All language subtitles for Ulysses

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:09,247 --> 00:02:11,550 Go now, my ladies. 2 00:02:12,832 --> 00:02:15,287 Go to your rooms. 3 00:02:15,327 --> 00:02:18,623 Do not follow the unfortunate example of Melanthius 4 00:02:18,655 --> 00:02:22,518 who consorts with these unwelcome guests in Ulysses' house. 5 00:02:22,559 --> 00:02:25,015 And remember always 6 00:02:25,056 --> 00:02:27,708 that only your lady Penelope is mistress here. 7 00:02:27,743 --> 00:02:29,238 Go now. 8 00:02:31,327 --> 00:02:34,360 Euryclea! Euryclea! 9 00:02:34,400 --> 00:02:37,193 Just now as the sun descended into the sea, 10 00:02:37,215 --> 00:02:39,114 a veil of clouds surrounded it. 11 00:02:39,135 --> 00:02:42,136 And all of a sudden a black shadow 12 00:02:42,176 --> 00:02:45,755 shaped like a billowing sail covered it completely. 13 00:02:45,791 --> 00:02:47,930 What can this mean, Euryclea? 14 00:02:47,967 --> 00:02:50,215 For years now you have been desperately seeking 15 00:02:50,239 --> 00:02:52,258 for omens of the return of Ulysses-- 16 00:02:52,288 --> 00:02:54,154 in the flight of the birds, 17 00:02:54,175 --> 00:02:57,176 in the blood of sacrificial offerings, in the shape of clouds. 18 00:02:57,215 --> 00:03:00,598 Do not torment yourself like this any longer, Penelope. 19 00:03:02,240 --> 00:03:04,193 But how can I do otherwise? 20 00:03:06,336 --> 00:03:09,249 When the daylight starts to fade slowly in the sky 21 00:03:09,279 --> 00:03:12,247 and the night and the stars spread their curtain of silence 22 00:03:12,288 --> 00:03:15,485 and my torment and my sorrow increase 1000 fold, 23 00:03:15,519 --> 00:03:18,662 sometimes it seems I can bear it no longer. 24 00:03:20,736 --> 00:03:22,438 Do you hear them? 25 00:03:22,463 --> 00:03:26,151 Those bullies, my so called suitors, 26 00:03:26,175 --> 00:03:28,675 using their strength to enter here, 27 00:03:28,703 --> 00:03:31,268 taking advantage of a lonely and frightened woman 28 00:03:31,296 --> 00:03:32,933 and her young son, 29 00:03:32,960 --> 00:03:35,906 forcing her into a promise of a hideous wedding. 30 00:03:35,936 --> 00:03:37,976 Do you hear them? 31 00:03:39,007 --> 00:03:41,345 Hear now my song of the siege of Troy. 32 00:03:41,345 --> 00:03:42,700 Is that the storyteller? 32 00:03:42,700 --> 00:03:45,548 Yes, he is telling the seige of Troy. 1 00:03:53,583 --> 00:03:55,253 And so... 2 00:03:55,253 --> 00:03:59,699 as if despairing that they could ever take it, 3 00:03:59,699 --> 00:04:02,292 the Greeks departed from Troy 4 00:04:02,292 --> 00:04:05,288 and left behind in memory of their dead 5 00:04:05,288 --> 00:04:08,186 a giant wooden horse. 6 00:04:09,136 --> 00:04:12,311 Rejoicing, the Trojans poured out of their walls 7 00:04:12,311 --> 00:04:15,947 to claim the horse as a token of their victory. 8 00:04:15,947 --> 00:04:20,402 But inside the horse hid a company of Greeks 9 00:04:20,402 --> 00:04:21,926 commanded by Ulysses. 10 00:04:21,926 --> 00:04:23,572 Get ready now. 11 00:04:25,679 --> 00:04:29,455 Triumphantly, the Trojans dragged the horse 12 00:04:29,455 --> 00:04:32,979 inside the walls of Troy. 13 00:04:36,431 --> 00:04:39,290 Then while the Trojans were feasting, 14 00:04:39,290 --> 00:04:43,381 Ulysses and his Greeks crept out of the wooden horse. 15 00:04:45,872 --> 00:04:48,152 They opened up the city gates 16 00:04:48,152 --> 00:04:50,314 and let the Grecian army in. 17 00:04:51,280 --> 00:04:54,248 That night, the city of Troy 18 00:04:54,248 --> 00:04:57,430 was sacked and burned. 19 00:04:57,430 --> 00:05:01,460 That night, the Trojans died by the hundreds. 20 00:05:02,415 --> 00:05:05,132 Great was Ulysses' triumph, 21 00:05:05,132 --> 00:05:08,310 but greater was his pride. 22 00:05:08,310 --> 00:05:09,940 And in his pride 23 00:05:09,940 --> 00:05:13,165 he sacked the temple of the Trojan god, 24 00:05:13,165 --> 00:05:17,815 the mighty Neptune, king of all the seas 25 00:05:17,815 --> 00:05:20,873 and smashed his holy statue. 26 00:05:20,873 --> 00:05:25,494 And for this deed, the Trojan prophetess Cassandra 27 00:05:25,494 --> 00:05:27,975 laid a curse upon Ulysses. 28 00:05:27,975 --> 00:05:30,699 Cursed be, sacrilegious Greeks. 29 00:05:30,699 --> 00:05:33,497 And to you, three times cursed Ulysses. 30 00:05:33,497 --> 00:05:37,034 May the wrath of Neptune descend upon you 31 00:05:37,034 --> 00:05:39,690 and may you never know peace again. 32 00:05:39,690 --> 00:05:43,536 You will live in exile and die in the depths of the sea. 33 00:05:43,536 --> 00:05:46,601 Enough! Enough, Phemius. 34 00:05:48,047 --> 00:05:49,488 Penelope. 35 00:05:50,927 --> 00:05:52,564 Penelope. 36 00:05:52,564 --> 00:05:54,577 - The queen. - The queen. 37 00:05:54,577 --> 00:05:57,782 Penelope, it has been many months since you've come to see us. 38 00:05:57,782 --> 00:05:59,630 Sing a different song. 39 00:06:01,104 --> 00:06:03,406 It is much too sad for us 40 00:06:03,406 --> 00:06:05,578 to invoke these ancient memories. 41 00:06:05,578 --> 00:06:08,496 Not for us, Penelope. No, we do not live on memories. 42 00:06:08,496 --> 00:06:12,074 Be silent. Have you no respect for her grief? 43 00:06:12,074 --> 00:06:14,392 If it were at least grief for one who is really dead, 44 00:06:14,392 --> 00:06:16,369 it might soon come to an end as it should. 45 00:06:16,369 --> 00:06:18,418 Then you would be able to choose one of us. 46 00:06:18,418 --> 00:06:20,313 No one knows the fate of Ulysses. 47 00:06:20,313 --> 00:06:22,376 No one speak of him as dead 48 00:06:22,376 --> 00:06:24,980 or have not seen his body on a funeral pyre. 49 00:06:24,980 --> 00:06:26,534 You see, Penelope, 50 00:06:26,534 --> 00:06:28,943 even the storyteller fantasies trouble you. 51 00:06:28,943 --> 00:06:31,278 Inside you there is still much doubt. 52 00:06:31,278 --> 00:06:35,878 But as for us we are quite certain. Where is Ulysses? Huh? 1 00:06:35,908 --> 00:06:37,644 In what land is he held prisoner? 1 00:06:38,644 --> 00:06:40,644 You promised us that you'd choose one of us for a husband 1 00:06:40,644 --> 00:06:42,579 as soon you finish weaving your tapestry. 1 00:06:43,644 --> 00:06:45,579 But you've been working too long on this tapestry 2 00:06:45,579 --> 00:06:48,382 which you started years ago and which never ends. 3 00:06:48,382 --> 00:06:49,584 That's right. 4 00:06:49,584 --> 00:06:52,011 It's the memory of Ulysses which prevents me finishing it. 5 00:06:52,011 --> 00:06:55,665 It's my sorrow and tears, they cloud my eyes. 6 00:06:55,665 --> 00:06:58,091 And so my hands work slower. 7 00:06:58,091 --> 00:07:00,697 If you would only favor one of us with your smile. 8 00:07:00,697 --> 00:07:03,726 There is not one among you to compare with my father. 9 00:07:03,726 --> 00:07:05,238 Are we not men too? 10 00:07:05,238 --> 00:07:07,724 Have we not also strength and courage 11 00:07:07,724 --> 00:07:08,824 and noble hearts? 12 00:07:08,824 --> 00:07:11,418 You have certainly one thing: insatiable appetites. 13 00:07:11,418 --> 00:07:13,399 You have taken advantage of the weakness 14 00:07:13,399 --> 00:07:15,187 of a woman and her young son 15 00:07:15,187 --> 00:07:17,011 to invade the house of Ulysses 16 00:07:17,011 --> 00:07:19,184 and squander his wealth and his flocks. 17 00:07:19,184 --> 00:07:21,043 You have even dared to force from the queen 18 00:07:21,043 --> 00:07:22,398 her promise to marry one of you. 19 00:07:22,398 --> 00:07:24,757 By what right do you judge us, old one? 20 00:07:24,757 --> 00:07:26,972 He speaks the truth. 21 00:07:26,972 --> 00:07:29,332 You have invaded my house. 22 00:07:29,332 --> 00:07:31,406 You have destroyed my peace here. 23 00:07:31,406 --> 00:07:34,010 You have extracted from me a promise I did not-- 24 00:07:34,010 --> 00:07:36,318 No, it is more than a promise. 25 00:07:36,318 --> 00:07:39,374 It is the destiny of Ithaca which has been too long without a king. 26 00:07:39,374 --> 00:07:40,439 He is right. 27 00:07:40,439 --> 00:07:42,859 Not one of you is worthy of the crown. 28 00:07:45,557 --> 00:07:48,384 And so we continue to have a king made of mist, 29 00:07:48,384 --> 00:07:49,529 a shadow. 30 00:07:49,529 --> 00:07:52,121 The people too are growing weary, Penelope. 31 00:07:52,121 --> 00:07:55,444 The feelings of my people are no concern of yours. 32 00:07:55,444 --> 00:07:58,445 You are all strangers on this island. 33 00:07:58,445 --> 00:08:01,082 I am still the queen here! 34 00:08:01,082 --> 00:08:04,459 And the people of Ithaca love their queen, 35 00:08:04,459 --> 00:08:06,520 sympathize with her sorrow. 36 00:08:06,520 --> 00:08:08,622 Respect her memories. 36 00:08:09,455 --> 00:08:12,622 You are too selfish with your beauty, Penelope. 1 00:08:12,760 --> 00:08:14,862 You are much too young 2 00:08:14,862 --> 00:08:17,083 to sleep only with your memories. 3 00:08:17,083 --> 00:08:21,038 I say Ulysses lives and he will return. 4 00:08:21,038 --> 00:08:22,779 And when he does, 5 00:08:22,779 --> 00:08:25,086 you will all regret having dared to offend me. 1 00:08:37,619 --> 00:08:40,533 Come, drink, Phemius. Clear your voice and start your songs again. 2 00:08:40,533 --> 00:08:42,757 I want to hear about Cassandra once more 3 00:08:42,757 --> 00:08:44,890 and all those wonderful curses. 1 00:08:57,801 --> 00:09:00,769 Leucanthus, Melanthius and the rest of you, get out! 2 00:09:00,769 --> 00:09:03,778 You bring shame upon this house. 3 00:09:03,778 --> 00:09:06,098 Get back to your rooms and stay there. 4 00:09:06,098 --> 00:09:08,303 I'm going to bring an end to this once and for all. 5 00:09:08,303 --> 00:09:10,032 What makes you think you can give orders? 6 00:09:10,032 --> 00:09:12,654 - I'm the son of Ulysses. - You're nothing but a young fool. 7 00:09:12,654 --> 00:09:16,293 All I need is 10 armed men to drive all of you from this house. 8 00:09:18,441 --> 00:09:22,021 Come now. Come, little brave one, and fight against half a man. 9 00:09:28,297 --> 00:09:30,206 Jump again. my boy! 10 00:09:35,113 --> 00:09:38,082 Jump, Telemachus, jump. 11 00:09:43,561 --> 00:09:45,896 Go to your mother, son of Ulysses. 12 00:09:47,401 --> 00:09:49,703 Run, little boy. Run home. 13 00:09:49,703 --> 00:09:51,952 Run, Telemachus. Run away. 14 00:09:53,353 --> 00:09:56,234 One day your suitors will discover that this tapestry never ends 15 00:09:56,234 --> 00:09:59,211 only because you unravel at night the weaving you do in the daytime. 16 00:09:59,211 --> 00:10:00,452 What else can I do? 17 00:10:00,452 --> 00:10:02,562 I was forced to promise I would marry one of them. 18 00:10:02,562 --> 00:10:04,206 We should thank the gods that they agreed 19 00:10:04,206 --> 00:10:06,099 to wait until the tapestry is finished. 20 00:10:06,099 --> 00:10:08,456 Let us hope they never discover my secret. 21 00:10:08,456 --> 00:10:10,857 - Mother. - What is it, Telemachus? 22 00:10:10,857 --> 00:10:12,417 What has happened? 23 00:10:12,417 --> 00:10:15,948 - I must leave, Mother. - Where do you want to go? 24 00:10:15,948 --> 00:10:17,931 Away from here. I can stand it no longer-- 25 00:10:17,931 --> 00:10:20,722 their insults and cruelties. I must go to look for my father. 26 00:10:20,722 --> 00:10:23,112 You wish to leave me also? 27 00:10:23,112 --> 00:10:25,393 We must end this doubt, Mother. We must be certain. 28 00:10:25,393 --> 00:10:27,207 I shall go see the friends of Ulysses-- 29 00:10:27,207 --> 00:10:29,151 King Nestor of Pylos and Menelaus in Sparta. 30 00:10:29,151 --> 00:10:32,161 Do not leave me alone with these people, Telemachus. 31 00:10:35,561 --> 00:10:37,547 Do you believe my father is alive? 32 00:10:40,521 --> 00:10:42,824 Yes, Telemachus. 33 00:10:42,824 --> 00:10:45,225 Tell me the truth, Mother. 34 00:10:45,225 --> 00:10:48,083 You do not, do you? 35 00:10:51,145 --> 00:10:54,757 You must not leave me. Stay with me, my son. 36 00:10:54,757 --> 00:10:56,288 Do not leave me. 37 00:10:57,801 --> 00:11:00,453 If you go, what have I left? 38 00:11:00,453 --> 00:11:02,737 Only your presence and your voice 39 00:11:02,737 --> 00:11:05,380 ever since you were a child have filled my solitude. 40 00:11:05,380 --> 00:11:08,330 In your face and in your eyes, 41 00:11:08,330 --> 00:11:12,289 I have seen all the while the face and eyes of Ulysses. 42 00:11:12,289 --> 00:11:14,610 And I've found in you the strength 43 00:11:14,610 --> 00:11:16,772 which sometimes seemed to abandon me. 44 00:11:16,772 --> 00:11:18,948 Stay here with me, Telemachus, 45 00:11:18,948 --> 00:11:22,063 and we will fight together. Don't leave me. 46 00:11:22,063 --> 00:11:24,424 You must fight, Mother. 47 00:11:24,424 --> 00:11:26,246 You must believe. 48 00:11:29,512 --> 00:11:32,623 What does it matter what I believe? 49 00:11:35,753 --> 00:11:37,619 Ulysses is far off. 50 00:11:39,081 --> 00:11:41,361 This alone we know to be true. 51 00:11:41,361 --> 00:11:45,073 And that is why this tapestry increases each day 52 00:11:45,073 --> 00:11:48,010 and is undone each night. 53 00:11:49,609 --> 00:11:52,719 And that is how I keep deceiving these suitors who wait for me 54 00:11:52,719 --> 00:11:55,659 while I wait for Ulysses. 55 00:11:58,569 --> 00:12:00,467 Ulysses. 56 00:12:11,081 --> 00:12:12,434 Nausicaa. 57 00:12:21,704 --> 00:12:24,421 Nausicaa, what are you doing? 58 00:12:25,769 --> 00:12:27,591 Phaedra, there's a dead man here. 59 00:12:27,591 --> 00:12:29,120 - Where? - Behind this rock. 60 00:12:32,616 --> 00:12:34,832 Be careful, Nausicaa. Do not touch him. 61 00:12:34,832 --> 00:12:36,297 He's dead. 62 00:12:43,176 --> 00:12:45,599 - He is alive. - That's worse. 63 00:12:59,048 --> 00:13:01,351 Where am I? 64 00:13:01,351 --> 00:13:04,996 In the kingdom of Alcinous. lam his daughter. 65 00:13:08,009 --> 00:13:10,464 What part of the world is this? 66 00:13:10,464 --> 00:13:12,688 The island of the Phaeacia. Surely you know it. 67 00:13:14,537 --> 00:13:16,436 It is very close to Ithaca. 68 00:13:16,436 --> 00:13:18,443 Ithaca? 69 00:13:18,443 --> 00:13:20,972 You've never heard of Ithaca? 70 00:13:30,697 --> 00:13:33,927 Who are you? What is your name? 71 00:13:33,927 --> 00:13:36,001 I don't know. 72 00:13:36,001 --> 00:13:39,183 There's no name in my head. 73 00:13:41,769 --> 00:13:44,137 You don't even know the name of your country? 74 00:13:46,153 --> 00:13:47,877 I remember nothing. 75 00:13:48,968 --> 00:13:51,107 Hurry, girls. Hurry, please. Send for Calops. 76 00:13:51,107 --> 00:13:53,360 We must take him to the palace at once. 77 00:13:55,369 --> 00:13:58,861 Take care, Nausicaa. He might be a god. 78 00:13:58,861 --> 00:14:01,770 Sometimes the gods take human form. 79 00:14:01,770 --> 00:14:03,841 I hope he is not. 80 00:14:05,288 --> 00:14:07,155 I want him to be a man. 81 00:14:22,761 --> 00:14:26,482 As you know, Alcinous, I'm skilled at mixing herbs and preparing potions, 82 00:14:26,482 --> 00:14:29,614 but my remedies cannot help this man found on the beach. 83 00:14:29,614 --> 00:14:32,205 This stranger has no memory of his past. 84 00:14:32,205 --> 00:14:35,375 I have cured his body, but his mind... 85 00:14:35,375 --> 00:14:37,190 lam not a god. 86 00:14:37,190 --> 00:14:38,752 But did you bleed him? 87 00:14:38,752 --> 00:14:41,477 Aesculapius says that bleeding is not a cure. 88 00:14:41,477 --> 00:14:43,466 It is only a way of proving that you are a physician 89 00:14:43,466 --> 00:14:46,214 at the expense of your patient. 90 00:14:46,214 --> 00:14:49,163 How could a man lose all recollection of his past? 91 00:14:49,163 --> 00:14:51,615 There are two alternatives. 92 00:14:51,615 --> 00:14:53,992 Either the gods have granted him oblivion, 93 00:14:53,992 --> 00:14:55,934 or he wishes to escape the memory 94 00:14:55,934 --> 00:14:59,054 of some great sin or misdeed of his past. 95 00:14:59,054 --> 00:15:01,471 I would agree with the second possibility. 96 00:15:01,471 --> 00:15:04,591 Father! Father. 97 00:15:05,768 --> 00:15:07,122 Father, he is here. 98 00:15:14,473 --> 00:15:18,979 May your kingdom grow in power and its king in wisdom. 99 00:15:18,979 --> 00:15:23,458 My physicians tell me that your memory has left you completely. 100 00:15:23,458 --> 00:15:25,995 The past is gone. 101 00:15:28,521 --> 00:15:30,856 Yet, you know how to greet a king. 102 00:15:30,856 --> 00:15:33,889 Your bearing, your noble manner would seem to suggest 103 00:15:33,889 --> 00:15:37,224 that you've stood before other kings besides me. 104 00:15:37,224 --> 00:15:39,297 Is there nothing you can remember? 105 00:15:39,297 --> 00:15:41,236 I remember nothing. 106 00:15:43,177 --> 00:15:45,250 Nothing. 107 00:15:46,313 --> 00:15:48,266 It is strange. 108 00:15:49,416 --> 00:15:52,362 Whoever you are, you shall be our honored guest. 109 00:15:52,362 --> 00:15:54,696 Give the necessary orders for the feasts, 110 00:15:54,696 --> 00:15:57,118 for the dances and for the games. 111 00:16:08,328 --> 00:16:09,387 Bravo. 112 00:16:19,176 --> 00:16:21,566 Krakos is the winner. 113 00:16:24,809 --> 00:16:26,566 Who will fight with Krakos? 114 00:16:27,593 --> 00:16:29,546 Go. You can beat him. 115 00:16:29,546 --> 00:16:31,945 Who me fight that killer? Oh no. 116 00:16:31,945 --> 00:16:34,596 Who will fight with Krakos? 117 00:16:39,304 --> 00:16:41,672 Who will fight with Krakos? 118 00:16:53,513 --> 00:16:55,499 Don't go away, my friend. 119 00:17:03,369 --> 00:17:05,671 But he should not be allowed to fight. 120 00:17:05,671 --> 00:17:08,531 Why not? A good strong crack on the head might be most healing. 1 00:17:39,216 --> 00:17:42,708 Okay, so he seems to know a few tricks. He might once have been a wrestler. 2 00:17:42,708 --> 00:17:44,920 Diomedes believes he was a soldier. 3 00:17:48,497 --> 00:17:51,847 - It's not so easy, eh? - I wouldn't hire you as a nursemaid. 4 00:18:02,833 --> 00:18:04,306 Excuse me. 5 00:19:19,728 --> 00:19:22,260 Father, he won. He won! 6 00:19:22,260 --> 00:19:24,820 Yes, Nausicaa, he won. 7 00:19:26,480 --> 00:19:28,979 But why do you stare at me? 8 00:19:28,979 --> 00:19:32,303 Because I see the woman 9 00:19:32,303 --> 00:19:34,551 taking the place of my little child. 1 00:19:35,551 --> 00:19:38,233 A hero, heh? Have you two ever met a real hero? 2 00:19:38,233 --> 00:19:41,528 Agamemnon, Ajax, Ulysses-- those were heroes. 1 00:19:42,528 --> 00:19:44,579 Ulysses had a hand as big as a barrel. 2 00:19:44,579 --> 00:19:47,991 With my own eyes I've seen him break the back of a bull with one blow. 3 00:19:47,991 --> 00:19:50,051 Yes, this man is no weakling, 4 00:19:50,051 --> 00:19:52,121 but he is not to be compared with heroes. 5 00:19:52,121 --> 00:19:54,121 He is like a sparrow against the wings of an eagle. 1 00:20:03,145 --> 00:20:05,938 This is the gift which King Alcinous sends you for your victory. 2 00:20:08,872 --> 00:20:11,469 My thanks to the king. 3 00:20:15,304 --> 00:20:17,804 And this is my gift. 4 00:20:26,920 --> 00:20:28,961 It is a rare ointment. 5 00:20:30,760 --> 00:20:33,936 - It's fragrant, isn't it? - Like springtime. 6 00:20:35,656 --> 00:20:37,642 It is made from a secret formula. 7 00:20:37,642 --> 00:20:39,232 Magic. 8 00:20:39,232 --> 00:20:42,131 It was given to me by a woman who lives in the hills. 9 00:20:42,131 --> 00:20:45,034 And she told me that in one night it will heal any wound. 10 00:20:45,034 --> 00:20:48,098 - And will also restore one's youth. - Youth? 11 00:20:48,098 --> 00:20:49,860 Give me some. 12 00:20:49,860 --> 00:20:51,969 I can use a few bottles. 13 00:20:54,441 --> 00:20:55,161 Youth. 14 00:20:59,689 --> 00:21:01,937 This is not a boy's arm. 15 00:21:01,937 --> 00:21:04,176 You are the youngest man in all Phaeacia. 16 00:21:05,128 --> 00:21:08,478 For me, you were born only a few days ago on the sands 17 00:21:08,478 --> 00:21:11,521 when you opened your eyes and looked at me. 18 00:21:12,840 --> 00:21:15,023 And I will call you Stenos the strong one. 19 00:21:15,023 --> 00:21:17,504 And I'll make you most welcome. 20 00:21:24,488 --> 00:21:26,355 What's wrong? 21 00:21:28,360 --> 00:21:30,182 What is it? 22 00:21:30,182 --> 00:21:31,940 I don't know. 23 00:21:33,832 --> 00:21:35,873 A thought came to me. 1 00:21:38,573 --> 00:21:41,432 A name, a voice. 2 00:21:44,300 --> 00:21:47,792 Was it my name? Was it Nausicaa? 3 00:21:51,084 --> 00:21:53,125 Nausicaa? 4 00:21:54,828 --> 00:21:56,433 Perhaps it was. 5 00:22:03,885 --> 00:22:06,100 Leodes, 45 paces. 6 00:22:06,100 --> 00:22:08,143 Eurymachus, 43. 7 00:22:08,143 --> 00:22:10,039 The game is yours, Eurymachus. 8 00:22:11,148 --> 00:22:13,516 Does any of you still doubt my victory? 9 00:22:14,476 --> 00:22:17,357 We'll see about that on Penelope's wedding day. 10 00:22:17,357 --> 00:22:19,254 You won't have long to wait, my friend, 11 00:22:19,254 --> 00:22:21,557 now that we know the trick of the tapestry. 12 00:22:21,557 --> 00:22:23,621 You can marry Melanthius for telling us 13 00:22:23,621 --> 00:22:25,482 and I will marry Penelope. 14 00:22:25,482 --> 00:22:26,202 Throw! 15 00:22:27,981 --> 00:22:29,366 What are your stakes? 16 00:22:29,366 --> 00:22:31,920 - The dowry of Penelope. - Penelope's dowry? 17 00:22:31,920 --> 00:22:33,847 - Is she gonna marry one of you? - Of course. 18 00:22:35,404 --> 00:22:37,227 Look here, I've won. 19 00:22:37,227 --> 00:22:39,977 I still have the stables and half the horses. 20 00:22:39,977 --> 00:22:41,682 The gods may still be with me. 21 00:22:41,682 --> 00:22:43,411 I've won again. 22 00:22:44,844 --> 00:22:48,565 Penelope, I've gambled away your entire dowry. 23 00:22:48,565 --> 00:22:51,044 If you choose me, you may be quite sure 24 00:22:51,044 --> 00:22:54,314 it is only for love that I come to you. 25 00:22:54,314 --> 00:22:56,302 Dirty spy! 26 00:22:56,302 --> 00:22:58,668 You have revealed the secret of the tapestry. 27 00:22:58,668 --> 00:23:01,090 You spy! You filthy spy! 28 00:23:01,090 --> 00:23:02,693 Stop it. 29 00:23:05,004 --> 00:23:06,761 Now go. 30 00:23:07,724 --> 00:23:09,546 You will regret your treachery, Madame Ghost. 31 00:23:13,580 --> 00:23:16,199 What shall we do now that our secret is discovered? 32 00:23:16,199 --> 00:23:17,622 There's nothing we can do. 33 00:23:17,622 --> 00:23:20,405 Your mother must marry one of her suitors before they kill us all. 34 00:23:20,405 --> 00:23:23,255 - Is it death that you fear so much? - I am an old man. 35 00:23:23,255 --> 00:23:26,822 I am only concerned with your safety and that of Ithaca. 36 00:23:26,822 --> 00:23:28,497 Enough, Mentor, enough 37 00:23:28,497 --> 00:23:31,437 His rage is just, even though it is useless. 38 00:23:41,805 --> 00:23:44,598 Another suitor. They're like flies around honey. 39 00:23:44,598 --> 00:23:46,956 - Do you know him? - I cannot see him well. 40 00:23:46,956 --> 00:23:49,553 He's a good driver. He handles his horses well. 41 00:23:49,553 --> 00:23:52,407 - Antinous of Cephalonia. - Son of Eupeithes? 42 00:23:52,407 --> 00:23:54,065 - Mm-hmm. - Loud mouth braggart. 43 00:23:54,065 --> 00:23:57,703 There is no room for him. We're already too many for one bed. 44 00:23:57,703 --> 00:23:59,639 Stable my horses and prepare a bed. 45 00:23:59,639 --> 00:24:02,835 - Why have you come here, Antinous? - To see Penelope. 46 00:24:02,835 --> 00:24:05,425 Not one of us up till now has presumed to be so bold, 47 00:24:05,425 --> 00:24:07,668 even to consider entering her chambers. 48 00:24:07,668 --> 00:24:10,922 Well, I'm glad to hear it. I shall be the first. 49 00:24:18,124 --> 00:24:19,991 - Here, wait. - Stand aside. 1 00:24:28,596 --> 00:24:31,128 Who are you? Answer me. 2 00:24:31,128 --> 00:24:32,761 I am Telemachus, son of Ulysses. 3 00:24:32,761 --> 00:24:36,084 Be calm, Telemachus. I shall be your friend. 4 00:24:38,964 --> 00:24:40,437 Greetings, Penelope. 5 00:24:40,437 --> 00:24:43,764 Truly your beauty is beyond a poet's dream. 6 00:24:47,189 --> 00:24:48,891 Who are you? 7 00:24:48,891 --> 00:24:51,884 I am Antinous of the island of Cephalonia. 8 00:24:53,172 --> 00:24:55,627 I know of your trick with the tapestry, Penelope. 9 00:24:55,627 --> 00:24:58,986 What is it you want in my house? 10 00:24:58,986 --> 00:25:00,632 You. 11 00:25:02,228 --> 00:25:05,917 But I have not come to waste your fortune like the others have done, 12 00:25:05,917 --> 00:25:09,137 or to live under your roof like a parasite. 13 00:25:10,516 --> 00:25:14,095 I have not crossed the sea merely to gaze into your eyes, Penelope. 14 00:25:15,284 --> 00:25:17,674 I have come to fulfill your destiny. 15 00:25:17,674 --> 00:25:20,280 How dare you speak like that? 16 00:25:20,280 --> 00:25:23,222 Because I of all the others understand your loneliness. 17 00:25:23,222 --> 00:25:26,330 Of how you were widowed almost before you were a wife. 18 00:25:28,212 --> 00:25:31,181 The ghost of Ulysses has haunted this house long enough. 19 00:25:31,181 --> 00:25:33,588 It needs a living man to rule it, 20 00:25:33,588 --> 00:25:36,382 to drive this pack of suitors out... 21 00:25:38,228 --> 00:25:40,181 to give you back your life, Penelope. 22 00:25:40,181 --> 00:25:42,166 Please, no more. 23 00:25:42,166 --> 00:25:44,182 You may remain as a guest, if that is what you wish. 24 00:25:44,182 --> 00:25:45,849 I did not come to find a roof. 25 00:25:45,849 --> 00:25:48,124 The sky is roof enough for me. 26 00:25:48,124 --> 00:25:50,134 I have come to hear you appoint the day 27 00:25:50,134 --> 00:25:52,117 that will end these long hours of waiting. 28 00:25:52,117 --> 00:25:55,324 I have come to end your loneliness, Penelope. 29 00:25:56,916 --> 00:25:59,633 Allow me one more day to think it over. 30 00:25:59,633 --> 00:26:02,746 What difference will one day make? 31 00:26:02,746 --> 00:26:05,228 Decide now, Penelope. 32 00:26:05,228 --> 00:26:06,796 Now. 33 00:26:10,068 --> 00:26:13,330 When the moon is new, on the day of the games of Apollo, 34 00:26:13,330 --> 00:26:15,645 then I will make my choice. 35 00:26:15,645 --> 00:26:17,392 Telemachus. 36 00:26:17,392 --> 00:26:19,469 Telemachus! 37 00:26:20,660 --> 00:26:22,908 Follow him, Euryclea. Bring him back. 38 00:26:25,236 --> 00:26:27,102 Now please leave. 39 00:26:27,102 --> 00:26:29,198 Please go! 40 00:26:36,212 --> 00:26:38,515 Your long wait is over, Penelope. 41 00:26:40,468 --> 00:26:42,771 Leave me, I tell you. Leave me! 42 00:26:45,428 --> 00:26:47,730 - Listen, Telemachus. - I have listened enough. 43 00:26:47,730 --> 00:26:49,979 Did you not hear the words of that man? 44 00:26:49,979 --> 00:26:52,885 Did you not hear my mother fix the very day for the nuptials? 45 00:26:52,885 --> 00:26:56,572 - My mother too has betrayed Ulysses. - You must not speak like this. 46 00:26:56,572 --> 00:27:00,175 We must not give up so easily. We have to do something, Euryclea. 47 00:27:00,175 --> 00:27:03,475 But how? We are only an old woman and a young boy. 48 00:27:03,475 --> 00:27:05,418 We'll find someone who will follow us, 49 00:27:05,418 --> 00:27:07,763 someone who still believes in Ulysses. 50 00:27:07,763 --> 00:27:10,797 But who? More women, more young boys like and you and me? 51 00:27:16,660 --> 00:27:18,526 The bow of Ulysses. 52 00:27:20,308 --> 00:27:22,217 The bow only he could bend. 53 00:27:23,917 --> 00:27:26,766 How old was my father the first time he bent this bow? 53 00:27:26,766 --> 00:27:28,766 You appear to be skilled at this work. 1 00:27:29,667 --> 00:27:31,816 It is strange how a man's hands 2 00:27:31,816 --> 00:27:34,680 can remember things that his mind has forgotten. 3 00:27:37,485 --> 00:27:39,875 Will you use it in today's games? 4 00:27:39,875 --> 00:27:41,587 I don't know. 5 00:27:41,587 --> 00:27:44,440 Another victory would make a welcome gift for your bride. 6 00:27:44,440 --> 00:27:47,320 When she was four years old, Nausicaa announced to her father 7 00:27:47,320 --> 00:27:49,415 that she would marry only a warrior. 8 00:27:55,246 --> 00:27:58,105 - A warrior. - May well be. 9 00:27:58,105 --> 00:28:00,309 You could give your bride no greater wedding gift 10 00:28:00,309 --> 00:28:02,702 than to remember your name and your deeds. 11 00:28:05,006 --> 00:28:06,916 My name. 12 00:28:08,558 --> 00:28:10,425 My deeds. 13 00:28:12,878 --> 00:28:15,672 Day and night I keep searching for them in the dark. 14 00:28:15,672 --> 00:28:18,836 But things like this cannot be cured to quickly. 15 00:28:18,836 --> 00:28:21,579 - Leave me, Diomedes. - As you wish. 16 00:28:21,579 --> 00:28:23,633 As you wish. 17 00:28:23,633 --> 00:28:27,045 Even solitude, as Aesculapius tells us, can be an excellent medicine. 18 00:28:28,494 --> 00:28:30,316 An excellent medicine. 18 00:28:45,894 --> 00:28:47,810 Do you think that he will like this dress, mother? 18 00:28:47,810 --> 00:28:49,416 or do you think its too good... 19 00:28:49,416 --> 00:28:50,516 Put your mind at ease. 20 00:28:50,516 --> 00:28:52,516 It is your youth and beauty he loves. 20 00:28:52,516 --> 00:28:54,416 Not the things we add to them. 1 00:28:55,690 --> 00:28:58,025 What a beautiful day for my wedding. 2 00:28:58,025 --> 00:29:00,775 I hope your happiness will last as long as ours. 3 00:29:00,775 --> 00:29:03,571 But how could it be otherwise? 4 00:29:03,571 --> 00:29:05,929 Young women, as a rule, 5 00:29:05,929 --> 00:29:08,613 do not know the man they're going to marry. 6 00:29:08,613 --> 00:29:12,578 But it is rare that a girl marries a man who doesn't know himself. 7 00:29:12,578 --> 00:29:14,953 But what more should I know about him? 8 00:29:14,953 --> 00:29:17,583 I know that Stenos is handsome and kind. 9 00:29:17,583 --> 00:29:19,247 What else matters? 10 00:29:21,258 --> 00:29:23,975 Oh dear, I look so ugly today. 11 00:29:23,975 --> 00:29:26,345 Suppose he doesn't like me this way. 12 00:29:26,345 --> 00:29:27,785 And suppose as we stand at the altar 13 00:29:27,785 --> 00:29:29,608 I should see a shadow of a doubt in his eyes. 14 00:29:29,608 --> 00:29:32,523 I couldn't bear such a thing. I want him to see me. 15 00:29:32,523 --> 00:29:35,380 Nausicaa, you cannot. 16 00:29:35,380 --> 00:29:37,192 You must not see him now. 17 00:29:37,192 --> 00:29:40,369 Father, it's such an old and stupid custom, 18 00:29:40,369 --> 00:29:42,991 keeping lovers apart from each other on their wedding day. 19 00:29:42,991 --> 00:29:45,440 And what is the use of having a king for a father 20 00:29:45,440 --> 00:29:48,908 if you cannot have him change a custom only this one time 21 00:29:48,908 --> 00:29:50,433 for your daughter? 22 00:29:50,433 --> 00:29:54,249 Look, I won't go alone. Attile, come. Come along with me. 23 00:29:54,249 --> 00:29:55,886 Very well, go along. Accompany her. 24 00:30:03,146 --> 00:30:04,751 Hurry! 25 00:30:08,746 --> 00:30:10,241 Stenos! 26 00:30:10,241 --> 00:30:11,984 Stenos? 26 00:30:17,241 --> 00:30:18,984 Where is he? 5 00:31:12,080 --> 00:31:14,841 Strike sail! Get the oars! 6 00:31:20,976 --> 00:31:23,540 What are you doing with that fire? 7 00:31:23,540 --> 00:31:25,751 We are making a sacrifice to Neptune. 8 00:31:25,751 --> 00:31:28,689 He is the god who protected the Trojans. He helped them build their city. 9 00:31:28,689 --> 00:31:31,633 Where was he when we pulled it apart stone by stone? 10 00:31:31,633 --> 00:31:33,770 When you have offended a god you must then offer sacrifice. 11 00:31:33,770 --> 00:31:35,717 What are you a pagan priest or a sailor? 12 00:31:35,717 --> 00:31:38,063 Get back to your post! Come on, all of you. 13 00:31:38,063 --> 00:31:40,627 Come on. Get down with that sail. 14 00:31:50,512 --> 00:31:52,847 Keep her heading into the wind. 15 00:31:59,119 --> 00:32:01,258 The rudder has broken. 16 00:32:01,258 --> 00:32:05,617 Look, the mast is cracking. Throw the cargo overboard! 17 00:32:05,617 --> 00:32:07,830 The gold? Are you mad? What can we do? 18 00:32:07,830 --> 00:32:10,278 Everything- the gold, the silver, the statues-- everything. 19 00:32:10,278 --> 00:32:12,044 We fought for years to gain the wealth of Troy. 20 00:32:12,044 --> 00:32:15,223 It'll only take minutes for that wealth to drag us to the bottom of the sea! 21 00:32:15,223 --> 00:32:17,147 Throw the cargo overboard. Hurry! 22 00:32:17,147 --> 00:32:19,787 Overboard! 23 00:32:19,787 --> 00:32:22,191 We should have made a sacrifice to Neptune. 24 00:32:22,191 --> 00:32:23,981 There is no Neptune out there. 25 00:32:23,981 --> 00:32:26,089 There's nothing but wind, water and death. 26 00:32:27,280 --> 00:32:29,463 Get to your posts and help sail the ship. 27 00:32:29,463 --> 00:32:31,823 Come on, overboard with this! 28 00:32:31,823 --> 00:32:33,209 Neptune. 29 00:32:50,672 --> 00:32:52,658 Take care. Watch the sail! 30 00:33:48,303 --> 00:33:50,093 Happy hunting. Ulysses. 31 00:33:50,093 --> 00:33:52,463 We'll be back with food and water. 32 00:33:52,463 --> 00:33:55,092 Prepare the fires for a sacrifice to Athena. 33 00:34:20,783 --> 00:34:22,507 Shh. Quiet. 34 00:34:32,592 --> 00:34:33,945 Run! Run! 35 00:34:33,945 --> 00:34:35,987 Hunger must be blinding you. 36 00:34:35,987 --> 00:34:39,529 No use running after it. You'll only miss it again. 37 00:34:40,495 --> 00:34:42,601 Ho, come quickly. 38 00:34:46,288 --> 00:34:49,147 - It's enormous. - The imprint of a foot. 39 00:34:53,552 --> 00:34:55,189 Another. 40 00:34:58,543 --> 00:35:00,791 It's the footprint of a god. 41 00:35:00,791 --> 00:35:03,893 Probably just a man with big feet. 42 00:35:04,976 --> 00:35:07,224 Let us not stay here. I think we should return to the boat. 43 00:35:08,495 --> 00:35:11,376 Fear is making you forget your empty stomach. 44 00:35:12,752 --> 00:35:16,757 We leave after we've found food for ourselves and our men. Come. 45 00:35:28,688 --> 00:35:31,885 Grapes. Look. Look at these grapes. 46 00:35:33,007 --> 00:35:34,830 There's plenty of them. 47 00:35:43,632 --> 00:35:45,236 Sheep! 48 00:35:46,575 --> 00:35:47,863 Come on! 49 00:35:48,815 --> 00:35:51,270 Hurry! Where are the sheep? 50 00:35:54,608 --> 00:35:57,467 Must be the cave of a giant. 51 00:36:01,295 --> 00:36:03,314 Look at the size of this basket. 52 00:36:03,314 --> 00:36:04,664 Where are we? 53 00:36:04,664 --> 00:36:06,597 - The sheep! - There they are. 54 00:36:06,597 --> 00:36:08,309 Come on. 55 00:36:26,384 --> 00:36:28,370 Look at this cheese! 56 00:36:30,447 --> 00:36:31,975 Mmm, excellent. 57 00:36:33,456 --> 00:36:35,278 There's milk here too. 58 00:36:35,278 --> 00:36:36,949 Come with me. 59 00:36:45,520 --> 00:36:47,735 What sort of place is this? 60 00:36:49,391 --> 00:36:50,952 This one is ready. 61 00:36:53,679 --> 00:36:56,276 - Hurry with that sheep. - All right. 62 00:36:56,276 --> 00:36:59,959 I do not like this place, Ulysses. Remember those footprints? 63 00:36:59,959 --> 00:37:01,686 Stop worrying. 64 00:37:03,375 --> 00:37:05,710 Look at the size of that cheese. 65 00:37:06,991 --> 00:37:08,978 Get the fire started. 66 00:37:10,192 --> 00:37:11,512 Drop it here. 67 00:37:12,623 --> 00:37:16,311 Let us make some wine. It's better than milk. 68 00:37:16,311 --> 00:37:18,202 Good. 69 00:37:18,202 --> 00:37:20,330 What's a feast without wine? 70 00:37:21,648 --> 00:37:23,721 Let us go with all the food we can carry. 71 00:37:23,721 --> 00:37:25,833 I tell you I'm afraid. We must leave here as soon as possible. 72 00:37:25,833 --> 00:37:27,890 - You're forgetting your stomach again. - But listen-- 73 00:37:27,890 --> 00:37:29,393 Eat. 74 00:37:29,393 --> 00:37:31,497 It's almost done. 75 00:37:31,497 --> 00:37:34,362 - Turn it over. - I can hardly wait. 76 00:37:34,362 --> 00:37:35,911 Come on, turn it. 77 00:37:45,039 --> 00:37:48,237 Careful with those cheeses. There are hungry men waiting for them. 78 00:37:50,063 --> 00:37:51,733 Hurry! Hurry! 79 00:37:51,733 --> 00:37:54,989 Eurylochus, I know you're in a hurry, 80 00:37:54,989 --> 00:37:58,373 but please don't drop anything so precious as wine. 81 00:37:58,373 --> 00:38:00,117 Quick, men, let's leave this place. 82 00:38:04,304 --> 00:38:05,362 Watch out! 83 00:38:09,583 --> 00:38:12,082 Stand where you are. 84 00:38:12,082 --> 00:38:13,716 Who are you? 1 00:38:27,119 --> 00:38:29,367 You do not answer. 2 00:38:29,367 --> 00:38:31,301 You are thieves. 3 00:38:31,301 --> 00:38:33,243 We are not thieves. 4 00:38:33,243 --> 00:38:36,177 We are Greeks returning home from Troy. 5 00:38:37,487 --> 00:38:40,401 Oh, Greeks. 6 00:38:41,935 --> 00:38:44,904 You are welcome. 7 00:38:44,904 --> 00:38:48,293 I ask you to remember the laws of hospitality. 8 00:38:49,584 --> 00:38:51,919 The law of Zeus the avenger. 9 00:38:51,919 --> 00:38:54,865 What do I care about Zeus? 10 00:38:56,143 --> 00:38:58,937 I'm Polyphemus. I'm son of Neptune. 11 00:38:58,937 --> 00:39:01,524 - The son of Neptune! - Silence! 12 00:39:13,263 --> 00:39:15,162 No! No! 13 00:39:18,255 --> 00:39:21,136 These Greeks are tough. 14 00:39:22,767 --> 00:39:25,048 What stringy meat. 15 00:39:27,503 --> 00:39:30,187 No! Stop, no! No. Where are you going? 16 00:39:34,511 --> 00:39:38,199 Here is something that will make even a Greek palatable. 17 00:39:38,199 --> 00:39:41,137 - What is it? - Wine. 18 00:39:43,344 --> 00:39:46,454 Wine? It looks like blood. 19 00:39:47,888 --> 00:39:51,085 It is. The blood of the earth. 20 00:39:51,085 --> 00:39:53,717 Why do you offer it to me? 21 00:39:53,717 --> 00:39:56,341 If it pleases you. 22 00:39:56,341 --> 00:40:00,340 Perhaps you will remember the laws of hospitality let us go. 23 00:40:00,340 --> 00:40:02,070 Let me taste it. 24 00:40:16,688 --> 00:40:18,597 It's good. 25 00:40:18,597 --> 00:40:21,498 Very good. How do you make this wine? 26 00:40:28,751 --> 00:40:30,890 - Grapes. - Grapes? 27 00:40:30,890 --> 00:40:34,103 Oh, those little berries that grow in the sun. 28 00:40:34,103 --> 00:40:37,074 Give me more of this wine of yours. I like it. 29 00:40:37,074 --> 00:40:40,759 - There's no more. - No more? I want more. 30 00:40:40,759 --> 00:40:43,959 We'll go out. We'll gather grapes, we'll make more. 31 00:40:43,959 --> 00:40:46,842 Polites, Piodes, come out. 32 00:40:48,495 --> 00:40:52,009 We'll fill every skin and bucket in the place with wine. 33 00:40:52,009 --> 00:40:55,507 You think I would let you go get more grapes? 34 00:40:55,507 --> 00:40:59,082 I'll get more grapes. You stay here. 35 00:41:17,359 --> 00:41:19,029 You stay here. 36 00:41:21,327 --> 00:41:23,084 I'll be back soon. 37 00:41:26,320 --> 00:41:28,338 - He's gone. - Quickly! 38 00:41:29,743 --> 00:41:32,166 What are you doing, you fools? 39 00:41:32,166 --> 00:41:34,739 100 men couldn't move that rock. Come back. 40 00:41:34,739 --> 00:41:37,157 - What can we do? - We're all trapped here. 41 00:41:37,157 --> 00:41:39,916 - He will kill us all. - I told you we stayed here too long. 42 00:41:39,916 --> 00:41:41,654 We'll never get out now. 43 00:41:47,343 --> 00:41:48,838 What are you trying to do? 44 00:41:48,838 --> 00:41:50,603 Never mind. Let's get this club over there. 45 00:41:50,603 --> 00:41:52,276 Hurry, before he comes back. 46 00:41:55,472 --> 00:41:57,338 All right, up. 47 00:42:05,007 --> 00:42:06,993 Lean it up against the wall. 48 00:42:09,295 --> 00:42:11,194 Careful. Careful. 49 00:42:11,194 --> 00:42:13,354 Polites, help me sharpen it. 50 00:42:16,271 --> 00:42:17,744 Give me an ax. 51 00:42:20,847 --> 00:42:22,320 What do you want to do? 52 00:42:22,320 --> 00:42:24,218 I'm gonna try to get us out of here. 53 00:42:24,218 --> 00:42:25,483 Shall We kill him? 54 00:42:25,483 --> 00:42:28,662 No. If we kill him, how can we get him to move that stone? 55 00:42:28,662 --> 00:42:30,476 I've got a better idea. 56 00:42:30,476 --> 00:42:33,130 Quick, get some of those embers and build a fire back there. 57 00:42:33,130 --> 00:42:34,870 Craiton, give him a hand. 58 00:42:45,935 --> 00:42:48,009 He's coming. Hurry, get that down. 1 00:42:51,235 --> 00:42:53,254 The rest of you, come on, hide it. 2 00:43:03,875 --> 00:43:05,949 Here are the grapes. 3 00:43:20,067 --> 00:43:22,489 Make me some more wine. 4 00:43:24,899 --> 00:43:26,624 What is it? Are you afraid of me? 5 00:43:26,624 --> 00:43:29,049 All right, I'll go. 6 00:43:29,049 --> 00:43:30,728 I won't bother you. 7 00:43:30,728 --> 00:43:33,636 Well, what are we waiting for? Let's make him some wine. 8 00:43:33,636 --> 00:43:35,806 You hear? Let's make him wine. 1 00:43:54,103 --> 00:43:56,787 - Don't be afraid. - More. More wine! 2 00:43:58,903 --> 00:44:00,398 Get another one. 3 00:44:07,607 --> 00:44:11,186 Wine for Polyphemus, son of Neptune. 4 00:44:16,983 --> 00:44:20,213 I want more wine. 5 00:44:21,175 --> 00:44:22,932 Give me more. 6 00:44:26,999 --> 00:44:29,880 More wine for the son of Neptune. 7 00:44:31,799 --> 00:44:33,042 Good. 8 00:44:44,279 --> 00:44:46,385 More more more. 9 00:44:48,119 --> 00:44:51,000 - More wine. - And more wine. 10 00:44:54,071 --> 00:44:57,421 Wine for Polyphemus, son of Neptune! 11 00:44:57,421 --> 00:45:00,889 We make more wine. 12 00:45:00,889 --> 00:45:04,575 We make more wine, hey. 13 00:45:45,975 --> 00:45:48,943 More wine! 14 00:45:48,943 --> 00:45:51,842 More wine for Polyphemus. 15 00:46:07,479 --> 00:46:09,498 Well, Greek, 16 00:46:09,498 --> 00:46:12,669 you have taught me what wine is. Polyphemus shall reward you. 17 00:46:12,669 --> 00:46:15,924 In gratitude, 18 00:46:15,924 --> 00:46:18,643 I shall eat you last of all. 19 00:46:18,643 --> 00:46:21,047 How do you prefer me, master? 20 00:46:21,047 --> 00:46:23,382 Roasted, boiled, spiced? 21 00:46:23,382 --> 00:46:24,800 Raw? 22 00:46:29,270 --> 00:46:31,638 Soaked in this... 23 00:46:33,431 --> 00:46:35,963 river of fire 24 00:46:35,963 --> 00:46:39,853 that burns my insides. 1 00:47:14,007 --> 00:47:15,764 In his eye. 2 00:47:18,646 --> 00:47:20,207 The eye. 3 00:47:28,119 --> 00:47:31,501 What have you done to me? 4 00:47:31,501 --> 00:47:33,998 I am blind! 5 00:47:35,574 --> 00:47:37,757 I am blind! 6 00:47:39,895 --> 00:47:42,078 They have blinded me! 7 00:47:46,103 --> 00:47:48,962 Where are you, cowards? 8 00:47:48,962 --> 00:47:50,882 I will kill you. 9 00:47:53,847 --> 00:47:56,302 Neptune, help me. 10 00:47:56,302 --> 00:47:59,692 Help me kill the accursed Greeks. 11 00:47:59,692 --> 00:48:02,616 May the gods destroy you! 12 00:48:03,575 --> 00:48:06,172 Hey hey, here I am. 13 00:48:06,172 --> 00:48:09,309 Over here. Here, behind this rock. 14 00:48:09,309 --> 00:48:11,866 Behind the rock, are you? I'll get you. 15 00:48:11,866 --> 00:48:14,688 No, over here, stupid. 16 00:48:14,688 --> 00:48:16,926 - Accursed Greek, where are you? - Here! 17 00:48:16,926 --> 00:48:19,405 Where are you? 18 00:48:19,405 --> 00:48:21,727 Come on, get those sheep out. 19 00:48:26,710 --> 00:48:27,889 Quick. 20 00:48:32,918 --> 00:48:34,359 Hurry. 21 00:48:36,951 --> 00:48:38,708 Come on, let's hurry. 22 00:48:53,719 --> 00:48:57,146 Goodbye, Polyphemus, you drunken son of Neptune. 23 00:48:57,146 --> 00:49:00,666 Enjoy your wine and remember the Greeks 24 00:49:00,666 --> 00:49:03,030 and the dance they danced in your cave. 25 00:49:03,030 --> 00:49:04,820 Quiet. He'll know where we are. 26 00:49:04,820 --> 00:49:06,644 Silence, sniveler. Let me boast. 27 00:49:06,644 --> 00:49:08,785 Who's master now, Neptune or Ulysses? 28 00:49:08,785 --> 00:49:11,900 The god with his trident or the man with his grapes? 29 00:49:11,900 --> 00:49:15,680 Roar on, you sightless drunkard, roar on! 30 00:49:27,542 --> 00:49:31,263 Go ahead, fill the sea with blind stones. 31 00:49:31,263 --> 00:49:33,567 Throw another and another! 32 00:49:33,567 --> 00:49:36,046 And when your father asks who took your eye, 33 00:49:36,046 --> 00:49:37,811 tell him it was Ulysses! 34 00:49:37,811 --> 00:49:40,498 Ulysses, destroyer of cities, 35 00:49:40,498 --> 00:49:42,237 sacker of Troy, 36 00:49:42,237 --> 00:49:45,493 son of Laertes and king of Ithaca. 37 00:49:46,455 --> 00:49:49,800 To your oars, men. Up with the sail. 38 00:49:56,503 --> 00:49:59,205 Up with the sail! 1 00:50:20,558 --> 00:50:22,228 Watch that rudder. 2 00:50:24,111 --> 00:50:26,359 Take some of this wine to those men up there. 3 00:50:26,359 --> 00:50:28,205 - Here, eat this. - Hurry, they're thirsty. 4 00:50:28,205 --> 00:50:29,843 All right, I'm going. 5 00:50:35,631 --> 00:50:37,704 Here, have this. 6 00:50:39,150 --> 00:50:40,787 Pass this around. 1 00:51:01,247 --> 00:51:04,390 There's no wind, but we have a swift current. 2 00:51:04,390 --> 00:51:06,237 Makes you happy, doesn't it? 3 00:51:06,237 --> 00:51:08,409 Yes. Doesn't it please you too? 4 00:51:08,409 --> 00:51:10,629 I don't know. 5 00:51:10,629 --> 00:51:12,869 There's a part of me that loves the familiar, 6 00:51:12,869 --> 00:51:16,386 the end of the journey, the harbor, the cooking fires at home. 7 00:51:16,386 --> 00:51:19,382 There's always the other part. 8 00:51:19,382 --> 00:51:21,332 That part loves the voyage-- 9 00:51:21,332 --> 00:51:23,360 the open sea, storms, 10 00:51:23,360 --> 00:51:25,431 strange shapes of uncharted islands, 11 00:51:25,431 --> 00:51:28,002 demons, giants. 12 00:51:28,002 --> 00:51:30,170 Yes, Eurylochus, 13 00:51:30,170 --> 00:51:34,048 there's part of me that's always homesick for the unknown. 14 00:51:34,048 --> 00:51:35,519 Yes, I understand. 15 00:51:35,519 --> 00:51:37,450 And that is why I follow you-- 16 00:51:37,450 --> 00:51:39,490 even though I often tremble with fear. 17 00:51:42,015 --> 00:51:44,121 I often tremble too. 18 00:51:47,263 --> 00:51:49,598 There's a strange odor in the air tonight. 19 00:51:49,598 --> 00:51:51,497 Yes, that's true. 20 00:51:51,497 --> 00:51:55,524 A dry, dusty fragrance, like a garden of dead flowers. 21 00:51:55,524 --> 00:51:57,766 Why is it so quiet? 22 00:52:01,055 --> 00:52:03,008 Can't even hear the noise of the oars. 23 00:52:05,630 --> 00:52:07,769 Look there! 1 00:52:16,379 --> 00:52:19,380 - The rocks of the Sirens! - Sirens? 2 00:52:19,380 --> 00:52:21,873 No man who hears their song can escape. 3 00:52:21,873 --> 00:52:23,868 They will draw us to the rocks and destroy us. 4 00:52:23,868 --> 00:52:25,972 - We must flee, Ulysses, now - Let us go, Ulysses. 5 00:52:25,972 --> 00:52:27,877 It may be too late. 6 00:52:27,877 --> 00:52:30,976 Quick, get some wax and stop up the ears of all the men. 7 00:52:30,976 --> 00:52:33,763 Tell them not to look to the right nor to the left but to row. 8 00:52:33,763 --> 00:52:35,456 Row for their lives. 9 00:52:35,456 --> 00:52:38,243 It's the only thing that will save them. Hurry! 10 00:52:42,139 --> 00:52:44,245 - The Sirens! - Do not be afraid. 11 00:52:44,245 --> 00:52:45,952 Keep your heads down and row. 12 00:52:45,952 --> 00:52:48,576 Put this in your ears and row! 13 00:52:48,576 --> 00:52:51,135 - Give me some wax. - Polites! 14 00:52:51,135 --> 00:52:53,465 - Polites. - What is it? 15 00:52:53,465 --> 00:52:55,288 - Tie me to the mast. - What's that? 16 00:52:55,288 --> 00:52:58,236 Whatever my mouth speaks, whatever orders I may give, do not obey them. 17 00:52:58,236 --> 00:53:00,450 - What are you going to do? - I want to hear their song. 18 00:53:00,450 --> 00:53:02,690 - You're mad? - Tie me to the mast. 19 00:53:02,690 --> 00:53:04,351 All right then, if that's what you wish. 20 00:53:04,351 --> 00:53:05,558 As tight as you can. 21 00:53:05,558 --> 00:53:08,093 Put the wax in your ears and row. Put this in your ears. 22 00:53:08,093 --> 00:53:10,457 - Give me some. - Give me some. 23 00:53:10,457 --> 00:53:12,400 Tighter. 24 00:53:15,483 --> 00:53:17,556 And don't untie me. 25 00:53:17,556 --> 00:53:20,628 Keep your eyes down. Get your head down and row. 26 00:53:20,628 --> 00:53:23,612 - What are you doing to him? - He ordered me to do it. 27 00:53:23,612 --> 00:53:26,359 - But why? - I want to hear their song. 28 00:53:26,359 --> 00:53:28,468 You are mad, Ulysses. Put this in your ears quick. 29 00:53:28,468 --> 00:53:29,827 Put this in your ears. 30 00:53:29,827 --> 00:53:32,218 Stop up your own ears. Hurry, before it's too late. 31 00:53:32,218 --> 00:53:33,658 Give me some wax too. 32 00:53:42,554 --> 00:53:44,944 Ulysses. 33 00:53:46,363 --> 00:53:47,323 Ulysses. 34 00:53:51,099 --> 00:53:54,176 It is I, Penelope. 35 00:53:54,176 --> 00:53:56,188 Penelope? 36 00:53:56,188 --> 00:53:59,100 Penelope the faithful. 37 00:53:59,100 --> 00:54:02,742 Your young bride when you sailed to Troy. 38 00:54:02,742 --> 00:54:05,856 Your journey has ended. 39 00:54:05,856 --> 00:54:08,763 You are back in Ithaca. 40 00:54:08,763 --> 00:54:12,177 Ithaca. Stop your rowing, men. 41 00:54:12,177 --> 00:54:15,296 I have waited for you 1000 nights. 42 00:54:15,296 --> 00:54:17,974 Are you not tired of wandering? 43 00:54:17,974 --> 00:54:20,978 Of never resting beside me in your bed? 44 00:54:20,978 --> 00:54:25,209 You are home, Ulysses. Home in Ithaca at last. 45 00:54:25,209 --> 00:54:29,083 Stop rowing, I say. We're home in Ithaca. 46 00:54:29,083 --> 00:54:31,013 Ship your oars. 47 00:54:31,013 --> 00:54:35,071 Father, I'm your son Telemachus. 48 00:54:35,071 --> 00:54:36,801 Telemachus? 49 00:54:36,801 --> 00:54:39,282 I am your son Telemachus, 50 00:54:39,282 --> 00:54:42,399 who you left an infant in his nurse's arms. 51 00:54:42,399 --> 00:54:44,532 I am nearly a man now 52 00:54:44,532 --> 00:54:47,135 and I do not know the face of my father. 53 00:54:47,135 --> 00:54:48,767 Telemachus. 54 00:54:48,767 --> 00:54:51,621 Come ashore to your son, your home, 55 00:54:51,621 --> 00:54:54,175 your kingdom, your awaiting wife. 56 00:54:54,175 --> 00:54:55,807 Untie me! 57 00:54:55,807 --> 00:54:59,097 Father. Father, do not leave me! 58 00:54:59,097 --> 00:55:00,570 Untie me! 59 00:55:00,570 --> 00:55:02,675 I am waiting, Ulysses. 60 00:55:02,675 --> 00:55:05,540 Untie me, you monsters! 61 00:55:05,540 --> 00:55:08,563 Would you tear me from my wife and my son? 62 00:55:08,563 --> 00:55:11,287 Don't leave me! 63 00:55:13,082 --> 00:55:15,417 Don't leave me! 1 00:55:57,994 --> 00:56:01,541 The danger has passed. Men, the danger has passed 2 00:56:01,541 --> 00:56:03,281 Remove the wax. 3 00:56:04,234 --> 00:56:06,133 Ulysses. 4 00:56:09,354 --> 00:56:11,308 What did you hear? 5 00:56:14,314 --> 00:56:18,035 The gods are playful and without pity, Eurylochus. 6 00:56:19,402 --> 00:56:22,119 The tricks they play are merciless. 1 00:56:39,162 --> 00:56:41,181 We're not making any headway. 2 00:56:41,181 --> 00:56:43,284 Swing that rudder a little. 3 00:56:43,284 --> 00:56:44,364 Row. Row. 4 00:56:52,282 --> 00:56:53,886 There is something very strange. 5 00:56:53,886 --> 00:56:55,988 The wind is blowing but the sails do not fill. 6 00:56:55,988 --> 00:56:57,696 The ship is out of control. 7 00:56:57,696 --> 00:57:00,058 - It must be the current. - There is no current. 8 00:57:00,058 --> 00:57:01,793 We are rowing towards the open sea, 9 00:57:01,793 --> 00:57:03,641 but that island keeps drawing us back. 10 00:57:14,298 --> 00:57:16,197 I've never seen anything like this. 11 00:57:16,197 --> 00:57:18,292 I can do nothing to control the ship. 12 00:57:21,498 --> 00:57:23,200 - Down sail. - Eh? 13 00:57:23,200 --> 00:57:25,332 - We're going to land. - Land? 14 00:57:25,332 --> 00:57:28,513 I beg you, Ulysses, we don't know what we'll find behind those rocks. 15 00:57:28,513 --> 00:57:31,484 No, but it'll be interesting to find out. 16 00:57:32,634 --> 00:57:35,635 Down sail! 17 00:58:23,514 --> 00:58:25,304 Eurylochus! 18 00:58:27,994 --> 00:58:30,067 Eurylochus! 20 00:58:33,976 --> 00:58:37,647 They've gone, Ulysses. They are waiting for you at my house. 1 00:58:43,036 --> 00:58:46,550 - Who are you? - Circe. 2 00:58:47,804 --> 00:58:49,910 Circe the witch. 3 00:58:49,910 --> 00:58:52,316 That's such an ugly word. 4 00:58:52,316 --> 00:58:55,229 Why not goddess? 5 00:58:57,756 --> 00:59:00,724 Was it you who pulled the ship off course? 6 00:59:00,724 --> 00:59:03,186 I was lonely. 7 00:59:06,716 --> 00:59:09,139 - What do you want with me? - To help you. 8 00:59:09,139 --> 00:59:12,639 To load your ship with riches of all kinds. 9 00:59:12,639 --> 00:59:15,614 To give you a favorable wind to lead you home. 10 00:59:15,614 --> 00:59:17,979 Why should you want to do that for me? 11 00:59:17,979 --> 00:59:21,908 It has been many years now that men have been landing on my island. 12 00:59:21,908 --> 00:59:25,440 Men famous for their bravery and for their heroic deeds. 13 00:59:25,440 --> 00:59:28,666 And each time I was left more lonely then before. 14 00:59:29,756 --> 00:59:33,336 But ever since the winds first brought your name to me 15 00:59:33,336 --> 00:59:36,133 and Echo repeated your deeds, 16 00:59:36,133 --> 00:59:38,775 I have been waiting for your ship, Ulysses. 17 00:59:38,775 --> 00:59:43,198 And for the first time, Echo and the winds have not lied. 18 01:00:03,900 --> 01:00:06,039 What is it? 19 01:00:07,452 --> 01:00:09,733 Strange. 20 01:00:09,733 --> 01:00:12,670 Same proud face. 21 01:00:12,670 --> 01:00:15,734 Same dark eyes as Penelope. 22 01:00:17,148 --> 01:00:19,331 It's strange. 23 01:00:19,331 --> 01:00:21,691 Why is it strange? 24 01:00:21,691 --> 01:00:23,765 Isn't the difference between one woman 25 01:00:23,765 --> 01:00:25,845 and another only in the mind of a man? 26 01:00:27,964 --> 01:00:30,911 No, the difference is 27 01:00:30,911 --> 01:00:33,799 Penelope would never let a stranger take her in his arms. 28 01:00:35,132 --> 01:00:37,631 Not even a stranger like Ulysses? 29 01:00:59,164 --> 01:01:00,834 Hey! 30 01:01:03,004 --> 01:01:04,004 Hey! 31 01:01:15,004 --> 01:01:16,499 Where is your mistress? 32 01:01:19,164 --> 01:01:21,881 Why don't you answer when I speak to you? Where is Circe? 33 01:01:23,644 --> 01:01:26,962 Oh, deaf and dumb. 34 01:01:26,962 --> 01:01:29,601 Ideal for servants in a place like this. 35 01:01:29,601 --> 01:01:31,766 Were you looking for me, Ulysses? 36 01:01:34,684 --> 01:01:36,725 I can't see you very well. 37 01:01:36,725 --> 01:01:39,154 Why this mm light? 38 01:01:39,154 --> 01:01:41,411 To protect your sleep. 39 01:01:42,748 --> 01:01:45,051 I hate darkness. 40 01:01:46,780 --> 01:01:50,010 You know, at sea I always sleep on deck so that I-- 41 01:01:53,020 --> 01:01:56,097 - So that I can wake up with the sun. - Leave us now. 42 01:02:03,580 --> 01:02:05,479 The sun is high. 43 01:02:05,479 --> 01:02:07,999 You have slept a long time. 44 01:02:09,692 --> 01:02:13,042 It's been many years since I've slept on so soft a bed. 45 01:02:18,171 --> 01:02:19,896 Where are my men? 46 01:02:19,896 --> 01:02:21,722 They are safe, never fear. 47 01:02:21,722 --> 01:02:24,867 - I'd like to see them. -You will. 48 01:02:24,867 --> 01:02:28,067 There are so many things you still have to see on this island. 49 01:02:28,067 --> 01:02:30,591 I haven't time. I must be on my way 50 01:02:30,591 --> 01:02:33,217 Polites, Piodes, 51 01:02:33,217 --> 01:02:36,561 Eurylochus. Eurylochus. 1 01:02:39,772 --> 01:02:42,718 What are these pigs doing here? Get out. Get out. 2 01:02:42,718 --> 01:02:45,694 Circe, get them out of here. Get away. Get away. 3 01:02:46,716 --> 01:02:48,669 Why don't you answer me? 4 01:02:49,916 --> 01:02:51,324 Where are my men? 5 01:02:51,324 --> 01:02:53,495 You have just been kicking them. 6 01:02:57,820 --> 01:02:59,642 You witch! 7 01:02:59,642 --> 01:03:03,397 While I slept you turned a band of heroes into swine. 8 01:03:03,397 --> 01:03:05,559 It was much easier to do than you think. 9 01:03:05,559 --> 01:03:08,422 You would like to do the same to me, wouldn't you? 10 01:03:08,422 --> 01:03:10,517 But you wouldn't find it so easy. 11 01:03:10,517 --> 01:03:12,575 I know you hate men. 12 01:03:12,575 --> 01:03:14,623 Perhaps you even hate me. 13 01:03:15,772 --> 01:03:17,845 Give me back my men. 14 01:03:17,845 --> 01:03:20,568 Don't you understand why I had to do it, 15 01:03:20,568 --> 01:03:22,820 why I had to take your men away from you? 16 01:03:22,820 --> 01:03:25,124 So that you will be alone, 17 01:03:25,124 --> 01:03:27,363 just as I am alone. 18 01:03:27,363 --> 01:03:30,770 Give me back my men, goddess, demon, witch- or whatever you are. 19 01:03:37,820 --> 01:03:39,959 It is useless having you 20 01:03:39,959 --> 01:03:41,753 if you remain as my enemy. 21 01:03:44,508 --> 01:03:47,269 Return now to the form of humans. 22 01:04:08,411 --> 01:04:10,398 - Ulysses. - Ulysses. 23 01:04:10,398 --> 01:04:12,731 Where have you been, Ulysses? 24 01:04:12,731 --> 01:04:16,113 How do you feel? Are you all right? 25 01:04:16,113 --> 01:04:18,491 But of course we're all right. We've been eating. 26 01:04:18,491 --> 01:04:21,721 We've slept too. But I have a pain here as though I'd been kicked. 27 01:04:23,163 --> 01:04:25,182 All right, men, get back on board. We leave in an hour. 28 01:04:25,182 --> 01:04:27,896 Yes, Ulysses is very anxious to depart. 29 01:04:27,896 --> 01:04:30,212 I will see that you get provisions and fresh water. 1 01:04:31,896 --> 01:04:34,212 - Thank you. - Get everything ready for sailing. 2 01:04:34,212 --> 01:04:36,604 We haven't much time. Hurry. Hurry. 3 01:04:36,604 --> 01:04:38,655 Come. Come. 4 01:04:43,100 --> 01:04:44,660 Goodbye, Circe. 5 01:04:45,915 --> 01:04:49,495 I am grateful to you for making my island less lonely if only for one day. 6 01:04:51,163 --> 01:04:53,499 - Well, I must go. - I know. 7 01:04:53,499 --> 01:04:55,835 So I say goodbye. 8 01:04:56,988 --> 01:04:59,607 We must get underway before the wind drops. 9 01:05:01,116 --> 01:05:03,157 The wind has not even come up yet. 10 01:05:03,157 --> 01:05:06,578 On this island it is always calm until sundown. 11 01:05:08,796 --> 01:05:10,979 Before sunset, eh? 12 01:05:10,979 --> 01:05:14,660 Well, there's no sense in putting out to sea before the wind rises. 13 01:05:14,660 --> 01:05:17,477 Breaking men's backs at the oars. 14 01:05:17,477 --> 01:05:20,293 They're fine brave fellas. 15 01:05:20,293 --> 01:05:22,619 I owe them a little consideration. 16 01:05:25,500 --> 01:05:27,399 They will be grateful to you. 1 01:06:06,094 --> 01:06:07,731 Ulysses. 2 01:06:07,731 --> 01:06:10,322 Welcome, friends. 3 01:06:10,322 --> 01:06:11,736 It's been a long time. 4 01:06:11,736 --> 01:06:14,213 Did you get the flagons of wine I sent you? 5 01:06:14,213 --> 01:06:17,332 We are weary of eating and drinking and living aimlessly on this island. 6 01:06:18,830 --> 01:06:21,078 We have homes and families waiting for us in Ithaca. 7 01:06:21,078 --> 01:06:24,135 So have I, Eurylochus. So have I. 8 01:06:25,166 --> 01:06:27,992 Well, as soon as we've given the ship a new coat of pitch 9 01:06:27,992 --> 01:06:30,468 - we'll set sail. - We should sail now. 10 01:06:30,468 --> 01:06:32,299 We have lost too much time already. 11 01:06:32,299 --> 01:06:35,848 We've put up a new sail and the ship is filled with provisions. 12 01:06:35,848 --> 01:06:37,840 We want to leave at once. 13 01:06:37,840 --> 01:06:41,798 Have you forgotten, Eurylochus? lam your captain. 14 01:06:41,798 --> 01:06:44,293 No. But come with us now. 15 01:06:44,293 --> 01:06:47,127 Now? So soon? 16 01:06:48,077 --> 01:06:51,427 You say so soon after six months? 17 01:06:51,427 --> 01:06:53,608 Six months? 18 01:06:53,608 --> 01:06:56,297 Has it been that long? 19 01:06:57,869 --> 01:07:00,750 Seems like a single summer's evening. 20 01:07:03,758 --> 01:07:06,038 Well, Ulysses, have you made up your mind? 21 01:07:06,038 --> 01:07:07,818 Yes yes, of course. 22 01:07:10,253 --> 01:07:11,748 Beautiful, isn't it? 23 01:07:11,748 --> 01:07:13,896 A present from Circe. 24 01:07:13,896 --> 01:07:16,934 I hope you like it. It becomes you very well. 25 01:07:18,926 --> 01:07:20,530 It does, doesn't it? 26 01:07:25,390 --> 01:07:27,299 Look, Eurylochus. 27 01:07:27,299 --> 01:07:29,939 We ought to introduce this kind of weaving in Ithaca, eh? 28 01:07:31,406 --> 01:07:34,407 We are leaving without you. 29 01:07:36,013 --> 01:07:39,047 One moment. You must not go. 30 01:07:39,047 --> 01:07:41,585 Neptune has sworn to sink the ship of Ulysses. 31 01:07:41,585 --> 01:07:44,211 This night there will be a terrible tempest. 32 01:07:44,211 --> 01:07:46,770 Don't you realize she has never yet told you the truth? 33 01:07:46,770 --> 01:07:47,922 She is treacherous. 34 01:07:47,922 --> 01:07:49,674 If you listen to her, we will never leave here. 35 01:07:49,674 --> 01:07:51,619 Stop fretting, Eurylochus, 36 01:07:51,619 --> 01:07:53,768 and tell the men to start working. 37 01:07:53,768 --> 01:07:55,846 We'll set sail soon enough. 38 01:07:55,846 --> 01:07:57,610 May the gods give you the strength you will need 39 01:07:57,610 --> 01:07:59,664 to escape the spell which has blinded you. 40 01:08:01,389 --> 01:08:03,572 Good bye. 41 01:08:11,597 --> 01:08:13,616 They won't sail without me. 42 01:08:13,616 --> 01:08:17,105 They're good men, but they're completely lost without me to lead them. 43 01:08:18,990 --> 01:08:20,714 They won't sail. 44 01:08:29,677 --> 01:08:31,238 Circe! 45 01:08:34,158 --> 01:08:35,882 Circe! 46 01:08:42,286 --> 01:08:44,359 Where are my men? The ship is gone. 47 01:08:46,478 --> 01:08:48,300 Where are they? 48 01:08:49,549 --> 01:08:50,793 Look there. 49 01:08:52,942 --> 01:08:54,644 They're drowning. 50 01:08:56,590 --> 01:08:58,379 They are already dead... 51 01:09:12,333 --> 01:09:14,407 because they refused to listen to me. 52 01:09:16,590 --> 01:09:18,379 They were my men. 53 01:09:18,379 --> 01:09:20,694 And I deserted them. 54 01:09:20,694 --> 01:09:23,402 It was they who deserted you. 55 01:09:28,301 --> 01:09:30,757 I had promised to lead them home. 56 01:09:32,910 --> 01:09:37,416 Eurylochus, Polites, Craiton. 57 01:09:37,416 --> 01:09:40,880 Do not feel too sorry for them. They were not worth much. 58 01:09:40,880 --> 01:09:42,983 They were only little men. 59 01:09:42,983 --> 01:09:45,324 That's why I loved them. 60 01:09:45,324 --> 01:09:49,395 As long as you live, they will never be completely dead. 61 01:09:50,637 --> 01:09:53,551 Come now. Come with me. 1 01:10:16,562 --> 01:10:17,948 Ulysses. 2 01:10:23,857 --> 01:10:25,963 What are you doing, Ulysses? 3 01:10:27,153 --> 01:10:29,336 Do you really think you can leave me? 4 01:10:31,185 --> 01:10:33,521 I left you a long time ago. 5 01:10:33,521 --> 01:10:36,434 The day my men died in a storm. 6 01:10:37,553 --> 01:10:40,587 And do you think your journey will last any longer than theirs? 7 01:10:42,705 --> 01:10:44,811 You will not hold me here. 8 01:10:44,811 --> 01:10:46,923 Listen to me. 9 01:10:46,923 --> 01:10:51,239 I shall give you something that will make you forget all your petty dreams-- 10 01:10:51,239 --> 01:10:54,893 your miserable kingdom, your wife who grows old. 11 01:10:54,893 --> 01:10:56,719 Remain 12 01:10:56,719 --> 01:10:59,176 and this very night 13 01:10:59,176 --> 01:11:02,011 Olympus shall welcome a new god-- 14 01:11:02,011 --> 01:11:03,856 Ulysses. 15 01:11:03,856 --> 01:11:05,996 Immortal? 16 01:11:05,996 --> 01:11:07,757 This is my gift. 17 01:11:07,757 --> 01:11:10,991 The greatest gift that had ever been offered to a man. 18 01:11:18,225 --> 01:11:22,088 No, there are greater gifts-- 19 01:11:23,250 --> 01:11:25,149 to be born and to die 20 01:11:25,149 --> 01:11:27,123 and in between to live like a man. 21 01:11:27,123 --> 01:11:31,430 To live like a man, filled with petty fears? 22 01:11:31,430 --> 01:11:34,474 Only the fearful can know the value of courage. 23 01:11:34,474 --> 01:11:38,169 And old age? That poor flesh will rot one day. 24 01:11:38,169 --> 01:11:41,369 And at the end, nothing but death. 25 01:11:41,369 --> 01:11:43,576 This is the terrible heritage of man. 26 01:11:43,576 --> 01:11:45,707 I accept that inheritance. 27 01:11:45,707 --> 01:11:48,659 I no longer see myself falling in battle 28 01:11:48,659 --> 01:11:50,479 or in the fury of a storm. 29 01:11:50,479 --> 01:11:52,423 It will take much less. 30 01:11:54,289 --> 01:11:56,330 A puff of cool air, 31 01:11:56,330 --> 01:11:58,792 a sudden chill one night. 32 01:12:00,146 --> 01:12:02,514 But even so, this-- 33 01:12:02,514 --> 01:12:06,703 this vulnerable mass of fears has dared to battle with a god 34 01:12:06,703 --> 01:12:08,920 and has not yet been defeated. 35 01:12:10,706 --> 01:12:13,565 If it should be that one day men shall speak of me, 36 01:12:13,565 --> 01:12:15,801 I hope they say with pride that I was one of them. 37 01:12:15,801 --> 01:12:19,601 Their pride will not serve to warm you in the kingdom of darkness. 38 01:12:19,601 --> 01:12:22,285 I offer you centuries of light. 39 01:12:22,285 --> 01:12:25,006 I do not think it will sadden me too much 40 01:12:25,006 --> 01:12:27,573 to close my eyes when the time comes. 41 01:12:27,573 --> 01:12:30,395 Then let the dead tell you how very happy they are. 42 01:12:48,946 --> 01:12:51,979 Agamemnon, Ajax, 43 01:12:51,979 --> 01:12:54,298 Achilles-- 44 01:12:54,298 --> 01:12:56,918 all my dead comrades. 45 01:12:58,865 --> 01:13:00,589 Achilles, 46 01:13:00,589 --> 01:13:03,419 still sour faced and brooding. 47 01:13:03,419 --> 01:13:05,973 What other face would you expect a dead man to wear? 48 01:13:05,973 --> 01:13:08,860 Can death have any sting for you? 49 01:13:08,860 --> 01:13:13,039 Achilles must surely be honored as a mighty prince among the dead. 50 01:13:13,039 --> 01:13:16,183 Spare me these consolations, Ulysses. 51 01:13:17,201 --> 01:13:20,060 I would prefer to be a slave among wandering barbarians 52 01:13:20,060 --> 01:13:23,158 rather than the king of all the dead. 53 01:13:23,158 --> 01:13:26,874 My life was short and glorious, 54 01:13:26,874 --> 01:13:28,884 but my death is long and oppressive. 55 01:13:30,386 --> 01:13:32,492 Ajax... 56 01:13:32,492 --> 01:13:35,705 I grieve for having helped kill you. 57 01:13:35,705 --> 01:13:38,010 What do the living know about grief? 58 01:13:38,010 --> 01:13:40,314 Only we who are dead know what it means. 59 01:13:40,314 --> 01:13:42,870 Come, Ulysses, Olympus awaits you. 60 01:13:44,178 --> 01:13:46,971 Go with Circe to Olympus. 61 01:13:46,971 --> 01:13:49,012 The world has loved me. 62 01:13:49,012 --> 01:13:51,256 All the world loved Agamemnon, 63 01:13:51,256 --> 01:13:53,387 except the woman whom he loved. 64 01:13:53,387 --> 01:13:56,688 When I returned to my home, she embraced me. 65 01:13:56,688 --> 01:14:00,475 And when I closed my eyes in a brief moment of pleasure, 66 01:14:00,475 --> 01:14:04,939 her waiting lover plunged a knife deep into my throat. 67 01:14:05,906 --> 01:14:08,241 Stay with Circe, Ulysses. 68 01:14:08,241 --> 01:14:10,096 Come. 69 01:14:14,257 --> 01:14:15,927 Eurylochus. 70 01:14:17,426 --> 01:14:18,921 Do you not know me? 71 01:14:18,921 --> 01:14:22,475 I should have destroyed our ship that night, 72 01:14:22,475 --> 01:14:25,045 instead of leaving without you. 73 01:14:26,514 --> 01:14:29,078 - You suffered? - No. 74 01:14:29,078 --> 01:14:31,899 But I'm suffering now. 75 01:14:31,899 --> 01:14:33,831 Come, Ulysses. 76 01:14:37,074 --> 01:14:38,547 Ulysses. 77 01:14:40,689 --> 01:14:43,887 - Mother! - Go away you! I have not called you. 78 01:14:45,329 --> 01:14:47,151 Mother. 79 01:14:47,151 --> 01:14:49,292 You are dead. 80 01:14:49,292 --> 01:14:52,908 - I died waiting for you. - Go away, I tell you! 81 01:14:52,908 --> 01:14:55,914 You have been away too long, my son. 82 01:14:59,217 --> 01:15:02,043 - I know. - Return to Ithaca. 83 01:15:02,043 --> 01:15:04,749 Penelope is still waiting for you. 84 01:15:04,749 --> 01:15:08,244 Treachery and deceit menace your home. 85 01:15:09,233 --> 01:15:12,583 I will, Mother. I will. 86 01:15:13,713 --> 01:15:16,015 Mother. Mother! 87 01:15:22,161 --> 01:15:23,831 Headstrong mortal, 88 01:15:23,831 --> 01:15:27,153 proud of that short dream which you calla lifetime, 89 01:15:27,153 --> 01:15:30,481 enamored of your weaknesses and your miserable sins, 90 01:15:30,481 --> 01:15:32,499 and fascinated by death. 91 01:15:32,499 --> 01:15:36,370 Against such obstinacy, even the gods have no power. 92 01:15:36,370 --> 01:15:39,478 Go then, if that is your choice. 93 01:15:39,478 --> 01:15:41,753 The sea is awaiting. 94 01:15:47,889 --> 01:15:49,362 - There he is! - Where? 95 01:15:49,362 --> 01:15:50,921 Behind the rocks. 96 01:15:55,857 --> 01:15:58,574 Alcinous, king of Phaeacia, hear me out. 97 01:15:58,574 --> 01:16:00,595 All that I am is back in my mind-- 98 01:16:00,595 --> 01:16:02,873 my name, my place, my origin. 99 01:16:02,873 --> 01:16:06,280 I am Ulysses, son of Laertes, 100 01:16:06,280 --> 01:16:08,885 king of Ithaca, conqueror of Troy. 101 01:16:10,289 --> 01:16:13,235 There across the wide and dark sea is my home, 102 01:16:13,235 --> 01:16:14,902 the house I built, 103 01:16:14,902 --> 01:16:17,003 my son. 104 01:16:17,003 --> 01:16:19,027 My wife. 105 01:16:20,306 --> 01:16:23,164 I have been making my way to them these many years 106 01:16:23,164 --> 01:16:26,044 but the anger of the gods. pursued me. 107 01:16:26,044 --> 01:16:28,433 Many disasters smote me. 108 01:16:28,433 --> 01:16:32,186 Sirens and tempests beset me. 109 01:16:32,186 --> 01:16:35,701 I was bewitched and my men were drowned. 110 01:16:35,701 --> 01:16:37,802 But I am here, 111 01:16:37,802 --> 01:16:40,176 undestroyed, 112 01:16:40,176 --> 01:16:43,865 looking out across the sea at my homeland. 113 01:16:45,585 --> 01:16:48,760 I beg, O brother, King Alcinous, 114 01:16:48,760 --> 01:16:51,208 a ship to bring me back to Ithaca. 115 01:16:55,217 --> 01:16:59,113 Ulysses, king of Ithaca and our neighbor, 116 01:16:59,113 --> 01:17:01,685 we will give you a ship. 117 01:17:02,897 --> 01:17:06,357 And we hope it will carry you safely and happily back to your kingdom. 118 01:17:14,225 --> 01:17:16,407 Nausicaa. 119 01:17:17,393 --> 01:17:19,816 I take your tears with me. 120 01:17:20,785 --> 01:17:23,066 In a world of anger and hate... 121 01:17:24,241 --> 01:17:26,609 they're part of the love I found. 1 01:17:39,745 --> 01:17:42,340 Apollo, protector of Ithica bless tomorrow's games 2 01:17:42,340 --> 01:17:43,557 and accept the sacrifice. 3 01:17:43,557 --> 01:17:47,821 We have honored the god. Apollo will be favorable tomorrow. 1 01:17:48,307 --> 01:17:50,129 If I win the games, 2 01:17:50,129 --> 01:17:52,378 I shall sleep in the bed of Ulysses. 3 01:17:52,378 --> 01:17:55,022 And to thank the god for this magnificent victory 4 01:17:55,022 --> 01:17:57,853 I shall cut the throat of every goat on the island. 1 01:17:59,889 --> 01:18:01,962 You were born to be a leader, Eurymachus. 2 01:18:01,962 --> 01:18:05,002 And for this you are prepared to risk everything on one day. 3 01:18:05,002 --> 01:18:06,678 I do not envy the winner. 4 01:18:06,678 --> 01:18:09,706 Evidently you do not think it worth much to become king of Ithaca. 5 01:18:09,706 --> 01:18:13,291 The new king of Ithaca should learn to sleep lightly. 6 01:18:13,291 --> 01:18:14,933 What does that mean? 7 01:18:14,933 --> 01:18:17,241 There will be daggers behind every column, 8 01:18:17,241 --> 01:18:19,022 poison in every goblet, 9 01:18:19,022 --> 01:18:21,130 a plot in every smile. 10 01:18:21,130 --> 01:18:23,766 Come now, Ulysses is at the bottom of the sea 11 01:18:23,766 --> 01:18:26,128 or maybe on some beach with his bones rotting in the sun, 12 01:18:26,128 --> 01:18:27,601 food for the hawks by now. 13 01:18:27,601 --> 01:18:29,357 The thought of Ulysses doesn't trouble me. 14 01:18:29,357 --> 01:18:30,997 To whom do you refer then? 15 01:18:30,997 --> 01:18:32,694 Telemachus. 16 01:18:32,694 --> 01:18:34,740 Telemachus is only a boy. 17 01:18:34,740 --> 01:18:37,137 Have you seen the look in his eyes? 18 01:18:37,137 --> 01:18:39,079 What do you mean? 19 01:18:40,689 --> 01:18:42,675 As soon as the wedding is over, 20 01:18:42,675 --> 01:18:45,815 there should be more than goats sacrificed. 21 01:18:45,815 --> 01:18:47,663 Don't you agree? 22 01:18:57,553 --> 01:18:59,419 Penelope. 23 01:18:59,419 --> 01:19:02,093 Forgive this intrusion. 24 01:19:07,921 --> 01:19:09,678 I have so much to say to you. 25 01:19:09,678 --> 01:19:11,535 What can we have to say to each other? 26 01:19:11,535 --> 01:19:13,675 I know that you are sad 27 01:19:13,675 --> 01:19:16,310 and disturbed, afraid. 28 01:19:17,392 --> 01:19:19,411 But I want to tell you that you-- 29 01:19:19,411 --> 01:19:21,809 you need have no fear. 30 01:19:21,809 --> 01:19:24,721 That I shall bring you happiness. 31 01:19:25,873 --> 01:19:27,598 You? 32 01:19:27,598 --> 01:19:30,427 Do you doubt that I shall win tomorrow? 33 01:19:30,427 --> 01:19:33,450 That will depend on your skill. 34 01:19:33,450 --> 01:19:37,101 But if you win, I shall not complain of having to choose a man like you. 35 01:19:38,609 --> 01:19:41,807 Now at last you speak like a woman who's truly alive, 36 01:19:42,865 --> 01:19:44,971 the woman you were meant to be. 37 01:19:46,192 --> 01:19:48,059 The woman I love. 38 01:19:51,761 --> 01:19:55,995 If you really love me, Antinous, I ask you one favor. 39 01:19:55,995 --> 01:19:57,741 One promise. 40 01:19:57,741 --> 01:19:59,763 Anything you wish. 41 01:19:59,763 --> 01:20:02,586 You have only to ask. 42 01:20:02,586 --> 01:20:05,174 Save my son's life. 43 01:20:05,174 --> 01:20:07,591 Telemachus? 44 01:20:07,591 --> 01:20:09,542 He must not die. 45 01:20:11,313 --> 01:20:13,768 I promise you not a soul shall touch him. 46 01:20:14,961 --> 01:20:18,071 I shall treat him as if he were my own son. 47 01:20:18,071 --> 01:20:20,596 If only I could believe you. 48 01:20:20,596 --> 01:20:22,698 You must believe... 49 01:20:24,561 --> 01:20:27,093 as you must believe that I love you. 50 01:20:27,093 --> 01:20:29,576 I entrust him to you, Antinous. 51 01:20:45,900 --> 01:20:48,187 Penelope, there is a beggar here 52 01:20:48,187 --> 01:20:49,658 from the island of the Phaeacia. 53 01:20:49,658 --> 01:20:51,828 He wishes to talk to you about Ulysses. 1 01:20:54,585 --> 01:20:57,498 Too many people in these past years have come to this house 2 01:20:57,498 --> 01:20:59,570 saying always the same thing, 3 01:20:59,570 --> 01:21:01,595 hoping for hospitality. 4 01:21:01,595 --> 01:21:04,190 But he says he was a companion of Ulysses in the war. 1 01:21:07,209 --> 01:21:10,865 If you really knew my husband, tell me about him. 2 01:21:12,713 --> 01:21:14,754 Why don't you speak? 3 01:21:14,754 --> 01:21:17,009 Who are you? 4 01:21:18,792 --> 01:21:21,182 I'm a friend of Ulysses. 5 01:21:21,182 --> 01:21:25,033 We were comrades before the walls of Troy. 1 01:21:27,495 --> 01:21:30,987 Many a night as we waited between battles 2 01:21:30,987 --> 01:21:34,158 our thoughts full of sadness he spoke of you. 3 01:21:34,158 --> 01:21:36,714 And what did he say? 4 01:21:36,714 --> 01:21:39,078 "Dark, she is, 5 01:21:39,078 --> 01:21:41,566 and beautiful in her youth," he said. 6 01:21:41,566 --> 01:21:44,465 "And full of soft woman's laughter. 7 01:21:44,465 --> 01:21:48,524 And such a way she has of brushing her hair absently 8 01:21:48,524 --> 01:21:50,537 when she works at her spinning wheel 9 01:21:50,537 --> 01:21:53,480 or watches her sleeping child." 10 01:21:54,503 --> 01:21:57,995 Sometimes he spoke of this infant son Telemachus 11 01:21:57,995 --> 01:22:01,634 who sucked his thumb and smiled and slept 12 01:22:01,634 --> 01:22:04,355 on the day the swift ships sailed to Troy. 13 01:22:07,847 --> 01:22:11,939 Sometimes he spoke of the day of his farewell, 14 01:22:13,638 --> 01:22:15,428 how he held you in his arms 15 01:22:15,428 --> 01:22:17,765 on the beach by the waiting ships. 16 01:22:18,855 --> 01:22:21,245 And you whispered, 17 01:22:21,245 --> 01:22:23,360 "I shall be here when you return." 18 01:22:25,031 --> 01:22:26,788 Will you return? 1 01:22:32,678 --> 01:22:34,545 Very often, 2 01:22:34,545 --> 01:22:37,600 with falling stars above our heads 3 01:22:37,600 --> 01:22:41,218 and the doomed walls of Troy across the plain 4 01:22:41,218 --> 01:22:44,911 and all we loved far away across the sea... 5 01:22:47,911 --> 01:22:50,017 he spoke of this house... 6 01:22:51,719 --> 01:22:54,797 and of this very room where you'd be waiting for him. 7 01:22:58,279 --> 01:23:00,669 For too many years I have waited. 8 01:23:00,669 --> 01:23:03,166 At first there was only news of the war, 9 01:23:03,166 --> 01:23:05,629 and the war went on for months. 10 01:23:05,629 --> 01:23:08,988 Slowly the months became years. 11 01:23:08,988 --> 01:23:11,628 And I spent the years asking myself, 12 01:23:11,628 --> 01:23:14,514 "Where is he now? Is he with his soldiers? 13 01:23:14,514 --> 01:23:16,925 Maybe there are other women there too, 14 01:23:16,925 --> 01:23:19,651 beautiful women full of life. 15 01:23:20,871 --> 01:23:22,628 Maybe he has forgotten me." 16 01:23:23,591 --> 01:23:25,632 But Penelope remains faithful. 17 01:23:25,632 --> 01:23:28,497 It is so easy for Penelope to remain faithful. 18 01:23:30,119 --> 01:23:33,469 And then one fine day comes the news that the war is finished, 19 01:23:33,469 --> 01:23:35,409 everyone is happy. 20 01:23:35,409 --> 01:23:38,049 All the others returned to their homes. 21 01:23:38,049 --> 01:23:41,055 The kings and the soldiers. But he? No. 22 01:23:41,055 --> 01:23:43,746 He alone among them all 23 01:23:43,746 --> 01:23:46,641 Then once again begins the waiting. 24 01:23:46,641 --> 01:23:49,314 Again the months, again the years. 25 01:23:49,314 --> 01:23:52,177 And years are made of thousands of hours, 26 01:23:52,177 --> 01:23:54,567 of days, of nights. 27 01:23:54,567 --> 01:23:57,021 The nights. 28 01:23:57,021 --> 01:24:00,292 And you lie there alone in your empty bed 29 01:24:00,292 --> 01:24:02,717 and wait. 30 01:24:07,687 --> 01:24:09,553 You are right. 31 01:24:10,791 --> 01:24:13,966 It's possible for a man to come back too late. 32 01:24:17,991 --> 01:24:20,380 Wait, do not go yet. 33 01:24:20,380 --> 01:24:23,107 I spoke to you with bitterness just now 34 01:24:23,107 --> 01:24:25,794 because tomorrow I must choose a new husband. 35 01:24:25,794 --> 01:24:29,694 Against my will I am here tied to a promise, 36 01:24:29,694 --> 01:24:31,372 and I know that no one can free me. 37 01:24:32,359 --> 01:24:34,694 Perhaps you could free yourself. 38 01:24:34,694 --> 01:24:37,837 I? How do you mean? 39 01:24:37,837 --> 01:24:40,864 Remember the contest when you and Ulysses were married? 40 01:24:40,864 --> 01:24:43,816 Do you remember how that arrow from his bow 41 01:24:43,816 --> 01:24:46,149 whistled through 12 axes to reach the target? 42 01:24:46,149 --> 01:24:49,609 Yes, and I was the prize. 43 01:24:49,609 --> 01:24:53,153 The was heavy, that bow, impossible to bend. 44 01:24:53,153 --> 01:24:56,104 Only Ulysses could bend it 45 01:24:56,104 --> 01:24:58,754 with the help of the goddess Athena. 46 01:25:02,790 --> 01:25:04,776 I thank you, stranger. 47 01:25:04,776 --> 01:25:07,950 Go to the kitchen. They will make you welcome there. 48 01:25:10,982 --> 01:25:13,088 Is there something else you have need of? 49 01:25:13,088 --> 01:25:17,022 My need was answered when I saw your face 50 01:25:17,022 --> 01:25:18,536 and spoke to you. 51 01:25:18,536 --> 01:25:21,021 You are welcome in my house. 52 01:25:21,021 --> 01:25:23,824 Thank you, Penelope. 1 01:25:57,921 --> 01:25:59,045 Argos! 2 01:26:06,721 --> 01:26:09,023 You recognized me. 3 01:26:11,329 --> 01:26:12,966 Quiet, Argos. 4 01:26:12,966 --> 01:26:14,379 Quiet. 5 01:26:16,864 --> 01:26:20,378 Yes, old dog, we both have changed, huh? 6 01:26:22,752 --> 01:26:26,102 Do you remember how we hunted the hills from dawn till dusk? 7 01:26:27,745 --> 01:26:30,975 You were always the first in the pack. 8 01:26:30,975 --> 01:26:34,500 Quick on the trail, sharp to the kill. 9 01:26:35,904 --> 01:26:39,014 Now you're almost too weak to hold up your head, 10 01:26:39,014 --> 01:26:41,954 but you recognized me, didn't you? 11 01:26:43,936 --> 01:26:48,061 Yes, at least that's something of a homecoming. 12 01:26:58,817 --> 01:27:00,257 He recognized you. 13 01:27:02,336 --> 01:27:05,566 - Who are you? - Telemachus. 14 01:27:14,945 --> 01:27:16,233 My son. 15 01:27:16,233 --> 01:27:18,363 Father. 16 01:27:24,289 --> 01:27:25,849 Father. 17 01:27:25,849 --> 01:27:27,787 - Father! - Shh, quiet. 18 01:27:31,328 --> 01:27:33,347 No one must know I'm here. 19 01:27:33,347 --> 01:27:35,330 I cannot wait to tell. 20 01:27:35,330 --> 01:27:38,557 I'll tell them all. I'll make them quake with fear and tremble. 21 01:27:38,557 --> 01:27:41,451 Tell no one. Not until we're ready. 22 01:27:43,648 --> 01:27:45,689 Why these strange clothes, Father? 23 01:27:45,689 --> 01:27:48,587 Why do you come dressed like a beggar into your own house? 24 01:27:48,587 --> 01:27:51,784 When I set foot here, the gods advised me to do this. 25 01:27:51,784 --> 01:27:54,951 And gave me other counsel besides. 26 01:27:59,457 --> 01:28:02,141 It is Mother. She is desperate. 27 01:28:03,104 --> 01:28:04,806 - We'll tell her you've come back. - No. 28 01:28:05,888 --> 01:28:07,994 Not even she must know yet. 29 01:28:10,048 --> 01:28:12,067 Not until tomorrow. 30 01:28:14,465 --> 01:28:18,328 Then will I know if she still loves Ulysses 31 01:28:18,328 --> 01:28:21,751 in the way she did when I left the port of Ithaca. 1 01:28:25,981 --> 01:28:29,285 - Leucanthus, bring some more wine. - In a moment. 2 01:28:37,414 --> 01:28:39,553 What do you want? How did you get in here? 3 01:28:42,118 --> 01:28:44,192 As any beggar would, 4 01:28:44,192 --> 01:28:45,933 by the servants' gate. 5 01:28:45,933 --> 01:28:48,992 Well, you'd better go before I set the dogs on you. Go on, get out. 6 01:28:50,119 --> 01:28:53,000 Let me ask alms of these noblemen here. 7 01:28:53,000 --> 01:28:53,750 No. 8 01:28:54,503 --> 01:28:56,925 Telemachus is my friend. He won't object. 9 01:28:56,925 --> 01:28:59,618 Telemachus has nothing more to say in this house. Get out. 10 01:28:59,618 --> 01:29:02,110 Let him stay, Leucanthus. Let him stay. 11 01:29:02,110 --> 01:29:05,445 You, come here. Come here. 12 01:29:09,575 --> 01:29:12,925 Alms for a child of misfortune, 13 01:29:12,925 --> 01:29:15,650 O noble illustrious friend? 14 01:29:15,650 --> 01:29:18,764 Alms for a child of misfortune? 15 01:29:18,764 --> 01:29:22,337 Why don't you go and ask your noble friend Telemachus? 16 01:29:22,337 --> 01:29:25,724 He may not be with us much longer. 17 01:29:27,494 --> 01:29:30,375 Beggars were always welcome in the house of Ulysses. 18 01:29:32,615 --> 01:29:36,368 Not only unwashed, but insolent. 19 01:29:36,368 --> 01:29:39,391 You speak as if you're already master here. 20 01:29:39,391 --> 01:29:42,541 Surely, Prince, we are both just guests in this house. 21 01:29:42,541 --> 01:29:44,989 Get away, you filthy bundle of rags. 22 01:29:47,142 --> 01:29:49,532 Alms for a child of misfortune? 23 01:29:49,532 --> 01:29:51,212 Here. 24 01:29:58,279 --> 01:30:00,930 Here, are you thirsty? Well, drink. 25 01:30:02,758 --> 01:30:04,777 Give him another drink. 26 01:30:06,822 --> 01:30:08,546 Thank you, my lords. 27 01:30:08,546 --> 01:30:11,376 May the gods reward you. 28 01:30:13,031 --> 01:30:15,453 Here, take this. It's all I can do for you now. 29 01:30:15,453 --> 01:30:17,775 You're kinder than the others, young man. 30 01:30:17,775 --> 01:30:21,148 Run away from here as fast as you can before it's too late. 31 01:30:21,148 --> 01:30:24,016 What are you saying? Are you mad? 32 01:30:24,016 --> 01:30:25,763 Go on, get out. 33 01:30:25,763 --> 01:30:28,363 Until the games are over, Amphinomus, 34 01:30:28,363 --> 01:30:30,726 lam the one to decide who will be ordered from this house. 35 01:30:33,830 --> 01:30:37,639 He's quite right, Amphinomus. You presume too much. 36 01:30:38,695 --> 01:30:40,561 Delighted to see you, Telemachus. 37 01:30:40,561 --> 01:30:44,041 What is the meaning of these axes? 38 01:30:44,041 --> 01:30:45,707 It is the queen's own wish. 39 01:30:45,707 --> 01:30:47,523 She will explain it herself. 40 01:30:47,523 --> 01:30:49,577 Where is the queen? 41 01:30:49,577 --> 01:30:51,822 Be patient, Antinous. 42 01:30:51,822 --> 01:30:54,640 She is preparing herself, as befits a bride. 43 01:30:54,640 --> 01:30:57,227 When the heart is full of love, there is no room for patience. 44 01:30:57,227 --> 01:30:58,498 Well said, Antinous. 45 01:30:58,498 --> 01:31:00,673 You have expressed what we're all thinking. 46 01:31:00,673 --> 01:31:02,096 The queen. 47 01:31:05,606 --> 01:31:07,974 May the gods protect you. 48 01:31:09,862 --> 01:31:12,198 Your beauty shines down upon us 49 01:31:12,198 --> 01:31:14,915 like the sun from heaven, Penelope. 50 01:31:14,915 --> 01:31:17,165 The day has arrived, 51 01:31:17,165 --> 01:31:20,366 and lam ready to fulfill my obligation. 52 01:31:20,366 --> 01:31:23,816 I will marry the winner of the games. 53 01:31:23,816 --> 01:31:26,062 We have waited long and anxiously for this. 54 01:31:27,207 --> 01:31:29,542 For your contest, I have selected a game 55 01:31:29,542 --> 01:31:32,030 that has been long forgotten. 56 01:31:32,030 --> 01:31:34,373 This is the bow of Ulysses. 57 01:31:34,373 --> 01:31:36,971 I shall marry the man who can bend it 58 01:31:36,971 --> 01:31:39,715 and send this arrow through the holes in the axes. 59 01:31:39,715 --> 01:31:42,827 This is not part of Apollo's games. 60 01:31:42,827 --> 01:31:46,172 If you are afraid of failure, you may withdrawal from the contest. 61 01:31:47,430 --> 01:31:49,449 I have no fear, Penelope. 62 01:31:49,449 --> 01:31:51,781 I accept the challenge. 63 01:31:53,062 --> 01:31:56,063 I was the first to pass through these doors many years ago 64 01:31:56,063 --> 01:31:58,209 to ask for the hand of Penelope. 65 01:31:58,209 --> 01:32:01,160 I have a right to be the first to bend the bow of Ulysses. 66 01:32:01,160 --> 01:32:03,296 You may also be the first to leave. 67 01:32:16,710 --> 01:32:19,210 I cannot bend it. 68 01:32:19,210 --> 01:32:20,908 Let me try. 69 01:32:28,550 --> 01:32:30,459 I cannot bend it. Not even a little. 70 01:32:30,459 --> 01:32:32,369 You're too fat, Leodes. 71 01:32:44,967 --> 01:32:47,466 This bow has been cursed by the gods. 72 01:32:48,646 --> 01:32:52,226 Here, let me try now. There's something strange here. 1 01:33:00,644 --> 01:33:03,994 Apollo is offended. He has taken away our strength. 2 01:33:03,994 --> 01:33:06,633 How can Apollo take away what you never had? 3 01:33:06,633 --> 01:33:08,559 Give me that bow. 4 01:33:29,828 --> 01:33:32,131 - Come on, Antinous. - Come on, you can bend it. 5 01:33:32,131 --> 01:33:34,620 - Come on, Antinous. - Come on. 6 01:33:37,700 --> 01:33:40,199 Let him try it again. He can do it. 7 01:33:40,199 --> 01:33:42,563 - He'll make it this time. - Yes, Antinous, come on. 8 01:33:42,563 --> 01:33:43,807 This time he'll do it. 9 01:33:47,652 --> 01:33:50,042 He can't do it. It's beyond human power. 10 01:33:50,042 --> 01:33:52,190 - He's almost got it. - He'll make it. 11 01:33:52,190 --> 01:33:55,109 - This is a trick. - Like the tapestry, Penelope. 12 01:33:55,109 --> 01:33:57,934 - Yes, like the tapestry. - I do not accept this. 13 01:34:01,220 --> 01:34:03,817 I still hold you to your promise, Penelope. 14 01:34:04,805 --> 01:34:08,187 May I have the queen's permission to draw the bow? 15 01:34:13,444 --> 01:34:15,551 A beggar competing with princes? 16 01:34:16,516 --> 01:34:18,884 Can I do worse than you? 17 01:34:18,884 --> 01:34:21,371 - What insolence! - It's incredible. 18 01:34:21,371 --> 01:34:25,024 Did you hear? The beggar wants to compare his strength with ours. 19 01:34:25,024 --> 01:34:29,250 Penelope, would you like to have this beggar for a husband? 20 01:34:29,250 --> 01:34:33,125 Have no fear, my queen. I can make no claim on you. 21 01:34:33,125 --> 01:34:34,945 I already have a wife. 22 01:34:37,156 --> 01:34:40,037 If you desire it, stranger, I give you my approval. 23 01:34:40,037 --> 01:34:41,935 You can't allow it, Penelope. 24 01:34:41,935 --> 01:34:44,062 It's an insult to all of us. 25 01:34:44,062 --> 01:34:45,737 This is a farce. 26 01:34:47,396 --> 01:34:48,892 Get out. Get away. 27 01:34:48,892 --> 01:34:52,282 - Come now, hurry. - This farce has lasted long enough. 28 01:34:54,180 --> 01:34:55,740 - Incredible. - Impossible. 29 01:35:06,756 --> 01:35:08,393 It's Ulysses! 30 01:35:12,612 --> 01:35:14,979 - Ulysses! - Take my queen to safety. 31 01:35:14,979 --> 01:35:17,053 No, let me stay. 1 01:35:21,224 --> 01:35:22,829 Father. 2 01:35:22,829 --> 01:35:24,929 The other door. 3 01:35:24,929 --> 01:35:26,791 Antinous, 4 01:35:26,791 --> 01:35:29,389 first among the suitors, 5 01:35:29,389 --> 01:35:32,930 first in pride, first in arrogance. 6 01:35:32,930 --> 01:35:35,587 You will be the first served today. 7 01:35:41,064 --> 01:35:42,472 Take these weapons. 8 01:35:49,352 --> 01:35:51,807 No, Eurymachus! 9 01:36:01,288 --> 01:36:02,925 Here, Crotone, kill him. 10 01:36:23,400 --> 01:36:25,386 Don't kill me, Ulysses! 11 01:36:28,487 --> 01:36:29,731 Telemachus! 12 01:36:45,288 --> 01:36:48,289 No no, Ulysses. 13 01:36:48,289 --> 01:36:50,282 Have Pity! 14 01:36:50,282 --> 01:36:54,087 Too late. I warned you before. 15 01:36:54,087 --> 01:36:57,928 I never make a present of a man's life a second time. 16 01:37:20,296 --> 01:37:23,089 Athena, I thank you. 17 01:37:24,040 --> 01:37:26,343 Divine friend and goddess... 18 01:37:27,304 --> 01:37:29,213 benefactress of our house, 19 01:37:29,213 --> 01:37:31,591 you who have soothed my waiting hours 20 01:37:31,591 --> 01:37:33,610 and protected my Ulysses, 21 01:37:33,610 --> 01:37:35,462 I thank you for his return. 22 01:37:35,462 --> 01:37:39,468 Many terrible things have happened to me, Telemachus, 23 01:37:39,468 --> 01:37:43,882 but none more terrible than to bring death into my house 24 01:37:43,882 --> 01:37:45,298 on the day of my homecoming. 25 01:37:45,298 --> 01:37:46,815 You are not to blame, Father. 26 01:37:50,984 --> 01:37:53,636 Tell the servants to purify this room with fire. 27 01:37:53,636 --> 01:37:56,618 And may the revenge of the dead never overtake us. 28 01:37:56,618 --> 01:37:58,089 Yes, Father. 29 01:38:16,840 --> 01:38:20,496 His revenge has been just, Athena, but terrible. 30 01:38:20,496 --> 01:38:24,328 The Ulysses you bring back to me, my protectoress, is an angry man, 31 01:38:24,328 --> 01:38:26,640 forced to kill ruthlessly. 32 01:38:26,640 --> 01:38:29,349 O divine Athena, 33 01:38:29,349 --> 01:38:33,105 did his long road back to me have to be so bloodstained? 34 01:38:33,105 --> 01:38:35,627 My road had to be long and bloodstained. 35 01:38:37,127 --> 01:38:38,994 Ulysses. 36 01:38:38,994 --> 01:38:41,548 There was no other way to bring me back to you. 37 01:38:41,548 --> 01:38:44,336 Such wasted time. So many years. 38 01:38:44,336 --> 01:38:48,681 So many years of our youth squandered in the savagery of war... 39 01:38:51,112 --> 01:38:55,870 in lost and confused wanderings and in roaming. 40 01:38:55,870 --> 01:38:57,353 I was so lonely. 41 01:38:57,353 --> 01:38:59,490 I promise you. 42 01:38:59,490 --> 01:39:01,863 I'll make up for it 43 01:39:01,863 --> 01:39:03,914 in the tranquil years that lie ahead. 44 01:39:03,914 --> 01:39:06,127 Yes, together! 45 01:39:09,127 --> 01:39:11,277 Ulysses! 98782

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.