All language subtitles for The Sword Identity 2011.pl
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Portuguese (Brazil)
Punjabi
Quechua
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,000 --> 00:00:10,850
T£UMACZENIE:XXX31
2
00:02:07,000 --> 00:02:09,500
Udasz siê w góry na polowanie?
3
00:02:12,000 --> 00:02:13,700
By zostaæ sam.
4
00:03:28,000 --> 00:03:29,300
Yi Ho.
5
00:03:31,000 --> 00:03:32,300
Yi Ho.
6
00:03:38,000 --> 00:03:39,300
Yi Ho.
7
00:03:45,000 --> 00:03:46,300
Yi Ho.
8
00:05:21,000 --> 00:05:22,600
Bierzcie go!
9
00:05:35,000 --> 00:05:38,400
Jeœli jednen pokonuje cztery szko³y
w Wuyi Lane,
10
00:05:38,000 --> 00:05:40,650
to mog¹ otworzyæ w³asn¹ szko³ê...
11
00:05:40,000 --> 00:05:42,150
z 200-letnimi zasadami.
12
00:05:42,000 --> 00:05:44,850
Mam nadziejê, na sprawiedliwe szanse.
13
00:05:45,000 --> 00:05:47,850
Forma twojego miecza jest nieuczciwa,
14
00:05:47,000 --> 00:05:49,300
Nie zas³ugujesz na szansê.
15
00:05:51,000 --> 00:05:53,350
Ten ³uk ma si³ê 12 kamieni,
16
00:05:54,000 --> 00:05:55,900
Jest ich tu wiele.
17
00:05:56,000 --> 00:05:57,900
Stra¿ ewentualnie.
18
00:06:03,000 --> 00:06:04,550
Masz racjê.
19
00:06:06,000 --> 00:06:08,550
Z³am swój miecz
i potem odejdŸ.
20
00:06:23,000 --> 00:06:25,050
Nie równa siê z tob¹.
21
00:06:30,000 --> 00:06:31,750
Jaki z³y miecz.
22
00:06:49,000 --> 00:06:50,800
To wielki miecz.
23
00:06:53,000 --> 00:06:54,350
Szkoda.
24
00:07:30,000 --> 00:07:31,200
Xii?
25
00:07:32,000 --> 00:07:34,650
Pójdê obejrzeæ walkê w
Wuyi Lane.
26
00:07:35,000 --> 00:07:36,950
Co w tym wielkiego?
27
00:07:36,000 --> 00:07:39,150
Wszyscy m³odzi mistrzowie kung fu
tam bêd¹,
28
00:07:39,000 --> 00:07:40,800
To rzadki widok.
29
00:07:42,000 --> 00:07:44,000
Dlaczego jest walka?
30
00:07:44,000 --> 00:07:46,500
Jest japoñski pirat
w mieœcie.
31
00:07:47,000 --> 00:07:50,100
Zwyciêzca otrzymuje prawo do
pokonania go.
32
00:07:50,000 --> 00:07:51,750
Przeceniaj¹ go.
33
00:07:55,000 --> 00:07:56,500
To nie to!
34
00:07:57,000 --> 00:08:00,200
Oni traktuj¹ japoñskiego pirata
jak nagrodê!
35
00:08:00,000 --> 00:08:02,350
Dorw¹ go
po dobrej zabawie!
36
00:08:02,000 --> 00:08:04,650
Co jeœli japoñski
pirat ucieknie?
37
00:08:07,000 --> 00:08:09,450
Prawdziwym powodem tej walki,
38
00:08:09,000 --> 00:08:11,250
mo¿e byæ odstraszenie go.
39
00:08:13,000 --> 00:08:14,950
Pozwól mi obejrzeæ!
40
00:08:28,000 --> 00:08:30,150
- Gotowa?
- Mo¿esz iœæ?
41
00:08:30,000 --> 00:08:32,850
- Zap³aci³ za du¿o.
- Wiêc siê ciesz.
42
00:08:33,000 --> 00:08:36,100
- Przeka¿emy ci nowiny póŸniej.
- PóŸniej.
43
00:08:49,000 --> 00:08:51,750
Jaki ma to sens,
jak nie patrzysz?!
44
00:08:51,000 --> 00:08:54,000
Nie jestem tu, by
patrzeæ, jak tañczysz.
45
00:08:53,000 --> 00:08:55,400
Testujê twoj¹ si³ê fizyczn¹.
46
00:08:55,000 --> 00:08:57,050
Jaki jest w tym sens?
47
00:08:57,000 --> 00:09:00,400
Jeœli twoi ludzie zdecyduj¹
zaatakowaæ mój kraj,
48
00:09:01,000 --> 00:09:03,350
Bêdê bardziej przygotowany.
49
00:09:04,000 --> 00:09:05,950
Moi ludzie koczuj¹,
50
00:09:08,000 --> 00:09:09,750
nie maj¹ ziemi.
51
00:09:11,000 --> 00:09:13,800
Jak moglibyœmy zaatakowaæ
Twój kraj?
52
00:09:15,000 --> 00:09:16,550
Masz racjê.
53
00:09:16,000 --> 00:09:18,650
Ale wszystkie wojny s¹ bezcelowe.
54
00:10:06,000 --> 00:10:08,800
Oni tyko biegaj¹ w ko³o,
Co za nuda!
55
00:10:09,000 --> 00:10:11,700
- Zgadza siê... nudne!
- Kiepskie.
56
00:10:11,000 --> 00:10:14,600
Powinni wyrywaæ sobie gard³a,
walczyæ a¿ do œmierci.
57
00:10:14,000 --> 00:10:17,150
- To nazywam prawdziw¹ walk¹!
- Zgadza siê.
58
00:10:22,000 --> 00:10:23,950
Nic nie rozumiecie.
59
00:10:24,000 --> 00:10:26,100
Chiñskie sztuki walki,
60
00:10:26,000 --> 00:10:28,650
to nie to samo, co walki uliczne.
61
00:10:28,000 --> 00:10:29,950
Zwyciêstwo decyduje
62
00:10:30,000 --> 00:10:33,700
w u³amku sekundy,
z determinacj¹ zcieraj¹ siê ze sob¹.
63
00:10:42,000 --> 00:10:43,750
Szko³a walki Lu
64
00:10:43,000 --> 00:10:44,550
jest s³aba.
65
00:10:47,000 --> 00:10:48,500
Zobaczymy.
66
00:11:02,000 --> 00:11:03,900
Bardzo silne nogi.
67
00:11:04,000 --> 00:11:06,900
Genera³ Qi dobrze szkoli swoich ludzi.
68
00:11:13,000 --> 00:11:15,350
Ile mo¿esz jeszcze wytrwaæ?
69
00:11:19,000 --> 00:11:20,950
Teraz znasz ró¿nicê
70
00:11:21,000 --> 00:11:24,600
miêdzy cywilnymi
a wojskowymi zdolnoœciami bojowymi?
71
00:11:42,000 --> 00:11:44,150
To jest japoñski miecz,
72
00:11:44,000 --> 00:11:46,400
i nie powinnien byæ u¿ywany.
73
00:11:46,000 --> 00:11:49,400
Zgodzê siê ciebie wypuœciæ,
jeœli zniszczysz go.
74
00:11:50,000 --> 00:11:53,150
Miecz ten s³u¿y do walki
z Japoñczykami....
75
00:11:54,000 --> 00:11:55,800
zwyk³e miecze...
76
00:11:59,000 --> 00:12:01,600
Nie stanowi¹ konkurencji w walce
77
00:12:02,000 --> 00:12:04,000
Przeciw Japoñczykom.
78
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Genera³ nauczy³ nas,
79
00:12:07,000 --> 00:12:09,700
jak korzystaæ z japoñskich mieczy,
80
00:12:10,000 --> 00:12:11,750
by pokonaæ ich,
81
00:12:11,000 --> 00:12:12,900
ich w³asn¹ broni¹!
82
00:12:14,000 --> 00:12:16,300
Jest wiele sposobów walki.
83
00:12:17,000 --> 00:12:18,950
Nie ma potrzeby, by
84
00:12:20,000 --> 00:12:21,750
kopiowaæ wroga.
85
00:12:22,000 --> 00:12:23,950
WeŸmy, na przyk³ad,
86
00:12:23,000 --> 00:12:25,450
System yuanyanga genera³a Yu.
87
00:12:27,000 --> 00:12:30,550
Trzej nosiciele tarczy
z dwoma posiadaczmi w³óczni.
88
00:12:31,000 --> 00:12:33,650
S¹ bronie, które
mog¹ z pewnoœci¹
89
00:12:33,000 --> 00:12:35,500
pokonaæ japoñskich najeŸdŸców.
90
00:12:36,000 --> 00:12:38,350
Zespo³y patrolowe w stolicy
91
00:12:38,000 --> 00:12:40,800
korzystaj¹ teraz z systemu yuanyang.
92
00:12:41,000 --> 00:12:43,300
To... jest w³aœciwa droga.
93
00:12:45,000 --> 00:12:47,550
To ju¿ nie jest
Japoñski miecz!
94
00:12:48,000 --> 00:12:50,600
Genera³ przebudowa³ jego d³ugoœæ
95
00:12:50,000 --> 00:12:52,100
i sposób w³adania nim,
96
00:12:52,000 --> 00:12:54,300
by pokonaæ japoñski miecz!
97
00:13:12,000 --> 00:13:14,150
Zmiany jakie tu zasz³y,
98
00:13:14,000 --> 00:13:16,300
i tak by³y tylko chwilowe.
99
00:13:17,000 --> 00:13:19,850
NajeŸdŸcy zostali pokonani dawno temu
100
00:13:21,000 --> 00:13:23,300
Dwaj genera³owie, Qi i Yu,
101
00:13:24,000 --> 00:13:25,550
te¿ umarli.
102
00:13:26,000 --> 00:13:27,250
Niech
103
00:13:28,000 --> 00:13:30,350
przesz³oœæ odejdzie z nimi.
104
00:13:31,000 --> 00:13:32,850
Qi armia zginê³a.
105
00:13:35,000 --> 00:13:37,950
Armia ta nie zaakceptowa³a tego miecza.
106
00:13:42,000 --> 00:13:45,250
Moim jedynym pragnieniem jest
przekazanie go
107
00:13:47,000 --> 00:13:49,800
i zachowanie ich pamiêci przy ¿yciu.
108
00:13:51,000 --> 00:13:53,200
Nie ma co siê nastawiaæ.
109
00:13:54,000 --> 00:13:55,300
Trudno
110
00:13:57,000 --> 00:13:59,800
przystosowaæ ludzi do
nowego miecza,
111
00:14:01,000 --> 00:14:02,450
³¹cznie z
112
00:14:05,000 --> 00:14:06,500
mistrzami.
113
00:14:11,000 --> 00:14:14,150
Sztuka walki, umiejêtnoœci
niekoniecznie s¹
114
00:14:13,000 --> 00:14:15,250
najlepsz¹ broni¹ w walce.
115
00:14:17,000 --> 00:14:18,800
Teraz ju¿ wiesz?
116
00:14:20,000 --> 00:14:22,500
Stoisz tu wystarczaj¹co d³ugo.
117
00:14:33,000 --> 00:14:36,500
Jedyny, który uciek³,
to ochroniarz genera³a Qi'a.
118
00:14:36,000 --> 00:14:38,000
Nigdy siê nie podda!
119
00:14:39,000 --> 00:14:40,500
Doskonale.
120
00:14:45,000 --> 00:14:46,950
Jesteœmy w zgodzie.
121
00:14:48,000 --> 00:14:50,050
Nie ma niczego innego
122
00:14:52,000 --> 00:14:54,300
co zrobiliœmy, dla zabawy.
123
00:15:25,000 --> 00:15:26,400
Przerwa!
124
00:15:33,000 --> 00:15:35,750
Dlaczego nikt nie poinformowa³ mnie
125
00:15:35,000 --> 00:15:37,250
o Japoñczykach w mieœcie?
126
00:15:37,000 --> 00:15:39,100
Wodzu, mogê na s³ówko?
127
00:15:48,000 --> 00:15:50,600
ChodŸcie, popukajcie kilka razy.
128
00:15:54,000 --> 00:15:55,900
Mam prawie 50-tkê,
129
00:15:57,000 --> 00:15:59,550
i nadal noszê papierow¹ zbrojê.
130
00:16:00,000 --> 00:16:03,550
Na ostatni¹ wolê chcia³bym
za³o¿yæ metalow¹ zbrojê.
131
00:16:04,000 --> 00:16:05,850
Cesarski kostium.
132
00:16:06,000 --> 00:16:08,350
Jesteœ anty-pirackim wodzem
133
00:16:08,000 --> 00:16:10,300
odpowiedzialnym za miasto.
134
00:16:09,000 --> 00:16:12,550
Z pewnoœci¹ dostaniesz,
jeœli sobie tego za¿yczysz.
135
00:16:12,000 --> 00:16:13,200
Hmm?
136
00:16:13,000 --> 00:16:16,200
Tworzenie w³asnych zbroi
jest przestêpstwem.
137
00:16:16,000 --> 00:16:18,750
Musi byæ nadany
przez s¹d cesarski.
138
00:16:18,000 --> 00:16:20,200
Teraz s¹ spokojne czasy,
139
00:16:21,000 --> 00:16:23,350
wiêc nie mogê dostaæ zbroi.
140
00:16:23,000 --> 00:16:25,000
Wódz ma na myœli, ¿e
141
00:16:26,000 --> 00:16:28,750
Japoñscy piraci wyginêli
lata temu.
142
00:16:29,000 --> 00:16:31,750
To rzadkoœæ znaleŸæ tutaj jakiegoœ,
143
00:16:31,000 --> 00:16:34,300
Jeœli z³apiesz takiego,
to bêdzie osi¹gniêcie
144
00:16:33,000 --> 00:16:35,550
zas³uguj¹ce na zbrojê metalow¹.
145
00:16:37,000 --> 00:16:39,400
Potrzebujê wsparcia ka¿dego.
146
00:16:39,000 --> 00:16:41,450
Jeœli bêd¹ jakieœ wiadomoœci,
147
00:16:41,000 --> 00:16:42,850
to powiadom mnie.
148
00:16:42,000 --> 00:16:43,550
W porz¹dku?
149
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
W porz¹dku. ChodŸmy.
150
00:16:50,000 --> 00:16:52,150
- Pani Qiu!
- Pani Qiu!
151
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Zostawcie mnie sam¹.
152
00:17:24,000 --> 00:17:27,000
Co powiedzia³eœ
anty-pirackiemu wodzowi?
153
00:17:28,000 --> 00:17:31,600
Powiedzia³em, ¿e mamy
tutaj prawdziwych Japoñczyków.
154
00:17:31,000 --> 00:17:33,300
Dlaczego tak powiedzia³eœ?
155
00:17:33,000 --> 00:17:34,550
Zgadzam siê
156
00:17:35,000 --> 00:17:37,150
z tym, co mówi¹ ludzie.
157
00:17:46,000 --> 00:17:49,450
Czy nie zgodziliœmy siê na to, by
go odstraszyæ?
158
00:17:49,000 --> 00:17:51,350
Tym konkursem sztuki walki?
159
00:17:51,000 --> 00:17:54,050
To równie¿ pobudza
ducha naszych uczniów.
160
00:17:54,000 --> 00:17:55,750
Tak, to prawda,
161
00:17:56,000 --> 00:17:59,500
ale to niemo¿liwe, by
zaakceptowano japoñski miecz
162
00:17:59,000 --> 00:18:02,250
w³asnowolnie.
On nawet nie jest Japoñczykiem.
163
00:18:02,000 --> 00:18:05,350
Najszybszy sposób
na zniszczenie jego marzenia,
164
00:18:04,000 --> 00:18:07,200
to oznaczenie
i z³apanie go jako Japoñczyka.
165
00:18:10,000 --> 00:18:12,950
Zatrzymajcie walki.
Szukajcie dla niego
166
00:18:13,000 --> 00:18:17,000
Vermillion ptaka z po³udnia.
- Czarnego Wojownika z Pó³nocy.
167
00:18:24,000 --> 00:18:25,900
Naprawdê chcê iœæ!
168
00:18:29,000 --> 00:18:30,300
Po co,
169
00:18:31,000 --> 00:18:32,750
zobaczyæ walki?
170
00:18:33,000 --> 00:18:34,800
Mogê ci pokazaæ.
171
00:18:47,000 --> 00:18:49,150
Jesteœcie z³ymi ludŸmi,
172
00:18:49,000 --> 00:18:51,900
Nie powinnam by³a
przyje¿d¿aæ do Chin.
173
00:18:57,000 --> 00:18:59,550
Chcê porozmawiaæ z tob¹. ChodŸ.
174
00:19:06,000 --> 00:19:07,950
Dwa s³owa, "Yi Ho."
175
00:19:09,000 --> 00:19:10,550
Co to jest?
176
00:19:10,000 --> 00:19:11,850
Z³ó¿ s³owa razem.
177
00:19:12,000 --> 00:19:13,600
"Yi Ho." Ho!
178
00:19:16,000 --> 00:19:17,150
HO!
179
00:19:18,000 --> 00:19:19,550
- Ho!
- Ho!
180
00:19:24,000 --> 00:19:26,000
To komenda dla armii
181
00:19:27,000 --> 00:19:29,450
nieznana dla osób z zewn¹trz.
182
00:19:29,000 --> 00:19:30,900
Jesteœ ¿o³nierzem?
183
00:19:33,000 --> 00:19:34,500
Kontynuuj.
184
00:19:36,000 --> 00:19:37,900
Masz jeszcze si³ê.
185
00:19:39,000 --> 00:19:42,350
Chcê wykorzystaæ moj¹ energiê
do innych rzeczy!
186
00:19:50,000 --> 00:19:51,950
Wlej wino do rzeki.
187
00:19:55,000 --> 00:19:56,400
I po co?
188
00:19:59,000 --> 00:20:00,250
Test.
189
00:20:01,000 --> 00:20:02,200
Co?!
190
00:20:34,000 --> 00:20:35,700
Sailan!Sailan!
191
00:20:36,000 --> 00:20:38,500
Klient jest
japoñskim piratem!
192
00:20:39,000 --> 00:20:41,650
- On jest Japoñczykiem!
- Sailan!
193
00:20:51,000 --> 00:20:53,250
Dobra wytrzyma³oœæ cia³a.
194
00:20:57,000 --> 00:20:59,700
Nauczê ciê walki jeden na jednego.
195
00:21:01,000 --> 00:21:03,000
Chcesz siê nauczyæ?
196
00:21:32,000 --> 00:21:34,550
Umieœæ koniec kija na zewn¹trz,
197
00:21:34,000 --> 00:21:35,650
Zamknij oczy.
198
00:21:37,000 --> 00:21:40,550
Poczekaj na broñ przeciwnika, by
nawi¹zaæ kontakt.
199
00:21:41,000 --> 00:21:43,600
Kiedy us³yszysz
dŸwiêk kontaktu,
200
00:21:43,000 --> 00:21:44,900
nie otwieraj oczu.
201
00:21:45,000 --> 00:21:47,900
U¿yj pe³nej si³y
by poci¹gn¹æ w górê.
202
00:21:53,000 --> 00:21:54,850
Pani, jest póŸno.
203
00:21:56,000 --> 00:21:58,550
Kobieta powinna
byæ ju¿ w domu.
204
00:22:06,000 --> 00:22:07,750
Rozkazujesz mi?
205
00:22:12,000 --> 00:22:14,650
Brat Qiu mo¿e nie jest
w pobli¿u,
206
00:22:15,000 --> 00:22:17,650
ale jego opinia jest
nadal wa¿na.
207
00:22:37,000 --> 00:22:38,850
To jest nasz dom!
208
00:22:39,000 --> 00:22:42,900
- Co zrobimy bez naszego domu?
- Nie mo¿emy bez niego ¿yæ.
209
00:22:42,000 --> 00:22:44,600
- To jest nasz dom!
- Spadajcie!
210
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Ruszcie siê! IdŸcie!
211
00:22:47,000 --> 00:22:48,650
B¹dŸcie mili.
212
00:23:24,000 --> 00:23:25,650
Co mam robiæ?
213
00:23:27,000 --> 00:23:28,500
Kontynuuj.
214
00:24:05,000 --> 00:24:06,700
Co siê dzieje?
215
00:24:12,000 --> 00:24:13,200
Nic.
216
00:24:28,000 --> 00:24:29,800
System Yuanyang.
217
00:24:40,000 --> 00:24:43,200
- Nigdy nie ufaj takim sztukom walki.
- Tak.
218
00:24:43,000 --> 00:24:45,850
- Nie poinformowa³ mnie znowu.
- Tak.
219
00:24:48,000 --> 00:24:49,800
Generale, to on!
220
00:24:55,000 --> 00:24:57,800
Czy nie powinieneœ
byæ na tej ³odzi?
221
00:25:05,000 --> 00:25:06,750
To by³ podstêp.
222
00:25:07,000 --> 00:25:09,300
Jak œmiesz mnie oszukiwaæ!
223
00:26:02,000 --> 00:26:04,750
System Yuanyang
mo¿e pokonaæ miecz.
224
00:26:06,000 --> 00:26:07,950
Nawet ci siê uda³o.
225
00:26:08,000 --> 00:26:10,800
Genera³ Yu jest prawdziwym mistrzem.
226
00:26:12,000 --> 00:26:13,700
Poddajesz siê?
227
00:26:21,000 --> 00:26:22,550
Zwi¹¿ê ciê.
228
00:26:31,000 --> 00:26:32,650
Rzuæcie broñ.
229
00:26:35,000 --> 00:26:37,450
Oni nigdy ciê nie pos³uchaj¹.
230
00:26:40,000 --> 00:26:41,400
Rzuæcie!
231
00:27:03,000 --> 00:27:04,450
Skaczcie!
232
00:27:07,000 --> 00:27:08,300
Skacz!
233
00:27:18,000 --> 00:27:20,550
Panie, jest problem techniczny.
234
00:27:21,000 --> 00:27:23,400
Miecz jest blisko mojej szyi
235
00:27:24,000 --> 00:27:26,250
Jeœli skoczê zbyt wysoko,
236
00:27:26,000 --> 00:27:28,200
mo¿e przeci¹æ mi gard³o.
237
00:27:32,000 --> 00:27:34,400
W¹tpisz w moje umiejêtnoœci?
238
00:27:35,000 --> 00:27:37,100
Nie, w¹tpiê we w³asne.
239
00:27:59,000 --> 00:28:01,050
On uton¹³!
On uton¹³!
240
00:28:05,000 --> 00:28:07,150
- On uton¹³!
- Za tob¹.
241
00:28:19,000 --> 00:28:20,350
Dobrze.
242
00:28:23,000 --> 00:28:24,850
Panowie, ruszamy.
243
00:28:44,000 --> 00:28:46,450
Gdybyœ by³ trzy lata m³odszy,
244
00:28:47,000 --> 00:28:50,300
wojownicy sztuk walki
próbowaliby ciê pokonaæ.
245
00:28:51,000 --> 00:28:53,950
Zap³aci³byœ po³amanymi rêkami i nogami.
246
00:28:54,000 --> 00:28:56,500
Jeœli by³byœ piêæ lat m³odszy,
247
00:28:56,000 --> 00:28:58,400
nikt nie móg³by ciê pokonaæ.
248
00:28:59,000 --> 00:29:00,850
Pozostañ w górach
249
00:29:03,000 --> 00:29:05,650
i spêdŸ
pozosta³e lata w spokoju.
250
00:29:17,000 --> 00:29:19,750
Bracie, daj mi
trochê wody, proszê.
251
00:29:23,000 --> 00:29:26,050
Bracie, musia³eœ
staæ siê nieœmiertelnym,
252
00:29:26,000 --> 00:29:28,700
Wygl¹dasz nawet
m³odziej ode mnie.
253
00:29:30,000 --> 00:29:33,050
Powinieneœ te¿ przeprowadziæ siê
w góry.
254
00:29:32,000 --> 00:29:35,250
Zero stresu.... bêdziesz wolniej siê
starza³.
255
00:29:36,000 --> 00:29:38,250
Wiêc dlaczego wyje¿d¿asz?
256
00:29:38,000 --> 00:29:40,900
Nie mam wyboru.
Japoñczyk siê pojawi³.
257
00:29:42,000 --> 00:29:44,300
M³odzi
nie dorównuj¹ jemu.
258
00:29:47,000 --> 00:29:49,050
- A inni mog¹?
- Tak.
259
00:29:53,000 --> 00:29:55,150
Wiedzia³em, kim jesteœ,
260
00:29:56,000 --> 00:29:58,300
Kiedy zostawi³eœ w górach,
261
00:29:58,000 --> 00:30:00,300
wiele, wiele lat temu.....
262
00:30:00,000 --> 00:30:03,400
najlepszego mistrza Shuangye Miasta
Qiu Dongyue.
263
00:30:09,000 --> 00:30:11,400
- Nie, nie.
- Po prostu weŸ.
264
00:30:12,000 --> 00:30:13,550
Nie mo¿esz.
265
00:30:14,000 --> 00:30:16,700
- Gdzie jest twoja córka?
- Po co?
266
00:30:18,000 --> 00:30:20,700
Chcê daæ te¿ jej
trochê pieniêdzy.
267
00:30:35,000 --> 00:30:37,950
Pamiêtasz mnie,
bo by³am ca³kiem ³adna.
268
00:30:42,000 --> 00:30:44,950
Gdy dwie wioski
walczy³y o nawodnienie,
269
00:30:46,000 --> 00:30:48,450
mój m¹¿ z³ama³
nogê, walcz¹c.
270
00:30:49,000 --> 00:30:52,300
Wiêc muszê podj¹æ siê wiosn¹
prac budowlanych.
271
00:30:53,000 --> 00:30:54,850
Moje cia³o bêdzie
272
00:30:55,000 --> 00:30:57,150
twarde i silne jak wó³.
273
00:30:58,000 --> 00:31:00,100
Ja ju¿ nie bêdê ³adna.
274
00:31:08,000 --> 00:31:09,600
ChodŸ tutaj.
275
00:31:45,000 --> 00:31:46,600
ChodŸ tutaj.
276
00:32:01,000 --> 00:32:03,200
Ta kwota starczy na rok.
277
00:32:05,000 --> 00:32:08,050
Jeœli bêdziemy ¿yæ oszczêdnie,
to starczy
278
00:32:07,000 --> 00:32:09,450
do reszty naszego ¿ycia. Tak?
279
00:32:13,000 --> 00:32:16,550
Wiem, ¿e istnieje inny sposób
patrzenia na ten dar.
280
00:32:16,000 --> 00:32:18,950
Kiedy noga mojego mê¿a
zosta³a z³amana,
281
00:32:18,000 --> 00:32:20,000
jeŸdzi³am do miasta.
282
00:32:20,000 --> 00:32:22,400
To cena
za prostytucjê, tak?
283
00:32:39,000 --> 00:32:40,900
Zas³ugujesz na to.
284
00:32:45,000 --> 00:32:47,500
Jestem prawdziwym wojownikiem.
285
00:32:50,000 --> 00:32:51,500
Chcê tylko
286
00:32:51,000 --> 00:32:52,950
zrobiæ coœ dobrego.
287
00:33:13,000 --> 00:33:14,400
Mistrzu.
288
00:33:32,000 --> 00:33:34,150
Dziêkujemy!
Dziêkujemy!
289
00:35:19,000 --> 00:35:22,100
IdŸ i ich zapytaj o czym do diab³a
gadaj¹.
290
00:35:32,000 --> 00:35:34,600
Czy dziewczyny go zaintersowa³y?
291
00:35:55,000 --> 00:35:56,750
Mówi¹ o "Tata".
292
00:35:57,000 --> 00:35:58,250
Tata?
293
00:36:01,000 --> 00:36:02,750
Czym jest tata?
294
00:36:03,000 --> 00:36:04,700
Przeznaczenie.
295
00:36:11,000 --> 00:36:12,250
Tata.
296
00:36:26,000 --> 00:36:27,950
Wyœlij wiêcej ludzi
297
00:36:30,000 --> 00:36:32,300
Jeœli jest wiêcej rannych,
298
00:36:32,000 --> 00:36:33,950
imiê czterech szkó³
299
00:36:35,000 --> 00:36:37,000
zostanie zniszczone.
300
00:36:37,000 --> 00:36:38,900
Od ostatniej nocy,
301
00:36:39,000 --> 00:36:41,700
mamy
ju¿ skontuzjowanych 11 ludzi.
302
00:36:43,000 --> 00:36:46,350
Moi ludzie zostali odciêci
z dwóch stron rzeki.
303
00:36:53,000 --> 00:36:54,850
Wyœlijcie wiêcej.
304
00:37:00,000 --> 00:37:02,150
Wyœlijcie wiêcej ludzi.
305
00:37:07,000 --> 00:37:08,200
IdŸ.
306
00:37:49,000 --> 00:37:50,550
Bracie Qiu.
307
00:38:38,000 --> 00:38:40,000
G³upi! G³upi! G³upi!
308
00:38:41,000 --> 00:38:44,350
Dlaczego nie mo¿esz siê w³amaæ
przez tylne okno
309
00:38:44,000 --> 00:38:46,650
i dorwaæ go?
- G³upi! Taki g³upi!
310
00:38:47,000 --> 00:38:49,450
G³upi! G³upi!
- Co wy wiecie?
311
00:38:49,000 --> 00:38:52,050
Jesteœmy z renomowanej
szko³y sztuk walki
312
00:38:52,000 --> 00:38:55,250
i nie podkradamy siê
na naszych przeciwników.
313
00:38:54,000 --> 00:38:56,600
Kierownicy sztuk walk w Chinach.
314
00:39:14,000 --> 00:39:16,550
S³ysza³eœ
o genera³ach Qi i Yu?
315
00:39:18,000 --> 00:39:20,200
Oczywiœcie. 16 lat temu,
316
00:39:20,000 --> 00:39:23,950
Japoñczycy najechali
na nasze po³udniowo-wschodnie wybrze¿a
317
00:39:23,000 --> 00:39:26,550
zabijaj¹c szereg naszych
¿o³nierzy swoimi mieczami.
318
00:39:26,000 --> 00:39:29,100
Miêliœmy szczêœcie mieæ
Genera³ów Qi i Yu,
319
00:39:29,000 --> 00:39:31,200
którzy wpadli na sposób,
320
00:39:31,000 --> 00:39:33,650
jak przegoniæ ich z naszej ziemi.
321
00:39:34,000 --> 00:39:37,050
Genera³owie Yu opracowali
system yuanyang
322
00:39:36,000 --> 00:39:39,800
i genera³ Qi u¿ywa³
japoñskiego miecza, by ich zwalczaæ.
323
00:39:41,000 --> 00:39:43,100
Obserwowa³ przy okazji
324
00:39:43,000 --> 00:39:45,550
jak Japoñczycy w³adali mieczem.
325
00:39:45,000 --> 00:39:48,500
Uœwiadomi³ sobie, ¿e
to ewoluowa³o od walki kijem.
326
00:39:51,000 --> 00:39:54,950
Koncentrowa³ siê na trenowaniu
¿o³nierzy we w³adaniu kijem,
327
00:39:54,000 --> 00:39:56,850
a miecze dawa³ im
tylko przed bitw¹.
328
00:39:57,000 --> 00:39:59,600
I wygrali wszystkie swoje bitwy.
329
00:39:59,000 --> 00:40:02,400
Od czasu, gdy japoñska armia
nie mog³a zapomnieæ
330
00:40:03,000 --> 00:40:06,350
pochodzenia ich miecza
i o trenowaniu z kijami,
331
00:40:05,000 --> 00:40:08,200
to nie mogli
doskonaliæ swoich umiejêtnoœci.
332
00:40:08,000 --> 00:40:11,150
Dlatego armia genera³a Qi
przewy¿sza³a ich.
333
00:40:13,000 --> 00:40:15,850
Genera³a Qi w³adanie kijem nazywa siê
334
00:40:16,000 --> 00:40:17,700
Cieñ i DŸwiêk.
335
00:40:19,000 --> 00:40:20,950
Korzysta z DŸwiêku.
336
00:40:31,000 --> 00:40:32,500
To prawda.
337
00:40:34,000 --> 00:40:35,650
Cieñ i DŸwiêk
338
00:40:36,000 --> 00:40:38,500
znany jest tylko w armii Qi'a.
339
00:40:38,000 --> 00:40:41,750
Cesarz raz wys³a³ Cesarskiego
Stra¿nika by nauczy³ siê,
340
00:40:42,000 --> 00:40:43,900
ale on wróci³ siê.
341
00:40:44,000 --> 00:40:47,900
W koñcu tylko nauczy³ siê
systemu yuanyang od Genera³a Yu.
342
00:40:49,000 --> 00:40:51,250
On mo¿e oszukiwaæ innych,
343
00:40:52,000 --> 00:40:53,600
ale nie mnie
344
00:40:53,000 --> 00:40:54,750
U¿ywam w³óczni.
345
00:40:55,000 --> 00:40:58,250
Pojêcie Cienia i DŸwiêku
dotyczy te¿ w³óczni.
346
00:40:59,000 --> 00:41:01,700
O co chodzi w pojêciu
sztuk walki?
347
00:41:19,000 --> 00:41:22,300
Jeœli cz³owiek na ³odzi nie jest
Japoñczykiem
348
00:41:25,000 --> 00:41:27,250
i jest to ktoœ z armii Qi
349
00:41:31,000 --> 00:41:33,300
to bêdziemy poœmiewiskiem.
350
00:41:35,000 --> 00:41:37,400
¯ycie jest nieprzewidywalne.
351
00:41:37,000 --> 00:41:40,100
Byæ mo¿e, gdy
Japoñczycy zostali pokonani,
352
00:41:40,000 --> 00:41:41,750
Odkryli zwi¹zek
353
00:41:42,000 --> 00:41:44,850
miêdzy w³adaniem kijem, a szermierk¹.
354
00:41:47,000 --> 00:41:49,350
- Nie mo¿liwe
- Nie mo¿liwe
355
00:41:52,000 --> 00:41:53,800
Kimkolwiek jest,
356
00:41:54,000 --> 00:41:57,300
to walczy³ przeciw nam
przez jeden ca³y dzieñ.
357
00:41:57,000 --> 00:41:58,900
Zostanie pokonany.
358
00:42:00,000 --> 00:42:02,800
Bracie Qiu, reputacja
czterech szkó³
359
00:42:04,000 --> 00:42:06,050
le¿y w twoich rêkach.
360
00:42:25,000 --> 00:42:27,500
Czy moja broda nie jest trochê
361
00:42:30,000 --> 00:42:31,600
zbyt czarna?
362
00:43:08,000 --> 00:43:10,550
Z moim doœwiadczeniem,
k¹t kija
363
00:43:11,000 --> 00:43:14,150
podpowiada mi, gdzie cz³owiek
w ³odzi stoi.
364
00:43:30,000 --> 00:43:32,500
DŸwiêk jest oparty na reakcji.
365
00:43:33,000 --> 00:43:36,450
Po us³yszeniu broni przeciwnika,
przeciwko kijowi
366
00:43:35,000 --> 00:43:37,100
nie polegam na wzroku.
367
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
Zanim wróg zareguje,
368
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
kij mo¿e go uderzyæ.
369
00:43:41,000 --> 00:43:42,900
To piêkno DŸwiêku.
370
00:43:44,000 --> 00:43:47,550
Ale wada polega na tym, ¿e
masz tylko jedn¹ szansê.
371
00:43:47,000 --> 00:43:49,200
Mo¿esz uderzyæ pierwszy,
372
00:43:49,000 --> 00:43:51,950
i ja mogê zrobiæ unik przed uderzeniem.
373
00:44:14,000 --> 00:44:15,800
Taki tani chwyt.
374
00:44:16,000 --> 00:44:18,500
Jestem prawdziwym wojownikiem.
375
00:44:19,000 --> 00:44:22,300
Nie muszê polegaæ
na takich tanich sztuczkach.
376
00:44:44,000 --> 00:44:46,300
W walce, chodzi o reakcjê.
377
00:44:47,000 --> 00:44:49,800
Zobaczymy, kto porusza siê szybciej.
378
00:45:44,000 --> 00:45:46,250
Panie, od ostatniej nocy,
379
00:45:47,000 --> 00:45:50,400
przep³ynêliœmy dwa pe³ne okr¹¿enia
wokó³ miasta.
380
00:45:51,000 --> 00:45:53,450
Os³abiasz nas, by nas utopiæ?
381
00:45:55,000 --> 00:45:56,800
Nie, robiê test.
382
00:45:58,000 --> 00:46:00,500
Jesteœ z anty-pirackiej armii.
383
00:46:02,000 --> 00:46:04,600
Testujê twoj¹ wytrzyma³oœæ wody.
384
00:46:04,000 --> 00:46:07,450
Chcê przetestowaæ umiejêtnoœæ obrony
tego miasta.
385
00:46:07,000 --> 00:46:09,200
Twój test dobieg³ koñca.
386
00:46:09,000 --> 00:46:11,350
Nie dam rady p³ywaæ d³u¿ej.
387
00:46:13,000 --> 00:46:15,150
Nie, masz jeszcze si³ê.
388
00:46:17,000 --> 00:46:19,000
Po prostu nas zabij!
389
00:46:30,000 --> 00:46:32,700
Bêdziemy p³yn¹æ kolejne okr¹¿enie?
390
00:46:36,000 --> 00:46:38,150
Gdzie jest mój partner?
391
00:46:38,000 --> 00:46:39,950
- Kto?
- Japoñczyk.
392
00:46:41,000 --> 00:46:42,700
U Mistrza Qie.
393
00:46:43,000 --> 00:46:45,800
Dlaczego nie przyjecha³eœ wczeœniej?
394
00:46:48,000 --> 00:46:50,100
Ochrona jest zazwyczaj
395
00:46:50,000 --> 00:46:52,300
bardziej swobodna w dzieñ.
396
00:46:54,000 --> 00:46:56,350
Jesteœ geniuszem wojskowym.
397
00:47:01,000 --> 00:47:03,350
Ty te¿, od kiedy rozumiesz.
398
00:47:03,000 --> 00:47:05,100
ChodŸ ze mn¹. ChodŸmy.
399
00:47:35,000 --> 00:47:37,200
IdŸ do domu, bracie Qiu.
400
00:47:39,000 --> 00:47:41,300
Powiedz, gdzie chcesz iϾ.
401
00:47:43,000 --> 00:47:44,600
Zabiorê ciê.
402
00:47:57,000 --> 00:47:58,350
Nie ...
403
00:48:00,000 --> 00:48:01,200
dom.
404
00:48:04,000 --> 00:48:06,000
Wiêc do mojego domu.
405
00:48:13,000 --> 00:48:14,700
Nie do œrodka.
406
00:48:15,000 --> 00:48:16,800
Czujê siê lepiej
407
00:48:18,000 --> 00:48:19,900
Powietrze jest ...
408
00:48:22,000 --> 00:48:23,650
lepsze tutaj.
409
00:48:44,000 --> 00:48:46,100
Nie powinieneœ wracaæ.
410
00:48:47,000 --> 00:48:49,450
Wiesz, ¿e nie
chcê ciê tutaj.
411
00:48:53,000 --> 00:48:55,250
Wiem, dlaczego wyjecha³eœ
412
00:48:56,000 --> 00:48:57,350
w góry.
413
00:49:00,000 --> 00:49:02,400
Wzi¹³eœ córkê, z rodziny Shi
414
00:49:03,000 --> 00:49:05,050
w City Boadi za ¿onê.
415
00:49:05,000 --> 00:49:08,550
Nigdy nie pomyœla³bym, ¿e mog³aby
wzi¹æ ochraniarza
416
00:49:08,000 --> 00:49:09,700
ze sob¹, a ty?
417
00:49:11,000 --> 00:49:13,550
Odk¹d by³a w wojskowej rodzinie
418
00:49:13,000 --> 00:49:15,700
Naprawdê nie myœla³eœ wiele o tym,
419
00:49:15,000 --> 00:49:17,850
A¿ do dnia, gdy znaleziono ich razem,
420
00:49:18,000 --> 00:49:20,350
i wtedy w koñcu zobaczy³eœ,
421
00:49:20,000 --> 00:49:22,450
¿e w³aœciwie byli kochankami.
422
00:49:25,000 --> 00:49:26,850
Ja bym ich zabi³,
423
00:49:27,000 --> 00:49:28,300
ale ty
424
00:49:29,000 --> 00:49:30,900
wyjecha³eœ w góry,
425
00:49:31,000 --> 00:49:33,500
i zostawi³eœ swój ca³y maj¹tek
426
00:49:33,000 --> 00:49:34,950
dwóm cudzo³o¿nikom.
427
00:49:37,000 --> 00:49:39,000
Powiedz mi dlaczego.
428
00:49:41,000 --> 00:49:43,650
Po tym jak wyjecha³eœ, sta³em siê
429
00:49:44,000 --> 00:49:46,150
liderem czterech szkó³.
430
00:49:47,000 --> 00:49:49,200
Wiesz, móg³bym ich zabiæ
431
00:49:51,000 --> 00:49:53,050
i wzi¹æ twój maj¹tek,
432
00:49:53,000 --> 00:49:55,600
ale postanowi³em tego nie robiæ.
433
00:49:57,000 --> 00:49:59,150
Traktowa³em ich dobrze,
434
00:49:58,000 --> 00:50:00,600
i pozwoli³em im ¿yæ szczêœliwie.
435
00:50:02,000 --> 00:50:03,950
Czy wiesz dlaczego?
436
00:50:08,000 --> 00:50:10,400
Zebyœ nie móg³ nigdy wróciæ.
437
00:50:19,000 --> 00:50:20,550
Twoje s³owa
438
00:50:22,000 --> 00:50:23,700
zabijaj¹ mnie.
439
00:50:25,000 --> 00:50:27,350
Nie mogê konkurowaæ z tob¹.
440
00:50:31,000 --> 00:50:32,350
Odejdê,
441
00:50:33,000 --> 00:50:34,350
daleko,
442
00:50:37,000 --> 00:50:39,100
kiedy dojdê do siebie.
443
00:50:50,000 --> 00:50:52,250
Wci¹¿ jesteœ moim bratem.
444
00:50:53,000 --> 00:50:54,700
Dbaj o siebie.
445
00:50:57,000 --> 00:50:58,700
Nie lêkaj siê.
446
00:51:01,000 --> 00:51:03,350
Potrzebujê tylko przys³ugi.
447
00:51:05,000 --> 00:51:06,300
Oto ..
448
00:51:09,000 --> 00:51:10,950
Trzy kawa³ki z³ota.
449
00:51:16,000 --> 00:51:17,650
Proszê daj je
450
00:51:19,000 --> 00:51:21,250
kobiecie o imieniu Gai'e.
451
00:51:22,000 --> 00:51:24,000
Mieszka w Yinma Wsi.
452
00:51:27,000 --> 00:51:28,850
Myœla³em, ¿e umrê
453
00:51:29,000 --> 00:51:30,650
na tej ³odzi.
454
00:51:33,000 --> 00:51:35,050
¯a³owa³em jednego....
455
00:51:35,000 --> 00:51:36,800
¿e jej nie da³em
456
00:51:38,000 --> 00:51:40,200
ostatniej z moich monet.
457
00:51:43,000 --> 00:51:44,600
Jest to ma³a
458
00:51:46,000 --> 00:51:47,300
kwota,
459
00:51:49,000 --> 00:51:50,800
ale to dla niej.
460
00:51:53,000 --> 00:51:54,300
Pójdê.
461
00:52:01,000 --> 00:52:03,050
Nigdy nie rozumia³em,
462
00:52:03,000 --> 00:52:05,000
dlaczego tolerowa³eœ
463
00:52:06,000 --> 00:52:07,950
romans swojej ¿ony.
464
00:52:08,000 --> 00:52:09,300
Bo ...
465
00:52:11,000 --> 00:52:12,800
jestem za stary.
466
00:52:45,000 --> 00:52:46,600
Jest dobrze.
467
00:52:47,000 --> 00:52:48,850
Mo¿esz tu zostaæ.
468
00:52:49,000 --> 00:52:51,100
Zamierzasz mnie zabiæ?
469
00:52:57,000 --> 00:52:59,450
Nie zabijaj mnie. Proszê nie.
470
00:53:07,000 --> 00:53:09,250
Niech wszyscy tu przyjd¹.
471
00:53:25,000 --> 00:53:27,900
Czy mo¿emy o tym najpierw porozmawiaæ?
472
00:53:28,000 --> 00:53:31,000
Chcia³bym wysuszyæ najpierw
moj¹ zbrojê.
473
00:53:31,000 --> 00:53:33,650
Jest wykonana z pasty papierowej.
474
00:53:34,000 --> 00:53:37,350
Po tym jak by³a w wodzie
straci³a swój kszta³t.
475
00:53:39,000 --> 00:53:40,850
Mam prawie 50-tkê
476
00:53:42,000 --> 00:53:44,950
i jestem odziany w papier, jak dziecko.
477
00:53:44,000 --> 00:53:47,250
Nie jestem wystarczaj¹co dobry dla metalowej.
478
00:53:46,000 --> 00:53:49,150
Zbroja papierowa jest lepsza
od metalowej.
479
00:53:50,000 --> 00:53:52,600
Gdy pasta papierowa stwardnieje,
480
00:53:52,000 --> 00:53:56,150
jest odporna na dzia³anie wody,
mo¿e wytrzymaæ potê¿ne strza³y.
481
00:53:55,000 --> 00:53:56,850
Jest te¿ l¿ejsza.
482
00:53:57,000 --> 00:53:59,300
Jesteœ ekspertem. No i co?
483
00:53:59,000 --> 00:54:01,250
Wola³bym metalow¹ zbrojê.
484
00:55:02,000 --> 00:55:05,250
Mistrzu, wszysycy wiemy, ¿e
minê³o wiele lat,
485
00:55:04,000 --> 00:55:06,500
od czasu, gdy dotkn¹³eœ broni.
486
00:55:06,000 --> 00:55:08,550
Powiedz nam, czy coœ siê sta³o?
487
00:55:11,000 --> 00:55:14,600
Jestem najlepszym wojownikiem szuk walki
w Shuangye.
488
00:55:16,000 --> 00:55:17,700
Nadszed³ czas.
489
00:55:19,000 --> 00:55:21,150
Czas zakoñczyæ tê sagê.
490
00:55:25,000 --> 00:55:26,750
Nie idŸ za mn¹.
491
00:56:31,000 --> 00:56:32,350
Dowódco
492
00:56:41,000 --> 00:56:43,000
Uwa¿aj... moja stopa
493
00:56:52,000 --> 00:56:53,750
Zapomnij o tym.
494
00:57:13,000 --> 00:57:15,200
Jaki jest nastêpny krok?
495
00:57:16,000 --> 00:57:18,200
Mistrzowie s¹ nad rzek¹.
496
00:57:18,000 --> 00:57:20,350
Nikogo nie ma w rezydencji.
497
00:57:20,000 --> 00:57:22,450
Rozpalimy po¿ar w rezydencji,
498
00:57:22,000 --> 00:57:24,650
wiêc wszyscy wróc¹, by go ugasiæ.
499
00:57:24,000 --> 00:57:27,550
Bêdziemy mieæ wiêksz¹ szansê,
jeœli bêd¹ zmêczeni.
500
00:57:28,000 --> 00:57:30,300
Sta³em na nogach tak d³ugo
501
00:57:31,000 --> 00:57:33,750
i uœwiadomi³em sobie jedn¹ rzecz...
502
00:57:33,000 --> 00:57:35,300
Umiejêtnoœci bojowe wojska
503
00:57:36,000 --> 00:57:38,600
ró¿ni¹ siê od sztuk walk œwiata.
504
00:57:39,000 --> 00:57:41,150
Po prostu siê poddajmy.
505
00:57:47,000 --> 00:57:48,850
Armia Qi odesz³a.
506
00:57:49,000 --> 00:57:52,550
To by³ twój pomys³, by
przekazaæ tajne umiejêtnoœci
507
00:57:52,000 --> 00:57:54,200
by zachowaæ ¿yw¹ pamiêæ!
508
00:57:54,000 --> 00:57:55,650
Nigdy wiêcej!
509
00:57:58,000 --> 00:58:00,650
Droga wodna jest naszym wyjœciem.
510
00:58:12,000 --> 00:58:13,850
Co ty wyprawiasz?
511
00:58:14,000 --> 00:58:17,050
Twoje marzenie jest teraz moim marzeniem.
512
00:58:18,000 --> 00:58:20,150
U¿yj tego jako podpory.
513
00:59:27,000 --> 00:59:28,700
Co siê dzieje?
514
00:59:30,000 --> 00:59:32,150
Trzy dziewczyny z ³odzi
515
00:59:32,000 --> 00:59:34,200
nie mog¹ jechaæ do domu,
516
00:59:35,000 --> 00:59:36,500
Biedactwa.
517
00:59:39,000 --> 00:59:41,850
Rozumiem, ¿e
zosta³y nakarmione, tak?
518
00:59:43,000 --> 00:59:44,650
Co one robi¹?
519
00:59:51,000 --> 00:59:52,350
Próbuj¹
520
00:59:53,000 --> 00:59:55,250
okazaæ swoj¹ wdziêcznoœæ.
521
01:00:04,000 --> 01:00:06,650
Widzê, ¿e przynios³eœ swoj¹ broñ.
522
01:00:06,000 --> 01:00:07,700
Wejdziesz tam?
523
01:00:20,000 --> 01:00:23,350
- Masz jakieœ wino?
- Tañczymy lepiej po winie.
524
01:00:22,000 --> 01:00:24,250
Tañczymy lepiej po winie.
525
01:00:23,000 --> 01:00:26,700
- Daj nam trochê wina.
- Daj nam trochê wina, prosimy.
526
01:00:24,000 --> 01:00:25,650
Daj nam wina.
527
01:00:39,000 --> 01:00:40,550
Podaj wino.
528
01:01:31,000 --> 01:01:32,500
Masz pecha
529
01:01:33,000 --> 01:01:35,450
Planowa³am zabiæ ciê we œnie.
530
01:01:39,000 --> 01:01:41,100
Trudno jest byæ mi³ym.
531
01:01:43,000 --> 01:01:44,700
Zrób to teraz.
532
01:01:47,000 --> 01:01:48,800
Bycie wybaczonym
533
01:01:48,000 --> 01:01:50,800
jest trudniejsze ni¿ bycie ukaranym.
534
01:01:51,000 --> 01:01:52,550
Powinieneœ,
535
01:01:53,000 --> 01:01:54,750
wiêc nas zabiæ.
536
01:01:58,000 --> 01:01:59,600
Byæ mo¿e....
537
01:02:00,000 --> 01:02:01,750
powinienem ....
538
01:02:02,000 --> 01:02:03,500
zrobiæ to.
539
01:02:07,000 --> 01:02:09,050
Po prostu zabij mnie.
540
01:02:55,000 --> 01:02:56,700
Chcesz umrzeæ?
541
01:03:04,000 --> 01:03:05,950
Nie chcê ciê zabiæ.
542
01:03:06,000 --> 01:03:08,200
Wymieñmy kilka tajemnic.
543
01:03:15,000 --> 01:03:18,300
General Qi jest bohaterem,
którego podziwiam.
544
01:03:19,000 --> 01:03:21,050
Dobrze jest przekazaæ
545
01:03:21,000 --> 01:03:22,900
jego umiejêtnoœci.
546
01:03:24,000 --> 01:03:26,100
Rób to, co masz robiæ.
547
01:03:26,000 --> 01:03:27,900
Nie widzia³am nic.
548
01:03:30,000 --> 01:03:33,100
Hej, nie powiedzia³aœ mi swojej tajemnicy.
549
01:03:34,000 --> 01:03:36,700
Nigdy nie powiedzia³am, ¿e powiem.
550
01:03:40,000 --> 01:03:42,300
Po¿ar nie jest zbyt m¹dry.
551
01:03:44,000 --> 01:03:45,550
Nie masz...
552
01:03:47,000 --> 01:03:48,850
lepszego pomys³u?
553
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
Tak, ale jestem sam.
554
01:03:55,000 --> 01:03:57,300
U¿yj innej metody. Pomogê.
555
01:04:03,000 --> 01:04:05,950
Zdajesz sobie sprawê, ¿e mo¿esz umrzeæ.
556
01:04:09,000 --> 01:04:11,100
Nie mogê siê doczekaæ.
557
01:04:54,000 --> 01:04:56,500
Jest godzina do zachodu s³oñca
558
01:04:57,000 --> 01:04:59,500
Dziêki tym wisz¹cym lampionom,
559
01:04:59,000 --> 01:05:01,950
cienie z zewn¹trz
zostan¹ odbite tutaj.
560
01:05:10,000 --> 01:05:11,150
Co?
561
01:05:53,000 --> 01:05:55,850
Kiedy szczyt cienia
dotknie kolczyka,
562
01:05:55,000 --> 01:05:57,150
wtedy w³aœnie uderzysz.
563
01:05:57,000 --> 01:05:59,050
To bêdzie precyzyjne.
564
01:05:59,000 --> 01:06:00,700
Tak po prostu?
565
01:06:01,000 --> 01:06:03,550
Inni s¹ wysoko wykwalifikowani.
566
01:06:20,000 --> 01:06:21,700
W³adanie kijem
567
01:06:22,000 --> 01:06:23,550
to technika
568
01:06:24,000 --> 01:06:27,000
dla pocz¹tkuj¹cych, by pokonaæ mistrzów.
569
01:06:30,000 --> 01:06:32,450
Dziêki za pomoc.
Trzymaj siê.
570
01:06:40,000 --> 01:06:42,250
Jak nazywasz tê technikê?
571
01:06:43,000 --> 01:06:44,250
Cieñ.
572
01:06:44,000 --> 01:06:45,850
Jak masz na imiê?
573
01:06:50,000 --> 01:06:52,300
Powiem ci nastêpnym razem.
574
01:06:53,000 --> 01:06:55,100
Spotkamy siê ponownie?
575
01:06:55,000 --> 01:06:58,200
Spotkamy siê, za ka¿dego
którego pokonanasz.
576
01:07:21,000 --> 01:07:23,100
Dlaczego nie tañczysz?
577
01:07:24,000 --> 01:07:26,450
- No chodŸ.
- Zatañcz dla nas
578
01:07:26,000 --> 01:07:29,500
- Zatañczcie dla nas.
- No chodŸcie, tylko trochê.
579
01:07:27,000 --> 01:07:31,050
- Zatañczcie dla nas. No chodŸcie.
- Zatañczcie. No chodŸcie.
580
01:07:31,000 --> 01:07:34,300
- Zatañczcie dla nas.
- Zatañczcie Zatañczcie!
581
01:08:07,000 --> 01:08:09,250
Zabierz st¹d te tancerki.
582
01:08:09,000 --> 01:08:11,650
- To siê staje œmieszne.
- Dalej.
583
01:08:11,000 --> 01:08:14,150
- IdŸcie ju¿. Ruchy ruchy
- IdŸcie, ruchy.
584
01:08:14,000 --> 01:08:17,300
- Bracie Qie, nie z³oœæ siê.
- Nie z³oœæ siê.
585
01:08:19,000 --> 01:08:21,050
Zagotuj trochê oleju.
586
01:08:21,000 --> 01:08:22,300
Po co?
587
01:08:23,000 --> 01:08:25,500
Aby przygotowaæ moj¹ w³óczniê.
588
01:08:25,000 --> 01:08:27,450
Wykorzystam j¹ na Japoñczyku.
589
01:08:35,000 --> 01:08:36,350
IdŸcie.
590
01:08:44,000 --> 01:08:45,900
ChodŸcie, idziemy.
591
01:08:47,000 --> 01:08:49,000
Wy idziecie przodem.
592
01:09:05,000 --> 01:09:08,000
Nasze z³e myœli
sprawiaj¹, ¿e to robimy.
593
01:09:12,000 --> 01:09:14,500
Zrzucamy winê na nasz zwyczaj.
594
01:09:15,000 --> 01:09:17,500
Chiñskie dziewczêta nie tañcz¹
595
01:09:16,000 --> 01:09:17,550
tak jak wy.
596
01:09:22,000 --> 01:09:24,550
Dobra, zrobimy o co poprosicie,
597
01:09:26,000 --> 01:09:28,600
ale nas jest trzy, a was piêciu.
598
01:09:30,000 --> 01:09:32,250
To nie jest cywilizowane.
599
01:09:33,000 --> 01:09:34,450
Rozumiem.
600
01:09:46,000 --> 01:09:48,550
Mam dwie krótkie s³omki
w rêku.
601
01:09:49,000 --> 01:09:51,850
Ci, którzy je zostawi¹....
bez skarg.
602
01:10:02,000 --> 01:10:04,300
Nie za³atwiajcie tak tego.
603
01:10:05,000 --> 01:10:08,300
Nie mo¿ecie zachowaæ siê
jak prawdziwi faceci
604
01:10:07,000 --> 01:10:09,400
i pozabijaæ siebie nawzajem?
605
01:10:51,000 --> 01:10:52,750
Bracie! Bracie!
606
01:10:53,000 --> 01:10:55,700
Jak mogliœmy zapomnieæ
o rachunku?
607
01:11:07,000 --> 01:11:10,000
Tylko ja zosta³em.
Jestem jeden na trzy.
608
01:11:11,000 --> 01:11:13,650
Teraz jest cywilizowanie dla was.
609
01:11:19,000 --> 01:11:20,800
Pewnie, ¿e jest!
610
01:11:24,000 --> 01:11:26,250
Mo¿emy wydostaæ siê st¹d.
611
01:11:40,000 --> 01:11:42,600
Znowu ci ch³opacy!
To ich duchy!
612
01:12:08,000 --> 01:12:11,400
Bracie Qie, olej gotowa³ siê
przez kilka godzin.
613
01:12:13,000 --> 01:12:15,250
Dodaj kolejne dwa wiadra.
614
01:12:23,000 --> 01:12:24,600
Mistrzu Qie!
615
01:12:27,000 --> 01:12:28,600
Mistrzu Qie!
616
01:12:55,000 --> 01:12:56,500
Odsuñ siê.
617
01:12:58,000 --> 01:13:00,700
ChodŸ tutaj.
SprawdŸmy twoj¹ si³ê.
618
01:13:18,000 --> 01:13:21,200
Nie chcê przeszkadzaæ,
ale mam piln¹ sprawê.
619
01:13:21,000 --> 01:13:24,000
- Mów.
- Czy Qiu Dongyue jest w mieœcie?
620
01:13:25,000 --> 01:13:28,650
- Tak.
- S³ysza³em, ¿e zosta³ ranny przez Japoñczyków
621
01:13:29,000 --> 01:13:31,300
i jest teraz w twoim domu.
622
01:13:33,000 --> 01:13:35,300
- Tak.
- A co z pani¹ Shi?
623
01:13:42,000 --> 01:13:44,650
Zniknê³a,
kiedy us³ysza³a wieœci,
624
01:13:46,000 --> 01:13:48,400
Myœlê, ¿e musia³a wkraœæ siê
625
01:13:48,000 --> 01:13:50,500
do twojej rezydencji, Mistrzu.
626
01:13:52,000 --> 01:13:54,100
Mog³eœ zrobiæ to samo.
627
01:13:54,000 --> 01:13:55,950
Myœla³em te¿ o tym,
628
01:13:57,000 --> 01:13:59,450
ale wola³bym mieæ pozwolenie.
629
01:14:06,000 --> 01:14:07,450
Dziêkujê.
630
01:14:09,000 --> 01:14:11,250
Gotowa³em dzban z olejem.
631
01:14:11,000 --> 01:14:12,750
ChodŸ, popatrz.
632
01:14:17,000 --> 01:14:18,700
W wieku 22 lat
633
01:14:18,000 --> 01:14:20,800
Korzysta³em z w³óczni
wa¿¹cej 40 kg,
634
01:14:21,000 --> 01:14:22,650
a¿ do 53 lat.
635
01:14:23,000 --> 01:14:26,750
Cz³owiek, którego podziwiam najbardziej
to Qiu Dongyue.
636
01:14:26,000 --> 01:14:28,500
Od czasu, gdy wyjecha³ w góry,
637
01:14:28,000 --> 01:14:29,900
nikt nie zas³uguje
638
01:14:30,000 --> 01:14:33,450
na to, by u¿yæ przeciwko mnie
tak ciê¿kiej broni.
639
01:14:35,000 --> 01:14:37,800
Ta w³ócznia wykonana jest z bambusa?
640
01:14:37,000 --> 01:14:39,950
Kiedy wrz¹cy olej
wleje siê na bambusa,
641
01:14:40,000 --> 01:14:42,400
to nie z³amiê siê tak ³atwo.
642
01:14:43,000 --> 01:14:44,450
Nie wiem.
643
01:14:45,000 --> 01:14:48,450
Jesteœ ochroniarzem
z panieñskiego domu Pani Qiu,
644
01:14:48,000 --> 01:14:51,550
i jest zwyczajem dla ciebie
nazywaæ j¹ " Pani Shi".
645
01:14:52,000 --> 01:14:55,200
Ale Brat Qiu to cz³owiek, którego podziwiam,
646
01:14:55,000 --> 01:14:57,350
wiêc mów do niej Panno Qiu.
647
01:15:00,000 --> 01:15:02,450
Przynajmniej na moich oczach.
648
01:15:09,000 --> 01:15:11,200
Tak panie, ma pan racjê.
649
01:15:31,000 --> 01:15:34,200
Japoñczyk! Jest tutaj!
Niech ktoœ mi pomo¿e!
650
01:16:26,000 --> 01:16:27,650
Ty. Wróci³eœ.
651
01:16:42,000 --> 01:16:44,600
Twoja si³a jest bardzo straszna.
652
01:16:45,000 --> 01:16:47,750
Daj spokój!
Proszê, ¿adnych testów!
653
01:16:50,000 --> 01:16:52,550
Masz racjê.
Bardzo mi pomog³aœ.
654
01:16:53,000 --> 01:16:55,500
Muszê wyjaœniæ ci kilka spraw.
655
01:16:55,000 --> 01:16:58,850
16 lat temu, Japoñscy piraci
najechali na nasze wybrze¿e.
656
01:16:59,000 --> 01:17:01,350
Genera³ Qi i Genera³ Yu....
657
01:17:02,000 --> 01:17:03,500
Ju¿ dobrze
658
01:17:03,000 --> 01:17:06,000
Mam ju¿ odpowiedŸ, której potrzebowa³am.
659
01:17:09,000 --> 01:17:10,250
Jak¹?
660
01:17:11,000 --> 01:17:12,700
Jesteœ "tata".
661
01:17:12,000 --> 01:17:13,150
Co?
662
01:17:13,000 --> 01:17:14,900
Taki jest zwyczaj,
663
01:17:15,000 --> 01:17:18,300
¿e jeœli kobieta
ryzykuje ¿ycie dla mê¿czyzny,
664
01:17:19,000 --> 01:17:22,250
to mê¿czyzna jest teraz
i na zawsze jej tata.
665
01:17:22,000 --> 01:17:24,500
- Co to tata?
- Przeznaczenie.
666
01:18:07,000 --> 01:18:09,050
Co to za zamieszanie?
667
01:18:09,000 --> 01:18:11,450
Japoñczyk zrani³ kilku ludzi.
668
01:18:13,000 --> 01:18:14,400
Gan Gang
669
01:18:15,000 --> 01:18:16,700
Moja g³owa....
670
01:18:17,000 --> 01:18:18,700
naprawdê boli.
671
01:18:20,000 --> 01:18:21,750
Gdzie Pani Shi?
672
01:18:23,000 --> 01:18:25,450
Czemu chcia³aby mnie widzieæ?
673
01:18:29,000 --> 01:18:30,300
Odejdê
674
01:18:31,000 --> 01:18:32,950
jak dojdê do siebie
675
01:18:35,000 --> 01:18:36,900
i nigdy nie wrócê.
676
01:18:38,000 --> 01:18:40,650
Zostaniesz w mieœcie z Pani¹ Shi,
677
01:18:44,000 --> 01:18:45,950
byæ mo¿e na zawsze.
678
01:18:50,000 --> 01:18:52,100
Mistrz Qie jest bardzo
679
01:18:53,000 --> 01:18:55,750
potê¿nym cz³owiekiem w tym mieœcie.
680
01:18:55,000 --> 01:18:57,250
Jeœli mo¿esz mu pomóc, to
681
01:18:58,000 --> 01:19:00,650
pozb¹dŸ siê japoñskiego okupanta,
682
01:19:02,000 --> 01:19:05,200
a bêdziesz mia³ jego poparcie w przysz³oœci.
683
01:19:05,000 --> 01:19:06,900
Dziêkujê Gang Gan.
684
01:19:07,000 --> 01:19:09,350
Jesteœ najlepszym mistrzem.
685
01:19:08,000 --> 01:19:10,000
a zosta³eœ pokonany.
686
01:19:10,000 --> 01:19:12,550
W jaki sposób mo¿na go pokonaæ?
687
01:19:14,000 --> 01:19:16,350
Jestem bardzo stary, teraz,
688
01:19:16,000 --> 01:19:18,150
moje zmys³y s¹ powolne,
689
01:19:18,000 --> 01:19:20,150
ale wci¹¿ mam technikê.
690
01:19:23,000 --> 01:19:24,550
Mogê pomóc.
691
01:19:29,000 --> 01:19:31,200
- Bli¿ej.
- Kto to jest?
692
01:19:32,000 --> 01:19:33,900
- OdejdŸ
- Bli¿ej.
693
01:19:33,000 --> 01:19:35,950
- Spadaj! Powiedzia³em spadaj!
- To ja.
694
01:19:35,000 --> 01:19:37,250
- Mistrzu!
- Mistrzu Qiu?
695
01:19:39,000 --> 01:19:40,350
Bli¿ej.
696
01:19:54,000 --> 01:19:57,000
Ten cz³owiek jest bardzo wykwalifikowany
697
01:19:56,000 --> 01:19:57,850
Regularny oddech.
698
01:19:58,000 --> 01:20:01,100
Gdy jego oddech jest
najbardziej spokojny,
699
01:20:00,000 --> 01:20:02,450
jego refleks jest
najszybszy.
700
01:20:10,000 --> 01:20:11,150
Yi.
701
01:20:25,000 --> 01:20:27,950
Sztuczka polega
na obu tych lampionach.
702
01:20:28,000 --> 01:20:30,450
Ataki nie s¹ oparte
na ruchu,
703
01:20:31,000 --> 01:20:34,150
ale na twoim cieniu.
Dlatego, jest szybszy.
704
01:20:35,000 --> 01:20:36,650
To jest Cieñ.
705
01:20:36,000 --> 01:20:38,300
Tak, wiem co teraz zrobiæ.
706
01:20:39,000 --> 01:20:40,450
Co wiesz?
707
01:20:41,000 --> 01:20:43,100
Jak zniszczyæ lampiony
708
01:20:43,000 --> 01:20:44,850
i odepchn¹æ cios.
709
01:20:44,000 --> 01:20:47,100
I wtedy bitwa siê koñczy
po kilku rundach?
710
01:20:48,000 --> 01:20:50,750
Mistrzowie nie walcz¹ w ten sposób.
711
01:20:50,000 --> 01:20:51,650
Uderzamy raz.
712
01:20:52,000 --> 01:20:53,700
W twoim wieku,
713
01:20:54,000 --> 01:20:56,500
powinieneœ walczyæ
jak mistrz.
714
01:20:57,000 --> 01:20:59,500
Przesuñ do przodu o jeden cal,
715
01:21:01,000 --> 01:21:02,700
Bardzo powoli.
716
01:21:04,000 --> 01:21:07,000
Nie zobaczy wtedy
¿adnej zmiany w ruchu.
717
01:21:08,000 --> 01:21:09,850
PodejdŸ do drzwi.
718
01:21:10,000 --> 01:21:13,200
W chwili jak zobaczysz swój
cieñ na drzwiach
719
01:21:13,000 --> 01:21:15,300
obróæ swój topór ku górze.
720
01:21:15,000 --> 01:21:16,450
Co dalej?
721
01:21:18,000 --> 01:21:19,450
Nie ¿yje.
722
01:21:20,000 --> 01:21:21,950
Ale jak to mo¿liwe?
723
01:21:22,000 --> 01:21:24,800
Nawet nie wiem, czy bêdzie po lewej,
724
01:21:24,000 --> 01:21:26,400
czy po prawej stronie drzwi.
725
01:21:25,000 --> 01:21:27,600
Tylko obróæ swój topór ku górze.
726
01:21:29,000 --> 01:21:31,150
Jeœli on jest po lewej,
727
01:21:31,000 --> 01:21:32,950
topór obróæ w lewo.
728
01:21:33,000 --> 01:21:36,000
Jeœli jest po prawej,
to obróæ w prawo.
729
01:21:36,000 --> 01:21:37,900
Ale to niemo¿liwe.
730
01:21:39,000 --> 01:21:41,050
Trudno poj¹æ mistrza.
731
01:21:43,000 --> 01:21:45,550
Nie myœl. Tylko uwierz we mnie.
732
01:21:47,000 --> 01:21:48,650
Dalej. Teraz.
733
01:22:49,000 --> 01:22:52,400
Qiu Dongyue,
Podstêpem sk³oni³em ciê do wyjazdu.
734
01:22:53,000 --> 01:22:55,850
By³eœ tak skupiony na sztukach walki,
735
01:22:54,000 --> 01:22:56,750
¿e nigdy nie podejrzewa³eœ niczego.
736
01:22:56,000 --> 01:22:58,800
Ale nieczyste serce niszczy
sztukê.
737
01:22:59,000 --> 01:23:02,000
Do dzisiaj,
nigdy nie wyobra¿a³em sobie,
738
01:23:02,000 --> 01:23:04,900
¿e móg³bym straciæ mojego ducha walki.
739
01:23:13,000 --> 01:23:15,250
Wœród tradycyjnych broni,
740
01:23:15,000 --> 01:23:18,450
w³ócznie s¹ na pierwszym miejscu,
kije na drugim.
741
01:23:18,000 --> 01:23:20,950
Kij przeznaczono,
do pokonania w³óczni.
742
01:23:50,000 --> 01:23:52,800
Brakowa³o mi pó³ cala, bym go zabi³!
743
01:24:00,000 --> 01:24:02,600
Moja w³ócznia czuje siê inaczej.
744
01:24:03,000 --> 01:24:05,250
Mia³eœ racjê, bracie Qiu.
745
01:25:49,000 --> 01:25:50,450
Rusz siê!
746
01:26:08,000 --> 01:26:10,600
Mistrzu, Japoñczycy sie w³amali.
747
01:26:11,000 --> 01:26:13,000
Proszê iœæ zobaczyæ.
748
01:26:16,000 --> 01:26:17,850
Niech tak bêdzie.
749
01:28:17,000 --> 01:28:18,650
Yi Ho. Yi Ho!
750
01:28:24,000 --> 01:28:26,250
Jestem japoñskim piratem.
751
01:28:27,000 --> 01:28:28,600
WeŸcie mnie!
752
01:28:55,000 --> 01:28:58,050
Jestem Japoñczykiem!
Jestem Japoñczykiem!
753
01:28:59,000 --> 01:29:01,000
Jestem Japoñczykiem!
754
01:29:01,000 --> 01:29:04,050
Jestem Japoñczykiem!
Jestem Japoñczykiem!
755
01:29:04,000 --> 01:29:07,050
Jestem Japoñczykiem!
Jestem Japoñczykiem!
756
01:29:07,000 --> 01:29:09,550
- Jestem Japoñczykiem!
- Yi Ho.
757
01:29:09,000 --> 01:29:10,600
Yi Ho. Yi Ho
758
01:29:17,000 --> 01:29:19,350
Nazywam siê Genera³ Liu Kai
759
01:29:19,000 --> 01:29:21,150
z anty-pirackiej armii.
760
01:29:25,000 --> 01:29:26,300
Panie!
761
01:30:13,000 --> 01:30:14,850
Panie. Mój panie.
762
01:30:16,000 --> 01:30:18,000
Gratulacje, masz go.
763
01:30:20,000 --> 01:30:23,050
Jesteœ bardzo dzielny! Jesteœ moim "tata"
764
01:30:23,000 --> 01:30:24,650
Co to "tata"?
765
01:30:25,000 --> 01:30:27,950
- Przeznaczenie.
- On jest moim "tata".
766
01:30:27,000 --> 01:30:29,900
- Nie, on jest moim.
- Jest moim tata.
767
01:30:28,000 --> 01:30:30,000
- To mój tata
- Mój!
768
01:30:30,000 --> 01:30:32,500
- Mój. Jest moim tata.
- Moim!
769
01:30:31,000 --> 01:30:33,200
- Nie. Moim!
- Mój tata!
770
01:30:34,000 --> 01:30:35,900
- Mój tata!.
- Mój
771
01:31:02,000 --> 01:31:04,400
Wiemy, ¿e jesteœ
z armii Qi.
772
01:31:05,000 --> 01:31:08,250
Dlatego nie
u¿yliœmy w³óczni przeciwko tobie.
773
01:31:08,000 --> 01:31:11,600
Teraz, sprawy
gwa³townie wymykaj¹ siê spod kontroli,
774
01:31:11,000 --> 01:31:13,650
jeœli nadal bêdziesz siê opiera³.
775
01:31:14,000 --> 01:31:16,550
to 600 strza³ z naszych rezerw,
776
01:31:17,000 --> 01:31:19,600
które s¹ tutaj gotowe do u¿ycia.
777
01:31:23,000 --> 01:31:25,250
Jeœli wyjdziesz za drzwi,
778
01:31:25,000 --> 01:31:26,700
damy ci szansê
779
01:31:27,000 --> 01:31:29,200
konkurowaæ na Wuyi Lane.
780
01:31:29,000 --> 01:31:31,950
Jeœli pokonasz wszystkie cztery szko³y,
781
01:31:33,000 --> 01:31:35,750
Bêdziesz móg³ za³o¿yæ
swoj¹ w³asn¹.
782
01:32:18,000 --> 01:32:19,950
Musimy ju¿ walczyæ.
783
01:32:42,000 --> 01:32:43,750
Musimy walczyæ.
784
01:33:03,000 --> 01:33:04,750
Musimy walczyæ.
785
01:34:35,000 --> 01:34:38,400
Twoje umiejêtnoœci s¹ ubogie,
a ja jestem ranny.
786
01:34:39,000 --> 01:34:40,950
Powinniœmy przestaæ
787
01:34:41,000 --> 01:34:44,150
i pozwoliæ kontynuowaæ prawdziwym
mistrzom.
788
01:34:48,000 --> 01:34:50,550
Ust¹pianie miejsca jest cnot¹.
789
01:35:24,000 --> 01:35:27,450
Wiêc twój miecz mo¿e
zosta³ sporz¹dzony tak samo.
790
01:35:30,000 --> 01:35:32,850
Japoñczycy nigdy, by tak nie zrobili.
791
01:35:33,000 --> 01:35:35,800
General Qi zwiêkszy³
d³ugoœæ miecza.
792
01:35:36,000 --> 01:35:39,100
Japoñskie miecze s¹ ostre
z ka¿dej strony.
793
01:35:38,000 --> 01:35:40,700
Nasz jest ostry tylko na koñcówce.
794
01:35:41,000 --> 01:35:44,250
Pozosta³ymi krawêdziami mo¿na blokowaæ ataki.
795
01:35:45,000 --> 01:35:48,600
Mo¿esz zatrzymaæ go tutaj,
u¿ywaæ jak krótszy miecz.
796
01:35:48,000 --> 01:35:50,800
Genera³ Qi jest
jest sam sobie lig¹.
797
01:35:52,000 --> 01:35:54,750
Szkoda, ¿e nie pozna³em go jeszcze,
798
01:35:55,000 --> 01:35:57,750
chocia¿ jesteœmy
w tym samym wieku.
799
01:36:04,000 --> 01:36:07,200
General Qi pokona³
wielu wrogów tym mieczem.
800
01:36:09,000 --> 01:36:11,300
U¿yjê jej, by pokonaæ ciê.
801
01:36:11,000 --> 01:36:12,350
Uwa¿aj.
802
01:36:15,000 --> 01:36:16,350
Dziêki.
803
01:36:26,000 --> 01:36:28,150
Nie patrz na moj¹ broñ.
804
01:36:28,000 --> 01:36:29,750
Uwa¿aj na nogi.
805
01:39:48,000 --> 01:39:49,550
Przegra³em.
806
01:39:50,000 --> 01:39:52,150
Miecz zosta³ stracony.
807
01:39:54,000 --> 01:39:55,400
Dowódco!
808
01:40:04,000 --> 01:40:06,300
Zaczekaj, m³ody cz³owieku.
809
01:40:08,000 --> 01:40:11,100
Straci³eœ podstawy umiejêtnoœci,
nie mecz.
810
01:40:12,000 --> 01:40:15,300
Wszyscy widzieliœcie, ¿e miecz jest unikatowy,
811
01:40:15,000 --> 01:40:17,800
i by³by odpowiedni
do nowej szko³y.
812
01:40:19,000 --> 01:40:21,350
- To prawda
- Widzia³em to.
813
01:40:20,000 --> 01:40:21,200
Tak.
814
01:40:30,000 --> 01:40:32,150
Przynios³eœ dwa miecze.
815
01:40:32,000 --> 01:40:33,950
Ten zostanie tutaj,
816
01:40:34,000 --> 01:40:36,850
i bêdzie wystawiony w szafie na broñ.
817
01:40:36,000 --> 01:40:38,850
w nowej szkole,
jako dowód tej walki.
818
01:40:40,000 --> 01:40:41,700
WeŸ ten miecz.
819
01:40:42,000 --> 01:40:43,600
Upewnij siê,
820
01:40:43,000 --> 01:40:45,200
czy zostanie przekazany.
821
01:41:23,000 --> 01:41:24,300
Wróci?
822
01:41:50,000 --> 01:41:52,150
Tata! Tata.
Tata. Tata!
823
01:41:53,000 --> 01:41:54,250
Tata!
824
01:41:56,000 --> 01:41:57,550
Tata! Tata!
825
01:42:00,000 --> 01:42:01,850
Tata. Tata. Tata!
826
01:42:04,000 --> 01:42:05,800
Tata.
Tata! Tata
827
01:42:07,000 --> 01:42:09,400
IdŸ dalej.
Nie patrz na nie.
828
01:42:09,000 --> 01:42:10,250
Tata!
829
01:42:12,000 --> 01:42:13,800
Tata, ka¿dy wie,
830
01:42:14,000 --> 01:42:17,000
¿e zawsze nienawidzi³eœ
papierowej zbroi
831
01:42:17,000 --> 01:42:19,250
i chcia³eœ mieæ metalow¹.
832
01:42:20,000 --> 01:42:22,250
Japoñczycy byli fa³szywi,
833
01:42:22,000 --> 01:42:24,800
i nie dosta³eœ,
tego czego chcia³eœ.
834
01:42:25,000 --> 01:42:26,850
Mój ¿a³osny tata!
835
01:42:27,000 --> 01:42:30,400
Pozwól nam daæ ci, to
czego twoja dusza pragnie!
836
01:42:57,000 --> 01:42:58,450
Generale?
837
01:43:08,000 --> 01:43:11,300
Pospiesz siê... kolejny konkurent
w Wuyi Lane.
838
01:43:10,000 --> 01:43:11,500
Tata. Tata
839
01:43:11,000 --> 01:43:14,000
Nigdy nie ufaj tym
mistrzom sztuk walki.
840
01:43:13,000 --> 01:43:16,250
- Tata. Tata.
- Znowu mnie nie poinformowali!
841
01:43:15,000 --> 01:43:17,450
Tata. Tata.
Tata! Tata! Tata!
842
01:43:19,000 --> 01:43:20,850
Tata!
Tata! Tata!
843
01:43:22,000 --> 01:43:23,250
Tata!
844
01:43:41,000 --> 01:43:43,000
Wszystko w porz¹dku?
845
01:43:47,000 --> 01:43:48,200
Tak.
846
01:43:48,000 --> 01:43:49,600
Wiêc dobrze.
847
01:44:11,000 --> 01:44:12,500
Wyje¿d¿asz
848
01:44:13,000 --> 01:44:15,150
bez po¿egnania z nikim?
849
01:44:24,000 --> 01:44:25,650
Nie b¹dŸ taki
850
01:44:28,000 --> 01:44:30,100
trudny dla mojej ¿ony.
851
01:44:51,000 --> 01:44:53,700
Kiedyœ poprosi³em ciê o przys³ugê,
852
01:44:55,000 --> 01:44:58,000
byœ da³ moje ostatnie ostatnie pieni¹dze
853
01:44:58,000 --> 01:44:59,500
dla kogoœ.
854
01:45:00,000 --> 01:45:02,250
Chcê zrobiæ to sam teraz.
855
01:45:16,000 --> 01:45:18,100
Znam drogê do wyjœcia.
856
01:46:56,000 --> 01:46:57,850
Jak siê nazywasz?
857
01:46:58,000 --> 01:47:00,250
Powiem ci nastêpnym razem
858
01:46:59,000 --> 01:47:01,100
Spotkamy siê ponownie?
859
01:47:00,000 --> 01:47:03,450
Spotkamy siê, za ka¿dym razem
jak pokonasz kogoœ.
860
01:47:10,000 --> 01:47:11,750
Dok¹d jedziemy?
861
01:47:21,000 --> 01:47:22,500
Do Suhang.
58647