All language subtitles for The.Girl.on.a.Motorcycle.1968.Blu-ray.720p.x264.DTS.MySilu

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian Download
br Breton
bg Bulgarian Download
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian Download
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,800 --> 00:00:34,800 A GAROTA DA MOTOCICLETA 2 00:05:17,441 --> 00:05:18,637 Daniel! 3 00:05:22,760 --> 00:05:23,806 Daniel! 4 00:05:49,355 --> 00:05:50,977 Meu Deus, preciso vê-lo. 5 00:05:53,394 --> 00:05:54,282 Preciso ir até ele. 6 00:05:55,274 --> 00:05:58,233 Raymond! Raymond! 7 00:05:59,675 --> 00:06:01,428 Acorde! 8 00:06:08,957 --> 00:06:12,155 Apenas me toque e eu não vou. 9 00:06:44,606 --> 00:06:47,757 Hum... pele. É como se fosse pele. 10 00:06:49,485 --> 00:06:51,125 Sou como um animal. 11 00:06:56,327 --> 00:06:59,842 Não. Mesmo se Raymond estivesse acordado, 12 00:07:00,368 --> 00:07:01,483 eu iria do mesmo jeito. 13 00:07:53,099 --> 00:07:54,674 Algumas vezes, basta o instinto para voar. 14 00:07:56,900 --> 00:07:58,810 Não vou me sentir culpada. 15 00:08:11,463 --> 00:08:12,451 Oh! Aqui está ela. 16 00:08:51,431 --> 00:08:54,786 Será que ele realmente estava dormindo ou só estava com medo de me ver partir? 17 00:08:58,312 --> 00:08:59,666 Ele vai me ouvir agora! 18 00:09:42,242 --> 00:09:44,915 Para que tipo de lugar você me trouxe, Raymond? 19 00:09:45,482 --> 00:09:48,874 Nada além de cemitérios e campos militares. 20 00:09:49,083 --> 00:09:51,678 Quase 1 milhão foram mortos aqui. 21 00:09:51,884 --> 00:09:56,002 Este lugar fede a velhas guerras. E eles morreram pelo que? 22 00:09:56,564 --> 00:10:00,842 Cada rua tem o nome de um soldado. Na Suíça, nós só temos uma rua 23 00:10:01,046 --> 00:10:03,559 com o nome de um general. Não lembro seu nome de qualquer forma. 24 00:10:04,566 --> 00:10:08,002 Outro cemitério. Mas nem todos os mortos estão sepultados. 25 00:10:09,846 --> 00:10:12,839 Por que eles não se rebelam? Ao menos os jovens. 26 00:10:13,247 --> 00:10:15,364 Rebeldia é a única coisa que mantém alguém vivo. 27 00:10:45,095 --> 00:10:49,407 Inferno! Não trouxe dinheiro algum. Deixei até meu relógio para trás. 28 00:10:50,735 --> 00:10:54,729 Ah, bem, isso bastará para me pagar uma bebida na Alemanha. 29 00:10:54,896 --> 00:10:56,614 Cale a boca! 30 00:11:03,578 --> 00:11:05,489 Encha, por favor. Super. 31 00:11:07,179 --> 00:11:08,976 O tanque todo? 32 00:11:10,820 --> 00:11:13,539 - Vai tão longe assim? - Bem longe. 33 00:11:14,181 --> 00:11:15,533 Sabe quem sou, não sabe? 34 00:11:15,901 --> 00:11:18,210 Meu marido é o professor Raymond Nase. 35 00:11:18,460 --> 00:11:23,695 Esqueci meu dinheiro. Poderia pedir-lhe quando ele for para a escola? Ele pagará. 36 00:11:24,343 --> 00:11:27,732 Assim como está vestida, parece uma piloto de corrida. 37 00:11:28,743 --> 00:11:32,054 Mas eu conheço essa moto. Não há duas iguais nesta parte do mundo, 38 00:11:32,264 --> 00:11:33,663 tem uma potência incrível. 39 00:11:36,105 --> 00:11:39,178 Seu marido deveria usá-la. Chegaria mais depressa na escola 40 00:11:39,386 --> 00:11:41,980 e as crianças não ririam tanto dele. 41 00:11:42,146 --> 00:11:45,458 É minha moto. Ninguém mais vai usá-la. 42 00:11:46,187 --> 00:11:48,543 Desta vez, tenho que calibrar os pneus. 43 00:11:48,748 --> 00:11:52,298 Veja se os pneus estão calibrados. 28 no traseiro, 26 no dianteiro. 44 00:11:55,149 --> 00:11:57,219 36 no dianteiro... 45 00:12:10,111 --> 00:12:12,342 38 no traseiro. 46 00:12:15,873 --> 00:12:18,023 Seu marido é um homem muito generoso. 47 00:12:21,114 --> 00:12:22,786 Ou um idiota sortudo. 48 00:12:25,434 --> 00:12:27,631 Seu marido é um homem muito generoso. 49 00:12:27,835 --> 00:12:30,828 Raymond usar minha moto? Deixe-o ousar. 50 00:12:31,036 --> 00:12:36,635 Mas, claro, ele não ousaria. Não pediria nem que tivesse que andar quase 200km. 51 00:12:36,797 --> 00:12:38,470 E as crianças não ririam tanto dele. 52 00:12:38,718 --> 00:12:43,508 Por que os deixa? Sinto vergonha só de você me contar, Raymond. 53 00:12:44,239 --> 00:12:47,515 E o Reno nasce, de fato de onde eu venho, 54 00:12:48,560 --> 00:12:49,548 Suíça. 55 00:12:52,125 --> 00:12:58,457 No maciço... de... Saint... Gothard... 56 00:13:16,566 --> 00:13:19,956 Por que está acenando, Philippe? O que você quer? 57 00:13:20,527 --> 00:13:22,084 Queria ir ao toalete, senhor. 58 00:13:26,527 --> 00:13:27,721 Está bem. Mas não demore muito. 59 00:13:30,967 --> 00:13:31,958 Silêncio! 60 00:13:42,450 --> 00:13:43,837 Isto é demais! Já passou da conta! 61 00:13:44,331 --> 00:13:48,041 - Onde ele está? Ele colocou um rádio. - Você gosta de música? 62 00:13:53,894 --> 00:13:55,565 - Onde está? - Lá! 63 00:14:02,415 --> 00:14:03,449 Por ali! Está ali! 64 00:14:04,134 --> 00:14:06,774 O dono do rádio deve se levantar imediatamente! 65 00:14:07,525 --> 00:14:09,525 Deve ser punido! 66 00:14:10,536 --> 00:14:14,450 - Pensei que o senhor gostasse de música. - É a isso que chama de música? 67 00:14:14,898 --> 00:14:17,173 Onde está? Todos serão punidos. 68 00:14:34,702 --> 00:14:37,893 Daniel está certo, claro. Ele está sempre certo. 69 00:14:38,064 --> 00:14:42,042 As cidades estão morrendo nos subúrbios. Imagine viver numa casa assim. 70 00:14:42,142 --> 00:14:45,870 Sufocante. Morte lenta e sufocante. 71 00:14:47,024 --> 00:14:53,008 Até eu morrer, estar casada é como morrer aos poucos, vivendo aqui. 72 00:14:53,108 --> 00:14:56,502 Cristo, eu falo como se estivesse casada há anos. 73 00:14:56,505 --> 00:14:59,259 E são apenas 2 meses. 74 00:14:59,947 --> 00:15:01,902 É maldita gentileza dele que está me matando. 75 00:15:13,637 --> 00:15:15,159 Merda! 76 00:15:23,591 --> 00:15:27,905 Veja, Daniel. Posso apagar tudo, como num caderno de desenho. 77 00:15:28,112 --> 00:15:33,142 Girando o acelerador, posso obliterar essa lama e me transformo. 78 00:16:37,526 --> 00:16:41,760 Rebecca! Em velocidade, numa estrada molhada, deve antever o obstáculo a 1km 79 00:16:41,928 --> 00:16:46,019 à frente. Freie suavemente e volte para a 3ª, antes de freiar. 80 00:16:46,024 --> 00:16:47,025 Lembre-se, hein? 81 00:16:47,125 --> 00:16:51,248 Eu me lembrarei de tudo. 82 00:16:51,848 --> 00:16:54,569 Todas as pequenas coisas. 83 00:16:55,210 --> 00:16:57,144 Voo para você, como aqueles pássaros.. 84 00:16:57,211 --> 00:17:00,329 Não. Como um foguete em direção ao sol. 85 00:17:00,851 --> 00:17:03,730 Você me acenderá? Eu quero estar em brasas. 86 00:17:04,325 --> 00:17:08,597 Eu quero ser exatamente como... exatamente como a última vez! 87 00:17:09,457 --> 00:17:13,404 Quando o relógio soar às 20h, em Heiderberg, 88 00:17:13,505 --> 00:17:15,504 deverei estar em seus braços. 89 00:17:19,575 --> 00:17:25,731 08h00, é muito cedo. Não devem ser mais de 04:00h. 90 00:17:26,297 --> 00:17:29,847 Que horas eu saí? Não posso chegar muito cedo. 91 00:17:30,018 --> 00:17:32,328 Quero que ele me espere naquela casa de verão. 92 00:17:33,938 --> 00:17:37,899 Ah, ele vai sentir que estou indo. Ele pressente sua presa. 93 00:17:38,179 --> 00:17:42,811 Pararei um pouco e viverei. Tome seu desjejum. Chegarei quando terminar seu café. 94 00:17:59,543 --> 00:18:03,538 Ah, está tão quente. Entretanto, é cedo. 95 00:18:15,108 --> 00:18:17,542 Como milhares de dedos. 96 00:18:18,467 --> 00:18:21,505 Acho que só voltarei à vida quando ele me tocar. 97 00:18:26,789 --> 00:18:28,826 Sou um pouco como uma folha. 98 00:18:28,990 --> 00:18:33,381 Verde. Não no senso comum. Mas flexível e maleável. 99 00:18:33,591 --> 00:18:38,381 Dependente. Começando a florescer. Jovem e adaptável. 100 00:18:38,592 --> 00:18:41,630 E então as similaridades acabam. Fui pega por Daniel, 101 00:18:41,792 --> 00:18:44,943 e no momento em que ele me pega, eu começo a morrer. 102 00:19:00,557 --> 00:19:03,629 Parece que foi há tanto tempo, tão entediante 103 00:19:03,837 --> 00:19:06,511 Nunca fiquei sem Daniel por tanto tempo. 104 00:19:06,717 --> 00:19:11,712 Oh, você não sabe o quão entediante tem sido. Eu fico entorpecida. 105 00:19:18,321 --> 00:19:22,109 E a moto, esperando, quase campeã no do páreo. 106 00:19:22,841 --> 00:19:26,720 Não, muito melhor que um cavalo e mais rápida, rápida. 107 00:19:26,921 --> 00:19:30,312 A última vez que passei neste lugar o sol estava tão quente em meus óculos. 108 00:19:30,482 --> 00:19:33,953 Eu estava a 130km. 109 00:21:08,862 --> 00:21:13,142 É uma mulher. Hoje me dia Não dá pra saber a diferença. 110 00:21:13,344 --> 00:21:14,936 Eu consigo. 111 00:21:15,143 --> 00:21:19,456 Sabe que estou nua sob este traje. Se mandar abrir, para ver se sou contrabandista? 112 00:21:19,626 --> 00:21:21,423 Passaporte! 113 00:21:21,585 --> 00:21:25,704 Não confio no jeito que eles abordam. Pode ser devido aos seus pensamentos pervertidos. 114 00:21:26,946 --> 00:21:29,063 Eu só tenho a mim mesma para declarar. 115 00:21:29,587 --> 00:21:31,937 Alguma coisa a declarar? 116 00:21:32,066 --> 00:21:33,383 O que eu dizia. 117 00:21:33,467 --> 00:21:36,660 Nada, só eu mesma, como pode ver.. 118 00:21:36,823 --> 00:21:39,288 É uma mercadoria muito bonita. 119 00:21:41,778 --> 00:21:47,323 Nada? Tem certeza? Mostre-me. 120 00:21:47,930 --> 00:21:48,918 O que? 121 00:21:49,089 --> 00:21:50,884 Os documentos da moto. 122 00:21:59,597 --> 00:22:01,348 Muito bem. 123 00:22:02,554 --> 00:22:04,110 Pode ir. 124 00:22:04,272 --> 00:22:07,306 Volte algum dia e me dê carona em sua PM. 125 00:22:07,469 --> 00:22:08,786 Vou segurar bem apertado! 126 00:22:12,982 --> 00:22:16,255 Agora estou deixando o país de Raymond e entrando no de Daniel. 127 00:22:19,071 --> 00:22:22,469 Bom dia. Seu passaporte, por favor. 128 00:22:24,546 --> 00:22:25,205 Muito obrigado. 129 00:22:25,305 --> 00:22:27,304 Boa viagem. 130 00:22:30,481 --> 00:22:34,948 Como é lindo o país do meu amor. E que arquitetura! 131 00:25:53,730 --> 00:25:57,161 Seu corpo é como um violino num estojo de veludo. 132 00:25:57,366 --> 00:26:00,673 Daniel, oh, Daniel. 133 00:26:05,637 --> 00:26:07,828 Deixe-me nua. 134 00:27:00,693 --> 00:27:05,126 Se querem ser homens tirem as flores do capacete. 135 00:27:05,289 --> 00:27:07,083 Esse não é você. 136 00:27:10,683 --> 00:27:14,069 Pobres cretinos. São só crianças. 137 00:27:14,239 --> 00:27:17,511 Tiveram tempo de fazer amor? Se eles souberem como... 138 00:27:26,106 --> 00:27:31,457 Você já foi soldado, Daniel? Não posso imaginá-lo recebendo ordens de alguém... 139 00:27:32,018 --> 00:27:35,290 Você nunca entraria numa porcaria dessas. 140 00:27:42,366 --> 00:27:44,194 Sol, rápido! 141 00:27:44,963 --> 00:27:46,316 Me queime. 142 00:28:39,942 --> 00:28:42,452 - O que achou, Daniel? - Sua idiota! 143 00:28:42,618 --> 00:28:46,448 Não lhe disse que embreagem não aguenta 5 minutos desta maneira? 144 00:28:46,613 --> 00:28:49,045 Você está se exibindo, é tudo. 145 00:28:58,040 --> 00:29:00,949 Ratinha tímida. Capturada e presa, 146 00:29:01,156 --> 00:29:04,588 circulando na minha gaiolinha. 147 00:29:04,752 --> 00:29:08,219 Preciso perguntar a Daniel por que as pontes se parecem monstros. 148 00:29:08,429 --> 00:29:12,337 Ele deve saber a razão. Se não souber, inventará uma. 149 00:29:12,504 --> 00:29:15,777 Agora, acredite em mim, este é o espaço do fim. 150 00:29:15,980 --> 00:29:19,684 Lá é o caminho da fuga. Por enquanto. 151 00:29:43,868 --> 00:29:47,651 Imagine, eu sempre achei que os trens fossem mais ligeiros. 152 00:29:47,824 --> 00:29:51,698 Pequeno e engraçado trem vermelho da montanha. 153 00:29:51,858 --> 00:29:54,654 Chacoalhando bastante. Senti-me tão feliz 154 00:29:54,815 --> 00:29:58,441 de ir com Jean e Catherine. São tão simples e descomplicados. 155 00:29:58,652 --> 00:30:00,766 A vida pode ser bem simples e eu poderia aproveitá-la. 156 00:30:07,121 --> 00:30:11,745 - Veja o que ele gosta de ler. - Schubert, sinfonia em Si maior. 157 00:30:11,915 --> 00:30:15,348 Um livro de mistério não seria mais apropriado para você? 158 00:30:15,512 --> 00:30:18,467 Esses livros são muito complicados para mim. Nunca consigo acompanhá-los. 159 00:30:18,629 --> 00:30:23,492 - Você não se interessa por coisas normais? - Muitas. 160 00:30:23,663 --> 00:30:25,652 Ele quer dizer: eu. 161 00:30:42,481 --> 00:30:43,913 Chegamos. 162 00:30:45,080 --> 00:30:48,908 Obrigado! Vamos, querida! Vamos subir! 163 00:30:54,269 --> 00:30:58,098 Ah, é muito bonito! Estamos bem aqui. 164 00:30:58,703 --> 00:31:00,895 - Nos vemos depois! - Sim, nos vemos lá embaixo. 165 00:31:01,420 --> 00:31:02,817 Esse é meu quarto. 166 00:31:04,696 --> 00:31:08,003 - Um quarto vermelho! Que sexy! - Vermelho para o perigo. 167 00:31:11,808 --> 00:31:13,239 Muito obrigado! 168 00:31:13,727 --> 00:31:15,601 Ah, que lindo. 169 00:31:22,396 --> 00:31:25,906 - Meu quarto é do lado do seu. - E daí...? 170 00:31:26,112 --> 00:31:27,829 Não tranque a porta essa noite! 171 00:32:40,947 --> 00:32:43,935 Vamos, vamos dar mais uma volta! Vamos! 172 00:32:47,778 --> 00:32:50,847 - Não, pra mim já deu. - Tudo bem, vou parar então, também. 173 00:32:51,014 --> 00:32:54,287 - Por que? Não está se divertindo? - Não exatamente. 174 00:32:55,057 --> 00:32:56,836 Mentiroso. Você nunca faz o que quer fazer. 175 00:32:56,936 --> 00:32:57,995 Só faz o que tem que deve fazer. 176 00:32:58,095 --> 00:32:59,801 Certo, vamos fazer um acordo. Vamos dar mais uma volta. 177 00:33:00,044 --> 00:33:03,999 Ótimo. Pelo menos agora admitiu o que quer fazer. E você sabe o que deveria fazer? 178 00:33:04,650 --> 00:33:05,229 Não. 179 00:33:05,329 --> 00:33:06,967 Deveria ter me mandado calar a boca... 180 00:33:07,066 --> 00:33:09,026 ...e ter feito o que queria fazer. 181 00:33:09,126 --> 00:33:12,793 Querido, se você for tão condescendente... 182 00:33:12,893 --> 00:33:14,982 ...vai me transformar em uma vadia mimada. 183 00:33:15,228 --> 00:33:18,853 Você deveria procurar outra namorada. Uma legal, não como eu. 184 00:33:21,539 --> 00:33:23,530 Ah, Rebecca. 185 00:34:44,406 --> 00:34:47,519 Quem é aquele homem encarando você? Você o conhece? 186 00:34:47,682 --> 00:34:50,239 Eu acho que já o vi entrando na livraria do meu pai. 187 00:34:50,838 --> 00:34:53,906 Estúpida! Você não pode colocar Oscar Wilde ao lado de Charlotte Bronte. 188 00:34:54,115 --> 00:34:55,431 Isso seria uma ofensa terrível! 189 00:34:55,632 --> 00:34:59,417 - Onde eu coloco então? - Perto de Bernard Shaw e Santo Agostinho, claro. 190 00:35:00,707 --> 00:35:03,979 Se tornaram péssimos colegas juntos após a morte. 191 00:35:06,701 --> 00:35:09,257 - Bom dia! - Bom dia! 192 00:35:12,344 --> 00:35:17,286 Eu estava passando e imaginei se a edição de African Genesis tinha chegado. 193 00:35:17,536 --> 00:35:22,555 Receio que não. Esses editores só fazem o que querem e sem pressa. 194 00:35:22,727 --> 00:35:26,793 Mas eu encontrei algo outro dia que talvez lhe interesse. 195 00:35:26,921 --> 00:35:29,237 É uma edição de O Meio Divino, do Chardin. 196 00:35:29,490 --> 00:35:32,613 - A edição de Marselha? - Não. 197 00:35:34,211 --> 00:35:37,562 - Você conhece minha filha Rebecca, não? - Não. 198 00:35:37,726 --> 00:35:41,432 - Ah, querida, esse é o senhor Daniel... - Coline. 199 00:35:41,643 --> 00:35:42,941 De Lausanne, ele dá aula em Heidelberg. 200 00:35:52,399 --> 00:35:53,986 Amor e Sabedoria Divina... 201 00:35:54,085 --> 00:35:56,983 Tenho certeza que já lhe vendi um na primavera passada. 202 00:35:57,147 --> 00:35:59,296 - Não o li ainda. - Que pena! 203 00:35:59,505 --> 00:36:02,573 Contudo, o inverno é a estação para a sabedoria divina... 204 00:36:02,781 --> 00:36:05,737 ...mas o amor divino, é para todos os meses do ano. 205 00:36:06,658 --> 00:36:09,294 Acho que a Rebecca concorda comigo. 206 00:36:09,974 --> 00:36:12,645 Vou procurar O Meio Divino. 207 00:36:24,601 --> 00:36:27,988 - Aqui está! - Mal posso esperar para pegá-lo. 208 00:36:29,516 --> 00:36:32,631 - Em ótimo estado. - Vou levar com certeza. 209 00:36:32,832 --> 00:36:34,345 Obrigado! 210 00:36:39,626 --> 00:36:42,695 Ele é um homem interessante, mas um típico suíço. 211 00:36:43,023 --> 00:36:46,170 Ele despreza o pensamento alemão, mas o explora mesmo assim. 212 00:37:01,406 --> 00:37:02,916 Vocês são loucos! 213 00:37:17,387 --> 00:37:19,816 - Me dê minha chave! - Você não vai precisar. 214 00:37:22,305 --> 00:37:24,578 Agora estou cansado. 215 00:37:25,344 --> 00:37:27,058 Ah, meu amor! 216 00:37:34,213 --> 00:37:35,883 Boa noite! 217 00:37:40,859 --> 00:37:42,528 Boa noite, Raymond! 218 00:37:43,496 --> 00:37:45,084 Boa noite! 219 00:37:49,368 --> 00:37:50,765 Aqui estou eu. 220 00:38:03,347 --> 00:38:05,857 Não, não esse. 221 00:38:16,248 --> 00:38:19,872 Branco! Branco para o Raymond. 222 00:39:11,967 --> 00:39:13,842 Não, não posso. 223 00:39:14,126 --> 00:39:17,749 O que há de errado comigo? Não consigo mais controlar isso. 224 00:39:31,461 --> 00:39:33,290 Rebecca. 225 00:39:34,936 --> 00:39:36,413 Rebecca. 226 00:41:07,285 --> 00:41:10,634 Raymond! Ele deve estar bêbado. 227 00:43:50,172 --> 00:43:52,477 Sabia que você não era o Raymond. 228 00:43:53,328 --> 00:43:55,632 Nunca estive tão feliz. 229 00:44:12,061 --> 00:44:14,572 Ele nem olhou para trás 230 00:44:22,365 --> 00:44:24,318 Rebecca! 231 00:44:26,399 --> 00:44:27,910 Rebecca? 232 00:44:30,355 --> 00:44:32,468 Rebecca, sou eu! 233 00:44:41,538 --> 00:44:44,890 Levante-se, Não quer esquiar! Já são 10 horas. 234 00:44:45,733 --> 00:44:48,242 Vocês está dormindo há horas. 235 00:44:49,087 --> 00:44:50,995 - Como você sabe? - Eu entrei no seu quarto. 236 00:44:51,204 --> 00:44:53,195 - Quando? - Assim que nós subimos. 237 00:44:53,362 --> 00:44:58,383 Beijei seu nariz, mas você nem percebeu Deve ser os ares da montanha! 238 00:44:58,632 --> 00:45:02,143 Sim, deve ser os ares da montanha. 239 00:45:05,224 --> 00:45:08,133 Raymond, nós temos que esperar três meses antes de nos casar? 240 00:45:08,342 --> 00:45:12,220 Foi a ideia do seu pai, mas eu concordo e volto pro meu emprego ruim enquanto... 241 00:45:12,244 --> 00:45:13,850 Vou convencê-lo. 242 00:45:14,011 --> 00:45:19,284 Vamos nos casar semana que vem! Por favor Raymond, estou com medo. 243 00:45:19,444 --> 00:45:23,556 - Medo de que? - De perder você! E a mim... 244 00:45:24,996 --> 00:45:26,473 Se pelo menos você soubesse... 245 00:45:27,235 --> 00:45:29,425 Se pelo menos eu tivesse certeza... 246 00:45:31,428 --> 00:45:34,778 Então eles se casaram e viveram felizes para sempre. 247 00:45:34,943 --> 00:45:40,212 Isso é uma piada! Que loucura essas garotas são loucas para se casar? 248 00:45:40,614 --> 00:45:45,681 Quem vai ser a primeira a sair da escola? Aquela Gisela gorda. 249 00:45:45,847 --> 00:45:51,754 Que inadequado. Só de branco, parecendo uma porca gorda no altar. 250 00:45:53,196 --> 00:45:57,944 Mas por que eu fiz isso? Melhor que na livraria das 9 às 5? 251 00:45:58,510 --> 00:46:02,337 24 horas presa em um subúrbio nojento a quilômetros da Suíça. 252 00:46:02,503 --> 00:46:05,058 Que futuro! Muitos filhos, pouco dinheiro. 253 00:46:05,219 --> 00:46:08,889 Cavando minha própria cova, sem escapatória. 254 00:46:09,853 --> 00:46:14,316 Então por que me casei com Raymond? Para não virar uma vagabunda? 255 00:46:36,574 --> 00:46:38,402 - Bom dia! - Bom dia! 256 00:46:38,610 --> 00:46:40,326 O que você tem de Swedenborg? 257 00:46:40,488 --> 00:46:44,033 Era ele, claro... o estranho. 258 00:46:44,243 --> 00:46:48,117 Ele conhece mais meu corpo que qualquer outra pessoa. 259 00:46:48,278 --> 00:46:52,550 Eu tenho Humanidade e Redenção. Se que o coloquei em algum lugar. 260 00:46:52,710 --> 00:46:54,744 - Vou ver no escritório. - Obrigado. 261 00:47:09,527 --> 00:47:11,402 Sabia que era você. 262 00:47:16,038 --> 00:47:21,742 Sim, eu tenho o resumo em inglês. Mas Redenção deve estar lá embaixo. 263 00:47:21,950 --> 00:47:25,301 - Quer eu eu vá pegar? - Não, tenho que me acostumar a procurar sozinho. 264 00:47:25,825 --> 00:47:28,937 O problema com filhas é que elas se casam. Essa vai se casar em algumas semanas. 265 00:47:30,778 --> 00:47:35,161 Parabéns! Ela parece um tanto pálida para uma noiva. 266 00:47:35,370 --> 00:47:38,011 Podemos ver que ela não transparece a nada além dessa poeira dos livros. 267 00:47:39,417 --> 00:47:41,622 Se ela sabe falar, gostaria de passear com ela em minha moto. 268 00:47:41,808 --> 00:47:44,763 Dar um pouco de cor a essas bochechas. 269 00:47:45,195 --> 00:47:49,308 Sim, pode ir junto. Por que não? Pode animá-la um pouco. 270 00:47:53,744 --> 00:47:58,254 Vão, mas não demorem muito! Vou separando os livros para quando voltar. 271 00:47:58,458 --> 00:48:00,525 - Obrigado. - Certo, vão! 272 00:48:04,211 --> 00:48:05,719 Aqui estamos. 273 00:48:06,766 --> 00:48:09,515 Segure firme! Coloque seus pés! 274 00:48:13,834 --> 00:48:17,980 Não vá muito rápido! Ela nunca andou numa moto antes. 275 00:48:29,493 --> 00:48:31,162 Segure firme! 276 00:48:31,330 --> 00:48:36,114 Coloque as mãos em minha cintura! E firme! 277 00:48:50,024 --> 00:48:52,056 Você está bem? 278 00:49:03,964 --> 00:49:07,952 - Pra onde você está me levando? - Pra um lugar que eu conheço. 279 00:49:08,998 --> 00:49:13,904 - Eu achei que você não viria novamente. - Foi difícil. 280 00:49:14,949 --> 00:49:19,492 Se passaram duas semanas! Achei que não quisesse me ver novamente. 281 00:49:20,461 --> 00:49:22,130 Foi o que planejei! 282 00:49:22,298 --> 00:49:25,730 - O que? - Em não vê-la novamente. 283 00:49:37,276 --> 00:49:40,069 - Por que você veio? - Cale a boca! 284 00:49:42,628 --> 00:49:45,536 Por que você não queria me ver nunca mais? 285 00:49:49,299 --> 00:49:52,923 É porque você não me ama mais ou porque eu fiquei noiva e vou casar? 286 00:49:53,095 --> 00:49:54,682 Sim. 287 00:49:54,891 --> 00:49:56,401 Espere! 288 00:50:32,157 --> 00:50:34,781 Me matar enquanto eu vou com você seria sagaz, 289 00:50:34,790 --> 00:50:37,082 mas eu perguntei se é porque você não gosta de mim ou se é pelo meu casamento. 290 00:50:37,151 --> 00:50:40,059 - Porque eu não gosto de você. - Nós não temos futuro, não é? 291 00:50:40,227 --> 00:50:41,374 Sim. 292 00:50:41,905 --> 00:50:45,574 - Então por que fez isso? - Porque aqui tem um presente. 293 00:50:51,011 --> 00:50:52,600 Porcaria! 294 00:52:24,717 --> 00:52:27,829 Eu não tinha certeza se o negro estavam lá dessa vez. 295 00:52:28,831 --> 00:52:31,978 Desse vez é melhor ele manter as mãos suaves dele longe de mim. 296 00:52:32,187 --> 00:52:37,129 Ele não está aqui. Que pena. E esse é horroroso. 297 00:52:39,975 --> 00:52:42,361 Identidade, documentos da moto. 298 00:52:56,231 --> 00:52:57,550 Quanto dinheiro você tem? 299 00:52:59,188 --> 00:53:00,631 Cinquenta marcos! 300 00:53:06,800 --> 00:53:07,843 Aposto que ele é gay. 301 00:53:20,506 --> 00:53:21,753 Identidade, por favor. 302 00:53:23,713 --> 00:53:27,288 Sem bagagem. O que faz na Alemanha? 303 00:53:29,069 --> 00:53:31,281 Apenas tentando outras estradas para dirigir. 304 00:53:31,486 --> 00:53:36,595 Em Alsace, as ruas são muito estreitas. E há muito tráfego. Não é seguro. 305 00:53:46,307 --> 00:53:50,409 Que imbecil nojento! Por que eu fiz questão de mentir? 306 00:53:50,577 --> 00:53:53,027 Não é nada da conta dele. 307 00:53:55,005 --> 00:53:56,975 Da última vez que eu vim estava tão calor. 308 00:53:57,180 --> 00:53:59,713 Eu gosto de ser aquecida. 309 00:53:59,920 --> 00:54:05,152 Vento gelado foi o que matou minha mãe. Talvez o frio seja um mau sinal? 310 00:54:05,396 --> 00:54:07,209 Ah, sou uma tola. 311 00:54:20,707 --> 00:54:24,255 Champagne! Meu querido cavaleiro! 312 00:54:26,505 --> 00:54:29,780 E água para Raymond! Pobre Raymond... 313 00:54:31,543 --> 00:54:36,456 Eu devo atrair professores. Tanto meu marido quanto meu amante. 314 00:54:37,061 --> 00:54:38,891 Gosto da palavra amante. 315 00:54:39,539 --> 00:54:42,929 Raymond provavelmente sabe que eu tenho um amante. 316 00:54:43,099 --> 00:54:46,613 E continua me amando. Daniel não toleraria. Ele me trata como uma escrava. 317 00:54:46,777 --> 00:54:50,214 Mesmo que ele me solte eu não serei livre. 318 00:54:50,656 --> 00:54:52,963 O que você leciona, Daniel? 319 00:54:53,455 --> 00:54:55,172 Filosofia? 320 00:54:55,535 --> 00:54:57,364 Psicologia? 321 00:54:57,534 --> 00:54:59,603 Antropologia? 322 00:55:00,974 --> 00:55:06,284 Eu sei!... Você é doutor em pornografia. 323 00:55:13,609 --> 00:55:17,394 Eu deveria me sentir culpada. E sei que deveria me sentir culpada. 324 00:55:17,566 --> 00:55:22,843 Pobre Raymond. Eu fui uma jovem noiva infiel. 325 00:55:24,964 --> 00:55:27,842 E me casei com ele porque eu era masoquista? 326 00:55:28,004 --> 00:55:31,881 Daniel disse que sim, antes dele ... Daniel... 327 00:55:32,122 --> 00:55:35,590 Daniel disse que em 50 anos não haverá mais casamentos. 328 00:55:36,201 --> 00:55:38,918 Eu nasci cedo demais... Só amor livre... 329 00:55:39,557 --> 00:55:43,870 Amor livre, campos livres. Quem determina como nos amamos? 330 00:55:44,079 --> 00:55:46,114 - Quem? - A revista Playboy, Professor? 331 00:55:47,636 --> 00:55:51,106 Talvez... Mas citando Tennyson... 332 00:55:51,276 --> 00:55:53,914 Não sabia que pensavam em amor livre no tempo dele. 333 00:55:54,116 --> 00:55:59,061 O que acha que eu quis dizer? Uma relação alternativa ao casamento. 334 00:56:00,151 --> 00:56:03,825 Você come o biscoito sem precisar comprar o pacote, certo, Professor? 335 00:56:04,910 --> 00:56:07,343 O que você entende por "amor livre"? 336 00:56:11,309 --> 00:56:13,025 Vamos, alguém! 337 00:56:13,748 --> 00:56:16,737 Foi a geração de vocês que aboliu o casamento tradicional. 338 00:56:16,906 --> 00:56:21,853 Bem, amor livre é ser livre para amar alguém. 339 00:56:22,024 --> 00:56:26,892 - Sem compromisso! - Muito bem! Na medida em que vai. 340 00:56:27,902 --> 00:56:32,497 Amor livre: amor sem casamento. Amor sem amor. 341 00:56:32,701 --> 00:56:36,409 Com amor quero dizer sexo. Então? 342 00:56:36,620 --> 00:56:38,210 Desejo sem amor. 343 00:56:38,617 --> 00:56:40,608 - É possível? - Claro, Professor! 344 00:56:40,817 --> 00:56:42,613 Você pode gostar de uma garota sem amá-la. 345 00:56:43,376 --> 00:56:45,093 Então o que é amor? 346 00:56:46,656 --> 00:56:51,012 É a palavra menos compreendida em qualquer idioma e a mais mal empregada. 347 00:56:52,253 --> 00:56:55,687 Nós a usamos como uma coberta para cobrir todos os sentimentos mais obscuros: 348 00:56:56,613 --> 00:57:01,126 Desejo, luxúria, necessidade de machucar 349 00:57:01,331 --> 00:57:03,401 e ser machucado. 350 00:57:04,809 --> 00:57:08,688 Mas o amor não torna esses outros sentimentos aceitáveis? 351 00:57:08,849 --> 00:57:11,601 Se você quer dizer respeitável, diga! 352 00:57:12,327 --> 00:57:15,875 Se a virtude é um valor em si, então o mesmo vale para o pecado, certo? 353 00:57:16,045 --> 00:57:17,522 Acredito que sim, Professor. 354 00:57:17,684 --> 00:57:19,735 Então amor é só uma palavra para tornar o pecado 355 00:57:19,736 --> 00:57:21,996 mais respeitável para nós, assim como tantas outras. 356 00:57:22,323 --> 00:57:27,237 E o casamento uma forma de nos proteger contra julgamentos e fofocas? 357 00:57:27,442 --> 00:57:29,511 - Eu acho que sim! - Ah, é mesmo? 358 00:57:31,560 --> 00:57:37,270 Então vá e se apaixone, depois volte e me diga quão livre você é. 359 00:57:37,439 --> 00:57:40,588 Você vai descobrir que ainda terá problemas com o amor livre. 360 00:57:40,756 --> 00:57:45,989 O que há de errado com o amor livre, Daniel? Ah, sim, agora eu entendo. 361 00:57:47,994 --> 00:57:51,464 Coitada! Quatro filhos e grávida. Ela parece esgotada. 362 00:57:52,113 --> 00:57:53,943 Não é de vitaminas que ela precisa. 363 00:58:04,749 --> 00:58:09,980 Como você disse, Daniel. Motoristas alemães andam em comboios como soldados. 364 00:58:10,905 --> 00:58:15,421 Como você disse mesmo? Nós somos todos como lemingues. 365 00:58:15,585 --> 00:58:19,099 Indo em direção aos cemitérios, um após o outro. 366 00:58:22,183 --> 00:58:24,331 Eu pensei que tivesse uma identidade. 367 00:58:25,262 --> 00:58:28,138 Minha mãe me causou essa distinção na escola. 368 00:58:28,340 --> 00:58:31,808 Um pai erudito. Professores gostam disso. 369 00:58:32,619 --> 00:58:37,169 Identificada por meus pais, mas sem identidade. 370 00:58:37,576 --> 00:58:39,473 Eu não tenho identidade. Perdi-a em você para sempre, Daniel. 371 00:58:39,857 --> 00:58:41,592 Um putinha safada que adora apanhar. 372 00:58:41,976 --> 00:58:45,010 Era o que você queria, não era? Você não se importa em ouvir. 373 00:58:45,174 --> 00:58:48,849 Você é um sádico, meu querido. Um sádico magnífico. 374 00:58:49,573 --> 00:58:51,960 Você é um IMBECIL! 375 00:58:54,771 --> 00:58:57,921 Imbecil! Imbecil! 376 00:59:17,883 --> 00:59:18,871 Isso parece um mausoléu. 377 00:59:20,963 --> 00:59:25,034 Daniel, fico pensando se é aqui onde você esconde seus segredos obscuros. 378 00:59:48,552 --> 00:59:50,700 Meu Deus, preciso de uma bebida! 379 00:59:51,551 --> 00:59:53,621 Ainda é hora de matar. 380 01:00:27,738 --> 01:00:29,727 Ainda são vinte para as sete. 381 01:00:29,989 --> 01:00:31,235 Espere um instante! 382 01:00:35,095 --> 01:00:38,579 - O que vai querer? Café? - Não, não, Kirsch, por favor. 383 01:01:04,407 --> 01:01:06,714 Do jeito que você me ensinou a beber. 384 01:01:33,155 --> 01:01:36,027 Um quarto e uma garrafa de kirsch. 385 01:01:36,035 --> 01:01:37,944 Certo, senhor. Quarto oito. Está livre. 386 01:01:38,114 --> 01:01:39,751 - Obrigado. - Ele já esteve aqui antes. 387 01:01:54,906 --> 01:01:55,896 Entre. 388 01:02:01,264 --> 01:02:02,936 Obrigado, senhor. 389 01:03:06,283 --> 01:03:08,941 Isso foi estúpido. 390 01:03:14,878 --> 01:03:17,518 Daniel, me ensine a dirigir uma moto? 391 01:03:17,680 --> 01:03:19,270 Ensino. Vamos começar amanhã. 392 01:03:21,678 --> 01:03:26,797 Lembre-se. Trate a máquina como se ela fosse humana. E ela responderá. 393 01:03:26,958 --> 01:03:31,394 Somente pessoas que se amam podem cuidar dessa máquina, certo? 394 01:03:31,595 --> 01:03:35,191 Solte a embreagem levemente. Não mais. 395 01:03:35,357 --> 01:03:39,144 Agora! Dê uma acelerada! Pronto! 396 01:03:39,596 --> 01:03:42,586 Agora mude para a primeira marcha. 397 01:03:42,755 --> 01:03:46,542 Agora lentamente, muito lentamente, nós vamos. 398 01:03:48,074 --> 01:03:50,794 Calma, calma! Vamos! 399 01:03:52,715 --> 01:03:56,673 Acelere mais! Mas não muito! 400 01:03:57,712 --> 01:04:01,466 Fique calma. Acelere um pouco. 401 01:04:01,631 --> 01:04:05,227 Não, foi muito! Calma. 402 01:04:07,112 --> 01:04:09,307 Agora mude para segunda marcha. 403 01:04:10,551 --> 01:04:12,065 Mude! Certo. 404 01:04:13,672 --> 01:04:14,660 Isso. 405 01:04:14,832 --> 01:04:17,471 - Consegui! - Olhe para a frente! 406 01:04:19,110 --> 01:04:23,229 - O que você está fazendo, sua idiota? - Você não deveria gritar assim comigo! 407 01:04:23,510 --> 01:04:24,926 Eu tenho que gritar por causa do motor. 408 01:04:25,310 --> 01:04:27,635 Certo, pare de tagarelar e mude de marcha novamente. 409 01:04:32,948 --> 01:04:35,781 Certo. Na próxima, vire na curva. 410 01:04:35,988 --> 01:04:37,944 Não olhe para trás, idiota! 411 01:04:46,787 --> 01:04:49,255 Bom! Não, não olhe pra trás! 412 01:05:08,424 --> 01:05:12,099 - Então, como foi? - Razoável. 413 01:05:12,264 --> 01:05:15,299 Uma pequena melhora. Sente atrás. 414 01:05:15,502 --> 01:05:17,733 Eu vou mostrar a você como dirigir em curvas. 415 01:05:21,061 --> 01:05:22,621 Segure firme! 416 01:05:41,340 --> 01:05:45,378 Eu desacelero um pouco antes de entrar na curva. 417 01:05:45,578 --> 01:05:49,129 Não tenha medo. A velocidade está me levando. Entendeu? 418 01:05:49,978 --> 01:05:53,016 Sim, eu acho! 419 01:06:02,217 --> 01:06:05,653 - Certo, é a sua vez. - Não, eu não consigo. 420 01:06:05,817 --> 01:06:06,807 Você consegue. 421 01:08:31,599 --> 01:08:35,988 Uma moto se aproxima de nós mais do que qualquer ser humano. 422 01:08:36,718 --> 01:08:40,153 O carro é algo... externo a nós. 423 01:08:40,879 --> 01:08:44,108 Mas a moto se torna parte de você. 424 01:08:44,276 --> 01:08:48,509 Você é a sensação entre suas coxas. 425 01:08:49,395 --> 01:08:53,991 - É o único amor em sua vida? - Que coisa estúpida para se dizer. 426 01:08:54,195 --> 01:08:58,315 Claro que não. E amor é só uma palavra estúpida. 427 01:08:58,477 --> 01:09:02,594 - Sempre cavando em um labirinto. - Amor é um sentimento. 428 01:09:02,756 --> 01:09:04,631 Assim como dor de dente. 429 01:09:06,754 --> 01:09:09,313 O que você faz com o dente? 430 01:09:10,914 --> 01:09:15,589 Se dói muito, eu o arranco pela raiz. E não há mais problema. 431 01:09:16,752 --> 01:09:19,143 Foi isso que você fez com ela? 432 01:09:21,033 --> 01:09:23,308 Onde ela está agora? 433 01:09:30,671 --> 01:09:34,423 - Ela morreu? - Pense o que quiser! 434 01:09:36,031 --> 01:09:39,066 - Daniel, você se casaria comigo? - Não. 435 01:09:39,590 --> 01:09:43,139 - Por causa dela? - Você disse que ela morreu. 436 01:09:43,350 --> 01:09:45,386 Ainda pode ser o motivo. 437 01:09:48,670 --> 01:09:52,024 Daniel, em três semanas me casarei com Raymond. 438 01:09:54,508 --> 01:09:58,865 Anotarei isso em meu calendário e mandarei um presente de casamento. 439 01:09:59,028 --> 01:10:02,370 Acabou de chegar! É o presente de casamento mais ridículo que eu já vi em minha vida! 440 01:10:10,265 --> 01:10:11,856 Não faz sentido! 441 01:10:13,467 --> 01:10:17,060 - Assine aqui, por favor. - Você não pode aceitar, nem pensar! 442 01:10:17,586 --> 01:10:21,373 O homem pode ser rico, mas há limites! Você não pode aceitar isso! Devolva! 443 01:10:23,666 --> 01:10:26,815 Então, Raymond? É o que você quer que eu faça? 444 01:10:31,225 --> 01:10:35,978 Não se isso não deixar você feliz. Faça o que quer fazer. 445 01:11:12,179 --> 01:11:15,409 Você teve sua chance ali, Raymond. E você desperdiçou. 446 01:11:16,898 --> 01:11:19,651 Eu sei que será infeliz. 447 01:12:08,690 --> 01:12:13,128 Daniel, hoje é o dia. 448 01:12:13,370 --> 01:12:17,649 Vou voltar para a França de trem. 449 01:12:18,009 --> 01:12:22,003 Você pode ficar com sua maldita moto. 450 01:12:43,566 --> 01:12:45,081 Querido Raymond. 451 01:12:45,446 --> 01:12:48,756 Meu querido Raymond. Oh, Deus! 452 01:12:50,247 --> 01:12:53,954 O ponto é: eu o deixei. 453 01:12:54,126 --> 01:12:57,721 Digo, eu não vou voltar. 454 01:12:57,925 --> 01:13:00,961 Não posso fazer nada. 455 01:13:13,363 --> 01:13:17,356 Ele também não me dá nenhuma identidade. 456 01:13:20,002 --> 01:13:23,630 Ele nem mesmo diz que eu sou bonita. 457 01:14:34,632 --> 01:14:38,386 Meu demônio negro! Faz amor maravilhosamente. 458 01:14:38,552 --> 01:14:40,940 Assim como meu demônio vermelho, Daniel! 459 01:14:41,113 --> 01:14:45,272 Você é a cafetina dele. Nessa velocidade, as putas me atirariam 460 01:14:45,274 --> 01:14:46,902 nas mãos dos clientes. 461 01:14:47,431 --> 01:14:50,900 Me leve até ele, minha cafetina maldita! 462 01:15:55,382 --> 01:15:57,498 Oh, Deus! 463 01:15:58,222 --> 01:16:02,215 Sua estúpida maldita. E ainda se diz motorista. 464 01:16:02,382 --> 01:16:04,576 Você deveria ser assassinada! E você merece. 465 01:16:04,718 --> 01:16:09,729 Você está certo. Fui uma puta estúpida. Mas vou me recompor. 466 01:16:51,616 --> 01:16:56,292 Não se preocupe, querido. Eu vou manter meu corpo intacto para você. 467 01:16:57,734 --> 01:17:01,010 Eu sei que meu corpo é a única coisa com que você se importa. 468 01:18:16,364 --> 01:18:17,480 Por que estou fazendo isso? 469 01:18:18,165 --> 01:18:21,521 - Daniel, por que vim aqui? - Porque você quis. 470 01:18:22,845 --> 01:18:25,837 Porque eu quis? Sim. 471 01:18:27,003 --> 01:18:28,834 Porque eu quero você. 472 01:18:29,804 --> 01:18:32,920 Isso me torna uma ninfomaníaca? Querido, eu sou uma ninfomaníaca? 473 01:18:33,962 --> 01:18:35,362 Acredito que sim. 474 01:18:35,842 --> 01:18:39,993 Tão astuto me dar a moto como presente de casamento. 475 01:18:41,002 --> 01:18:43,800 Se eu não tivesse aceitado, não poderia vir até você. 476 01:18:44,562 --> 01:18:46,552 Sabe que tudo que o Raymond disse foi: 477 01:18:46,720 --> 01:18:50,760 "Nunca imaginaria que um amigo do seu pai lhe daria um presente de casamento tão útil." 478 01:18:51,520 --> 01:18:53,159 Pobre Raymond. 479 01:18:54,600 --> 01:18:58,388 Eu tentei contar o tempo todo para ele. Deus sabe como eu tentei. 480 01:18:58,601 --> 01:19:02,752 Mas não importa. Tarde demais. 481 01:19:04,078 --> 01:19:07,515 Então eu resolvi ficar com a moto. 482 01:19:07,919 --> 01:19:11,753 Apenas para irritar você por tê-la me dado e nunca mais vê-lo novamente. 483 01:19:12,238 --> 01:19:14,990 - Quanto tempo mantive a promessa? - Um mês. 484 01:19:15,157 --> 01:19:19,309 15 dias! Você nem percebeu. 485 01:19:20,916 --> 01:19:24,034 Sabe por que eu e o Raymond nos casamos tão rápido? 486 01:19:25,036 --> 01:19:28,393 Eu me casei com ele para me proteger de você. 487 01:19:30,157 --> 01:19:31,952 Eu tentei fazê-lo feliz. 488 01:19:32,477 --> 01:19:35,591 Eu tentei desesperadamente esquecer você. 489 01:19:35,755 --> 01:19:38,714 Sabe o que eu fazia para alcançar meu objetivo? 490 01:19:38,876 --> 01:19:44,153 Todas as noites, antes de dormir ficava pensando em seus defeitos. 491 01:19:45,275 --> 01:19:46,503 Sua crueldade. 492 01:19:47,273 --> 01:19:50,310 Sua arrogância, sua vaidade, 493 01:19:51,952 --> 01:19:53,623 seu desleixo. 494 01:19:55,152 --> 01:19:57,507 Nada difícil pensar neles. 495 01:19:58,552 --> 01:20:01,430 Então eu me concentrava em cada um deles esperando que 496 01:20:01,593 --> 01:20:04,344 na manhã seguinte não pensasse mais em você. 497 01:20:05,512 --> 01:20:10,300 Mas eu pensava. E eu sei que você não me ama. 498 01:20:17,030 --> 01:20:20,908 - Você mandava rosas para ela? - Sempre. 499 01:20:21,390 --> 01:20:23,618 Você nunca me mandou nenhuma. 500 01:20:24,190 --> 01:20:27,703 Você nunca vai deixar de amá-la. Não importa onde ela esteja! 501 01:20:27,908 --> 01:20:30,979 Eu diria que nunca mais vou amar alguém novamente. 502 01:20:31,549 --> 01:20:33,459 Não vamos pensar nisso! 503 01:20:40,787 --> 01:20:43,983 Águas passadas não movem moinhos, minha menina! 504 01:20:44,507 --> 01:20:46,497 Vou beijar seus olhos. 505 01:20:52,584 --> 01:20:56,134 No caminho pra cá eu o chamei de sádico imbecil com toda a força de minha voz 506 01:20:56,304 --> 01:20:57,738 e eu disse a sério. 507 01:20:59,665 --> 01:21:01,974 É assim que você me vê? 508 01:21:04,066 --> 01:21:06,816 Você quer que eu seja assim? 509 01:21:09,744 --> 01:21:11,813 Eu não sei. 510 01:21:14,383 --> 01:21:16,260 Eu não sei. 511 01:22:36,812 --> 01:22:39,849 Seus dedos parecem lápides. 512 01:22:43,252 --> 01:22:45,398 Obrigada. 513 01:22:45,610 --> 01:22:48,636 De fato, você está longe de ser irresistível. 514 01:22:51,202 --> 01:22:55,234 - Então por que me pediu para vir? - Eu nunca pedi para você vir. 515 01:22:56,525 --> 01:22:58,271 Você pediu, meu querido! 516 01:22:58,469 --> 01:23:03,083 Você me mandou uma linda motocicleta, e eu estou aqui pagando as prestações. 517 01:23:03,245 --> 01:23:08,251 Mas agora eu terminei de pagar. Eu não virei aqui nunca mais. Nunca! 518 01:23:09,577 --> 01:23:11,863 Eu lhe dou dez dias. 519 01:23:17,035 --> 01:23:21,730 Mas você estava errado querido. Foram doze dias. 520 01:23:21,897 --> 01:23:25,117 Eu sei, eu os contei. 521 01:23:57,774 --> 01:24:00,237 Típico! Mesmo quando saem do país 522 01:24:00,243 --> 01:24:03,119 esses idiotas têm que ficar sentados em seus carros. 523 01:26:03,144 --> 01:26:05,144 Legendas: Lu Stoker, Brunocll e Pietraux44056

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.