Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:09,247 --> 00:02:11,550
Go now, my ladies.
2
00:02:12,832 --> 00:02:15,287
Go to your rooms.
3
00:02:15,327 --> 00:02:18,623
Do not follow the unfortunate
example of Melanthius
4
00:02:18,655 --> 00:02:22,518
who consorts with these unwelcome
guests in Ulysses' house.
5
00:02:22,559 --> 00:02:25,015
And remember always
6
00:02:25,056 --> 00:02:27,708
that only your lady Penelope
is mistress here.
7
00:02:27,743 --> 00:02:29,238
Go now.
8
00:02:31,327 --> 00:02:34,360
Euryclea! Euryclea!
9
00:02:34,400 --> 00:02:37,193
Just now as the sun
descended into the sea,
10
00:02:37,215 --> 00:02:39,114
a veil of clouds surrounded it.
11
00:02:39,135 --> 00:02:42,136
And all of a sudden
a black shadow
12
00:02:42,176 --> 00:02:45,755
shaped like a billowing sail
covered it completely.
13
00:02:45,791 --> 00:02:47,930
What can this mean, Euryclea?
14
00:02:47,967 --> 00:02:50,215
For years now you have
been desperately seeking
15
00:02:50,239 --> 00:02:52,258
for omens of the return
of Ulysses--
16
00:02:52,288 --> 00:02:54,154
in the flight of the birds,
17
00:02:54,175 --> 00:02:57,176
in the blood of sacrificial offerings,
in the shape of clouds.
18
00:02:57,215 --> 00:03:00,598
Do not torment yourself
like this any longer, Penelope.
19
00:03:02,240 --> 00:03:04,193
But how can I do otherwise?
20
00:03:06,336 --> 00:03:09,249
When the daylight starts
to fade slowly in the sky
21
00:03:09,279 --> 00:03:12,247
and the night and the stars
spread their curtain of silence
22
00:03:12,288 --> 00:03:15,485
and my torment and my sorrow
increase 1000 fold,
23
00:03:15,519 --> 00:03:18,662
sometimes it seems
I can bear it no longer.
24
00:03:20,736 --> 00:03:22,438
Do you hear them?
25
00:03:22,463 --> 00:03:26,151
Those bullies,
my so called suitors,
26
00:03:26,175 --> 00:03:28,675
using their strength
to enter here,
27
00:03:28,703 --> 00:03:31,268
taking advantage of a lonely
and frightened woman
28
00:03:31,296 --> 00:03:32,933
and her young son,
29
00:03:32,960 --> 00:03:35,906
forcing her into a promise
of a hideous wedding.
30
00:03:35,936 --> 00:03:37,976
Do you hear them?
31
00:03:39,007 --> 00:03:41,345
Hear now my song
of the siege of Troy.
32
00:03:41,345 --> 00:03:42,700
Is that the storyteller?
32
00:03:42,700 --> 00:03:45,548
Yes, he is telling the seige of Troy.
1
00:03:53,583 --> 00:03:55,253
And so...
2
00:03:55,253 --> 00:03:59,699
as if despairing
that they could ever take it,
3
00:03:59,699 --> 00:04:02,292
the Greeks departed from Troy
4
00:04:02,292 --> 00:04:05,288
and left behind
in memory of their dead
5
00:04:05,288 --> 00:04:08,186
a giant wooden horse.
6
00:04:09,136 --> 00:04:12,311
Rejoicing, the Trojans
poured out of their walls
7
00:04:12,311 --> 00:04:15,947
to claim the horse
as a token of their victory.
8
00:04:15,947 --> 00:04:20,402
But inside the horse
hid a company of Greeks
9
00:04:20,402 --> 00:04:21,926
commanded by Ulysses.
10
00:04:21,926 --> 00:04:23,572
Get ready now.
11
00:04:25,679 --> 00:04:29,455
Triumphantly, the Trojans
dragged the horse
12
00:04:29,455 --> 00:04:32,979
inside the walls of Troy.
13
00:04:36,431 --> 00:04:39,290
Then while the Trojans were feasting,
14
00:04:39,290 --> 00:04:43,381
Ulysses and his Greeks
crept out of the wooden horse.
15
00:04:45,872 --> 00:04:48,152
They opened up the city gates
16
00:04:48,152 --> 00:04:50,314
and let the Grecian army in.
17
00:04:51,280 --> 00:04:54,248
That night, the city of Troy
18
00:04:54,248 --> 00:04:57,430
was sacked and burned.
19
00:04:57,430 --> 00:05:01,460
That night, the Trojans died
by the hundreds.
20
00:05:02,415 --> 00:05:05,132
Great was Ulysses' triumph,
21
00:05:05,132 --> 00:05:08,310
but greater was his pride.
22
00:05:08,310 --> 00:05:09,940
And in his pride
23
00:05:09,940 --> 00:05:13,165
he sacked the temple
of the Trojan god,
24
00:05:13,165 --> 00:05:17,815
the mighty Neptune,
king of all the seas
25
00:05:17,815 --> 00:05:20,873
and smashed his holy statue.
26
00:05:20,873 --> 00:05:25,494
And for this deed, the Trojan
prophetess Cassandra
27
00:05:25,494 --> 00:05:27,975
laid a curse upon Ulysses.
28
00:05:27,975 --> 00:05:30,699
Cursed be, sacrilegious Greeks.
29
00:05:30,699 --> 00:05:33,497
And to you,
three times cursed Ulysses.
30
00:05:33,497 --> 00:05:37,034
May the wrath of Neptune
descend upon you
31
00:05:37,034 --> 00:05:39,690
and may you never
know peace again.
32
00:05:39,690 --> 00:05:43,536
You will live in exile
and die in the depths of the sea.
33
00:05:43,536 --> 00:05:46,601
Enough!
Enough, Phemius.
34
00:05:48,047 --> 00:05:49,488
Penelope.
35
00:05:50,927 --> 00:05:52,564
Penelope.
36
00:05:52,564 --> 00:05:54,577
- The queen.
- The queen.
37
00:05:54,577 --> 00:05:57,782
Penelope, it has been many months
since you've come to see us.
38
00:05:57,782 --> 00:05:59,630
Sing a different song.
39
00:06:01,104 --> 00:06:03,406
It is much too sad for us
40
00:06:03,406 --> 00:06:05,578
to invoke these
ancient memories.
41
00:06:05,578 --> 00:06:08,496
Not for us, Penelope.
No, we do not live on memories.
42
00:06:08,496 --> 00:06:12,074
Be silent.
Have you no respect for her grief?
43
00:06:12,074 --> 00:06:14,392
If it were at least grief
for one who is really dead,
44
00:06:14,392 --> 00:06:16,369
it might soon come to an end
as it should.
45
00:06:16,369 --> 00:06:18,418
Then you would be able
to choose one of us.
46
00:06:18,418 --> 00:06:20,313
No one knows the fate
of Ulysses.
47
00:06:20,313 --> 00:06:22,376
No one speak of him as dead
48
00:06:22,376 --> 00:06:24,980
or have not seen his body
on a funeral pyre.
49
00:06:24,980 --> 00:06:26,534
You see, Penelope,
50
00:06:26,534 --> 00:06:28,943
even the storyteller
fantasies trouble you.
51
00:06:28,943 --> 00:06:31,278
Inside you there is
still much doubt.
52
00:06:31,278 --> 00:06:35,878
But as for us we are quite certain.
Where is Ulysses? Huh?
1
00:06:35,908 --> 00:06:37,644
In what land
is he held prisoner?
1
00:06:38,644 --> 00:06:40,644
You promised us that you'd
choose one of us for a husband
1
00:06:40,644 --> 00:06:42,579
as soon you finish weaving
your tapestry.
1
00:06:43,644 --> 00:06:45,579
But you've been working
too long on this tapestry
2
00:06:45,579 --> 00:06:48,382
which you started years ago
and which never ends.
3
00:06:48,382 --> 00:06:49,584
That's right.
4
00:06:49,584 --> 00:06:52,011
It's the memory of Ulysses
which prevents me finishing it.
5
00:06:52,011 --> 00:06:55,665
It's my sorrow and tears,
they cloud my eyes.
6
00:06:55,665 --> 00:06:58,091
And so my hands
work slower.
7
00:06:58,091 --> 00:07:00,697
If you would only favor
one of us with your smile.
8
00:07:00,697 --> 00:07:03,726
There is not one among you
to compare with my father.
9
00:07:03,726 --> 00:07:05,238
Are we not men too?
10
00:07:05,238 --> 00:07:07,724
Have we not also
strength and courage
11
00:07:07,724 --> 00:07:08,824
and noble hearts?
12
00:07:08,824 --> 00:07:11,418
You have certainly one thing:
insatiable appetites.
13
00:07:11,418 --> 00:07:13,399
You have taken advantage
of the weakness
14
00:07:13,399 --> 00:07:15,187
of a woman
and her young son
15
00:07:15,187 --> 00:07:17,011
to invade the house
of Ulysses
16
00:07:17,011 --> 00:07:19,184
and squander his wealth
and his flocks.
17
00:07:19,184 --> 00:07:21,043
You have even dared
to force from the queen
18
00:07:21,043 --> 00:07:22,398
her promise to
marry one of you.
19
00:07:22,398 --> 00:07:24,757
By what right
do you judge us, old one?
20
00:07:24,757 --> 00:07:26,972
He speaks the truth.
21
00:07:26,972 --> 00:07:29,332
You have invaded my house.
22
00:07:29,332 --> 00:07:31,406
You have destroyed
my peace here.
23
00:07:31,406 --> 00:07:34,010
You have extracted from me
a promise I did not--
24
00:07:34,010 --> 00:07:36,318
No, it is more than a promise.
25
00:07:36,318 --> 00:07:39,374
It is the destiny of Ithaca which
has been too long without a king.
26
00:07:39,374 --> 00:07:40,439
He is right.
27
00:07:40,439 --> 00:07:42,859
Not one of you
is worthy of the crown.
28
00:07:45,557 --> 00:07:48,384
And so we continue
to have a king made of mist,
29
00:07:48,384 --> 00:07:49,529
a shadow.
30
00:07:49,529 --> 00:07:52,121
The people too
are growing weary, Penelope.
31
00:07:52,121 --> 00:07:55,444
The feelings of my people
are no concern of yours.
32
00:07:55,444 --> 00:07:58,445
You are all strangers
on this island.
33
00:07:58,445 --> 00:08:01,082
I am still the queen here!
34
00:08:01,082 --> 00:08:04,459
And the people of Ithaca
love their queen,
35
00:08:04,459 --> 00:08:06,520
sympathize with her sorrow.
36
00:08:06,520 --> 00:08:08,622
Respect her memories.
36
00:08:09,455 --> 00:08:12,622
You are too selfish with your
beauty, Penelope.
1
00:08:12,760 --> 00:08:14,862
You are much too young
2
00:08:14,862 --> 00:08:17,083
to sleep only with your memories.
3
00:08:17,083 --> 00:08:21,038
I say Ulysses lives
and he will return.
4
00:08:21,038 --> 00:08:22,779
And when he does,
5
00:08:22,779 --> 00:08:25,086
you will all regret having
dared to offend me.
1
00:08:37,619 --> 00:08:40,533
Come, drink, Phemius. Clear
your voice and start your songs again.
2
00:08:40,533 --> 00:08:42,757
I want to hear about
Cassandra once more
3
00:08:42,757 --> 00:08:44,890
and all those wonderful curses.
1
00:08:57,801 --> 00:09:00,769
Leucanthus, Melanthius
and the rest of you, get out!
2
00:09:00,769 --> 00:09:03,778
You bring shame
upon this house.
3
00:09:03,778 --> 00:09:06,098
Get back to your rooms
and stay there.
4
00:09:06,098 --> 00:09:08,303
I'm going to bring an end
to this once and for all.
5
00:09:08,303 --> 00:09:10,032
What makes you think
you can give orders?
6
00:09:10,032 --> 00:09:12,654
- I'm the son of Ulysses.
- You're nothing but a young fool.
7
00:09:12,654 --> 00:09:16,293
All I need is 10 armed men
to drive all of you from this house.
8
00:09:18,441 --> 00:09:22,021
Come now. Come, little brave one,
and fight against half a man.
9
00:09:28,297 --> 00:09:30,206
Jump again. my boy!
10
00:09:35,113 --> 00:09:38,082
Jump, Telemachus, jump.
11
00:09:43,561 --> 00:09:45,896
Go to your mother,
son of Ulysses.
12
00:09:47,401 --> 00:09:49,703
Run, little boy.
Run home.
13
00:09:49,703 --> 00:09:51,952
Run, Telemachus.
Run away.
14
00:09:53,353 --> 00:09:56,234
One day your suitors will discover
that this tapestry never ends
15
00:09:56,234 --> 00:09:59,211
only because you unravel at night
the weaving you do in the daytime.
16
00:09:59,211 --> 00:10:00,452
What else can I do?
17
00:10:00,452 --> 00:10:02,562
I was forced to promise
I would marry one of them.
18
00:10:02,562 --> 00:10:04,206
We should thank the gods
that they agreed
19
00:10:04,206 --> 00:10:06,099
to wait until the tapestry
is finished.
20
00:10:06,099 --> 00:10:08,456
Let us hope they never
discover my secret.
21
00:10:08,456 --> 00:10:10,857
- Mother.
- What is it, Telemachus?
22
00:10:10,857 --> 00:10:12,417
What has happened?
23
00:10:12,417 --> 00:10:15,948
- I must leave, Mother.
- Where do you want to go?
24
00:10:15,948 --> 00:10:17,931
Away from here.
I can stand it no longer--
25
00:10:17,931 --> 00:10:20,722
their insults and cruelties.
I must go to look for my father.
26
00:10:20,722 --> 00:10:23,112
You wish to leave me also?
27
00:10:23,112 --> 00:10:25,393
We must end this doubt, Mother.
We must be certain.
28
00:10:25,393 --> 00:10:27,207
I shall go see the friends of Ulysses--
29
00:10:27,207 --> 00:10:29,151
King Nestor of Pylos
and Menelaus in Sparta.
30
00:10:29,151 --> 00:10:32,161
Do not leave me alone
with these people, Telemachus.
31
00:10:35,561 --> 00:10:37,547
Do you believe
my father is alive?
32
00:10:40,521 --> 00:10:42,824
Yes, Telemachus.
33
00:10:42,824 --> 00:10:45,225
Tell me the truth, Mother.
34
00:10:45,225 --> 00:10:48,083
You do not, do you?
35
00:10:51,145 --> 00:10:54,757
You must not leave me.
Stay with me, my son.
36
00:10:54,757 --> 00:10:56,288
Do not leave me.
37
00:10:57,801 --> 00:11:00,453
If you go, what have I left?
38
00:11:00,453 --> 00:11:02,737
Only your presence
and your voice
39
00:11:02,737 --> 00:11:05,380
ever since you were a child
have filled my solitude.
40
00:11:05,380 --> 00:11:08,330
In your face and in your eyes,
41
00:11:08,330 --> 00:11:12,289
I have seen all the while
the face and eyes of Ulysses.
42
00:11:12,289 --> 00:11:14,610
And I've found in you
the strength
43
00:11:14,610 --> 00:11:16,772
which sometimes
seemed to abandon me.
44
00:11:16,772 --> 00:11:18,948
Stay here with me,
Telemachus,
45
00:11:18,948 --> 00:11:22,063
and we will fight together.
Don't leave me.
46
00:11:22,063 --> 00:11:24,424
You must fight, Mother.
47
00:11:24,424 --> 00:11:26,246
You must believe.
48
00:11:29,512 --> 00:11:32,623
What does it matter
what I believe?
49
00:11:35,753 --> 00:11:37,619
Ulysses is far off.
50
00:11:39,081 --> 00:11:41,361
This alone we know to be true.
51
00:11:41,361 --> 00:11:45,073
And that is why this tapestry
increases each day
52
00:11:45,073 --> 00:11:48,010
and is undone each night.
53
00:11:49,609 --> 00:11:52,719
And that is how I keep deceiving
these suitors who wait for me
54
00:11:52,719 --> 00:11:55,659
while I wait for Ulysses.
55
00:11:58,569 --> 00:12:00,467
Ulysses.
56
00:12:11,081 --> 00:12:12,434
Nausicaa.
57
00:12:21,704 --> 00:12:24,421
Nausicaa,
what are you doing?
58
00:12:25,769 --> 00:12:27,591
Phaedra,
there's a dead man here.
59
00:12:27,591 --> 00:12:29,120
- Where?
- Behind this rock.
60
00:12:32,616 --> 00:12:34,832
Be careful, Nausicaa.
Do not touch him.
61
00:12:34,832 --> 00:12:36,297
He's dead.
62
00:12:43,176 --> 00:12:45,599
- He is alive.
- That's worse.
63
00:12:59,048 --> 00:13:01,351
Where am I?
64
00:13:01,351 --> 00:13:04,996
In the kingdom of Alcinous.
lam his daughter.
65
00:13:08,009 --> 00:13:10,464
What part of the world is this?
66
00:13:10,464 --> 00:13:12,688
The island of the Phaeacia.
Surely you know it.
67
00:13:14,537 --> 00:13:16,436
It is very close to Ithaca.
68
00:13:16,436 --> 00:13:18,443
Ithaca?
69
00:13:18,443 --> 00:13:20,972
You've never heard
of Ithaca?
70
00:13:30,697 --> 00:13:33,927
Who are you?
What is your name?
71
00:13:33,927 --> 00:13:36,001
I don't know.
72
00:13:36,001 --> 00:13:39,183
There's no name in my head.
73
00:13:41,769 --> 00:13:44,137
You don't even know
the name of your country?
74
00:13:46,153 --> 00:13:47,877
I remember nothing.
75
00:13:48,968 --> 00:13:51,107
Hurry, girls. Hurry, please.
Send for Calops.
76
00:13:51,107 --> 00:13:53,360
We must take him
to the palace at once.
77
00:13:55,369 --> 00:13:58,861
Take care, Nausicaa.
He might be a god.
78
00:13:58,861 --> 00:14:01,770
Sometimes the gods
take human form.
79
00:14:01,770 --> 00:14:03,841
I hope he is not.
80
00:14:05,288 --> 00:14:07,155
I want him to be a man.
81
00:14:22,761 --> 00:14:26,482
As you know, Alcinous, I'm skilled
at mixing herbs and preparing potions,
82
00:14:26,482 --> 00:14:29,614
but my remedies cannot help
this man found on the beach.
83
00:14:29,614 --> 00:14:32,205
This stranger has no memory
of his past.
84
00:14:32,205 --> 00:14:35,375
I have cured his body,
but his mind...
85
00:14:35,375 --> 00:14:37,190
lam not a god.
86
00:14:37,190 --> 00:14:38,752
But did you bleed him?
87
00:14:38,752 --> 00:14:41,477
Aesculapius says
that bleeding is not a cure.
88
00:14:41,477 --> 00:14:43,466
It is only a way of proving
that you are a physician
89
00:14:43,466 --> 00:14:46,214
at the expense of your patient.
90
00:14:46,214 --> 00:14:49,163
How could a man lose
all recollection of his past?
91
00:14:49,163 --> 00:14:51,615
There are two alternatives.
92
00:14:51,615 --> 00:14:53,992
Either the gods
have granted him oblivion,
93
00:14:53,992 --> 00:14:55,934
or he wishes
to escape the memory
94
00:14:55,934 --> 00:14:59,054
of some great sin
or misdeed of his past.
95
00:14:59,054 --> 00:15:01,471
I would agree with the second
possibility.
96
00:15:01,471 --> 00:15:04,591
Father! Father.
97
00:15:05,768 --> 00:15:07,122
Father, he is here.
98
00:15:14,473 --> 00:15:18,979
May your kingdom grow in power
and its king in wisdom.
99
00:15:18,979 --> 00:15:23,458
My physicians tell me that your memory
has left you completely.
100
00:15:23,458 --> 00:15:25,995
The past is gone.
101
00:15:28,521 --> 00:15:30,856
Yet, you know
how to greet a king.
102
00:15:30,856 --> 00:15:33,889
Your bearing, your noble manner
would seem to suggest
103
00:15:33,889 --> 00:15:37,224
that you've stood
before other kings besides me.
104
00:15:37,224 --> 00:15:39,297
Is there nothing
you can remember?
105
00:15:39,297 --> 00:15:41,236
I remember nothing.
106
00:15:43,177 --> 00:15:45,250
Nothing.
107
00:15:46,313 --> 00:15:48,266
It is strange.
108
00:15:49,416 --> 00:15:52,362
Whoever you are,
you shall be our honored guest.
109
00:15:52,362 --> 00:15:54,696
Give the necessary orders
for the feasts,
110
00:15:54,696 --> 00:15:57,118
for the dances
and for the games.
111
00:16:08,328 --> 00:16:09,387
Bravo.
112
00:16:19,176 --> 00:16:21,566
Krakos is the winner.
113
00:16:24,809 --> 00:16:26,566
Who will fight with Krakos?
114
00:16:27,593 --> 00:16:29,546
Go. You can beat him.
115
00:16:29,546 --> 00:16:31,945
Who me fight that killer?
Oh no.
116
00:16:31,945 --> 00:16:34,596
Who will fight with Krakos?
117
00:16:39,304 --> 00:16:41,672
Who will
fight with Krakos?
118
00:16:53,513 --> 00:16:55,499
Don't go away, my friend.
119
00:17:03,369 --> 00:17:05,671
But he should not
be allowed to fight.
120
00:17:05,671 --> 00:17:08,531
Why not? A good strong crack on
the head might be most healing.
1
00:17:39,216 --> 00:17:42,708
Okay, so he seems to know a few tricks.
He might once have been a wrestler.
2
00:17:42,708 --> 00:17:44,920
Diomedes believes
he was a soldier.
3
00:17:48,497 --> 00:17:51,847
- It's not so easy, eh?
- I wouldn't hire you as a nursemaid.
4
00:18:02,833 --> 00:18:04,306
Excuse me.
5
00:19:19,728 --> 00:19:22,260
Father, he won.
He won!
6
00:19:22,260 --> 00:19:24,820
Yes, Nausicaa, he won.
7
00:19:26,480 --> 00:19:28,979
But why do you stare at me?
8
00:19:28,979 --> 00:19:32,303
Because
I see the woman
9
00:19:32,303 --> 00:19:34,551
taking the place
of my little child.
1
00:19:35,551 --> 00:19:38,233
A hero, heh? Have you two
ever met a real hero?
2
00:19:38,233 --> 00:19:41,528
Agamemnon, Ajax, Ulysses--
those were heroes.
1
00:19:42,528 --> 00:19:44,579
Ulysses had a hand
as big as a barrel.
2
00:19:44,579 --> 00:19:47,991
With my own eyes I've seen him
break the back of a bull with one blow.
3
00:19:47,991 --> 00:19:50,051
Yes, this man is no weakling,
4
00:19:50,051 --> 00:19:52,121
but he is not
to be compared with heroes.
5
00:19:52,121 --> 00:19:54,121
He is like a sparrow against
the wings of an eagle.
1
00:20:03,145 --> 00:20:05,938
This is the gift which King Alcinous
sends you for your victory.
2
00:20:08,872 --> 00:20:11,469
My thanks to the king.
3
00:20:15,304 --> 00:20:17,804
And this is my gift.
4
00:20:26,920 --> 00:20:28,961
It is a rare ointment.
5
00:20:30,760 --> 00:20:33,936
- It's fragrant, isn't it?
- Like springtime.
6
00:20:35,656 --> 00:20:37,642
It is made from a secret formula.
7
00:20:37,642 --> 00:20:39,232
Magic.
8
00:20:39,232 --> 00:20:42,131
It was given to me by a woman
who lives in the hills.
9
00:20:42,131 --> 00:20:45,034
And she told me that in one night
it will heal any wound.
10
00:20:45,034 --> 00:20:48,098
- And will also restore one's youth.
- Youth?
11
00:20:48,098 --> 00:20:49,860
Give me some.
12
00:20:49,860 --> 00:20:51,969
I can use a few bottles.
13
00:20:54,441 --> 00:20:55,161
Youth.
14
00:20:59,689 --> 00:21:01,937
This is not a boy's arm.
15
00:21:01,937 --> 00:21:04,176
You are the youngest man
in all Phaeacia.
16
00:21:05,128 --> 00:21:08,478
For me, you were born
only a few days ago on the sands
17
00:21:08,478 --> 00:21:11,521
when you opened your eyes
and looked at me.
18
00:21:12,840 --> 00:21:15,023
And I will call you Stenos
the strong one.
19
00:21:15,023 --> 00:21:17,504
And I'll make you most welcome.
20
00:21:24,488 --> 00:21:26,355
What's wrong?
21
00:21:28,360 --> 00:21:30,182
What is it?
22
00:21:30,182 --> 00:21:31,940
I don't know.
23
00:21:33,832 --> 00:21:35,873
A thought came to me.
1
00:21:38,573 --> 00:21:41,432
A name, a voice.
2
00:21:44,300 --> 00:21:47,792
Was it my name?
Was it Nausicaa?
3
00:21:51,084 --> 00:21:53,125
Nausicaa?
4
00:21:54,828 --> 00:21:56,433
Perhaps it was.
5
00:22:03,885 --> 00:22:06,100
Leodes, 45 paces.
6
00:22:06,100 --> 00:22:08,143
Eurymachus, 43.
7
00:22:08,143 --> 00:22:10,039
The game is yours,
Eurymachus.
8
00:22:11,148 --> 00:22:13,516
Does any of you
still doubt my victory?
9
00:22:14,476 --> 00:22:17,357
We'll see about that
on Penelope's wedding day.
10
00:22:17,357 --> 00:22:19,254
You won't have long
to wait, my friend,
11
00:22:19,254 --> 00:22:21,557
now that we know
the trick of the tapestry.
12
00:22:21,557 --> 00:22:23,621
You can marry Melanthius
for telling us
13
00:22:23,621 --> 00:22:25,482
and I will marry Penelope.
14
00:22:25,482 --> 00:22:26,202
Throw!
15
00:22:27,981 --> 00:22:29,366
What are your stakes?
16
00:22:29,366 --> 00:22:31,920
- The dowry of Penelope.
- Penelope's dowry?
17
00:22:31,920 --> 00:22:33,847
- Is she gonna marry one of you?
- Of course.
18
00:22:35,404 --> 00:22:37,227
Look here,
I've won.
19
00:22:37,227 --> 00:22:39,977
I still have the stables
and half the horses.
20
00:22:39,977 --> 00:22:41,682
The gods may still be with me.
21
00:22:41,682 --> 00:22:43,411
I've won again.
22
00:22:44,844 --> 00:22:48,565
Penelope, I've gambled away
your entire dowry.
23
00:22:48,565 --> 00:22:51,044
If you choose me,
you may be quite sure
24
00:22:51,044 --> 00:22:54,314
it is only for love
that I come to you.
25
00:22:54,314 --> 00:22:56,302
Dirty spy!
26
00:22:56,302 --> 00:22:58,668
You have revealed
the secret of the tapestry.
27
00:22:58,668 --> 00:23:01,090
You spy!
You filthy spy!
28
00:23:01,090 --> 00:23:02,693
Stop it.
29
00:23:05,004 --> 00:23:06,761
Now go.
30
00:23:07,724 --> 00:23:09,546
You will regret your treachery,
Madame Ghost.
31
00:23:13,580 --> 00:23:16,199
What shall we do
now that our secret is discovered?
32
00:23:16,199 --> 00:23:17,622
There's nothing we can do.
33
00:23:17,622 --> 00:23:20,405
Your mother must marry one
of her suitors before they kill us all.
34
00:23:20,405 --> 00:23:23,255
- Is it death that you fear so much?
- I am an old man.
35
00:23:23,255 --> 00:23:26,822
I am only concerned with your safety
and that of Ithaca.
36
00:23:26,822 --> 00:23:28,497
Enough, Mentor, enough
37
00:23:28,497 --> 00:23:31,437
His rage is just,
even though it is useless.
38
00:23:41,805 --> 00:23:44,598
Another suitor.
They're like flies around honey.
39
00:23:44,598 --> 00:23:46,956
- Do you know him?
- I cannot see him well.
40
00:23:46,956 --> 00:23:49,553
He's a good driver.
He handles his horses well.
41
00:23:49,553 --> 00:23:52,407
- Antinous of Cephalonia.
- Son of Eupeithes?
42
00:23:52,407 --> 00:23:54,065
- Mm-hmm.
- Loud mouth braggart.
43
00:23:54,065 --> 00:23:57,703
There is no room for him.
We're already too many for one bed.
44
00:23:57,703 --> 00:23:59,639
Stable my horses and prepare a bed.
45
00:23:59,639 --> 00:24:02,835
- Why have you come here, Antinous?
- To see Penelope.
46
00:24:02,835 --> 00:24:05,425
Not one of us up till now
has presumed to be so bold,
47
00:24:05,425 --> 00:24:07,668
even to consider
entering her chambers.
48
00:24:07,668 --> 00:24:10,922
Well, I'm glad to hear it.
I shall be the first.
49
00:24:18,124 --> 00:24:19,991
- Here, wait.
- Stand aside.
1
00:24:28,596 --> 00:24:31,128
Who are you?
Answer me.
2
00:24:31,128 --> 00:24:32,761
I am Telemachus,
son of Ulysses.
3
00:24:32,761 --> 00:24:36,084
Be calm, Telemachus.
I shall be your friend.
4
00:24:38,964 --> 00:24:40,437
Greetings, Penelope.
5
00:24:40,437 --> 00:24:43,764
Truly your beauty is beyond
a poet's dream.
6
00:24:47,189 --> 00:24:48,891
Who are you?
7
00:24:48,891 --> 00:24:51,884
I am Antinous of the island
of Cephalonia.
8
00:24:53,172 --> 00:24:55,627
I know of your trick
with the tapestry, Penelope.
9
00:24:55,627 --> 00:24:58,986
What is it you want
in my house?
10
00:24:58,986 --> 00:25:00,632
You.
11
00:25:02,228 --> 00:25:05,917
But I have not come to waste your
fortune like the others have done,
12
00:25:05,917 --> 00:25:09,137
or to live under your roof
like a parasite.
13
00:25:10,516 --> 00:25:14,095
I have not crossed the sea merely
to gaze into your eyes, Penelope.
14
00:25:15,284 --> 00:25:17,674
I have come to fulfill
your destiny.
15
00:25:17,674 --> 00:25:20,280
How dare you speak like that?
16
00:25:20,280 --> 00:25:23,222
Because I of all the others
understand your loneliness.
17
00:25:23,222 --> 00:25:26,330
Of how you were widowed
almost before you were a wife.
18
00:25:28,212 --> 00:25:31,181
The ghost of Ulysses has haunted
this house long enough.
19
00:25:31,181 --> 00:25:33,588
It needs a living man to rule it,
20
00:25:33,588 --> 00:25:36,382
to drive this pack of suitors out...
21
00:25:38,228 --> 00:25:40,181
to give you back your life,
Penelope.
22
00:25:40,181 --> 00:25:42,166
Please, no more.
23
00:25:42,166 --> 00:25:44,182
You may remain as a guest,
if that is what you wish.
24
00:25:44,182 --> 00:25:45,849
I did not come to find a roof.
25
00:25:45,849 --> 00:25:48,124
The sky is roof enough for me.
26
00:25:48,124 --> 00:25:50,134
I have come to hear you
appoint the day
27
00:25:50,134 --> 00:25:52,117
that will end
these long hours of waiting.
28
00:25:52,117 --> 00:25:55,324
I have come to end
your loneliness, Penelope.
29
00:25:56,916 --> 00:25:59,633
Allow me one more day
to think it over.
30
00:25:59,633 --> 00:26:02,746
What difference
will one day make?
31
00:26:02,746 --> 00:26:05,228
Decide now, Penelope.
32
00:26:05,228 --> 00:26:06,796
Now.
33
00:26:10,068 --> 00:26:13,330
When the moon is new,
on the day of the games of Apollo,
34
00:26:13,330 --> 00:26:15,645
then I will make my choice.
35
00:26:15,645 --> 00:26:17,392
Telemachus.
36
00:26:17,392 --> 00:26:19,469
Telemachus!
37
00:26:20,660 --> 00:26:22,908
Follow him, Euryclea.
Bring him back.
38
00:26:25,236 --> 00:26:27,102
Now please leave.
39
00:26:27,102 --> 00:26:29,198
Please go!
40
00:26:36,212 --> 00:26:38,515
Your long wait
is over, Penelope.
41
00:26:40,468 --> 00:26:42,771
Leave me, I tell you.
Leave me!
42
00:26:45,428 --> 00:26:47,730
- Listen, Telemachus.
- I have listened enough.
43
00:26:47,730 --> 00:26:49,979
Did you not hear
the words of that man?
44
00:26:49,979 --> 00:26:52,885
Did you not hear my mother
fix the very day for the nuptials?
45
00:26:52,885 --> 00:26:56,572
- My mother too has betrayed Ulysses.
- You must not speak like this.
46
00:26:56,572 --> 00:27:00,175
We must not give up so easily.
We have to do something, Euryclea.
47
00:27:00,175 --> 00:27:03,475
But how? We are only
an old woman and a young boy.
48
00:27:03,475 --> 00:27:05,418
We'll find someone
who will follow us,
49
00:27:05,418 --> 00:27:07,763
someone who still believes
in Ulysses.
50
00:27:07,763 --> 00:27:10,797
But who? More women, more young boys
like and you and me?
51
00:27:16,660 --> 00:27:18,526
The bow of Ulysses.
52
00:27:20,308 --> 00:27:22,217
The bow only he could bend.
53
00:27:23,917 --> 00:27:26,766
How old was my father the
first time he bent this bow?
53
00:27:26,766 --> 00:27:28,766
You appear to be skilled
at this work.
1
00:27:29,667 --> 00:27:31,816
It is strange
how a man's hands
2
00:27:31,816 --> 00:27:34,680
can remember things that his mind
has forgotten.
3
00:27:37,485 --> 00:27:39,875
Will you use it in today's games?
4
00:27:39,875 --> 00:27:41,587
I don't know.
5
00:27:41,587 --> 00:27:44,440
Another victory would make
a welcome gift for your bride.
6
00:27:44,440 --> 00:27:47,320
When she was four years old,
Nausicaa announced to her father
7
00:27:47,320 --> 00:27:49,415
that she would marry
only a warrior.
8
00:27:55,246 --> 00:27:58,105
- A warrior.
- May well be.
9
00:27:58,105 --> 00:28:00,309
You could give your bride
no greater wedding gift
10
00:28:00,309 --> 00:28:02,702
than to remember your name
and your deeds.
11
00:28:05,006 --> 00:28:06,916
My name.
12
00:28:08,558 --> 00:28:10,425
My deeds.
13
00:28:12,878 --> 00:28:15,672
Day and night I keep searching
for them in the dark.
14
00:28:15,672 --> 00:28:18,836
But things like this
cannot be cured to quickly.
15
00:28:18,836 --> 00:28:21,579
- Leave me, Diomedes.
- As you wish.
16
00:28:21,579 --> 00:28:23,633
As you wish.
17
00:28:23,633 --> 00:28:27,045
Even solitude, as Aesculapius tells us,
can be an excellent medicine.
18
00:28:28,494 --> 00:28:30,316
An excellent medicine.
18
00:28:45,894 --> 00:28:47,810
Do you think that he will
like this dress, mother?
18
00:28:47,810 --> 00:28:49,416
or do you think its too good...
19
00:28:49,416 --> 00:28:50,516
Put your mind at ease.
20
00:28:50,516 --> 00:28:52,516
It is your youth and
beauty he loves.
20
00:28:52,516 --> 00:28:54,416
Not the things we add to them.
1
00:28:55,690 --> 00:28:58,025
What a beautiful day
for my wedding.
2
00:28:58,025 --> 00:29:00,775
I hope your happiness
will last as long as ours.
3
00:29:00,775 --> 00:29:03,571
But how could it be otherwise?
4
00:29:03,571 --> 00:29:05,929
Young women,
as a rule,
5
00:29:05,929 --> 00:29:08,613
do not know the man
they're going to marry.
6
00:29:08,613 --> 00:29:12,578
But it is rare that a girl marries a man
who doesn't know himself.
7
00:29:12,578 --> 00:29:14,953
But what more
should I know about him?
8
00:29:14,953 --> 00:29:17,583
I know that Stenos
is handsome and kind.
9
00:29:17,583 --> 00:29:19,247
What else matters?
10
00:29:21,258 --> 00:29:23,975
Oh dear,
I look so ugly today.
11
00:29:23,975 --> 00:29:26,345
Suppose he doesn't like me this way.
12
00:29:26,345 --> 00:29:27,785
And suppose as we stand
at the altar
13
00:29:27,785 --> 00:29:29,608
I should see a shadow
of a doubt in his eyes.
14
00:29:29,608 --> 00:29:32,523
I couldn't bear such a thing.
I want him to see me.
15
00:29:32,523 --> 00:29:35,380
Nausicaa, you cannot.
16
00:29:35,380 --> 00:29:37,192
You must not see him now.
17
00:29:37,192 --> 00:29:40,369
Father, it's such an old
and stupid custom,
18
00:29:40,369 --> 00:29:42,991
keeping lovers apart from each other
on their wedding day.
19
00:29:42,991 --> 00:29:45,440
And what is the use of having
a king for a father
20
00:29:45,440 --> 00:29:48,908
if you cannot have him
change a custom only this one time
21
00:29:48,908 --> 00:29:50,433
for your daughter?
22
00:29:50,433 --> 00:29:54,249
Look, I won't go alone.
Attile, come. Come along with me.
23
00:29:54,249 --> 00:29:55,886
Very well, go along.
Accompany her.
24
00:30:03,146 --> 00:30:04,751
Hurry!
25
00:30:08,746 --> 00:30:10,241
Stenos!
26
00:30:10,241 --> 00:30:11,984
Stenos?
26
00:30:17,241 --> 00:30:18,984
Where is he?
5
00:31:12,080 --> 00:31:14,841
Strike sail!
Get the oars!
6
00:31:20,976 --> 00:31:23,540
What are you doing
with that fire?
7
00:31:23,540 --> 00:31:25,751
We are making a sacrifice
to Neptune.
8
00:31:25,751 --> 00:31:28,689
He is the god who protected the Trojans.
He helped them build their city.
9
00:31:28,689 --> 00:31:31,633
Where was he when we pulled it apart
stone by stone?
10
00:31:31,633 --> 00:31:33,770
When you have offended a god
you must then offer sacrifice.
11
00:31:33,770 --> 00:31:35,717
What are you a pagan priest
or a sailor?
12
00:31:35,717 --> 00:31:38,063
Get back to your post!
Come on, all of you.
13
00:31:38,063 --> 00:31:40,627
Come on.
Get down with that sail.
14
00:31:50,512 --> 00:31:52,847
Keep her heading into the wind.
15
00:31:59,119 --> 00:32:01,258
The rudder has broken.
16
00:32:01,258 --> 00:32:05,617
Look, the mast is cracking.
Throw the cargo overboard!
17
00:32:05,617 --> 00:32:07,830
The gold? Are you mad?
What can we do?
18
00:32:07,830 --> 00:32:10,278
Everything- the gold, the silver,
the statues-- everything.
19
00:32:10,278 --> 00:32:12,044
We fought for years to gain
the wealth of Troy.
20
00:32:12,044 --> 00:32:15,223
It'll only take minutes for that wealth
to drag us to the bottom of the sea!
21
00:32:15,223 --> 00:32:17,147
Throw the cargo overboard.
Hurry!
22
00:32:17,147 --> 00:32:19,787
Overboard!
23
00:32:19,787 --> 00:32:22,191
We should have made a sacrifice
to Neptune.
24
00:32:22,191 --> 00:32:23,981
There is no Neptune out there.
25
00:32:23,981 --> 00:32:26,089
There's nothing but wind,
water and death.
26
00:32:27,280 --> 00:32:29,463
Get to your posts
and help sail the ship.
27
00:32:29,463 --> 00:32:31,823
Come on,
overboard with this!
28
00:32:31,823 --> 00:32:33,209
Neptune.
29
00:32:50,672 --> 00:32:52,658
Take care.
Watch the sail!
30
00:33:48,303 --> 00:33:50,093
Happy hunting. Ulysses.
31
00:33:50,093 --> 00:33:52,463
We'll be back with
food and water.
32
00:33:52,463 --> 00:33:55,092
Prepare the fires
for a sacrifice to Athena.
33
00:34:20,783 --> 00:34:22,507
Shh. Quiet.
34
00:34:32,592 --> 00:34:33,945
Run! Run!
35
00:34:33,945 --> 00:34:35,987
Hunger must be blinding you.
36
00:34:35,987 --> 00:34:39,529
No use running after it.
You'll only miss it again.
37
00:34:40,495 --> 00:34:42,601
Ho, come quickly.
38
00:34:46,288 --> 00:34:49,147
- It's enormous.
- The imprint of a foot.
39
00:34:53,552 --> 00:34:55,189
Another.
40
00:34:58,543 --> 00:35:00,791
It's the footprint of a god.
41
00:35:00,791 --> 00:35:03,893
Probably just a man with big feet.
42
00:35:04,976 --> 00:35:07,224
Let us not stay here.
I think we should return to the boat.
43
00:35:08,495 --> 00:35:11,376
Fear is making you forget
your empty stomach.
44
00:35:12,752 --> 00:35:16,757
We leave after we've found food
for ourselves and our men. Come.
45
00:35:28,688 --> 00:35:31,885
Grapes.
Look. Look at these grapes.
46
00:35:33,007 --> 00:35:34,830
There's plenty of them.
47
00:35:43,632 --> 00:35:45,236
Sheep!
48
00:35:46,575 --> 00:35:47,863
Come on!
49
00:35:48,815 --> 00:35:51,270
Hurry!
Where are the sheep?
50
00:35:54,608 --> 00:35:57,467
Must be the cave of a giant.
51
00:36:01,295 --> 00:36:03,314
Look at the size of this basket.
52
00:36:03,314 --> 00:36:04,664
Where are we?
53
00:36:04,664 --> 00:36:06,597
- The sheep!
- There they are.
54
00:36:06,597 --> 00:36:08,309
Come on.
55
00:36:26,384 --> 00:36:28,370
Look at this cheese!
56
00:36:30,447 --> 00:36:31,975
Mmm, excellent.
57
00:36:33,456 --> 00:36:35,278
There's milk here too.
58
00:36:35,278 --> 00:36:36,949
Come with me.
59
00:36:45,520 --> 00:36:47,735
What sort of place is this?
60
00:36:49,391 --> 00:36:50,952
This one is ready.
61
00:36:53,679 --> 00:36:56,276
- Hurry with that sheep.
- All right.
62
00:36:56,276 --> 00:36:59,959
I do not like this place, Ulysses.
Remember those footprints?
63
00:36:59,959 --> 00:37:01,686
Stop worrying.
64
00:37:03,375 --> 00:37:05,710
Look at the size
of that cheese.
65
00:37:06,991 --> 00:37:08,978
Get the fire started.
66
00:37:10,192 --> 00:37:11,512
Drop it here.
67
00:37:12,623 --> 00:37:16,311
Let us make some wine.
It's better than milk.
68
00:37:16,311 --> 00:37:18,202
Good.
69
00:37:18,202 --> 00:37:20,330
What's a feast without wine?
70
00:37:21,648 --> 00:37:23,721
Let us go with all the food
we can carry.
71
00:37:23,721 --> 00:37:25,833
I tell you I'm afraid.
We must leave here as soon as possible.
72
00:37:25,833 --> 00:37:27,890
- You're forgetting your stomach again.
- But listen--
73
00:37:27,890 --> 00:37:29,393
Eat.
74
00:37:29,393 --> 00:37:31,497
It's almost done.
75
00:37:31,497 --> 00:37:34,362
- Turn it over.
- I can hardly wait.
76
00:37:34,362 --> 00:37:35,911
Come on, turn it.
77
00:37:45,039 --> 00:37:48,237
Careful with those cheeses.
There are hungry men waiting for them.
78
00:37:50,063 --> 00:37:51,733
Hurry!
Hurry!
79
00:37:51,733 --> 00:37:54,989
Eurylochus,
I know you're in a hurry,
80
00:37:54,989 --> 00:37:58,373
but please don't drop anything
so precious as wine.
81
00:37:58,373 --> 00:38:00,117
Quick, men,
let's leave this place.
82
00:38:04,304 --> 00:38:05,362
Watch out!
83
00:38:09,583 --> 00:38:12,082
Stand where you are.
84
00:38:12,082 --> 00:38:13,716
Who are you?
1
00:38:27,119 --> 00:38:29,367
You do not answer.
2
00:38:29,367 --> 00:38:31,301
You are thieves.
3
00:38:31,301 --> 00:38:33,243
We are not thieves.
4
00:38:33,243 --> 00:38:36,177
We are Greeks
returning home from Troy.
5
00:38:37,487 --> 00:38:40,401
Oh, Greeks.
6
00:38:41,935 --> 00:38:44,904
You are welcome.
7
00:38:44,904 --> 00:38:48,293
I ask you to remember
the laws of hospitality.
8
00:38:49,584 --> 00:38:51,919
The law of Zeus the avenger.
9
00:38:51,919 --> 00:38:54,865
What do I care about Zeus?
10
00:38:56,143 --> 00:38:58,937
I'm Polyphemus.
I'm son of Neptune.
11
00:38:58,937 --> 00:39:01,524
- The son of Neptune!
- Silence!
12
00:39:13,263 --> 00:39:15,162
No! No!
13
00:39:18,255 --> 00:39:21,136
These Greeks are tough.
14
00:39:22,767 --> 00:39:25,048
What stringy meat.
15
00:39:27,503 --> 00:39:30,187
No! Stop, no!
No. Where are you going?
16
00:39:34,511 --> 00:39:38,199
Here is something that will
make even a Greek palatable.
17
00:39:38,199 --> 00:39:41,137
- What is it?
- Wine.
18
00:39:43,344 --> 00:39:46,454
Wine?
It looks like blood.
19
00:39:47,888 --> 00:39:51,085
It is.
The blood of the earth.
20
00:39:51,085 --> 00:39:53,717
Why do you offer it to me?
21
00:39:53,717 --> 00:39:56,341
If it pleases you.
22
00:39:56,341 --> 00:40:00,340
Perhaps you will remember the laws
of hospitality let us go.
23
00:40:00,340 --> 00:40:02,070
Let me taste it.
24
00:40:16,688 --> 00:40:18,597
It's good.
25
00:40:18,597 --> 00:40:21,498
Very good.
How do you make this wine?
26
00:40:28,751 --> 00:40:30,890
- Grapes.
- Grapes?
27
00:40:30,890 --> 00:40:34,103
Oh, those little berries
that grow in the sun.
28
00:40:34,103 --> 00:40:37,074
Give me more of this wine of yours.
I like it.
29
00:40:37,074 --> 00:40:40,759
- There's no more.
- No more? I want more.
30
00:40:40,759 --> 00:40:43,959
We'll go out. We'll gather grapes,
we'll make more.
31
00:40:43,959 --> 00:40:46,842
Polites, Piodes,
come out.
32
00:40:48,495 --> 00:40:52,009
We'll fill every skin and bucket
in the place with wine.
33
00:40:52,009 --> 00:40:55,507
You think I would let you
go get more grapes?
34
00:40:55,507 --> 00:40:59,082
I'll get more grapes.
You stay here.
35
00:41:17,359 --> 00:41:19,029
You stay here.
36
00:41:21,327 --> 00:41:23,084
I'll be back soon.
37
00:41:26,320 --> 00:41:28,338
- He's gone.
- Quickly!
38
00:41:29,743 --> 00:41:32,166
What are you doing, you fools?
39
00:41:32,166 --> 00:41:34,739
100 men couldn't move that rock.
Come back.
40
00:41:34,739 --> 00:41:37,157
- What can we do?
- We're all trapped here.
41
00:41:37,157 --> 00:41:39,916
- He will kill us all.
- I told you we stayed here too long.
42
00:41:39,916 --> 00:41:41,654
We'll never get out now.
43
00:41:47,343 --> 00:41:48,838
What are you trying to do?
44
00:41:48,838 --> 00:41:50,603
Never mind.
Let's get this club over there.
45
00:41:50,603 --> 00:41:52,276
Hurry, before he comes back.
46
00:41:55,472 --> 00:41:57,338
All right, up.
47
00:42:05,007 --> 00:42:06,993
Lean it up against the wall.
48
00:42:09,295 --> 00:42:11,194
Careful.
Careful.
49
00:42:11,194 --> 00:42:13,354
Polites, help me sharpen it.
50
00:42:16,271 --> 00:42:17,744
Give me an ax.
51
00:42:20,847 --> 00:42:22,320
What do you want to do?
52
00:42:22,320 --> 00:42:24,218
I'm gonna try
to get us out of here.
53
00:42:24,218 --> 00:42:25,483
Shall We kill him?
54
00:42:25,483 --> 00:42:28,662
No. If we kill him, how can we get him
to move that stone?
55
00:42:28,662 --> 00:42:30,476
I've got a better idea.
56
00:42:30,476 --> 00:42:33,130
Quick, get some of those embers
and build a fire back there.
57
00:42:33,130 --> 00:42:34,870
Craiton, give him a hand.
58
00:42:45,935 --> 00:42:48,009
He's coming.
Hurry, get that down.
1
00:42:51,235 --> 00:42:53,254
The rest of you, come on, hide it.
2
00:43:03,875 --> 00:43:05,949
Here are the grapes.
3
00:43:20,067 --> 00:43:22,489
Make me some more wine.
4
00:43:24,899 --> 00:43:26,624
What is it?
Are you afraid of me?
5
00:43:26,624 --> 00:43:29,049
All right, I'll go.
6
00:43:29,049 --> 00:43:30,728
I won't bother you.
7
00:43:30,728 --> 00:43:33,636
Well, what are we waiting for?
Let's make him some wine.
8
00:43:33,636 --> 00:43:35,806
You hear?
Let's make him wine.
1
00:43:54,103 --> 00:43:56,787
- Don't be afraid.
- More. More wine!
2
00:43:58,903 --> 00:44:00,398
Get another one.
3
00:44:07,607 --> 00:44:11,186
Wine for Polyphemus,
son of Neptune.
4
00:44:16,983 --> 00:44:20,213
I want more wine.
5
00:44:21,175 --> 00:44:22,932
Give me more.
6
00:44:26,999 --> 00:44:29,880
More wine for the son of Neptune.
7
00:44:31,799 --> 00:44:33,042
Good.
8
00:44:44,279 --> 00:44:46,385
More more more.
9
00:44:48,119 --> 00:44:51,000
- More wine.
- And more wine.
10
00:44:54,071 --> 00:44:57,421
Wine for Polyphemus,
son of Neptune!
11
00:44:57,421 --> 00:45:00,889
We make more wine.
12
00:45:00,889 --> 00:45:04,575
We make more wine, hey.
13
00:45:45,975 --> 00:45:48,943
More wine!
14
00:45:48,943 --> 00:45:51,842
More wine for Polyphemus.
15
00:46:07,479 --> 00:46:09,498
Well, Greek,
16
00:46:09,498 --> 00:46:12,669
you have taught me what wine is.
Polyphemus shall reward you.
17
00:46:12,669 --> 00:46:15,924
In gratitude,
18
00:46:15,924 --> 00:46:18,643
I shall eat you last of all.
19
00:46:18,643 --> 00:46:21,047
How do you prefer me, master?
20
00:46:21,047 --> 00:46:23,382
Roasted, boiled, spiced?
21
00:46:23,382 --> 00:46:24,800
Raw?
22
00:46:29,270 --> 00:46:31,638
Soaked in this...
23
00:46:33,431 --> 00:46:35,963
river of fire
24
00:46:35,963 --> 00:46:39,853
that burns my insides.
1
00:47:14,007 --> 00:47:15,764
In his eye.
2
00:47:18,646 --> 00:47:20,207
The eye.
3
00:47:28,119 --> 00:47:31,501
What have you done to me?
4
00:47:31,501 --> 00:47:33,998
I am blind!
5
00:47:35,574 --> 00:47:37,757
I am blind!
6
00:47:39,895 --> 00:47:42,078
They have blinded me!
7
00:47:46,103 --> 00:47:48,962
Where are you, cowards?
8
00:47:48,962 --> 00:47:50,882
I will kill you.
9
00:47:53,847 --> 00:47:56,302
Neptune, help me.
10
00:47:56,302 --> 00:47:59,692
Help me kill the accursed Greeks.
11
00:47:59,692 --> 00:48:02,616
May the gods destroy you!
12
00:48:03,575 --> 00:48:06,172
Hey hey, here I am.
13
00:48:06,172 --> 00:48:09,309
Over here.
Here, behind this rock.
14
00:48:09,309 --> 00:48:11,866
Behind the rock, are you?
I'll get you.
15
00:48:11,866 --> 00:48:14,688
No, over here, stupid.
16
00:48:14,688 --> 00:48:16,926
- Accursed Greek, where are you?
- Here!
17
00:48:16,926 --> 00:48:19,405
Where are you?
18
00:48:19,405 --> 00:48:21,727
Come on, get those sheep out.
19
00:48:26,710 --> 00:48:27,889
Quick.
20
00:48:32,918 --> 00:48:34,359
Hurry.
21
00:48:36,951 --> 00:48:38,708
Come on, let's hurry.
22
00:48:53,719 --> 00:48:57,146
Goodbye, Polyphemus,
you drunken son of Neptune.
23
00:48:57,146 --> 00:49:00,666
Enjoy your wine
and remember the Greeks
24
00:49:00,666 --> 00:49:03,030
and the dance
they danced in your cave.
25
00:49:03,030 --> 00:49:04,820
Quiet.
He'll know where we are.
26
00:49:04,820 --> 00:49:06,644
Silence, sniveler.
Let me boast.
27
00:49:06,644 --> 00:49:08,785
Who's master now,
Neptune or Ulysses?
28
00:49:08,785 --> 00:49:11,900
The god with his trident
or the man with his grapes?
29
00:49:11,900 --> 00:49:15,680
Roar on, you sightless drunkard,
roar on!
30
00:49:27,542 --> 00:49:31,263
Go ahead, fill the sea
with blind stones.
31
00:49:31,263 --> 00:49:33,567
Throw another
and another!
32
00:49:33,567 --> 00:49:36,046
And when your father asks
who took your eye,
33
00:49:36,046 --> 00:49:37,811
tell him it was Ulysses!
34
00:49:37,811 --> 00:49:40,498
Ulysses, destroyer of cities,
35
00:49:40,498 --> 00:49:42,237
sacker of Troy,
36
00:49:42,237 --> 00:49:45,493
son of Laertes
and king of Ithaca.
37
00:49:46,455 --> 00:49:49,800
To your oars, men.
Up with the sail.
38
00:49:56,503 --> 00:49:59,205
Up with the sail!
1
00:50:20,558 --> 00:50:22,228
Watch that rudder.
2
00:50:24,111 --> 00:50:26,359
Take some of this wine
to those men up there.
3
00:50:26,359 --> 00:50:28,205
- Here, eat this.
- Hurry, they're thirsty.
4
00:50:28,205 --> 00:50:29,843
All right, I'm going.
5
00:50:35,631 --> 00:50:37,704
Here, have this.
6
00:50:39,150 --> 00:50:40,787
Pass this around.
1
00:51:01,247 --> 00:51:04,390
There's no wind,
but we have a swift current.
2
00:51:04,390 --> 00:51:06,237
Makes you happy, doesn't it?
3
00:51:06,237 --> 00:51:08,409
Yes.
Doesn't it please you too?
4
00:51:08,409 --> 00:51:10,629
I don't know.
5
00:51:10,629 --> 00:51:12,869
There's a part of me
that loves the familiar,
6
00:51:12,869 --> 00:51:16,386
the end of the journey, the harbor,
the cooking fires at home.
7
00:51:16,386 --> 00:51:19,382
There's always the other part.
8
00:51:19,382 --> 00:51:21,332
That part loves the voyage--
9
00:51:21,332 --> 00:51:23,360
the open sea, storms,
10
00:51:23,360 --> 00:51:25,431
strange shapes
of uncharted islands,
11
00:51:25,431 --> 00:51:28,002
demons, giants.
12
00:51:28,002 --> 00:51:30,170
Yes, Eurylochus,
13
00:51:30,170 --> 00:51:34,048
there's part of me that's always
homesick for the unknown.
14
00:51:34,048 --> 00:51:35,519
Yes, I understand.
15
00:51:35,519 --> 00:51:37,450
And that is why I follow you--
16
00:51:37,450 --> 00:51:39,490
even though I often
tremble with fear.
17
00:51:42,015 --> 00:51:44,121
I often tremble too.
18
00:51:47,263 --> 00:51:49,598
There's a strange odor
in the air tonight.
19
00:51:49,598 --> 00:51:51,497
Yes, that's true.
20
00:51:51,497 --> 00:51:55,524
A dry, dusty fragrance,
like a garden of dead flowers.
21
00:51:55,524 --> 00:51:57,766
Why is it so quiet?
22
00:52:01,055 --> 00:52:03,008
Can't even hear
the noise of the oars.
23
00:52:05,630 --> 00:52:07,769
Look there!
1
00:52:16,379 --> 00:52:19,380
- The rocks of the Sirens!
- Sirens?
2
00:52:19,380 --> 00:52:21,873
No man who hears their song
can escape.
3
00:52:21,873 --> 00:52:23,868
They will draw us
to the rocks and destroy us.
4
00:52:23,868 --> 00:52:25,972
- We must flee, Ulysses, now
- Let us go, Ulysses.
5
00:52:25,972 --> 00:52:27,877
It may be too late.
6
00:52:27,877 --> 00:52:30,976
Quick, get some wax and stop up
the ears of all the men.
7
00:52:30,976 --> 00:52:33,763
Tell them not to look to the right
nor to the left but to row.
8
00:52:33,763 --> 00:52:35,456
Row for their lives.
9
00:52:35,456 --> 00:52:38,243
It's the only thing
that will save them. Hurry!
10
00:52:42,139 --> 00:52:44,245
- The Sirens!
- Do not be afraid.
11
00:52:44,245 --> 00:52:45,952
Keep your heads down and row.
12
00:52:45,952 --> 00:52:48,576
Put this in your ears and row!
13
00:52:48,576 --> 00:52:51,135
- Give me some wax.
- Polites!
14
00:52:51,135 --> 00:52:53,465
- Polites.
- What is it?
15
00:52:53,465 --> 00:52:55,288
- Tie me to the mast.
- What's that?
16
00:52:55,288 --> 00:52:58,236
Whatever my mouth speaks, whatever
orders I may give, do not obey them.
17
00:52:58,236 --> 00:53:00,450
- What are you going to do?
- I want to hear their song.
18
00:53:00,450 --> 00:53:02,690
- You're mad?
- Tie me to the mast.
19
00:53:02,690 --> 00:53:04,351
All right then,
if that's what you wish.
20
00:53:04,351 --> 00:53:05,558
As tight as you can.
21
00:53:05,558 --> 00:53:08,093
Put the wax in your ears and row.
Put this in your ears.
22
00:53:08,093 --> 00:53:10,457
- Give me some.
- Give me some.
23
00:53:10,457 --> 00:53:12,400
Tighter.
24
00:53:15,483 --> 00:53:17,556
And don't untie me.
25
00:53:17,556 --> 00:53:20,628
Keep your eyes down.
Get your head down and row.
26
00:53:20,628 --> 00:53:23,612
- What are you doing to him?
- He ordered me to do it.
27
00:53:23,612 --> 00:53:26,359
- But why?
- I want to hear their song.
28
00:53:26,359 --> 00:53:28,468
You are mad, Ulysses.
Put this in your ears quick.
29
00:53:28,468 --> 00:53:29,827
Put this in your ears.
30
00:53:29,827 --> 00:53:32,218
Stop up your own ears.
Hurry, before it's too late.
31
00:53:32,218 --> 00:53:33,658
Give me some wax too.
32
00:53:42,554 --> 00:53:44,944
Ulysses.
33
00:53:46,363 --> 00:53:47,323
Ulysses.
34
00:53:51,099 --> 00:53:54,176
It is I, Penelope.
35
00:53:54,176 --> 00:53:56,188
Penelope?
36
00:53:56,188 --> 00:53:59,100
Penelope the faithful.
37
00:53:59,100 --> 00:54:02,742
Your young bride
when you sailed to Troy.
38
00:54:02,742 --> 00:54:05,856
Your journey has ended.
39
00:54:05,856 --> 00:54:08,763
You are back in Ithaca.
40
00:54:08,763 --> 00:54:12,177
Ithaca.
Stop your rowing, men.
41
00:54:12,177 --> 00:54:15,296
I have waited for you
1000 nights.
42
00:54:15,296 --> 00:54:17,974
Are you not tired
of wandering?
43
00:54:17,974 --> 00:54:20,978
Of never resting beside me
in your bed?
44
00:54:20,978 --> 00:54:25,209
You are home, Ulysses.
Home in Ithaca at last.
45
00:54:25,209 --> 00:54:29,083
Stop rowing, I say.
We're home in Ithaca.
46
00:54:29,083 --> 00:54:31,013
Ship your oars.
47
00:54:31,013 --> 00:54:35,071
Father, I'm your son
Telemachus.
48
00:54:35,071 --> 00:54:36,801
Telemachus?
49
00:54:36,801 --> 00:54:39,282
I am your son Telemachus,
50
00:54:39,282 --> 00:54:42,399
who you left an infant
in his nurse's arms.
51
00:54:42,399 --> 00:54:44,532
I am nearly a man now
52
00:54:44,532 --> 00:54:47,135
and I do not know
the face of my father.
53
00:54:47,135 --> 00:54:48,767
Telemachus.
54
00:54:48,767 --> 00:54:51,621
Come ashore to your son,
your home,
55
00:54:51,621 --> 00:54:54,175
your kingdom,
your awaiting wife.
56
00:54:54,175 --> 00:54:55,807
Untie me!
57
00:54:55,807 --> 00:54:59,097
Father.
Father, do not leave me!
58
00:54:59,097 --> 00:55:00,570
Untie me!
59
00:55:00,570 --> 00:55:02,675
I am waiting, Ulysses.
60
00:55:02,675 --> 00:55:05,540
Untie me, you monsters!
61
00:55:05,540 --> 00:55:08,563
Would you tear me
from my wife and my son?
62
00:55:08,563 --> 00:55:11,287
Don't leave me!
63
00:55:13,082 --> 00:55:15,417
Don't leave me!
1
00:55:57,994 --> 00:56:01,541
The danger has passed.
Men, the danger has passed
2
00:56:01,541 --> 00:56:03,281
Remove the wax.
3
00:56:04,234 --> 00:56:06,133
Ulysses.
4
00:56:09,354 --> 00:56:11,308
What did you hear?
5
00:56:14,314 --> 00:56:18,035
The gods are playful
and without pity, Eurylochus.
6
00:56:19,402 --> 00:56:22,119
The tricks they play
are merciless.
1
00:56:39,162 --> 00:56:41,181
We're not making any headway.
2
00:56:41,181 --> 00:56:43,284
Swing that rudder a little.
3
00:56:43,284 --> 00:56:44,364
Row. Row.
4
00:56:52,282 --> 00:56:53,886
There is something very strange.
5
00:56:53,886 --> 00:56:55,988
The wind is blowing
but the sails do not fill.
6
00:56:55,988 --> 00:56:57,696
The ship is out of control.
7
00:56:57,696 --> 00:57:00,058
- It must be the current.
- There is no current.
8
00:57:00,058 --> 00:57:01,793
We are rowing towards the open sea,
9
00:57:01,793 --> 00:57:03,641
but that island keeps drawing us back.
10
00:57:14,298 --> 00:57:16,197
I've never seen anything like this.
11
00:57:16,197 --> 00:57:18,292
I can do nothing to control the ship.
12
00:57:21,498 --> 00:57:23,200
- Down sail.
- Eh?
13
00:57:23,200 --> 00:57:25,332
- We're going to land.
- Land?
14
00:57:25,332 --> 00:57:28,513
I beg you, Ulysses, we don't know
what we'll find behind those rocks.
15
00:57:28,513 --> 00:57:31,484
No, but it'll be interesting
to find out.
16
00:57:32,634 --> 00:57:35,635
Down sail!
17
00:58:23,514 --> 00:58:25,304
Eurylochus!
18
00:58:27,994 --> 00:58:30,067
Eurylochus!
20
00:58:33,976 --> 00:58:37,647
They've gone, Ulysses. They are
waiting for you at my house.
1
00:58:43,036 --> 00:58:46,550
- Who are you?
- Circe.
2
00:58:47,804 --> 00:58:49,910
Circe the witch.
3
00:58:49,910 --> 00:58:52,316
That's such an ugly word.
4
00:58:52,316 --> 00:58:55,229
Why not goddess?
5
00:58:57,756 --> 00:59:00,724
Was it you who
pulled the ship off course?
6
00:59:00,724 --> 00:59:03,186
I was lonely.
7
00:59:06,716 --> 00:59:09,139
- What do you want with me?
- To help you.
8
00:59:09,139 --> 00:59:12,639
To load your ship with riches
of all kinds.
9
00:59:12,639 --> 00:59:15,614
To give you a favorable wind
to lead you home.
10
00:59:15,614 --> 00:59:17,979
Why should you want
to do that for me?
11
00:59:17,979 --> 00:59:21,908
It has been many years now
that men have been landing on my island.
12
00:59:21,908 --> 00:59:25,440
Men famous for their bravery
and for their heroic deeds.
13
00:59:25,440 --> 00:59:28,666
And each time
I was left more lonely then before.
14
00:59:29,756 --> 00:59:33,336
But ever since the winds first
brought your name to me
15
00:59:33,336 --> 00:59:36,133
and Echo repeated your deeds,
16
00:59:36,133 --> 00:59:38,775
I have been waiting
for your ship, Ulysses.
17
00:59:38,775 --> 00:59:43,198
And for the first time,
Echo and the winds have not lied.
18
01:00:03,900 --> 01:00:06,039
What is it?
19
01:00:07,452 --> 01:00:09,733
Strange.
20
01:00:09,733 --> 01:00:12,670
Same proud face.
21
01:00:12,670 --> 01:00:15,734
Same dark eyes
as Penelope.
22
01:00:17,148 --> 01:00:19,331
It's strange.
23
01:00:19,331 --> 01:00:21,691
Why is it strange?
24
01:00:21,691 --> 01:00:23,765
Isn't the difference
between one woman
25
01:00:23,765 --> 01:00:25,845
and another only
in the mind of a man?
26
01:00:27,964 --> 01:00:30,911
No, the difference is
27
01:00:30,911 --> 01:00:33,799
Penelope would never let
a stranger take her in his arms.
28
01:00:35,132 --> 01:00:37,631
Not even a stranger
like Ulysses?
29
01:00:59,164 --> 01:01:00,834
Hey!
30
01:01:03,004 --> 01:01:04,004
Hey!
31
01:01:15,004 --> 01:01:16,499
Where is your mistress?
32
01:01:19,164 --> 01:01:21,881
Why don't you answer
when I speak to you? Where is Circe?
33
01:01:23,644 --> 01:01:26,962
Oh, deaf and dumb.
34
01:01:26,962 --> 01:01:29,601
Ideal for servants in a place like this.
35
01:01:29,601 --> 01:01:31,766
Were you looking for me,
Ulysses?
36
01:01:34,684 --> 01:01:36,725
I can't see you very well.
37
01:01:36,725 --> 01:01:39,154
Why this mm light?
38
01:01:39,154 --> 01:01:41,411
To protect your sleep.
39
01:01:42,748 --> 01:01:45,051
I hate darkness.
40
01:01:46,780 --> 01:01:50,010
You know, at sea I always
sleep on deck so that I--
41
01:01:53,020 --> 01:01:56,097
- So that I can wake up with the sun.
- Leave us now.
42
01:02:03,580 --> 01:02:05,479
The sun is high.
43
01:02:05,479 --> 01:02:07,999
You have slept a long time.
44
01:02:09,692 --> 01:02:13,042
It's been many years
since I've slept on so soft a bed.
45
01:02:18,171 --> 01:02:19,896
Where are my men?
46
01:02:19,896 --> 01:02:21,722
They are safe, never fear.
47
01:02:21,722 --> 01:02:24,867
- I'd like to see them.
-You will.
48
01:02:24,867 --> 01:02:28,067
There are so many things
you still have to see on this island.
49
01:02:28,067 --> 01:02:30,591
I haven't time.
I must be on my way
50
01:02:30,591 --> 01:02:33,217
Polites, Piodes,
51
01:02:33,217 --> 01:02:36,561
Eurylochus.
Eurylochus.
1
01:02:39,772 --> 01:02:42,718
What are these pigs doing here?
Get out. Get out.
2
01:02:42,718 --> 01:02:45,694
Circe, get them out of here.
Get away. Get away.
3
01:02:46,716 --> 01:02:48,669
Why don't you answer me?
4
01:02:49,916 --> 01:02:51,324
Where are my men?
5
01:02:51,324 --> 01:02:53,495
You have just been kicking them.
6
01:02:57,820 --> 01:02:59,642
You witch!
7
01:02:59,642 --> 01:03:03,397
While I slept you turned
a band of heroes into swine.
8
01:03:03,397 --> 01:03:05,559
It was much easier to do
than you think.
9
01:03:05,559 --> 01:03:08,422
You would like to do
the same to me, wouldn't you?
10
01:03:08,422 --> 01:03:10,517
But you wouldn't find it
so easy.
11
01:03:10,517 --> 01:03:12,575
I know you hate men.
12
01:03:12,575 --> 01:03:14,623
Perhaps you even hate me.
13
01:03:15,772 --> 01:03:17,845
Give me back my men.
14
01:03:17,845 --> 01:03:20,568
Don't you understand
why I had to do it,
15
01:03:20,568 --> 01:03:22,820
why I had to take
your men away from you?
16
01:03:22,820 --> 01:03:25,124
So that you will be alone,
17
01:03:25,124 --> 01:03:27,363
just as I am alone.
18
01:03:27,363 --> 01:03:30,770
Give me back my men, goddess,
demon, witch- or whatever you are.
19
01:03:37,820 --> 01:03:39,959
It is useless having you
20
01:03:39,959 --> 01:03:41,753
if you remain as my enemy.
21
01:03:44,508 --> 01:03:47,269
Return now to the form
of humans.
22
01:04:08,411 --> 01:04:10,398
- Ulysses.
- Ulysses.
23
01:04:10,398 --> 01:04:12,731
Where have you been, Ulysses?
24
01:04:12,731 --> 01:04:16,113
How do you feel?
Are you all right?
25
01:04:16,113 --> 01:04:18,491
But of course we're all right.
We've been eating.
26
01:04:18,491 --> 01:04:21,721
We've slept too. But I have a pain here
as though I'd been kicked.
27
01:04:23,163 --> 01:04:25,182
All right, men, get back on board.
We leave in an hour.
28
01:04:25,182 --> 01:04:27,896
Yes, Ulysses is very anxious
to depart.
29
01:04:27,896 --> 01:04:30,212
I will see that you get provisions
and fresh water.
1
01:04:31,896 --> 01:04:34,212
- Thank you.
- Get everything ready for sailing.
2
01:04:34,212 --> 01:04:36,604
We haven't much time.
Hurry. Hurry.
3
01:04:36,604 --> 01:04:38,655
Come. Come.
4
01:04:43,100 --> 01:04:44,660
Goodbye, Circe.
5
01:04:45,915 --> 01:04:49,495
I am grateful to you for making my
island less lonely if only for one day.
6
01:04:51,163 --> 01:04:53,499
- Well, I must go.
- I know.
7
01:04:53,499 --> 01:04:55,835
So I say goodbye.
8
01:04:56,988 --> 01:04:59,607
We must get underway
before the wind drops.
9
01:05:01,116 --> 01:05:03,157
The wind has
not even come up yet.
10
01:05:03,157 --> 01:05:06,578
On this island it is always calm
until sundown.
11
01:05:08,796 --> 01:05:10,979
Before sunset, eh?
12
01:05:10,979 --> 01:05:14,660
Well, there's no sense in putting
out to sea before the wind rises.
13
01:05:14,660 --> 01:05:17,477
Breaking men's backs
at the oars.
14
01:05:17,477 --> 01:05:20,293
They're fine brave fellas.
15
01:05:20,293 --> 01:05:22,619
I owe them a little consideration.
16
01:05:25,500 --> 01:05:27,399
They will be grateful to you.
1
01:06:06,094 --> 01:06:07,731
Ulysses.
2
01:06:07,731 --> 01:06:10,322
Welcome, friends.
3
01:06:10,322 --> 01:06:11,736
It's been a long time.
4
01:06:11,736 --> 01:06:14,213
Did you get the flagons
of wine I sent you?
5
01:06:14,213 --> 01:06:17,332
We are weary of eating and drinking
and living aimlessly on this island.
6
01:06:18,830 --> 01:06:21,078
We have homes and families
waiting for us in Ithaca.
7
01:06:21,078 --> 01:06:24,135
So have I, Eurylochus.
So have I.
8
01:06:25,166 --> 01:06:27,992
Well, as soon as we've given
the ship a new coat of pitch
9
01:06:27,992 --> 01:06:30,468
- we'll set sail.
- We should sail now.
10
01:06:30,468 --> 01:06:32,299
We have lost too much time already.
11
01:06:32,299 --> 01:06:35,848
We've put up a new sail
and the ship is filled with provisions.
12
01:06:35,848 --> 01:06:37,840
We want to leave at once.
13
01:06:37,840 --> 01:06:41,798
Have you forgotten, Eurylochus?
lam your captain.
14
01:06:41,798 --> 01:06:44,293
No.
But come with us now.
15
01:06:44,293 --> 01:06:47,127
Now? So soon?
16
01:06:48,077 --> 01:06:51,427
You say so soon
after six months?
17
01:06:51,427 --> 01:06:53,608
Six months?
18
01:06:53,608 --> 01:06:56,297
Has it been that long?
19
01:06:57,869 --> 01:07:00,750
Seems like a single summer's evening.
20
01:07:03,758 --> 01:07:06,038
Well, Ulysses,
have you made up your mind?
21
01:07:06,038 --> 01:07:07,818
Yes yes, of course.
22
01:07:10,253 --> 01:07:11,748
Beautiful, isn't it?
23
01:07:11,748 --> 01:07:13,896
A present from Circe.
24
01:07:13,896 --> 01:07:16,934
I hope you like it.
It becomes you very well.
25
01:07:18,926 --> 01:07:20,530
It does, doesn't it?
26
01:07:25,390 --> 01:07:27,299
Look, Eurylochus.
27
01:07:27,299 --> 01:07:29,939
We ought to introduce
this kind of weaving in Ithaca, eh?
28
01:07:31,406 --> 01:07:34,407
We are leaving without you.
29
01:07:36,013 --> 01:07:39,047
One moment.
You must not go.
30
01:07:39,047 --> 01:07:41,585
Neptune has sworn to sink
the ship of Ulysses.
31
01:07:41,585 --> 01:07:44,211
This night there will be
a terrible tempest.
32
01:07:44,211 --> 01:07:46,770
Don't you realize she has
never yet told you the truth?
33
01:07:46,770 --> 01:07:47,922
She is treacherous.
34
01:07:47,922 --> 01:07:49,674
If you listen to her,
we will never leave here.
35
01:07:49,674 --> 01:07:51,619
Stop fretting, Eurylochus,
36
01:07:51,619 --> 01:07:53,768
and tell the men
to start working.
37
01:07:53,768 --> 01:07:55,846
We'll set sail soon enough.
38
01:07:55,846 --> 01:07:57,610
May the gods give you
the strength you will need
39
01:07:57,610 --> 01:07:59,664
to escape the spell
which has blinded you.
40
01:08:01,389 --> 01:08:03,572
Good bye.
41
01:08:11,597 --> 01:08:13,616
They won't sail without me.
42
01:08:13,616 --> 01:08:17,105
They're good men, but they're completely
lost without me to lead them.
43
01:08:18,990 --> 01:08:20,714
They won't sail.
44
01:08:29,677 --> 01:08:31,238
Circe!
45
01:08:34,158 --> 01:08:35,882
Circe!
46
01:08:42,286 --> 01:08:44,359
Where are my men?
The ship is gone.
47
01:08:46,478 --> 01:08:48,300
Where are they?
48
01:08:49,549 --> 01:08:50,793
Look there.
49
01:08:52,942 --> 01:08:54,644
They're drowning.
50
01:08:56,590 --> 01:08:58,379
They are already dead...
51
01:09:12,333 --> 01:09:14,407
because they refused
to listen to me.
52
01:09:16,590 --> 01:09:18,379
They were my men.
53
01:09:18,379 --> 01:09:20,694
And I deserted them.
54
01:09:20,694 --> 01:09:23,402
It was they who deserted you.
55
01:09:28,301 --> 01:09:30,757
I had promised
to lead them home.
56
01:09:32,910 --> 01:09:37,416
Eurylochus, Polites, Craiton.
57
01:09:37,416 --> 01:09:40,880
Do not feel too sorry for them.
They were not worth much.
58
01:09:40,880 --> 01:09:42,983
They were only little men.
59
01:09:42,983 --> 01:09:45,324
That's why I loved them.
60
01:09:45,324 --> 01:09:49,395
As long as you live,
they will never be completely dead.
61
01:09:50,637 --> 01:09:53,551
Come now.
Come with me.
1
01:10:16,562 --> 01:10:17,948
Ulysses.
2
01:10:23,857 --> 01:10:25,963
What are you doing, Ulysses?
3
01:10:27,153 --> 01:10:29,336
Do you really think
you can leave me?
4
01:10:31,185 --> 01:10:33,521
I left you a long time ago.
5
01:10:33,521 --> 01:10:36,434
The day my men died
in a storm.
6
01:10:37,553 --> 01:10:40,587
And do you think your journey
will last any longer than theirs?
7
01:10:42,705 --> 01:10:44,811
You will not hold me here.
8
01:10:44,811 --> 01:10:46,923
Listen to me.
9
01:10:46,923 --> 01:10:51,239
I shall give you something that will
make you forget all your petty dreams--
10
01:10:51,239 --> 01:10:54,893
your miserable kingdom,
your wife who grows old.
11
01:10:54,893 --> 01:10:56,719
Remain
12
01:10:56,719 --> 01:10:59,176
and this very night
13
01:10:59,176 --> 01:11:02,011
Olympus shall
welcome a new god--
14
01:11:02,011 --> 01:11:03,856
Ulysses.
15
01:11:03,856 --> 01:11:05,996
Immortal?
16
01:11:05,996 --> 01:11:07,757
This is my gift.
17
01:11:07,757 --> 01:11:10,991
The greatest gift
that had ever been offered to a man.
18
01:11:18,225 --> 01:11:22,088
No, there are greater gifts--
19
01:11:23,250 --> 01:11:25,149
to be born and to die
20
01:11:25,149 --> 01:11:27,123
and in between to live like a man.
21
01:11:27,123 --> 01:11:31,430
To live like a man,
filled with petty fears?
22
01:11:31,430 --> 01:11:34,474
Only the fearful
can know the value of courage.
23
01:11:34,474 --> 01:11:38,169
And old age?
That poor flesh will rot one day.
24
01:11:38,169 --> 01:11:41,369
And at the end,
nothing but death.
25
01:11:41,369 --> 01:11:43,576
This is the terrible
heritage of man.
26
01:11:43,576 --> 01:11:45,707
I accept that inheritance.
27
01:11:45,707 --> 01:11:48,659
I no longer see myself
falling in battle
28
01:11:48,659 --> 01:11:50,479
or in the fury of a storm.
29
01:11:50,479 --> 01:11:52,423
It will take much less.
30
01:11:54,289 --> 01:11:56,330
A puff of cool air,
31
01:11:56,330 --> 01:11:58,792
a sudden chill one night.
32
01:12:00,146 --> 01:12:02,514
But even so, this--
33
01:12:02,514 --> 01:12:06,703
this vulnerable mass of fears
has dared to battle with a god
34
01:12:06,703 --> 01:12:08,920
and has not yet been defeated.
35
01:12:10,706 --> 01:12:13,565
If it should be that one day
men shall speak of me,
36
01:12:13,565 --> 01:12:15,801
I hope they say with pride
that I was one of them.
37
01:12:15,801 --> 01:12:19,601
Their pride will not serve to warm you
in the kingdom of darkness.
38
01:12:19,601 --> 01:12:22,285
I offer you centuries of light.
39
01:12:22,285 --> 01:12:25,006
I do not think
it will sadden me too much
40
01:12:25,006 --> 01:12:27,573
to close my eyes
when the time comes.
41
01:12:27,573 --> 01:12:30,395
Then let the dead
tell you how very happy they are.
42
01:12:48,946 --> 01:12:51,979
Agamemnon, Ajax,
43
01:12:51,979 --> 01:12:54,298
Achilles--
44
01:12:54,298 --> 01:12:56,918
all my dead comrades.
45
01:12:58,865 --> 01:13:00,589
Achilles,
46
01:13:00,589 --> 01:13:03,419
still sour faced
and brooding.
47
01:13:03,419 --> 01:13:05,973
What other face would you expect
a dead man to wear?
48
01:13:05,973 --> 01:13:08,860
Can death
have any sting for you?
49
01:13:08,860 --> 01:13:13,039
Achilles must surely be honored
as a mighty prince among the dead.
50
01:13:13,039 --> 01:13:16,183
Spare me these consolations,
Ulysses.
51
01:13:17,201 --> 01:13:20,060
I would prefer to be a slave
among wandering barbarians
52
01:13:20,060 --> 01:13:23,158
rather than the king
of all the dead.
53
01:13:23,158 --> 01:13:26,874
My life was
short and glorious,
54
01:13:26,874 --> 01:13:28,884
but my death is long
and oppressive.
55
01:13:30,386 --> 01:13:32,492
Ajax...
56
01:13:32,492 --> 01:13:35,705
I grieve for having
helped kill you.
57
01:13:35,705 --> 01:13:38,010
What do the living
know about grief?
58
01:13:38,010 --> 01:13:40,314
Only we who are dead
know what it means.
59
01:13:40,314 --> 01:13:42,870
Come, Ulysses,
Olympus awaits you.
60
01:13:44,178 --> 01:13:46,971
Go with Circe to Olympus.
61
01:13:46,971 --> 01:13:49,012
The world has loved me.
62
01:13:49,012 --> 01:13:51,256
All the world
loved Agamemnon,
63
01:13:51,256 --> 01:13:53,387
except the woman
whom he loved.
64
01:13:53,387 --> 01:13:56,688
When I returned to my home,
she embraced me.
65
01:13:56,688 --> 01:14:00,475
And when I closed my eyes
in a brief moment of pleasure,
66
01:14:00,475 --> 01:14:04,939
her waiting lover plunged a knife
deep into my throat.
67
01:14:05,906 --> 01:14:08,241
Stay with Circe, Ulysses.
68
01:14:08,241 --> 01:14:10,096
Come.
69
01:14:14,257 --> 01:14:15,927
Eurylochus.
70
01:14:17,426 --> 01:14:18,921
Do you not know me?
71
01:14:18,921 --> 01:14:22,475
I should have destroyed
our ship that night,
72
01:14:22,475 --> 01:14:25,045
instead of leaving
without you.
73
01:14:26,514 --> 01:14:29,078
- You suffered?
- No.
74
01:14:29,078 --> 01:14:31,899
But I'm suffering now.
75
01:14:31,899 --> 01:14:33,831
Come, Ulysses.
76
01:14:37,074 --> 01:14:38,547
Ulysses.
77
01:14:40,689 --> 01:14:43,887
- Mother!
- Go away you! I have not called you.
78
01:14:45,329 --> 01:14:47,151
Mother.
79
01:14:47,151 --> 01:14:49,292
You are dead.
80
01:14:49,292 --> 01:14:52,908
- I died waiting for you.
- Go away, I tell you!
81
01:14:52,908 --> 01:14:55,914
You have been away too long,
my son.
82
01:14:59,217 --> 01:15:02,043
- I know.
- Return to Ithaca.
83
01:15:02,043 --> 01:15:04,749
Penelope is still waiting for you.
84
01:15:04,749 --> 01:15:08,244
Treachery and deceit
menace your home.
85
01:15:09,233 --> 01:15:12,583
I will, Mother.
I will.
86
01:15:13,713 --> 01:15:16,015
Mother. Mother!
87
01:15:22,161 --> 01:15:23,831
Headstrong mortal,
88
01:15:23,831 --> 01:15:27,153
proud of that short dream
which you calla lifetime,
89
01:15:27,153 --> 01:15:30,481
enamored of your weaknesses
and your miserable sins,
90
01:15:30,481 --> 01:15:32,499
and fascinated by death.
91
01:15:32,499 --> 01:15:36,370
Against such obstinacy,
even the gods have no power.
92
01:15:36,370 --> 01:15:39,478
Go then, if that is your choice.
93
01:15:39,478 --> 01:15:41,753
The sea is awaiting.
94
01:15:47,889 --> 01:15:49,362
- There he is!
- Where?
95
01:15:49,362 --> 01:15:50,921
Behind the rocks.
96
01:15:55,857 --> 01:15:58,574
Alcinous, king of Phaeacia,
hear me out.
97
01:15:58,574 --> 01:16:00,595
All that I am is back in my mind--
98
01:16:00,595 --> 01:16:02,873
my name, my place, my origin.
99
01:16:02,873 --> 01:16:06,280
I am Ulysses, son of Laertes,
100
01:16:06,280 --> 01:16:08,885
king of Ithaca,
conqueror of Troy.
101
01:16:10,289 --> 01:16:13,235
There across the wide
and dark sea is my home,
102
01:16:13,235 --> 01:16:14,902
the house I built,
103
01:16:14,902 --> 01:16:17,003
my son.
104
01:16:17,003 --> 01:16:19,027
My wife.
105
01:16:20,306 --> 01:16:23,164
I have been making my way
to them these many years
106
01:16:23,164 --> 01:16:26,044
but the anger of the gods.
pursued me.
107
01:16:26,044 --> 01:16:28,433
Many disasters smote me.
108
01:16:28,433 --> 01:16:32,186
Sirens and tempests beset me.
109
01:16:32,186 --> 01:16:35,701
I was bewitched
and my men were drowned.
110
01:16:35,701 --> 01:16:37,802
But I am here,
111
01:16:37,802 --> 01:16:40,176
undestroyed,
112
01:16:40,176 --> 01:16:43,865
looking out across the sea
at my homeland.
113
01:16:45,585 --> 01:16:48,760
I beg, O brother,
King Alcinous,
114
01:16:48,760 --> 01:16:51,208
a ship to bring me
back to Ithaca.
115
01:16:55,217 --> 01:16:59,113
Ulysses, king of Ithaca
and our neighbor,
116
01:16:59,113 --> 01:17:01,685
we will give you a ship.
117
01:17:02,897 --> 01:17:06,357
And we hope it will carry you safely
and happily back to your kingdom.
118
01:17:14,225 --> 01:17:16,407
Nausicaa.
119
01:17:17,393 --> 01:17:19,816
I take your tears with me.
120
01:17:20,785 --> 01:17:23,066
In a world of anger and hate...
121
01:17:24,241 --> 01:17:26,609
they're part of the love I found.
1
01:17:39,745 --> 01:17:42,340
Apollo, protector of Ithica
bless tomorrow's games
2
01:17:42,340 --> 01:17:43,557
and accept the sacrifice.
3
01:17:43,557 --> 01:17:47,821
We have honored the god.
Apollo will be favorable tomorrow.
1
01:17:48,307 --> 01:17:50,129
If I win the games,
2
01:17:50,129 --> 01:17:52,378
I shall sleep in the bed of Ulysses.
3
01:17:52,378 --> 01:17:55,022
And to thank the god
for this magnificent victory
4
01:17:55,022 --> 01:17:57,853
I shall cut the throat
of every goat on the island.
1
01:17:59,889 --> 01:18:01,962
You were born to be a leader,
Eurymachus.
2
01:18:01,962 --> 01:18:05,002
And for this you are prepared to risk
everything on one day.
3
01:18:05,002 --> 01:18:06,678
I do not envy the winner.
4
01:18:06,678 --> 01:18:09,706
Evidently you do not think it worth much
to become king of Ithaca.
5
01:18:09,706 --> 01:18:13,291
The new king of Ithaca
should learn to sleep lightly.
6
01:18:13,291 --> 01:18:14,933
What does that mean?
7
01:18:14,933 --> 01:18:17,241
There will be daggers
behind every column,
8
01:18:17,241 --> 01:18:19,022
poison in every goblet,
9
01:18:19,022 --> 01:18:21,130
a plot in every smile.
10
01:18:21,130 --> 01:18:23,766
Come now, Ulysses is
at the bottom of the sea
11
01:18:23,766 --> 01:18:26,128
or maybe on some beach
with his bones rotting in the sun,
12
01:18:26,128 --> 01:18:27,601
food for the hawks by now.
13
01:18:27,601 --> 01:18:29,357
The thought of Ulysses
doesn't trouble me.
14
01:18:29,357 --> 01:18:30,997
To whom do you refer then?
15
01:18:30,997 --> 01:18:32,694
Telemachus.
16
01:18:32,694 --> 01:18:34,740
Telemachus is only a boy.
17
01:18:34,740 --> 01:18:37,137
Have you seen the look
in his eyes?
18
01:18:37,137 --> 01:18:39,079
What do you mean?
19
01:18:40,689 --> 01:18:42,675
As soon as the wedding is over,
20
01:18:42,675 --> 01:18:45,815
there should be more
than goats sacrificed.
21
01:18:45,815 --> 01:18:47,663
Don't you agree?
22
01:18:57,553 --> 01:18:59,419
Penelope.
23
01:18:59,419 --> 01:19:02,093
Forgive this intrusion.
24
01:19:07,921 --> 01:19:09,678
I have so much to say to you.
25
01:19:09,678 --> 01:19:11,535
What can we have
to say to each other?
26
01:19:11,535 --> 01:19:13,675
I know that you are sad
27
01:19:13,675 --> 01:19:16,310
and disturbed, afraid.
28
01:19:17,392 --> 01:19:19,411
But I want to tell you that you--
29
01:19:19,411 --> 01:19:21,809
you need have no fear.
30
01:19:21,809 --> 01:19:24,721
That I shall bring you happiness.
31
01:19:25,873 --> 01:19:27,598
You?
32
01:19:27,598 --> 01:19:30,427
Do you doubt
that I shall win tomorrow?
33
01:19:30,427 --> 01:19:33,450
That will depend on your skill.
34
01:19:33,450 --> 01:19:37,101
But if you win, I shall not complain
of having to choose a man like you.
35
01:19:38,609 --> 01:19:41,807
Now at last you speak
like a woman who's truly alive,
36
01:19:42,865 --> 01:19:44,971
the woman you were meant to be.
37
01:19:46,192 --> 01:19:48,059
The woman I love.
38
01:19:51,761 --> 01:19:55,995
If you really love me, Antinous,
I ask you one favor.
39
01:19:55,995 --> 01:19:57,741
One promise.
40
01:19:57,741 --> 01:19:59,763
Anything you wish.
41
01:19:59,763 --> 01:20:02,586
You have only to ask.
42
01:20:02,586 --> 01:20:05,174
Save my son's life.
43
01:20:05,174 --> 01:20:07,591
Telemachus?
44
01:20:07,591 --> 01:20:09,542
He must not die.
45
01:20:11,313 --> 01:20:13,768
I promise you
not a soul shall touch him.
46
01:20:14,961 --> 01:20:18,071
I shall treat him
as if he were my own son.
47
01:20:18,071 --> 01:20:20,596
If only I could believe you.
48
01:20:20,596 --> 01:20:22,698
You must believe...
49
01:20:24,561 --> 01:20:27,093
as you must believe
that I love you.
50
01:20:27,093 --> 01:20:29,576
I entrust him to you, Antinous.
51
01:20:45,900 --> 01:20:48,187
Penelope, there is a beggar here
52
01:20:48,187 --> 01:20:49,658
from the island of the Phaeacia.
53
01:20:49,658 --> 01:20:51,828
He wishes to talk to you
about Ulysses.
1
01:20:54,585 --> 01:20:57,498
Too many people in these past years
have come to this house
2
01:20:57,498 --> 01:20:59,570
saying always the same thing,
3
01:20:59,570 --> 01:21:01,595
hoping for hospitality.
4
01:21:01,595 --> 01:21:04,190
But he says he was a companion
of Ulysses in the war.
1
01:21:07,209 --> 01:21:10,865
If you really knew my husband,
tell me about him.
2
01:21:12,713 --> 01:21:14,754
Why don't you speak?
3
01:21:14,754 --> 01:21:17,009
Who are you?
4
01:21:18,792 --> 01:21:21,182
I'm a friend of Ulysses.
5
01:21:21,182 --> 01:21:25,033
We were comrades
before the walls of Troy.
1
01:21:27,495 --> 01:21:30,987
Many a night
as we waited between battles
2
01:21:30,987 --> 01:21:34,158
our thoughts full of sadness
he spoke of you.
3
01:21:34,158 --> 01:21:36,714
And what did he say?
4
01:21:36,714 --> 01:21:39,078
"Dark, she is,
5
01:21:39,078 --> 01:21:41,566
and beautiful in her youth,"
he said.
6
01:21:41,566 --> 01:21:44,465
"And full of soft woman's laughter.
7
01:21:44,465 --> 01:21:48,524
And such a way she has
of brushing her hair absently
8
01:21:48,524 --> 01:21:50,537
when she works
at her spinning wheel
9
01:21:50,537 --> 01:21:53,480
or watches
her sleeping child."
10
01:21:54,503 --> 01:21:57,995
Sometimes he spoke of this
infant son Telemachus
11
01:21:57,995 --> 01:22:01,634
who sucked his thumb
and smiled and slept
12
01:22:01,634 --> 01:22:04,355
on the day the swift ships
sailed to Troy.
13
01:22:07,847 --> 01:22:11,939
Sometimes he spoke
of the day of his farewell,
14
01:22:13,638 --> 01:22:15,428
how he held you
in his arms
15
01:22:15,428 --> 01:22:17,765
on the beach
by the waiting ships.
16
01:22:18,855 --> 01:22:21,245
And you whispered,
17
01:22:21,245 --> 01:22:23,360
"I shall be here
when you return."
18
01:22:25,031 --> 01:22:26,788
Will you return?
1
01:22:32,678 --> 01:22:34,545
Very often,
2
01:22:34,545 --> 01:22:37,600
with falling stars
above our heads
3
01:22:37,600 --> 01:22:41,218
and the doomed walls
of Troy across the plain
4
01:22:41,218 --> 01:22:44,911
and all we loved
far away across the sea...
5
01:22:47,911 --> 01:22:50,017
he spoke of this house...
6
01:22:51,719 --> 01:22:54,797
and of this very room
where you'd be waiting for him.
7
01:22:58,279 --> 01:23:00,669
For too many years
I have waited.
8
01:23:00,669 --> 01:23:03,166
At first there was only
news of the war,
9
01:23:03,166 --> 01:23:05,629
and the war went on
for months.
10
01:23:05,629 --> 01:23:08,988
Slowly the months
became years.
11
01:23:08,988 --> 01:23:11,628
And I spent the years
asking myself,
12
01:23:11,628 --> 01:23:14,514
"Where is he now?
Is he with his soldiers?
13
01:23:14,514 --> 01:23:16,925
Maybe there are other
women there too,
14
01:23:16,925 --> 01:23:19,651
beautiful women full of life.
15
01:23:20,871 --> 01:23:22,628
Maybe he has forgotten me."
16
01:23:23,591 --> 01:23:25,632
But Penelope remains faithful.
17
01:23:25,632 --> 01:23:28,497
It is so easy for Penelope
to remain faithful.
18
01:23:30,119 --> 01:23:33,469
And then one fine day comes the news
that the war is finished,
19
01:23:33,469 --> 01:23:35,409
everyone is happy.
20
01:23:35,409 --> 01:23:38,049
All the others returned
to their homes.
21
01:23:38,049 --> 01:23:41,055
The kings and the soldiers.
But he? No.
22
01:23:41,055 --> 01:23:43,746
He alone among them all
23
01:23:43,746 --> 01:23:46,641
Then once again
begins the waiting.
24
01:23:46,641 --> 01:23:49,314
Again the months,
again the years.
25
01:23:49,314 --> 01:23:52,177
And years are made
of thousands of hours,
26
01:23:52,177 --> 01:23:54,567
of days, of nights.
27
01:23:54,567 --> 01:23:57,021
The nights.
28
01:23:57,021 --> 01:24:00,292
And you lie there alone
in your empty bed
29
01:24:00,292 --> 01:24:02,717
and wait.
30
01:24:07,687 --> 01:24:09,553
You are right.
31
01:24:10,791 --> 01:24:13,966
It's possible for a man
to come back too late.
32
01:24:17,991 --> 01:24:20,380
Wait, do not go yet.
33
01:24:20,380 --> 01:24:23,107
I spoke to you
with bitterness just now
34
01:24:23,107 --> 01:24:25,794
because tomorrow
I must choose a new husband.
35
01:24:25,794 --> 01:24:29,694
Against my will
I am here tied to a promise,
36
01:24:29,694 --> 01:24:31,372
and I know that no one
can free me.
37
01:24:32,359 --> 01:24:34,694
Perhaps you could free yourself.
38
01:24:34,694 --> 01:24:37,837
I? How do you mean?
39
01:24:37,837 --> 01:24:40,864
Remember the contest when
you and Ulysses were married?
40
01:24:40,864 --> 01:24:43,816
Do you remember how
that arrow from his bow
41
01:24:43,816 --> 01:24:46,149
whistled through 12 axes
to reach the target?
42
01:24:46,149 --> 01:24:49,609
Yes, and I was the prize.
43
01:24:49,609 --> 01:24:53,153
The was heavy, that bow,
impossible to bend.
44
01:24:53,153 --> 01:24:56,104
Only Ulysses could bend it
45
01:24:56,104 --> 01:24:58,754
with the help of the goddess Athena.
46
01:25:02,790 --> 01:25:04,776
I thank you, stranger.
47
01:25:04,776 --> 01:25:07,950
Go to the kitchen.
They will make you welcome there.
48
01:25:10,982 --> 01:25:13,088
Is there something else
you have need of?
49
01:25:13,088 --> 01:25:17,022
My need was answered
when I saw your face
50
01:25:17,022 --> 01:25:18,536
and spoke to you.
51
01:25:18,536 --> 01:25:21,021
You are welcome in my house.
52
01:25:21,021 --> 01:25:23,824
Thank you, Penelope.
1
01:25:57,921 --> 01:25:59,045
Argos!
2
01:26:06,721 --> 01:26:09,023
You recognized me.
3
01:26:11,329 --> 01:26:12,966
Quiet, Argos.
4
01:26:12,966 --> 01:26:14,379
Quiet.
5
01:26:16,864 --> 01:26:20,378
Yes, old dog,
we both have changed, huh?
6
01:26:22,752 --> 01:26:26,102
Do you remember how we hunted
the hills from dawn till dusk?
7
01:26:27,745 --> 01:26:30,975
You were always
the first in the pack.
8
01:26:30,975 --> 01:26:34,500
Quick on the trail,
sharp to the kill.
9
01:26:35,904 --> 01:26:39,014
Now you're almost too weak
to hold up your head,
10
01:26:39,014 --> 01:26:41,954
but you recognized me,
didn't you?
11
01:26:43,936 --> 01:26:48,061
Yes, at least that's something
of a homecoming.
12
01:26:58,817 --> 01:27:00,257
He recognized you.
13
01:27:02,336 --> 01:27:05,566
- Who are you?
- Telemachus.
14
01:27:14,945 --> 01:27:16,233
My son.
15
01:27:16,233 --> 01:27:18,363
Father.
16
01:27:24,289 --> 01:27:25,849
Father.
17
01:27:25,849 --> 01:27:27,787
- Father!
- Shh, quiet.
18
01:27:31,328 --> 01:27:33,347
No one must know I'm here.
19
01:27:33,347 --> 01:27:35,330
I cannot wait to tell.
20
01:27:35,330 --> 01:27:38,557
I'll tell them all. I'll make them
quake with fear and tremble.
21
01:27:38,557 --> 01:27:41,451
Tell no one.
Not until we're ready.
22
01:27:43,648 --> 01:27:45,689
Why these strange clothes, Father?
23
01:27:45,689 --> 01:27:48,587
Why do you come dressed like a beggar
into your own house?
24
01:27:48,587 --> 01:27:51,784
When I set foot here,
the gods advised me to do this.
25
01:27:51,784 --> 01:27:54,951
And gave me other
counsel besides.
26
01:27:59,457 --> 01:28:02,141
It is Mother.
She is desperate.
27
01:28:03,104 --> 01:28:04,806
- We'll tell her you've come back.
- No.
28
01:28:05,888 --> 01:28:07,994
Not even she must know yet.
29
01:28:10,048 --> 01:28:12,067
Not until tomorrow.
30
01:28:14,465 --> 01:28:18,328
Then will I know
if she still loves Ulysses
31
01:28:18,328 --> 01:28:21,751
in the way she did when I left
the port of Ithaca.
1
01:28:25,981 --> 01:28:29,285
- Leucanthus, bring some more wine.
- In a moment.
2
01:28:37,414 --> 01:28:39,553
What do you want?
How did you get in here?
3
01:28:42,118 --> 01:28:44,192
As any beggar would,
4
01:28:44,192 --> 01:28:45,933
by the servants' gate.
5
01:28:45,933 --> 01:28:48,992
Well, you'd better go before I set
the dogs on you. Go on, get out.
6
01:28:50,119 --> 01:28:53,000
Let me ask alms
of these noblemen here.
7
01:28:53,000 --> 01:28:53,750
No.
8
01:28:54,503 --> 01:28:56,925
Telemachus is my friend.
He won't object.
9
01:28:56,925 --> 01:28:59,618
Telemachus has nothing more to say
in this house. Get out.
10
01:28:59,618 --> 01:29:02,110
Let him stay, Leucanthus.
Let him stay.
11
01:29:02,110 --> 01:29:05,445
You, come here.
Come here.
12
01:29:09,575 --> 01:29:12,925
Alms for a child of misfortune,
13
01:29:12,925 --> 01:29:15,650
O noble illustrious friend?
14
01:29:15,650 --> 01:29:18,764
Alms for a child of misfortune?
15
01:29:18,764 --> 01:29:22,337
Why don't you go and ask
your noble friend Telemachus?
16
01:29:22,337 --> 01:29:25,724
He may not be with us
much longer.
17
01:29:27,494 --> 01:29:30,375
Beggars were always welcome
in the house of Ulysses.
18
01:29:32,615 --> 01:29:36,368
Not only unwashed,
but insolent.
19
01:29:36,368 --> 01:29:39,391
You speak as if
you're already master here.
20
01:29:39,391 --> 01:29:42,541
Surely, Prince,
we are both just guests in this house.
21
01:29:42,541 --> 01:29:44,989
Get away, you filthy bundle of rags.
22
01:29:47,142 --> 01:29:49,532
Alms for a child of misfortune?
23
01:29:49,532 --> 01:29:51,212
Here.
24
01:29:58,279 --> 01:30:00,930
Here, are you thirsty?
Well, drink.
25
01:30:02,758 --> 01:30:04,777
Give him another drink.
26
01:30:06,822 --> 01:30:08,546
Thank you, my lords.
27
01:30:08,546 --> 01:30:11,376
May the gods reward you.
28
01:30:13,031 --> 01:30:15,453
Here, take this.
It's all I can do for you now.
29
01:30:15,453 --> 01:30:17,775
You're kinder than the others,
young man.
30
01:30:17,775 --> 01:30:21,148
Run away from here as fast as you can
before it's too late.
31
01:30:21,148 --> 01:30:24,016
What are you saying?
Are you mad?
32
01:30:24,016 --> 01:30:25,763
Go on, get out.
33
01:30:25,763 --> 01:30:28,363
Until the games are over,
Amphinomus,
34
01:30:28,363 --> 01:30:30,726
lam the one to decide
who will be ordered from this house.
35
01:30:33,830 --> 01:30:37,639
He's quite right, Amphinomus.
You presume too much.
36
01:30:38,695 --> 01:30:40,561
Delighted to see you,
Telemachus.
37
01:30:40,561 --> 01:30:44,041
What is the meaning of these axes?
38
01:30:44,041 --> 01:30:45,707
It is the queen's own wish.
39
01:30:45,707 --> 01:30:47,523
She will explain it herself.
40
01:30:47,523 --> 01:30:49,577
Where is the queen?
41
01:30:49,577 --> 01:30:51,822
Be patient, Antinous.
42
01:30:51,822 --> 01:30:54,640
She is preparing herself,
as befits a bride.
43
01:30:54,640 --> 01:30:57,227
When the heart is full of love,
there is no room for patience.
44
01:30:57,227 --> 01:30:58,498
Well said, Antinous.
45
01:30:58,498 --> 01:31:00,673
You have expressed
what we're all thinking.
46
01:31:00,673 --> 01:31:02,096
The queen.
47
01:31:05,606 --> 01:31:07,974
May the gods protect you.
48
01:31:09,862 --> 01:31:12,198
Your beauty shines down upon us
49
01:31:12,198 --> 01:31:14,915
like the sun
from heaven, Penelope.
50
01:31:14,915 --> 01:31:17,165
The day has arrived,
51
01:31:17,165 --> 01:31:20,366
and lam ready to fulfill
my obligation.
52
01:31:20,366 --> 01:31:23,816
I will marry the winner
of the games.
53
01:31:23,816 --> 01:31:26,062
We have waited long
and anxiously for this.
54
01:31:27,207 --> 01:31:29,542
For your contest,
I have selected a game
55
01:31:29,542 --> 01:31:32,030
that has been long forgotten.
56
01:31:32,030 --> 01:31:34,373
This is the bow of Ulysses.
57
01:31:34,373 --> 01:31:36,971
I shall marry the man
who can bend it
58
01:31:36,971 --> 01:31:39,715
and send this arrow
through the holes in the axes.
59
01:31:39,715 --> 01:31:42,827
This is not part
of Apollo's games.
60
01:31:42,827 --> 01:31:46,172
If you are afraid of failure,
you may withdrawal from the contest.
61
01:31:47,430 --> 01:31:49,449
I have no fear, Penelope.
62
01:31:49,449 --> 01:31:51,781
I accept the challenge.
63
01:31:53,062 --> 01:31:56,063
I was the first to pass through
these doors many years ago
64
01:31:56,063 --> 01:31:58,209
to ask for the hand of Penelope.
65
01:31:58,209 --> 01:32:01,160
I have a right to be the first
to bend the bow of Ulysses.
66
01:32:01,160 --> 01:32:03,296
You may also be
the first to leave.
67
01:32:16,710 --> 01:32:19,210
I cannot bend it.
68
01:32:19,210 --> 01:32:20,908
Let me try.
69
01:32:28,550 --> 01:32:30,459
I cannot bend it.
Not even a little.
70
01:32:30,459 --> 01:32:32,369
You're too fat, Leodes.
71
01:32:44,967 --> 01:32:47,466
This bow has been cursed
by the gods.
72
01:32:48,646 --> 01:32:52,226
Here, let me try now.
There's something strange here.
1
01:33:00,644 --> 01:33:03,994
Apollo is offended.
He has taken away our strength.
2
01:33:03,994 --> 01:33:06,633
How can Apollo take away
what you never had?
3
01:33:06,633 --> 01:33:08,559
Give me that bow.
4
01:33:29,828 --> 01:33:32,131
- Come on, Antinous.
- Come on, you can bend it.
5
01:33:32,131 --> 01:33:34,620
- Come on, Antinous.
- Come on.
6
01:33:37,700 --> 01:33:40,199
Let him try it again.
He can do it.
7
01:33:40,199 --> 01:33:42,563
- He'll make it this time.
- Yes, Antinous, come on.
8
01:33:42,563 --> 01:33:43,807
This time he'll do it.
9
01:33:47,652 --> 01:33:50,042
He can't do it.
It's beyond human power.
10
01:33:50,042 --> 01:33:52,190
- He's almost got it.
- He'll make it.
11
01:33:52,190 --> 01:33:55,109
- This is a trick.
- Like the tapestry, Penelope.
12
01:33:55,109 --> 01:33:57,934
- Yes, like the tapestry.
- I do not accept this.
13
01:34:01,220 --> 01:34:03,817
I still hold you
to your promise, Penelope.
14
01:34:04,805 --> 01:34:08,187
May I have the queen's
permission to draw the bow?
15
01:34:13,444 --> 01:34:15,551
A beggar competing with princes?
16
01:34:16,516 --> 01:34:18,884
Can I do worse than you?
17
01:34:18,884 --> 01:34:21,371
- What insolence!
- It's incredible.
18
01:34:21,371 --> 01:34:25,024
Did you hear? The beggar wants
to compare his strength with ours.
19
01:34:25,024 --> 01:34:29,250
Penelope, would you like
to have this beggar for a husband?
20
01:34:29,250 --> 01:34:33,125
Have no fear, my queen.
I can make no claim on you.
21
01:34:33,125 --> 01:34:34,945
I already have a wife.
22
01:34:37,156 --> 01:34:40,037
If you desire it, stranger,
I give you my approval.
23
01:34:40,037 --> 01:34:41,935
You can't allow it, Penelope.
24
01:34:41,935 --> 01:34:44,062
It's an insult to all of us.
25
01:34:44,062 --> 01:34:45,737
This is a farce.
26
01:34:47,396 --> 01:34:48,892
Get out.
Get away.
27
01:34:48,892 --> 01:34:52,282
- Come now, hurry.
- This farce has lasted long enough.
28
01:34:54,180 --> 01:34:55,740
- Incredible.
- Impossible.
29
01:35:06,756 --> 01:35:08,393
It's Ulysses!
30
01:35:12,612 --> 01:35:14,979
- Ulysses!
- Take my queen to safety.
31
01:35:14,979 --> 01:35:17,053
No, let me stay.
1
01:35:21,224 --> 01:35:22,829
Father.
2
01:35:22,829 --> 01:35:24,929
The other door.
3
01:35:24,929 --> 01:35:26,791
Antinous,
4
01:35:26,791 --> 01:35:29,389
first among the suitors,
5
01:35:29,389 --> 01:35:32,930
first in pride,
first in arrogance.
6
01:35:32,930 --> 01:35:35,587
You will be the first served today.
7
01:35:41,064 --> 01:35:42,472
Take these weapons.
8
01:35:49,352 --> 01:35:51,807
No, Eurymachus!
9
01:36:01,288 --> 01:36:02,925
Here, Crotone, kill him.
10
01:36:23,400 --> 01:36:25,386
Don't kill me, Ulysses!
11
01:36:28,487 --> 01:36:29,731
Telemachus!
12
01:36:45,288 --> 01:36:48,289
No no, Ulysses.
13
01:36:48,289 --> 01:36:50,282
Have Pity!
14
01:36:50,282 --> 01:36:54,087
Too late.
I warned you before.
15
01:36:54,087 --> 01:36:57,928
I never make a present
of a man's life a second time.
16
01:37:20,296 --> 01:37:23,089
Athena, I thank you.
17
01:37:24,040 --> 01:37:26,343
Divine friend and goddess...
18
01:37:27,304 --> 01:37:29,213
benefactress of our house,
19
01:37:29,213 --> 01:37:31,591
you who have soothed
my waiting hours
20
01:37:31,591 --> 01:37:33,610
and protected my Ulysses,
21
01:37:33,610 --> 01:37:35,462
I thank you for his return.
22
01:37:35,462 --> 01:37:39,468
Many terrible things have
happened to me, Telemachus,
23
01:37:39,468 --> 01:37:43,882
but none more terrible than to bring
death into my house
24
01:37:43,882 --> 01:37:45,298
on the day of my homecoming.
25
01:37:45,298 --> 01:37:46,815
You are not to blame, Father.
26
01:37:50,984 --> 01:37:53,636
Tell the servants to purify
this room with fire.
27
01:37:53,636 --> 01:37:56,618
And may the revenge of the dead
never overtake us.
28
01:37:56,618 --> 01:37:58,089
Yes, Father.
29
01:38:16,840 --> 01:38:20,496
His revenge has been just, Athena,
but terrible.
30
01:38:20,496 --> 01:38:24,328
The Ulysses you bring back to me,
my protectoress, is an angry man,
31
01:38:24,328 --> 01:38:26,640
forced to kill ruthlessly.
32
01:38:26,640 --> 01:38:29,349
O divine Athena,
33
01:38:29,349 --> 01:38:33,105
did his long road back to me
have to be so bloodstained?
34
01:38:33,105 --> 01:38:35,627
My road had to be long
and bloodstained.
35
01:38:37,127 --> 01:38:38,994
Ulysses.
36
01:38:38,994 --> 01:38:41,548
There was no other way
to bring me back to you.
37
01:38:41,548 --> 01:38:44,336
Such wasted time.
So many years.
38
01:38:44,336 --> 01:38:48,681
So many years of our youth
squandered in the savagery of war...
39
01:38:51,112 --> 01:38:55,870
in lost and confused wanderings
and in roaming.
40
01:38:55,870 --> 01:38:57,353
I was so lonely.
41
01:38:57,353 --> 01:38:59,490
I promise you.
42
01:38:59,490 --> 01:39:01,863
I'll make up for it
43
01:39:01,863 --> 01:39:03,914
in the tranquil years
that lie ahead.
44
01:39:03,914 --> 01:39:06,127
Yes, together!
45
01:39:09,127 --> 01:39:11,277
Ulysses!
98782
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.