Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,800 --> 00:00:34,800
A GAROTA DA MOTOCICLETA
2
00:05:17,441 --> 00:05:18,637
Daniel!
3
00:05:22,760 --> 00:05:23,806
Daniel!
4
00:05:49,355 --> 00:05:50,977
Meu Deus, preciso vê-lo.
5
00:05:53,394 --> 00:05:54,282
Preciso ir até ele.
6
00:05:55,274 --> 00:05:58,233
Raymond! Raymond!
7
00:05:59,675 --> 00:06:01,428
Acorde!
8
00:06:08,957 --> 00:06:12,155
Apenas me toque e eu não vou.
9
00:06:44,606 --> 00:06:47,757
Hum... pele. É como se fosse pele.
10
00:06:49,485 --> 00:06:51,125
Sou como um animal.
11
00:06:56,327 --> 00:06:59,842
Não. Mesmo se Raymond estivesse acordado,
12
00:07:00,368 --> 00:07:01,483
eu iria do mesmo jeito.
13
00:07:53,099 --> 00:07:54,674
Algumas vezes, basta o instinto
para voar.
14
00:07:56,900 --> 00:07:58,810
Não vou me sentir culpada.
15
00:08:11,463 --> 00:08:12,451
Oh! Aqui está ela.
16
00:08:51,431 --> 00:08:54,786
Será que ele realmente estava dormindo
ou só estava com medo de me ver partir?
17
00:08:58,312 --> 00:08:59,666
Ele vai me ouvir agora!
18
00:09:42,242 --> 00:09:44,915
Para que tipo de lugar
você me trouxe, Raymond?
19
00:09:45,482 --> 00:09:48,874
Nada além de cemitérios
e campos militares.
20
00:09:49,083 --> 00:09:51,678
Quase 1 milhão foram mortos aqui.
21
00:09:51,884 --> 00:09:56,002
Este lugar fede a velhas guerras.
E eles morreram pelo que?
22
00:09:56,564 --> 00:10:00,842
Cada rua tem o nome de um soldado.
Na Suíça, nós só temos uma rua
23
00:10:01,046 --> 00:10:03,559
com o nome de um general.
Não lembro seu nome de qualquer forma.
24
00:10:04,566 --> 00:10:08,002
Outro cemitério. Mas nem todos
os mortos estão sepultados.
25
00:10:09,846 --> 00:10:12,839
Por que eles não se rebelam?
Ao menos os jovens.
26
00:10:13,247 --> 00:10:15,364
Rebeldia é a única coisa
que mantém alguém vivo.
27
00:10:45,095 --> 00:10:49,407
Inferno! Não trouxe dinheiro algum.
Deixei até meu relógio para trás.
28
00:10:50,735 --> 00:10:54,729
Ah, bem, isso bastará para
me pagar uma bebida na Alemanha.
29
00:10:54,896 --> 00:10:56,614
Cale a boca!
30
00:11:03,578 --> 00:11:05,489
Encha, por favor. Super.
31
00:11:07,179 --> 00:11:08,976
O tanque todo?
32
00:11:10,820 --> 00:11:13,539
- Vai tão longe assim?
- Bem longe.
33
00:11:14,181 --> 00:11:15,533
Sabe quem sou, não sabe?
34
00:11:15,901 --> 00:11:18,210
Meu marido é o professor Raymond Nase.
35
00:11:18,460 --> 00:11:23,695
Esqueci meu dinheiro. Poderia pedir-lhe
quando ele for para a escola? Ele pagará.
36
00:11:24,343 --> 00:11:27,732
Assim como está vestida,
parece uma piloto de corrida.
37
00:11:28,743 --> 00:11:32,054
Mas eu conheço essa moto. Não há
duas iguais nesta parte do mundo,
38
00:11:32,264 --> 00:11:33,663
tem uma potência incrível.
39
00:11:36,105 --> 00:11:39,178
Seu marido deveria usá-la.
Chegaria mais depressa na escola
40
00:11:39,386 --> 00:11:41,980
e as crianças não ririam tanto dele.
41
00:11:42,146 --> 00:11:45,458
É minha moto.
Ninguém mais vai usá-la.
42
00:11:46,187 --> 00:11:48,543
Desta vez, tenho que calibrar os pneus.
43
00:11:48,748 --> 00:11:52,298
Veja se os pneus estão calibrados.
28 no traseiro, 26 no dianteiro.
44
00:11:55,149 --> 00:11:57,219
36 no dianteiro...
45
00:12:10,111 --> 00:12:12,342
38 no traseiro.
46
00:12:15,873 --> 00:12:18,023
Seu marido é um homem muito generoso.
47
00:12:21,114 --> 00:12:22,786
Ou um idiota sortudo.
48
00:12:25,434 --> 00:12:27,631
Seu marido é um homem muito generoso.
49
00:12:27,835 --> 00:12:30,828
Raymond usar minha moto?
Deixe-o ousar.
50
00:12:31,036 --> 00:12:36,635
Mas, claro, ele não ousaria. Não pediria
nem que tivesse que andar quase 200km.
51
00:12:36,797 --> 00:12:38,470
E as crianças não ririam tanto dele.
52
00:12:38,718 --> 00:12:43,508
Por que os deixa? Sinto vergonha
só de você me contar, Raymond.
53
00:12:44,239 --> 00:12:47,515
E o Reno nasce, de fato de onde
eu venho,
54
00:12:48,560 --> 00:12:49,548
Suíça.
55
00:12:52,125 --> 00:12:58,457
No maciço... de... Saint... Gothard...
56
00:13:16,566 --> 00:13:19,956
Por que está acenando, Philippe?
O que você quer?
57
00:13:20,527 --> 00:13:22,084
Queria ir ao toalete, senhor.
58
00:13:26,527 --> 00:13:27,721
Está bem. Mas não demore muito.
59
00:13:30,967 --> 00:13:31,958
Silêncio!
60
00:13:42,450 --> 00:13:43,837
Isto é demais! Já passou da conta!
61
00:13:44,331 --> 00:13:48,041
- Onde ele está? Ele colocou um rádio.
- Você gosta de música?
62
00:13:53,894 --> 00:13:55,565
- Onde está?
- Lá!
63
00:14:02,415 --> 00:14:03,449
Por ali! Está ali!
64
00:14:04,134 --> 00:14:06,774
O dono do rádio deve
se levantar imediatamente!
65
00:14:07,525 --> 00:14:09,525
Deve ser punido!
66
00:14:10,536 --> 00:14:14,450
- Pensei que o senhor gostasse de música.
- É a isso que chama de música?
67
00:14:14,898 --> 00:14:17,173
Onde está? Todos serão punidos.
68
00:14:34,702 --> 00:14:37,893
Daniel está certo, claro.
Ele está sempre certo.
69
00:14:38,064 --> 00:14:42,042
As cidades estão morrendo nos subúrbios.
Imagine viver numa casa assim.
70
00:14:42,142 --> 00:14:45,870
Sufocante. Morte lenta e sufocante.
71
00:14:47,024 --> 00:14:53,008
Até eu morrer, estar casada é como
morrer aos poucos, vivendo aqui.
72
00:14:53,108 --> 00:14:56,502
Cristo, eu falo como se
estivesse casada há anos.
73
00:14:56,505 --> 00:14:59,259
E são apenas 2 meses.
74
00:14:59,947 --> 00:15:01,902
É maldita gentileza dele
que está me matando.
75
00:15:13,637 --> 00:15:15,159
Merda!
76
00:15:23,591 --> 00:15:27,905
Veja, Daniel. Posso apagar tudo,
como num caderno de desenho.
77
00:15:28,112 --> 00:15:33,142
Girando o acelerador, posso
obliterar essa lama e me transformo.
78
00:16:37,526 --> 00:16:41,760
Rebecca! Em velocidade, numa estrada
molhada, deve antever o obstáculo a 1km
79
00:16:41,928 --> 00:16:46,019
à frente. Freie suavemente e
volte para a 3ª, antes de freiar.
80
00:16:46,024 --> 00:16:47,025
Lembre-se, hein?
81
00:16:47,125 --> 00:16:51,248
Eu me lembrarei de tudo.
82
00:16:51,848 --> 00:16:54,569
Todas as pequenas coisas.
83
00:16:55,210 --> 00:16:57,144
Voo para você, como aqueles pássaros..
84
00:16:57,211 --> 00:17:00,329
Não.
Como um foguete em direção ao sol.
85
00:17:00,851 --> 00:17:03,730
Você me acenderá?
Eu quero estar em brasas.
86
00:17:04,325 --> 00:17:08,597
Eu quero ser exatamente como...
exatamente como a última vez!
87
00:17:09,457 --> 00:17:13,404
Quando o relógio soar às 20h,
em Heiderberg,
88
00:17:13,505 --> 00:17:15,504
deverei estar em seus braços.
89
00:17:19,575 --> 00:17:25,731
08h00, é muito cedo.
Não devem ser mais de 04:00h.
90
00:17:26,297 --> 00:17:29,847
Que horas eu saí? Não posso
chegar muito cedo.
91
00:17:30,018 --> 00:17:32,328
Quero que ele me espere
naquela casa de verão.
92
00:17:33,938 --> 00:17:37,899
Ah, ele vai sentir que estou indo.Ele pressente sua presa.
93
00:17:38,179 --> 00:17:42,811
Pararei um pouco e viverei. Tome seu desjejum.Chegarei quando terminar seu café.
94
00:17:59,543 --> 00:18:03,538
Ah, está tão quente.
Entretanto, é cedo.
95
00:18:15,108 --> 00:18:17,542
Como milhares de dedos.
96
00:18:18,467 --> 00:18:21,505
Acho que só voltarei à vida
quando ele me tocar.
97
00:18:26,789 --> 00:18:28,826
Sou um pouco como uma folha.
98
00:18:28,990 --> 00:18:33,381
Verde. Não no senso comum.Mas flexível e maleável.
99
00:18:33,591 --> 00:18:38,381
Dependente. Começando a florescer.
Jovem e adaptável.
100
00:18:38,592 --> 00:18:41,630
E então as similaridades acabam.Fui pega por Daniel,
101
00:18:41,792 --> 00:18:44,943
e no momento em que ele me pega,
eu começo a morrer.
102
00:19:00,557 --> 00:19:03,629
Parece que foi há tanto tempo,
tão entediante
103
00:19:03,837 --> 00:19:06,511
Nunca fiquei sem Daniel
por tanto tempo.
104
00:19:06,717 --> 00:19:11,712
Oh, você não sabe o quão entediante
tem sido. Eu fico entorpecida.
105
00:19:18,321 --> 00:19:22,109
E a moto, esperando,
quase campeã no do páreo.
106
00:19:22,841 --> 00:19:26,720
Não, muito melhor que um cavalo
e mais rápida, rápida.
107
00:19:26,921 --> 00:19:30,312
A última vez que passei neste lugar
o sol estava tão quente em meus óculos.
108
00:19:30,482 --> 00:19:33,953
Eu estava a 130km.
109
00:21:08,862 --> 00:21:13,142
É uma mulher. Hoje me dia
Não dá pra saber a diferença.
110
00:21:13,344 --> 00:21:14,936
Eu consigo.
111
00:21:15,143 --> 00:21:19,456
Sabe que estou nua sob este traje. Se mandar
abrir, para ver se sou contrabandista?
112
00:21:19,626 --> 00:21:21,423
Passaporte!
113
00:21:21,585 --> 00:21:25,704
Não confio no jeito que eles abordam. Pode ser
devido aos seus pensamentos pervertidos.
114
00:21:26,946 --> 00:21:29,063
Eu só tenho a mim mesma para declarar.
115
00:21:29,587 --> 00:21:31,937
Alguma coisa a declarar?
116
00:21:32,066 --> 00:21:33,383
O que eu dizia.
117
00:21:33,467 --> 00:21:36,660
Nada, só eu mesma, como pode ver..
118
00:21:36,823 --> 00:21:39,288
É uma mercadoria muito bonita.
119
00:21:41,778 --> 00:21:47,323
Nada? Tem certeza?
Mostre-me.
120
00:21:47,930 --> 00:21:48,918
O que?
121
00:21:49,089 --> 00:21:50,884
Os documentos da moto.
122
00:21:59,597 --> 00:22:01,348
Muito bem.
123
00:22:02,554 --> 00:22:04,110
Pode ir.
124
00:22:04,272 --> 00:22:07,306
Volte algum dia e me dê carona
em sua PM.
125
00:22:07,469 --> 00:22:08,786
Vou segurar bem apertado!
126
00:22:12,982 --> 00:22:16,255
Agora estou deixando o país de Raymond
e entrando no de Daniel.
127
00:22:19,071 --> 00:22:22,469
Bom dia.
Seu passaporte, por favor.
128
00:22:24,546 --> 00:22:25,205
Muito obrigado.
129
00:22:25,305 --> 00:22:27,304
Boa viagem.
130
00:22:30,481 --> 00:22:34,948
Como é lindo o país
do meu amor. E que arquitetura!
131
00:25:53,730 --> 00:25:57,161
Seu corpo é como um violino
num estojo de veludo.
132
00:25:57,366 --> 00:26:00,673
Daniel, oh, Daniel.
133
00:26:05,637 --> 00:26:07,828
Deixe-me nua.
134
00:27:00,693 --> 00:27:05,126
Se querem ser homens
tirem as flores do capacete.
135
00:27:05,289 --> 00:27:07,083
Esse não é você.
136
00:27:10,683 --> 00:27:14,069
Pobres cretinos.São só crianças.
137
00:27:14,239 --> 00:27:17,511
Tiveram tempo de fazer amor?Se eles souberem como...
138
00:27:26,106 --> 00:27:31,457
Você já foi soldado, Daniel?Não posso imaginá-lo recebendo ordens de alguém...
139
00:27:32,018 --> 00:27:35,290
Você nunca entraria
numa porcaria dessas.
140
00:27:42,366 --> 00:27:44,194
Sol, rápido!
141
00:27:44,963 --> 00:27:46,316
Me queime.
142
00:28:39,942 --> 00:28:42,452
- O que achou, Daniel?
- Sua idiota!
143
00:28:42,618 --> 00:28:46,448
Não lhe disse que embreagem não
aguenta 5 minutos desta maneira?
144
00:28:46,613 --> 00:28:49,045
Você está se exibindo, é tudo.
145
00:28:58,040 --> 00:29:00,949
Ratinha tímida.Capturada e presa,
146
00:29:01,156 --> 00:29:04,588
circulando na minha gaiolinha.
147
00:29:04,752 --> 00:29:08,219
Preciso perguntar a Daniel
por que as pontes se parecem monstros.
148
00:29:08,429 --> 00:29:12,337
Ele deve saber a razão.Se não souber, inventará uma.
149
00:29:12,504 --> 00:29:15,777
Agora, acredite em mim,
este é o espaço do fim.
150
00:29:15,980 --> 00:29:19,684
Lá é o caminho da fuga.Por enquanto.
151
00:29:43,868 --> 00:29:47,651
Imagine, eu sempre achei que os trens
fossem mais ligeiros.
152
00:29:47,824 --> 00:29:51,698
Pequeno e engraçado trem vermelho
da montanha.
153
00:29:51,858 --> 00:29:54,654
Chacoalhando bastante.
Senti-me tão feliz
154
00:29:54,815 --> 00:29:58,441
de ir com Jean e Catherine.
São tão simples e descomplicados.
155
00:29:58,652 --> 00:30:00,766
A vida pode ser bem simples
e eu poderia aproveitá-la.
156
00:30:07,121 --> 00:30:11,745
- Veja o que ele gosta de ler.
- Schubert, sinfonia em Si maior.
157
00:30:11,915 --> 00:30:15,348
Um livro de mistério não seria
mais apropriado para você?
158
00:30:15,512 --> 00:30:18,467
Esses livros são muito complicados
para mim. Nunca consigo acompanhá-los.
159
00:30:18,629 --> 00:30:23,492
- Você não se interessa por coisas normais?
- Muitas.
160
00:30:23,663 --> 00:30:25,652
Ele quer dizer: eu.
161
00:30:42,481 --> 00:30:43,913
Chegamos.
162
00:30:45,080 --> 00:30:48,908
Obrigado! Vamos, querida!
Vamos subir!
163
00:30:54,269 --> 00:30:58,098
Ah, é muito bonito!
Estamos bem aqui.
164
00:30:58,703 --> 00:31:00,895
- Nos vemos depois!
- Sim, nos vemos lá embaixo.
165
00:31:01,420 --> 00:31:02,817
Esse é meu quarto.
166
00:31:04,696 --> 00:31:08,003
- Um quarto vermelho! Que sexy!
- Vermelho para o perigo.
167
00:31:11,808 --> 00:31:13,239
Muito obrigado!
168
00:31:13,727 --> 00:31:15,601
Ah, que lindo.
169
00:31:22,396 --> 00:31:25,906
- Meu quarto é do lado do seu.
- E daí...?
170
00:31:26,112 --> 00:31:27,829
Não tranque a porta essa noite!
171
00:32:40,947 --> 00:32:43,935
Vamos, vamos dar mais uma volta!
Vamos!
172
00:32:47,778 --> 00:32:50,847
- Não, pra mim já deu.
- Tudo bem, vou parar então, também.
173
00:32:51,014 --> 00:32:54,287
- Por que? Não está se divertindo?
- Não exatamente.
174
00:32:55,057 --> 00:32:56,836
Mentiroso. Você nunca faz o que
quer fazer.
175
00:32:56,936 --> 00:32:57,995
Só faz o que tem que deve fazer.
176
00:32:58,095 --> 00:32:59,801
Certo, vamos fazer um acordo.
Vamos dar mais uma volta.
177
00:33:00,044 --> 00:33:03,999
Ótimo. Pelo menos agora admitiu o que
quer fazer. E você sabe o que deveria fazer?
178
00:33:04,650 --> 00:33:05,229
Não.
179
00:33:05,329 --> 00:33:06,967
Deveria ter me mandado calar a boca...
180
00:33:07,066 --> 00:33:09,026
...e ter feito o que queria fazer.
181
00:33:09,126 --> 00:33:12,793
Querido, se você
for tão condescendente...
182
00:33:12,893 --> 00:33:14,982
...vai me transformar
em uma vadia mimada.
183
00:33:15,228 --> 00:33:18,853
Você deveria procurar outra namorada.
Uma legal, não como eu.
184
00:33:21,539 --> 00:33:23,530
Ah, Rebecca.
185
00:34:44,406 --> 00:34:47,519
Quem é aquele homem encarando você?
Você o conhece?
186
00:34:47,682 --> 00:34:50,239
Eu acho que já o vi entrando
na livraria do meu pai.
187
00:34:50,838 --> 00:34:53,906
Estúpida! Você não pode colocar
Oscar Wilde ao lado de Charlotte Bronte.
188
00:34:54,115 --> 00:34:55,431
Isso seria uma ofensa terrível!
189
00:34:55,632 --> 00:34:59,417
- Onde eu coloco então?
- Perto de Bernard Shaw e Santo Agostinho, claro.
190
00:35:00,707 --> 00:35:03,979
Se tornaram péssimos colegas juntos
após a morte.
191
00:35:06,701 --> 00:35:09,257
- Bom dia!
- Bom dia!
192
00:35:12,344 --> 00:35:17,286
Eu estava passando e imaginei se a edição
de African Genesis tinha chegado.
193
00:35:17,536 --> 00:35:22,555
Receio que não. Esses editores
só fazem o que querem e sem pressa.
194
00:35:22,727 --> 00:35:26,793
Mas eu encontrei algo outro dia
que talvez lhe interesse.
195
00:35:26,921 --> 00:35:29,237
É uma edição de O Meio Divino,
do Chardin.
196
00:35:29,490 --> 00:35:32,613
- A edição de Marselha?
- Não.
197
00:35:34,211 --> 00:35:37,562
- Você conhece minha filha Rebecca, não?
- Não.
198
00:35:37,726 --> 00:35:41,432
- Ah, querida, esse é o senhor Daniel...
- Coline.
199
00:35:41,643 --> 00:35:42,941
De Lausanne, ele dá aula em Heidelberg.
200
00:35:52,399 --> 00:35:53,986
Amor e Sabedoria Divina...
201
00:35:54,085 --> 00:35:56,983
Tenho certeza que já lhe vendi um
na primavera passada.
202
00:35:57,147 --> 00:35:59,296
- Não o li ainda.
- Que pena!
203
00:35:59,505 --> 00:36:02,573
Contudo, o inverno é a estação
para a sabedoria divina...
204
00:36:02,781 --> 00:36:05,737
...mas o amor divino, é para
todos os meses do ano.
205
00:36:06,658 --> 00:36:09,294
Acho que a Rebecca concorda comigo.
206
00:36:09,974 --> 00:36:12,645
Vou procurar O Meio Divino.
207
00:36:24,601 --> 00:36:27,988
- Aqui está!
- Mal posso esperar para pegá-lo.
208
00:36:29,516 --> 00:36:32,631
- Em ótimo estado.
- Vou levar com certeza.
209
00:36:32,832 --> 00:36:34,345
Obrigado!
210
00:36:39,626 --> 00:36:42,695
Ele é um homem interessante,
mas um típico suíço.
211
00:36:43,023 --> 00:36:46,170
Ele despreza o pensamento alemão,
mas o explora mesmo assim.
212
00:37:01,406 --> 00:37:02,916
Vocês são loucos!
213
00:37:17,387 --> 00:37:19,816
- Me dê minha chave!
- Você não vai precisar.
214
00:37:22,305 --> 00:37:24,578
Agora estou cansado.
215
00:37:25,344 --> 00:37:27,058
Ah, meu amor!
216
00:37:34,213 --> 00:37:35,883
Boa noite!
217
00:37:40,859 --> 00:37:42,528
Boa noite, Raymond!
218
00:37:43,496 --> 00:37:45,084
Boa noite!
219
00:37:49,368 --> 00:37:50,765
Aqui estou eu.
220
00:38:03,347 --> 00:38:05,857
Não, não esse.
221
00:38:16,248 --> 00:38:19,872
Branco! Branco para o Raymond.
222
00:39:11,967 --> 00:39:13,842
Não, não posso.
223
00:39:14,126 --> 00:39:17,749
O que há de errado comigo?Não consigo mais controlar isso.
224
00:39:31,461 --> 00:39:33,290
Rebecca.
225
00:39:34,936 --> 00:39:36,413
Rebecca.
226
00:41:07,285 --> 00:41:10,634
Raymond! Ele deve estar bêbado.
227
00:43:50,172 --> 00:43:52,477
Sabia que você não era o Raymond.
228
00:43:53,328 --> 00:43:55,632
Nunca estive tão feliz.
229
00:44:12,061 --> 00:44:14,572
Ele nem olhou para trás
230
00:44:22,365 --> 00:44:24,318
Rebecca!
231
00:44:26,399 --> 00:44:27,910
Rebecca?
232
00:44:30,355 --> 00:44:32,468
Rebecca, sou eu!
233
00:44:41,538 --> 00:44:44,890
Levante-se, Não quer esquiar!
Já são 10 horas.
234
00:44:45,733 --> 00:44:48,242
Vocês está dormindo há horas.
235
00:44:49,087 --> 00:44:50,995
- Como você sabe?
- Eu entrei no seu quarto.
236
00:44:51,204 --> 00:44:53,195
- Quando?
- Assim que nós subimos.
237
00:44:53,362 --> 00:44:58,383
Beijei seu nariz, mas você nem percebeu
Deve ser os ares da montanha!
238
00:44:58,632 --> 00:45:02,143
Sim, deve ser os ares da montanha.
239
00:45:05,224 --> 00:45:08,133
Raymond, nós temos que esperar
três meses antes de nos casar?
240
00:45:08,342 --> 00:45:12,220
Foi a ideia do seu pai, mas eu concordo
e volto pro meu emprego ruim enquanto...
241
00:45:12,244 --> 00:45:13,850
Vou convencê-lo.
242
00:45:14,011 --> 00:45:19,284
Vamos nos casar semana que vem!
Por favor Raymond, estou com medo.
243
00:45:19,444 --> 00:45:23,556
- Medo de que?
- De perder você! E a mim...
244
00:45:24,996 --> 00:45:26,473
Se pelo menos você soubesse...
245
00:45:27,235 --> 00:45:29,425
Se pelo menos eu tivesse certeza...
246
00:45:31,428 --> 00:45:34,778
Então eles se casaram
e viveram felizes para sempre.
247
00:45:34,943 --> 00:45:40,212
Isso é uma piada! Que loucura
essas garotas são loucas para se casar?
248
00:45:40,614 --> 00:45:45,681
Quem vai ser a primeira a sair da escola?Aquela Gisela gorda.
249
00:45:45,847 --> 00:45:51,754
Que inadequado. Só de branco, parecendo
uma porca gorda no altar.
250
00:45:53,196 --> 00:45:57,944
Mas por que eu fiz isso?Melhor que na livraria das 9 às 5?
251
00:45:58,510 --> 00:46:02,337
24 horas presa em um subúrbio
nojento a quilômetros da Suíça.
252
00:46:02,503 --> 00:46:05,058
Que futuro!Muitos filhos, pouco dinheiro.
253
00:46:05,219 --> 00:46:08,889
Cavando minha própria cova,
sem escapatória.
254
00:46:09,853 --> 00:46:14,316
Então por que me casei com Raymond?
Para não virar uma vagabunda?
255
00:46:36,574 --> 00:46:38,402
- Bom dia!
- Bom dia!
256
00:46:38,610 --> 00:46:40,326
O que você tem de Swedenborg?
257
00:46:40,488 --> 00:46:44,033
Era ele, claro... o estranho.
258
00:46:44,243 --> 00:46:48,117
Ele conhece mais meu corpo
que qualquer outra pessoa.
259
00:46:48,278 --> 00:46:52,550
Eu tenho Humanidade e Redenção.
Se que o coloquei em algum lugar.
260
00:46:52,710 --> 00:46:54,744
- Vou ver no escritório.
- Obrigado.
261
00:47:09,527 --> 00:47:11,402
Sabia que era você.
262
00:47:16,038 --> 00:47:21,742
Sim, eu tenho o resumo em inglês.
Mas Redenção deve estar lá embaixo.
263
00:47:21,950 --> 00:47:25,301
- Quer eu eu vá pegar?
- Não, tenho que me acostumar a procurar sozinho.
264
00:47:25,825 --> 00:47:28,937
O problema com filhas é que elas se casam.
Essa vai se casar em algumas semanas.
265
00:47:30,778 --> 00:47:35,161
Parabéns! Ela parece um tanto
pálida para uma noiva.
266
00:47:35,370 --> 00:47:38,011
Podemos ver que ela não transparece
a nada além dessa poeira dos livros.
267
00:47:39,417 --> 00:47:41,622
Se ela sabe falar, gostaria de
passear com ela em minha moto.
268
00:47:41,808 --> 00:47:44,763
Dar um pouco de cor a essas bochechas.
269
00:47:45,195 --> 00:47:49,308
Sim, pode ir junto. Por que não?
Pode animá-la um pouco.
270
00:47:53,744 --> 00:47:58,254
Vão, mas não demorem muito!
Vou separando os livros para quando voltar.
271
00:47:58,458 --> 00:48:00,525
- Obrigado.
- Certo, vão!
272
00:48:04,211 --> 00:48:05,719
Aqui estamos.
273
00:48:06,766 --> 00:48:09,515
Segure firme! Coloque seus pés!
274
00:48:13,834 --> 00:48:17,980
Não vá muito rápido! Ela nunca
andou numa moto antes.
275
00:48:29,493 --> 00:48:31,162
Segure firme!
276
00:48:31,330 --> 00:48:36,114
Coloque as mãos em minha cintura!
E firme!
277
00:48:50,024 --> 00:48:52,056
Você está bem?
278
00:49:03,964 --> 00:49:07,952
- Pra onde você está me levando?
- Pra um lugar que eu conheço.
279
00:49:08,998 --> 00:49:13,904
- Eu achei que você não viria novamente.
- Foi difícil.
280
00:49:14,949 --> 00:49:19,492
Se passaram duas semanas! Achei
que não quisesse me ver novamente.
281
00:49:20,461 --> 00:49:22,130
Foi o que planejei!
282
00:49:22,298 --> 00:49:25,730
- O que?
- Em não vê-la novamente.
283
00:49:37,276 --> 00:49:40,069
- Por que você veio?
- Cale a boca!
284
00:49:42,628 --> 00:49:45,536
Por que você não queria
me ver nunca mais?
285
00:49:49,299 --> 00:49:52,923
É porque você não me ama mais ou
porque eu fiquei noiva e vou casar?
286
00:49:53,095 --> 00:49:54,682
Sim.
287
00:49:54,891 --> 00:49:56,401
Espere!
288
00:50:32,157 --> 00:50:34,781
Me matar enquanto eu vou
com você seria sagaz,
289
00:50:34,790 --> 00:50:37,082
mas eu perguntei se é porque você não
gosta de mim ou se é pelo meu casamento.
290
00:50:37,151 --> 00:50:40,059
- Porque eu não gosto de você.
- Nós não temos futuro, não é?
291
00:50:40,227 --> 00:50:41,374
Sim.
292
00:50:41,905 --> 00:50:45,574
- Então por que fez isso?
- Porque aqui tem um presente.
293
00:50:51,011 --> 00:50:52,600
Porcaria!
294
00:52:24,717 --> 00:52:27,829
Eu não tinha certeza se o negro
estavam lá dessa vez.
295
00:52:28,831 --> 00:52:31,978
Desse vez é melhor ele manter
as mãos suaves dele longe de mim.
296
00:52:32,187 --> 00:52:37,129
Ele não está aqui. Que pena.
E esse é horroroso.
297
00:52:39,975 --> 00:52:42,361
Identidade, documentos da moto.
298
00:52:56,231 --> 00:52:57,550
Quanto dinheiro você tem?
299
00:52:59,188 --> 00:53:00,631
Cinquenta marcos!
300
00:53:06,800 --> 00:53:07,843
Aposto que ele é gay.
301
00:53:20,506 --> 00:53:21,753
Identidade, por favor.
302
00:53:23,713 --> 00:53:27,288
Sem bagagem.
O que faz na Alemanha?
303
00:53:29,069 --> 00:53:31,281
Apenas tentando outras
estradas para dirigir.
304
00:53:31,486 --> 00:53:36,595
Em Alsace, as ruas são muito estreitas.
E há muito tráfego. Não é seguro.
305
00:53:46,307 --> 00:53:50,409
Que imbecil nojento!
Por que eu fiz questão de mentir?
306
00:53:50,577 --> 00:53:53,027
Não é nada da conta dele.
307
00:53:55,005 --> 00:53:56,975
Da última vez que eu vim
estava tão calor.
308
00:53:57,180 --> 00:53:59,713
Eu gosto de ser aquecida.
309
00:53:59,920 --> 00:54:05,152
Vento gelado foi o que matou minha mãe.
Talvez o frio seja um mau sinal?
310
00:54:05,396 --> 00:54:07,209
Ah, sou uma tola.
311
00:54:20,707 --> 00:54:24,255
Champagne! Meu querido cavaleiro!
312
00:54:26,505 --> 00:54:29,780
E água para Raymond!
Pobre Raymond...
313
00:54:31,543 --> 00:54:36,456
Eu devo atrair professores.
Tanto meu marido quanto meu amante.
314
00:54:37,061 --> 00:54:38,891
Gosto da palavra amante.
315
00:54:39,539 --> 00:54:42,929
Raymond provavelmente sabe
que eu tenho um amante.
316
00:54:43,099 --> 00:54:46,613
E continua me amando. Daniel não toleraria.
Ele me trata como uma escrava.
317
00:54:46,777 --> 00:54:50,214
Mesmo que ele me solte
eu não serei livre.
318
00:54:50,656 --> 00:54:52,963
O que você leciona, Daniel?
319
00:54:53,455 --> 00:54:55,172
Filosofia?
320
00:54:55,535 --> 00:54:57,364
Psicologia?
321
00:54:57,534 --> 00:54:59,603
Antropologia?
322
00:55:00,974 --> 00:55:06,284
Eu sei!... Você é doutor
em pornografia.
323
00:55:13,609 --> 00:55:17,394
Eu deveria me sentir culpada.E sei que deveria me sentir culpada.
324
00:55:17,566 --> 00:55:22,843
Pobre Raymond. Eu fui
uma jovem noiva infiel.
325
00:55:24,964 --> 00:55:27,842
E me casei com ele
porque eu era masoquista?
326
00:55:28,004 --> 00:55:31,881
Daniel disse que sim,
antes dele ... Daniel...
327
00:55:32,122 --> 00:55:35,590
Daniel disse que em 50 anos
não haverá mais casamentos.
328
00:55:36,201 --> 00:55:38,918
Eu nasci cedo demais...
Só amor livre...
329
00:55:39,557 --> 00:55:43,870
Amor livre, campos livres.
Quem determina como nos amamos?
330
00:55:44,079 --> 00:55:46,114
- Quem?
- A revista Playboy, Professor?
331
00:55:47,636 --> 00:55:51,106
Talvez... Mas citando Tennyson...
332
00:55:51,276 --> 00:55:53,914
Não sabia que pensavam em amor livre
no tempo dele.
333
00:55:54,116 --> 00:55:59,061
O que acha que eu quis dizer?
Uma relação alternativa ao casamento.
334
00:56:00,151 --> 00:56:03,825
Você come o biscoito sem precisar
comprar o pacote, certo, Professor?
335
00:56:04,910 --> 00:56:07,343
O que você entende por "amor livre"?
336
00:56:11,309 --> 00:56:13,025
Vamos, alguém!
337
00:56:13,748 --> 00:56:16,737
Foi a geração de vocês que
aboliu o casamento tradicional.
338
00:56:16,906 --> 00:56:21,853
Bem, amor livre é ser livre
para amar alguém.
339
00:56:22,024 --> 00:56:26,892
- Sem compromisso!
- Muito bem! Na medida em que vai.
340
00:56:27,902 --> 00:56:32,497
Amor livre: amor sem casamento.
Amor sem amor.
341
00:56:32,701 --> 00:56:36,409
Com amor quero dizer sexo.
Então?
342
00:56:36,620 --> 00:56:38,210
Desejo sem amor.
343
00:56:38,617 --> 00:56:40,608
- É possível?
- Claro, Professor!
344
00:56:40,817 --> 00:56:42,613
Você pode gostar de uma garota sem amá-la.
345
00:56:43,376 --> 00:56:45,093
Então o que é amor?
346
00:56:46,656 --> 00:56:51,012
É a palavra menos compreendida
em qualquer idioma e a mais mal empregada.
347
00:56:52,253 --> 00:56:55,687
Nós a usamos como uma coberta para cobrir
todos os sentimentos mais obscuros:
348
00:56:56,613 --> 00:57:01,126
Desejo, luxúria,
necessidade de machucar
349
00:57:01,331 --> 00:57:03,401
e ser machucado.
350
00:57:04,809 --> 00:57:08,688
Mas o amor não torna esses outros
sentimentos aceitáveis?
351
00:57:08,849 --> 00:57:11,601
Se você quer dizer respeitável, diga!
352
00:57:12,327 --> 00:57:15,875
Se a virtude é um valor em si, então
o mesmo vale para o pecado, certo?
353
00:57:16,045 --> 00:57:17,522
Acredito que sim, Professor.
354
00:57:17,684 --> 00:57:19,735
Então amor é só uma palavra
para tornar o pecado
355
00:57:19,736 --> 00:57:21,996
mais respeitável para nós,
assim como tantas outras.
356
00:57:22,323 --> 00:57:27,237
E o casamento uma forma de nos proteger
contra julgamentos e fofocas?
357
00:57:27,442 --> 00:57:29,511
- Eu acho que sim!
- Ah, é mesmo?
358
00:57:31,560 --> 00:57:37,270
Então vá e se apaixone, depois
volte e me diga quão livre você é.
359
00:57:37,439 --> 00:57:40,588
Você vai descobrir que ainda terá
problemas com o amor livre.
360
00:57:40,756 --> 00:57:45,989
O que há de errado com o amor livre, Daniel?Ah, sim, agora eu entendo.
361
00:57:47,994 --> 00:57:51,464
Coitada! Quatro filhos e grávida.Ela parece esgotada.
362
00:57:52,113 --> 00:57:53,943
Não é de vitaminas que ela precisa.
363
00:58:04,749 --> 00:58:09,980
Como você disse, Daniel. Motoristas
alemães andam em comboios como soldados.
364
00:58:10,905 --> 00:58:15,421
Como você disse mesmo?Nós somos todos como lemingues.
365
00:58:15,585 --> 00:58:19,099
Indo em direção aos cemitérios,
um após o outro.
366
00:58:22,183 --> 00:58:24,331
Eu pensei que tivesse
uma identidade.
367
00:58:25,262 --> 00:58:28,138
Minha mãe me causou essa
distinção na escola.
368
00:58:28,340 --> 00:58:31,808
Um pai erudito.
Professores gostam disso.
369
00:58:32,619 --> 00:58:37,169
Identificada por meus pais,
mas sem identidade.
370
00:58:37,576 --> 00:58:39,473
Eu não tenho identidade. Perdi-a
em você para sempre, Daniel.
371
00:58:39,857 --> 00:58:41,592
Um putinha safada que adora apanhar.
372
00:58:41,976 --> 00:58:45,010
Era o que você queria, não era?
Você não se importa em ouvir.
373
00:58:45,174 --> 00:58:48,849
Você é um sádico, meu querido.
Um sádico magnífico.
374
00:58:49,573 --> 00:58:51,960
Você é um IMBECIL!
375
00:58:54,771 --> 00:58:57,921
Imbecil! Imbecil!
376
00:59:17,883 --> 00:59:18,871
Isso parece um mausoléu.
377
00:59:20,963 --> 00:59:25,034
Daniel, fico pensando se é aqui onde
você esconde seus segredos obscuros.
378
00:59:48,552 --> 00:59:50,700
Meu Deus, preciso de uma bebida!
379
00:59:51,551 --> 00:59:53,621
Ainda é hora de matar.
380
01:00:27,738 --> 01:00:29,727
Ainda são vinte para as sete.
381
01:00:29,989 --> 01:00:31,235
Espere um instante!
382
01:00:35,095 --> 01:00:38,579
- O que vai querer? Café?
- Não, não, Kirsch, por favor.
383
01:01:04,407 --> 01:01:06,714
Do jeito que você me ensinou a beber.
384
01:01:33,155 --> 01:01:36,027
Um quarto e uma garrafa de kirsch.
385
01:01:36,035 --> 01:01:37,944
Certo, senhor. Quarto oito.
Está livre.
386
01:01:38,114 --> 01:01:39,751
- Obrigado.
- Ele já esteve aqui antes.
387
01:01:54,906 --> 01:01:55,896
Entre.
388
01:02:01,264 --> 01:02:02,936
Obrigado, senhor.
389
01:03:06,283 --> 01:03:08,941
Isso foi estúpido.
390
01:03:14,878 --> 01:03:17,518
Daniel, me ensine
a dirigir uma moto?
391
01:03:17,680 --> 01:03:19,270
Ensino. Vamos começar amanhã.
392
01:03:21,678 --> 01:03:26,797
Lembre-se. Trate a máquina como se
ela fosse humana. E ela responderá.
393
01:03:26,958 --> 01:03:31,394
Somente pessoas que se amam
podem cuidar dessa máquina, certo?
394
01:03:31,595 --> 01:03:35,191
Solte a embreagem levemente.
Não mais.
395
01:03:35,357 --> 01:03:39,144
Agora! Dê uma acelerada!
Pronto!
396
01:03:39,596 --> 01:03:42,586
Agora mude para a primeira marcha.
397
01:03:42,755 --> 01:03:46,542
Agora lentamente, muito lentamente,
nós vamos.
398
01:03:48,074 --> 01:03:50,794
Calma, calma! Vamos!
399
01:03:52,715 --> 01:03:56,673
Acelere mais! Mas não muito!
400
01:03:57,712 --> 01:04:01,466
Fique calma. Acelere um pouco.
401
01:04:01,631 --> 01:04:05,227
Não, foi muito! Calma.
402
01:04:07,112 --> 01:04:09,307
Agora mude para segunda marcha.
403
01:04:10,551 --> 01:04:12,065
Mude! Certo.
404
01:04:13,672 --> 01:04:14,660
Isso.
405
01:04:14,832 --> 01:04:17,471
- Consegui!
- Olhe para a frente!
406
01:04:19,110 --> 01:04:23,229
- O que você está fazendo, sua idiota?
- Você não deveria gritar assim comigo!
407
01:04:23,510 --> 01:04:24,926
Eu tenho que gritar por causa do motor.
408
01:04:25,310 --> 01:04:27,635
Certo, pare de tagarelar
e mude de marcha novamente.
409
01:04:32,948 --> 01:04:35,781
Certo. Na próxima, vire na curva.
410
01:04:35,988 --> 01:04:37,944
Não olhe para trás, idiota!
411
01:04:46,787 --> 01:04:49,255
Bom! Não, não olhe pra trás!
412
01:05:08,424 --> 01:05:12,099
- Então, como foi?
- Razoável.
413
01:05:12,264 --> 01:05:15,299
Uma pequena melhora.
Sente atrás.
414
01:05:15,502 --> 01:05:17,733
Eu vou mostrar a você
como dirigir em curvas.
415
01:05:21,061 --> 01:05:22,621
Segure firme!
416
01:05:41,340 --> 01:05:45,378
Eu desacelero um pouco antes
de entrar na curva.
417
01:05:45,578 --> 01:05:49,129
Não tenha medo. A velocidade
está me levando. Entendeu?
418
01:05:49,978 --> 01:05:53,016
Sim, eu acho!
419
01:06:02,217 --> 01:06:05,653
- Certo, é a sua vez.
- Não, eu não consigo.
420
01:06:05,817 --> 01:06:06,807
Você consegue.
421
01:08:31,599 --> 01:08:35,988
Uma moto se aproxima de nós
mais do que qualquer ser humano.
422
01:08:36,718 --> 01:08:40,153
O carro é algo... externo a nós.
423
01:08:40,879 --> 01:08:44,108
Mas a moto se torna parte de você.
424
01:08:44,276 --> 01:08:48,509
Você é a sensação entre suas coxas.
425
01:08:49,395 --> 01:08:53,991
- É o único amor em sua vida?
- Que coisa estúpida para se dizer.
426
01:08:54,195 --> 01:08:58,315
Claro que não.
E amor é só uma palavra estúpida.
427
01:08:58,477 --> 01:09:02,594
- Sempre cavando em um labirinto.
- Amor é um sentimento.
428
01:09:02,756 --> 01:09:04,631
Assim como dor de dente.
429
01:09:06,754 --> 01:09:09,313
O que você faz com o dente?
430
01:09:10,914 --> 01:09:15,589
Se dói muito, eu o arranco pela
raiz. E não há mais problema.
431
01:09:16,752 --> 01:09:19,143
Foi isso que você fez com ela?
432
01:09:21,033 --> 01:09:23,308
Onde ela está agora?
433
01:09:30,671 --> 01:09:34,423
- Ela morreu?
- Pense o que quiser!
434
01:09:36,031 --> 01:09:39,066
- Daniel, você se casaria comigo?
- Não.
435
01:09:39,590 --> 01:09:43,139
- Por causa dela?
- Você disse que ela morreu.
436
01:09:43,350 --> 01:09:45,386
Ainda pode ser o motivo.
437
01:09:48,670 --> 01:09:52,024
Daniel, em três semanas
me casarei com Raymond.
438
01:09:54,508 --> 01:09:58,865
Anotarei isso em meu calendário
e mandarei um presente de casamento.
439
01:09:59,028 --> 01:10:02,370
Acabou de chegar! É o presente de casamento
mais ridículo que eu já vi em minha vida!
440
01:10:10,265 --> 01:10:11,856
Não faz sentido!
441
01:10:13,467 --> 01:10:17,060
- Assine aqui, por favor.
- Você não pode aceitar, nem pensar!
442
01:10:17,586 --> 01:10:21,373
O homem pode ser rico, mas há limites!
Você não pode aceitar isso! Devolva!
443
01:10:23,666 --> 01:10:26,815
Então, Raymond? É o que
você quer que eu faça?
444
01:10:31,225 --> 01:10:35,978
Não se isso não deixar você feliz.
Faça o que quer fazer.
445
01:11:12,179 --> 01:11:15,409
Você teve sua chance ali, Raymond.
E você desperdiçou.
446
01:11:16,898 --> 01:11:19,651
Eu sei que será infeliz.
447
01:12:08,690 --> 01:12:13,128
Daniel, hoje é o dia.
448
01:12:13,370 --> 01:12:17,649
Vou voltar para a França de trem.
449
01:12:18,009 --> 01:12:22,003
Você pode ficar com sua maldita moto.
450
01:12:43,566 --> 01:12:45,081
Querido Raymond.
451
01:12:45,446 --> 01:12:48,756
Meu querido Raymond. Oh, Deus!
452
01:12:50,247 --> 01:12:53,954
O ponto é: eu o deixei.
453
01:12:54,126 --> 01:12:57,721
Digo, eu não vou voltar.
454
01:12:57,925 --> 01:13:00,961
Não posso fazer nada.
455
01:13:13,363 --> 01:13:17,356
Ele também não me dá
nenhuma identidade.
456
01:13:20,002 --> 01:13:23,630
Ele nem mesmo diz que eu sou bonita.
457
01:14:34,632 --> 01:14:38,386
Meu demônio negro!
Faz amor maravilhosamente.
458
01:14:38,552 --> 01:14:40,940
Assim como meu demônio vermelho, Daniel!
459
01:14:41,113 --> 01:14:45,272
Você é a cafetina dele. Nessa
velocidade, as putas me atirariam
460
01:14:45,274 --> 01:14:46,902
nas mãos dos clientes.
461
01:14:47,431 --> 01:14:50,900
Me leve até ele, minha cafetina maldita!
462
01:15:55,382 --> 01:15:57,498
Oh, Deus!
463
01:15:58,222 --> 01:16:02,215
Sua estúpida maldita.
E ainda se diz motorista.
464
01:16:02,382 --> 01:16:04,576
Você deveria ser assassinada!
E você merece.
465
01:16:04,718 --> 01:16:09,729
Você está certo. Fui uma puta
estúpida. Mas vou me recompor.
466
01:16:51,616 --> 01:16:56,292
Não se preocupe, querido. Eu vou
manter meu corpo intacto para você.
467
01:16:57,734 --> 01:17:01,010
Eu sei que meu corpo é a única
coisa com que você se importa.
468
01:18:16,364 --> 01:18:17,480
Por que estou fazendo isso?
469
01:18:18,165 --> 01:18:21,521
- Daniel, por que vim aqui?
- Porque você quis.
470
01:18:22,845 --> 01:18:25,837
Porque eu quis? Sim.
471
01:18:27,003 --> 01:18:28,834
Porque eu quero você.
472
01:18:29,804 --> 01:18:32,920
Isso me torna uma ninfomaníaca?
Querido, eu sou uma ninfomaníaca?
473
01:18:33,962 --> 01:18:35,362
Acredito que sim.
474
01:18:35,842 --> 01:18:39,993
Tão astuto me dar a moto
como presente de casamento.
475
01:18:41,002 --> 01:18:43,800
Se eu não tivesse aceitado,
não poderia vir até você.
476
01:18:44,562 --> 01:18:46,552
Sabe que tudo que o Raymond disse foi:
477
01:18:46,720 --> 01:18:50,760
"Nunca imaginaria que um amigo do seu pai
lhe daria um presente de casamento tão útil."
478
01:18:51,520 --> 01:18:53,159
Pobre Raymond.
479
01:18:54,600 --> 01:18:58,388
Eu tentei contar o tempo todo
para ele. Deus sabe como eu tentei.
480
01:18:58,601 --> 01:19:02,752
Mas não importa. Tarde demais.
481
01:19:04,078 --> 01:19:07,515
Então eu resolvi ficar com a moto.
482
01:19:07,919 --> 01:19:11,753
Apenas para irritar você por tê-la
me dado e nunca mais vê-lo novamente.
483
01:19:12,238 --> 01:19:14,990
- Quanto tempo mantive a promessa?
- Um mês.
484
01:19:15,157 --> 01:19:19,309
15 dias! Você nem percebeu.
485
01:19:20,916 --> 01:19:24,034
Sabe por que eu e o Raymond
nos casamos tão rápido?
486
01:19:25,036 --> 01:19:28,393
Eu me casei com ele
para me proteger de você.
487
01:19:30,157 --> 01:19:31,952
Eu tentei fazê-lo feliz.
488
01:19:32,477 --> 01:19:35,591
Eu tentei desesperadamente
esquecer você.
489
01:19:35,755 --> 01:19:38,714
Sabe o que eu fazia para alcançar
meu objetivo?
490
01:19:38,876 --> 01:19:44,153
Todas as noites, antes de dormir
ficava pensando em seus defeitos.
491
01:19:45,275 --> 01:19:46,503
Sua crueldade.
492
01:19:47,273 --> 01:19:50,310
Sua arrogância,
sua vaidade,
493
01:19:51,952 --> 01:19:53,623
seu desleixo.
494
01:19:55,152 --> 01:19:57,507
Nada difícil pensar neles.
495
01:19:58,552 --> 01:20:01,430
Então eu me concentrava em cada
um deles esperando que
496
01:20:01,593 --> 01:20:04,344
na manhã seguinte não
pensasse mais em você.
497
01:20:05,512 --> 01:20:10,300
Mas eu pensava.
E eu sei que você não me ama.
498
01:20:17,030 --> 01:20:20,908
- Você mandava rosas para ela?
- Sempre.
499
01:20:21,390 --> 01:20:23,618
Você nunca me mandou nenhuma.
500
01:20:24,190 --> 01:20:27,703
Você nunca vai deixar de amá-la.
Não importa onde ela esteja!
501
01:20:27,908 --> 01:20:30,979
Eu diria que nunca mais
vou amar alguém novamente.
502
01:20:31,549 --> 01:20:33,459
Não vamos pensar nisso!
503
01:20:40,787 --> 01:20:43,983
Águas passadas não movem
moinhos, minha menina!
504
01:20:44,507 --> 01:20:46,497
Vou beijar seus olhos.
505
01:20:52,584 --> 01:20:56,134
No caminho pra cá eu o chamei de sádico
imbecil com toda a força de minha voz
506
01:20:56,304 --> 01:20:57,738
e eu disse a sério.
507
01:20:59,665 --> 01:21:01,974
É assim que você me vê?
508
01:21:04,066 --> 01:21:06,816
Você quer que eu seja assim?
509
01:21:09,744 --> 01:21:11,813
Eu não sei.
510
01:21:14,383 --> 01:21:16,260
Eu não sei.
511
01:22:36,812 --> 01:22:39,849
Seus dedos parecem lápides.
512
01:22:43,252 --> 01:22:45,398
Obrigada.
513
01:22:45,610 --> 01:22:48,636
De fato, você está longe
de ser irresistível.
514
01:22:51,202 --> 01:22:55,234
- Então por que me pediu para vir?
- Eu nunca pedi para você vir.
515
01:22:56,525 --> 01:22:58,271
Você pediu, meu querido!
516
01:22:58,469 --> 01:23:03,083
Você me mandou uma linda motocicleta,
e eu estou aqui pagando as prestações.
517
01:23:03,245 --> 01:23:08,251
Mas agora eu terminei de pagar.
Eu não virei aqui nunca mais. Nunca!
518
01:23:09,577 --> 01:23:11,863
Eu lhe dou dez dias.
519
01:23:17,035 --> 01:23:21,730
Mas você estava errado querido.
Foram doze dias.
520
01:23:21,897 --> 01:23:25,117
Eu sei, eu os contei.
521
01:23:57,774 --> 01:24:00,237
Típico! Mesmo quando saem do país
522
01:24:00,243 --> 01:24:03,119
esses idiotas têm que ficar
sentados em seus carros.
523
01:26:03,144 --> 01:26:05,144
Legendas:
Lu Stoker, Brunocll e Pietraux44056
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.