Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
Edited at https://subtitletools.com
2
00:02:36,610 --> 00:02:42,510
[crowd yells]
3
00:02:42,510 --> 00:02:45,460
Thank you, Decimus. Your kind invitation.
4
00:02:45,540 --> 00:02:47,020
You're gladiators.
5
00:02:47,020 --> 00:02:49,020
I honor you.
6
00:02:49,020 --> 00:02:51,250
Honor is ours, good Bartiotus.
7
00:02:51,250 --> 00:02:54,650
I remember that once you fought upon these very sands.
8
00:02:55,390 --> 00:02:56,860
A life time ago.
9
00:02:56,860 --> 00:02:58,530
...taught me well.
10
00:02:58,530 --> 00:03:02,460
A legend and a friend his instruction not soon forgotten.
11
00:03:02,770 --> 00:03:05,370
A great lanista and a skilled warrior.
12
00:03:05,370 --> 00:03:09,000
It is fitting. You alone have the greatest ... in the south.
13
00:03:09,000 --> 00:03:10,210
Much has changed.
14
00:03:10,210 --> 00:03:14,140
My men...and Cricsus now the champion of Capua...
15
00:03:14,140 --> 00:03:17,070
...raises the house of Bartiotus to new heights.
16
00:03:17,070 --> 00:03:19,910
I have interest to hear more of your new champion.
17
00:03:19,910 --> 00:03:22,740
I may have use of such a man in my games.
18
00:03:22,740 --> 00:03:25,630
Cricsus on the tongues of every mortal.
19
00:03:25,630 --> 00:03:27,630
Even here....
20
00:03:28,470 --> 00:03:30,990
He is truly a legend of the arena.
21
00:03:30,990 --> 00:03:32,400
Yes father.
22
00:03:32,400 --> 00:03:34,400
He is quite the talk of Capua.
23
00:03:34,400 --> 00:03:37,160
?
24
00:03:37,480 --> 00:03:38,690
Apologies.
25
00:03:38,690 --> 00:03:42,030
My daughter speaks of things beyond her knowledge.
26
00:03:42,030 --> 00:03:45,700
Gossip and jewelry are more of her station.
27
00:03:47,700 --> 00:03:50,900
She speaks like her father with confidence and words of truth.
28
00:03:50,900 --> 00:03:53,720
Cricsus is the finest of all gladiators.
29
00:03:53,720 --> 00:03:56,300
He is truly...a god among men.
30
00:03:56,300 --> 00:03:58,300
Then we have much to discuss.
31
00:03:58,300 --> 00:04:01,180
For I have use of his skills in my primus.
32
00:04:01,180 --> 00:04:03,180
I make plans as we speak.
33
00:04:04,020 --> 00:04:05,180
Primus?
34
00:04:05,030 --> 00:04:06,610
Gratitude!
35
00:04:06,610 --> 00:04:09,060
Cricsus would indeed be a perfect addition.
36
00:04:09,060 --> 00:04:11,060
And Capua would be honored.
37
00:04:11,060 --> 00:04:13,060
...to host such a spectacle.
38
00:04:13,060 --> 00:04:15,430
You must come to my house magistrate.
39
00:04:15,430 --> 00:04:20,590
Sadly, business would see our fine magistrate bound to this city for many months to come.
40
00:04:20,590 --> 00:04:23,930
I would be happy to attend in my father's place.
41
00:04:23,930 --> 00:04:26,860
To examine the gladiators of which you speak.
42
00:04:26,860 --> 00:04:28,520
Anutus!
43
00:04:28,520 --> 00:04:30,520
...is no place for my daughter!
44
00:04:31,180 --> 00:04:33,040
Strike it from mind!
45
00:04:33,040 --> 00:04:35,210
Magistrate if I may offer a word.
46
00:04:35,210 --> 00:04:39,350
Agreed the arena is no place for a woman of your daughter's standing.
47
00:04:39,350 --> 00:04:41,350
But should your presence be difficult....
48
00:04:41,350 --> 00:04:45,860
There will always be a safe and welcoming place for your daughter under my watchful eye.
49
00:04:45,860 --> 00:04:47,860
Gratitude Bartiotus.
50
00:04:47,860 --> 00:04:49,860
I will give it thought.
51
00:04:50,250 --> 00:04:55,350
Now Decimus, what fine delights do you have left to entertain the crowd?
52
00:04:55,350 --> 00:04:57,350
I've saved the best till last!
53
00:04:57,350 --> 00:04:58,990
Something of note...
54
00:04:58,990 --> 00:05:00,990
A Thracian slave.
55
00:05:00,990 --> 00:05:02,990
A deserter.
56
00:05:02,780 --> 00:05:04,990
He is to fight three of my best men.
57
00:05:04,990 --> 00:05:08,920
A common slave. He is no match for your gladiators.
58
00:05:08,920 --> 00:05:10,920
...unbalanced at best.
59
00:05:11,200 --> 00:05:13,610
This may be over before it has begun.
60
00:05:13,610 --> 00:05:18,020
An execution would be more fitting for this dog!
61
00:05:18,380 --> 00:05:19,820
I would see the gods pleased...
62
00:05:19,820 --> 00:05:23,730
...with his unwilling blood fall upon the sands of the provocateur...
63
00:05:23,730 --> 00:05:25,730
....
64
00:05:25,730 --> 00:05:27,050
Indeed they would.
65
00:05:27,050 --> 00:05:30,430
But should the gods favor the deserter and victory be his...?
66
00:05:30,430 --> 00:05:34,220
Then I would see him crucified for his defiance!
67
00:05:34,220 --> 00:05:40,340
Perhaps I can offer a suggestion to put coin in hand should this execution not go to plan.
68
00:05:46,730 --> 00:05:48,820
Cricsus!
69
00:05:52,580 --> 00:05:55,170
Domina requests your presence.
70
00:05:55,170 --> 00:05:57,170
[laughing]
71
00:05:57,170 --> 00:05:59,170
Quiet yourself!
72
00:06:08,480 --> 00:06:10,770
The gods favor you, Cricsus.
73
00:06:10,770 --> 00:06:12,770
As does Domina.
74
00:06:12,770 --> 00:06:14,770
I do what is expected of me.
75
00:06:15,300 --> 00:06:16,770
As do you.
76
00:06:17,040 --> 00:06:18,770
And you do it so well.
77
00:06:18,770 --> 00:06:20,770
Yet you mock me?!
78
00:06:20,770 --> 00:06:22,300
To what end!
79
00:06:22,460 --> 00:06:24,300
I ... to keep favor.
80
00:06:24,820 --> 00:06:26,300
Not because I wished to....
81
00:06:26,870 --> 00:06:29,410
You are what I desire.
82
00:06:29,410 --> 00:06:31,410
You speak of desire!
83
00:06:31,410 --> 00:06:34,320
Is it not blood upon the sand you seek?
84
00:06:34,320 --> 00:06:38,460
...on words need not be spoken.
85
00:06:39,420 --> 00:06:42,020
Domina awaits.
86
00:06:42,740 --> 00:06:44,020
Clean yourself up.
87
00:07:00,150 --> 00:07:02,380
What makes him so special?
88
00:07:03,810 --> 00:07:05,590
That is Cricsus.
89
00:07:05,590 --> 00:07:07,590
Champion of Capua.
90
00:07:08,210 --> 00:07:09,590
Mind your tongue.
91
00:07:19,210 --> 00:07:21,030
Cricsus
92
00:07:21,030 --> 00:07:22,300
...the champion.
93
00:07:22,300 --> 00:07:23,610
...bludgeoned.
94
00:07:23,610 --> 00:07:25,050
Come closer.
95
00:07:25,050 --> 00:07:27,050
Yes Domina.
96
00:07:29,040 --> 00:07:31,010
You trained well today.
97
00:07:31,010 --> 00:07:34,260
A fine example of the house of Bartiotus.
98
00:07:35,600 --> 00:07:38,480
Did you enjoy the reward I sent you?
99
00:07:38,480 --> 00:07:40,140
Yes, Domina.
100
00:07:40,140 --> 00:07:43,460
Was her cunt... ...pleasing?
101
00:07:43,660 --> 00:07:45,460
Yes, Domina.
102
00:07:45,460 --> 00:07:47,460
But I ask no reward.
103
00:07:47,860 --> 00:07:50,830
Just the glory of battle is all I seek.
104
00:07:50,830 --> 00:07:53,510
That is why you are such the champion.
105
00:07:53,510 --> 00:07:55,030
But I feel...
106
00:07:55,030 --> 00:07:59,370
...something of a higher standing is required for my fine gladiator.
107
00:08:02,770 --> 00:08:05,230
My husband travels as we speak.
108
00:08:05,230 --> 00:08:08,320
...to procure gladiators from Sicilia.
109
00:08:08,320 --> 00:08:12,520
Still....our fine house is...weak in numbers.
110
00:08:12,520 --> 00:08:16,800
The expectation would see him back by sunrise.
111
00:17:31,810 --> 00:17:34,430
My husband arrives in good time.
112
00:17:34,430 --> 00:17:36,430
I was to enjoy some honey wine.
113
00:17:36,430 --> 00:17:38,430
...without good company.
114
00:17:38,430 --> 00:17:40,430
No longer.
115
00:17:40,880 --> 00:17:42,430
We shall drink together.
116
00:17:42,430 --> 00:17:44,430
As I give tale of my journey.
117
00:17:44,430 --> 00:17:47,540
I trust my absence was not too taxing?
118
00:17:47,540 --> 00:17:49,540
I found distraction.
119
00:17:50,600 --> 00:17:52,740
As would I.
120
00:17:52,740 --> 00:17:58,210
Let me sit so I may speak of the ... I have procured.
121
00:17:58,210 --> 00:18:04,370
I see such excitement in your eyes. What fires such emotion?
122
00:18:17,150 --> 00:18:21,070
I witness a match. On balance without measure.
123
00:18:21,070 --> 00:18:26,010
A champion such as Cricsus may not have fared so well in Ethrasian's place.
124
00:18:26,010 --> 00:18:29,730
And yet...without training all nourishment...
125
00:18:29,730 --> 00:18:31,730
...the slave triumphs...
126
00:18:31,730 --> 00:18:34,420
This man....has he a name?
127
00:18:34,420 --> 00:18:35,850
...none of which I would speak.
128
00:18:35,850 --> 00:18:38,880
But I name him Spartacus. He is being readied.
129
00:18:38,880 --> 00:18:43,010
He would join the others in the training arena.
130
00:18:43,820 --> 00:18:45,570
You sent for me Dominus.
131
00:18:45,570 --> 00:18:47,570
Yes.
132
00:18:47,570 --> 00:18:50,180
The Thracian. I would have you test him.
133
00:18:50,180 --> 00:18:53,570
See if the victory I have witnessed in Sicilia was by chance...
134
00:18:53,570 --> 00:18:55,570
...or do the gods truly favor him.
135
00:18:55,570 --> 00:18:57,570
Yes, Dominus.
136
00:19:23,000 --> 00:19:25,200
Shields as a weapon!
137
00:19:54,510 --> 00:19:57,990
I hear you defeated 3 men in Sicilia?
138
00:19:57,990 --> 00:19:59,990
Your name?
139
00:19:59,990 --> 00:20:01,990
You ask many questions.
140
00:20:03,820 --> 00:20:08,250
Save your breath. You may need it.
141
00:20:36,130 --> 00:20:38,330
Gods of the arena!
142
00:20:38,330 --> 00:20:40,330
I bring news.
143
00:20:40,890 --> 00:20:45,620
I search for men worthy of standing upon the very sand!
144
00:20:45,620 --> 00:20:48,530
...and to bear the mark of the brotherhood.
145
00:20:48,530 --> 00:20:51,590
Brings me two recruits.
146
00:20:51,590 --> 00:20:54,150
Welcome them as brothers.
147
00:20:54,150 --> 00:20:56,150
But fight them as enemies.
148
00:20:56,150 --> 00:20:56,150
Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus!
149
00:20:56,150 --> 00:21:00,720
...for it is our strength which brings for victory.
150
00:21:25,160 --> 00:21:31,040
Spartacus! Viro! Step forth.
151
00:21:42,100 --> 00:21:44,900
Spartacus!
152
00:21:45,910 --> 00:21:47,840
You shall train with me.
153
00:21:47,840 --> 00:21:49,840
That I may gauge your true worth.
154
00:21:50,720 --> 00:21:52,980
You shall watch.
155
00:21:53,670 --> 00:21:56,730
Learn from the mistakes of this slave.
156
00:21:57,470 --> 00:22:01,100
I suspect his victory in the arena was...
157
00:22:01,100 --> 00:22:05,350
...shallow at best.
158
00:22:10,820 --> 00:22:15,100
Fight with your hand or find it separated from your body.
159
00:22:19,920 --> 00:22:23,280
[laughing]
160
00:22:23,690 --> 00:22:26,070
Always stay balanced.
161
00:22:26,070 --> 00:22:28,870
Never extend beyond your reach.
162
00:22:36,830 --> 00:22:38,620
Press and attack!
163
00:22:38,620 --> 00:22:40,620
Look for your opponents weakness!
164
00:22:40,620 --> 00:22:42,620
As I have found many in you.
165
00:22:44,300 --> 00:22:46,640
Stay down Thracian...
166
00:22:46,640 --> 00:22:50,090
...for the sand upon which you kneel is for gladiators not slaves!
167
00:22:50,090 --> 00:22:51,370
Your all slaves here!
168
00:22:51,370 --> 00:22:53,810
Choose your words wisely, Thracian.
169
00:22:53,810 --> 00:22:57,670
For the next time you speak in my presence, I will crack your head open upon the sand...
170
00:22:57,670 --> 00:22:59,670
...and send you to afterlife!
171
00:22:59,670 --> 00:23:01,670
Cricsus! Return to training!
172
00:23:39,500 --> 00:23:41,140
I've been worried.
173
00:23:41,140 --> 00:23:45,360
Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legatos as the sun sets.
174
00:23:45,360 --> 00:23:50,150
Good. Then we must ... entertain him with the best we have to offer.
175
00:23:50,150 --> 00:23:53,120
He brings with the him the daughter of Senator Cornelius Octavius.
176
00:23:53,120 --> 00:23:55,120
Octavius?
177
00:23:55,940 --> 00:23:58,710
It seems my invitation bears fruit.
178
00:23:58,710 --> 00:24:00,710
...for the primus.
179
00:24:00,710 --> 00:24:05,070
The magistrate's daughter, Lithia, in our favor....
180
00:24:05,370 --> 00:24:07,570
...appointment to the games could be ours.
181
00:24:07,570 --> 00:24:10,630
I'm told she has a fascination for flesh and blood.
182
00:24:10,630 --> 00:24:14,350
Then we must offer the same diversion we offer Marcus.
183
00:24:14,350 --> 00:24:18,920
...gladiators so she may sample the pleasures within these walls.
184
00:24:18,920 --> 00:24:20,230
I will see it done.
185
00:24:20,710 --> 00:24:23,230
After I see your cock in her.
186
00:24:23,230 --> 00:24:24,540
Gaia!
187
00:24:24,540 --> 00:24:27,400
This is a surprise! What brings you to Capua?
188
00:24:27,400 --> 00:24:30,250
Your darling wife requested my presence.
189
00:24:30,250 --> 00:24:35,390
Yes. Warm your cock inside of her...so I may later taste your semen.
190
00:36:48,760 --> 00:36:50,760
Escape from this place is not possible.
191
00:36:51,400 --> 00:36:54,640
Only through death or victory in battle.
192
00:36:55,200 --> 00:36:58,500
Stay alive. Win your freedom!
193
00:37:00,410 --> 00:37:02,670
Then I'll become champion.
194
00:37:02,670 --> 00:37:04,180
Not for the glory.
195
00:37:04,180 --> 00:37:06,180
But for freedom.
196
00:37:06,950 --> 00:37:11,380
I made my wife a promise. I will see her again.
197
00:37:44,050 --> 00:37:47,910
Welcome to our humble home.
198
00:37:48,690 --> 00:37:52,310
Apologies,...Senator Legatus.
199
00:37:52,310 --> 00:37:54,310
I have pressing business.
200
00:37:54,310 --> 00:37:58,110
I feel sure my wife has extended to you, every courtesy?
201
00:37:58,110 --> 00:37:59,300
Please come!
202
00:37:59,300 --> 00:38:05,480
Enjoy the pleasures of the wine and flesh.
203
00:38:07,980 --> 00:38:10,060
I hear the man you call, Spartacus...
204
00:38:10,060 --> 00:38:12,060
...still draws breath.
205
00:38:13,120 --> 00:38:15,410
Hades itself has yet to call upon him.
206
00:38:15,410 --> 00:38:19,650
But....should ...he be granted a place in the games....
207
00:38:19,880 --> 00:38:23,150
...let's see him face a worthy challenger.
208
00:38:23,150 --> 00:38:25,760
The gods themselves will not be able to save him.
209
00:38:29,630 --> 00:38:32,470
I shall....into the game, my friend.
210
00:38:37,510 --> 00:38:41,860
So I may see the stranger's head removed from his body.
211
00:38:41,860 --> 00:38:43,860
Gratitude.
212
00:38:53,540 --> 00:38:55,050
Please.
213
00:38:55,050 --> 00:38:57,050
Adorn such attire.
214
00:38:57,390 --> 00:38:59,050
Indulge one's body and mind...
215
00:38:59,050 --> 00:39:03,940
...freeing it from the reality no longer required within these walls.
216
00:39:03,940 --> 00:39:06,990
...for now, you, are to be gods!
217
00:39:06,990 --> 00:39:12,330
And these!...your slaves...
218
00:39:21,150 --> 00:39:24,470
...a woman of my standing...
219
00:39:24,470 --> 00:39:28,150
...as I...fast not for a woman's touch.
220
00:39:28,150 --> 00:39:30,950
....Come...
221
00:39:40,290 --> 00:39:41,660
Gladiators!
222
00:40:07,120 --> 00:40:12,570
Dear Olympia, For your delight, I give you the finest cocks every assembled.
223
00:40:12,570 --> 00:40:16,270
Your choice is...but a whisper away...
224
00:40:16,910 --> 00:40:19,600
Fetch the Gladiators!
225
00:40:26,470 --> 00:40:29,500
Choice were mine...I would lie with Viera
226
00:40:34,430 --> 00:40:39,810
Gaze I upon the mighty flesh of...Scapula!
227
00:40:40,220 --> 00:40:41,810
Cricsus.
228
00:40:41,810 --> 00:40:43,360
Vero....
229
00:40:43,360 --> 00:40:45,360
...and Spartacus...
230
00:40:56,400 --> 00:40:59,740
They do seem a little overdressed.
231
00:41:00,240 --> 00:41:02,770
Remove your...
232
00:41:38,650 --> 00:41:40,890
You hold in your hand a legend.
233
00:41:40,890 --> 00:41:42,890
The champion of Capua.
234
00:41:42,890 --> 00:41:45,390
A fine specimen indeed!
235
00:41:45,390 --> 00:41:47,930
Although my eye and cunt...
236
00:41:47,930 --> 00:41:50,900
...yearn for something of a different flavor.
237
00:41:52,210 --> 00:41:53,950
This one perhaps.
238
00:41:53,950 --> 00:41:55,950
Let him prove his worth to me.
239
00:41:55,950 --> 00:41:58,450
A task I am sure he will attend.
240
00:41:58,450 --> 00:42:02,340
With all his strength and skill. Spartacus!
241
00:42:07,100 --> 00:42:09,100
You will please her in any way she wishes.
242
00:42:09,100 --> 00:42:12,370
Or I will see you to the mines. Understood?
243
00:42:12,800 --> 00:42:14,370
Yes, mam.
244
00:42:16,830 --> 00:42:19,580
Gladiators!
245
00:42:27,200 --> 00:42:28,920
Enjoy.
246
00:42:38,630 --> 00:42:42,910
Your body is like that of a statue of Mars, himself.
247
00:42:44,180 --> 00:42:46,720
Smooth...
248
00:42:46,720 --> 00:42:49,560
Hard...
249
00:42:49,560 --> 00:42:53,050
Will it feel like the gods themselves were inside me?
250
00:42:54,120 --> 00:42:56,470
Will it slave?!
251
00:43:04,370 --> 00:43:06,800
I see defiance in those eyes.
252
00:43:07,960 --> 00:43:11,400
Does it have to be beaten out of you?
253
00:43:11,400 --> 00:43:13,400
Then show me your anger!
254
00:43:13,990 --> 00:43:18,210
Give it to me!
255
00:43:18,590 --> 00:43:20,210
Take me!
256
00:43:20,210 --> 00:43:25,030
As you would...your woman.
257
00:43:25,030 --> 00:43:27,030
Or were you not enough for your woman?
258
00:43:27,030 --> 00:43:30,900
I know a hundred Roman cocks...
259
00:43:49,350 --> 00:43:51,430
Fuck me like you would your woman!
260
00:43:57,930 --> 00:44:00,880
Give it to me!
261
00:44:42,110 --> 00:44:45,390
Yes, give it to me! Fuck me!
262
00:44:45,390 --> 00:44:46,680
Fuck me, slave!
263
00:49:22,550 --> 00:49:25,220
Good.
264
00:49:27,740 --> 00:49:29,610
Your champion, Cricsus...
265
00:49:29,610 --> 00:49:31,610
...have him stand before me.
266
00:49:32,840 --> 00:49:35,420
Cricsus! Come!
267
00:49:45,800 --> 00:49:50,570
the good Senator wishes to have a private audience.
268
00:49:50,570 --> 00:49:56,360
The Champion of Capua is yours to command.
269
00:49:57,240 --> 00:49:59,630
Impressive!
270
00:50:02,130 --> 00:50:04,910
He is indeed, magnificent!
271
00:50:09,450 --> 00:50:11,680
I would have him for my own if I were not so...
272
00:50:11,680 --> 00:50:14,590
...drained from my long journey.
273
00:50:14,590 --> 00:50:19,070
I've heard tell of his skills with a sword.
274
00:50:19,070 --> 00:50:21,070
Perhaps....
275
00:50:22,510 --> 00:50:25,910
...we should have a demonstration of his other talents!
276
00:50:25,910 --> 00:50:27,910
Yes.
277
00:50:27,910 --> 00:50:31,740
I would have him fuck...
278
00:50:33,440 --> 00:50:35,940
...this one.
279
00:50:35,940 --> 00:50:37,940
Apologies Senator, but...
280
00:50:37,940 --> 00:50:39,940
...Malena is my personal handmaiden.
281
00:50:39,940 --> 00:50:41,940
She...Would be most pleased....
282
00:50:41,940 --> 00:50:43,940
...to fulfill your request.
283
00:50:46,160 --> 00:50:48,230
Excellent!
284
00:50:48,230 --> 00:50:50,230
See if he is as much a lover...
285
00:50:50,230 --> 00:50:52,230
...as he's a fighter.
286
00:50:55,480 --> 00:50:57,680
Cricsus...
287
00:50:57,680 --> 00:50:59,680
The senator wishes for a display.
288
00:51:00,470 --> 00:51:02,880
Senator.
289
00:52:00,750 --> 00:52:06,430
Oh come on man, fuck her!
290
01:03:06,540 --> 01:03:09,560
Attend your master!
291
01:03:25,850 --> 01:03:27,810
Gladiators!
292
01:03:27,810 --> 01:03:32,820
This day brings forth new beginnings for the house of Bartiotus.
293
01:03:32,820 --> 01:03:34,410
I received word...
294
01:03:34,410 --> 01:03:36,990
...from Senator Marcus Claudius.
295
01:03:36,990 --> 01:03:38,990
The Magistrate of Tabius..
296
01:03:38,990 --> 01:03:42,120
...has chosen to hold these finalists within...
297
01:03:42,120 --> 01:03:43,900
...these very walls.
298
01:03:43,900 --> 01:03:45,900
[cheers]
299
01:03:49,500 --> 01:03:53,410
He has blessed us with match that would shake even the gods!
300
01:03:53,410 --> 01:03:56,970
The legend...unbeaten by man...
301
01:03:56,970 --> 01:03:58,970
...feared by all...
302
01:03:58,970 --> 01:04:02,580
...marked by reputation as the shadow of death.
303
01:04:02,580 --> 01:04:04,580
Has returned to the arena...
304
01:04:04,580 --> 01:04:07,230
...for one last match.
305
01:04:08,010 --> 01:04:10,160
Androcules.
306
01:04:10,520 --> 01:04:12,780
Will face 2 gladiators.
307
01:04:13,320 --> 01:04:15,150
A glorious death.
308
01:04:15,150 --> 01:04:16,720
...or freedom!
309
01:04:16,720 --> 01:04:19,710
Awaits you...who triumphs today.
310
01:04:19,950 --> 01:04:23,110
[cheers]
311
01:04:28,710 --> 01:04:33,310
Our business...have offered coin for me to fight in the pits.
312
01:04:33,310 --> 01:04:34,930
Are you mad!
313
01:04:34,930 --> 01:04:37,340
First you agree to a match that cannot be won!
314
01:04:37,340 --> 01:04:39,340
And now you wish to send Nor to the pits?
315
01:04:39,340 --> 01:04:42,590
I entertain...not without purpose!
316
01:04:42,440 --> 01:04:44,940
The trial has been taking much of our water!
317
01:04:44,940 --> 01:04:47,690
Without coin this house would fall to waste!
318
01:04:47,690 --> 01:04:48,810
Would you see it so?
319
01:04:48,810 --> 01:04:50,810
And to what cost to us?!
320
01:04:50,810 --> 01:04:53,460
No champion of fewer men than we posess already?
321
01:04:53,460 --> 01:04:56,170
We came with blood as it always has been.
322
01:04:56,170 --> 01:04:58,170
That is our sacrifice!
323
01:05:14,140 --> 01:05:17,220
Scapria! Marco! Fight!
324
01:05:47,370 --> 01:05:49,950
Scapula! Brin!
325
01:06:16,310 --> 01:06:18,770
Xerodus! Quin!
326
01:06:39,190 --> 01:06:41,940
Spartacus wins!
327
01:06:58,730 --> 01:07:00,470
Apologies.
328
01:07:00,470 --> 01:07:01,830
We must speak.
329
01:07:01,830 --> 01:07:03,830
What do you want?
330
01:07:03,830 --> 01:07:05,830
You have grievance against me.
331
01:07:05,830 --> 01:07:07,830
That much is clear.
332
01:07:07,830 --> 01:07:10,700
If we are to beat the shadow of death, we must fight as one.
333
01:07:10,700 --> 01:07:12,700
I will beat him without you!
334
01:07:12,700 --> 01:07:16,080
The stench of your fear is like shit from ass!
335
01:07:16,080 --> 01:07:17,390
What if you can't?
336
01:07:17,390 --> 01:07:19,390
Champion or not!
337
01:07:24,880 --> 01:07:25,760
Then...
338
01:07:25,760 --> 01:07:28,390
I will die a glorious death!
339
01:07:28,390 --> 01:07:31,770
...And you will be but dust upon the sand on which I piss!
340
01:07:33,770 --> 01:07:37,020
I exist just to hold my wife in my hands once more.
341
01:07:37,450 --> 01:07:39,660
And if you will not fight with me...
342
01:07:39,660 --> 01:07:41,660
...then you too are my enemy!
343
01:07:41,660 --> 01:07:44,530
For "The Shadow of Death'' is not the only challenge I face.
344
01:12:45,170 --> 01:12:46,830
Cricsus!
345
01:12:49,110 --> 01:12:52,770
Dominus requests your presence.
346
01:13:11,620 --> 01:13:13,280
Cricsus I have use of you.
347
01:13:13,670 --> 01:13:16,060
Yes, Dominus.
348
01:13:16,060 --> 01:13:21,840
It seems Arthenius is vexed with the news of the primus being held at the house of Bartiotius.
349
01:13:23,220 --> 01:13:28,020
Tonight he makes offer to purchase you and makes threat upon my answer.
350
01:13:30,580 --> 01:13:36,890
See to it that his unrest and offer...are painfully declined.
351
01:13:37,470 --> 01:13:38,820
Yes, Dominus.
352
01:13:38,820 --> 01:13:41,260
Go. See it done.
353
01:13:43,170 --> 01:13:46,360
Dominus, your guest has arrived.
354
01:13:46,360 --> 01:13:47,910
See her to my chambers.
355
01:14:03,570 --> 01:14:06,090
It has been a long time since I've called upon you.
356
01:14:06,090 --> 01:14:09,490
Twenty years is but a day for an immortal.
357
01:14:15,350 --> 01:14:18,920
This is the giant known as "The Shadow of Death".
358
01:14:18,920 --> 01:14:20,140
Play with him.
359
01:14:20,140 --> 01:14:22,140
Take what strength you can.
360
01:14:22,710 --> 01:14:26,770
[coins dropping]
361
01:14:27,140 --> 01:14:28,770
Does the sum displease you?
362
01:14:29,050 --> 01:14:31,120
I will do this.
363
01:14:31,120 --> 01:14:33,120
Your man will survive.
364
01:14:33,640 --> 01:14:35,900
You will gain position.
365
01:14:35,900 --> 01:14:37,900
You'll have the Senate's ear.
366
01:14:40,180 --> 01:14:43,190
And I'll call upon you to do my bidding when you return.
367
01:14:45,520 --> 01:14:47,240
Agreed.
368
01:16:33,980 --> 01:16:35,640
Does my tongue please you?
369
01:25:27,530 --> 01:25:30,990
Apologies. Forgive the lengthy delay.
370
01:25:30,990 --> 01:25:34,540
Pressing business of a time sensitive nature had to be addressed.
371
01:25:34,540 --> 01:25:37,170
It is of concern? No longer.
372
01:25:37,170 --> 01:25:39,170
I have remedies soon to be administered.
373
01:25:39,170 --> 01:25:41,750
Well, I am not without worry.
374
01:25:41,750 --> 01:25:43,020
What of Alumnus?
375
01:25:43,020 --> 01:25:45,970
Should Cricsus be slain by Androcules we will be without champion.
376
01:25:47,070 --> 01:25:48,940
Cricsus is the best!
377
01:25:48,940 --> 01:25:50,940
A legend!
378
01:25:50,940 --> 01:25:52,940
He fights for glory.
379
01:25:52,940 --> 01:25:54,940
Spartacus.
380
01:25:55,610 --> 01:25:58,410
He fights for a wife he may never see again.
381
01:25:58,410 --> 01:26:00,540
I feel he will not die until they have been reunited...
382
01:26:00,540 --> 01:26:03,850
...A promise I have whispered upon his ear.
383
01:26:06,180 --> 01:26:08,160
Then I pray the gods smile upon them...
384
01:26:08,160 --> 01:26:11,860
...and cast light upon "The Shadow of Death" that now stalks them both.
385
01:26:13,930 --> 01:26:15,480
Why do you smile so?
386
01:26:15,480 --> 01:26:16,870
With little to lay cheer upon.
387
01:26:16,870 --> 01:26:19,870
Strength and skill is a powerful force.
388
01:26:19,870 --> 01:26:21,870
But thought and cunning...
389
01:26:21,870 --> 01:26:24,670
...can lay waste to the strongest of all men.
390
01:26:24,670 --> 01:26:29,030
So you have knowledge of what tomorrow may bring.
391
01:26:29,820 --> 01:26:32,880
Androcules will be visited by a vision...
392
01:26:32,880 --> 01:26:34,880
...a woman unlike no other...
393
01:26:34,880 --> 01:26:38,000
...no man, nor beast can resist once they gaze eye upon her.
394
01:26:38,590 --> 01:26:41,270
His flesh will weaken upon her touch.
395
01:26:41,270 --> 01:26:43,270
And the odds of tomorrow...
396
01:26:43,270 --> 01:26:45,270
...shall change.
397
01:26:53,350 --> 01:26:54,910
Amelia...
398
01:26:54,910 --> 01:26:57,700
Why have you come? You know it's forbidden.
399
01:26:57,700 --> 01:26:59,700
You fight tomorrow in the arena.
400
01:26:59,700 --> 01:27:03,160
Should you fall, my life will mean nothing.
401
01:27:03,160 --> 01:27:06,500
This is to be our only time together.
402
01:27:06,500 --> 01:27:08,500
That I'd see it so.
403
01:27:08,500 --> 01:27:10,500
I have the key.
404
01:37:06,530 --> 01:37:08,900
Bartiotus has a message.
405
01:37:08,900 --> 01:37:12,030
He regrets that his hand is not upon this knife.
406
01:37:12,030 --> 01:37:14,190
That now sends you to ... [uhh]
407
01:37:28,450 --> 01:37:30,340
What is it you seek?
408
01:37:32,390 --> 01:37:33,920
Great Warrior...
409
01:37:33,920 --> 01:37:36,650
I come as a show of gratitude from the Senator.
410
01:37:37,030 --> 01:37:38,430
I offer my body...
411
01:37:38,430 --> 01:37:40,430
...to a legend of the arena.
412
01:37:40,920 --> 01:37:45,150
As a free man you may return to the crowd's roar and to the clash of steel.
413
01:37:45,550 --> 01:37:48,190
No man has stood before me as an equal.
414
01:37:48,190 --> 01:37:50,570
Yet I long for the glorious death.
415
01:37:50,570 --> 01:37:52,570
Yet it escapes me still.
416
01:37:52,570 --> 01:37:54,570
I wish not to wither and die.
417
01:37:54,870 --> 01:37:57,900
But to feel the cold hard steel tear through my flesh...
418
01:37:57,900 --> 01:38:01,560
...as the crowd roars and the sun beats down upon my face.
419
01:38:01,560 --> 01:38:03,560
...for the last time.
420
01:38:03,940 --> 01:38:06,870
A death befitting a champion such as you.
421
01:38:07,670 --> 01:38:09,630
Now accept my body....
422
01:38:09,910 --> 01:38:13,090
...and may the gods grant you what you seek.
423
01:38:42,230 --> 01:38:43,780
My friend...
424
01:38:44,180 --> 01:38:45,780
...we've little time in this world.
425
01:38:45,780 --> 01:38:47,780
...and I ask nothing of no man...
426
01:38:48,100 --> 01:38:49,780
...but I ask this of you...
427
01:38:50,310 --> 01:38:51,780
...Should I not return?
428
01:38:52,550 --> 01:38:54,700
Will you watch over Navia as best you can?
429
01:38:56,430 --> 01:38:58,640
Brother... you will return.
430
01:38:59,430 --> 01:39:01,890
Should the gods grant your glorious death....
431
01:39:01,890 --> 01:39:03,890
...you can gain comfort in the knowledge...
432
01:39:03,890 --> 01:39:05,890
...I will keep your woman safe.
433
01:39:07,920 --> 01:39:09,200
Spartacus.
434
01:39:38,910 --> 01:39:41,160
Ready yourself.
435
01:39:41,160 --> 01:39:43,160
This is how you will leave this world.
436
01:39:47,270 --> 01:39:48,660
Live long.
437
01:39:48,660 --> 01:39:50,660
Die well.
438
01:40:26,770 --> 01:40:29,060
And now a match to bear the blood...
439
01:40:28,640 --> 01:40:30,250
Vera against Scapula.
440
01:40:30,250 --> 01:40:32,650
Two of my finest gladiators.
441
01:40:32,650 --> 01:40:34,280
A fight to the death!
442
01:40:34,280 --> 01:40:37,550
A cross I bear just to...raise the crowd.
443
01:40:37,360 --> 01:40:39,550
In honor of you, Magistrate.
444
01:40:39,550 --> 01:40:40,970
Gratitude!
445
01:40:40,970 --> 01:40:42,490
Your men are well received.
446
01:40:42,490 --> 01:40:45,650
And the spectacle is much anticipated by us all.
447
01:40:45,650 --> 01:40:47,650
You are us.
448
01:40:50,940 --> 01:40:53,160
People of Capua!
449
01:40:53,720 --> 01:40:56,810
I bring you a taste of flesh and blood!
450
01:40:56,810 --> 01:40:59,790
In the form of Mano et Mano.
451
01:41:00,250 --> 01:41:01,790
Behold!
452
01:41:01,790 --> 01:41:03,790
Vero!
453
01:41:30,280 --> 01:41:31,990
And challenging him....
454
01:41:31,990 --> 01:41:34,980
...also from the house of Bartiotus...
455
01:41:35,690 --> 01:41:37,900
...for your pleasure...
456
01:41:37,900 --> 01:41:39,900
...I give to you...
457
01:41:39,900 --> 01:41:43,290
....Scapula!
458
01:41:43,290 --> 01:41:54,370
[crowd roars]
459
01:43:34,260 --> 01:43:38,580
For this is how you leave this world
460
01:44:48,540 --> 01:44:51,560
...I see it only fitting that you give the command.
461
01:45:04,950 --> 01:45:07,270
Well then...
462
01:45:07,270 --> 01:45:09,270
Let me die by my own sword.
463
01:45:21,460 --> 01:45:23,470
Give this to Spartacus.
464
01:45:39,440 --> 01:45:41,680
Sorry brother.
465
01:45:47,010 --> 01:45:49,560
Did you enjoy Spartacus?
466
01:45:49,560 --> 01:45:51,560
He was most pleasing.
467
01:45:54,600 --> 01:45:55,780
At last...
468
01:45:55,780 --> 01:45:57,780
....This painful match ends.
469
01:45:57,780 --> 01:45:59,780
And now for something of merit.
470
01:46:09,440 --> 01:46:10,940
He wanted you to have this.
471
01:47:00,610 --> 01:47:02,330
They say he is not of this world.
472
01:47:03,830 --> 01:47:07,770
Some say...he's the offspring of hades himself.
473
01:47:07,770 --> 01:47:09,770
A demigod.
474
01:47:10,290 --> 01:47:11,770
Does he bleed?
475
01:47:12,180 --> 01:47:13,770
He has been cut deep before.
476
01:47:15,070 --> 01:47:17,670
But still he stood and fought.
477
01:47:17,670 --> 01:47:19,670
Then he did not bleed enough.
478
01:47:20,560 --> 01:47:23,450
We will see the sand drenched in his blood!
479
01:47:23,450 --> 01:47:28,130
Do you have a plan?
480
01:47:28,130 --> 01:47:30,190
Yes.
481
01:47:30,190 --> 01:47:32,190
Stay alive.
482
01:47:35,250 --> 01:47:37,550
Remember...
483
01:47:39,360 --> 01:47:41,900
Press and move.
484
01:47:41,900 --> 01:47:44,730
Fight as one!
485
01:47:44,730 --> 01:47:47,650
Succeed where others have failed.
486
01:47:51,250 --> 01:47:55,860
and may the gods see victory for you both!
487
01:48:13,410 --> 01:48:15,880
I give to you, Cricsus!
488
01:48:15,880 --> 01:48:19,280
The mighty champion of Capua!
489
01:48:28,620 --> 01:48:32,960
Cricsus! Cricsus! Cricsus!
490
01:48:36,670 --> 01:48:39,500
Fighting by his side...
491
01:48:39,500 --> 01:48:41,500
Spartacus!
492
01:48:41,280 --> 01:48:43,500
...the cheater of death!
493
01:48:49,820 --> 01:48:54,550
Now feast eye on the ultimate warrior!
494
01:48:54,550 --> 01:48:57,250
A man never defeated...
495
01:48:57,250 --> 01:48:59,830
...feared by all men...
496
01:48:59,830 --> 01:49:02,600
...and today facing not one...
497
01:49:02,600 --> 01:49:05,280
...but two challengers.
498
01:49:12,670 --> 01:49:16,690
Behold! The Shadow of Death!
499
01:49:16,690 --> 01:49:20,230
Androcules!
500
01:49:48,980 --> 01:49:51,440
Begin!
501
01:49:57,850 --> 01:50:06,330
[Swords clash. Fighting sounds.]
502
01:51:28,310 --> 01:51:33,120
Cricsus! Cricsus! Cricsus!
503
01:51:33,120 --> 01:51:36,110
Spartacus!
504
01:53:01,610 --> 01:53:04,350
Cricsus!
505
01:53:08,530 --> 01:53:10,950
You are what I desire!
506
01:53:10,950 --> 01:53:12,950
You speak of desire...
507
01:53:12,950 --> 01:53:14,950
...is it not blood upon the sand you seek?
508
01:54:22,170 --> 01:54:27,190
Apologies Senator. My excitement is only for the victory.
509
01:54:27,190 --> 01:54:30,510
As it should be. An excellent showing.
510
01:54:30,510 --> 01:54:35,550
May I suggest you just gesture to the crowd to end the event.
511
01:54:35,550 --> 01:54:38,250
Freedom for the victor perhaps?
512
01:54:38,250 --> 01:54:40,250
You mean, Spartacus?
513
01:54:40,250 --> 01:54:42,980
No man is more deserving.
514
01:54:42,980 --> 01:54:44,980
The crowd would see it so.
515
01:54:45,750 --> 01:54:47,280
You wish to please the crowd?
516
01:54:47,280 --> 01:54:49,280
[crowd: Spartacus, Spartacus, Spartacus!]
517
01:54:50,760 --> 01:54:54,450
Yes! I will see it done.
518
01:54:57,380 --> 01:54:59,510
Good citizens!
519
01:54:59,510 --> 01:55:03,340
Today you saw a mighty legend fall...
520
01:55:03,340 --> 01:55:05,340
...and another emerge...
521
01:55:05,340 --> 01:55:07,340
...with thanks...
522
01:55:07,340 --> 01:55:11,630
I, Bartiotus, honor Capua's new champion...
523
01:55:11,630 --> 01:55:13,630
...with the ultimate gift.
524
01:55:13,990 --> 01:55:16,510
Freedom!
525
01:55:21,130 --> 01:55:27,710
[Crowd: Spartacus! Spartacus!...]
526
01:55:56,560 --> 01:55:59,020
This is the rudus...
527
01:55:59,020 --> 01:56:02,420
...it signifies a slave who has won his freedom.
528
01:56:02,420 --> 01:56:04,420
And the highest honor...
529
01:56:04,420 --> 01:56:07,560
...bestowed upon a gladiator.
530
01:56:13,930 --> 01:56:15,610
May the gods smile upon you.
531
01:56:15,610 --> 01:56:17,610
Gratitude.
532
01:56:20,710 --> 01:56:24,010
What news? Is there any of my wife?
533
01:56:24,010 --> 01:56:26,890
I made you a promise...
534
01:56:33,570 --> 01:56:35,450
Sir...
535
01:56:40,040 --> 01:56:42,720
I feared I would never see you again.
536
01:56:42,720 --> 01:56:44,720
I promised we'd be together.
537
01:56:44,720 --> 01:56:48,380
And as a free man nothing will keep us apart.
538
01:56:51,340 --> 01:56:54,620
Nothing.
539
01:56:56,510 --> 01:56:58,040
Spartacus!
540
01:56:58,040 --> 01:57:00,040
Travel as the sun rises...
541
01:57:00,040 --> 01:57:02,040
Take shelter tonight.
542
01:57:02,040 --> 01:57:04,040
I have a ready place for you both.
543
01:57:06,700 --> 01:57:08,420
Gratitude.
37904
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.