All language subtitles for Spartacus MMXII SubtitleTools.com

af Afrikaans Download
ak Akan
sq Albanian Download
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian Download
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish Download
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati Download
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada Download
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ml Malayalam Download
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian Download
pl Polish Download
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tt Tatar
te Telugu Download
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen Download
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 Edited at https://subtitletools.com 2 00:02:36,610 --> 00:02:42,510 [crowd yells] 3 00:02:42,510 --> 00:02:45,460 Thank you, Decimus. Your kind invitation. 4 00:02:45,540 --> 00:02:47,020 You're gladiators. 5 00:02:47,020 --> 00:02:49,020 I honor you. 6 00:02:49,020 --> 00:02:51,250 Honor is ours, good Bartiotus. 7 00:02:51,250 --> 00:02:54,650 I remember that once you fought upon these very sands. 8 00:02:55,390 --> 00:02:56,860 A life time ago. 9 00:02:56,860 --> 00:02:58,530 ...taught me well. 10 00:02:58,530 --> 00:03:02,460 A legend and a friend his instruction not soon forgotten. 11 00:03:02,770 --> 00:03:05,370 A great lanista and a skilled warrior. 12 00:03:05,370 --> 00:03:09,000 It is fitting. You alone have the greatest ... in the south. 13 00:03:09,000 --> 00:03:10,210 Much has changed. 14 00:03:10,210 --> 00:03:14,140 My men...and Cricsus now the champion of Capua... 15 00:03:14,140 --> 00:03:17,070 ...raises the house of Bartiotus to new heights. 16 00:03:17,070 --> 00:03:19,910 I have interest to hear more of your new champion. 17 00:03:19,910 --> 00:03:22,740 I may have use of such a man in my games. 18 00:03:22,740 --> 00:03:25,630 Cricsus on the tongues of every mortal. 19 00:03:25,630 --> 00:03:27,630 Even here.... 20 00:03:28,470 --> 00:03:30,990 He is truly a legend of the arena. 21 00:03:30,990 --> 00:03:32,400 Yes father. 22 00:03:32,400 --> 00:03:34,400 He is quite the talk of Capua. 23 00:03:34,400 --> 00:03:37,160 ? 24 00:03:37,480 --> 00:03:38,690 Apologies. 25 00:03:38,690 --> 00:03:42,030 My daughter speaks of things beyond her knowledge. 26 00:03:42,030 --> 00:03:45,700 Gossip and jewelry are more of her station. 27 00:03:47,700 --> 00:03:50,900 She speaks like her father with confidence and words of truth. 28 00:03:50,900 --> 00:03:53,720 Cricsus is the finest of all gladiators. 29 00:03:53,720 --> 00:03:56,300 He is truly...a god among men. 30 00:03:56,300 --> 00:03:58,300 Then we have much to discuss. 31 00:03:58,300 --> 00:04:01,180 For I have use of his skills in my primus. 32 00:04:01,180 --> 00:04:03,180 I make plans as we speak. 33 00:04:04,020 --> 00:04:05,180 Primus? 34 00:04:05,030 --> 00:04:06,610 Gratitude! 35 00:04:06,610 --> 00:04:09,060 Cricsus would indeed be a perfect addition. 36 00:04:09,060 --> 00:04:11,060 And Capua would be honored. 37 00:04:11,060 --> 00:04:13,060 ...to host such a spectacle. 38 00:04:13,060 --> 00:04:15,430 You must come to my house magistrate. 39 00:04:15,430 --> 00:04:20,590 Sadly, business would see our fine magistrate bound to this city for many months to come. 40 00:04:20,590 --> 00:04:23,930 I would be happy to attend in my father's place. 41 00:04:23,930 --> 00:04:26,860 To examine the gladiators of which you speak. 42 00:04:26,860 --> 00:04:28,520 Anutus! 43 00:04:28,520 --> 00:04:30,520 ...is no place for my daughter! 44 00:04:31,180 --> 00:04:33,040 Strike it from mind! 45 00:04:33,040 --> 00:04:35,210 Magistrate if I may offer a word. 46 00:04:35,210 --> 00:04:39,350 Agreed the arena is no place for a woman of your daughter's standing. 47 00:04:39,350 --> 00:04:41,350 But should your presence be difficult.... 48 00:04:41,350 --> 00:04:45,860 There will always be a safe and welcoming place for your daughter under my watchful eye. 49 00:04:45,860 --> 00:04:47,860 Gratitude Bartiotus. 50 00:04:47,860 --> 00:04:49,860 I will give it thought. 51 00:04:50,250 --> 00:04:55,350 Now Decimus, what fine delights do you have left to entertain the crowd? 52 00:04:55,350 --> 00:04:57,350 I've saved the best till last! 53 00:04:57,350 --> 00:04:58,990 Something of note... 54 00:04:58,990 --> 00:05:00,990 A Thracian slave. 55 00:05:00,990 --> 00:05:02,990 A deserter. 56 00:05:02,780 --> 00:05:04,990 He is to fight three of my best men. 57 00:05:04,990 --> 00:05:08,920 A common slave. He is no match for your gladiators. 58 00:05:08,920 --> 00:05:10,920 ...unbalanced at best. 59 00:05:11,200 --> 00:05:13,610 This may be over before it has begun. 60 00:05:13,610 --> 00:05:18,020 An execution would be more fitting for this dog! 61 00:05:18,380 --> 00:05:19,820 I would see the gods pleased... 62 00:05:19,820 --> 00:05:23,730 ...with his unwilling blood fall upon the sands of the provocateur... 63 00:05:23,730 --> 00:05:25,730 .... 64 00:05:25,730 --> 00:05:27,050 Indeed they would. 65 00:05:27,050 --> 00:05:30,430 But should the gods favor the deserter and victory be his...? 66 00:05:30,430 --> 00:05:34,220 Then I would see him crucified for his defiance! 67 00:05:34,220 --> 00:05:40,340 Perhaps I can offer a suggestion to put coin in hand should this execution not go to plan. 68 00:05:46,730 --> 00:05:48,820 Cricsus! 69 00:05:52,580 --> 00:05:55,170 Domina requests your presence. 70 00:05:55,170 --> 00:05:57,170 [laughing] 71 00:05:57,170 --> 00:05:59,170 Quiet yourself! 72 00:06:08,480 --> 00:06:10,770 The gods favor you, Cricsus. 73 00:06:10,770 --> 00:06:12,770 As does Domina. 74 00:06:12,770 --> 00:06:14,770 I do what is expected of me. 75 00:06:15,300 --> 00:06:16,770 As do you. 76 00:06:17,040 --> 00:06:18,770 And you do it so well. 77 00:06:18,770 --> 00:06:20,770 Yet you mock me?! 78 00:06:20,770 --> 00:06:22,300 To what end! 79 00:06:22,460 --> 00:06:24,300 I ... to keep favor. 80 00:06:24,820 --> 00:06:26,300 Not because I wished to.... 81 00:06:26,870 --> 00:06:29,410 You are what I desire. 82 00:06:29,410 --> 00:06:31,410 You speak of desire! 83 00:06:31,410 --> 00:06:34,320 Is it not blood upon the sand you seek? 84 00:06:34,320 --> 00:06:38,460 ...on words need not be spoken. 85 00:06:39,420 --> 00:06:42,020 Domina awaits. 86 00:06:42,740 --> 00:06:44,020 Clean yourself up. 87 00:07:00,150 --> 00:07:02,380 What makes him so special? 88 00:07:03,810 --> 00:07:05,590 That is Cricsus. 89 00:07:05,590 --> 00:07:07,590 Champion of Capua. 90 00:07:08,210 --> 00:07:09,590 Mind your tongue. 91 00:07:19,210 --> 00:07:21,030 Cricsus 92 00:07:21,030 --> 00:07:22,300 ...the champion. 93 00:07:22,300 --> 00:07:23,610 ...bludgeoned. 94 00:07:23,610 --> 00:07:25,050 Come closer. 95 00:07:25,050 --> 00:07:27,050 Yes Domina. 96 00:07:29,040 --> 00:07:31,010 You trained well today. 97 00:07:31,010 --> 00:07:34,260 A fine example of the house of Bartiotus. 98 00:07:35,600 --> 00:07:38,480 Did you enjoy the reward I sent you? 99 00:07:38,480 --> 00:07:40,140 Yes, Domina. 100 00:07:40,140 --> 00:07:43,460 Was her cunt... ...pleasing? 101 00:07:43,660 --> 00:07:45,460 Yes, Domina. 102 00:07:45,460 --> 00:07:47,460 But I ask no reward. 103 00:07:47,860 --> 00:07:50,830 Just the glory of battle is all I seek. 104 00:07:50,830 --> 00:07:53,510 That is why you are such the champion. 105 00:07:53,510 --> 00:07:55,030 But I feel... 106 00:07:55,030 --> 00:07:59,370 ...something of a higher standing is required for my fine gladiator. 107 00:08:02,770 --> 00:08:05,230 My husband travels as we speak. 108 00:08:05,230 --> 00:08:08,320 ...to procure gladiators from Sicilia. 109 00:08:08,320 --> 00:08:12,520 Still....our fine house is...weak in numbers. 110 00:08:12,520 --> 00:08:16,800 The expectation would see him back by sunrise. 111 00:17:31,810 --> 00:17:34,430 My husband arrives in good time. 112 00:17:34,430 --> 00:17:36,430 I was to enjoy some honey wine. 113 00:17:36,430 --> 00:17:38,430 ...without good company. 114 00:17:38,430 --> 00:17:40,430 No longer. 115 00:17:40,880 --> 00:17:42,430 We shall drink together. 116 00:17:42,430 --> 00:17:44,430 As I give tale of my journey. 117 00:17:44,430 --> 00:17:47,540 I trust my absence was not too taxing? 118 00:17:47,540 --> 00:17:49,540 I found distraction. 119 00:17:50,600 --> 00:17:52,740 As would I. 120 00:17:52,740 --> 00:17:58,210 Let me sit so I may speak of the ... I have procured. 121 00:17:58,210 --> 00:18:04,370 I see such excitement in your eyes. What fires such emotion? 122 00:18:17,150 --> 00:18:21,070 I witness a match. On balance without measure. 123 00:18:21,070 --> 00:18:26,010 A champion such as Cricsus may not have fared so well in Ethrasian's place. 124 00:18:26,010 --> 00:18:29,730 And yet...without training all nourishment... 125 00:18:29,730 --> 00:18:31,730 ...the slave triumphs... 126 00:18:31,730 --> 00:18:34,420 This man....has he a name? 127 00:18:34,420 --> 00:18:35,850 ...none of which I would speak. 128 00:18:35,850 --> 00:18:38,880 But I name him Spartacus. He is being readied. 129 00:18:38,880 --> 00:18:43,010 He would join the others in the training arena. 130 00:18:43,820 --> 00:18:45,570 You sent for me Dominus. 131 00:18:45,570 --> 00:18:47,570 Yes. 132 00:18:47,570 --> 00:18:50,180 The Thracian. I would have you test him. 133 00:18:50,180 --> 00:18:53,570 See if the victory I have witnessed in Sicilia was by chance... 134 00:18:53,570 --> 00:18:55,570 ...or do the gods truly favor him. 135 00:18:55,570 --> 00:18:57,570 Yes, Dominus. 136 00:19:23,000 --> 00:19:25,200 Shields as a weapon! 137 00:19:54,510 --> 00:19:57,990 I hear you defeated 3 men in Sicilia? 138 00:19:57,990 --> 00:19:59,990 Your name? 139 00:19:59,990 --> 00:20:01,990 You ask many questions. 140 00:20:03,820 --> 00:20:08,250 Save your breath. You may need it. 141 00:20:36,130 --> 00:20:38,330 Gods of the arena! 142 00:20:38,330 --> 00:20:40,330 I bring news. 143 00:20:40,890 --> 00:20:45,620 I search for men worthy of standing upon the very sand! 144 00:20:45,620 --> 00:20:48,530 ...and to bear the mark of the brotherhood. 145 00:20:48,530 --> 00:20:51,590 Brings me two recruits. 146 00:20:51,590 --> 00:20:54,150 Welcome them as brothers. 147 00:20:54,150 --> 00:20:56,150 But fight them as enemies. 148 00:20:56,150 --> 00:20:56,150 Bartiotus! Bartiotus! Bartiotus! 149 00:20:56,150 --> 00:21:00,720 ...for it is our strength which brings for victory. 150 00:21:25,160 --> 00:21:31,040 Spartacus! Viro! Step forth. 151 00:21:42,100 --> 00:21:44,900 Spartacus! 152 00:21:45,910 --> 00:21:47,840 You shall train with me. 153 00:21:47,840 --> 00:21:49,840 That I may gauge your true worth. 154 00:21:50,720 --> 00:21:52,980 You shall watch. 155 00:21:53,670 --> 00:21:56,730 Learn from the mistakes of this slave. 156 00:21:57,470 --> 00:22:01,100 I suspect his victory in the arena was... 157 00:22:01,100 --> 00:22:05,350 ...shallow at best. 158 00:22:10,820 --> 00:22:15,100 Fight with your hand or find it separated from your body. 159 00:22:19,920 --> 00:22:23,280 [laughing] 160 00:22:23,690 --> 00:22:26,070 Always stay balanced. 161 00:22:26,070 --> 00:22:28,870 Never extend beyond your reach. 162 00:22:36,830 --> 00:22:38,620 Press and attack! 163 00:22:38,620 --> 00:22:40,620 Look for your opponents weakness! 164 00:22:40,620 --> 00:22:42,620 As I have found many in you. 165 00:22:44,300 --> 00:22:46,640 Stay down Thracian... 166 00:22:46,640 --> 00:22:50,090 ...for the sand upon which you kneel is for gladiators not slaves! 167 00:22:50,090 --> 00:22:51,370 Your all slaves here! 168 00:22:51,370 --> 00:22:53,810 Choose your words wisely, Thracian. 169 00:22:53,810 --> 00:22:57,670 For the next time you speak in my presence, I will crack your head open upon the sand... 170 00:22:57,670 --> 00:22:59,670 ...and send you to afterlife! 171 00:22:59,670 --> 00:23:01,670 Cricsus! Return to training! 172 00:23:39,500 --> 00:23:41,140 I've been worried. 173 00:23:41,140 --> 00:23:45,360 Senator Marcus Claudius arrives tomorrow with the legatos as the sun sets. 174 00:23:45,360 --> 00:23:50,150 Good. Then we must ... entertain him with the best we have to offer. 175 00:23:50,150 --> 00:23:53,120 He brings with the him the daughter of Senator Cornelius Octavius. 176 00:23:53,120 --> 00:23:55,120 Octavius? 177 00:23:55,940 --> 00:23:58,710 It seems my invitation bears fruit. 178 00:23:58,710 --> 00:24:00,710 ...for the primus. 179 00:24:00,710 --> 00:24:05,070 The magistrate's daughter, Lithia, in our favor.... 180 00:24:05,370 --> 00:24:07,570 ...appointment to the games could be ours. 181 00:24:07,570 --> 00:24:10,630 I'm told she has a fascination for flesh and blood. 182 00:24:10,630 --> 00:24:14,350 Then we must offer the same diversion we offer Marcus. 183 00:24:14,350 --> 00:24:18,920 ...gladiators so she may sample the pleasures within these walls. 184 00:24:18,920 --> 00:24:20,230 I will see it done. 185 00:24:20,710 --> 00:24:23,230 After I see your cock in her. 186 00:24:23,230 --> 00:24:24,540 Gaia! 187 00:24:24,540 --> 00:24:27,400 This is a surprise! What brings you to Capua? 188 00:24:27,400 --> 00:24:30,250 Your darling wife requested my presence. 189 00:24:30,250 --> 00:24:35,390 Yes. Warm your cock inside of her...so I may later taste your semen. 190 00:36:48,760 --> 00:36:50,760 Escape from this place is not possible. 191 00:36:51,400 --> 00:36:54,640 Only through death or victory in battle. 192 00:36:55,200 --> 00:36:58,500 Stay alive. Win your freedom! 193 00:37:00,410 --> 00:37:02,670 Then I'll become champion. 194 00:37:02,670 --> 00:37:04,180 Not for the glory. 195 00:37:04,180 --> 00:37:06,180 But for freedom. 196 00:37:06,950 --> 00:37:11,380 I made my wife a promise. I will see her again. 197 00:37:44,050 --> 00:37:47,910 Welcome to our humble home. 198 00:37:48,690 --> 00:37:52,310 Apologies,...Senator Legatus. 199 00:37:52,310 --> 00:37:54,310 I have pressing business. 200 00:37:54,310 --> 00:37:58,110 I feel sure my wife has extended to you, every courtesy? 201 00:37:58,110 --> 00:37:59,300 Please come! 202 00:37:59,300 --> 00:38:05,480 Enjoy the pleasures of the wine and flesh. 203 00:38:07,980 --> 00:38:10,060 I hear the man you call, Spartacus... 204 00:38:10,060 --> 00:38:12,060 ...still draws breath. 205 00:38:13,120 --> 00:38:15,410 Hades itself has yet to call upon him. 206 00:38:15,410 --> 00:38:19,650 But....should ...he be granted a place in the games.... 207 00:38:19,880 --> 00:38:23,150 ...let's see him face a worthy challenger. 208 00:38:23,150 --> 00:38:25,760 The gods themselves will not be able to save him. 209 00:38:29,630 --> 00:38:32,470 I shall....into the game, my friend. 210 00:38:37,510 --> 00:38:41,860 So I may see the stranger's head removed from his body. 211 00:38:41,860 --> 00:38:43,860 Gratitude. 212 00:38:53,540 --> 00:38:55,050 Please. 213 00:38:55,050 --> 00:38:57,050 Adorn such attire. 214 00:38:57,390 --> 00:38:59,050 Indulge one's body and mind... 215 00:38:59,050 --> 00:39:03,940 ...freeing it from the reality no longer required within these walls. 216 00:39:03,940 --> 00:39:06,990 ...for now, you, are to be gods! 217 00:39:06,990 --> 00:39:12,330 And these!...your slaves... 218 00:39:21,150 --> 00:39:24,470 ...a woman of my standing... 219 00:39:24,470 --> 00:39:28,150 ...as I...fast not for a woman's touch. 220 00:39:28,150 --> 00:39:30,950 ....Come... 221 00:39:40,290 --> 00:39:41,660 Gladiators! 222 00:40:07,120 --> 00:40:12,570 Dear Olympia, For your delight, I give you the finest cocks every assembled. 223 00:40:12,570 --> 00:40:16,270 Your choice is...but a whisper away... 224 00:40:16,910 --> 00:40:19,600 Fetch the Gladiators! 225 00:40:26,470 --> 00:40:29,500 Choice were mine...I would lie with Viera 226 00:40:34,430 --> 00:40:39,810 Gaze I upon the mighty flesh of...Scapula! 227 00:40:40,220 --> 00:40:41,810 Cricsus. 228 00:40:41,810 --> 00:40:43,360 Vero.... 229 00:40:43,360 --> 00:40:45,360 ...and Spartacus... 230 00:40:56,400 --> 00:40:59,740 They do seem a little overdressed. 231 00:41:00,240 --> 00:41:02,770 Remove your... 232 00:41:38,650 --> 00:41:40,890 You hold in your hand a legend. 233 00:41:40,890 --> 00:41:42,890 The champion of Capua. 234 00:41:42,890 --> 00:41:45,390 A fine specimen indeed! 235 00:41:45,390 --> 00:41:47,930 Although my eye and cunt... 236 00:41:47,930 --> 00:41:50,900 ...yearn for something of a different flavor. 237 00:41:52,210 --> 00:41:53,950 This one perhaps. 238 00:41:53,950 --> 00:41:55,950 Let him prove his worth to me. 239 00:41:55,950 --> 00:41:58,450 A task I am sure he will attend. 240 00:41:58,450 --> 00:42:02,340 With all his strength and skill. Spartacus! 241 00:42:07,100 --> 00:42:09,100 You will please her in any way she wishes. 242 00:42:09,100 --> 00:42:12,370 Or I will see you to the mines. Understood? 243 00:42:12,800 --> 00:42:14,370 Yes, mam. 244 00:42:16,830 --> 00:42:19,580 Gladiators! 245 00:42:27,200 --> 00:42:28,920 Enjoy. 246 00:42:38,630 --> 00:42:42,910 Your body is like that of a statue of Mars, himself. 247 00:42:44,180 --> 00:42:46,720 Smooth... 248 00:42:46,720 --> 00:42:49,560 Hard... 249 00:42:49,560 --> 00:42:53,050 Will it feel like the gods themselves were inside me? 250 00:42:54,120 --> 00:42:56,470 Will it slave?! 251 00:43:04,370 --> 00:43:06,800 I see defiance in those eyes. 252 00:43:07,960 --> 00:43:11,400 Does it have to be beaten out of you? 253 00:43:11,400 --> 00:43:13,400 Then show me your anger! 254 00:43:13,990 --> 00:43:18,210 Give it to me! 255 00:43:18,590 --> 00:43:20,210 Take me! 256 00:43:20,210 --> 00:43:25,030 As you would...your woman. 257 00:43:25,030 --> 00:43:27,030 Or were you not enough for your woman? 258 00:43:27,030 --> 00:43:30,900 I know a hundred Roman cocks... 259 00:43:49,350 --> 00:43:51,430 Fuck me like you would your woman! 260 00:43:57,930 --> 00:44:00,880 Give it to me! 261 00:44:42,110 --> 00:44:45,390 Yes, give it to me! Fuck me! 262 00:44:45,390 --> 00:44:46,680 Fuck me, slave! 263 00:49:22,550 --> 00:49:25,220 Good. 264 00:49:27,740 --> 00:49:29,610 Your champion, Cricsus... 265 00:49:29,610 --> 00:49:31,610 ...have him stand before me. 266 00:49:32,840 --> 00:49:35,420 Cricsus! Come! 267 00:49:45,800 --> 00:49:50,570 the good Senator wishes to have a private audience. 268 00:49:50,570 --> 00:49:56,360 The Champion of Capua is yours to command. 269 00:49:57,240 --> 00:49:59,630 Impressive! 270 00:50:02,130 --> 00:50:04,910 He is indeed, magnificent! 271 00:50:09,450 --> 00:50:11,680 I would have him for my own if I were not so... 272 00:50:11,680 --> 00:50:14,590 ...drained from my long journey. 273 00:50:14,590 --> 00:50:19,070 I've heard tell of his skills with a sword. 274 00:50:19,070 --> 00:50:21,070 Perhaps.... 275 00:50:22,510 --> 00:50:25,910 ...we should have a demonstration of his other talents! 276 00:50:25,910 --> 00:50:27,910 Yes. 277 00:50:27,910 --> 00:50:31,740 I would have him fuck... 278 00:50:33,440 --> 00:50:35,940 ...this one. 279 00:50:35,940 --> 00:50:37,940 Apologies Senator, but... 280 00:50:37,940 --> 00:50:39,940 ...Malena is my personal handmaiden. 281 00:50:39,940 --> 00:50:41,940 She...Would be most pleased.... 282 00:50:41,940 --> 00:50:43,940 ...to fulfill your request. 283 00:50:46,160 --> 00:50:48,230 Excellent! 284 00:50:48,230 --> 00:50:50,230 See if he is as much a lover... 285 00:50:50,230 --> 00:50:52,230 ...as he's a fighter. 286 00:50:55,480 --> 00:50:57,680 Cricsus... 287 00:50:57,680 --> 00:50:59,680 The senator wishes for a display. 288 00:51:00,470 --> 00:51:02,880 Senator. 289 00:52:00,750 --> 00:52:06,430 Oh come on man, fuck her! 290 01:03:06,540 --> 01:03:09,560 Attend your master! 291 01:03:25,850 --> 01:03:27,810 Gladiators! 292 01:03:27,810 --> 01:03:32,820 This day brings forth new beginnings for the house of Bartiotus. 293 01:03:32,820 --> 01:03:34,410 I received word... 294 01:03:34,410 --> 01:03:36,990 ...from Senator Marcus Claudius. 295 01:03:36,990 --> 01:03:38,990 The Magistrate of Tabius.. 296 01:03:38,990 --> 01:03:42,120 ...has chosen to hold these finalists within... 297 01:03:42,120 --> 01:03:43,900 ...these very walls. 298 01:03:43,900 --> 01:03:45,900 [cheers] 299 01:03:49,500 --> 01:03:53,410 He has blessed us with match that would shake even the gods! 300 01:03:53,410 --> 01:03:56,970 The legend...unbeaten by man... 301 01:03:56,970 --> 01:03:58,970 ...feared by all... 302 01:03:58,970 --> 01:04:02,580 ...marked by reputation as the shadow of death. 303 01:04:02,580 --> 01:04:04,580 Has returned to the arena... 304 01:04:04,580 --> 01:04:07,230 ...for one last match. 305 01:04:08,010 --> 01:04:10,160 Androcules. 306 01:04:10,520 --> 01:04:12,780 Will face 2 gladiators. 307 01:04:13,320 --> 01:04:15,150 A glorious death. 308 01:04:15,150 --> 01:04:16,720 ...or freedom! 309 01:04:16,720 --> 01:04:19,710 Awaits you...who triumphs today. 310 01:04:19,950 --> 01:04:23,110 [cheers] 311 01:04:28,710 --> 01:04:33,310 Our business...have offered coin for me to fight in the pits. 312 01:04:33,310 --> 01:04:34,930 Are you mad! 313 01:04:34,930 --> 01:04:37,340 First you agree to a match that cannot be won! 314 01:04:37,340 --> 01:04:39,340 And now you wish to send Nor to the pits? 315 01:04:39,340 --> 01:04:42,590 I entertain...not without purpose! 316 01:04:42,440 --> 01:04:44,940 The trial has been taking much of our water! 317 01:04:44,940 --> 01:04:47,690 Without coin this house would fall to waste! 318 01:04:47,690 --> 01:04:48,810 Would you see it so? 319 01:04:48,810 --> 01:04:50,810 And to what cost to us?! 320 01:04:50,810 --> 01:04:53,460 No champion of fewer men than we posess already? 321 01:04:53,460 --> 01:04:56,170 We came with blood as it always has been. 322 01:04:56,170 --> 01:04:58,170 That is our sacrifice! 323 01:05:14,140 --> 01:05:17,220 Scapria! Marco! Fight! 324 01:05:47,370 --> 01:05:49,950 Scapula! Brin! 325 01:06:16,310 --> 01:06:18,770 Xerodus! Quin! 326 01:06:39,190 --> 01:06:41,940 Spartacus wins! 327 01:06:58,730 --> 01:07:00,470 Apologies. 328 01:07:00,470 --> 01:07:01,830 We must speak. 329 01:07:01,830 --> 01:07:03,830 What do you want? 330 01:07:03,830 --> 01:07:05,830 You have grievance against me. 331 01:07:05,830 --> 01:07:07,830 That much is clear. 332 01:07:07,830 --> 01:07:10,700 If we are to beat the shadow of death, we must fight as one. 333 01:07:10,700 --> 01:07:12,700 I will beat him without you! 334 01:07:12,700 --> 01:07:16,080 The stench of your fear is like shit from ass! 335 01:07:16,080 --> 01:07:17,390 What if you can't? 336 01:07:17,390 --> 01:07:19,390 Champion or not! 337 01:07:24,880 --> 01:07:25,760 Then... 338 01:07:25,760 --> 01:07:28,390 I will die a glorious death! 339 01:07:28,390 --> 01:07:31,770 ...And you will be but dust upon the sand on which I piss! 340 01:07:33,770 --> 01:07:37,020 I exist just to hold my wife in my hands once more. 341 01:07:37,450 --> 01:07:39,660 And if you will not fight with me... 342 01:07:39,660 --> 01:07:41,660 ...then you too are my enemy! 343 01:07:41,660 --> 01:07:44,530 For "The Shadow of Death'' is not the only challenge I face. 344 01:12:45,170 --> 01:12:46,830 Cricsus! 345 01:12:49,110 --> 01:12:52,770 Dominus requests your presence. 346 01:13:11,620 --> 01:13:13,280 Cricsus I have use of you. 347 01:13:13,670 --> 01:13:16,060 Yes, Dominus. 348 01:13:16,060 --> 01:13:21,840 It seems Arthenius is vexed with the news of the primus being held at the house of Bartiotius. 349 01:13:23,220 --> 01:13:28,020 Tonight he makes offer to purchase you and makes threat upon my answer. 350 01:13:30,580 --> 01:13:36,890 See to it that his unrest and offer...are painfully declined. 351 01:13:37,470 --> 01:13:38,820 Yes, Dominus. 352 01:13:38,820 --> 01:13:41,260 Go. See it done. 353 01:13:43,170 --> 01:13:46,360 Dominus, your guest has arrived. 354 01:13:46,360 --> 01:13:47,910 See her to my chambers. 355 01:14:03,570 --> 01:14:06,090 It has been a long time since I've called upon you. 356 01:14:06,090 --> 01:14:09,490 Twenty years is but a day for an immortal. 357 01:14:15,350 --> 01:14:18,920 This is the giant known as "The Shadow of Death". 358 01:14:18,920 --> 01:14:20,140 Play with him. 359 01:14:20,140 --> 01:14:22,140 Take what strength you can. 360 01:14:22,710 --> 01:14:26,770 [coins dropping] 361 01:14:27,140 --> 01:14:28,770 Does the sum displease you? 362 01:14:29,050 --> 01:14:31,120 I will do this. 363 01:14:31,120 --> 01:14:33,120 Your man will survive. 364 01:14:33,640 --> 01:14:35,900 You will gain position. 365 01:14:35,900 --> 01:14:37,900 You'll have the Senate's ear. 366 01:14:40,180 --> 01:14:43,190 And I'll call upon you to do my bidding when you return. 367 01:14:45,520 --> 01:14:47,240 Agreed. 368 01:16:33,980 --> 01:16:35,640 Does my tongue please you? 369 01:25:27,530 --> 01:25:30,990 Apologies. Forgive the lengthy delay. 370 01:25:30,990 --> 01:25:34,540 Pressing business of a time sensitive nature had to be addressed. 371 01:25:34,540 --> 01:25:37,170 It is of concern? No longer. 372 01:25:37,170 --> 01:25:39,170 I have remedies soon to be administered. 373 01:25:39,170 --> 01:25:41,750 Well, I am not without worry. 374 01:25:41,750 --> 01:25:43,020 What of Alumnus? 375 01:25:43,020 --> 01:25:45,970 Should Cricsus be slain by Androcules we will be without champion. 376 01:25:47,070 --> 01:25:48,940 Cricsus is the best! 377 01:25:48,940 --> 01:25:50,940 A legend! 378 01:25:50,940 --> 01:25:52,940 He fights for glory. 379 01:25:52,940 --> 01:25:54,940 Spartacus. 380 01:25:55,610 --> 01:25:58,410 He fights for a wife he may never see again. 381 01:25:58,410 --> 01:26:00,540 I feel he will not die until they have been reunited... 382 01:26:00,540 --> 01:26:03,850 ...A promise I have whispered upon his ear. 383 01:26:06,180 --> 01:26:08,160 Then I pray the gods smile upon them... 384 01:26:08,160 --> 01:26:11,860 ...and cast light upon "The Shadow of Death" that now stalks them both. 385 01:26:13,930 --> 01:26:15,480 Why do you smile so? 386 01:26:15,480 --> 01:26:16,870 With little to lay cheer upon. 387 01:26:16,870 --> 01:26:19,870 Strength and skill is a powerful force. 388 01:26:19,870 --> 01:26:21,870 But thought and cunning... 389 01:26:21,870 --> 01:26:24,670 ...can lay waste to the strongest of all men. 390 01:26:24,670 --> 01:26:29,030 So you have knowledge of what tomorrow may bring. 391 01:26:29,820 --> 01:26:32,880 Androcules will be visited by a vision... 392 01:26:32,880 --> 01:26:34,880 ...a woman unlike no other... 393 01:26:34,880 --> 01:26:38,000 ...no man, nor beast can resist once they gaze eye upon her. 394 01:26:38,590 --> 01:26:41,270 His flesh will weaken upon her touch. 395 01:26:41,270 --> 01:26:43,270 And the odds of tomorrow... 396 01:26:43,270 --> 01:26:45,270 ...shall change. 397 01:26:53,350 --> 01:26:54,910 Amelia... 398 01:26:54,910 --> 01:26:57,700 Why have you come? You know it's forbidden. 399 01:26:57,700 --> 01:26:59,700 You fight tomorrow in the arena. 400 01:26:59,700 --> 01:27:03,160 Should you fall, my life will mean nothing. 401 01:27:03,160 --> 01:27:06,500 This is to be our only time together. 402 01:27:06,500 --> 01:27:08,500 That I'd see it so. 403 01:27:08,500 --> 01:27:10,500 I have the key. 404 01:37:06,530 --> 01:37:08,900 Bartiotus has a message. 405 01:37:08,900 --> 01:37:12,030 He regrets that his hand is not upon this knife. 406 01:37:12,030 --> 01:37:14,190 That now sends you to ... [uhh] 407 01:37:28,450 --> 01:37:30,340 What is it you seek? 408 01:37:32,390 --> 01:37:33,920 Great Warrior... 409 01:37:33,920 --> 01:37:36,650 I come as a show of gratitude from the Senator. 410 01:37:37,030 --> 01:37:38,430 I offer my body... 411 01:37:38,430 --> 01:37:40,430 ...to a legend of the arena. 412 01:37:40,920 --> 01:37:45,150 As a free man you may return to the crowd's roar and to the clash of steel. 413 01:37:45,550 --> 01:37:48,190 No man has stood before me as an equal. 414 01:37:48,190 --> 01:37:50,570 Yet I long for the glorious death. 415 01:37:50,570 --> 01:37:52,570 Yet it escapes me still. 416 01:37:52,570 --> 01:37:54,570 I wish not to wither and die. 417 01:37:54,870 --> 01:37:57,900 But to feel the cold hard steel tear through my flesh... 418 01:37:57,900 --> 01:38:01,560 ...as the crowd roars and the sun beats down upon my face. 419 01:38:01,560 --> 01:38:03,560 ...for the last time. 420 01:38:03,940 --> 01:38:06,870 A death befitting a champion such as you. 421 01:38:07,670 --> 01:38:09,630 Now accept my body.... 422 01:38:09,910 --> 01:38:13,090 ...and may the gods grant you what you seek. 423 01:38:42,230 --> 01:38:43,780 My friend... 424 01:38:44,180 --> 01:38:45,780 ...we've little time in this world. 425 01:38:45,780 --> 01:38:47,780 ...and I ask nothing of no man... 426 01:38:48,100 --> 01:38:49,780 ...but I ask this of you... 427 01:38:50,310 --> 01:38:51,780 ...Should I not return? 428 01:38:52,550 --> 01:38:54,700 Will you watch over Navia as best you can? 429 01:38:56,430 --> 01:38:58,640 Brother... you will return. 430 01:38:59,430 --> 01:39:01,890 Should the gods grant your glorious death.... 431 01:39:01,890 --> 01:39:03,890 ...you can gain comfort in the knowledge... 432 01:39:03,890 --> 01:39:05,890 ...I will keep your woman safe. 433 01:39:07,920 --> 01:39:09,200 Spartacus. 434 01:39:38,910 --> 01:39:41,160 Ready yourself. 435 01:39:41,160 --> 01:39:43,160 This is how you will leave this world. 436 01:39:47,270 --> 01:39:48,660 Live long. 437 01:39:48,660 --> 01:39:50,660 Die well. 438 01:40:26,770 --> 01:40:29,060 And now a match to bear the blood... 439 01:40:28,640 --> 01:40:30,250 Vera against Scapula. 440 01:40:30,250 --> 01:40:32,650 Two of my finest gladiators. 441 01:40:32,650 --> 01:40:34,280 A fight to the death! 442 01:40:34,280 --> 01:40:37,550 A cross I bear just to...raise the crowd. 443 01:40:37,360 --> 01:40:39,550 In honor of you, Magistrate. 444 01:40:39,550 --> 01:40:40,970 Gratitude! 445 01:40:40,970 --> 01:40:42,490 Your men are well received. 446 01:40:42,490 --> 01:40:45,650 And the spectacle is much anticipated by us all. 447 01:40:45,650 --> 01:40:47,650 You are us. 448 01:40:50,940 --> 01:40:53,160 People of Capua! 449 01:40:53,720 --> 01:40:56,810 I bring you a taste of flesh and blood! 450 01:40:56,810 --> 01:40:59,790 In the form of Mano et Mano. 451 01:41:00,250 --> 01:41:01,790 Behold! 452 01:41:01,790 --> 01:41:03,790 Vero! 453 01:41:30,280 --> 01:41:31,990 And challenging him.... 454 01:41:31,990 --> 01:41:34,980 ...also from the house of Bartiotus... 455 01:41:35,690 --> 01:41:37,900 ...for your pleasure... 456 01:41:37,900 --> 01:41:39,900 ...I give to you... 457 01:41:39,900 --> 01:41:43,290 ....Scapula! 458 01:41:43,290 --> 01:41:54,370 [crowd roars] 459 01:43:34,260 --> 01:43:38,580 For this is how you leave this world 460 01:44:48,540 --> 01:44:51,560 ...I see it only fitting that you give the command. 461 01:45:04,950 --> 01:45:07,270 Well then... 462 01:45:07,270 --> 01:45:09,270 Let me die by my own sword. 463 01:45:21,460 --> 01:45:23,470 Give this to Spartacus. 464 01:45:39,440 --> 01:45:41,680 Sorry brother. 465 01:45:47,010 --> 01:45:49,560 Did you enjoy Spartacus? 466 01:45:49,560 --> 01:45:51,560 He was most pleasing. 467 01:45:54,600 --> 01:45:55,780 At last... 468 01:45:55,780 --> 01:45:57,780 ....This painful match ends. 469 01:45:57,780 --> 01:45:59,780 And now for something of merit. 470 01:46:09,440 --> 01:46:10,940 He wanted you to have this. 471 01:47:00,610 --> 01:47:02,330 They say he is not of this world. 472 01:47:03,830 --> 01:47:07,770 Some say...he's the offspring of hades himself. 473 01:47:07,770 --> 01:47:09,770 A demigod. 474 01:47:10,290 --> 01:47:11,770 Does he bleed? 475 01:47:12,180 --> 01:47:13,770 He has been cut deep before. 476 01:47:15,070 --> 01:47:17,670 But still he stood and fought. 477 01:47:17,670 --> 01:47:19,670 Then he did not bleed enough. 478 01:47:20,560 --> 01:47:23,450 We will see the sand drenched in his blood! 479 01:47:23,450 --> 01:47:28,130 Do you have a plan? 480 01:47:28,130 --> 01:47:30,190 Yes. 481 01:47:30,190 --> 01:47:32,190 Stay alive. 482 01:47:35,250 --> 01:47:37,550 Remember... 483 01:47:39,360 --> 01:47:41,900 Press and move. 484 01:47:41,900 --> 01:47:44,730 Fight as one! 485 01:47:44,730 --> 01:47:47,650 Succeed where others have failed. 486 01:47:51,250 --> 01:47:55,860 and may the gods see victory for you both! 487 01:48:13,410 --> 01:48:15,880 I give to you, Cricsus! 488 01:48:15,880 --> 01:48:19,280 The mighty champion of Capua! 489 01:48:28,620 --> 01:48:32,960 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 490 01:48:36,670 --> 01:48:39,500 Fighting by his side... 491 01:48:39,500 --> 01:48:41,500 Spartacus! 492 01:48:41,280 --> 01:48:43,500 ...the cheater of death! 493 01:48:49,820 --> 01:48:54,550 Now feast eye on the ultimate warrior! 494 01:48:54,550 --> 01:48:57,250 A man never defeated... 495 01:48:57,250 --> 01:48:59,830 ...feared by all men... 496 01:48:59,830 --> 01:49:02,600 ...and today facing not one... 497 01:49:02,600 --> 01:49:05,280 ...but two challengers. 498 01:49:12,670 --> 01:49:16,690 Behold! The Shadow of Death! 499 01:49:16,690 --> 01:49:20,230 Androcules! 500 01:49:48,980 --> 01:49:51,440 Begin! 501 01:49:57,850 --> 01:50:06,330 [Swords clash. Fighting sounds.] 502 01:51:28,310 --> 01:51:33,120 Cricsus! Cricsus! Cricsus! 503 01:51:33,120 --> 01:51:36,110 Spartacus! 504 01:53:01,610 --> 01:53:04,350 Cricsus! 505 01:53:08,530 --> 01:53:10,950 You are what I desire! 506 01:53:10,950 --> 01:53:12,950 You speak of desire... 507 01:53:12,950 --> 01:53:14,950 ...is it not blood upon the sand you seek? 508 01:54:22,170 --> 01:54:27,190 Apologies Senator. My excitement is only for the victory. 509 01:54:27,190 --> 01:54:30,510 As it should be. An excellent showing. 510 01:54:30,510 --> 01:54:35,550 May I suggest you just gesture to the crowd to end the event. 511 01:54:35,550 --> 01:54:38,250 Freedom for the victor perhaps? 512 01:54:38,250 --> 01:54:40,250 You mean, Spartacus? 513 01:54:40,250 --> 01:54:42,980 No man is more deserving. 514 01:54:42,980 --> 01:54:44,980 The crowd would see it so. 515 01:54:45,750 --> 01:54:47,280 You wish to please the crowd? 516 01:54:47,280 --> 01:54:49,280 [crowd: Spartacus, Spartacus, Spartacus!] 517 01:54:50,760 --> 01:54:54,450 Yes! I will see it done. 518 01:54:57,380 --> 01:54:59,510 Good citizens! 519 01:54:59,510 --> 01:55:03,340 Today you saw a mighty legend fall... 520 01:55:03,340 --> 01:55:05,340 ...and another emerge... 521 01:55:05,340 --> 01:55:07,340 ...with thanks... 522 01:55:07,340 --> 01:55:11,630 I, Bartiotus, honor Capua's new champion... 523 01:55:11,630 --> 01:55:13,630 ...with the ultimate gift. 524 01:55:13,990 --> 01:55:16,510 Freedom! 525 01:55:21,130 --> 01:55:27,710 [Crowd: Spartacus! Spartacus!...] 526 01:55:56,560 --> 01:55:59,020 This is the rudus... 527 01:55:59,020 --> 01:56:02,420 ...it signifies a slave who has won his freedom. 528 01:56:02,420 --> 01:56:04,420 And the highest honor... 529 01:56:04,420 --> 01:56:07,560 ...bestowed upon a gladiator. 530 01:56:13,930 --> 01:56:15,610 May the gods smile upon you. 531 01:56:15,610 --> 01:56:17,610 Gratitude. 532 01:56:20,710 --> 01:56:24,010 What news? Is there any of my wife? 533 01:56:24,010 --> 01:56:26,890 I made you a promise... 534 01:56:33,570 --> 01:56:35,450 Sir... 535 01:56:40,040 --> 01:56:42,720 I feared I would never see you again. 536 01:56:42,720 --> 01:56:44,720 I promised we'd be together. 537 01:56:44,720 --> 01:56:48,380 And as a free man nothing will keep us apart. 538 01:56:51,340 --> 01:56:54,620 Nothing. 539 01:56:56,510 --> 01:56:58,040 Spartacus! 540 01:56:58,040 --> 01:57:00,040 Travel as the sun rises... 541 01:57:00,040 --> 01:57:02,040 Take shelter tonight. 542 01:57:02,040 --> 01:57:04,040 I have a ready place for you both. 543 01:57:06,700 --> 01:57:08,420 Gratitude. 37904

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.