All language subtitles for Tomb.Raider.2018.2160p.10bit.HDR.BluRay.8CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu Download
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Zareklamuj swój produkt lub firmę. Skontaktuj się z www.OpenSubtitles.org 2 00:00:56,180 --> 00:00:58,390 Dalsze badania nad Himiko. 3 00:00:59,016 --> 00:01:03,020 Według legendy, Himiko, pierwsza królowa Japonii, 4 00:01:03,312 --> 00:01:06,315 była potężną wiedźmą, która rządziła cesarstwem 5 00:01:06,315 --> 00:01:08,317 przy pomocy czarnej magii. 6 00:01:08,692 --> 00:01:13,280 Siała śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 7 00:01:13,781 --> 00:01:17,201 Potrzymało ją zwykłe zrządzenie losu. 8 00:01:17,284 --> 00:01:21,205 Armia jej generałów pojmała i zawlokła Himiko 9 00:01:21,288 --> 00:01:26,418 na bezludną wyspę pośrodku Diabelskiego Morza. 10 00:01:26,794 --> 00:01:31,507 Tam też spoczywa w grobowcu u podnóża gór. 11 00:01:32,299 --> 00:01:36,387 Znalazłem wskazówkę na starej mapie, którą tylko ja posiadam. 12 00:01:36,804 --> 00:01:38,097 Ona tam jest. 13 00:01:38,806 --> 00:01:40,683 Czeka na przebudzenie. 14 00:01:42,685 --> 00:01:45,479 Muszę się tam dostać pierwszy. 15 00:01:45,979 --> 00:01:49,983 Nawet gdybym musiał postąpić wbrew sobie... 16 00:01:50,317 --> 00:01:53,112 i zostawić swoją Larę. 17 00:01:55,614 --> 00:01:58,492 Podejmij decyzję, Laro. Zrób coś. 18 00:02:04,206 --> 00:02:07,001 Nie kontruj, bo tego nie potrafisz. 19 00:02:07,001 --> 00:02:09,294 - Dzięki, Terry. - Do usług. 20 00:02:12,006 --> 00:02:13,799 Dalej, Laro! 21 00:02:16,719 --> 00:02:19,096 Nie tańcz, tylko walcz! 22 00:02:20,681 --> 00:02:22,099 Właśnie tak! 23 00:02:25,102 --> 00:02:26,103 Wstawaj! 24 00:02:33,819 --> 00:02:36,780 Świetnie, tak trzymaj! 25 00:02:41,493 --> 00:02:43,203 - To już koniec. - Nie. 26 00:02:43,287 --> 00:02:45,080 No to przerwij klincz. 27 00:02:51,795 --> 00:02:53,797 Laro, odklep. 28 00:03:13,692 --> 00:03:16,904 - Ani słowa. - Spuściła ci łomot. 29 00:03:16,904 --> 00:03:19,907 - To nie był łomot. - Dobrze. 30 00:03:20,407 --> 00:03:24,495 - Przerobiła cię na miazgę. - Miazgę? 31 00:03:24,703 --> 00:03:27,414 Przecież nie jest cholerną superbohaterką. 32 00:03:27,498 --> 00:03:30,209 Tak naprawdę to się jej dałam. 33 00:03:30,292 --> 00:03:31,710 W porządku? 34 00:03:32,586 --> 00:03:34,004 Tak. 35 00:03:37,091 --> 00:03:39,802 Było nawet zabawnie. Dzięki. 36 00:03:44,807 --> 00:03:48,602 Dorwę cię następnym razem. Zrobię z ciebie miazgę. 37 00:03:50,896 --> 00:03:53,607 - Dziś kończysz wcześniej? - Tak. 38 00:03:54,316 --> 00:03:56,819 - To pogadamy później. - Na razie. 39 00:03:57,611 --> 00:03:59,279 Kto mi ukradł jabłko? 40 00:04:02,282 --> 00:04:03,909 Mogłem się domyślić. 41 00:04:05,202 --> 00:04:08,789 - Dlaczego miałabym to robić? - Bo nie stać cię na własne. 42 00:04:08,914 --> 00:04:13,919 - Zalegasz z opłatami. - Obiecuję, że zapłacę, Terry. 43 00:04:14,003 --> 00:04:15,587 Wynagrodzę ci to. 44 00:04:16,797 --> 00:04:19,216 Znajdź sobie jakąś pracę, Laro. 45 00:04:19,800 --> 00:04:22,511 Myślisz, że ubrałam się tak dla zabawy? 46 00:04:22,720 --> 00:04:25,681 Lubię cię, Laro, naprawdę, ale... 47 00:04:26,015 --> 00:04:28,017 NIE PŁACISZ, NIE BAWISZ SIĘ 48 00:05:02,384 --> 00:05:04,094 Dzień dobry, Laro. 49 00:05:05,804 --> 00:05:08,599 - Wszystko dobrze? - Tak, mam świetny dzień. 50 00:05:08,599 --> 00:05:09,808 A ty? 51 00:05:11,185 --> 00:05:12,895 Też. 52 00:05:12,895 --> 00:05:15,481 No dalej. Zaproś ją na kolację. 53 00:05:16,899 --> 00:05:17,900 Śmiało! 54 00:05:18,317 --> 00:05:19,693 Coś jeszcze? 55 00:05:20,819 --> 00:05:22,613 Nie. 56 00:05:23,989 --> 00:05:26,408 Do zobaczenia! 57 00:05:27,785 --> 00:05:31,497 Dlaczego jej nie zaprosiłeś? Głupek z ciebie. 58 00:05:41,298 --> 00:05:44,301 - Polowanie na lisa gotowe, Rog? - Mniej więcej. 59 00:05:44,301 --> 00:05:47,596 Mam już 30 ogarów. Muszę tylko znaleźć lisa. 60 00:05:47,805 --> 00:05:50,599 Będzie ciężko. Musi być szybki, żeby było ciekawie. 61 00:05:50,599 --> 00:05:52,017 Bez tego nie ma zabawy. 62 00:05:52,017 --> 00:05:54,895 Ale też na tyle głupi, by myślał, że może wygrać. 63 00:05:54,895 --> 00:05:56,397 Co tam knujecie? 64 00:05:56,897 --> 00:06:00,109 - Organizujemy polowanie na lisa. - Co takiego? 65 00:06:00,109 --> 00:06:02,695 Taki wyścig. Lis startuje pierwszy. 66 00:06:02,695 --> 00:06:05,698 - Jadąc rowerem, zostawia ślad farby. - Za którym podążają ogary. 67 00:06:05,698 --> 00:06:07,991 Jeśli nie złapią go, zanim skończy się farba... 68 00:06:07,991 --> 00:06:09,493 zgarnia całą kasę. 69 00:06:10,994 --> 00:06:13,997 - Ile dokładnie? - 600 funtów. 70 00:06:14,790 --> 00:06:17,292 No to znaleźliście swojego lisa. 71 00:06:21,505 --> 00:06:24,508 - To ty na poważnie? - Jestem zbyt wolna i głupia? 72 00:06:24,508 --> 00:06:26,093 Nie, ja tylko... 73 00:06:28,387 --> 00:06:31,682 - Wchodzisz. - "Lis do nory, wszyscy za nim". 74 00:06:31,890 --> 00:06:33,100 Szekspir? 75 00:06:33,809 --> 00:06:37,604 - To z Hamleta, prawda? - Nie wiem, tak mi się powiedziało. 76 00:06:37,604 --> 00:06:39,106 Wiesz, że to z Hamleta. 77 00:06:39,106 --> 00:06:42,484 Pytam cię raz jeszcze. Dlaczego jesteś kurierem? 78 00:06:42,901 --> 00:06:44,611 Z twojego powodu, Bruce. 79 00:06:45,612 --> 00:06:47,781 Chcę być blisko ciebie. 80 00:07:16,310 --> 00:07:20,481 5, 4, 3, 2, 1... Start! 81 00:07:30,783 --> 00:07:31,909 Cześć! 82 00:07:54,098 --> 00:07:55,516 Przepraszam! 83 00:08:21,291 --> 00:08:23,210 - Niech to. - Jazda! 84 00:08:26,005 --> 00:08:27,589 Gdzie ona się podziała? 85 00:09:10,799 --> 00:09:12,301 Nie zabawię długo. 86 00:09:25,105 --> 00:09:28,317 - Patrz, gdzie jedziesz. - Używaj lusterek! 87 00:09:36,408 --> 00:09:38,202 Zmywamy się! 88 00:09:46,919 --> 00:09:49,213 Nie myślałam, że cię tu spotkam. 89 00:09:50,214 --> 00:09:51,382 Ana. 90 00:09:51,715 --> 00:09:55,302 Nie musiałaś przychodzić. Nie potrzebuję już opiekunki. 91 00:09:55,302 --> 00:09:56,720 Doprawdy? 92 00:09:57,888 --> 00:09:59,807 Masz remont? 93 00:10:04,186 --> 00:10:07,981 - Nie widziałam cię od dawna. - Nigdy mnie nie widziałaś. 94 00:10:12,820 --> 00:10:14,279 Przepraszam. 95 00:10:15,989 --> 00:10:19,785 - Dzięki, że przyszłaś. - O co dziś chodziło? 96 00:10:20,911 --> 00:10:23,914 - Potrzebowałam pieniędzy. - Nieprawda. 97 00:10:24,081 --> 00:10:25,708 Czeka na ciebie spadek. 98 00:10:25,791 --> 00:10:27,584 - Wystarczy... - Nie! 99 00:10:30,087 --> 00:10:32,089 To już siedem lat, Laro. 100 00:10:34,216 --> 00:10:39,096 Tokijska policja przestała szukać twojego ojca pięć lat temu. 101 00:10:40,180 --> 00:10:43,392 Prywatni detektywi nie chcą już od nas pieniędzy. 102 00:10:44,601 --> 00:10:46,979 Wiem, że ciężko to zaakceptować, 103 00:10:47,104 --> 00:10:50,315 ale naprawdę musisz przyjść i podpisać te dokumenty. 104 00:10:51,608 --> 00:10:55,404 - To dlatego przyszłaś? - Nie, jestem tu dla ciebie. 105 00:10:56,488 --> 00:10:58,699 Pomyśl tylko, co możesz zrobić dla świata 106 00:10:58,782 --> 00:11:02,995 - ze swoim potencjałem i majątkiem. - To jego majątek, nie mój. 107 00:11:05,914 --> 00:11:07,583 To proste. 108 00:11:08,500 --> 00:11:10,711 Jeśli nie podpiszesz tych dokumentów, 109 00:11:10,711 --> 00:11:14,214 cały dobytek twojego ojca pójdzie pod młotek. 110 00:11:14,506 --> 00:11:16,383 Nie tylko firma. 111 00:11:17,718 --> 00:11:20,179 Posiadłość Croftów również. 112 00:11:22,389 --> 00:11:26,185 Wyobraź sobie, co byś czuła, gdybyś straciła ten dom. 113 00:11:30,397 --> 00:11:32,816 Laro, twój ojciec nie żyje. 114 00:11:34,318 --> 00:11:37,404 Ale ty możesz kontynuować jego dzieło. 115 00:11:38,405 --> 00:11:39,990 Masz to we krwi. 116 00:11:45,496 --> 00:11:46,789 Przepraszam. 117 00:11:48,207 --> 00:11:50,793 Nie jestem takim Croftem. 118 00:12:08,811 --> 00:12:11,188 Nie wyjeżdżaj, tato. 119 00:12:11,605 --> 00:12:13,816 Nie zabawię długo, kochanie. 120 00:12:15,317 --> 00:12:21,115 Zrozum, my Croftowie, mamy pewne obowiązki i zadania. 121 00:12:21,115 --> 00:12:24,993 - Będę za tobą tęsknić. - A ja za tobą. 122 00:12:25,411 --> 00:12:27,579 Ale coś na to poradzę. 123 00:12:28,414 --> 00:12:29,498 Widzisz? 124 00:12:29,915 --> 00:12:33,002 Należał to twojej mamy. Jest magiczny. 125 00:12:33,085 --> 00:12:34,211 Jak to? 126 00:12:34,294 --> 00:12:39,299 Jeśli za kimś zatęsknisz, zaciśnij go mocno w swojej dłoni. 127 00:12:39,299 --> 00:12:42,511 Pomyśl o tej osobie, a ona będzie wiedziała. 128 00:12:42,511 --> 00:12:44,388 - Naprawdę? - Tak. 129 00:12:45,097 --> 00:12:46,181 To magia. 130 00:12:46,306 --> 00:12:50,602 Dzięki temu zawsze będziemy razem, gdziekolwiek bym nie był. 131 00:12:51,311 --> 00:12:52,604 Dobrze? 132 00:12:59,987 --> 00:13:02,489 Wrócę, nim się spostrzeżesz. 133 00:13:33,103 --> 00:13:36,690 - Kurierzy wchodzą tylnymi drzwiami. - Nie jestem kurierem. 134 00:13:37,191 --> 00:13:40,903 - W sumie to jestem. - Więc od tyłu. 135 00:13:48,619 --> 00:13:50,412 Przyszłam do Any Miller. 136 00:13:50,788 --> 00:13:53,415 Musisz się zapisać. 137 00:13:53,499 --> 00:13:55,709 - Jak masz na imię? - Lara. 138 00:13:56,585 --> 00:13:59,004 - Lara... - Croft. 139 00:14:03,717 --> 00:14:08,889 Oznaczyłem strony, które musisz podpisać. 140 00:14:09,014 --> 00:14:10,599 UZNANIE ZA ZMARŁEGO Lord Richard Croft 141 00:14:10,599 --> 00:14:13,519 Czy pan Yaffe ma objaśnić ci szczegóły? 142 00:14:13,894 --> 00:14:18,899 Rozumiem, że składam podpis... a tato umiera. 143 00:14:19,191 --> 00:14:22,820 Wyobrażam sobie, jakie to jest dla ciebie trudne. 144 00:14:25,406 --> 00:14:27,199 Też za nim tęsknię. 145 00:14:43,090 --> 00:14:44,717 To należało to taty. 146 00:14:44,717 --> 00:14:48,303 Tak, panno Croft. Zgodnie z testamentem Richarda, 147 00:14:48,387 --> 00:14:52,307 w przypadku jego śmierci mam to pani dać. 148 00:14:52,391 --> 00:14:53,684 Karakuri. 149 00:14:54,518 --> 00:14:56,103 Japońska układanka. 150 00:14:57,312 --> 00:15:01,984 Właściwie to musi pani najpierw podpisać dokumenty. 151 00:15:05,904 --> 00:15:09,908 Nigdy nie rozumiałam obsesji twojego ojca tymi rzeczami. 152 00:15:09,908 --> 00:15:13,579 W domu mieliśmy takich mnóstwo. 153 00:15:13,787 --> 00:15:16,081 Musiał być ku temu jakiś powód. 154 00:15:48,489 --> 00:15:51,992 "Pierwszy list z mojego ostatniego adresu". 155 00:15:52,409 --> 00:15:55,496 On nie zostawił żadnego listu. 156 00:15:57,915 --> 00:16:00,417 Pierwsza litera z mojego ostatniego adresu 157 00:16:02,711 --> 00:16:05,297 - Proszę wybaczyć. - Laro... 158 00:16:51,010 --> 00:16:53,595 PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA 1963 - 159 00:16:54,179 --> 00:16:56,390 Mój ostatni adres. 160 00:17:04,189 --> 00:17:06,316 Pierwsza litera. 161 00:18:07,211 --> 00:18:08,712 Co, do... 162 00:18:32,695 --> 00:18:35,614 Tato... Co planowałeś? 163 00:18:43,997 --> 00:18:45,916 WŁĄCZ MNIE 164 00:18:49,003 --> 00:18:50,295 Cześć, Pąku. 165 00:18:51,088 --> 00:18:53,716 Wiedziałem, że rozwiążesz moją zagadkę. 166 00:18:53,716 --> 00:18:59,513 Niestety, jeśli to oglądasz... oznacza to, że nie żyję. 167 00:19:00,681 --> 00:19:02,516 Już zdałaś sobie sprawę, 168 00:19:02,516 --> 00:19:06,186 że nie poświęciłem życia jedynie zebraniom i interesom. 169 00:19:06,395 --> 00:19:09,690 Lecz rzeczom, o których wcześniej nie mogłem ci powiedzieć. 170 00:19:09,898 --> 00:19:13,902 Po śmierci twojej matki rozpacz omal mnie nie zniszczyła. 171 00:19:14,111 --> 00:19:19,616 Rozpocząłem desperacko poszukiwać... śladów innych krain. 172 00:19:20,200 --> 00:19:23,495 Dowodu, że siły nadprzyrodzone istnieją. 173 00:19:24,288 --> 00:19:28,292 Czegokolwiek, co pozwoliłoby mi poczuć jej obecność. 174 00:19:28,584 --> 00:19:31,295 To stało się moją obsesją, Pąku. 175 00:19:32,504 --> 00:19:35,883 A teraz... zrób coś dla mnie. 176 00:19:36,300 --> 00:19:40,679 Spal wszystkie moje badania nad Himiko. 177 00:19:40,804 --> 00:19:43,599 Spal notatki, nagrania. Wszystko. 178 00:19:44,099 --> 00:19:46,518 To bardzo ważne. Jeśli wpadną w niepowołane ręce, 179 00:19:46,518 --> 00:19:49,980 skutki będą katastrofalne. Zrób to od razu. 180 00:19:50,981 --> 00:19:56,403 Wiem, że nie lubisz nakazów, ale obiecaj mi to. 181 00:19:56,987 --> 00:19:59,990 Mam nadzieję, że nigdy nie obejrzysz tego nagrania, 182 00:20:00,407 --> 00:20:01,992 ale jeśli jednak... 183 00:20:03,202 --> 00:20:05,412 Odnalazłaś moje powołanie. 184 00:20:07,706 --> 00:20:09,708 Obyś ty odnalazła swoje. 185 00:20:16,715 --> 00:20:18,092 Tata cię kocha. 186 00:20:41,699 --> 00:20:43,409 "Himiko". 187 00:20:53,085 --> 00:20:54,586 5 października. 188 00:20:54,795 --> 00:20:57,798 Królową Himiko nazywają Matką Śmierci. 189 00:20:57,798 --> 00:21:01,301 Opowieści o niej kończą się rzeką krwi. 190 00:21:01,593 --> 00:21:04,513 Rzuca uroki na ludzi, zniewala umysły. 191 00:21:04,805 --> 00:21:08,183 Sieje śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 192 00:21:08,308 --> 00:21:11,311 Rozlew krwi dobiegł końca, kiedy jej generałowie 193 00:21:11,311 --> 00:21:13,105 pochowali ją żywcem w grobowcu. 194 00:21:13,188 --> 00:21:17,901 Odseparowali ją od świata na niezbadanej wyspie, 195 00:21:17,985 --> 00:21:20,779 którą wymazano z kart historii. 196 00:21:21,613 --> 00:21:23,907 Zaginiona wyspa Yamatai. 197 00:21:25,117 --> 00:21:27,703 Jestem pewien, że właśnie tam spoczywa. 198 00:21:28,495 --> 00:21:31,081 29 lipca 2011. 199 00:21:31,206 --> 00:21:35,210 W końcu znalazłem kapitana, który zabierze mnie na wyspę. 200 00:21:35,294 --> 00:21:37,296 Muszę być tam pierwszy, aby upewnić się, 201 00:21:37,379 --> 00:21:40,716 że jej moce nigdy nie wpadną w niepowołane ręce. 202 00:21:42,092 --> 00:21:46,013 Cena wynosi 20 000 dolarów. Lu Ren 203 00:21:51,685 --> 00:21:54,980 LOMBARD 204 00:21:58,984 --> 00:22:04,406 Mój ojciec dostał ten amulet od japońskiego cesarza Showa. 205 00:22:04,907 --> 00:22:06,784 No tak... 206 00:22:07,785 --> 00:22:10,704 - On nie pochodzi z Japonii. - Zgadza się. 207 00:22:10,913 --> 00:22:14,500 Cesarz otrzymał go od wnuka byłego władcy Marathów. 208 00:22:14,583 --> 00:22:17,711 Marathów? Żarty sobie stroisz? 209 00:22:17,711 --> 00:22:20,506 A ten dostał go od Thibau, ostatniego króla Birmy, 210 00:22:20,506 --> 00:22:24,593 - gdy przebywał na wygnaniu w Indiach. - W Indiach? 211 00:22:24,802 --> 00:22:26,220 Fascynująca bajka. 212 00:22:26,303 --> 00:22:30,099 Oczywiście posiadasz udokumentowane pochodzenie? 213 00:22:30,182 --> 00:22:35,187 Gdybym je miała, byłabym w domu aukcyjnym, ale... 214 00:22:36,313 --> 00:22:39,191 - Dziś masz farta. - Naprawdę? 215 00:22:39,400 --> 00:22:42,319 Alan, co mówiłam o flirtowaniu z klientami? 216 00:22:42,319 --> 00:22:46,198 Nie flirtuję. Taką mam charyzmę. Przepraszam. 217 00:22:47,491 --> 00:22:48,992 Flirtowałem. 218 00:22:49,618 --> 00:22:50,786 Spójrz. 219 00:22:58,585 --> 00:23:00,295 Uśmiech, bez emocji. 220 00:23:01,797 --> 00:23:04,800 Możemy złożyć ci ofertę. 221 00:23:07,386 --> 00:23:08,387 Dziesięć. 222 00:23:11,181 --> 00:23:12,307 Proszę. 223 00:23:13,809 --> 00:23:18,188 Troszkę więcej. To jedyna pamiątka po ojcu. 224 00:23:18,480 --> 00:23:19,982 Twój ojciec zmarł? 225 00:23:20,816 --> 00:23:25,404 Współczuję, to straszne, gdy młoda kobieta traci ojca. 226 00:23:25,487 --> 00:23:28,115 W takim razie dziewięć tysięcy. 227 00:23:28,991 --> 00:23:30,409 Przecież było dziesięć. 228 00:23:30,409 --> 00:23:33,912 Ludzie co chwilę wyjeżdżają mi z historiami o zmarłych. 229 00:23:33,912 --> 00:23:36,206 - A ty się nabierasz. - Wcale nie. 230 00:23:36,290 --> 00:23:38,208 - Tylko dwa razy. - Dwa razy. 231 00:23:38,500 --> 00:23:39,918 Nie kłamię. 232 00:23:40,586 --> 00:23:44,089 Negocjujmy dalej. Teraz cena wynosi osiem. 233 00:23:46,091 --> 00:23:47,801 Wygrałeś. 234 00:23:48,010 --> 00:23:51,388 - W końcu. - Dziękuję. Naprawdę. 235 00:23:53,515 --> 00:23:55,684 Przydaje się na takie okazje. 236 00:23:58,103 --> 00:24:01,398 - A to na takie okazje. - Oparzyłem się! 237 00:24:01,482 --> 00:24:03,901 - Ogarnij się, Alan. - To gorąca kawa! 238 00:24:05,194 --> 00:24:07,988 HONGKONG 239 00:24:39,603 --> 00:24:42,398 Przepraszam. Mówi pani po angielsku? 240 00:24:42,398 --> 00:24:43,899 Nie. 241 00:24:44,483 --> 00:24:47,111 Nie? Dziękuję. 242 00:24:48,904 --> 00:24:50,114 Przepraszam. 243 00:24:50,197 --> 00:24:53,784 Zna pan Lu Rena? 244 00:24:54,785 --> 00:24:56,495 Ani trochę? 245 00:25:00,082 --> 00:25:02,501 - Mówi pan po angielsku? - Panienko. 246 00:25:02,501 --> 00:25:04,211 Pomóc w czymś? 247 00:25:05,379 --> 00:25:07,381 Tak. 248 00:25:08,507 --> 00:25:12,011 Szukam człowieka imieniem Lu Ren. 249 00:25:12,803 --> 00:25:15,097 - Powinien... - Łódź Lu Rena. 250 00:25:15,806 --> 00:25:19,101 - "Endurance", tam jest. - Która to? 251 00:25:23,605 --> 00:25:24,815 Stójcie! 252 00:26:21,705 --> 00:26:23,207 Nie zbliżajcie się. 253 00:26:27,086 --> 00:26:28,712 Oddaj plecak. 254 00:26:41,392 --> 00:26:43,602 Właśnie straciłeś napiwek. 255 00:26:45,020 --> 00:26:46,897 A ty język. 256 00:27:26,186 --> 00:27:27,813 Lu Ren! 257 00:27:28,313 --> 00:27:29,898 Pomocy! 258 00:27:45,497 --> 00:27:47,916 Uciekamy. Znowu się nawalił. 259 00:27:50,711 --> 00:27:51,795 Dziękuję. 260 00:27:56,800 --> 00:27:59,595 - Co takiego? - Co robisz na mojej łodzi? 261 00:27:59,595 --> 00:28:03,682 Nie jestem z nimi. Szukam Lu Rena. 262 00:28:03,807 --> 00:28:06,602 Gratulacje, znalazłaś mnie. A teraz wypad. 263 00:28:07,311 --> 00:28:09,897 Proszę. Poczekaj. Posłuchaj... 264 00:28:10,481 --> 00:28:11,315 Idź. 265 00:28:11,315 --> 00:28:13,984 - Nie szukam kłopotów. - Nie zatrzymuj się. 266 00:28:14,485 --> 00:28:17,112 Możesz odłożyć broń i... 267 00:28:20,699 --> 00:28:21,992 Na litość boską! 268 00:28:24,787 --> 00:28:29,083 Mój ojciec, Richard Croft, próbował kupić od ciebie łódź. 269 00:28:29,208 --> 00:28:31,794 Nie ode mnie. 270 00:28:32,294 --> 00:28:33,587 Od ciebie. 271 00:28:35,381 --> 00:28:37,800 Nazywasz się Lu Ren. 272 00:28:38,008 --> 00:28:39,593 To od ciebie. 273 00:28:40,594 --> 00:28:43,389 Wiem, jak się nazywam. Dzięki. 274 00:28:44,682 --> 00:28:48,519 Mam imię po ojcu. On to napisał, nie ja. 275 00:28:51,480 --> 00:28:53,107 Więc muszę z nim pomówić. 276 00:28:53,190 --> 00:28:56,610 - Ty i seta innych wierzycieli... - Gdzie on jest? 277 00:28:56,610 --> 00:28:58,195 Nie wiem. 278 00:28:58,320 --> 00:29:02,491 Pewnego dnia wypłynął i tyle go widziałem. 279 00:29:06,120 --> 00:29:08,205 Czy to było siedem lat temu? 280 00:29:12,292 --> 00:29:15,879 Chyba wiem, gdzie są. Nasi ojcowie. 281 00:29:16,296 --> 00:29:18,298 Na dnie morza? 282 00:29:19,216 --> 00:29:21,719 Płynęli na bezludną wyspę. 283 00:29:22,594 --> 00:29:27,016 Gdzieś u wybrzeży Japonii. Zwaną niegdyś Yamatai. 284 00:29:29,101 --> 00:29:32,688 Popłynę tam i dowiem się, co się z nimi stało. 285 00:29:32,813 --> 00:29:36,400 Powodzenia. Tam jest przynajmniej sześć tysięcy wysp. 286 00:29:36,483 --> 00:29:39,820 - Niemal wszystkie bezludne. - Mam mapę. 287 00:29:39,820 --> 00:29:43,282 Teraz muszę tylko odgadnąć, co oznaczają te kreski. 288 00:29:43,407 --> 00:29:45,492 Myślę, że to współrzędne. 289 00:29:46,410 --> 00:29:47,995 Wskazują położenie. 290 00:29:52,791 --> 00:29:54,501 To wskazówki zegara. 291 00:29:56,712 --> 00:30:01,300 To nie wskazówki zegara. Na pewno nie. 292 00:30:05,804 --> 00:30:07,598 To wskazówki zegara. 293 00:30:14,605 --> 00:30:16,315 Trzy... 294 00:30:21,403 --> 00:30:22,780 To ta. 295 00:30:23,697 --> 00:30:26,617 Jest pośrodku Diabelskiego Morza. 296 00:30:26,700 --> 00:30:29,703 To już lepiej przywiąż sobie kamień do stopy i wyskocz z łodzi. 297 00:30:29,703 --> 00:30:33,499 - To będzie przygoda! - Śmierć to nie przygoda. 298 00:30:35,000 --> 00:30:39,004 - Nie chcesz wiedzieć, co ich spotkało? - Mam to gdzieś. 299 00:30:40,506 --> 00:30:43,092 Jestem zajętym człowiekiem. Mam robotę. 300 00:31:00,693 --> 00:31:02,403 Ile wczoraj przegrałeś? 301 00:31:04,113 --> 00:31:05,989 Skąd pomysł, że przegrałem? 302 00:31:06,115 --> 00:31:10,202 Wyglądało na to, że topiłeś smutki, a nie świętowałeś. 303 00:31:28,095 --> 00:31:30,681 Są twoje, jeśli pomożesz mi dostać się na Yamatai. 304 00:31:31,015 --> 00:31:33,308 Na co je wydam? Na trumnę? 305 00:31:35,019 --> 00:31:37,896 To kupię sobie dwie takie łajby. 306 00:31:37,980 --> 00:31:41,108 Nawet gdybyś miała dwie łodzie, 307 00:31:41,191 --> 00:31:44,194 zatopiłabyś je jeszcze przed wypłynięciem z portu. 308 00:31:44,987 --> 00:31:47,698 Potrzebujesz doświadczonego szypra. 309 00:31:51,201 --> 00:31:52,911 Ile masz w drugim bucie? 310 00:32:03,881 --> 00:32:05,215 23 czerwca. 311 00:32:05,591 --> 00:32:08,302 Chyba odnalazłem kolejną cześć układanki. 312 00:32:09,094 --> 00:32:11,597 Pradawne rysunki wskazują lokalizację grobowca, 313 00:32:11,597 --> 00:32:14,600 a zaryglowane drzwi trzymają ją w zamknięciu. 314 00:32:14,892 --> 00:32:19,688 Wiem, jak złamać szyfr. Jestem pewny, że zdołam do niej dotrzeć. 315 00:32:29,114 --> 00:32:32,201 Starożytne kroniki Nihongi podają, że w grobowcu 316 00:32:32,284 --> 00:32:35,788 trzeba będzie stawić czoła katuszom Himiko. 317 00:32:36,497 --> 00:32:38,791 Przekroczyć Otchłań Dusz, 318 00:32:39,792 --> 00:32:43,504 modlić się, aby przeżyć oblicza Himiko. 319 00:32:45,089 --> 00:32:49,510 Ujrzeć jej armię tysiąca służebnic... 320 00:32:49,885 --> 00:32:54,890 Zejść do miejsca spoczynku Himiko, uwalniając jej gniew. 321 00:33:05,818 --> 00:33:09,113 6 lipca. Jestem przekonany, że ktoś śledzi moje postępy. 322 00:33:10,197 --> 00:33:13,784 Już znam ich nazwę. Zakon Trójcy. 323 00:33:13,909 --> 00:33:16,120 Starożytna bojowa organizacja, 324 00:33:16,120 --> 00:33:18,914 chcąca zawładnąć siłami nadprzyrodzonymi, 325 00:33:18,997 --> 00:33:21,291 aby panować nad losem ludzi. 326 00:33:21,291 --> 00:33:25,004 A co, jeśli Himiko to broń, którą szuka Trójca? 327 00:33:35,180 --> 00:33:36,807 Nie możesz spać? 328 00:33:41,895 --> 00:33:43,814 Pięknie tu. 329 00:33:46,108 --> 00:33:47,818 Korzystaj, póki możesz. 330 00:33:47,818 --> 00:33:51,780 Płyniemy na najgroźniejsze wody między Hongkongiem a Kalifornią. 331 00:33:53,699 --> 00:33:56,618 Twój ojciec wiedział, gdzie spędzić wakacje. 332 00:33:58,704 --> 00:33:59,705 Tak. 333 00:33:59,997 --> 00:34:03,292 Potrafił zaskakiwać. Najwyraźniej. 334 00:34:06,879 --> 00:34:09,882 Zastanawiam się, czy nie oszalał. 335 00:34:10,883 --> 00:34:13,802 Zdawał się nie odróżniać prawdy od fikcji. 336 00:34:13,802 --> 00:34:17,598 Miał obsesję na punkcie japońskiej Królowej Śmierci. 337 00:34:18,390 --> 00:34:21,018 Niektórzy faceci lubią niebezpieczne kobiety. 338 00:34:21,185 --> 00:34:23,103 Niektórzy faceci to głupcy. 339 00:34:23,812 --> 00:34:24,813 Co? 340 00:34:25,397 --> 00:34:28,984 Dobranoc, Lu Ren. Słodkich snów. 341 00:34:45,084 --> 00:34:48,712 - Prawie jak Wilhelm Tell. - Wilhelm Tell to mit. 342 00:34:48,712 --> 00:34:51,882 Każdy mit ma początek w prawdzie. 343 00:34:53,384 --> 00:34:56,720 - Wyjeżdżam, Pąku. - Ale dopiero co wróciłeś. 344 00:34:56,804 --> 00:34:59,890 - Wrócę, nim... - Się spostrzegę. 345 00:35:01,308 --> 00:35:05,396 - Ana zajmie się tobą. - Nie potrzebuję opiekunki. 346 00:35:05,479 --> 00:35:07,481 Sama zadbam o siebie. 347 00:35:12,903 --> 00:35:14,279 Moja dziewczynka. 348 00:35:16,907 --> 00:35:18,409 Lara... 349 00:35:23,080 --> 00:35:25,290 Pamiętaj, że tata cię kocha. 350 00:35:25,708 --> 00:35:26,792 Wiem. 351 00:36:13,297 --> 00:36:15,299 Przypuszczałem, że to cię obudzi. 352 00:36:15,799 --> 00:36:17,801 Twoja wyspa nas znalazła. 353 00:36:22,598 --> 00:36:23,891 Yamatai! 354 00:36:36,612 --> 00:36:38,489 Ster nie działa. 355 00:36:39,281 --> 00:36:40,699 Musimy opuścić łódź. 356 00:36:40,783 --> 00:36:42,701 - Co? - Tutaj nic już nie zdziałamy. 357 00:36:42,701 --> 00:36:45,913 Łódź długo nie wytrzyma. Musimy ją opuścić! 358 00:37:02,304 --> 00:37:03,389 Zaczekaj! 359 00:37:04,181 --> 00:37:08,102 - Notatki ojca! - Zapomnij o nich! 360 00:37:29,206 --> 00:37:31,000 Dalej! 361 00:37:38,215 --> 00:37:39,216 Lu! 362 00:37:51,603 --> 00:37:53,313 Szalupa! 363 00:38:17,588 --> 00:38:19,214 Uważaj! 364 00:38:54,291 --> 00:38:55,584 Lu! 365 00:38:57,086 --> 00:38:58,212 Lu! 366 00:40:14,496 --> 00:40:16,415 Gdzie jestem? 367 00:40:19,001 --> 00:40:20,586 Obudziłaś się. 368 00:40:21,295 --> 00:40:23,881 Już zaczynałem się martwić. 369 00:40:30,888 --> 00:40:32,181 Rafa. 370 00:40:32,890 --> 00:40:36,602 Uderzyłaś o nią. Dzięki Bogu cię znalazłem. 371 00:40:36,685 --> 00:40:39,480 Większość przybyszów ginie w prądach. 372 00:40:39,605 --> 00:40:42,316 To prawie niemożliwe, by się tutaj dostać. 373 00:40:42,816 --> 00:40:45,402 A opuścić wyspę jest jeszcze trudniej. 374 00:40:48,989 --> 00:40:50,699 Gdzie mój... 375 00:40:56,705 --> 00:40:57,706 Tutaj. 376 00:41:04,797 --> 00:41:07,883 Co tutaj robisz, Laro? 377 00:41:11,595 --> 00:41:15,391 Mam dwie córki. Ciemnowłose jak ty. 378 00:41:16,809 --> 00:41:18,519 Śliczne jak ty. 379 00:41:23,107 --> 00:41:26,610 Wybacz mi... brak manier. 380 00:41:26,819 --> 00:41:31,699 Od dawna nie podejmowałem gości. Nazywam się Mathias Vogel. 381 00:41:35,202 --> 00:41:36,995 Pewnie jesteś głodna. 382 00:41:41,291 --> 00:41:43,419 Kiedyś myślałem... 383 00:41:44,294 --> 00:41:48,716 że któregoś dnia znajdę ucho w którejś puszce. 384 00:41:50,592 --> 00:41:52,386 Czy to nie obłęd? 385 00:41:53,303 --> 00:41:57,683 Przebywając tak długo na tej wyspie, można trochę zwariować. 386 00:41:58,517 --> 00:42:01,020 Jedyna osoba, z którą rozmawiam, 387 00:42:01,103 --> 00:42:05,816 jest po drugiej stronie tego telefonu i zawsze mówi to samo. 388 00:42:06,692 --> 00:42:10,195 Nie wrócę do domu, dopóki nie skończę pracy na wyspie. 389 00:42:21,206 --> 00:42:23,208 A czym się zajmujesz? 390 00:42:23,208 --> 00:42:27,004 Różnymi rzeczami. Jestem na łasce pracodawcy. 391 00:42:52,780 --> 00:42:54,406 Tego szukasz? 392 00:42:56,909 --> 00:43:00,120 Machinacje losu wciąż mnie zadziwiają. 393 00:43:01,997 --> 00:43:04,208 "Wrota do Himiko". 394 00:43:06,585 --> 00:43:09,004 Richard odnalazł wejście. 395 00:43:11,715 --> 00:43:14,009 Tyle zmarnowanego czasu. 396 00:43:16,804 --> 00:43:20,891 Przyniosłaś mi rzecz, której najbardziej potrzebowałem. 397 00:43:21,684 --> 00:43:23,310 Dziękuję. 398 00:43:25,479 --> 00:43:28,107 Co wiesz o moim ojcu? 399 00:43:31,902 --> 00:43:36,490 Dostrzegam podobieństwo. Inteligencja wypisana na twarzy. 400 00:43:37,408 --> 00:43:38,909 Brawura. 401 00:43:45,290 --> 00:43:50,004 Miał tylko współpracować, ale Richard odmówił. 402 00:43:50,504 --> 00:43:54,216 - Uważał, że ratuje świat. - Gdzie on jest? 403 00:43:59,179 --> 00:44:03,017 - Gdzie on jest?! - U Boga. Zabiłem go. 404 00:44:07,813 --> 00:44:11,108 Przepraszam za bezpośredniość. Wyszedłem z wprawy. 405 00:44:11,817 --> 00:44:13,402 Minęło siedem lat. 406 00:44:15,404 --> 00:44:16,613 Siedem lat. 407 00:44:30,502 --> 00:44:32,796 Ruchy! 408 00:44:35,007 --> 00:44:37,092 Zejdź na dół. 409 00:44:41,513 --> 00:44:42,681 PATNA 410 00:44:49,188 --> 00:44:51,398 Ruchy! 411 00:44:53,692 --> 00:44:54,902 Dalej! 412 00:44:55,819 --> 00:44:56,987 Podnieś to! 413 00:44:57,696 --> 00:44:59,114 Idź. 414 00:45:02,409 --> 00:45:03,786 Zwiąż ją. 415 00:45:15,589 --> 00:45:18,092 Dobra, podnoście! 416 00:45:19,718 --> 00:45:21,595 Wracaj do pracy. 417 00:45:22,596 --> 00:45:24,515 Lara Croft! 418 00:45:24,890 --> 00:45:27,101 Niepotrzebnie tu przypłynęłaś. 419 00:45:28,102 --> 00:45:30,312 Ale cieszę się, że jesteś. 420 00:45:32,314 --> 00:45:35,901 Pakujcie się. Przenosimy obóz! 421 00:45:38,195 --> 00:45:40,781 Pakować rzeczy! 422 00:45:42,783 --> 00:45:44,410 Przenosimy obóz! 423 00:45:51,917 --> 00:45:54,294 Nie zatrzymywać się! 424 00:45:55,295 --> 00:45:57,006 Szybciej! 425 00:46:06,098 --> 00:46:07,599 Podnieś to. 426 00:46:08,392 --> 00:46:10,185 Kim są ci ludzie? 427 00:46:10,602 --> 00:46:15,315 Niektórzy to rybacy-rozbitkowie. Inni to przemytnicy, 428 00:46:15,315 --> 00:46:19,111 którzy obiecywali im lepsze życie, a sprowadzili ich tutaj. 429 00:46:20,404 --> 00:46:22,781 Dalej! Ruchy! 430 00:46:23,198 --> 00:46:25,492 Powiedział, że zabił mojego ojca. 431 00:46:28,495 --> 00:46:29,997 Mojego zabił. 432 00:46:31,206 --> 00:46:32,708 Oni to widzieli. 433 00:46:33,500 --> 00:46:35,502 Zabójstwo z zimną krwią. 434 00:46:36,295 --> 00:46:37,713 Przepraszam. 435 00:46:40,007 --> 00:46:42,718 Przepraszam, że cię tu sprowadziłam. 436 00:46:43,594 --> 00:46:47,598 Wykorzystałaś pijanego żeglarza. 437 00:46:49,391 --> 00:46:50,684 Idziemy! 438 00:46:51,185 --> 00:46:54,813 - Przynajmniej wciąż żyjemy. - Nie gadaj! 439 00:47:42,111 --> 00:47:43,987 Dawać tu ładunki. 440 00:47:57,209 --> 00:47:58,794 Nie ociągać się! 441 00:48:08,012 --> 00:48:09,304 W porządku? 442 00:48:10,014 --> 00:48:12,808 - Niech wraca do pracy. - Zaczekaj. 443 00:48:13,183 --> 00:48:16,395 - W tej chwili! - Niech odpocznie. Poradzimy sobie. 444 00:48:17,813 --> 00:48:21,984 - Ma wracać do pracy! - Jest chory, musi odpocząć. 445 00:49:18,499 --> 00:49:20,292 Wracać do pracy! 446 00:49:39,895 --> 00:49:43,315 Laro, przygotuj się. 447 00:49:47,403 --> 00:49:49,488 Biegnij! 448 00:50:10,217 --> 00:50:11,385 Uwaga! 449 00:50:34,700 --> 00:50:36,410 - Łap ją! - Cholera. 450 00:50:43,709 --> 00:50:45,294 Łapać ją. 451 00:51:12,696 --> 00:51:15,783 Spadła do rzeki. Iść za nią? 452 00:51:15,991 --> 00:51:17,117 Nie. 453 00:51:17,493 --> 00:51:19,495 Rocket ją wyśledzi. 454 00:51:19,995 --> 00:51:23,791 Jeśli przeżyła, sprowadzi ją tutaj. 455 00:51:40,307 --> 00:51:41,684 Nie! 456 00:54:07,496 --> 00:54:08,914 Poważnie?! 457 00:58:24,211 --> 00:58:25,879 Spokojnie. 458 00:58:26,505 --> 00:58:28,799 Zabieram cię do obozu. 459 00:58:53,907 --> 00:58:55,993 Nie wyrywaj się! 460 01:00:43,684 --> 01:00:45,102 Zaczekaj! 461 01:00:56,697 --> 01:00:57,990 Nie. 462 01:01:33,901 --> 01:01:38,113 Nie oszalałem. Zignoruj to, a zniknie. 463 01:02:07,184 --> 01:02:08,894 Tato? 464 01:02:10,896 --> 01:02:12,398 To ja. 465 01:02:17,486 --> 01:02:19,196 Tato? 466 01:02:19,988 --> 01:02:23,701 To zwidy. Zignoruj je, a znikną. 467 01:02:23,784 --> 01:02:25,202 Zawsze znikają. 468 01:02:25,285 --> 01:02:28,580 Spójrz na mnie. Proszę. 469 01:02:34,586 --> 01:02:36,296 Pamiętasz to? 470 01:02:37,798 --> 01:02:39,383 Kiedyś... 471 01:02:47,307 --> 01:02:48,600 To ja. 472 01:02:54,189 --> 01:02:55,816 Lara! 473 01:03:02,489 --> 01:03:03,907 Pąku. 474 01:03:08,579 --> 01:03:11,206 Co ty tutaj robisz? 475 01:03:18,297 --> 01:03:20,215 Jestem ranna, tato. 476 01:03:28,390 --> 01:03:30,017 Już dobrze. 477 01:03:51,789 --> 01:03:54,583 - Mnie to zaboli bardziej. - Co? 478 01:03:58,420 --> 01:04:01,882 Nic ci nie będzie. W porządku. 479 01:04:04,009 --> 01:04:05,594 Już po wszystkim. 480 01:04:18,691 --> 01:04:20,401 Teraz odpocznij. 481 01:04:24,405 --> 01:04:26,407 Zostaniesz ze mną? 482 01:04:27,991 --> 01:04:29,993 Nigdzie się nie wybieram. 483 01:05:02,401 --> 01:05:04,611 Znaleźliśmy grobowiec! 484 01:05:10,617 --> 01:05:12,202 Znaleźliśmy go! 485 01:05:19,293 --> 01:05:22,713 Znalazłem go. Przyślijcie transport. 486 01:06:02,503 --> 01:06:04,004 Myślałam, że odszedłeś. 487 01:06:04,088 --> 01:06:07,716 Zwykle gdy widzę cię na wyspie, to ty znikasz. 488 01:06:31,115 --> 01:06:32,783 Ja to zrobię. 489 01:06:33,784 --> 01:06:35,285 Zbliż się. 490 01:06:41,709 --> 01:06:44,294 To gdzie wylądowałaś, Pąku? 491 01:06:45,295 --> 01:06:47,589 Wybrałaś Oksford czy Cambridge? 492 01:06:50,509 --> 01:06:52,011 Który z nich? 493 01:06:52,594 --> 01:06:54,596 Wiesz co... 494 01:06:55,597 --> 01:06:57,808 Nie poszłam na studia. 495 01:06:58,517 --> 01:07:01,520 Masz jeszcze czas. Wciąż jesteś dzieckiem. 496 01:07:02,312 --> 01:07:05,899 Dzieckiem byłam, kiedy mnie zostawiłeś. 497 01:07:05,899 --> 01:07:06,984 Ostrożnie. 498 01:07:15,784 --> 01:07:18,412 Najtrudniejszy dzień w moim życiu... 499 01:07:18,704 --> 01:07:21,707 kiedy zaprzestałem prób powrotu do ciebie. 500 01:07:25,502 --> 01:07:28,505 Ale zrozumiałem, że ona nigdy nie da mi odejść. 501 01:07:31,717 --> 01:07:34,887 O czym ty mówisz? Jaka ona? 502 01:07:35,596 --> 01:07:37,306 Himiko. 503 01:07:38,891 --> 01:07:42,102 Trójca wysłała Vogela, żeby odnalazł jej grobowiec, 504 01:07:42,186 --> 01:07:44,605 aby mógł ją przebudzić i zdobyć jej moc. 505 01:07:44,688 --> 01:07:46,315 Musiałem ich powstrzymać. 506 01:07:48,192 --> 01:07:49,485 No tak. 507 01:07:50,486 --> 01:07:55,407 Beze mnie Vogel nie odnajdzie grobowca, a ponieważ ja nie żyję... 508 01:07:55,699 --> 01:07:58,285 a ty spaliłaś moje notatki... 509 01:07:59,411 --> 01:08:01,205 Nigdy go nie odnajdzie. 510 01:08:02,998 --> 01:08:05,084 Tak że ten... 511 01:08:06,001 --> 01:08:07,586 Jeśli o to chodzi... 512 01:08:09,588 --> 01:08:13,592 Czego nie zrozumiałaś w: "Spal wszystkie moje dokumenty"? 513 01:08:13,717 --> 01:08:17,304 Bez nich bym cię nie odnalazła. 514 01:08:17,388 --> 01:08:20,808 Zostawiałem fałszywe tropy, gdzie tylko mogłem. 515 01:08:20,808 --> 01:08:22,309 Latami patrzyłem, 516 01:08:22,309 --> 01:08:25,104 jak popełniają błędy, a ty im pomogłaś. 517 01:08:25,104 --> 01:08:29,400 Jakiś psychopata z bronią odnajdzie starożytne szczątki. 518 01:08:30,192 --> 01:08:31,694 I co z tego? 519 01:08:31,819 --> 01:08:37,408 Jeśli Vogel otworzy ten grobowiec, świat spowije klątwa Himiko. 520 01:08:37,908 --> 01:08:42,788 - Tato, posłuchaj... - Niepotrzebnie tu przybyłaś. 521 01:08:48,502 --> 01:08:50,796 Chciałam dowiedzieć się, co ci się stało. 522 01:08:50,879 --> 01:08:54,883 Póki grobowiec był bezpieczny, ty również byłaś. 523 01:08:55,718 --> 01:08:58,095 Próbowałem cię chronić. 524 01:09:00,097 --> 01:09:03,183 - Nie doceniłem twojej... - Czego? 525 01:09:05,602 --> 01:09:07,396 - Głupoty? - Nie. 526 01:09:11,191 --> 01:09:12,693 Twojej odwagi. 527 01:09:18,991 --> 01:09:22,703 - Musimy opuścić tę wyspę. - Nie da się, Laro! 528 01:09:22,786 --> 01:09:26,707 Vogel ma telefon satelitarny. Zdobędziemy go i wezwiemy pomoc. 529 01:09:26,707 --> 01:09:30,711 - Vogel ma armię! - Uczyłeś mnie, by się nie poddawać. 530 01:09:33,797 --> 01:09:35,591 To były inne czasy. 531 01:09:37,593 --> 01:09:39,720 A ja byłem innym człowiekiem. 532 01:09:51,899 --> 01:09:54,985 - Lara... - Ja ciągle jestem jego córką. 533 01:09:55,903 --> 01:09:56,987 Lara! 534 01:10:20,386 --> 01:10:21,804 Szybciej. 535 01:10:44,618 --> 01:10:48,914 Spróbuj inną kombinację. Aż do skutku. 536 01:10:57,881 --> 01:11:00,592 No już. Jaki to szyfr? 537 01:11:02,302 --> 01:11:04,096 TRANSPORT W DRODZE 538 01:11:12,980 --> 01:11:16,316 Spróbujcie znowu to wysadzić. Podłóżcie kolejny ładunek. 539 01:11:16,316 --> 01:11:17,484 Dobrze, szefie. 540 01:11:40,090 --> 01:11:42,885 Chodźcie tutaj. Przestańcie rozmawiać. 541 01:11:56,190 --> 01:11:58,692 Weźcie broń. Ja idę po telefon. 542 01:11:58,692 --> 01:12:01,987 Wydostaniemy się stąd. Ruszajmy. 543 01:12:11,789 --> 01:12:14,792 Vogel, ludzie uciekają! 544 01:12:22,383 --> 01:12:23,217 Biegiem! 545 01:12:24,385 --> 01:12:25,719 Zabić ich! 546 01:12:42,403 --> 01:12:44,405 Znajdź im kryjówkę. 547 01:12:49,118 --> 01:12:51,120 Będę za tobą. Ruszaj! 548 01:13:40,294 --> 01:13:41,003 Cholera! 549 01:13:52,389 --> 01:13:56,894 - Musimy uciekać. - Poczekamy. Nie zostawię Lary. 550 01:14:24,213 --> 01:14:26,298 Piękny, czyż nie, Richardzie? 551 01:14:29,385 --> 01:14:32,304 Szkoda, że nie wiedziałem, że żyjesz. 552 01:14:33,889 --> 01:14:36,600 Miałbym przynajmniej z kim porozmawiać. 553 01:14:49,488 --> 01:14:53,617 Musisz mi pomóc, Richardzie. Otwórz wrota. 554 01:14:54,284 --> 01:14:58,205 To już siedem lat. Wracam do swojej rodziny. 555 01:14:58,414 --> 01:15:02,001 Jeśli otworzę ten grobowiec, nie będziesz miał rodziny! 556 01:15:02,292 --> 01:15:03,585 Otwieraj! 557 01:15:05,212 --> 01:15:06,213 Otwieraj! 558 01:15:07,506 --> 01:15:08,716 Otwieraj! 559 01:15:09,591 --> 01:15:11,093 Nigdy! 560 01:15:13,679 --> 01:15:15,014 Jak chcesz. 561 01:15:15,014 --> 01:15:18,392 Wejdę do tego grobowca z tobą lub bez ciebie. 562 01:15:27,317 --> 01:15:28,610 Opuść broń! 563 01:15:30,612 --> 01:15:32,281 Opuść broń! 564 01:15:33,782 --> 01:15:36,702 Zdążę pociągnąć za spust, zanim wystrzelisz. 565 01:15:36,785 --> 01:15:38,412 Strzelaj, Laro! 566 01:15:39,079 --> 01:15:40,497 Odłóż łuk! 567 01:15:40,581 --> 01:15:43,417 Strzelaj, Laro. Nie może dostać się do Himiko. 568 01:15:45,586 --> 01:15:48,213 Nie wierzysz w te brednie, prawda? 569 01:15:48,297 --> 01:15:51,884 Niech ojciec otworzy wrota. Inaczej zginie. 570 01:15:52,384 --> 01:15:54,094 Przekonaj go, Laro. 571 01:15:55,387 --> 01:15:57,389 Transport jest już w drodze. 572 01:15:57,806 --> 01:16:00,392 Wydostaniemy się z tej cholernej wyspy. 573 01:16:00,809 --> 01:16:02,519 Niech mnie zabije. 574 01:16:02,519 --> 01:16:06,190 Warto poświęcić jedno życie, by ocalić miliony. 575 01:16:07,983 --> 01:16:09,902 To twoja decyzja. 576 01:16:10,819 --> 01:16:13,113 To ty pociągniesz za spust. 577 01:16:18,994 --> 01:16:21,288 - Przepraszam. - Nie. 578 01:16:23,415 --> 01:16:26,585 Nie przybyłam tutaj, by patrzeć, jak umierasz. 579 01:16:32,716 --> 01:16:34,009 Ja to zrobię. 580 01:16:39,181 --> 01:16:41,183 Ja otworzę wrota. 581 01:16:45,688 --> 01:16:48,482 W końcu jakiś rozsądny Croft. 582 01:18:24,620 --> 01:18:26,413 Panie przodem. 583 01:18:53,107 --> 01:18:54,608 Znaczcie drogę. 584 01:19:27,016 --> 01:19:28,600 Wciąż oddycha. 585 01:19:29,101 --> 01:19:32,688 Albo to tylko zmiana ciśnienia. Idziemy dalej. 586 01:19:49,997 --> 01:19:52,207 Ale miałeś minę... 587 01:20:05,387 --> 01:20:08,599 To nie miało powstrzymać ludzi przed wejściem. 588 01:20:09,600 --> 01:20:12,102 Pułapka miała nikogo stąd nie wypuścić. 589 01:20:12,102 --> 01:20:13,020 Tato? 590 01:20:46,887 --> 01:20:48,597 Otchłań Dusz. 591 01:21:44,903 --> 01:21:46,280 Teraz ty. 592 01:22:00,294 --> 01:22:04,006 "Módl się, żeby przeżyć oblicza Himiko". 593 01:22:04,882 --> 01:22:06,383 Zbliżamy się. 594 01:22:10,804 --> 01:22:14,016 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 595 01:22:15,184 --> 01:22:18,395 "Musi umrzeć, aby powróciło życie". 596 01:22:23,901 --> 01:22:24,985 Cholera! 597 01:22:37,289 --> 01:22:39,083 - Posadzka! - Lara! 598 01:22:48,300 --> 01:22:51,011 Musi być jakiś sposób, żeby to zatrzymać! 599 01:22:51,595 --> 01:22:53,097 Rozejrzyjcie się! 600 01:22:55,182 --> 01:22:57,184 No dalej. 601 01:22:57,518 --> 01:22:59,895 Vogel, co się dzieje?! 602 01:23:13,617 --> 01:23:16,495 - "Módl się, by przeżyć". - To dziurka od klucza. 603 01:23:16,495 --> 01:23:17,996 Potrzebny nam klucz! 604 01:23:18,914 --> 01:23:20,582 Młynek modlitewny. 605 01:23:25,379 --> 01:23:26,380 Lara! 606 01:23:31,218 --> 01:23:34,179 - Nie działa! - Sprawdź inny młynek! 607 01:23:35,097 --> 01:23:36,682 Spróbuj teraz. 608 01:23:40,519 --> 01:23:41,687 Nie. 609 01:23:42,187 --> 01:23:43,313 Moment. 610 01:23:46,817 --> 01:23:48,485 To zagadka z kolorami. 611 01:23:50,904 --> 01:23:53,699 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 612 01:23:53,991 --> 01:23:56,785 - Czarny. - Łap! 613 01:23:58,495 --> 01:24:00,414 - Cholera! - Niebieski. 614 01:24:02,207 --> 01:24:04,084 - Też nie! - Łap! 615 01:24:06,003 --> 01:24:07,296 Nie działa! 616 01:24:08,881 --> 01:24:10,215 Lara! 617 01:24:17,014 --> 01:24:19,600 Ostatni! Żółty. 618 01:24:26,190 --> 01:24:27,608 Nie działa. 619 01:24:28,317 --> 01:24:29,818 Wypróbuj wszystkie! 620 01:24:30,611 --> 01:24:32,988 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 621 01:24:33,405 --> 01:24:36,408 - "Musi umrzeć, aby powróciło"... - "Życie". 622 01:24:36,492 --> 01:24:37,785 Szybciej! 623 01:24:39,787 --> 01:24:41,705 Kolor życia. 624 01:24:47,419 --> 01:24:49,505 Kończy nam się posadzka! 625 01:24:56,011 --> 01:24:57,388 Zielony! 626 01:25:20,619 --> 01:25:23,997 Zawsze byłaś tą najbystrzejszą w rodzinie, Pąku. 627 01:25:27,209 --> 01:25:29,211 Idziemy, Pąku. 628 01:25:35,384 --> 01:25:36,885 A gdzie posadzka? 629 01:25:37,803 --> 01:25:38,804 Nie ma jej. 630 01:25:53,402 --> 01:25:54,695 Flara. 631 01:26:10,502 --> 01:26:12,379 Pośpiesz się, Laro. 632 01:26:14,715 --> 01:26:16,300 Idę po nią. 633 01:26:17,384 --> 01:26:21,513 Pójdę z tobą. Twój ojciec oddał za nas życie. 634 01:26:58,884 --> 01:27:03,514 Armia tysiąca służebnic Himiko. 635 01:27:05,182 --> 01:27:08,394 Popełniły rytualne samobójstwo, 636 01:27:08,519 --> 01:27:11,313 aby służyć swojej królowej w zaświatach. 637 01:27:16,485 --> 01:27:18,487 Tak jak w twoich zapiskach. 638 01:27:21,281 --> 01:27:22,783 Znaleźliśmy ją. 639 01:27:48,892 --> 01:27:51,979 Dobra. Kończmy to. 640 01:27:53,605 --> 01:27:55,816 Jeszcze możesz zmienić zdanie. 641 01:27:55,899 --> 01:27:59,611 Istnieje różnica między mitem a prawdą, Richardzie. 642 01:27:59,695 --> 01:28:02,114 Nigdy tego nie pojmowałeś. 643 01:28:03,782 --> 01:28:05,117 Panowie. 644 01:28:23,010 --> 01:28:24,094 Otwierać. 645 01:29:08,806 --> 01:29:11,809 Mówiłem, że nie ma się czego bać. 646 01:29:12,393 --> 01:29:15,604 To tylko... stara kobieta. 647 01:29:18,816 --> 01:29:20,984 Przygotujcie ją do transportu. 648 01:29:29,410 --> 01:29:31,203 Coś tu się nie zgadza. 649 01:29:32,496 --> 01:29:35,708 Na tych malowidłach nie jest potworem. 650 01:29:41,296 --> 01:29:44,216 Wygląda na to, że przyszła tu dobrowolnie. 651 01:29:47,886 --> 01:29:49,513 Nikt jej nie zmusił. 652 01:29:52,099 --> 01:29:55,019 "Królowa Śmierci dzień w noc zamienia". 653 01:29:55,185 --> 01:29:57,396 "Musi umrzeć, aby powróciło życie". 654 01:29:57,688 --> 01:29:59,314 Powróciło życie... 655 01:30:02,401 --> 01:30:05,404 Sieje śmierć i zniszczenie za dotknięciem dłoni. 656 01:30:07,698 --> 01:30:08,615 Śmiało. 657 01:30:11,493 --> 01:30:13,996 Każdy mit ma początek w prawdzie. 658 01:30:14,079 --> 01:30:16,999 Warto poświęcić jedno życie, by ocalić miliony. 659 01:30:18,584 --> 01:30:19,585 Zaczekajcie! 660 01:30:21,712 --> 01:30:24,214 Ona się poświęciła. 661 01:30:26,508 --> 01:30:28,594 Chciała ochronić świat. 662 01:30:43,817 --> 01:30:44,985 Widzicie? 663 01:30:45,402 --> 01:30:47,696 To tylko proste sztuczki. 664 01:30:49,615 --> 01:30:51,200 Zapakujcie ją. 665 01:31:11,720 --> 01:31:13,681 Myśleli, że to magia. 666 01:31:20,104 --> 01:31:21,689 Była nosicielem. 667 01:31:23,399 --> 01:31:25,192 I była uodporniona. 668 01:31:31,990 --> 01:31:33,492 To choroba. 669 01:32:26,420 --> 01:32:29,798 Tego chce Trójca. To moja przepustka z wyspy. 670 01:32:29,882 --> 01:32:33,802 Jeśli ją stąd zabierzesz, nastąpi ludobójstwo. 671 01:32:40,017 --> 01:32:43,604 Wystarczy mi tylko mały kawałek. 672 01:33:39,493 --> 01:33:41,995 Łap ją! Biegnij za nią! 673 01:34:02,391 --> 01:34:04,393 To już koniec, Richardzie. 674 01:34:04,685 --> 01:34:08,897 - Teraz musimy tylko stąd wyjść. - Nigdzie nie pójdziesz. 675 01:34:20,284 --> 01:34:21,702 Daj spokój. 676 01:34:24,705 --> 01:34:26,081 Pomyśl o córce. 677 01:34:37,593 --> 01:34:38,802 Dalej! 678 01:36:32,708 --> 01:36:34,585 - Tato! - Lara. 679 01:36:35,085 --> 01:36:36,503 Vogel uciekł. 680 01:36:36,712 --> 01:36:39,298 - Musisz go złapać. - Chodźmy! 681 01:36:39,798 --> 01:36:42,092 - Nie zbliżaj się! - Dlaczego? 682 01:36:45,387 --> 01:36:47,514 Dla mnie to już koniec. 683 01:36:52,895 --> 01:36:54,396 Zaraziłem się. 684 01:36:56,607 --> 01:36:57,983 Nie. 685 01:37:01,195 --> 01:37:03,489 Nie dotykaj mnie! 686 01:37:05,616 --> 01:37:08,911 Musisz powstrzymać Vogela i stąd uciec. 687 01:37:08,911 --> 01:37:11,497 Ja pochowam Himiko raz na zawsze. 688 01:37:12,998 --> 01:37:16,794 - Dopiero co cię odnalazłam. - Obiecaj, że go powstrzymasz! 689 01:37:17,086 --> 01:37:19,088 Musi być inny sposób! 690 01:37:20,506 --> 01:37:23,092 Jesteś niezwykle mądrą dziewczyną. 691 01:37:24,593 --> 01:37:26,303 To jedyny sposób. 692 01:37:33,686 --> 01:37:37,481 - Potrzebuję cię. - Nieprawda. 693 01:37:37,898 --> 01:37:40,484 Jesteś warta dziesięciu takich jak ja. 694 01:37:41,902 --> 01:37:46,281 Mówiłaś, że nie wierzysz w magię. A co to jest, kochana? 695 01:37:47,116 --> 01:37:51,620 Będąc tutaj, chciałem zobaczyć cię dorosłą. 696 01:37:52,204 --> 01:37:53,205 Nie... 697 01:37:53,706 --> 01:37:56,917 I zobaczyłem. To cud. 698 01:37:58,002 --> 01:38:02,089 Głowa do góry, Pąku. Masz zadanie do wykonania. 699 01:38:04,299 --> 01:38:05,801 Idź już! 700 01:38:07,386 --> 01:38:10,597 Nie ma czasu. Ruszaj! 701 01:38:26,196 --> 01:38:27,698 Tata cię kocha. 702 01:38:32,286 --> 01:38:33,579 Kocham cię. 703 01:39:28,717 --> 01:39:32,388 Naprawdę tego chcesz, mała? Wracajmy do domu. 704 01:39:46,402 --> 01:39:48,195 Nikogo nie uratujesz. 705 01:39:48,987 --> 01:39:50,698 Trójca jest wszędzie. 706 01:40:33,782 --> 01:40:35,409 Dałam słowo. 707 01:40:39,913 --> 01:40:42,583 Nie... 708 01:40:43,000 --> 01:40:44,918 Nie wyjdziesz stąd. 709 01:40:45,210 --> 01:40:47,004 Nie! 710 01:41:46,480 --> 01:41:48,482 Kiedy spotkasz Richarda, 711 01:41:49,191 --> 01:41:50,901 pozdrów go ode mnie. 712 01:42:32,609 --> 01:42:34,486 Zrób to osobiście. 713 01:42:51,086 --> 01:42:53,505 Zadarłeś nie z tą rodziną! 714 01:44:51,915 --> 01:44:53,000 Lara! 715 01:45:10,017 --> 01:45:11,393 Lara? 716 01:45:53,310 --> 01:45:54,812 Cóż... 717 01:45:55,312 --> 01:45:57,481 Przynajmniej wciąż żyjemy. 718 01:46:01,110 --> 01:46:02,820 Nie gadaj. 719 01:46:27,720 --> 01:46:31,390 Vogel Vogel, tu Bravo 5. Odbiór. 720 01:46:34,685 --> 01:46:37,396 Vogel Vogel, słyszysz mnie? Odbiór. 721 01:46:38,605 --> 01:46:39,606 Szefie. 722 01:46:43,819 --> 01:46:46,196 Zabierzecie nas do domu, nie? 723 01:47:14,808 --> 01:47:17,895 LONDYN 724 01:47:24,318 --> 01:47:27,696 Oficjalnie odszedł. Jak za sprawą czarów. 725 01:47:27,696 --> 01:47:29,698 Ja tak nie uważam. 726 01:47:30,616 --> 01:47:34,203 - Jesteś do niego podobna. - Dzięki, Ano. 727 01:47:34,620 --> 01:47:35,412 Naprawdę. 728 01:47:36,997 --> 01:47:38,999 Teraz ty tu rządzisz, Laro. 729 01:47:40,709 --> 01:47:43,712 To lista wszystkich naszych aktywów. 730 01:47:43,712 --> 01:47:44,713 Dziękuję. 731 01:47:45,506 --> 01:47:49,385 Lepiej ty zajmij się bieżącymi sprawami, Ano. 732 01:47:49,510 --> 01:47:51,512 Jak sobie życzysz. 733 01:47:52,012 --> 01:47:54,014 Zebrania i interesy. 734 01:47:54,306 --> 01:47:56,517 Nie jestem takim Croftem. 735 01:48:03,482 --> 01:48:07,111 Tata również nie był. Jak się okazało. 736 01:48:21,917 --> 01:48:24,712 To wszystkie nasze firmy? 737 01:48:25,087 --> 01:48:26,714 Tak. 738 01:49:01,915 --> 01:49:05,294 PAMIĘCI LORDA RICHARDA CROFTA 1963 - 2018 739 01:49:07,588 --> 01:49:11,508 Już znam ich nazwę. Zakon Trójcy. 740 01:49:14,094 --> 01:49:16,096 Starożytna bojowa organizacja, 741 01:49:16,096 --> 01:49:18,307 chcąca zawładnąć siłami nadprzyrodzonymi, 742 01:49:18,390 --> 01:49:20,809 aby panować nad losem ludzi. 743 01:49:21,101 --> 01:49:22,686 PATNA POUFNE 744 01:49:24,813 --> 01:49:26,482 A czym się zajmujesz? 745 01:49:27,483 --> 01:49:31,403 Różnymi rzeczami. Jestem na łasce pracodawcy. 746 01:49:32,196 --> 01:49:34,907 To wszystkie nasze firmy? 747 01:49:37,284 --> 01:49:39,286 Nikogo nie uratujesz. 748 01:49:39,995 --> 01:49:41,789 Trójca jest wszędzie. 749 01:49:42,998 --> 01:49:45,000 Wiem, że ciężko to zaakceptować, 750 01:49:45,292 --> 01:49:48,003 ale naprawdę musisz przyjść i podpisać te dokumenty. 751 01:49:48,587 --> 01:49:52,508 Lepiej ty zajmij się bieżącymi sprawami, Ano. 752 01:49:52,883 --> 01:49:54,093 Jak sobie życzysz. 753 01:49:54,093 --> 01:49:56,595 Jedyna osoba, z którą rozmawiam, 754 01:49:56,887 --> 01:49:59,390 jest po drugiej stronie tego telefonu. 755 01:50:09,483 --> 01:50:10,984 Zrozum. 756 01:50:11,402 --> 01:50:14,488 My, Croftowie, mamy pewne obowiązki... 757 01:50:16,615 --> 01:50:17,783 I zadania. 758 01:50:18,117 --> 01:50:25,582 TOMB RAIDER 759 01:50:28,919 --> 01:50:30,087 Znowu ty. 760 01:50:33,007 --> 01:50:34,717 Wróciłam po amulet. 761 01:50:34,883 --> 01:50:37,219 Szkoda, myślałem, że już o nim zapomniałaś. 762 01:50:37,219 --> 01:50:38,804 Jest wart fortunę. 763 01:50:38,804 --> 01:50:42,599 - Mówiłam, że miałeś farta. - To prawda. 764 01:50:43,892 --> 01:50:46,895 - Znowu zaczynasz, Alan? - Nic nie robię. 765 01:50:54,111 --> 01:50:56,405 Nie wiem, czy zauważyłaś, ale... 766 01:50:56,488 --> 01:51:00,200 ostrożności nigdy za wiele. Świat zwariował. 767 01:51:00,284 --> 01:51:01,785 Dziękuję, Alan. 768 01:51:03,120 --> 01:51:06,999 To HK USP 9 mm, powiększony magazynek. 769 01:51:07,207 --> 01:51:09,001 Mój ulubieniec. 770 01:51:12,212 --> 01:51:13,380 Podoba ci się? 771 01:51:14,089 --> 01:51:15,215 Tak. 772 01:51:18,218 --> 01:51:19,720 Wezmę dwa. 772 01:51:20,305 --> 01:51:26,445 Proszę, oceń te napisy na www.osdb.link/6df95 Pomóż innym wybrać najlepsze napisy!55058

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.