It'll be like a Greek tragedy! 74 00:04:12,480 --> 00:04:14,869 I'm impervious to your mockery. 75 00:04:15,760 --> 00:04:17,671 I know I'm right. 76 00:04:20,120 --> 00:04:21,758 To be right... in love! 77 00:04:23,480 --> 00:04:25,755 Why can't one be right in love? 78 00:04:26,160 --> 00:04:27,912 Must love always reduce 79 00:04:27,960 --> 00:04:31,555 justice, wisdom and pride to ridicule? 80 00:04:31,600 --> 00:04:33,716 When love assumes the face of justice, 81 00:04:33,760 --> 00:04:36,558 wisdom and pride, it cuts a bad figure. 82 00:04:36,600 --> 00:04:38,556 It dons a carnival mask. 83 00:04:39,480 --> 00:04:41,152 By arriving late, 84 00:04:41,200 --> 00:04:44,590 Rosette occupies your thoughts all the more. 85 00:04:44,640 --> 00:04:47,438 So what, if I think only ill of her? 86 00:04:51,840 --> 00:04:54,912 Sometimes I enjoy it when a lover is late. 87 00:04:55,800 --> 00:04:58,553 While waiting, I imagine he's lost interest. 88 00:05:00,160 --> 00:05:02,469 And realise how much he means to you? 89 00:05:02,520 --> 00:05:06,274 No, how indifferent I'd be to losing him. 90 00:05:08,560 --> 00:05:10,596 But I love Rosette. 91 00:05:11,720 --> 00:05:13,392 Therein lies my pain. 92 00:05:33,960 --> 00:05:34,995 Tell me, 93 00:05:35,040 --> 00:05:37,395 does she give reasons for being late? 94 00:05:37,440 --> 00:05:39,317 How does she explain it? 95 00:05:39,360 --> 00:05:42,875 She has all the good reasons those with bad ones have. 96 00:05:42,920 --> 00:05:47,675 And the endless details provided by those who lie. 97 00:05:47,720 --> 00:05:51,235 The time before last, supposedly, as she left home, 98 00:05:51,280 --> 00:05:54,989 heavy rain broke the glass roof of the library. 99 00:05:55,040 --> 00:05:58,828 She had to help her family save books from the flood. 100 00:05:59,240 --> 00:06:02,949 Do you believe the roof broke? I find it odd. 101 00:06:03,000 --> 00:06:04,831 That's why I believe it. 102 00:06:04,880 --> 00:06:06,199 Anyway, her last excuse 103 00:06:07,560 --> 00:06:09,869 was that lateness runs in her family. 104 00:06:09,920 --> 00:06:13,879 The family is sacred, my lips are sealed! 105 00:06:15,840 --> 00:06:17,751 Only 5 minutes left. 106 00:06:17,800 --> 00:06:20,917 If she arrives in 6, it's over forever. 107 00:06:20,960 --> 00:06:22,188 O, Plutarchian hero! 108 00:06:22,240 --> 00:06:25,357 Your noble debate will elevate the human race! 109 00:06:39,160 --> 00:06:41,230 Everything is suddenly transformed! 110 00:06:41,280 --> 00:06:44,397 As by a scene change in the theatre! 111 00:06:45,320 --> 00:06:46,639 She's here... 112 00:06:47,400 --> 00:06:49,197 My world is restored to me. 113 00:06:50,680 --> 00:06:52,193 I'm here to read the gas meter. 114 00:06:52,240 --> 00:06:54,196 - I don't have gas. - I thought... 115 00:06:56,400 --> 00:06:57,549 Damn! 116 00:06:57,600 --> 00:07:00,239 He certainly looked as if he thought so! 117 00:07:13,120 --> 00:07:14,838 In 2 minutes 118 00:07:14,880 --> 00:07:16,916 I'm getting dressed and we're going. 119 00:07:16,960 --> 00:07:20,316 Or rather, I'll ask you to wait for her. 120 00:07:20,360 --> 00:07:24,114 If Rosette finds a locked door, she might not understand. 121 00:07:24,160 --> 00:07:26,594 She may have forgotten my ultimatum. 122 00:07:26,640 --> 00:07:29,473 She has to learn her lesson. 123 00:07:29,520 --> 00:07:30,953 Lesson? 124 00:07:31,000 --> 00:07:33,275 You're taking yourself too seriously. 125 00:07:34,480 --> 00:07:39,031 I'll wait for Rosette and explain your behaviour, but in my own way. 126 00:07:39,560 --> 00:07:43,189 What date should I set for your next rendez-vous? 127 00:07:44,520 --> 00:07:46,351 There won't be one. 128 00:07:47,520 --> 00:07:49,670 - What's that? - Water. 129 00:07:49,720 --> 00:07:51,358 - Water? - The toilet flushing. 130 00:07:51,400 --> 00:07:52,913 - By itself? - By itself. 131 00:07:53,200 --> 00:07:57,034 Rosette's bound to ring now. I'll open the door a crack. 132 00:07:57,320 --> 00:08:00,198 It's unbearable! Complain to the owner. 133 00:08:00,240 --> 00:08:03,596 I did! He says noise adds gaiety to a flat. 134 00:08:05,080 --> 00:08:07,275 I'm sorry to have to say this, dear boy, 135 00:08:07,720 --> 00:08:11,474 but all this is unwon'thy of a great passion. 136 00:08:12,520 --> 00:08:15,796 What are you enacting here? A drama or a farce? 137 00:08:16,360 --> 00:08:18,351 Nothing more than a curtain raiser. 138 00:08:19,120 --> 00:08:22,715 But it's disconcerting. The public likes a clear-cut genre. 139 00:08:22,760 --> 00:08:25,991 No! It's the critics who like clear-cut genres. 140 00:08:26,040 --> 00:08:29,237 They say the author hesitates between genres, 141 00:08:29,280 --> 00:08:33,671 when in fact it's life that hesitates between genres. 142 00:08:35,360 --> 00:08:38,511 5.45. It's over. I'm getting dressed. 143 00:08:38,560 --> 00:08:40,994 If she rings, you know what to do. 144 00:08:41,040 --> 00:08:43,031 Is that your final word? 145 00:08:43,480 --> 00:08:44,799 Do you still doubt it? 146 00:08:44,840 --> 00:08:48,116 How childish! A man at the mercy of his nerves. 147 00:08:48,160 --> 00:08:50,720 Nerves? You understand nothing. 148 00:08:50,760 --> 00:08:52,478 I'd just advise you 149 00:08:52,520 --> 00:08:54,829 to maintain some generosity of spirit! 150 00:08:55,400 --> 00:08:56,992 One last time! 151 00:09:38,640 --> 00:09:40,915 - It's you! - Hello. 152 00:09:43,120 --> 00:09:44,872 Where's Bruno? 153 00:09:44,920 --> 00:09:48,230 I kept him company while he waited for you. 154 00:09:48,280 --> 00:09:49,872 But it's 5.50. 155 00:09:49,920 --> 00:09:51,638 - He left 5 minutes ago. - Left? 156 00:09:52,280 --> 00:09:56,398 Didrt he warn you if you were late again, 157 00:09:56,440 --> 00:09:58,396 he'd be merciless? 158 00:09:59,520 --> 00:10:01,317 I don't remember. 159 00:10:04,440 --> 00:10:05,953 He may have said that. 160 00:10:06,040 --> 00:10:08,429 You should've taken him at his word. 161 00:10:08,480 --> 00:10:09,879 Don't you know Bruno? 162 00:10:09,920 --> 00:10:13,879 He's a principled young man from another era. 163 00:10:15,400 --> 00:10:18,836 He went off, without waiting for me? What a cad! 164 00:10:18,880 --> 00:10:21,235 He did wait 45 minutes! 165 00:10:22,200 --> 00:10:25,875 And lost patience in your company? He was a cad to you too! 166 00:10:25,920 --> 00:10:29,037 True, that hadrt occurred to me! 167 00:10:34,240 --> 00:10:37,038 And to think we'll be apart for 3 months! 168 00:10:37,760 --> 00:10:39,910 My mother's changed her mind. 169 00:10:39,960 --> 00:10:42,155 We're going on holiday tomorrow. 170 00:10:43,200 --> 00:10:46,590 Bruno and I won't see each other for a long time. 171 00:10:46,640 --> 00:10:51,509 My dear girl, you won't see our friend at all. 172 00:10:51,960 --> 00:10:54,793 He's returning you to your mother. 173 00:10:54,840 --> 00:10:57,400 Your tardiness infuriates him. 174 00:10:57,440 --> 00:11:00,637 And he did give you proper warning. 175 00:11:00,680 --> 00:11:03,797 After all, he is a gentleman. 176 00:11:05,320 --> 00:11:06,230 A gentleman? 177 00:11:07,280 --> 00:11:09,271 You're both crazy! 178 00:11:09,320 --> 00:11:11,231 I brought him some plums! 179 00:11:12,200 --> 00:11:13,792 The plums made me late! 180 00:11:16,120 --> 00:11:18,759 If he has a change of heart, 181 00:11:18,800 --> 00:11:20,711 where can he reach you? 182 00:11:22,360 --> 00:11:26,239 We leave in 2 days. We must pack. Mother won't let me out. 183 00:11:26,280 --> 00:11:28,236 She watches me like a hawk. 184 00:11:28,520 --> 00:11:30,829 So I see. For here you are. 185 00:11:33,320 --> 00:11:37,871 Your departure changes everything. All is not lost. 186 00:11:43,280 --> 00:11:44,872 Bruno, did you hear? 187 00:11:45,560 --> 00:11:48,028 Rosette's leaving in 2 days for 3 months. 188 00:11:49,040 --> 00:11:50,553 Come out of there. 189 00:11:51,840 --> 00:11:52,829 He's in there? 190 00:11:52,880 --> 00:11:56,953 After 45 minutes of lofty verbiage in the worst possible taste, 191 00:11:57,000 --> 00:11:59,309 he went to dress. Now he's coming out. 192 00:11:59,360 --> 00:12:00,554 Come on, Bruno! 193 00:12:00,600 --> 00:12:02,158 Come out of there. 194 00:12:02,200 --> 00:12:04,156 He's not coming out. 195 00:12:04,200 --> 00:12:04,996 The cad! 196 00:12:05,040 --> 00:12:07,235 Did you hear? Rosette called you a cad. 197 00:12:10,120 --> 00:12:11,792 - What do you want? - Your happiness! 198 00:12:11,840 --> 00:12:13,796 I make a heroic sacrifice and I'm a cad? 199 00:12:13,840 --> 00:12:15,398 You're so misunderstood! 200 00:12:17,440 --> 00:12:18,759 Let me go! 201 00:12:18,800 --> 00:12:20,916 I'm coming out. 202 00:12:21,680 --> 00:12:26,310 I'm coming out of the bathroom, but I remain inflexible. 203 00:12:26,360 --> 00:12:27,873 I'm slipping away. 204 00:12:27,920 --> 00:12:31,515 I know you won't back down in front of me. 205 00:12:31,560 --> 00:12:34,757 But when you two are alone you'll sort things out. 206 00:12:43,160 --> 00:12:44,752 Goodbye, Rosette. 207 00:13:01,240 --> 00:13:02,878 What's this scene about? 208 00:13:07,760 --> 00:13:10,194 You've gone too far. It's over. 209 00:13:11,880 --> 00:13:14,394 Just because I was late? 210 00:13:14,440 --> 00:13:16,158 Because you're always late. 211 00:13:17,320 --> 00:13:19,675 Verily, what love! 212 00:13:19,720 --> 00:13:22,917 I love you to the extreme, even at this moment. 213 00:13:24,200 --> 00:13:27,749 But if love means being slighted by the one you love, 214 00:13:27,800 --> 00:13:30,519 it's not won'th much. 215 00:13:30,560 --> 00:13:33,313 I've always heard the contrary. 216 00:13:33,920 --> 00:13:37,310 That it's easy to bear small things from the one you love. 217 00:13:37,360 --> 00:13:42,388 I'd tolerate no more from a mistress than a minister or a housemaid. 218 00:13:43,200 --> 00:13:45,555 It's my way of respecting love. 219 00:13:46,880 --> 00:13:48,711 You talk of being slighted. 220 00:13:48,760 --> 00:13:50,512 Have I slighted you? 221 00:13:54,800 --> 00:13:56,995 I know how sweet you are. 222 00:13:57,040 --> 00:13:59,554 You're a little hand-reared bird. 223 00:14:00,360 --> 00:14:03,750 But maybe unconsciously, by persisting in being late, 224 00:14:03,800 --> 00:14:06,837 you're trying to force me to live at your pace. 225 00:14:08,040 --> 00:14:10,190 Trying to bring me to heel, dominate me. 226 00:14:10,240 --> 00:14:11,992 That's what I cannot forgive. 227 00:14:14,040 --> 00:14:16,838 I'm trying this, I'm trying that! 228 00:14:16,880 --> 00:14:19,189 Isn't there something you'd like to try? 229 00:14:21,560 --> 00:14:25,155 With a woman you love and who loves you? 230 00:14:25,360 --> 00:14:28,432 You know very well the power you have over me! 231 00:14:28,480 --> 00:14:31,711 If you were thoughtful, you'd refrain from abusing it. 232 00:14:39,960 --> 00:14:43,350 - Take a plum and kiss me. - I won't take a plum or kiss you! 233 00:14:43,400 --> 00:14:45,152 We've fallen out. 234 00:14:46,560 --> 00:14:49,518 Maybe we have. But you can still have a plum. 235 00:14:51,680 --> 00:14:53,033 I will have it. 236 00:14:53,080 --> 00:14:55,594 I won't deprive myself of both. 237 00:14:55,640 --> 00:14:59,189 But make no mistake! This plum commits me to nothing. 238 00:15:01,000 --> 00:15:03,719 I'm so happy to see you're not too stupid! 239 00:15:03,880 --> 00:15:07,839 I'm so sad to see you losing your best friend through stupidity. 240 00:15:10,520 --> 00:15:12,397 I didn't know there were 3 of us 241 00:15:12,440 --> 00:15:14,078 in this flat. 242 00:15:15,800 --> 00:15:17,597 Throw it away. 243 00:15:17,640 --> 00:15:20,552 Along with our love, worm-eaten by your tardiness. 244 00:15:20,640 --> 00:15:23,791 See? You didn't tell me to eat the worm with the plum. 245 00:15:23,840 --> 00:15:26,035 Forget my lateness! 246 00:15:29,000 --> 00:15:31,673 Now come and kiss me. 247 00:15:58,480 --> 00:16:01,438 Why shouldn't I, since I love you? 248 00:16:21,040 --> 00:16:22,359 It's so good. 249 00:16:23,200 --> 00:16:25,634 Not even dying could be so good. 250 00:16:26,840 --> 00:16:30,389 Let me smell your neck, your breath, your hair... 251 00:16:31,320 --> 00:16:34,073 After that long wait, when I thought I'd lost you. 252 00:16:38,240 --> 00:16:41,152 Last night I saw a shooting star. 253 00:16:41,200 --> 00:16:46,320 But I'm so silly, I couldn't think of a wish to make. 254 00:16:47,160 --> 00:16:50,232 Just before it burned out, I said your name. 255 00:16:50,880 --> 00:16:53,678 Very quickly, just your first name, 256 00:16:55,040 --> 00:16:59,033 thinking the good Lord would understand. 257 00:17:04,080 --> 00:17:07,197 Your arms, warm in winter and cool in summer... 258 00:17:08,760 --> 00:17:10,751 You were always just right. 259 00:17:12,680 --> 00:17:15,513 All our long, tireless conversations... 260 00:17:15,920 --> 00:17:18,878 Our hearts drawing nearer and touching like hands. 261 00:17:21,360 --> 00:17:23,920 And then the madness of that other world... 262 00:17:24,600 --> 00:17:27,910 You, arching back, full of delicious cries... 263 00:17:30,240 --> 00:17:32,037 Every kindness, 264 00:17:32,080 --> 00:17:33,752 every perfection. 265 00:17:35,000 --> 00:17:39,391 And in 8 months, you never once asked me to marry you! 266 00:17:46,360 --> 00:17:48,476 And now it all seems far away. 267 00:17:49,960 --> 00:17:53,270 Shrouded, blurred. 268 00:17:53,960 --> 00:17:57,270 I'm gazing at our reflection in the bottom of a well. 269 00:18:04,400 --> 00:18:07,198 How strange it is, to make oneself suffer, 270 00:18:08,440 --> 00:18:11,557 to create one's own unappiness. 271 00:18:12,560 --> 00:18:14,835 Having blithely stabbed others, 272 00:18:14,880 --> 00:18:17,519 do we yearn to feel the blade ourselves? 273 00:18:21,280 --> 00:18:23,032 Is there pleasure to be gained? 274 00:18:23,080 --> 00:18:25,150 When we press certain wounds, 275 00:18:25,200 --> 00:18:27,555 do we not feel both pleasure and pain? 276 00:18:30,280 --> 00:18:32,430 What pleasure? What pain? 277 00:18:32,800 --> 00:18:35,030 You talk and talk... 278 00:18:35,080 --> 00:18:36,559 You blather on. 279 00:18:37,720 --> 00:18:39,438 Or perhaps you're joking. 280 00:18:40,280 --> 00:18:43,033 If I stopped talking for a second 281 00:18:43,080 --> 00:18:45,310 I'd feel sadder still. 282 00:18:47,600 --> 00:18:49,397 Sad? 283 00:18:49,440 --> 00:18:50,839 But why? 284 00:18:52,520 --> 00:18:54,750 It's as if you're talking in a dream. 285 00:18:54,800 --> 00:18:58,918 "O, name too beautiful to speak except within a dream!" 286 00:19:00,160 --> 00:19:01,593 Name? 287 00:19:03,040 --> 00:19:04,632 What name? 288 00:19:04,680 --> 00:19:05,192 Yours. 289 00:19:06,560 --> 00:19:08,437 Rosette. 290 00:19:16,200 --> 00:19:18,270 Why don't you love me? 291 00:19:21,760 --> 00:19:24,149 You asked me that, coquettishly, 292 00:19:24,440 --> 00:19:27,477 whenever I most proved I loved you. 293 00:19:28,040 --> 00:19:30,952 And now you're asking me seriously. 294 00:19:33,800 --> 00:19:36,030 Kiss me again. 295 00:19:37,840 --> 00:19:39,353 Reassure me! 296 00:19:39,400 --> 00:19:41,834 You're behaving so strangely today. 297 00:19:44,000 --> 00:19:45,433 Poor child. 298 00:19:45,680 --> 00:19:48,240 Whenever my eyes meet yours, you smile. 299 00:19:48,280 --> 00:19:50,919 Whenever I kiss you, you smile. 300 00:19:51,840 --> 00:19:54,070 Your lips turn as white 301 00:19:54,120 --> 00:19:57,749 as an olive tree swept by the wind. 302 00:19:58,240 --> 00:20:01,755 You won't understand either till the very end. 303 00:20:03,080 --> 00:20:04,638 Go now, Rosette. 304 00:20:05,800 --> 00:20:07,153 Leave. 305 00:20:07,960 --> 00:20:10,554 Let's not prolong this misunderstanding. 306 00:20:12,080 --> 00:20:13,274 Go? 307 00:20:15,800 --> 00:20:18,917 Have you forgotten what I said when you arrived? 308 00:20:20,360 --> 00:20:22,430 You're still thinking about that? 309 00:20:22,920 --> 00:20:24,478 I never stopped. 310 00:20:27,960 --> 00:20:31,032 So you've put on an affectionate act for an hour, 311 00:20:31,080 --> 00:20:33,753 only to toss me aside like a cheap slut? 312 00:20:33,800 --> 00:20:37,952 Pierre says sincerity never rings true in people's ears. He's right. 313 00:20:38,160 --> 00:20:39,639 For the last time, I love you. 314 00:20:41,040 --> 00:20:43,395 Can't you see it in my face? 315 00:20:45,200 --> 00:20:48,636 I love you, but I suppose I love myself more. 316 00:20:49,520 --> 00:20:53,479 I'll lose my self-respect if I let you go on slighting me. 317 00:20:53,520 --> 00:20:56,910 So, with head held high, I'll choose pain 318 00:20:56,960 --> 00:20:58,712 over shame-faced happiness. 319 00:20:58,760 --> 00:21:01,115 Enough of this hypocrisy! 320 00:21:01,160 --> 00:21:05,836 I don't believe a single word, a single reason you've given me! 321 00:21:05,880 --> 00:21:08,997 You're bored. You want no more of me. That's your right. 322 00:21:10,280 --> 00:21:11,918 No explanations. 323 00:21:14,440 --> 00:21:16,351 Explanations are indeed useless. 324 00:21:23,040 --> 00:21:26,749 Alas, I am young. How will I live in a world where my motives 325 00:21:26,800 --> 00:21:30,634 are as obscure to my peers as they would be to an ox? 326 00:21:31,240 --> 00:21:32,355 Or a horse? 327 00:21:40,000 --> 00:21:41,228 Are you crying? 328 00:21:41,280 --> 00:21:42,793 Don't touch me! 329 00:21:47,520 --> 00:21:50,512 Close the curtains. I don't want you to see me cry. 330 00:21:54,600 --> 00:21:57,398 I'll cry too, when you've gone. 331 00:21:57,440 --> 00:21:59,112 But go, Rosette. 332 00:22:00,160 --> 00:22:01,991 I can't bear it any longer. 333 00:22:02,040 --> 00:22:03,712 I'm going. 334 00:22:04,480 --> 00:22:08,029 You vaunt your pride. Don't you think I have mine? 335 00:22:08,840 --> 00:22:11,149 Do you think I'll come back when you call? 336 00:22:11,600 --> 00:22:13,033 Go. 337 00:22:14,000 --> 00:22:16,753 Have you really thought about this? 338 00:22:16,800 --> 00:22:18,756 Do you know what you're losing? 339 00:22:19,560 --> 00:22:22,199 What I lose with you I'll gain elsewhere. 340 00:22:23,840 --> 00:22:26,149 If you only knew how you disgust me! 341 00:22:26,440 --> 00:22:28,078 I understand that. 342 00:22:28,280 --> 00:22:31,556 My reasons obviously escape you. 343 00:22:32,120 --> 00:22:35,590 But I'm swayed by them. I admire myself tremendously. 344 00:22:35,640 --> 00:22:37,995 You admire yourself tremendously? 345 00:22:38,800 --> 00:22:41,519 No mars ever done what I'm doing! 346 00:22:42,760 --> 00:22:44,955 And all for a few late arrivals. 347 00:22:46,240 --> 00:22:47,434 So? 348 00:22:48,640 --> 00:22:49,868 Adieu. 349 00:22:52,440 --> 00:22:54,317 Adieu, then. 350 00:22:54,360 --> 00:22:56,555 I'm sick of being with a madman! 351 00:24:09,680 --> 00:24:11,193 Oh, Pierre! 352 00:24:13,520 --> 00:24:17,069 I was in the cafe. I couldn't take my eyes off your door. 353 00:24:17,120 --> 00:24:21,750 I imagined you in each other's arms, and then out came Rosette in tears. 354 00:24:23,000 --> 00:24:25,798 You're upset, too. 355 00:24:25,840 --> 00:24:28,912 There's still time, say the word and I'll go after her! 356 00:24:28,960 --> 00:24:29,949 No. 357 00:24:47,120 --> 00:24:49,588 Two souls blissfully collide, 358 00:24:49,640 --> 00:24:52,757 a miracle happens, then one of them ruins it, 359 00:24:52,800 --> 00:24:55,360 through absurdity and obstinacy. 360 00:24:57,200 --> 00:25:00,476 We know philosophers are fools. I had to learn along the way 361 00:25:00,520 --> 00:25:03,751 that men of character are fools, too. 362 00:25:04,200 --> 00:25:08,637 Now you're bound to her by the wrong you've done her. 363 00:25:09,240 --> 00:25:10,992 She'll prey on your mind eternally. 364 00:25:11,040 --> 00:25:14,510 You'll eternally wonder if you were right or wrong. 365 00:25:14,560 --> 00:25:17,120 Her tears will eternally flow within you. 366 00:25:17,160 --> 00:25:19,833 If you return to her, it will be in shame. 367 00:25:19,880 --> 00:25:22,758 If you don't, it will be with remorse. 368 00:25:22,800 --> 00:25:26,588 Those are the rewards of your mock heroics. 369 00:25:29,880 --> 00:25:31,836 What am I saying? 370 00:25:32,600 --> 00:25:35,956 Is there any question of you not returning to her? 371 00:25:36,000 --> 00:25:39,834 Two days from now, as you awake, her explanations 372 00:25:39,880 --> 00:25:42,952 will suddenly seem so simple and plausible 373 00:25:43,000 --> 00:25:47,198 that your trumped-up case against her will collapse. 374 00:25:47,600 --> 00:25:50,637 You'll find nothing more to reproach her for. 375 00:25:50,840 --> 00:25:55,038 The grounds for your severity will be lost to you, like a dream. 376 00:25:56,120 --> 00:26:00,113 And when she comes back, you'll fall into her arms. 377 00:26:00,760 --> 00:26:03,354 It will end in delicious kisses 378 00:26:03,400 --> 00:26:06,517 apologies given and accepted. 379 00:26:07,160 --> 00:26:09,435 The classic lovers' tiff, 380 00:26:09,480 --> 00:26:11,994 which leads to passionate reconciliation, 381 00:26:12,280 --> 00:26:16,239 just as losing an object leads to the joy of finding it. 382 00:26:17,120 --> 00:26:21,033 We begin in the sublime, and descend into the ridiculous. 383 00:26:25,800 --> 00:26:27,995 So all my courage will be wasted? 384 00:26:30,440 --> 00:26:32,670 Courage is always wasted. 385 00:26:42,360 --> 00:26:43,713 We'll see. 386 00:28:46,080 --> 00:28:48,992 English subtitles: Clare McAllister and Sionann O'Neill 387 00:28:49,000 --> 00:28:52,121 Download Movie Subtitles Searcher from www.podnapisi.net 28703

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.