All language subtitles for Savage Messiah

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,520 --> 00:00:16,145 EL MESÍAS SALVAJE 2 00:00:17,101 --> 00:00:19,406 La historia de un joven francés, estudiante de arte, 3 00:00:19,406 --> 00:00:22,221 y la mujer polaca que conoció en París 4 00:00:22,221 --> 00:00:24,304 antes de la primera guerra mundial. 5 00:00:48,646 --> 00:00:49,884 Se sentó en mi lugar. 6 00:00:51,590 --> 00:00:54,798 - Es una biblioteca pública. - Siempre me siento aquí. 7 00:00:54,798 --> 00:00:56,390 - No hay lugares fijos. - Pregúntele a él. 8 00:00:58,237 --> 00:00:59,353 Mi lugar, por favor. 9 00:01:00,407 --> 00:01:01,500 ¿Por qué no se sienta allí? 10 00:01:02,474 --> 00:01:03,316 ¿Por qué no se sienta usted allí? 11 00:01:08,908 --> 00:01:09,634 Gracias. 12 00:01:28,100 --> 00:01:29,913 "VERDAD" - UNA NOVELA DEL ESPÍRITU 13 00:01:29,913 --> 00:01:31,281 Sophie Brzeska 14 00:02:01,175 --> 00:02:02,067 Estoy solo. 15 00:02:03,933 --> 00:02:04,828 ¿Tú estás sola? 16 00:02:08,474 --> 00:02:09,343 Claro que sí. 17 00:02:16,761 --> 00:02:18,677 Eres un genio. Yo lo sé porque... 18 00:02:18,677 --> 00:02:20,165 yo también soy un genio. 19 00:02:21,207 --> 00:02:23,755 Cuando no hay peces en el estanque, el camarón es el rey. 20 00:02:24,521 --> 00:02:26,927 Ah, filósofa. Creí que eras poetisa. 21 00:02:27,705 --> 00:02:30,048 Soy escritora. Y quiero un periódico. 22 00:02:30,048 --> 00:02:31,775 Soy artista. No leo los periódicos. 23 00:02:34,574 --> 00:02:35,646 Dame un beso. 24 00:02:36,153 --> 00:02:38,807 - No me gustan los hombres. - A mí sí. 25 00:02:38,807 --> 00:02:40,558 A veces los hombres son más bellos que las mujeres. 26 00:02:42,402 --> 00:02:43,444 La belleza está muerta. 27 00:02:44,448 --> 00:02:46,429 Te equivocas. Yo hago belleza... 28 00:02:47,264 --> 00:02:48,079 tú haces belleza. 29 00:02:49,391 --> 00:02:51,466 La mayoría de la gente lucha por hacer algo bello. 30 00:02:52,462 --> 00:02:55,433 Muchos fracasan, es verdad, pero yo no fracasaré. 31 00:02:55,433 --> 00:02:57,205 Tengo suficiente para todos. 32 00:02:57,205 --> 00:02:59,975 Si te vanaglorias, jamás serás un genio. 33 00:02:59,975 --> 00:03:01,730 ¿Crees que Michelangelo se vanaglorió? 34 00:03:02,908 --> 00:03:03,879 ¡Detesto a Michelangelo! 35 00:03:05,357 --> 00:03:07,708 Ahí... lo peor de Michelangelo. 36 00:03:09,909 --> 00:03:13,024 - Eso no es de Michelangelo. - ¡Está muerto! 37 00:03:13,024 --> 00:03:14,076 ¡Obsérvalo! 38 00:03:14,666 --> 00:03:17,634 ¡Sin orificios, sin músculos y sin misterio! 39 00:03:18,796 --> 00:03:20,211 Mira estas tetitas. 40 00:03:21,400 --> 00:03:24,277 ¿Y quién quiere ser visto por un incitante trasero... 41 00:03:24,277 --> 00:03:26,374 ...en la mitad de un pleno día de trabajo? 42 00:03:27,015 --> 00:03:30,003 ¡Es indecente! Hay un gran riesgo... 43 00:03:30,003 --> 00:03:32,209 de que un niño inocente sea corrompido. 44 00:03:33,661 --> 00:03:35,376 Arte, buena gente... 45 00:03:36,560 --> 00:03:38,461 es sólo cuestión de suerte... 46 00:03:38,461 --> 00:03:40,537 respaldada por trabajo de esclavos. 47 00:03:41,342 --> 00:03:43,290 Por eso, ciudadanos, les imploro... 48 00:03:43,290 --> 00:03:45,638 ¡no se metan con el arte! 49 00:03:46,414 --> 00:03:48,495 ¡El arte pudre la moral! 50 00:03:50,010 --> 00:03:52,361 Damas y caballeros, observen... 51 00:03:52,361 --> 00:03:54,562 a la encantadora mujer del sombrero... 52 00:03:54,562 --> 00:03:55,697 y la canasta de mimbre. 53 00:03:56,371 --> 00:03:58,369 Por su aspecto, ustedes imaginarían... 54 00:03:58,369 --> 00:04:00,934 que fue una famosa mujer relacionada con la moda. 55 00:04:01,898 --> 00:04:04,366 Pero se equivocarían. Es una gran novelista. 56 00:04:05,040 --> 00:04:08,134 Pero sus historias no recuerdan a las Cruzadas. 57 00:04:10,176 --> 00:04:13,383 ¿Y por qué? Porque no se puede hacer arte de sueños. 58 00:04:14,109 --> 00:04:16,559 El arte es suciedad. El arte es sexo. 59 00:04:17,321 --> 00:04:19,359 ¡Y el arte es... Revolución! 60 00:04:20,137 --> 00:04:21,558 ¡Un momento, joven! ¡Queremos hablarle! 61 00:04:22,422 --> 00:04:24,965 ¡Te veré mañana! ¡En la biblioteca! 62 00:04:24,965 --> 00:04:26,737 ¡Si no estoy ahí, ven a sacarme! 63 00:04:38,620 --> 00:04:39,798 Hola. 64 00:04:42,575 --> 00:04:44,549 Olvidé decirte mi nombre. Soy Gaudier... 65 00:04:45,274 --> 00:04:46,273 Henry Gaudier. 66 00:04:49,047 --> 00:04:51,459 G - A - U - D... 67 00:04:51,459 --> 00:04:54,258 - ¡Silencio! - ... I - E - R... 68 00:04:56,715 --> 00:04:58,544 Casémonos. Gano bien. 69 00:04:58,544 --> 00:05:01,520 Un franco la hora en la Galería Lartigue. 70 00:05:01,520 --> 00:05:02,468 No. 71 00:05:03,778 --> 00:05:04,942 Entonces vivamos juntos. 72 00:05:07,763 --> 00:05:10,610 - Yo duermo con todos. - Yo soy parte de todos. 73 00:05:14,566 --> 00:05:16,214 No debiste comportarte así en el parque. 74 00:05:17,034 --> 00:05:18,991 Debiste pasar el sombrero. 75 00:05:18,991 --> 00:05:20,300 Vengo de una buena familia. 76 00:05:21,067 --> 00:05:21,964 Mi padre es carpintero. 77 00:05:24,304 --> 00:05:25,174 ¿De qué trata tu libro? 78 00:05:26,572 --> 00:05:27,185 Conflicto. 79 00:05:28,253 --> 00:05:29,261 - ¿Conflicto? - Sí. 80 00:05:30,222 --> 00:05:31,520 - Deberías leerlo. - ¡Sí! 81 00:05:32,167 --> 00:05:33,992 ¡Deja eso! ¿Cómo te atreves? 82 00:05:33,992 --> 00:05:35,656 - Te amo. - Eso no te da derecho a espiar. 83 00:05:36,230 --> 00:05:37,794 - Está bien, es cierto. - Es en polaco. 84 00:05:38,661 --> 00:05:41,069 Aprenderé polaco. Mañana aprenderé polaco. 85 00:05:41,621 --> 00:05:44,022 Diez minutos contigo es como una semana de trabajo. 86 00:05:44,913 --> 00:05:47,200 - Le doy una moneda por ese puerro. - Tres. 87 00:05:47,745 --> 00:05:48,977 - Una. - Tres. 88 00:05:51,728 --> 00:05:53,395 ¿Lo envío o se lo envuelvo? 89 00:05:58,342 --> 00:06:01,035 - ¿Cómo es tu trabajo? - Es por pieza. 90 00:06:02,735 --> 00:06:03,414 Voy cuando quiero. 91 00:06:04,445 --> 00:06:05,529 Pero ellos reciben su carne. 92 00:06:06,325 --> 00:06:07,850 ¿Tu carne, camarón? 93 00:06:08,923 --> 00:06:10,554 A veces siento que voy cuesta arriba. 94 00:06:11,200 --> 00:06:13,456 No me mal entiendas. No quiero ser distinto. 95 00:06:14,246 --> 00:06:16,348 Es una suerte ser lo que soy. 96 00:06:17,573 --> 00:06:20,347 Pero a veces creo que no podré... 97 00:06:20,347 --> 00:06:22,694 hacer lo que quiero, por mí mismo. 98 00:06:30,550 --> 00:06:33,675 Quiero aclararte algo. Te invito a pasar... 99 00:06:33,675 --> 00:06:35,998 sólo por una cuestión de compañerismo. 100 00:06:38,173 --> 00:06:39,224 Comprendo, Srta. Brzeska. 101 00:06:40,358 --> 00:06:42,378 ¿Por qué serías especial? Conozco muchos artistas. 102 00:06:43,018 --> 00:06:44,298 - ¿A quién conoces? - Conozco... 103 00:06:44,963 --> 00:06:46,158 eso no importa. 104 00:06:46,869 --> 00:06:48,136 ¿Qué importa a quién conozco? 105 00:06:51,699 --> 00:06:54,583 - ¡No conozco a nadie! - Me conoces a mí. 106 00:06:55,531 --> 00:06:57,159 Conozco a los de tu clase. 107 00:06:57,159 --> 00:06:59,843 Crees que el arte es sexo y materialismo. 108 00:06:59,843 --> 00:07:01,789 ¡El arte está más allá del sexo! 109 00:07:02,646 --> 00:07:05,154 Al publicarse mis libros, los que los leen... 110 00:07:05,154 --> 00:07:07,046 - Yo leeré todo. - ¡Tú! 111 00:07:07,709 --> 00:07:09,205 ¡Eres el peor lector que jamás conocí! 112 00:07:10,390 --> 00:07:11,668 Espera a conocer a mis amigos. 113 00:07:12,427 --> 00:07:14,157 - No tienes amigos. - ¡Tú tampoco! 114 00:07:14,157 --> 00:07:15,205 Y tú eres vieja. 115 00:08:00,881 --> 00:08:02,222 Quisiera ver a Henry Gaudier. 116 00:08:02,899 --> 00:08:04,620 Los obreros tienen prohibidas las visitas. 117 00:08:05,459 --> 00:08:06,954 ¡Pero debo verlo urgentemente! 118 00:08:07,457 --> 00:08:08,637 Soy... soy su hermana y... 119 00:08:09,971 --> 00:08:12,127 Y su moribunda madre lo llama. 120 00:08:12,693 --> 00:08:13,673 Mis condolencias, señora. 121 00:08:14,904 --> 00:08:16,729 La entrada de servicio es a la vuelta. 122 00:08:19,099 --> 00:08:20,399 ¡Lacayo burgués! 123 00:08:51,510 --> 00:08:54,038 ¡Dios mío! ¡Un falsificador! 124 00:08:56,358 --> 00:08:58,292 - ¡Socorro! - ¡Mamelushka! 125 00:09:00,819 --> 00:09:02,092 Entretengo a un criminal. 126 00:09:03,074 --> 00:09:04,584 Mejor una buena copia, que un mal original. 127 00:09:06,634 --> 00:09:08,994 - ¿Cómo se dice "dibujar" en polaco? - Rysowac. 128 00:09:10,695 --> 00:09:12,836 No ensucies todo el piso... Nueces. 129 00:09:15,320 --> 00:09:17,557 Si gente con dinero y sin cabeza no diferencia... 130 00:09:17,557 --> 00:09:19,614 entre un verdadero Gaudier y un Gainsborough... 131 00:09:20,433 --> 00:09:21,820 entonces, merece ser engañada. 132 00:09:24,500 --> 00:09:27,413 - Algún día falsificarán mi trabajo. - ¿Trabajo? 133 00:09:29,532 --> 00:09:30,923 Tú no conoces el significado de esa palabra. 134 00:09:31,821 --> 00:09:33,161 "Dobrovski", trabajar, ¿sí? 135 00:09:34,059 --> 00:09:36,162 Bien, estrella matutina, dobrovskié... 136 00:09:36,162 --> 00:09:37,372 en el camino de París a Marseilles. 137 00:09:38,662 --> 00:09:41,158 Dobrovskié en Wales con un comerciante. 138 00:09:42,331 --> 00:09:44,034 Y tengo una beca de dobrovski para estudiar... 139 00:09:45,056 --> 00:09:46,224 hasta cloquear para esto. 140 00:09:48,182 --> 00:09:49,782 Y pronto estaré en la casa de dobrovski... 141 00:09:52,197 --> 00:09:53,948 mientras tú irás de compras a París. 142 00:09:56,057 --> 00:09:57,107 Vine a finalizar mi libro. 143 00:09:58,326 --> 00:09:59,864 Precisaba un ambiente creativo. 144 00:10:00,624 --> 00:10:02,075 Tú debes crear tu propio ambiente. 145 00:10:03,266 --> 00:10:04,391 Cuchillo, por favor. 146 00:10:11,141 --> 00:10:13,337 - ¿Qué hay allí? - ¿Dónde? ¿En mi baúl? 147 00:10:14,371 --> 00:10:15,415 Todo lo que poseo. 148 00:10:16,359 --> 00:10:17,770 - ¿Está lleno? - Sí. 149 00:10:20,812 --> 00:10:22,382 ¿Quién te dijo que lo abrieras? 150 00:10:24,387 --> 00:10:26,512 Tienes muchas cosas. Debes deshacerte de ellas. 151 00:10:30,110 --> 00:10:31,757 ¿Crees artístico no tener nada? 152 00:10:34,287 --> 00:10:36,263 Es difícil hallar algo bueno en la nada... 153 00:10:36,772 --> 00:10:38,792 después de los treinta años. ¿Treinta? 154 00:10:39,846 --> 00:10:41,511 ¿Qué digo? Veinte, diez... 155 00:10:42,409 --> 00:10:44,988 estar sola, enfermarse de nada... 156 00:10:45,671 --> 00:10:49,596 la cabeza, los brazos. Sin ganas de lavarse la cara. 157 00:10:49,596 --> 00:10:52,289 Llevar una carta al correo se torna pesado. 158 00:10:52,289 --> 00:10:53,690 Sola. 159 00:10:54,399 --> 00:10:56,576 "¿Quieres escribir?" dijo mi mamá. 160 00:10:57,159 --> 00:10:59,743 Pobre, flaca, fláccida, mascando chocolate. 161 00:10:59,743 --> 00:11:01,990 Sólo quiero lo que es bueno para ti, mamá. 162 00:11:01,990 --> 00:11:04,194 Y murió tres semanas más tarde. 163 00:11:04,194 --> 00:11:07,923 Hombres. Miraron entre mis piernas y con desaprobación... 164 00:11:08,736 --> 00:11:11,022 dijeron "Estúpida": "No puedes escribir. " 165 00:11:11,628 --> 00:11:14,227 "Será mejor que halles a un estúpido como tú. " 166 00:11:15,411 --> 00:11:18,054 "¿Estás escribiendo?" "Deja ese libro. " 167 00:11:18,054 --> 00:11:19,505 "No sé cómo nos desharemos de ti. " 168 00:11:20,503 --> 00:11:23,365 La Srta. "confundida", la hogareña... 169 00:11:23,365 --> 00:11:25,981 escribiendo, comiendo, durmiendo. 170 00:11:27,016 --> 00:11:29,851 Yo era una tonta, con una mamá con dinero. 171 00:11:30,571 --> 00:11:33,515 ¿Una dote? Un padre jugador y que salía de putas. 172 00:11:34,855 --> 00:11:38,209 Cuando su tonta la deja plantada, un deshecho... 173 00:11:38,209 --> 00:11:41,514 se convierte en institutriz, su imperio una nube... 174 00:11:41,514 --> 00:11:44,504 de vómito y caca de bebé. 175 00:11:44,504 --> 00:11:46,887 Y por las noches volver a tu cuarto a escribir. 176 00:11:49,014 --> 00:11:51,574 ¿Qué oigo? Mi temeroso dios... 177 00:11:51,574 --> 00:11:54,472 el jefe listo a saltar sobre mí. ¡Guarda tu amor! 178 00:11:54,472 --> 00:11:56,263 ¡Sé lo que tienes entre las piernas! 179 00:11:56,263 --> 00:11:58,596 Soy la puta más grande del Barrio Latino. 180 00:11:58,596 --> 00:12:02,351 Empecé más libros que tú dibujos en toda tu vida. 181 00:12:04,220 --> 00:12:06,612 Mi libro trata del dormir... 182 00:12:07,726 --> 00:12:10,616 esa sustancia pesada, bajo cuya superficie... 183 00:12:10,616 --> 00:12:12,825 uno flota medio soñando, medio despierto... 184 00:12:13,980 --> 00:12:16,074 escondido hasta que el mundo sale. 185 00:12:17,340 --> 00:12:19,239 No sabes cuánto intenté anularme allí... 186 00:12:20,570 --> 00:12:23,162 bajo la superficie, medio dormida... 187 00:12:24,767 --> 00:12:28,017 medio despierta, dejando allí las preocupaciones. 188 00:12:29,920 --> 00:12:33,481 Pero la renta y el tiempo nunca duermen. 189 00:12:39,476 --> 00:12:41,242 Ojalá nos hubiésemos conocido hace 20 años. 190 00:12:42,085 --> 00:12:43,899 Mi cuerpo ya no es cuerpo, ¿ves? 191 00:12:44,465 --> 00:12:48,373 Podría ser tu madre. Pronto no tendré dientes... 192 00:12:48,373 --> 00:12:50,817 y no creas que lamento mi belleza perdida. 193 00:12:51,637 --> 00:12:53,780 Siempre supe que mi cara no me favorecía... 194 00:12:53,780 --> 00:12:57,075 pero era joven y tenía expectativas. 195 00:13:02,181 --> 00:13:03,829 No merezco tu amor, muchacho. 196 00:13:05,243 --> 00:13:07,445 Si me amas, como es el amor... 197 00:13:07,445 --> 00:13:09,197 pronto me detestarás. 198 00:13:11,448 --> 00:13:12,920 Eres tan joven. 199 00:13:13,949 --> 00:13:15,676 Serás un gran artista. 200 00:13:19,853 --> 00:13:21,813 ¡Dale tu amor a alguien mejor! 201 00:13:24,267 --> 00:13:25,509 El repollo se quema. 202 00:13:35,685 --> 00:13:37,882 Te gustará mi madre. Es maravillosa. 203 00:13:38,806 --> 00:13:41,265 - Creí que vivía en las afueras. - Mi madre natural. 204 00:13:41,265 --> 00:13:42,269 Mi verdadera madre es... 205 00:13:43,329 --> 00:13:44,130 ¿El Louvre? 206 00:13:46,104 --> 00:13:49,004 Es una casa llena de cosas robadas por salvajes. 207 00:13:49,004 --> 00:13:50,501 El arte está hecho del arte. 208 00:13:50,501 --> 00:13:52,121 - ¡No dijiste eso ayer! - Ayer fue ayer. 209 00:13:52,972 --> 00:13:55,580 Tu dijiste, y no me digas que me equivoco... 210 00:13:55,580 --> 00:13:58,181 que el arte del hoy debe hacerse del arte del hoy. 211 00:13:58,181 --> 00:14:00,024 ¿Y de dónde crees que viene el hoy? 212 00:14:00,583 --> 00:14:02,742 ¡Del ayer! ¿O ves alguna grieta a lo largo... 213 00:14:02,742 --> 00:14:05,539 ...de los días, que va desde acá a Babilonia? 214 00:14:05,539 --> 00:14:07,594 Nunca dices lo mismo dos veces. Cambias... 215 00:14:07,594 --> 00:14:09,692 todo el tiempo. - Sí, cambio. 216 00:14:09,692 --> 00:14:11,685 Al acostarme, lo hago como si fuera a morir. 217 00:14:11,685 --> 00:14:15,011 Al levantarme, lo hago como si fuera a vivir para siempre. 218 00:14:15,686 --> 00:14:18,115 ¿Y pretendes que me eche a tus brazos? 219 00:14:18,115 --> 00:14:21,583 Conozco tu tipo. En una semana desaparecerás. 220 00:14:21,583 --> 00:14:24,483 Mi amor por ti me acompañará siempre. 221 00:14:33,731 --> 00:14:36,517 - Disculpe, señor... - Buen día, señor... 222 00:14:36,517 --> 00:14:38,774 ¿Por dónde se va a la nueva sección? 223 00:14:39,389 --> 00:14:40,803 Por allí, pero... 224 00:14:40,803 --> 00:14:45,866 Disculpe que lo mencione, señor... 225 00:14:45,866 --> 00:14:48,317 pero tiene su camisa afuera. 226 00:14:48,317 --> 00:14:50,179 La mayoría aquí están desnudos. 227 00:14:52,016 --> 00:14:54,404 ¡Mira! Aquí te conduce tu mente. 228 00:14:54,404 --> 00:14:56,603 "La Violación de la Mujer Sabina" 229 00:14:57,341 --> 00:14:58,832 A él le cuelgan más cosas que una camisa. 230 00:15:02,491 --> 00:15:04,712 Parecen figuras de cera. 231 00:15:07,217 --> 00:15:10,185 ¿Una excitación artística? 232 00:15:11,091 --> 00:15:13,316 Me sacaré el sombrero para la Mona Lisa. 233 00:15:13,316 --> 00:15:15,125 Aprecio su deseo de hacerlo. 234 00:15:15,827 --> 00:15:18,270 Yo lo hago por lo menos una vez al día. 235 00:15:18,776 --> 00:15:21,834 Sin embargo, estoy vestido decentemente. 236 00:15:24,636 --> 00:15:27,239 Sra., saque sus manos de mis pantalones. 237 00:15:30,162 --> 00:15:31,701 ¡Otra cosa, señor! 238 00:15:32,394 --> 00:15:34,558 ¡Dios mío! ¡Mi hermano! 239 00:15:35,655 --> 00:15:37,638 - ¡Aquí comenzó todo! - Baje la voz. 240 00:15:38,296 --> 00:15:41,145 - ¡Y aquí finalizará! - Es un museo, señor. 241 00:15:41,828 --> 00:15:44,648 Y mientras su entusiasmo... 242 00:15:44,648 --> 00:15:45,858 por esta obra del espíritu humano... 243 00:15:48,168 --> 00:15:49,913 conmueve... 244 00:15:50,663 --> 00:15:52,265 a mi corazón... 245 00:15:52,887 --> 00:15:55,547 no queremos molestar a los visitantes... 246 00:15:55,547 --> 00:15:57,850 que disfrutan de la democracia cultural. 247 00:16:01,410 --> 00:16:03,525 ¡Molestar! ¡Claro que hay que molestarlos! 248 00:16:04,342 --> 00:16:07,038 ¡Que se despierten! ¡Esto no es una morgue! 249 00:16:07,934 --> 00:16:09,750 Eso, señor, es piedra. 250 00:16:10,475 --> 00:16:12,611 Y de mucho valor. 251 00:16:13,276 --> 00:16:15,453 Y si permitimos que alguien lo toque... 252 00:16:15,453 --> 00:16:18,869 todos querrán tocarlo, ¿no le parece? 253 00:16:18,869 --> 00:16:21,039 ¡El arte está vivo! ¡Disfrútenlo! 254 00:16:22,091 --> 00:16:23,373 ¡Ríanse de él! 255 00:16:24,019 --> 00:16:25,667 ¡Ámenlo u ódienlo! 256 00:16:26,219 --> 00:16:28,349 Pero no lo reverencien. 257 00:16:28,990 --> 00:16:29,831 ¡No estamos en la iglesia! 258 00:16:30,791 --> 00:16:31,977 ¡Cuelguen esto en las paredes! 259 00:16:34,575 --> 00:16:37,185 ¡Limpien sus traseros! ¡Úsenlo! 260 00:16:38,352 --> 00:16:40,606 ¡Yo ocuparé este lugar mañana! 261 00:16:41,178 --> 00:16:45,010 Pues esperaré hasta mañana. 262 00:16:46,369 --> 00:16:49,268 Tú, barrigón, panzudo... 263 00:16:49,268 --> 00:16:53,172 ¡nunca te desplomas, pesado! 264 00:16:53,743 --> 00:16:55,098 ¡No tienes madre! 265 00:16:56,145 --> 00:16:58,987 Tu padre se masturbó contra una pared... 266 00:16:58,987 --> 00:17:01,516 y el calor del sol te empolló. - Volveremos otro día. 267 00:17:01,516 --> 00:17:04,618 No volveré aquí mientras viva. 268 00:17:05,493 --> 00:17:06,820 Que lo mantengan puro... 269 00:17:06,820 --> 00:17:08,725 y acondicionado para los turistas americanos. 270 00:17:09,782 --> 00:17:12,467 ¡Lo que resultó ser tu "verdadera madre"! 271 00:17:13,179 --> 00:17:15,868 Veremos si mi madre natural es mejor. 272 00:17:15,868 --> 00:17:17,457 ¿Qué quieres decir? 273 00:17:17,457 --> 00:17:19,312 Nos vendrían bien unos días afuera. 274 00:17:20,417 --> 00:17:23,076 ¿Y tus padres? No tengo ropa. 275 00:17:23,076 --> 00:17:24,647 ¡No quiero ir al campo! ¡Quiero ir a casa! 276 00:17:24,647 --> 00:17:26,117 ¡No tenemos casa! 277 00:17:32,372 --> 00:17:33,394 ¡Henry! 278 00:17:40,526 --> 00:17:41,771 ¡Respira, Mamelushka! 279 00:17:43,183 --> 00:17:45,501 - ¿Quién es su editor? - Tiene varios. 280 00:17:46,236 --> 00:17:48,038 Es famosa internacionalmente. 281 00:17:48,038 --> 00:17:49,053 Parece una viuda. 282 00:17:50,016 --> 00:17:51,019 Nuestro amor es platónico. 283 00:17:53,466 --> 00:17:54,818 Qué quietud... 284 00:17:56,551 --> 00:17:58,964 ¿Tuvieron buen viaje, Srta. Brzeska? 285 00:17:58,964 --> 00:18:00,682 Tengo pánico a los trenes. 286 00:18:02,542 --> 00:18:04,417 Son bastante convenientes. 287 00:18:05,449 --> 00:18:06,877 ¿Cómo se llama este lugar? 288 00:18:07,681 --> 00:18:10,375 El estado de la Condesa de Montmorency. 289 00:18:10,375 --> 00:18:12,216 Somos sus inquilinos. 290 00:18:13,003 --> 00:18:16,182 Son muy amables al recibirme. 291 00:18:16,182 --> 00:18:17,732 No tenemos lugar en la casa... 292 00:18:18,370 --> 00:18:21,102 pero le acondicionamos lo que era antes el tambo. 293 00:18:21,102 --> 00:18:23,070 - Está bien... - Somos una familia numerosa. 294 00:18:25,024 --> 00:18:26,259 Necesito soledad. 295 00:18:30,441 --> 00:18:33,012 - Es una perla. - ¿La conoces bien? 296 00:18:34,961 --> 00:18:35,735 Íntimamente. 297 00:18:37,281 --> 00:18:39,643 - Escucha... - Nuestras almas se unieron. 298 00:18:41,118 --> 00:18:44,296 - Tu madre está preocupada. - Papá, tus antepasados... 299 00:18:44,296 --> 00:18:45,441 tallaron el frente de la Catedral de Chartres. 300 00:18:46,646 --> 00:18:48,054 No hace falta que te hable de la belleza... 301 00:18:48,878 --> 00:18:50,848 y la belleza está en sus huesos. 302 00:18:54,418 --> 00:18:56,148 Esta es mi hermanita Emma. 303 00:20:28,059 --> 00:20:29,824 - ¿Qué haces? - ¿Qué? 304 00:20:29,824 --> 00:20:31,197 ¿Qué haces? 305 00:20:32,211 --> 00:20:33,652 Vine a ver si tienes todo. 306 00:20:34,776 --> 00:20:37,195 - Este era mi cuarto. - Es hermoso... 307 00:20:37,195 --> 00:20:41,112 y tengo todo. Déjame sola. Estoy cansada. 308 00:20:41,789 --> 00:20:42,924 ¿Cansada de mí? 309 00:20:43,972 --> 00:20:45,717 No, no de ti... Por ti. 310 00:20:45,717 --> 00:20:47,590 Y tus padres se verán en líos... 311 00:20:47,590 --> 00:20:49,712 si estás aquí a la noche. 312 00:20:53,485 --> 00:20:55,040 Bien... entonces me iré. 313 00:21:00,925 --> 00:21:03,641 - Buenas noches. - Buenas noches, muchacho. 314 00:23:16,354 --> 00:23:18,104 Hagámonos una promesa. 315 00:23:19,908 --> 00:23:22,461 Sí, hagámonos una promesa. 316 00:23:23,813 --> 00:23:24,596 ¿Estás seguro? 317 00:23:27,504 --> 00:23:29,147 Debemos darnos algo el uno al otro. 318 00:23:30,344 --> 00:23:31,732 Algo que sea eterno. 319 00:23:34,110 --> 00:23:35,242 Te daré mi nombre. 320 00:23:36,463 --> 00:23:39,102 - ¡Y yo te daré el mío! - Henry Gaudier Brzeska. 321 00:23:39,963 --> 00:23:41,935 Sophie Gaudier Brzeska. 322 00:23:43,594 --> 00:23:44,413 Soy tu hermano. 323 00:23:45,671 --> 00:23:46,833 Y yo soy tu hermana. 324 00:23:47,583 --> 00:23:49,156 Eres mi amor. 325 00:23:55,601 --> 00:23:58,406 Toda mi vida busqué un amor así. 326 00:23:59,707 --> 00:24:02,165 ¿Aún cuando eras joven? ¿Muy joven? 327 00:24:03,414 --> 00:24:04,241 Aún entonces. 328 00:24:05,451 --> 00:24:08,381 Sin amor en mi familia, pensé en buscarlo en la de otra persona. 329 00:24:09,514 --> 00:24:11,143 Una buena institutriz vale la pena... 330 00:24:11,700 --> 00:24:15,654 y viajar abre la mente. Pero las madres... 331 00:24:15,654 --> 00:24:17,949 se ponen celosas y los padres lujuriosos. 332 00:24:19,457 --> 00:24:20,815 Y luego caminas en un país extraño... 333 00:24:21,682 --> 00:24:23,959 sin referencias. ¿Cuál es el precio del amor? 334 00:24:23,959 --> 00:24:26,033 Entonces buscas otra cosa. 335 00:24:27,062 --> 00:24:29,779 ¿Amistad? ¿Compañerismo? 336 00:24:32,700 --> 00:24:34,896 - Menos que eso. - Caridad. 337 00:24:37,684 --> 00:24:39,724 Menos aún que eso. Buscas... 338 00:24:41,336 --> 00:24:42,662 cualquier cosa. 339 00:24:45,217 --> 00:24:46,841 Vine a París a suicidarme. 340 00:24:48,796 --> 00:24:52,164 Pero me asusté de los gusanos y de la oscuridad. 341 00:24:54,605 --> 00:24:55,878 Mi hermana... 342 00:24:57,507 --> 00:24:59,456 Mi hermanita, Mamelushka. 343 00:25:00,660 --> 00:25:02,152 Encontraste quien te ame. 344 00:25:02,944 --> 00:25:05,051 Y viviremos el uno para el otro. 345 00:25:06,079 --> 00:25:08,312 Y trabajarás para todos. 346 00:25:09,031 --> 00:25:09,904 Y tú también. 347 00:25:12,290 --> 00:25:14,078 ¡Bien! ¡Salgan de la cama ambos! 348 00:25:15,177 --> 00:25:17,304 Vengan. Su Excelencia debe leerles algo. 349 00:25:24,244 --> 00:25:27,368 "Honorable señor", ese soy yo... 350 00:25:27,368 --> 00:25:30,276 "Es mi obligación informarle... " 351 00:25:30,908 --> 00:25:32,768 "... que una mujer extranjera... " 352 00:25:33,895 --> 00:25:36,162 "... utiliza el antiguo tambo de la Condesa... " 353 00:25:36,162 --> 00:25:38,273 "... para recibir a hombres en él. " 354 00:25:39,824 --> 00:25:43,988 "Como Mayor del distrito, es su deber desalojarla... " 355 00:25:44,514 --> 00:25:45,792 "... no solo del estado... " 356 00:25:45,792 --> 00:25:47,708 "... sino de todo el distrito. " 357 00:25:50,026 --> 00:25:51,427 Firma ilegible. 358 00:25:53,195 --> 00:25:55,249 ¡Bien! ¡Formen fila! 359 00:25:55,978 --> 00:25:58,462 ¡Afuera! ¡Los más jóvenes primero! 360 00:25:59,488 --> 00:26:02,727 Hijo, deja que se vaya. Quédate con nosotros. 361 00:26:04,784 --> 00:26:08,016 ¡Bichos asquerosos! 362 00:26:09,326 --> 00:26:11,922 - ¡Fuera de aquí! - ¡Cómo se atreve! 363 00:26:20,744 --> 00:26:22,056 ¡Adiós, padre! 364 00:26:23,516 --> 00:26:25,753 ¡Ayúdanos a hallar un cuarto barato en Londres! 365 00:27:00,763 --> 00:27:01,722 Gracias, señora. 366 00:27:37,729 --> 00:27:38,872 ¡Es para mí! 367 00:27:39,922 --> 00:27:42,499 Vea lo que Jesús puede hacer por usted. 368 00:27:42,499 --> 00:27:45,056 - "Dominus vobiscum" - Soy de un convento, 369 00:27:45,056 --> 00:27:47,833 limpia y estrecha. 370 00:27:47,833 --> 00:27:50,778 Seis centavos si es corto, cinco chelines la noche... 371 00:27:50,778 --> 00:27:52,095 incluyendo una tragada al final. 372 00:27:53,385 --> 00:27:57,287 ¡Usted es tan agradable! 373 00:27:57,287 --> 00:27:58,556 ¡Bendita seas, hermana! 374 00:28:26,046 --> 00:28:27,965 ¿Cómo va el tercer volumen de la novela? 375 00:28:30,143 --> 00:28:31,298 Hay una carta para ti. 376 00:28:32,850 --> 00:28:35,597 Ábrela. Si no hubieses leído tanto... 377 00:28:35,597 --> 00:28:38,240 tendrías trabajo adelantado. 378 00:28:38,240 --> 00:28:39,505 ¿Con este ruido? 379 00:28:40,901 --> 00:28:43,751 Si no es el transporte es la humedad... 380 00:28:43,751 --> 00:28:46,171 o la neblina, o sólo la idea. 381 00:28:47,287 --> 00:28:49,845 ¡Sólo hay ahora! 382 00:28:52,054 --> 00:28:53,533 - ¡Conseguiste trabajo! - ¿Qué? 383 00:28:54,651 --> 00:28:58,289 ¡Conseguiste trabajo! ¡55 chelines por mes! 384 00:28:59,999 --> 00:29:01,094 ¡55 chelines por mes! 385 00:29:01,864 --> 00:29:04,716 ¡Ahora lo tengo todo! 386 00:29:05,685 --> 00:29:07,010 Mi estudio, mi trabajo. 387 00:29:07,941 --> 00:29:09,797 ¡Una obra maestra y mi mujer! 388 00:29:11,089 --> 00:29:13,489 ¿Qué más puede querer alguien como yo? 389 00:29:14,976 --> 00:29:16,375 ¡Él quiere un beso! 390 00:29:17,569 --> 00:29:21,099 - ¡Violación! - ¿Qué? ¡No! 391 00:29:22,142 --> 00:29:25,846 - ¡Ya basta! - Hazme el amor, Mamelushka. 392 00:29:26,544 --> 00:29:28,908 ¡Ya basta! ¡Salvaje! 393 00:29:28,908 --> 00:29:32,332 ¿Cuántas veces te diré que no me gusta el sexo? 394 00:29:32,332 --> 00:29:35,867 - No piensas en otra cosa. - Nueve casos de indecencia... 395 00:29:35,867 --> 00:29:37,897 en los diarios de hoy. Por mujeres como tú. 396 00:29:37,897 --> 00:29:40,432 Si quieres sexo, ve a comprarlo. 397 00:29:41,014 --> 00:29:42,922 ¡Bien! Dame el dinero. 398 00:29:52,746 --> 00:29:54,937 ¡Cinco chelines! ¡Estás loca! 399 00:29:55,604 --> 00:29:57,321 ¿Crees que entregaré mi hermoso cuerpo... 400 00:29:57,864 --> 00:30:00,248 ...a una ramera que cobra cinco chelines? 401 00:30:00,248 --> 00:30:01,707 Es lo que podemos gastar. 402 00:30:05,062 --> 00:30:07,046 Pues economicemos y comamos en casa. 403 00:30:27,766 --> 00:30:29,066 Bendito seas, hermano. 404 00:30:33,218 --> 00:30:34,290 Estás contratada. 405 00:31:22,560 --> 00:31:24,004 ¿Por qué haces esto, Mamelushka? 406 00:31:26,192 --> 00:31:27,998 Mitigarás mi amor por ti. 407 00:31:44,345 --> 00:31:45,500 "Le agradecemos... " 408 00:31:46,633 --> 00:31:48,733 "... su carta del 4 de octubre... " 409 00:31:50,028 --> 00:31:52,363 "... que acabamos de recibir. " 410 00:31:53,237 --> 00:31:56,718 Quiero que haga este recibo polaco. 411 00:31:57,572 --> 00:32:00,334 Lo haré mañana. Deberé mostrárselo a mi hermana. 412 00:32:01,453 --> 00:32:03,690 Corky quiere conocerte a ti y a tu hermana. 413 00:32:05,941 --> 00:32:08,721 ¿No olvidaste al Sr. Corky? 414 00:32:10,363 --> 00:32:13,565 - Mi amigo, el comerciante de arte. - Nunca olvido a nadie, Sr. Saltzman. 415 00:32:17,133 --> 00:32:20,964 Se supone que debe cenar con ustedes esta noche. 416 00:32:23,744 --> 00:32:26,352 Galupski. Peroshki. Olvidotski... 417 00:32:26,352 --> 00:32:28,293 Ella trabajó en eso todo el día. 418 00:32:28,293 --> 00:32:30,659 Mi esposa le agradece mucho su dibujo. 419 00:32:30,659 --> 00:32:32,522 Ya está enmarcado y colgado en el comedor. 420 00:32:33,225 --> 00:32:35,336 ¡Coraje, Mamelushka! 421 00:32:39,929 --> 00:32:41,921 Mi jefe arregló una cita con el señor Porky... 422 00:32:42,792 --> 00:32:44,897 uno de los más famosos comerciantes de arte. 423 00:32:45,605 --> 00:32:48,235 Oficinas en Londres, Nueva York y París. 424 00:32:50,173 --> 00:32:52,268 Pronto serás una mujer adinerada. 425 00:32:53,921 --> 00:32:56,354 Mientras tanto, escribí por ese trabajo en Blanfdord. 426 00:32:58,318 --> 00:33:00,261 No podrán pagarte. Eres la hermana... 427 00:33:00,261 --> 00:33:02,745 del escultor más famoso del mundo. 428 00:33:04,093 --> 00:33:05,555 La cena... genio. 429 00:33:07,543 --> 00:33:09,362 Conservaré mi estilo de vida. 430 00:33:10,221 --> 00:33:12,639 Un buen artista debe cuidar su contacto con el pueblo. 431 00:33:13,310 --> 00:33:14,511 Ah, el pueblo... 432 00:33:17,222 --> 00:33:19,977 ¡Sopa de berro viejo y leche de cabra! 433 00:33:20,663 --> 00:33:21,845 Es el último arenque. 434 00:33:23,762 --> 00:33:25,716 Mantenlo caliente. Invité al... 435 00:33:25,716 --> 00:33:27,358 comerciante de arte a cenar. 436 00:33:29,439 --> 00:33:30,360 ¿Esta noche? 437 00:33:32,134 --> 00:33:33,298 ¡Y ahora me lo dice! 438 00:33:36,744 --> 00:33:38,577 ¡Es él! ¡Somos ricos, Mamelushka! 439 00:33:39,298 --> 00:33:41,167 ¡Comienza a gastar! ¿Señor Porky? 440 00:33:42,962 --> 00:33:44,399 Disculpe. 441 00:33:46,384 --> 00:33:48,277 Me llamo Angus Corky. 442 00:33:49,282 --> 00:33:51,555 Y yo soy Henry Gaudier McBrzeska. 443 00:33:55,006 --> 00:33:57,397 Esto no es nada. En cuanto tenga las herramientas... 444 00:33:57,397 --> 00:33:58,924 comenzaré a tallar piedra. 445 00:33:58,924 --> 00:34:01,292 - Le conseguiré las herramientas. - Gracias. 446 00:34:15,521 --> 00:34:16,749 ¿Le gustan esos? 447 00:34:17,839 --> 00:34:19,093 Mucho. 448 00:34:19,857 --> 00:34:21,954 Desde que lo vi, supe que es usted un genio. 449 00:34:23,005 --> 00:34:24,751 ¿Aceptaría cinco libras? 450 00:34:25,487 --> 00:34:26,614 ¿Cuánto? 451 00:34:27,647 --> 00:34:28,750 Cinco libras. 452 00:34:31,170 --> 00:34:32,204 ¡Shakespeare! 453 00:34:36,056 --> 00:34:37,852 ¡No puedo pagar tanto! 454 00:34:39,163 --> 00:34:41,703 - Es mucho trabajo. - Llevaré uno por ahora. 455 00:34:43,434 --> 00:34:45,000 ¿Quiere decir cinco libras cada uno? 456 00:34:46,567 --> 00:34:47,934 ¡Por supuesto! 457 00:34:48,967 --> 00:34:50,249 ¡Es un idiota! 458 00:34:52,223 --> 00:34:54,817 Mamelushka, te presento a mi nuevo comerciante de arte. 459 00:34:54,817 --> 00:34:57,200 - ¿El de las oficinas en París y Berlín? - Compró... 460 00:34:57,200 --> 00:34:59,061 uno de mis dibujos por cinco libras. 461 00:35:02,843 --> 00:35:05,409 Señor Angus Porky, le presento a mi hermana... 462 00:35:05,409 --> 00:35:06,790 la señorita Sophie Gaudier Brzeska. 463 00:35:07,825 --> 00:35:10,746 El placer es mío, señorita. 464 00:35:11,836 --> 00:35:14,943 Mis reverencias, Sr. Porky. 465 00:35:16,990 --> 00:35:18,249 ¡Delicioso! 466 00:35:20,318 --> 00:35:21,693 ¡Gente humilde! 467 00:35:22,883 --> 00:35:24,570 ¡Comience, Sr. Porky! 468 00:35:33,671 --> 00:35:35,892 No es época de las verduras que solemos comer. 469 00:35:36,548 --> 00:35:38,462 - ¡Somos pobres! - Tenemos cinco libras. 470 00:35:42,187 --> 00:35:44,831 Bueno, yo... en realidad... 471 00:35:47,439 --> 00:35:49,366 Mentí sobre el dinero. Es mi amigo. 472 00:35:49,366 --> 00:35:51,806 Le dí los dibujos. ¿Verdad, Porky? 473 00:35:52,961 --> 00:35:55,162 Lo tendrás mañana. Lo prometo. 474 00:35:55,739 --> 00:35:56,785 ¿Ves? 475 00:35:58,161 --> 00:35:59,568 La comida se enfriará. 476 00:36:00,534 --> 00:36:03,179 Claro que pagará. Estoy segura. 477 00:36:04,375 --> 00:36:06,170 Es tan fácil engañarte. 478 00:36:06,831 --> 00:36:08,575 Prefiero que me engañen y no engañar a otro. 479 00:36:08,575 --> 00:36:10,289 No es la única alternativa. 480 00:36:10,289 --> 00:36:12,589 - Yo soy el anfitrión. Yo decido. - Como un hombre. 481 00:36:12,589 --> 00:36:14,496 Él es el anfitrión. ¿Y yo? ¿La puta? 482 00:36:14,496 --> 00:36:15,988 - ¿Quién compra la comida? - ¿Quién paga el alquiler? 483 00:36:17,230 --> 00:36:19,199 ¡Y quién gasta el dinero en chucherías? 484 00:36:24,278 --> 00:36:25,911 - Oh, no debiste... - ¡Son para mí! 485 00:36:26,699 --> 00:36:29,129 Mi nuevo equipo. Los primeros en ver... 486 00:36:29,129 --> 00:36:31,378 la exhibición que Porky me prometió. 487 00:36:31,378 --> 00:36:33,595 Pequeño, pero garantizado que verá el arte... 488 00:36:33,595 --> 00:36:35,745 comprando el entusiasmo de la gente. 489 00:36:35,745 --> 00:36:38,552 - ¡Mercado de esclavitud! - Gesto revolucionario. 490 00:36:41,222 --> 00:36:44,316 Yo deberé usarlos. Tus orejas no tienen orificios. 491 00:36:45,466 --> 00:36:46,987 ¡Ya mismo los haré! 492 00:36:49,930 --> 00:36:53,932 ¡Basta! Pensarán que estás loco. 493 00:36:53,932 --> 00:36:55,770 Les gustan los locos. Conoces al público. 494 00:36:56,363 --> 00:36:57,796 Si un artista no es miserable, no es nada. 495 00:36:58,537 --> 00:37:01,647 - ¡Arte es revolución! - ¡Ya basta! 496 00:37:02,680 --> 00:37:04,447 Verme en mi magnífico esplendor... 497 00:37:04,447 --> 00:37:06,221 les enseñaré que no hay gran diferencia... 498 00:37:06,221 --> 00:37:07,616 entre hombres y mujeres. 499 00:37:24,245 --> 00:37:26,513 - ¿Estás loco? - ¡Me rindo! 500 00:37:27,274 --> 00:37:30,286 Quisiera que vengan a cenar conmigo... 501 00:37:30,286 --> 00:37:31,538 una de estas noches. 502 00:37:33,852 --> 00:37:34,803 Pronto. 503 00:37:36,114 --> 00:37:37,217 ¡Me rindo! 504 00:38:34,884 --> 00:38:36,249 Un tigre ardiendo en la noche... 505 00:38:37,025 --> 00:38:38,894 un cuerpo femenino ardiendo en el día. 506 00:38:39,846 --> 00:38:41,838 Luces y sombras sensuales... 507 00:38:42,613 --> 00:38:46,027 pero con sonidos en vez de tonos. 508 00:38:46,550 --> 00:38:48,387 Suena más bien como Blake y Debussy. 509 00:38:49,858 --> 00:38:53,837 No huelo tigres, sino sexo. 510 00:38:55,340 --> 00:38:56,775 Yo veo luz. 511 00:38:57,657 --> 00:38:59,446 No se ve nada más con un impresionista. 512 00:39:00,092 --> 00:39:03,142 Creí que era un ballet sobre homosexualidad. 513 00:39:04,271 --> 00:39:06,662 Es lo que se esperaría de gente como Diaghilev. 514 00:39:06,662 --> 00:39:09,659 Dicen que tiene el cuerpo entero de ballet... 515 00:39:10,207 --> 00:39:13,386 chicos, chicas y los electricistas. 516 00:39:15,387 --> 00:39:20,009 ¿Asocia el impresionismo con la homosexualidad, Sr. Brzeska? 517 00:39:20,533 --> 00:39:21,562 Es muy extravagante. 518 00:39:25,008 --> 00:39:26,150 ¿Quieren cenar? 519 00:39:30,186 --> 00:39:32,268 - ¿Leíste lo último de Hardy? - Las reseñas. 520 00:39:33,163 --> 00:39:36,082 - Yo no leo reseñas. - ¡Piojosos! 521 00:39:37,202 --> 00:39:39,065 ¿De dónde más se puede obtener información? 522 00:39:39,671 --> 00:39:42,794 - ¿Información? - Con las reseñas se puede... 523 00:39:42,794 --> 00:39:45,854 satisfacer a los pigmeos ignorantes. 524 00:39:47,394 --> 00:39:50,390 - Verdad. - El problema es que siempre me culpas 525 00:39:50,390 --> 00:39:53,636 por ignorar los periódicos. - ¡Las noticias son las que cuentan! 526 00:39:54,646 --> 00:39:55,745 ¿Cómo las distingue? 527 00:39:56,503 --> 00:39:58,943 No las distingo. ¡Con ambas me limpio el culo! 528 00:40:03,124 --> 00:40:05,235 Pippa, toma más sidra. 529 00:40:06,845 --> 00:40:08,116 Mavis... 530 00:40:13,003 --> 00:40:13,943 Señor Shaw... 531 00:40:17,043 --> 00:40:19,035 ¿Cuánto gana al año con su trabajo en el arte? 532 00:40:20,986 --> 00:40:23,567 Más que lo que gana Tom publicando mis libros. 533 00:40:24,085 --> 00:40:26,032 No tiene idea de los gastos... 534 00:40:27,102 --> 00:40:28,757 ¿Incluyendo sus joyas? 535 00:40:30,295 --> 00:40:33,195 Cuando venga la guerra, querido Lionel... 536 00:40:33,195 --> 00:40:35,527 ganaremos más. Y los refugiados... 537 00:40:35,527 --> 00:40:37,820 cambiarán una estatua por un pasaporte. 538 00:40:40,540 --> 00:40:43,863 ¿Un Michelangelo por un pasaporte americano? Es barato. 539 00:40:43,863 --> 00:40:46,548 Si hay guerra morirán también los artistas. 540 00:40:47,448 --> 00:40:49,873 - Pero no los comerciantes. - ¡Tom! 541 00:40:49,873 --> 00:40:51,942 ¡Qué cruel eres! 542 00:40:54,184 --> 00:40:56,072 Amo la guerra. 543 00:40:56,923 --> 00:40:58,557 La guerra es buena para el alma humana. 544 00:40:59,178 --> 00:41:01,459 Cuanto más grande la guerra, más me gusta. 545 00:41:01,459 --> 00:41:04,409 - No habla en serio. - ¡Sí! Me gusta lo que a todos. 546 00:41:04,409 --> 00:41:05,605 Y a todos les gusta la guerra. 547 00:41:05,605 --> 00:41:08,180 ¿Por qué es tan popular? Si te oigo otra vez... 548 00:41:09,745 --> 00:41:12,448 - ¿Qué? - Derramará una lágrima pacifista. 549 00:41:13,634 --> 00:41:15,839 ¿Por qué hacerlo todo tan personal? 550 00:41:17,076 --> 00:41:18,820 Los hombres siempre lo hacen personal. 551 00:41:21,737 --> 00:41:23,387 ¿Qué hace, Srta. Brzeska? 552 00:41:25,297 --> 00:41:28,189 - Escribo. - También canta. 553 00:41:29,811 --> 00:41:33,651 - Soy escritora. - ¿Publicó algo, recientemente? 554 00:41:35,196 --> 00:41:38,017 El tercero de los nueve volúmenes de su romance... 555 00:41:38,017 --> 00:41:39,879 acaba de ser aclamado en Moscú. 556 00:41:40,445 --> 00:41:42,735 ¿Tres terminados y seis está escribiendo? 557 00:41:42,735 --> 00:41:44,804 Exacto. Ella se toma su tiempo. 558 00:41:45,849 --> 00:41:48,197 ¿Conoce melodías folklóricas polacas? 559 00:41:49,315 --> 00:41:52,385 ¡Detesto a los campesinos y sus horribles melodías! 560 00:41:52,385 --> 00:41:55,617 - Es una mujer noble. - Yo soy comunista. 561 00:41:55,617 --> 00:41:57,109 ¡Entonces cortaré tu cabeza! 562 00:41:59,733 --> 00:42:01,089 Una canción... 563 00:42:01,780 --> 00:42:03,925 denominada "Mazurka Melancólica". 564 00:42:03,925 --> 00:42:06,326 Traducida del polaco por Sophie Gaudier Brzeska. 565 00:42:07,632 --> 00:42:09,924 Dos pulgas viven en un ruibarbo 566 00:42:10,432 --> 00:42:12,432 Una eras tú y la otra era yo 567 00:42:13,055 --> 00:42:16,375 Tú tenías un bastón y yo tierra, éramos propietarios 568 00:42:16,375 --> 00:42:19,344 Al árbol vino Sam, un hombre muy maleducado 569 00:42:19,344 --> 00:42:23,876 Vivía de fantasías y reía alegremente 570 00:42:33,701 --> 00:42:37,916 Como nos consideró talentosos, nos escupió 571 00:42:37,916 --> 00:42:41,524 Y nos dio justo en los ojos y luego se rió. 572 00:43:17,633 --> 00:43:20,749 - Hermosa. - ¡A nadie le gustó! 573 00:43:21,322 --> 00:43:23,610 Charlatanes, fallutos,... 574 00:43:24,209 --> 00:43:25,818 ¡chimpancés! 575 00:43:30,063 --> 00:43:31,311 A mí me gustó. 576 00:43:32,084 --> 00:43:33,435 Pero creo que usted no me gusta. 577 00:43:34,949 --> 00:43:36,383 Cree que tiene mal aliento. 578 00:43:37,254 --> 00:43:39,562 ¿Cómo lo distinguirá del olor de sus pies? 579 00:43:40,074 --> 00:43:43,036 ¿Cuál es su medio preferido, Sr. Brzesky? 580 00:43:43,036 --> 00:43:45,319 - Brzeska. Piedra. - ¿Granito? 581 00:43:45,319 --> 00:43:48,683 - No, mármol. - ¿Podría tallar granito? 582 00:43:48,683 --> 00:43:49,761 Naturalmente. 583 00:43:50,806 --> 00:43:53,506 ¿Utilizó mucho el mármol? 584 00:43:54,051 --> 00:43:56,137 Mi hermano talla la mayoría de las piedras. 585 00:43:59,295 --> 00:44:03,430 - El mármol es mi favorito. - Sophie, ayúdame con el café. 586 00:44:05,591 --> 00:44:06,827 Disculpen. 587 00:44:08,575 --> 00:44:10,533 Shaw lo acosará si no nos cuidamos. 588 00:44:11,186 --> 00:44:12,189 ¿Cómo? 589 00:44:12,189 --> 00:44:14,824 Pedirá ver una piedra que no existe. 590 00:44:16,334 --> 00:44:18,248 Lo sacaré de ahí. 591 00:44:20,760 --> 00:44:22,014 ¿Hace esculturas con modelo vivo? 592 00:44:23,107 --> 00:44:24,958 La vida, la muerte... es todo parte del trabajo. 593 00:44:25,991 --> 00:44:28,626 - Henry, debemos irnos. - En realidad... 594 00:44:28,626 --> 00:44:30,918 acabo de terminar un torso de mármol... 595 00:44:30,918 --> 00:44:33,564 en estilo neo-clásico. - Modelaré para usted, 596 00:44:33,564 --> 00:44:36,056 si usted quiere. - ¡Estará encantado! 597 00:44:37,126 --> 00:44:38,473 ¡Estoy tan cansada! Debemos irnos. 598 00:44:38,473 --> 00:44:40,914 Henry, perderemos el último autobús. 599 00:44:40,914 --> 00:44:42,315 Siéntate, estoy comiendo el postre. 600 00:44:43,342 --> 00:44:46,713 Con respecto al torso neo-clásico... 601 00:44:47,518 --> 00:44:49,327 ¿puedo ir a verlo? - Será un placer. 602 00:44:49,327 --> 00:44:51,262 - ¿Cuándo? - Mañana a las ocho. 603 00:44:53,652 --> 00:44:54,656 Voy al teatro. 604 00:44:55,205 --> 00:44:56,804 ¿A las ocho de la mañana? 605 00:45:01,590 --> 00:45:02,644 Que sea a las nueve. 606 00:45:03,419 --> 00:45:06,832 ¡Hecho! El Sr. Porky le dará la dirección del estudio. 607 00:45:10,219 --> 00:45:11,534 Adiós a todos. 608 00:45:12,686 --> 00:45:14,937 ¡Vaya que lo hiciste esta vez! 609 00:45:17,018 --> 00:45:18,590 ¿No es divino el escultor de Corky? 610 00:45:19,532 --> 00:45:21,099 Esperemos que madure su talento. 611 00:45:21,663 --> 00:45:23,804 Es más fácil ser Primer Ministro de este país... 612 00:45:23,804 --> 00:45:25,021 que ser uno de sus artistas. 613 00:45:25,973 --> 00:45:28,392 Pero a ella no la soporto. Cuanto antes se vaya, mejor. 614 00:45:30,436 --> 00:45:32,619 Deben venir otra vez. 615 00:45:38,822 --> 00:45:41,318 ¡Porky! ¡Vamos! 616 00:45:45,828 --> 00:45:48,057 ¡Oh, lo siento, señora! Me equivoqué de ventana. 617 00:45:49,623 --> 00:45:52,371 Debemos hacer la piedra de Shaw. 618 00:45:52,371 --> 00:45:53,965 Y trae las herramientas que prometiste. 619 00:45:54,488 --> 00:45:56,270 ¡Las tiendas están cerradas! 620 00:45:56,992 --> 00:45:59,432 - ¡Dobrovski Porcovski! - ¡Vamos! 621 00:46:18,116 --> 00:46:19,232 ¿Hay alguna buena? 622 00:46:20,410 --> 00:46:21,367 Demasiado grano. 623 00:46:22,545 --> 00:46:23,759 Ojalá te decidieras. 624 00:46:24,632 --> 00:46:26,827 Estamos muy cerca de la calle principal. 625 00:46:36,063 --> 00:46:37,292 ¡Dios! Vamos, no juegues. 626 00:46:38,320 --> 00:46:39,562 No estamos comprando vegetales. 627 00:46:40,181 --> 00:46:41,930 Elegir la piedra correcta es un acto creativo. 628 00:46:44,345 --> 00:46:46,265 A Michelangelo le llevaba seis meses... 629 00:46:46,265 --> 00:46:50,696 elegir su pieza. - ¡Detestas a Michelangelo! 630 00:46:52,367 --> 00:46:54,321 Debo admitir que está mejorando, 631 00:46:54,321 --> 00:46:57,490 constantemente. - ¡Eureka! 632 00:47:06,881 --> 00:47:09,218 Ésta es. Vamos, rápido. 633 00:47:09,974 --> 00:47:14,117 Serás maldecido por Edward Timothy West. 634 00:47:14,991 --> 00:47:17,091 ¡Tonterías! Me bendecirá... 635 00:47:17,719 --> 00:47:19,403 por sacarle un peso de encima. 636 00:47:20,539 --> 00:47:21,716 ¡Por el amor de Dios! 637 00:47:23,231 --> 00:47:24,737 ¡No es el sitio para mencionarlo! 638 00:47:25,333 --> 00:47:26,345 ¡Estoy todo mojado! 639 00:47:26,345 --> 00:47:28,618 Piensa en los judíos cruzando el Mar Rojo. 640 00:47:28,618 --> 00:47:29,855 ¡No soy judío! 641 00:47:31,547 --> 00:47:35,862 ¿Por favor, podemos parar para tomar el té? 642 00:47:35,862 --> 00:47:37,424 ¡Nada de descanso! 643 00:47:40,715 --> 00:47:43,669 - ¿Qué hora es? - Deben ser las tres. 644 00:47:45,120 --> 00:47:46,451 Quedan seis horas. 645 00:47:47,611 --> 00:47:49,651 Shaw no vendrá. 646 00:47:50,707 --> 00:47:54,879 Lo conozco, nunca deja la galería antes del almuerzo. 647 00:47:54,879 --> 00:47:56,550 ¡Vendrá! 648 00:47:56,550 --> 00:47:59,106 Tendrá una piedra. 649 00:48:00,091 --> 00:48:02,250 ¡A las nueve! 650 00:48:07,865 --> 00:48:09,274 Excelente té, Sophie. 651 00:48:10,676 --> 00:48:11,834 Es lindo sentirse apreciada. 652 00:48:12,947 --> 00:48:15,401 Bien,... les contaré una historia. 653 00:48:15,945 --> 00:48:17,732 Espero no haberla oído antes. 654 00:48:19,843 --> 00:48:22,238 Un día, un hombre iba caminando por un campo... 655 00:48:23,814 --> 00:48:26,380 y tropezó con un pajarito... 656 00:48:26,380 --> 00:48:30,421 ...tan pequeño que no podía volar. - ¡Qué dulce! 657 00:48:31,743 --> 00:48:34,882 Si no hacía algo, el pájaro moriría. 658 00:48:38,526 --> 00:48:40,682 En la cercanía... 659 00:48:41,718 --> 00:48:45,349 había un charco que una vaca acababa de instalar. 660 00:48:46,086 --> 00:48:48,715 Entonces, tomó al pequeño pajarito... 661 00:48:50,012 --> 00:48:51,254 hizo un agujero en el charco... 662 00:48:55,305 --> 00:48:57,256 y puso al pajarito adentro. 663 00:48:58,738 --> 00:49:01,357 Más tarde, con el calor... 664 00:49:01,357 --> 00:49:03,171 y el deleitable aroma... 665 00:49:04,111 --> 00:49:06,451 el pajarito se animó... 666 00:49:06,451 --> 00:49:08,052 y comenzó a alegrarse. 667 00:49:12,130 --> 00:49:15,486 Una zorra caminaba por la zanja. Oyó al pajarito... 668 00:49:15,486 --> 00:49:18,456 chirreando y fue a ver qué pasaba. 669 00:49:19,142 --> 00:49:20,242 ¡Y... paf! 670 00:49:26,084 --> 00:49:27,422 De un mordisco le sacó la cabeza. 671 00:49:29,160 --> 00:49:32,373 Y la moraleja es... 672 00:49:32,373 --> 00:49:34,677 No siempre los enemigos te meten en la mierda,... 673 00:49:35,357 --> 00:49:37,151 y no siempre los amigos son los que te sacan de ella... 674 00:49:38,396 --> 00:49:39,603 pero cuando estés adentro... 675 00:49:41,748 --> 00:49:43,349 mantén tu boca cerrada. 676 00:49:47,300 --> 00:49:49,849 - Quiero dormir. - ¡Qué pena! 677 00:49:51,009 --> 00:49:52,777 Búscate un banco en el parque. 678 00:49:53,334 --> 00:49:55,452 Sólo unos minutos. Tu admirador... 679 00:49:55,452 --> 00:49:57,141 el Sr. Porky, te llevará. 680 00:50:12,996 --> 00:50:14,585 Soy despreciable, Mamelushka. 681 00:50:15,882 --> 00:50:16,910 Mi querida alma... 682 00:50:18,181 --> 00:50:21,615 vida de mi vida. 683 00:50:22,712 --> 00:50:24,688 Mi constante recuerdo de esplendor. 684 00:50:26,098 --> 00:50:27,000 Mi suave voz... 685 00:50:28,872 --> 00:50:30,519 mi felicidad cuando estoy triste. 686 00:50:35,720 --> 00:50:37,756 Tú no, mi amada. 687 00:50:39,106 --> 00:50:40,043 Aún te necesito. 688 00:50:42,807 --> 00:50:43,988 Pon los escoplos en la estufa... 689 00:50:45,870 --> 00:50:47,376 y caliéntalos. 690 00:50:54,562 --> 00:50:56,501 ¡Estoy tan cansado! 691 00:51:07,224 --> 00:51:08,300 ¿Sabes qué trabajo me gusta? 692 00:51:10,100 --> 00:51:11,434 Aquel en que cada golpe es bueno. 693 00:51:12,697 --> 00:51:14,880 Donde el hombre puede ver lo que quiere... 694 00:51:15,557 --> 00:51:16,738 antes de abrir la piedra. 695 00:51:18,493 --> 00:51:19,781 ¡Esculpe! 696 00:51:21,585 --> 00:51:24,716 Sin hacer lío. Pregúntale a un carpintero. 697 00:51:26,793 --> 00:51:28,169 Y aún así... 698 00:51:29,440 --> 00:51:31,237 si no dejas que la piedra influya sobre ti... 699 00:51:33,427 --> 00:51:34,848 en forma considerable... 700 00:51:35,468 --> 00:51:38,133 estás perdido. 701 00:51:40,285 --> 00:51:42,827 Cada golpe debe ser verdadero. Un riesgo. 702 00:51:44,020 --> 00:51:45,594 Tomas tu vida en tus manos. 703 00:51:47,974 --> 00:51:50,350 Siempre puedes decir quién es mal artista... 704 00:51:50,350 --> 00:51:52,111 como un mal médico... 705 00:51:52,977 --> 00:51:55,972 porque trata de hacer con su trabajo magia. 706 00:51:57,693 --> 00:52:00,533 Es un misterio. Pero es el mismo misterio... 707 00:52:00,533 --> 00:52:02,821 para el que lo hace que para el que lo mira. 708 00:52:04,204 --> 00:52:06,258 ¡Exactamente el mismo! 709 00:52:09,766 --> 00:52:10,822 Necesito una audiencia. 710 00:52:12,939 --> 00:52:15,329 Todo artista necesita una audiencia. 711 00:52:18,119 --> 00:52:20,771 Quizás no. Pero en ese caso... 712 00:52:20,771 --> 00:52:22,355 es un santo tanto como un artista. 713 00:52:23,270 --> 00:52:28,229 Fíjate en Cezanne, una bestia con mal carácter. 714 00:52:29,430 --> 00:52:31,829 Era un santo. Pintaba y pintaba... 715 00:52:31,829 --> 00:52:34,327 todo el día y no vendía nada. 716 00:52:35,702 --> 00:52:38,034 Pero su padre era banquero. 717 00:52:40,632 --> 00:52:42,226 Cómprale algo, Porkums. 718 00:52:42,908 --> 00:52:45,463 Viviremos en lujo cuando seamos viejos. 719 00:52:48,705 --> 00:52:50,592 Pero te equivocarás si te dejas llevar... 720 00:52:50,592 --> 00:52:52,325 por ese genio solitario. 721 00:52:53,679 --> 00:52:55,318 Yo lo hago porque me place. 722 00:52:56,646 --> 00:52:58,260 No hay nada malo en eso. 723 00:52:59,456 --> 00:53:00,830 Si no me aporta demasiado... 724 00:53:01,681 --> 00:53:03,678 ¿cómo va a aportar a otro? 725 00:53:05,087 --> 00:53:06,498 Ese es el misterio, Porkums. 726 00:53:16,301 --> 00:53:19,143 ¿Por qué alguien quiere ver mi trabajo... 727 00:53:19,143 --> 00:53:21,078 ...y pagar por él? 728 00:53:25,079 --> 00:53:26,663 ¿Por qué no hacen su propio trabajo? 729 00:53:29,904 --> 00:53:31,352 A mí no me interesa el trabajo de otro... 730 00:53:31,352 --> 00:53:35,898 a menos que pueda sacar provecho de él. 731 00:53:39,425 --> 00:53:41,325 Y aún así... 732 00:53:42,411 --> 00:53:44,701 si no hay nadie que quiera verlo... 733 00:53:45,485 --> 00:53:48,188 entonces, como diría mi hermana... 734 00:53:50,149 --> 00:53:51,871 es sólo un pedazo de piedra. 735 00:53:54,220 --> 00:53:56,941 Pon la Catedral de St. Paul en una caja... 736 00:53:58,657 --> 00:54:00,331 ¿y qué obtienes? 737 00:54:01,664 --> 00:54:02,762 Una caja pesada. 738 00:54:18,027 --> 00:54:21,731 ¡Vayan a trabajar, queridos ciudadanos! 739 00:54:23,750 --> 00:54:25,913 ¡Ustedes no han tenido un verdadero... 740 00:54:25,913 --> 00:54:27,971 ...día de trabajo en toda su vida! 741 00:54:33,146 --> 00:54:35,184 Ahora, querida mujer sexy... 742 00:54:36,551 --> 00:54:37,888 Un poco más en tu hombro... 743 00:54:39,977 --> 00:54:42,213 limar un poco tus senos... 744 00:54:49,556 --> 00:54:51,669 Creyó que nos iba a sorprender... 745 00:54:59,003 --> 00:55:01,258 - ¿Señor Bronski? - ¿Qué número? 746 00:55:02,289 --> 00:55:04,412 Veinticinco. ¿Es el Sr. Bronski? 747 00:55:05,117 --> 00:55:07,546 Soy yo, el cirujano de cerebro más famoso. 748 00:55:08,468 --> 00:55:09,441 Telegrama. 749 00:55:11,720 --> 00:55:13,004 Léelo. 750 00:55:14,984 --> 00:55:16,807 "Desolado. Acabo de recordar... " 751 00:55:16,807 --> 00:55:18,477 "... una cita importante en la galería. " 752 00:55:18,477 --> 00:55:20,359 "Llámeme. Shaw. " 753 00:55:58,544 --> 00:56:00,346 ¡Son las nueve! 754 00:56:02,668 --> 00:56:04,130 ¡Déjeme ir! 755 00:56:05,130 --> 00:56:07,343 ¡No merezco mi libertad! 756 00:56:08,041 --> 00:56:09,937 ¡Encarcélenme inmediatamente! 757 00:56:18,645 --> 00:56:20,910 ¡Ya basta! Shaw retiró los cargos... 758 00:56:20,910 --> 00:56:23,875 ...Porky pagó por la ventana. - Y por la estatua. 759 00:56:24,440 --> 00:56:28,238 No tenías por qué pagar por la ventana, insisto en devolverte el dinero. 760 00:56:28,238 --> 00:56:31,573 Tengo derecho a vender tu trabajo. Soy tu agente. 761 00:56:31,573 --> 00:56:33,693 ¡Y puedo vendérmelo a mí mismo! 762 00:56:35,244 --> 00:56:37,381 No me engañarás. Lo hiciste... 763 00:56:37,381 --> 00:56:39,465 porque me aprecias a mí, no porque aprecies mi trabajo. 764 00:56:39,465 --> 00:56:42,089 ¡Si escapo con mi realidad, es minimizado! 765 00:56:43,028 --> 00:56:45,504 ¡Uds. me dan asco! ¡No quiero salir! 766 00:56:45,504 --> 00:56:47,925 ¡Significará que no hice nada! ¡Lo hice! 767 00:56:48,527 --> 00:56:50,029 ¡Y me alegra que lo hice! 768 00:56:50,029 --> 00:56:51,413 Serás deportado, muchacho. 769 00:56:52,451 --> 00:56:53,717 ¡Por favor, olvidémoslo! 770 00:56:54,510 --> 00:56:56,958 Debo irme. No tengo respiro con Henri. 771 00:56:57,730 --> 00:57:00,426 ¿Quieres volver a ser institutriz? 772 00:57:01,137 --> 00:57:03,121 Sí, tendré tiempo de hacer mi propio trabajo. 773 00:57:04,462 --> 00:57:05,886 Se nos terminan mis ahorros. 774 00:57:07,050 --> 00:57:10,502 Y su dinero no alcanza. El material es muy caro. 775 00:57:10,502 --> 00:57:12,914 - Sophie, déjame... - No seas tonto. 776 00:57:13,891 --> 00:57:15,596 Eres amable al pagar por el taxi. 777 00:57:16,842 --> 00:57:18,823 Lo amo, pero quiero irme. 778 00:57:19,775 --> 00:57:21,565 Debo estar sola unos meses. 779 00:57:23,350 --> 00:57:24,989 Cuídalo, Porky. 780 00:57:28,220 --> 00:57:29,680 Lamento no poder ir contigo a la estación. 781 00:57:30,373 --> 00:57:31,678 Debo hallar trabajo hoy. 782 00:57:32,462 --> 00:57:34,508 - Lamento lo de tu trabajo. - No te preocupes. 783 00:57:35,312 --> 00:57:37,656 Pronto encontrará otro. 784 00:57:38,456 --> 00:57:40,550 - ¿Escribirás? - Por supuesto. 785 00:57:40,550 --> 00:57:42,042 Guarde el cambio. 786 00:57:44,533 --> 00:57:46,878 - ¡Adiós! ¡Lo siento! - No te preocupes, Mamelushka... 787 00:57:46,878 --> 00:57:50,077 a mí también me gusta la soledad. 788 00:57:51,053 --> 00:57:54,193 ¡Libre! ¡Vamos a buscar mujeres! 789 00:57:56,613 --> 00:57:59,303 Podríamos ir a ver a Mavis Coldstream. 790 00:57:59,303 --> 00:58:01,629 Fantásticas mujeres. Carnosas, sexys... 791 00:58:02,241 --> 00:58:05,747 tetonas. - ¿Me daría fuego? 792 00:58:06,257 --> 00:58:07,127 Sí, por supuesto. 793 00:58:08,768 --> 00:58:09,697 ¡Espere, señor! 794 00:58:10,687 --> 00:58:11,793 ¡Voto para las mujeres! 795 00:58:14,153 --> 00:58:15,390 ¡Voto para las mujeres! 796 00:58:16,116 --> 00:58:18,830 ¡Mira esa mujer! ¡Dame tu sombrero! 797 00:58:19,605 --> 00:58:20,456 Una contribución, señor. 798 00:58:20,963 --> 00:58:22,965 Su esposa estará orgullosa de usted. 799 00:58:22,965 --> 00:58:24,774 - ¡Debe ser azotada! - ¡Disiento, señor! 800 00:58:24,774 --> 00:58:26,882 Alguien que brinda un poco de calor... 801 00:58:26,882 --> 00:58:29,147 en una fría noche no puede ser malo. 802 00:58:29,726 --> 00:58:30,797 ¡Vengan, damas! 803 00:58:34,492 --> 00:58:35,297 ¡Voto para las mujeres! 804 00:58:47,164 --> 00:58:48,368 ¡Vamos, Porky! ¡Tras ella! 805 00:58:56,757 --> 00:58:58,653 El club nocturno de Shaw. 806 00:58:59,185 --> 00:59:00,539 Vamos. Puede precisar ayuda. 807 00:59:01,633 --> 00:59:03,748 Un momento, caballeros. ¿Puedo ver sus tarjetas? 808 00:59:04,292 --> 00:59:06,814 Votamos a la mujer 809 00:59:07,615 --> 00:59:09,731 Tiene mucho que ofrecer 810 00:59:11,750 --> 00:59:14,508 Durante diez mil años 811 00:59:16,223 --> 00:59:17,909 Fue reprimida 812 00:59:17,909 --> 00:59:19,524 Y no quiere un nuevo jefe 813 00:59:20,399 --> 00:59:23,750 Porque el nuevo será difícil de manejar 814 00:59:24,426 --> 00:59:28,650 Y no puedes hacer que un hombre se case 815 00:59:28,650 --> 00:59:30,357 A menos que hagas de él un rey. 816 00:59:31,258 --> 00:59:33,841 Pues ahora, ustedes mandan 817 00:59:34,344 --> 00:59:38,445 ¿Por qué arruinar algo bueno? 818 00:59:52,537 --> 00:59:53,498 ¡Oh, Dios mío! 819 00:59:54,016 --> 00:59:57,403 Viejos maestros explotan a jóvenes amantes. 820 01:00:05,107 --> 01:00:07,193 Eso es, Porky, ella debe ser a prueba de fuego. 821 01:00:07,902 --> 01:00:09,183 ¡Muéstranos tus bragas! 822 01:00:13,702 --> 01:00:17,420 Me gustan los caballos tanto como a ti 823 01:00:17,420 --> 01:00:20,491 ¿Por qué hago lo que hago? 824 01:00:21,213 --> 01:00:24,957 Mi madre hace todo para complacer al Papa 825 01:00:24,957 --> 01:00:28,147 ¡Yo no quiero virtud! ¡Quiero el voto! 826 01:00:28,809 --> 01:00:32,127 ¡Voto para las mujeres! 827 01:00:43,531 --> 01:00:47,276 ¡Voto para las mujeres! 828 01:00:52,577 --> 01:00:55,203 - ¿Quién es esa? - Gosh. Es fabulosa. 829 01:00:55,203 --> 01:00:57,410 - ¿Gosh? - ¡Es una eyaculación! 830 01:00:57,410 --> 01:00:59,464 Desde ya que lo vale. 831 01:01:00,942 --> 01:01:04,377 ¡Voto para las mujeres! 832 01:01:12,267 --> 01:01:15,824 ¡Sácate la ropa! ¡Tienes un gran trasero! 833 01:01:19,390 --> 01:01:21,774 Si tu europeo... 834 01:01:21,774 --> 01:01:23,644 ya ha descargado sus impulsos creativos... 835 01:01:23,644 --> 01:01:26,447 ¡No puedo leer! ¿Cómo puedo comprenderte? 836 01:01:26,447 --> 01:01:27,610 ¡Cállate y madura! 837 01:01:28,586 --> 01:01:30,155 Gracias por tu canción, Gosh. 838 01:01:30,696 --> 01:01:32,867 No acuchilles demasiadas fotos. Un día... 839 01:01:32,867 --> 01:01:34,392 destruirás una buena sin querer. 840 01:01:34,392 --> 01:01:38,736 En seguida la Srta. Gosh dará una bocanada... 841 01:01:38,736 --> 01:01:41,787 por el Movimiento... - ¡Adelante! 842 01:01:42,377 --> 01:01:44,058 - El Movimiento Voto para la Mujer. - Sí. 843 01:01:44,681 --> 01:01:47,771 Dale el voto y sácale las bragas. 844 01:01:48,320 --> 01:01:51,390 Esperábamos continuar esto... 845 01:01:51,390 --> 01:01:53,676 con un bosquejo de Pablo Picasso. 846 01:01:53,676 --> 01:01:55,421 ¡Jamás oí de él! 847 01:01:56,104 --> 01:01:58,193 Está tomando su lección de dibujo. 848 01:01:58,193 --> 01:02:00,064 ¡Tienes suerte! ¡Lo reemplazaré! 849 01:02:00,714 --> 01:02:02,536 Un poema de un nuevo genio... 850 01:02:02,536 --> 01:02:04,934 "Concreto", por Henri Gaudier Brzeska. 851 01:02:05,664 --> 01:02:07,510 Toque la marcha. Mi asistente... 852 01:02:07,510 --> 01:02:09,366 - ... Gosh Boyle. - La Srta. Gosh Boyle. 853 01:02:09,366 --> 01:02:10,465 Sácate la ropa. 854 01:02:13,341 --> 01:02:17,222 Sus tetas son de concreto, su alma de conservas 855 01:02:17,222 --> 01:02:19,054 Sopa de tomate sale de su nariz 856 01:02:19,054 --> 01:02:20,449 Es el sueño de todo hombre de familia 857 01:02:22,692 --> 01:02:25,660 Tráiganme una taza de parafina 858 01:02:25,660 --> 01:02:28,956 Para brindar con una entrepierna eléctrica 859 01:02:32,785 --> 01:02:34,711 ¡Bendita sea la libre expresión! 860 01:02:42,782 --> 01:02:44,634 Pensé en una canción mucho más sucia. 861 01:02:44,634 --> 01:02:45,887 No te preocupes por ellos. 862 01:02:47,651 --> 01:02:49,909 Sé algo mejor que podemos hacer. 863 01:02:50,500 --> 01:02:52,198 - ¿Qué? - Volar la Academia Real de Arte. 864 01:02:52,198 --> 01:02:53,192 ¡Vete y no vuelvas! 865 01:02:54,597 --> 01:02:57,091 Cuando venga traeré mi libro de gramática... 866 01:02:57,091 --> 01:02:58,662 en vez de enviarlo. 867 01:02:58,662 --> 01:03:01,689 Como tu casero no permite visitas masculinas... 868 01:03:01,689 --> 01:03:03,848 encontrémonos en Portland, a mitad de camino,... 869 01:03:03,848 --> 01:03:06,338 que me dijeron tiene una bonita playa. 870 01:03:07,445 --> 01:03:09,367 Llegaré a las 2:22 de Waterloo. 871 01:03:10,224 --> 01:03:11,839 El tren que llega a la plataforma 4... 872 01:03:12,403 --> 01:03:14,592 es el de las 2:22. Viene de Londres. 873 01:03:15,822 --> 01:03:17,521 Para en Lyme Regis,... 874 01:03:17,521 --> 01:03:19,931 Teignmouth y Exeter. 875 01:03:56,788 --> 01:03:59,186 ¡Mamelushka! 876 01:04:00,510 --> 01:04:02,397 Tomé el tren anterior y no paró en Portland. 877 01:04:02,397 --> 01:04:03,762 Tuve que volver. 878 01:04:10,911 --> 01:04:13,984 ¡Muchacho! ¡Basta! ¡El tren! 879 01:04:15,632 --> 01:04:17,915 ¡Sube! 880 01:04:27,872 --> 01:04:30,118 Ante todo, debemos mantenernos calmos. 881 01:04:30,797 --> 01:04:33,234 - No debemos enfadarnos. - Debemos estar tranquilos. 882 01:04:33,938 --> 01:04:34,835 Haré lo que me digas. 883 01:04:36,198 --> 01:04:39,634 Estas son de Porky, y estas son mías. 884 01:04:42,260 --> 01:04:43,560 Quisiera un cuarto para dos... 885 01:04:43,560 --> 01:04:45,851 donde pueda guardar arenques para mi hermano. 886 01:04:46,479 --> 01:04:48,730 Lo siento, Ethel olvidó girar el cartel. 887 01:04:54,122 --> 01:04:56,324 ¿Qué es esto? ¿Saint Moritz o algo parecido? 888 01:04:57,686 --> 01:04:59,715 ¿En pleno invierno no hay vacantes? 889 01:04:59,715 --> 01:05:02,849 Oh, vamos. Quiero ver el mar. No lo vi en treinta años. 890 01:05:03,464 --> 01:05:05,442 ¿Tiene cuartos... 891 01:05:05,442 --> 01:05:08,138 ...para mi hermano, para mí y también arenques? 892 01:05:08,138 --> 01:05:10,463 ¡Al diablo los arenques! ¿Dónde está el mar? 893 01:05:10,463 --> 01:05:12,013 Por allí. 894 01:05:14,777 --> 01:05:16,886 Gracias. Henri, espérame. 895 01:05:20,807 --> 01:05:24,374 ¡Debemos encontrar un lugar donde alojarnos! 896 01:05:24,374 --> 01:05:26,319 ¡Más tarde! Ya perdimos mucho tiempo. 897 01:05:27,116 --> 01:05:30,176 - ¿Y a la noche? - Siempre ves lo oscuro. 898 01:05:30,826 --> 01:05:32,364 Muchacho, ¡espérame! 899 01:05:33,768 --> 01:05:34,864 ¡Me perderé! 900 01:05:36,715 --> 01:05:37,984 ¡Bastardo! 901 01:05:41,324 --> 01:05:43,362 ¡Malditos arenques! 902 01:06:00,601 --> 01:06:03,166 El chico es un mocoso malcriado. Me odia. 903 01:06:04,088 --> 01:06:06,882 Los campesinos salen a mirarme cuando camino. 904 01:06:07,495 --> 01:06:10,061 Asquerosos como cerdos. 905 01:06:10,061 --> 01:06:12,729 Creen que soy una extranjera fácil. ¡Maniáticos sexuales! 906 01:06:12,729 --> 01:06:15,316 ¡Me asquean! ¡Me tienen harta! 907 01:06:15,316 --> 01:06:17,592 La última institutriz murió de tuberculosis... 908 01:06:17,592 --> 01:06:20,313 entonces hiervo el agua y limpio todo a fondo. 909 01:06:20,313 --> 01:06:23,966 Escribir es imposible. La luna blanca... 910 01:06:23,966 --> 01:06:26,666 brillando sobre mí, es horrible... 911 01:06:27,408 --> 01:06:29,623 - Siempre puedes venir a casa. - Pronto, muchacho, pronto. 912 01:06:30,360 --> 01:06:31,655 Luchando con los inconstantes. 913 01:06:32,265 --> 01:06:34,792 ¿Por qué elegimos este camino? 914 01:06:36,716 --> 01:06:39,184 Tengo que decirte algo. ¿Me oyes? 915 01:06:39,842 --> 01:06:42,536 Sí. Mis ojos cerrados no significan que no oiga. 916 01:06:43,462 --> 01:06:45,200 Porky me dará esa exhibición. 917 01:06:46,628 --> 01:06:48,163 - ¿De veras? - Sí. 918 01:06:48,163 --> 01:06:51,194 ¡Me alegro tanto por ti! 919 01:06:52,175 --> 01:06:54,527 Será un suceso. Miles asistirán. 920 01:06:55,358 --> 01:06:56,811 Cubriré el suelo con mis dibujos. 921 01:06:56,811 --> 01:06:59,395 - Se arruinarán. - Sólo los malos. 922 01:06:59,395 --> 01:07:01,822 Será mi mundo. 923 01:07:01,822 --> 01:07:04,088 ¡Quiero tanto que te admiren! 924 01:07:04,088 --> 01:07:05,567 Tú escribirás las notas de catálogo. 925 01:07:06,680 --> 01:07:07,705 - Porky lo hará. - ¡No! 926 01:07:09,046 --> 01:07:10,913 - Nunca hice eso. - Tú eres la escritora. 927 01:07:13,417 --> 01:07:15,368 ¡Dios mío! ¡Mira eso! 928 01:07:23,703 --> 01:07:26,227 ¡Aquí hay piedras para rato! 929 01:07:30,612 --> 01:07:31,996 ¡Ahora puedo sentirlo! 930 01:07:34,992 --> 01:07:36,544 ¡Adorada piedra! 931 01:07:43,497 --> 01:07:45,149 ¡Padre Sol! 932 01:07:46,049 --> 01:07:49,224 ¡Contempla a tus hijos en su deleite! 933 01:07:50,067 --> 01:07:52,676 ¡Danza, Sophie! ¡Danza! 934 01:08:09,910 --> 01:08:11,391 Debemos quedarnos aquí para siempre, Mamelushka. 935 01:08:12,201 --> 01:08:13,173 Viviremos en una choza. 936 01:08:14,012 --> 01:08:15,094 Haremos aquí la exhibición. 937 01:08:16,262 --> 01:08:18,314 Los clientes llevarán sus estatuas en botes. 938 01:08:19,093 --> 01:08:22,286 Una flota de Gaudiers en el horizonte. 939 01:08:23,043 --> 01:08:25,729 - Imagínalo. - Puedo hacerlo. 940 01:08:26,627 --> 01:08:27,719 Buscaré un estudio. 941 01:08:28,572 --> 01:08:29,684 ¡Sé que puedo hacerlo! 942 01:08:31,954 --> 01:08:33,432 No será un catálogo común. 943 01:08:34,808 --> 01:08:35,881 Será un poema... 944 01:08:37,064 --> 01:08:39,362 un himno... ¡a la verdad! 945 01:08:41,964 --> 01:08:43,522 ¡Y a la belleza! 946 01:08:44,418 --> 01:08:47,420 ¡Oh, muchacho! ¡Soy tan feliz! 947 01:08:47,420 --> 01:08:49,016 ¡Tu hermoso hogar! 948 01:08:50,435 --> 01:08:52,437 ¡Es bueno! ¡Y es hermoso! 949 01:08:53,141 --> 01:08:54,399 ¡Y es tranquilo! 950 01:08:56,133 --> 01:08:57,135 Un refugio. 951 01:08:59,990 --> 01:09:01,503 Te amo, Sophie, te amo. 952 01:09:03,374 --> 01:09:04,544 Lo siento si te hago daño. 953 01:09:06,377 --> 01:09:07,724 Soy cruel solo porque tengo miedo. 954 01:09:09,152 --> 01:09:12,006 Temo que me abandones. Que no me ames. 955 01:09:14,669 --> 01:09:18,059 ¡Pero me amas! 956 01:09:20,006 --> 01:09:21,863 Por supuesto que sí. 957 01:09:23,215 --> 01:09:24,408 Te amo. 958 01:09:26,181 --> 01:09:29,240 Mi amor, mi único amor. 959 01:09:43,681 --> 01:09:45,833 ¡No! ¡No debemos! 960 01:09:46,903 --> 01:09:48,759 ¡Lo siento! ¡Estoy loca! 961 01:09:49,702 --> 01:09:52,550 - ¿Por qué? - Después de la exhibición... 962 01:09:52,550 --> 01:09:54,817 serás famoso, serás rico. 963 01:09:54,817 --> 01:09:56,805 Entonces, si aún... 964 01:09:56,805 --> 01:09:59,103 - Eso no cambiará nada. - Veremos. 965 01:09:59,889 --> 01:10:02,731 Si aún me amas, quizás nos casemos. 966 01:10:04,639 --> 01:10:05,625 Vamos, está oscureciendo. 967 01:10:08,083 --> 01:10:09,120 ¿Dónde puse mi bolso? 968 01:10:11,445 --> 01:10:12,776 ¿Lo has visto? 969 01:10:13,878 --> 01:10:16,653 Estaba bailando. Quizás esté ahí... 970 01:10:18,514 --> 01:10:20,910 ¿Dónde está? ¿Dónde está? 971 01:10:29,077 --> 01:10:30,474 Henri, ¿crees que soy bella? 972 01:10:31,204 --> 01:10:32,056 No está mal. 973 01:10:35,040 --> 01:10:37,179 - ¡Sensual! - ¿Sensual? 974 01:10:37,933 --> 01:10:40,666 Creía que era una palabra hueca para ustedes, las sufragistas. 975 01:10:40,666 --> 01:10:42,297 Estoy cansada de la política. 976 01:10:43,776 --> 01:10:46,416 - ¡Quiero ser una artista! - ¡Magnífico! 977 01:10:46,990 --> 01:10:49,231 El mundo tiene más necesidad de artistas que de políticos. 978 01:10:49,762 --> 01:10:52,570 ¿Sabes que todos mis amantes son poetas? 979 01:10:52,570 --> 01:10:54,065 ¿Te leo alguno de mis poemas? 980 01:10:55,090 --> 01:10:56,998 Léeselas a mi hermana, cuando vuelva. 981 01:10:57,803 --> 01:10:58,868 Ella sabe todo sobre... 982 01:10:58,868 --> 01:11:01,195 ¿Por qué tienes que hablar siempre de tu hermana? 983 01:11:01,751 --> 01:11:03,248 Espero que no vuelva nunca. 984 01:11:03,925 --> 01:11:05,456 Estoy harta de oírte hablar siempre de ella. 985 01:11:08,219 --> 01:11:09,571 ¿Te interesa esculpir a mi papá? 986 01:11:11,112 --> 01:11:12,229 Me interesa su dinero. 987 01:11:12,998 --> 01:11:15,235 ¿Por qué otro motivo tiraría tanta arcilla aquí? 988 01:11:15,999 --> 01:11:17,318 Me atrae la escultura. 989 01:11:18,224 --> 01:11:22,429 Sí, si quieres ser escultora me parece mejor... 990 01:11:22,429 --> 01:11:27,654 que dejes de lado la poesía política. 991 01:11:28,381 --> 01:11:31,228 No me importa lo que haga, mientras sea creativo. 992 01:11:31,747 --> 01:11:35,526 Quiero dejar algo que pueda ser recordado. 993 01:11:40,059 --> 01:11:41,313 Ah... yo soy así... 994 01:11:41,938 --> 01:11:43,117 ...inquieta. 995 01:11:43,999 --> 01:11:47,613 Dicen que las vírgenes están ligadas al aburrimiento cósmico. 996 01:11:48,903 --> 01:11:50,273 ¡Lo he encontrado! 997 01:11:50,273 --> 01:11:53,967 ¡Bailaré desnuda en tu exhibición, Henri! 998 01:11:54,587 --> 01:11:59,095 ¡Encarnaré el espíritu de la naturaleza! 999 01:12:09,940 --> 01:12:11,822 ¿Tú crees que los animales tienen alma? 1000 01:12:13,139 --> 01:12:15,529 Papá dice que Aníbal, su caballo,... 1001 01:12:15,529 --> 01:12:16,656 es casi humano. 1002 01:12:23,434 --> 01:12:25,824 La estampa de un General de gran clase. 1003 01:12:25,824 --> 01:12:27,321 Te veré esta noche en tu casa. 1004 01:12:29,206 --> 01:12:30,890 ¡Hola, papito! 1005 01:12:30,890 --> 01:12:32,655 Buen día, señorita. 1006 01:12:32,655 --> 01:12:33,790 Buenos días, señor. 1007 01:12:34,590 --> 01:12:35,908 Me alegra que sea puntual. 1008 01:12:37,097 --> 01:12:38,424 Dale las medidas, Brown. 1009 01:12:40,798 --> 01:12:44,186 Son exactas, las tomé de mi sastre. 1010 01:12:44,186 --> 01:12:46,615 Papi, el Sr. Brzeska es un artista. 1011 01:12:48,481 --> 01:12:50,405 Se ve muy pobre para ser artista. 1012 01:12:51,313 --> 01:12:52,334 Por eso soy tan barato. 1013 01:12:53,298 --> 01:12:56,218 - ¿Quiere que esté quieto? - No. Vaya donde quiera. 1014 01:12:56,797 --> 01:12:58,108 Lo esculpiré tal como es. 1015 01:12:59,981 --> 01:13:02,221 Si no sale igual que yo, no le pagaré. 1016 01:13:02,963 --> 01:13:04,810 Y si sale como usted, me pagará más. 1017 01:13:05,625 --> 01:13:07,849 Sin demasiado discernimiento artístico. 1018 01:13:08,513 --> 01:13:10,734 Queremos un "souvenir" del regimiento. 1019 01:13:11,600 --> 01:13:14,444 Algo reconocible a simple vista... 1020 01:13:14,444 --> 01:13:17,196 a una distancia de cuarenta pasos. 1021 01:13:18,260 --> 01:13:19,611 Lo que necesitas es un fotógrafo. 1022 01:13:20,877 --> 01:13:23,888 Lo hubiera preferido. Es más rápido. 1023 01:13:23,888 --> 01:13:25,376 ¡Y más limpio! 1024 01:13:26,550 --> 01:13:27,596 Le advierto, Mayor Boyle... 1025 01:13:29,160 --> 01:13:31,041 le cobraré por centímetro cúbico. 1026 01:13:33,449 --> 01:13:35,669 Quizás haga sólo cabeza y hombros. 1027 01:13:39,220 --> 01:13:41,186 Medio regimiento quisiera hacer eso. 1028 01:13:44,072 --> 01:13:45,173 ¿Cuándo empieza la guerra? 1029 01:13:46,509 --> 01:13:48,736 La primera semana de agosto podría ser un buen momento. 1030 01:13:50,190 --> 01:13:51,635 ¿La nariz está derecha? 1031 01:13:53,218 --> 01:13:55,355 - ¿Cree que ganaremos? - Es difícil decirlo. 1032 01:13:56,376 --> 01:13:58,604 Por algunos reclutas, supongo... 1033 01:13:58,604 --> 01:14:00,472 que al principio daremos un buen golpe. 1034 01:14:01,057 --> 01:14:02,821 Esa nariz es muy larga. 1035 01:14:03,711 --> 01:14:04,651 Encogerá. 1036 01:14:06,135 --> 01:14:09,229 Algunos jóvenes prefieren la cárcel a la guerra. 1037 01:14:10,419 --> 01:14:11,960 Es cuestión de educación. 1038 01:14:13,183 --> 01:14:14,518 Demasiados ideales... 1039 01:14:15,656 --> 01:14:17,448 como arte y esas cosas. 1040 01:14:18,100 --> 01:14:19,628 El arte jamás ganó una guerra. 1041 01:14:20,660 --> 01:14:22,807 No hay mayor ideal que el patriotismo. 1042 01:14:25,164 --> 01:14:27,160 ¿Dónde están los jóvenes valientes de ayer? 1043 01:14:27,732 --> 01:14:28,745 Muertos. 1044 01:14:30,492 --> 01:14:32,383 ¿Moriría por su país? 1045 01:14:34,209 --> 01:14:36,244 Tiene razón. La nariz es muy larga. 1046 01:14:36,836 --> 01:14:38,122 ¿Lo haría? 1047 01:14:39,325 --> 01:14:40,589 Definitivamente. 1048 01:14:44,277 --> 01:14:47,603 Les aseguro que en menos de un año... 1049 01:14:47,603 --> 01:14:49,098 este país estará en guerra. 1050 01:14:49,854 --> 01:14:51,730 Gente como él debe ir a prisión. 1051 01:14:51,730 --> 01:14:53,640 Las prisiones están llenas. Mejor matarlos. 1052 01:14:55,277 --> 01:14:57,343 Y luego decir que fue en las estrellas. 1053 01:14:59,491 --> 01:15:01,581 ¿Vives en ese agujero? 1054 01:15:06,569 --> 01:15:09,858 ¿Por qué molestarse si me tienes desnuda a mí? 1055 01:15:13,137 --> 01:15:15,817 Si hay mendigos, hay que dibujarlos. 1056 01:15:25,463 --> 01:15:27,047 Prepara un poco de té. 1057 01:15:39,751 --> 01:15:41,445 ¡Qué granero! 1058 01:15:45,100 --> 01:15:47,605 Buenas tardes. ¿Puedo ayudarla? 1059 01:15:49,684 --> 01:15:51,216 No sabía que tenía una sirvienta. 1060 01:15:52,056 --> 01:15:53,640 Quiero té, por favor. 1061 01:15:55,744 --> 01:15:58,433 Seguro, señora. ¿Indio o chino? 1062 01:15:58,937 --> 01:16:00,355 Indio, con un toque de chino. 1063 01:16:01,465 --> 01:16:04,298 ¿Concertó cita para ver dibujos? 1064 01:16:05,016 --> 01:16:06,053 Oh, no, soy su modelo. 1065 01:16:08,161 --> 01:16:11,314 - Perdón, señorita. - ¡Perra estúpida! 1066 01:16:11,314 --> 01:16:12,736 Deberé hablar de esto con su amo. 1067 01:16:13,367 --> 01:16:17,618 Oh,... soy yo. Lo siento. Debí enviar un telegrama. 1068 01:16:17,618 --> 01:16:18,768 ¡Hola! 1069 01:16:19,352 --> 01:16:20,651 ¿Eso es todo lo que tienes que decir? 1070 01:16:21,467 --> 01:16:22,426 ¿Tienes un cigarrillo? 1071 01:16:25,323 --> 01:16:28,153 ¡Dios mío! ¡No me dí cuenta! 1072 01:16:29,497 --> 01:16:32,217 - Aquí tienes, querido. - Gracias, querida. 1073 01:16:33,646 --> 01:16:36,338 ¿Querida? No me dejen interferir... 1074 01:16:36,338 --> 01:16:39,604 ...actúen como si yo no estuviera. Limpiaré esto. 1075 01:16:41,628 --> 01:16:45,301 Nada de eso, muchacho. Guárdalo para tu modelo. 1076 01:16:52,652 --> 01:16:55,241 Haz de cuenta que no estoy. 1077 01:16:57,590 --> 01:17:00,357 Gosh,... muéstrame más trucos... 1078 01:17:00,357 --> 01:17:02,309 que aprendiste en la "rive gauche". 1079 01:17:03,732 --> 01:17:06,506 Tengo el tiempo, si tú tienes la energía. 1080 01:17:07,755 --> 01:17:10,661 Qué simpleza. No podrías decirle a un hombre... 1081 01:17:11,250 --> 01:17:14,180 Dos pulgas viven en un ruibarbo 1082 01:17:14,773 --> 01:17:17,484 Una eras tú y la otra era yo 1083 01:17:18,083 --> 01:17:20,872 Tú tenías un bastón y yo bienes 1084 01:17:20,872 --> 01:17:23,072 Éramos propietarios 1085 01:17:24,302 --> 01:17:27,313 Al árbol vino Sam, un hombre muy maleducado 1086 01:17:27,313 --> 01:17:29,638 En cualquier momento gritarás... 1087 01:17:29,638 --> 01:17:31,928 "No denigren mi puerta otra vez", y todo... 1088 01:17:31,928 --> 01:17:35,809 lo concerniente al dueño de una propiedad. 1089 01:17:38,646 --> 01:17:40,458 ¿Tú, una artista? 1090 01:17:41,600 --> 01:17:43,020 Recibiste mala educación. 1091 01:17:45,880 --> 01:17:49,044 Te educaron, estás hundida. 1092 01:17:51,453 --> 01:17:54,126 ¿Por qué no vuelves al campo... 1093 01:17:55,127 --> 01:17:57,205 ...y te encuentras un viejo arador? 1094 01:17:58,625 --> 01:17:59,558 Alguien de tu edad. 1095 01:18:00,743 --> 01:18:03,119 Alguien con quien comuniques tu espíritu. 1096 01:18:04,023 --> 01:18:05,963 Frente a un atractivo basurero. 1097 01:18:07,013 --> 01:18:08,652 No puedes ayudar a Gaudier. 1098 01:18:09,269 --> 01:18:12,424 Sólo quieres que fracase. Como tú. 1099 01:18:18,429 --> 01:18:21,999 Cuando vuelvas en ti, estaré en lo de papi. 1100 01:18:29,283 --> 01:18:32,040 ...Y se rió alegremente 1101 01:18:45,192 --> 01:18:46,488 ¡Mamelushka! 1102 01:18:50,683 --> 01:18:52,312 No has cambiado. 1103 01:18:55,057 --> 01:18:59,070 Oh, muchacho. Es tan bueno estar de vuelta. 1104 01:19:00,271 --> 01:19:02,269 Abrázame. 1105 01:19:03,221 --> 01:19:04,686 ¡Mamelushka! ¡Mamelushka! 1106 01:19:16,707 --> 01:19:18,193 No quiero oír más de eso. 1107 01:19:18,975 --> 01:19:20,858 Sabes que no podemos pagar dos cuartos. 1108 01:19:22,985 --> 01:19:24,832 Ya vivimos juntos. ¿Por qué no ahora? 1109 01:19:26,282 --> 01:19:27,379 Queda a dos minutos de aquí. 1110 01:19:28,050 --> 01:19:31,800 Dos minutos, dos millones, trillones de años luz. 1111 01:19:32,635 --> 01:19:33,562 ¿Cuál es la diferencia? 1112 01:19:34,667 --> 01:19:36,828 ¿Quieres tu propio cuarto? ¡Lo tendrás! 1113 01:19:36,828 --> 01:19:38,614 No puedo vivir con todo este ruido... 1114 01:19:40,020 --> 01:19:40,734 ¡día y noche! 1115 01:19:42,999 --> 01:19:46,651 Ojalá Porky no hubiera propuesto la exhibición. 1116 01:19:47,925 --> 01:19:49,106 No olvides tu promesa. 1117 01:19:51,250 --> 01:19:52,500 Tendrás tu catálogo. 1118 01:19:53,714 --> 01:19:56,003 Dijiste que nos casaríamos después de la exhibición. 1119 01:19:57,503 --> 01:19:58,534 No dije tal cosa. 1120 01:20:00,094 --> 01:20:01,006 Dije que lo veríamos. 1121 01:20:02,816 --> 01:20:05,335 - Lo prometiste. - Veremos. 1122 01:20:07,820 --> 01:20:08,938 Dije que veremos. 1123 01:20:50,807 --> 01:20:51,905 ¡Henri!... 1124 01:20:54,593 --> 01:20:55,922 ¿No es maravilloso? 1125 01:20:58,537 --> 01:20:59,783 Yo misma diseñé mi cartera. 1126 01:21:00,735 --> 01:21:02,137 Me alegra que hallaras un escape creativo. 1127 01:21:02,137 --> 01:21:03,693 ¿Cuándo vas? 1128 01:21:03,693 --> 01:21:06,656 - ¿A dónde? - Donde van todos, tonto. 1129 01:21:06,656 --> 01:21:07,672 Al frente, claro. 1130 01:21:09,037 --> 01:21:10,237 ¿Te gustan los Dragones franceses? 1131 01:21:10,892 --> 01:21:14,245 Papi conoce al encargado de los rifles de artistas. 1132 01:21:15,822 --> 01:21:17,207 Te conseguirá un nombramiento, si quieres. 1133 01:21:19,342 --> 01:21:21,135 ¿Con quién quieres ir? 1134 01:21:23,576 --> 01:21:26,404 Me quedo. Con estos pájaros. 1135 01:21:28,164 --> 01:21:29,683 ¿Dónde veré un pájaro así? 1136 01:21:30,943 --> 01:21:33,797 En el mismo lugar donde te verías vendando... 1137 01:21:33,797 --> 01:21:36,178 la herida de un joven oficial... 1138 01:21:37,389 --> 01:21:40,210 con su casco iluminando tu uniforme de guerra. 1139 01:21:42,769 --> 01:21:45,671 - ¿Qué harás? - Esto. ¡Vete! 1140 01:21:48,127 --> 01:21:50,759 ¡Traidor salvaje! 1141 01:21:51,694 --> 01:21:54,298 ¿Cuántos enemigos crees que matarás con eso? 1142 01:21:55,028 --> 01:21:57,796 Podría comenzar rompiendo tu cabeza. 1143 01:21:57,796 --> 01:21:59,512 Yo no soy el enemigo. 1144 01:22:00,013 --> 01:22:03,103 La gente que siempre habla de enemigos, es mi enemigo. 1145 01:22:03,720 --> 01:22:05,718 ¡Oigan al Mesías! 1146 01:22:07,421 --> 01:22:12,002 El Kaiser hizo muy bien en quemar las obras de Picasso. 1147 01:22:12,002 --> 01:22:14,389 Los llamados artistas modernos... 1148 01:22:14,389 --> 01:22:15,776 son tan sólo cobardes degenerados. 1149 01:22:23,688 --> 01:22:27,547 Pronto tendremos bastante para Navidad. 1150 01:22:29,266 --> 01:22:30,968 Estará terminado en Navidad. 1151 01:22:36,026 --> 01:22:39,274 ¿Cómo catalogo la pieza número 52? 1152 01:22:40,513 --> 01:22:41,702 Bautiza a ésta. 1153 01:22:43,931 --> 01:22:44,901 Bueno... 1154 01:22:46,912 --> 01:22:52,284 ¿Qué te parece "Disparando una granada en una trinchera"? 1155 01:22:52,284 --> 01:22:53,564 ¡No! 1156 01:22:54,636 --> 01:22:56,392 "Pájaro tragando un pez" 1157 01:23:01,309 --> 01:23:03,465 ¿Cómo están tus padres? ¿A salvo? 1158 01:23:04,859 --> 01:23:06,683 - Hasta ahora. - Nunca se sabe... 1159 01:23:07,837 --> 01:23:10,326 Juan Augusto acaba de firmar. 1160 01:23:10,871 --> 01:23:12,274 Creí que era un pintor pacifista. 1161 01:23:12,862 --> 01:23:15,261 No, es un artista de guerra profesional. 1162 01:23:16,140 --> 01:23:19,124 No lucha, pero recibe comisión... 1163 01:23:19,632 --> 01:23:22,081 un pincel y el uniforme del Rey. 1164 01:23:22,081 --> 01:23:25,377 - Hipócrita. - Y nadie piensa lo peor de él. 1165 01:23:26,520 --> 01:23:29,460 Mi esfuerzo es tan importante como el de la guerra. 1166 01:23:32,404 --> 01:23:34,117 ¿Cuándo irás? 1167 01:23:35,280 --> 01:23:37,585 Desafortunadamente, tengo una vejiga débil... 1168 01:23:37,585 --> 01:23:39,154 Te orinas sobre el enemigo. 1169 01:23:46,714 --> 01:23:50,028 ¿Qué pasa con el arte cuando es vendido? 1170 01:23:51,620 --> 01:23:52,803 Va a la casa de los ricos... 1171 01:23:53,995 --> 01:23:55,639 y nadie lo ve durante 200 años... 1172 01:23:56,484 --> 01:23:57,735 o se vende en el extranjero. 1173 01:23:58,709 --> 01:24:01,307 - ¿Qué tal tu cuarto nuevo? - Bien... 1174 01:24:02,375 --> 01:24:04,776 y un parásito que alimenta a otro... 1175 01:24:04,776 --> 01:24:07,661 puede decir que trabaja para matar al anfitrión. 1176 01:24:08,435 --> 01:24:11,675 No soy un parásito. Aporto algo. 1177 01:24:12,666 --> 01:24:14,888 Entretienes al educado. 1178 01:24:16,107 --> 01:24:16,825 Nada más. 1179 01:24:18,787 --> 01:24:21,321 ¡Soy ignorante! ¿Cómo puedo hacerlo? 1180 01:24:21,321 --> 01:24:22,569 Esa es la función del mediocre. 1181 01:24:26,279 --> 01:24:27,773 Lo que hago, ayudará a la gente. 1182 01:24:30,967 --> 01:24:32,871 Soy responsable. No me importa lo que digan. 1183 01:24:34,407 --> 01:24:36,226 Las cosas son bellas y eso ayuda. 1184 01:24:37,047 --> 01:24:39,051 Definitivamente, ayuda. 1185 01:24:40,230 --> 01:24:43,031 La Catedral de Reims en llamas. 1186 01:24:44,068 --> 01:24:47,641 Los aliados se retiran al norte de Francia. 1187 01:24:47,641 --> 01:24:49,490 Extra. Últimas noticias. 1188 01:24:49,490 --> 01:24:51,649 París amenazada. 1189 01:24:57,304 --> 01:25:00,371 "LOS ALEMANES SE ACERCAN A PARÍS" 1190 01:25:09,131 --> 01:25:10,157 ¡Mamelushka! 1191 01:25:11,440 --> 01:25:12,704 ¡Mamelushka! 1192 01:25:13,668 --> 01:25:16,563 Déjame entrar. Quiero hacerte una mujer honesta. 1193 01:25:19,093 --> 01:25:20,095 ¡Vete, muchacho! 1194 01:25:20,095 --> 01:25:21,673 ¡Estoy cansada de tus trucos! 1195 01:25:22,858 --> 01:25:25,513 Casémonos, Mamelushka. Me voy al frente. 1196 01:25:26,278 --> 01:25:28,286 ¡Déjate de tonterías! ¡Vete a dormir! 1197 01:25:29,310 --> 01:25:31,422 Nos casaremos después de la exhibición, como dije. 1198 01:25:35,719 --> 01:25:37,794 Coraje, Mamelushka. 1199 01:26:01,189 --> 01:26:05,246 Querido Henri: Creí que bromeabas cuando dijiste que te ibas a pelear. 1200 01:26:05,900 --> 01:26:07,801 Quise llamarte, pero ya te habías ido. 1201 01:26:09,127 --> 01:26:11,982 Me casaré contigo después de la exhibición. 1202 01:26:12,498 --> 01:26:13,592 Como dije. 1203 01:26:14,840 --> 01:26:15,966 Claro que te amo. 1204 01:26:17,450 --> 01:26:18,768 Siempre te he amado. 1205 01:26:21,351 --> 01:26:22,758 Cuídate. 1206 01:26:24,498 --> 01:26:25,198 Sophie. 1207 01:26:28,608 --> 01:26:30,689 "No me aburro en las trincheras. " 1208 01:26:31,312 --> 01:26:33,564 "Hago pequeñas esculturas. " 1209 01:26:34,453 --> 01:26:37,312 "Hace unos días, hice una estatua de maternidad... " 1210 01:26:37,312 --> 01:26:39,636 "... con el extremo de un rifle alemán. " 1211 01:26:40,321 --> 01:26:43,099 "Es un magnífico nogal y logré cortarlo... " 1212 01:26:43,099 --> 01:26:45,370 "... bastante bien con un cuchillo común. " 1213 01:26:45,370 --> 01:26:46,530 Eso es vendible. 1214 01:26:47,325 --> 01:26:50,856 "En los últimos doce días, logré enfadar al enemigo. " 1215 01:26:51,431 --> 01:26:53,901 "Estábamos a 50 yardas y conseguí... " 1216 01:26:53,901 --> 01:26:55,795 "... una trompeta para soplar falsas alarmas. " 1217 01:26:55,795 --> 01:26:56,925 Aún sopla su propia trompeta. 1218 01:26:57,695 --> 01:27:01,143 "Los insulté y salí de la trinchera... " 1219 01:27:01,143 --> 01:27:02,512 "... con un periódico francés. " 1220 01:27:03,426 --> 01:27:05,121 "Vino un alemán... " 1221 01:27:05,121 --> 01:27:08,989 "... y me dio un 'Hanover Zaitung' a cambio. " 1222 01:27:09,532 --> 01:27:10,720 "Fue muy entretenido... " 1223 01:27:15,332 --> 01:27:18,487 " En una excursión pude descubrir... " 1224 01:27:18,487 --> 01:27:22,296 "... un puesto al que dirigí nuestra artillería. " 1225 01:27:23,082 --> 01:27:26,234 "A las 3 P.M., cuatro bombas cayeron allí... " 1226 01:27:26,234 --> 01:27:28,612 "... y veinte chicos murieron. " 1227 01:27:30,088 --> 01:27:32,928 "Me gusta la guerra. Estoy en acción. " 1228 01:27:34,008 --> 01:27:36,156 "Todas las noches matamos alemanes. " 1229 01:27:37,344 --> 01:27:39,587 "Yo mismo maté a cuatro. " 1230 01:27:40,386 --> 01:27:43,014 "Cuando cae una bomba, me recuerda... " 1231 01:27:43,014 --> 01:27:46,207 "... un trueno. Miro hacia arriba y digo: Padre. " 1232 01:27:46,944 --> 01:27:48,493 El que escribió eso, debería morir. 1233 01:27:50,502 --> 01:27:53,148 Murió... El último jueves. 1234 01:32:02,958 --> 01:32:06,417 HENRI GAUDIER BRZESKA 1235 01:32:06,417 --> 01:32:10,586 Muerto en acción el 5 de junio de 1915 1236 01:32:10,586 --> 01:32:14,543 en Neuville St. Vaast, Francia 1237 01:32:14,543 --> 01:32:17,511 a los 23 años. 91337

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.