Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:11,520 --> 00:00:16,145
EL MESÍAS SALVAJE
2
00:00:17,101 --> 00:00:19,406
La historia de un joven
francés, estudiante de arte,
3
00:00:19,406 --> 00:00:22,221
y la mujer polaca que
conoció en París
4
00:00:22,221 --> 00:00:24,304
antes de la primera
guerra mundial.
5
00:00:48,646 --> 00:00:49,884
Se sentó en mi lugar.
6
00:00:51,590 --> 00:00:54,798
- Es una biblioteca pública.
- Siempre me siento aquí.
7
00:00:54,798 --> 00:00:56,390
- No hay lugares fijos.
- Pregúntele a él.
8
00:00:58,237 --> 00:00:59,353
Mi lugar, por favor.
9
00:01:00,407 --> 00:01:01,500
¿Por qué no se
sienta allí?
10
00:01:02,474 --> 00:01:03,316
¿Por qué no se sienta
usted allí?
11
00:01:08,908 --> 00:01:09,634
Gracias.
12
00:01:28,100 --> 00:01:29,913
"VERDAD" - UNA NOVELA
DEL ESPÍRITU
13
00:01:29,913 --> 00:01:31,281
Sophie Brzeska
14
00:02:01,175 --> 00:02:02,067
Estoy solo.
15
00:02:03,933 --> 00:02:04,828
¿Tú estás sola?
16
00:02:08,474 --> 00:02:09,343
Claro que sí.
17
00:02:16,761 --> 00:02:18,677
Eres un genio.
Yo lo sé porque...
18
00:02:18,677 --> 00:02:20,165
yo también soy
un genio.
19
00:02:21,207 --> 00:02:23,755
Cuando no hay peces en el estanque,
el camarón es el rey.
20
00:02:24,521 --> 00:02:26,927
Ah, filósofa.
Creí que eras poetisa.
21
00:02:27,705 --> 00:02:30,048
Soy escritora.
Y quiero un periódico.
22
00:02:30,048 --> 00:02:31,775
Soy artista.
No leo los periódicos.
23
00:02:34,574 --> 00:02:35,646
Dame un beso.
24
00:02:36,153 --> 00:02:38,807
- No me gustan los hombres.
- A mí sí.
25
00:02:38,807 --> 00:02:40,558
A veces los hombres son
más bellos que las mujeres.
26
00:02:42,402 --> 00:02:43,444
La belleza está muerta.
27
00:02:44,448 --> 00:02:46,429
Te equivocas.
Yo hago belleza...
28
00:02:47,264 --> 00:02:48,079
tú haces belleza.
29
00:02:49,391 --> 00:02:51,466
La mayoría de la gente
lucha por hacer algo bello.
30
00:02:52,462 --> 00:02:55,433
Muchos fracasan, es verdad,
pero yo no fracasaré.
31
00:02:55,433 --> 00:02:57,205
Tengo suficiente para todos.
32
00:02:57,205 --> 00:02:59,975
Si te vanaglorias,
jamás serás un genio.
33
00:02:59,975 --> 00:03:01,730
¿Crees que Michelangelo
se vanaglorió?
34
00:03:02,908 --> 00:03:03,879
¡Detesto a Michelangelo!
35
00:03:05,357 --> 00:03:07,708
Ahí... lo peor
de Michelangelo.
36
00:03:09,909 --> 00:03:13,024
- Eso no es de Michelangelo.
- ¡Está muerto!
37
00:03:13,024 --> 00:03:14,076
¡Obsérvalo!
38
00:03:14,666 --> 00:03:17,634
¡Sin orificios, sin músculos
y sin misterio!
39
00:03:18,796 --> 00:03:20,211
Mira estas tetitas.
40
00:03:21,400 --> 00:03:24,277
¿Y quién quiere ser visto
por un incitante trasero...
41
00:03:24,277 --> 00:03:26,374
...en la mitad de un
pleno día de trabajo?
42
00:03:27,015 --> 00:03:30,003
¡Es indecente!
Hay un gran riesgo...
43
00:03:30,003 --> 00:03:32,209
de que un niño inocente
sea corrompido.
44
00:03:33,661 --> 00:03:35,376
Arte, buena gente...
45
00:03:36,560 --> 00:03:38,461
es sólo cuestión de suerte...
46
00:03:38,461 --> 00:03:40,537
respaldada por trabajo
de esclavos.
47
00:03:41,342 --> 00:03:43,290
Por eso, ciudadanos,
les imploro...
48
00:03:43,290 --> 00:03:45,638
¡no se metan con el arte!
49
00:03:46,414 --> 00:03:48,495
¡El arte pudre la moral!
50
00:03:50,010 --> 00:03:52,361
Damas y caballeros, observen...
51
00:03:52,361 --> 00:03:54,562
a la encantadora mujer
del sombrero...
52
00:03:54,562 --> 00:03:55,697
y la canasta de mimbre.
53
00:03:56,371 --> 00:03:58,369
Por su aspecto,
ustedes imaginarían...
54
00:03:58,369 --> 00:04:00,934
que fue una famosa mujer
relacionada con la moda.
55
00:04:01,898 --> 00:04:04,366
Pero se equivocarían.
Es una gran novelista.
56
00:04:05,040 --> 00:04:08,134
Pero sus historias no
recuerdan a las Cruzadas.
57
00:04:10,176 --> 00:04:13,383
¿Y por qué? Porque no se
puede hacer arte de sueños.
58
00:04:14,109 --> 00:04:16,559
El arte es suciedad.
El arte es sexo.
59
00:04:17,321 --> 00:04:19,359
¡Y el arte es... Revolución!
60
00:04:20,137 --> 00:04:21,558
¡Un momento, joven!
¡Queremos hablarle!
61
00:04:22,422 --> 00:04:24,965
¡Te veré mañana!
¡En la biblioteca!
62
00:04:24,965 --> 00:04:26,737
¡Si no estoy ahí,
ven a sacarme!
63
00:04:38,620 --> 00:04:39,798
Hola.
64
00:04:42,575 --> 00:04:44,549
Olvidé decirte mi nombre.
Soy Gaudier...
65
00:04:45,274 --> 00:04:46,273
Henry Gaudier.
66
00:04:49,047 --> 00:04:51,459
G - A - U - D...
67
00:04:51,459 --> 00:04:54,258
- ¡Silencio!
- ... I - E - R...
68
00:04:56,715 --> 00:04:58,544
Casémonos.
Gano bien.
69
00:04:58,544 --> 00:05:01,520
Un franco la hora en
la Galería Lartigue.
70
00:05:01,520 --> 00:05:02,468
No.
71
00:05:03,778 --> 00:05:04,942
Entonces vivamos juntos.
72
00:05:07,763 --> 00:05:10,610
- Yo duermo con todos.
- Yo soy parte de todos.
73
00:05:14,566 --> 00:05:16,214
No debiste comportarte
así en el parque.
74
00:05:17,034 --> 00:05:18,991
Debiste pasar el sombrero.
75
00:05:18,991 --> 00:05:20,300
Vengo de una buena familia.
76
00:05:21,067 --> 00:05:21,964
Mi padre es carpintero.
77
00:05:24,304 --> 00:05:25,174
¿De qué trata tu libro?
78
00:05:26,572 --> 00:05:27,185
Conflicto.
79
00:05:28,253 --> 00:05:29,261
- ¿Conflicto?
- Sí.
80
00:05:30,222 --> 00:05:31,520
- Deberías leerlo.
- ¡Sí!
81
00:05:32,167 --> 00:05:33,992
¡Deja eso!
¿Cómo te atreves?
82
00:05:33,992 --> 00:05:35,656
- Te amo.
- Eso no te da derecho a espiar.
83
00:05:36,230 --> 00:05:37,794
- Está bien, es cierto.
- Es en polaco.
84
00:05:38,661 --> 00:05:41,069
Aprenderé polaco.
Mañana aprenderé polaco.
85
00:05:41,621 --> 00:05:44,022
Diez minutos contigo es como
una semana de trabajo.
86
00:05:44,913 --> 00:05:47,200
- Le doy una moneda por ese puerro.
- Tres.
87
00:05:47,745 --> 00:05:48,977
- Una.
- Tres.
88
00:05:51,728 --> 00:05:53,395
¿Lo envío o se
lo envuelvo?
89
00:05:58,342 --> 00:06:01,035
- ¿Cómo es tu trabajo?
- Es por pieza.
90
00:06:02,735 --> 00:06:03,414
Voy cuando quiero.
91
00:06:04,445 --> 00:06:05,529
Pero ellos reciben su carne.
92
00:06:06,325 --> 00:06:07,850
¿Tu carne, camarón?
93
00:06:08,923 --> 00:06:10,554
A veces siento que
voy cuesta arriba.
94
00:06:11,200 --> 00:06:13,456
No me mal entiendas.
No quiero ser distinto.
95
00:06:14,246 --> 00:06:16,348
Es una suerte ser lo que soy.
96
00:06:17,573 --> 00:06:20,347
Pero a veces creo
que no podré...
97
00:06:20,347 --> 00:06:22,694
hacer lo que quiero,
por mí mismo.
98
00:06:30,550 --> 00:06:33,675
Quiero aclararte algo.
Te invito a pasar...
99
00:06:33,675 --> 00:06:35,998
sólo por una cuestión
de compañerismo.
100
00:06:38,173 --> 00:06:39,224
Comprendo, Srta. Brzeska.
101
00:06:40,358 --> 00:06:42,378
¿Por qué serías especial?
Conozco muchos artistas.
102
00:06:43,018 --> 00:06:44,298
- ¿A quién conoces?
- Conozco...
103
00:06:44,963 --> 00:06:46,158
eso no importa.
104
00:06:46,869 --> 00:06:48,136
¿Qué importa a quién conozco?
105
00:06:51,699 --> 00:06:54,583
- ¡No conozco a nadie!
- Me conoces a mí.
106
00:06:55,531 --> 00:06:57,159
Conozco a los de tu clase.
107
00:06:57,159 --> 00:06:59,843
Crees que el arte es
sexo y materialismo.
108
00:06:59,843 --> 00:07:01,789
¡El arte está más
allá del sexo!
109
00:07:02,646 --> 00:07:05,154
Al publicarse mis libros,
los que los leen...
110
00:07:05,154 --> 00:07:07,046
- Yo leeré todo.
- ¡Tú!
111
00:07:07,709 --> 00:07:09,205
¡Eres el peor lector
que jamás conocí!
112
00:07:10,390 --> 00:07:11,668
Espera a conocer
a mis amigos.
113
00:07:12,427 --> 00:07:14,157
- No tienes amigos.
- ¡Tú tampoco!
114
00:07:14,157 --> 00:07:15,205
Y tú eres vieja.
115
00:08:00,881 --> 00:08:02,222
Quisiera ver a Henry Gaudier.
116
00:08:02,899 --> 00:08:04,620
Los obreros tienen
prohibidas las visitas.
117
00:08:05,459 --> 00:08:06,954
¡Pero debo verlo urgentemente!
118
00:08:07,457 --> 00:08:08,637
Soy... soy su hermana y...
119
00:08:09,971 --> 00:08:12,127
Y su moribunda madre lo llama.
120
00:08:12,693 --> 00:08:13,673
Mis condolencias, señora.
121
00:08:14,904 --> 00:08:16,729
La entrada de servicio
es a la vuelta.
122
00:08:19,099 --> 00:08:20,399
¡Lacayo burgués!
123
00:08:51,510 --> 00:08:54,038
¡Dios mío!
¡Un falsificador!
124
00:08:56,358 --> 00:08:58,292
- ¡Socorro!
- ¡Mamelushka!
125
00:09:00,819 --> 00:09:02,092
Entretengo a un criminal.
126
00:09:03,074 --> 00:09:04,584
Mejor una buena copia,
que un mal original.
127
00:09:06,634 --> 00:09:08,994
- ¿Cómo se dice "dibujar" en polaco?
- Rysowac.
128
00:09:10,695 --> 00:09:12,836
No ensucies todo
el piso... Nueces.
129
00:09:15,320 --> 00:09:17,557
Si gente con dinero y sin
cabeza no diferencia...
130
00:09:17,557 --> 00:09:19,614
entre un verdadero Gaudier
y un Gainsborough...
131
00:09:20,433 --> 00:09:21,820
entonces, merece ser engañada.
132
00:09:24,500 --> 00:09:27,413
- Algún día falsificarán mi trabajo.
- ¿Trabajo?
133
00:09:29,532 --> 00:09:30,923
Tú no conoces el
significado de esa palabra.
134
00:09:31,821 --> 00:09:33,161
"Dobrovski", trabajar, ¿sí?
135
00:09:34,059 --> 00:09:36,162
Bien, estrella matutina,
dobrovskié...
136
00:09:36,162 --> 00:09:37,372
en el camino de París
a Marseilles.
137
00:09:38,662 --> 00:09:41,158
Dobrovskié en Wales
con un comerciante.
138
00:09:42,331 --> 00:09:44,034
Y tengo una beca de
dobrovski para estudiar...
139
00:09:45,056 --> 00:09:46,224
hasta cloquear para esto.
140
00:09:48,182 --> 00:09:49,782
Y pronto estaré en la
casa de dobrovski...
141
00:09:52,197 --> 00:09:53,948
mientras tú irás
de compras a París.
142
00:09:56,057 --> 00:09:57,107
Vine a finalizar mi libro.
143
00:09:58,326 --> 00:09:59,864
Precisaba un ambiente creativo.
144
00:10:00,624 --> 00:10:02,075
Tú debes crear
tu propio ambiente.
145
00:10:03,266 --> 00:10:04,391
Cuchillo, por favor.
146
00:10:11,141 --> 00:10:13,337
- ¿Qué hay allí?
- ¿Dónde? ¿En mi baúl?
147
00:10:14,371 --> 00:10:15,415
Todo lo que poseo.
148
00:10:16,359 --> 00:10:17,770
- ¿Está lleno?
- Sí.
149
00:10:20,812 --> 00:10:22,382
¿Quién te dijo
que lo abrieras?
150
00:10:24,387 --> 00:10:26,512
Tienes muchas cosas.
Debes deshacerte de ellas.
151
00:10:30,110 --> 00:10:31,757
¿Crees artístico
no tener nada?
152
00:10:34,287 --> 00:10:36,263
Es difícil hallar algo
bueno en la nada...
153
00:10:36,772 --> 00:10:38,792
después de los treinta
años. ¿Treinta?
154
00:10:39,846 --> 00:10:41,511
¿Qué digo?
Veinte, diez...
155
00:10:42,409 --> 00:10:44,988
estar sola,
enfermarse de nada...
156
00:10:45,671 --> 00:10:49,596
la cabeza, los brazos. Sin
ganas de lavarse la cara.
157
00:10:49,596 --> 00:10:52,289
Llevar una carta al
correo se torna pesado.
158
00:10:52,289 --> 00:10:53,690
Sola.
159
00:10:54,399 --> 00:10:56,576
"¿Quieres escribir?"
dijo mi mamá.
160
00:10:57,159 --> 00:10:59,743
Pobre, flaca, fláccida,
mascando chocolate.
161
00:10:59,743 --> 00:11:01,990
Sólo quiero lo que es
bueno para ti, mamá.
162
00:11:01,990 --> 00:11:04,194
Y murió tres
semanas más tarde.
163
00:11:04,194 --> 00:11:07,923
Hombres. Miraron entre mis
piernas y con desaprobación...
164
00:11:08,736 --> 00:11:11,022
dijeron "Estúpida":
"No puedes escribir. "
165
00:11:11,628 --> 00:11:14,227
"Será mejor que halles
a un estúpido como tú. "
166
00:11:15,411 --> 00:11:18,054
"¿Estás escribiendo?"
"Deja ese libro. "
167
00:11:18,054 --> 00:11:19,505
"No sé cómo nos
desharemos de ti. "
168
00:11:20,503 --> 00:11:23,365
La Srta. "confundida",
la hogareña...
169
00:11:23,365 --> 00:11:25,981
escribiendo, comiendo,
durmiendo.
170
00:11:27,016 --> 00:11:29,851
Yo era una tonta, con
una mamá con dinero.
171
00:11:30,571 --> 00:11:33,515
¿Una dote? Un padre jugador
y que salía de putas.
172
00:11:34,855 --> 00:11:38,209
Cuando su tonta la deja
plantada, un deshecho...
173
00:11:38,209 --> 00:11:41,514
se convierte en institutriz,
su imperio una nube...
174
00:11:41,514 --> 00:11:44,504
de vómito y caca
de bebé.
175
00:11:44,504 --> 00:11:46,887
Y por las noches volver
a tu cuarto a escribir.
176
00:11:49,014 --> 00:11:51,574
¿Qué oigo?
Mi temeroso dios...
177
00:11:51,574 --> 00:11:54,472
el jefe listo a saltar sobre
mí. ¡Guarda tu amor!
178
00:11:54,472 --> 00:11:56,263
¡Sé lo que tienes entre
las piernas!
179
00:11:56,263 --> 00:11:58,596
Soy la puta más grande
del Barrio Latino.
180
00:11:58,596 --> 00:12:02,351
Empecé más libros que tú
dibujos en toda tu vida.
181
00:12:04,220 --> 00:12:06,612
Mi libro trata del dormir...
182
00:12:07,726 --> 00:12:10,616
esa sustancia pesada,
bajo cuya superficie...
183
00:12:10,616 --> 00:12:12,825
uno flota medio soñando,
medio despierto...
184
00:12:13,980 --> 00:12:16,074
escondido hasta que
el mundo sale.
185
00:12:17,340 --> 00:12:19,239
No sabes cuánto intenté
anularme allí...
186
00:12:20,570 --> 00:12:23,162
bajo la superficie,
medio dormida...
187
00:12:24,767 --> 00:12:28,017
medio despierta, dejando
allí las preocupaciones.
188
00:12:29,920 --> 00:12:33,481
Pero la renta y el
tiempo nunca duermen.
189
00:12:39,476 --> 00:12:41,242
Ojalá nos hubiésemos
conocido hace 20 años.
190
00:12:42,085 --> 00:12:43,899
Mi cuerpo ya no es
cuerpo, ¿ves?
191
00:12:44,465 --> 00:12:48,373
Podría ser tu madre.
Pronto no tendré dientes...
192
00:12:48,373 --> 00:12:50,817
y no creas que lamento
mi belleza perdida.
193
00:12:51,637 --> 00:12:53,780
Siempre supe que mi
cara no me favorecía...
194
00:12:53,780 --> 00:12:57,075
pero era joven
y tenía expectativas.
195
00:13:02,181 --> 00:13:03,829
No merezco tu amor,
muchacho.
196
00:13:05,243 --> 00:13:07,445
Si me amas, como
es el amor...
197
00:13:07,445 --> 00:13:09,197
pronto me detestarás.
198
00:13:11,448 --> 00:13:12,920
Eres tan joven.
199
00:13:13,949 --> 00:13:15,676
Serás un gran artista.
200
00:13:19,853 --> 00:13:21,813
¡Dale tu amor
a alguien mejor!
201
00:13:24,267 --> 00:13:25,509
El repollo se quema.
202
00:13:35,685 --> 00:13:37,882
Te gustará mi madre.
Es maravillosa.
203
00:13:38,806 --> 00:13:41,265
- Creí que vivía en las afueras.
- Mi madre natural.
204
00:13:41,265 --> 00:13:42,269
Mi verdadera madre es...
205
00:13:43,329 --> 00:13:44,130
¿El Louvre?
206
00:13:46,104 --> 00:13:49,004
Es una casa llena de cosas
robadas por salvajes.
207
00:13:49,004 --> 00:13:50,501
El arte está hecho
del arte.
208
00:13:50,501 --> 00:13:52,121
- ¡No dijiste eso ayer!
- Ayer fue ayer.
209
00:13:52,972 --> 00:13:55,580
Tu dijiste, y no me digas
que me equivoco...
210
00:13:55,580 --> 00:13:58,181
que el arte del hoy debe
hacerse del arte del hoy.
211
00:13:58,181 --> 00:14:00,024
¿Y de dónde crees
que viene el hoy?
212
00:14:00,583 --> 00:14:02,742
¡Del ayer! ¿O ves alguna
grieta a lo largo...
213
00:14:02,742 --> 00:14:05,539
...de los días, que va
desde acá a Babilonia?
214
00:14:05,539 --> 00:14:07,594
Nunca dices lo mismo
dos veces. Cambias...
215
00:14:07,594 --> 00:14:09,692
todo el tiempo.
- Sí, cambio.
216
00:14:09,692 --> 00:14:11,685
Al acostarme, lo hago
como si fuera a morir.
217
00:14:11,685 --> 00:14:15,011
Al levantarme, lo hago como
si fuera a vivir para siempre.
218
00:14:15,686 --> 00:14:18,115
¿Y pretendes que me
eche a tus brazos?
219
00:14:18,115 --> 00:14:21,583
Conozco tu tipo. En una
semana desaparecerás.
220
00:14:21,583 --> 00:14:24,483
Mi amor por ti me
acompañará siempre.
221
00:14:33,731 --> 00:14:36,517
- Disculpe, señor...
- Buen día, señor...
222
00:14:36,517 --> 00:14:38,774
¿Por dónde se va a
la nueva sección?
223
00:14:39,389 --> 00:14:40,803
Por allí, pero...
224
00:14:40,803 --> 00:14:45,866
Disculpe que lo
mencione, señor...
225
00:14:45,866 --> 00:14:48,317
pero tiene su camisa afuera.
226
00:14:48,317 --> 00:14:50,179
La mayoría aquí
están desnudos.
227
00:14:52,016 --> 00:14:54,404
¡Mira! Aquí te conduce tu mente.
228
00:14:54,404 --> 00:14:56,603
"La Violación de la Mujer Sabina"
229
00:14:57,341 --> 00:14:58,832
A él le cuelgan más
cosas que una camisa.
230
00:15:02,491 --> 00:15:04,712
Parecen figuras de cera.
231
00:15:07,217 --> 00:15:10,185
¿Una excitación artística?
232
00:15:11,091 --> 00:15:13,316
Me sacaré el sombrero
para la Mona Lisa.
233
00:15:13,316 --> 00:15:15,125
Aprecio su deseo de hacerlo.
234
00:15:15,827 --> 00:15:18,270
Yo lo hago por lo
menos una vez al día.
235
00:15:18,776 --> 00:15:21,834
Sin embargo, estoy
vestido decentemente.
236
00:15:24,636 --> 00:15:27,239
Sra., saque sus manos
de mis pantalones.
237
00:15:30,162 --> 00:15:31,701
¡Otra cosa, señor!
238
00:15:32,394 --> 00:15:34,558
¡Dios mío!
¡Mi hermano!
239
00:15:35,655 --> 00:15:37,638
- ¡Aquí comenzó todo!
- Baje la voz.
240
00:15:38,296 --> 00:15:41,145
- ¡Y aquí finalizará!
- Es un museo, señor.
241
00:15:41,828 --> 00:15:44,648
Y mientras su entusiasmo...
242
00:15:44,648 --> 00:15:45,858
por esta obra del
espíritu humano...
243
00:15:48,168 --> 00:15:49,913
conmueve...
244
00:15:50,663 --> 00:15:52,265
a mi corazón...
245
00:15:52,887 --> 00:15:55,547
no queremos molestar
a los visitantes...
246
00:15:55,547 --> 00:15:57,850
que disfrutan de la
democracia cultural.
247
00:16:01,410 --> 00:16:03,525
¡Molestar! ¡Claro que
hay que molestarlos!
248
00:16:04,342 --> 00:16:07,038
¡Que se despierten!
¡Esto no es una morgue!
249
00:16:07,934 --> 00:16:09,750
Eso, señor, es piedra.
250
00:16:10,475 --> 00:16:12,611
Y de mucho valor.
251
00:16:13,276 --> 00:16:15,453
Y si permitimos que
alguien lo toque...
252
00:16:15,453 --> 00:16:18,869
todos querrán tocarlo,
¿no le parece?
253
00:16:18,869 --> 00:16:21,039
¡El arte está vivo!
¡Disfrútenlo!
254
00:16:22,091 --> 00:16:23,373
¡Ríanse de él!
255
00:16:24,019 --> 00:16:25,667
¡Ámenlo u ódienlo!
256
00:16:26,219 --> 00:16:28,349
Pero no lo reverencien.
257
00:16:28,990 --> 00:16:29,831
¡No estamos en la iglesia!
258
00:16:30,791 --> 00:16:31,977
¡Cuelguen esto en las paredes!
259
00:16:34,575 --> 00:16:37,185
¡Limpien sus traseros!
¡Úsenlo!
260
00:16:38,352 --> 00:16:40,606
¡Yo ocuparé este lugar mañana!
261
00:16:41,178 --> 00:16:45,010
Pues esperaré hasta mañana.
262
00:16:46,369 --> 00:16:49,268
Tú, barrigón, panzudo...
263
00:16:49,268 --> 00:16:53,172
¡nunca te desplomas, pesado!
264
00:16:53,743 --> 00:16:55,098
¡No tienes madre!
265
00:16:56,145 --> 00:16:58,987
Tu padre se masturbó
contra una pared...
266
00:16:58,987 --> 00:17:01,516
y el calor del sol te empolló.
- Volveremos otro día.
267
00:17:01,516 --> 00:17:04,618
No volveré aquí mientras viva.
268
00:17:05,493 --> 00:17:06,820
Que lo mantengan puro...
269
00:17:06,820 --> 00:17:08,725
y acondicionado para
los turistas americanos.
270
00:17:09,782 --> 00:17:12,467
¡Lo que resultó ser
tu "verdadera madre"!
271
00:17:13,179 --> 00:17:15,868
Veremos si mi madre
natural es mejor.
272
00:17:15,868 --> 00:17:17,457
¿Qué quieres decir?
273
00:17:17,457 --> 00:17:19,312
Nos vendrían bien
unos días afuera.
274
00:17:20,417 --> 00:17:23,076
¿Y tus padres?
No tengo ropa.
275
00:17:23,076 --> 00:17:24,647
¡No quiero ir al campo!
¡Quiero ir a casa!
276
00:17:24,647 --> 00:17:26,117
¡No tenemos casa!
277
00:17:32,372 --> 00:17:33,394
¡Henry!
278
00:17:40,526 --> 00:17:41,771
¡Respira, Mamelushka!
279
00:17:43,183 --> 00:17:45,501
- ¿Quién es su editor?
- Tiene varios.
280
00:17:46,236 --> 00:17:48,038
Es famosa internacionalmente.
281
00:17:48,038 --> 00:17:49,053
Parece una viuda.
282
00:17:50,016 --> 00:17:51,019
Nuestro amor es platónico.
283
00:17:53,466 --> 00:17:54,818
Qué quietud...
284
00:17:56,551 --> 00:17:58,964
¿Tuvieron buen viaje,
Srta. Brzeska?
285
00:17:58,964 --> 00:18:00,682
Tengo pánico a los trenes.
286
00:18:02,542 --> 00:18:04,417
Son bastante convenientes.
287
00:18:05,449 --> 00:18:06,877
¿Cómo se llama este lugar?
288
00:18:07,681 --> 00:18:10,375
El estado de la Condesa
de Montmorency.
289
00:18:10,375 --> 00:18:12,216
Somos sus inquilinos.
290
00:18:13,003 --> 00:18:16,182
Son muy amables al recibirme.
291
00:18:16,182 --> 00:18:17,732
No tenemos lugar en la casa...
292
00:18:18,370 --> 00:18:21,102
pero le acondicionamos lo
que era antes el tambo.
293
00:18:21,102 --> 00:18:23,070
- Está bien...
- Somos una familia numerosa.
294
00:18:25,024 --> 00:18:26,259
Necesito soledad.
295
00:18:30,441 --> 00:18:33,012
- Es una perla.
- ¿La conoces bien?
296
00:18:34,961 --> 00:18:35,735
Íntimamente.
297
00:18:37,281 --> 00:18:39,643
- Escucha...
- Nuestras almas se unieron.
298
00:18:41,118 --> 00:18:44,296
- Tu madre está preocupada.
- Papá, tus antepasados...
299
00:18:44,296 --> 00:18:45,441
tallaron el frente de la
Catedral de Chartres.
300
00:18:46,646 --> 00:18:48,054
No hace falta que te
hable de la belleza...
301
00:18:48,878 --> 00:18:50,848
y la belleza está
en sus huesos.
302
00:18:54,418 --> 00:18:56,148
Esta es mi hermanita Emma.
303
00:20:28,059 --> 00:20:29,824
- ¿Qué haces?
- ¿Qué?
304
00:20:29,824 --> 00:20:31,197
¿Qué haces?
305
00:20:32,211 --> 00:20:33,652
Vine a ver si tienes todo.
306
00:20:34,776 --> 00:20:37,195
- Este era mi cuarto.
- Es hermoso...
307
00:20:37,195 --> 00:20:41,112
y tengo todo. Déjame
sola. Estoy cansada.
308
00:20:41,789 --> 00:20:42,924
¿Cansada de mí?
309
00:20:43,972 --> 00:20:45,717
No, no de ti...
Por ti.
310
00:20:45,717 --> 00:20:47,590
Y tus padres se
verán en líos...
311
00:20:47,590 --> 00:20:49,712
si estás aquí a la noche.
312
00:20:53,485 --> 00:20:55,040
Bien... entonces me iré.
313
00:21:00,925 --> 00:21:03,641
- Buenas noches.
- Buenas noches, muchacho.
314
00:23:16,354 --> 00:23:18,104
Hagámonos una promesa.
315
00:23:19,908 --> 00:23:22,461
Sí, hagámonos
una promesa.
316
00:23:23,813 --> 00:23:24,596
¿Estás seguro?
317
00:23:27,504 --> 00:23:29,147
Debemos darnos algo
el uno al otro.
318
00:23:30,344 --> 00:23:31,732
Algo que sea eterno.
319
00:23:34,110 --> 00:23:35,242
Te daré mi nombre.
320
00:23:36,463 --> 00:23:39,102
- ¡Y yo te daré el mío!
- Henry Gaudier Brzeska.
321
00:23:39,963 --> 00:23:41,935
Sophie Gaudier Brzeska.
322
00:23:43,594 --> 00:23:44,413
Soy tu hermano.
323
00:23:45,671 --> 00:23:46,833
Y yo soy tu hermana.
324
00:23:47,583 --> 00:23:49,156
Eres mi amor.
325
00:23:55,601 --> 00:23:58,406
Toda mi vida busqué
un amor así.
326
00:23:59,707 --> 00:24:02,165
¿Aún cuando eras joven?
¿Muy joven?
327
00:24:03,414 --> 00:24:04,241
Aún entonces.
328
00:24:05,451 --> 00:24:08,381
Sin amor en mi familia, pensé en
buscarlo en la de otra persona.
329
00:24:09,514 --> 00:24:11,143
Una buena institutriz
vale la pena...
330
00:24:11,700 --> 00:24:15,654
y viajar abre la mente.
Pero las madres...
331
00:24:15,654 --> 00:24:17,949
se ponen celosas y
los padres lujuriosos.
332
00:24:19,457 --> 00:24:20,815
Y luego caminas en un
país extraño...
333
00:24:21,682 --> 00:24:23,959
sin referencias. ¿Cuál es
el precio del amor?
334
00:24:23,959 --> 00:24:26,033
Entonces buscas otra cosa.
335
00:24:27,062 --> 00:24:29,779
¿Amistad?
¿Compañerismo?
336
00:24:32,700 --> 00:24:34,896
- Menos que eso.
- Caridad.
337
00:24:37,684 --> 00:24:39,724
Menos aún que eso.
Buscas...
338
00:24:41,336 --> 00:24:42,662
cualquier cosa.
339
00:24:45,217 --> 00:24:46,841
Vine a París a suicidarme.
340
00:24:48,796 --> 00:24:52,164
Pero me asusté de los
gusanos y de la oscuridad.
341
00:24:54,605 --> 00:24:55,878
Mi hermana...
342
00:24:57,507 --> 00:24:59,456
Mi hermanita, Mamelushka.
343
00:25:00,660 --> 00:25:02,152
Encontraste quien te ame.
344
00:25:02,944 --> 00:25:05,051
Y viviremos el uno
para el otro.
345
00:25:06,079 --> 00:25:08,312
Y trabajarás para todos.
346
00:25:09,031 --> 00:25:09,904
Y tú también.
347
00:25:12,290 --> 00:25:14,078
¡Bien! ¡Salgan
de la cama ambos!
348
00:25:15,177 --> 00:25:17,304
Vengan. Su Excelencia
debe leerles algo.
349
00:25:24,244 --> 00:25:27,368
"Honorable señor",
ese soy yo...
350
00:25:27,368 --> 00:25:30,276
"Es mi obligación informarle... "
351
00:25:30,908 --> 00:25:32,768
"... que una mujer extranjera... "
352
00:25:33,895 --> 00:25:36,162
"... utiliza el antiguo
tambo de la Condesa... "
353
00:25:36,162 --> 00:25:38,273
"... para recibir a
hombres en él. "
354
00:25:39,824 --> 00:25:43,988
"Como Mayor del distrito,
es su deber desalojarla... "
355
00:25:44,514 --> 00:25:45,792
"... no solo del estado... "
356
00:25:45,792 --> 00:25:47,708
"... sino de todo el distrito. "
357
00:25:50,026 --> 00:25:51,427
Firma ilegible.
358
00:25:53,195 --> 00:25:55,249
¡Bien!
¡Formen fila!
359
00:25:55,978 --> 00:25:58,462
¡Afuera!
¡Los más jóvenes primero!
360
00:25:59,488 --> 00:26:02,727
Hijo, deja que se vaya.
Quédate con nosotros.
361
00:26:04,784 --> 00:26:08,016
¡Bichos asquerosos!
362
00:26:09,326 --> 00:26:11,922
- ¡Fuera de aquí!
- ¡Cómo se atreve!
363
00:26:20,744 --> 00:26:22,056
¡Adiós, padre!
364
00:26:23,516 --> 00:26:25,753
¡Ayúdanos a hallar un
cuarto barato en Londres!
365
00:27:00,763 --> 00:27:01,722
Gracias, señora.
366
00:27:37,729 --> 00:27:38,872
¡Es para mí!
367
00:27:39,922 --> 00:27:42,499
Vea lo que Jesús
puede hacer por usted.
368
00:27:42,499 --> 00:27:45,056
- "Dominus vobiscum"
- Soy de un convento,
369
00:27:45,056 --> 00:27:47,833
limpia y estrecha.
370
00:27:47,833 --> 00:27:50,778
Seis centavos si es corto,
cinco chelines la noche...
371
00:27:50,778 --> 00:27:52,095
incluyendo una
tragada al final.
372
00:27:53,385 --> 00:27:57,287
¡Usted es tan agradable!
373
00:27:57,287 --> 00:27:58,556
¡Bendita seas, hermana!
374
00:28:26,046 --> 00:28:27,965
¿Cómo va el tercer
volumen de la novela?
375
00:28:30,143 --> 00:28:31,298
Hay una carta para ti.
376
00:28:32,850 --> 00:28:35,597
Ábrela. Si no hubieses
leído tanto...
377
00:28:35,597 --> 00:28:38,240
tendrías trabajo adelantado.
378
00:28:38,240 --> 00:28:39,505
¿Con este ruido?
379
00:28:40,901 --> 00:28:43,751
Si no es el transporte
es la humedad...
380
00:28:43,751 --> 00:28:46,171
o la neblina,
o sólo la idea.
381
00:28:47,287 --> 00:28:49,845
¡Sólo hay ahora!
382
00:28:52,054 --> 00:28:53,533
- ¡Conseguiste trabajo!
- ¿Qué?
383
00:28:54,651 --> 00:28:58,289
¡Conseguiste trabajo!
¡55 chelines por mes!
384
00:28:59,999 --> 00:29:01,094
¡55 chelines por mes!
385
00:29:01,864 --> 00:29:04,716
¡Ahora lo tengo todo!
386
00:29:05,685 --> 00:29:07,010
Mi estudio, mi trabajo.
387
00:29:07,941 --> 00:29:09,797
¡Una obra maestra
y mi mujer!
388
00:29:11,089 --> 00:29:13,489
¿Qué más puede querer
alguien como yo?
389
00:29:14,976 --> 00:29:16,375
¡Él quiere un beso!
390
00:29:17,569 --> 00:29:21,099
- ¡Violación!
- ¿Qué? ¡No!
391
00:29:22,142 --> 00:29:25,846
- ¡Ya basta!
- Hazme el amor, Mamelushka.
392
00:29:26,544 --> 00:29:28,908
¡Ya basta!
¡Salvaje!
393
00:29:28,908 --> 00:29:32,332
¿Cuántas veces te diré
que no me gusta el sexo?
394
00:29:32,332 --> 00:29:35,867
- No piensas en otra cosa.
- Nueve casos de indecencia...
395
00:29:35,867 --> 00:29:37,897
en los diarios de hoy.
Por mujeres como tú.
396
00:29:37,897 --> 00:29:40,432
Si quieres sexo,
ve a comprarlo.
397
00:29:41,014 --> 00:29:42,922
¡Bien!
Dame el dinero.
398
00:29:52,746 --> 00:29:54,937
¡Cinco chelines!
¡Estás loca!
399
00:29:55,604 --> 00:29:57,321
¿Crees que entregaré
mi hermoso cuerpo...
400
00:29:57,864 --> 00:30:00,248
...a una ramera que
cobra cinco chelines?
401
00:30:00,248 --> 00:30:01,707
Es lo que podemos gastar.
402
00:30:05,062 --> 00:30:07,046
Pues economicemos
y comamos en casa.
403
00:30:27,766 --> 00:30:29,066
Bendito seas, hermano.
404
00:30:33,218 --> 00:30:34,290
Estás contratada.
405
00:31:22,560 --> 00:31:24,004
¿Por qué haces esto, Mamelushka?
406
00:31:26,192 --> 00:31:27,998
Mitigarás mi amor por ti.
407
00:31:44,345 --> 00:31:45,500
"Le agradecemos... "
408
00:31:46,633 --> 00:31:48,733
"... su carta del
4 de octubre... "
409
00:31:50,028 --> 00:31:52,363
"... que acabamos de recibir. "
410
00:31:53,237 --> 00:31:56,718
Quiero que haga
este recibo polaco.
411
00:31:57,572 --> 00:32:00,334
Lo haré mañana. Deberé
mostrárselo a mi hermana.
412
00:32:01,453 --> 00:32:03,690
Corky quiere conocerte
a ti y a tu hermana.
413
00:32:05,941 --> 00:32:08,721
¿No olvidaste al Sr. Corky?
414
00:32:10,363 --> 00:32:13,565
- Mi amigo, el comerciante de arte.
- Nunca olvido a nadie, Sr. Saltzman.
415
00:32:17,133 --> 00:32:20,964
Se supone que debe cenar
con ustedes esta noche.
416
00:32:23,744 --> 00:32:26,352
Galupski. Peroshki.
Olvidotski...
417
00:32:26,352 --> 00:32:28,293
Ella trabajó en
eso todo el día.
418
00:32:28,293 --> 00:32:30,659
Mi esposa le agradece
mucho su dibujo.
419
00:32:30,659 --> 00:32:32,522
Ya está enmarcado y
colgado en el comedor.
420
00:32:33,225 --> 00:32:35,336
¡Coraje, Mamelushka!
421
00:32:39,929 --> 00:32:41,921
Mi jefe arregló una cita
con el señor Porky...
422
00:32:42,792 --> 00:32:44,897
uno de los más famosos
comerciantes de arte.
423
00:32:45,605 --> 00:32:48,235
Oficinas en Londres,
Nueva York y París.
424
00:32:50,173 --> 00:32:52,268
Pronto serás una
mujer adinerada.
425
00:32:53,921 --> 00:32:56,354
Mientras tanto, escribí por
ese trabajo en Blanfdord.
426
00:32:58,318 --> 00:33:00,261
No podrán pagarte.
Eres la hermana...
427
00:33:00,261 --> 00:33:02,745
del escultor más
famoso del mundo.
428
00:33:04,093 --> 00:33:05,555
La cena... genio.
429
00:33:07,543 --> 00:33:09,362
Conservaré mi estilo de vida.
430
00:33:10,221 --> 00:33:12,639
Un buen artista debe cuidar
su contacto con el pueblo.
431
00:33:13,310 --> 00:33:14,511
Ah, el pueblo...
432
00:33:17,222 --> 00:33:19,977
¡Sopa de berro viejo
y leche de cabra!
433
00:33:20,663 --> 00:33:21,845
Es el último arenque.
434
00:33:23,762 --> 00:33:25,716
Mantenlo caliente.
Invité al...
435
00:33:25,716 --> 00:33:27,358
comerciante de
arte a cenar.
436
00:33:29,439 --> 00:33:30,360
¿Esta noche?
437
00:33:32,134 --> 00:33:33,298
¡Y ahora me lo dice!
438
00:33:36,744 --> 00:33:38,577
¡Es él! ¡Somos
ricos, Mamelushka!
439
00:33:39,298 --> 00:33:41,167
¡Comienza a gastar!
¿Señor Porky?
440
00:33:42,962 --> 00:33:44,399
Disculpe.
441
00:33:46,384 --> 00:33:48,277
Me llamo Angus Corky.
442
00:33:49,282 --> 00:33:51,555
Y yo soy Henry
Gaudier McBrzeska.
443
00:33:55,006 --> 00:33:57,397
Esto no es nada. En cuanto
tenga las herramientas...
444
00:33:57,397 --> 00:33:58,924
comenzaré a
tallar piedra.
445
00:33:58,924 --> 00:34:01,292
- Le conseguiré las herramientas.
- Gracias.
446
00:34:15,521 --> 00:34:16,749
¿Le gustan esos?
447
00:34:17,839 --> 00:34:19,093
Mucho.
448
00:34:19,857 --> 00:34:21,954
Desde que lo vi, supe
que es usted un genio.
449
00:34:23,005 --> 00:34:24,751
¿Aceptaría cinco libras?
450
00:34:25,487 --> 00:34:26,614
¿Cuánto?
451
00:34:27,647 --> 00:34:28,750
Cinco libras.
452
00:34:31,170 --> 00:34:32,204
¡Shakespeare!
453
00:34:36,056 --> 00:34:37,852
¡No puedo pagar tanto!
454
00:34:39,163 --> 00:34:41,703
- Es mucho trabajo.
- Llevaré uno por ahora.
455
00:34:43,434 --> 00:34:45,000
¿Quiere decir cinco
libras cada uno?
456
00:34:46,567 --> 00:34:47,934
¡Por supuesto!
457
00:34:48,967 --> 00:34:50,249
¡Es un idiota!
458
00:34:52,223 --> 00:34:54,817
Mamelushka, te presento a mi
nuevo comerciante de arte.
459
00:34:54,817 --> 00:34:57,200
- ¿El de las oficinas en París y Berlín?
- Compró...
460
00:34:57,200 --> 00:34:59,061
uno de mis dibujos
por cinco libras.
461
00:35:02,843 --> 00:35:05,409
Señor Angus Porky, le
presento a mi hermana...
462
00:35:05,409 --> 00:35:06,790
la señorita Sophie
Gaudier Brzeska.
463
00:35:07,825 --> 00:35:10,746
El placer es mío, señorita.
464
00:35:11,836 --> 00:35:14,943
Mis reverencias, Sr. Porky.
465
00:35:16,990 --> 00:35:18,249
¡Delicioso!
466
00:35:20,318 --> 00:35:21,693
¡Gente humilde!
467
00:35:22,883 --> 00:35:24,570
¡Comience, Sr. Porky!
468
00:35:33,671 --> 00:35:35,892
No es época de las verduras
que solemos comer.
469
00:35:36,548 --> 00:35:38,462
- ¡Somos pobres!
- Tenemos cinco libras.
470
00:35:42,187 --> 00:35:44,831
Bueno, yo...
en realidad...
471
00:35:47,439 --> 00:35:49,366
Mentí sobre el dinero.
Es mi amigo.
472
00:35:49,366 --> 00:35:51,806
Le dí los dibujos.
¿Verdad, Porky?
473
00:35:52,961 --> 00:35:55,162
Lo tendrás mañana.
Lo prometo.
474
00:35:55,739 --> 00:35:56,785
¿Ves?
475
00:35:58,161 --> 00:35:59,568
La comida se enfriará.
476
00:36:00,534 --> 00:36:03,179
Claro que pagará.
Estoy segura.
477
00:36:04,375 --> 00:36:06,170
Es tan fácil engañarte.
478
00:36:06,831 --> 00:36:08,575
Prefiero que me engañen
y no engañar a otro.
479
00:36:08,575 --> 00:36:10,289
No es la única alternativa.
480
00:36:10,289 --> 00:36:12,589
- Yo soy el anfitrión. Yo decido.
- Como un hombre.
481
00:36:12,589 --> 00:36:14,496
Él es el anfitrión.
¿Y yo? ¿La puta?
482
00:36:14,496 --> 00:36:15,988
- ¿Quién compra la comida?
- ¿Quién paga el alquiler?
483
00:36:17,230 --> 00:36:19,199
¡Y quién gasta el
dinero en chucherías?
484
00:36:24,278 --> 00:36:25,911
- Oh, no debiste...
- ¡Son para mí!
485
00:36:26,699 --> 00:36:29,129
Mi nuevo equipo.
Los primeros en ver...
486
00:36:29,129 --> 00:36:31,378
la exhibición que
Porky me prometió.
487
00:36:31,378 --> 00:36:33,595
Pequeño, pero garantizado
que verá el arte...
488
00:36:33,595 --> 00:36:35,745
comprando el entusiasmo
de la gente.
489
00:36:35,745 --> 00:36:38,552
- ¡Mercado de esclavitud!
- Gesto revolucionario.
490
00:36:41,222 --> 00:36:44,316
Yo deberé usarlos. Tus
orejas no tienen orificios.
491
00:36:45,466 --> 00:36:46,987
¡Ya mismo los haré!
492
00:36:49,930 --> 00:36:53,932
¡Basta! Pensarán
que estás loco.
493
00:36:53,932 --> 00:36:55,770
Les gustan los locos.
Conoces al público.
494
00:36:56,363 --> 00:36:57,796
Si un artista no es
miserable, no es nada.
495
00:36:58,537 --> 00:37:01,647
- ¡Arte es revolución!
- ¡Ya basta!
496
00:37:02,680 --> 00:37:04,447
Verme en mi
magnífico esplendor...
497
00:37:04,447 --> 00:37:06,221
les enseñaré que no
hay gran diferencia...
498
00:37:06,221 --> 00:37:07,616
entre hombres y mujeres.
499
00:37:24,245 --> 00:37:26,513
- ¿Estás loco?
- ¡Me rindo!
500
00:37:27,274 --> 00:37:30,286
Quisiera que vengan
a cenar conmigo...
501
00:37:30,286 --> 00:37:31,538
una de estas noches.
502
00:37:33,852 --> 00:37:34,803
Pronto.
503
00:37:36,114 --> 00:37:37,217
¡Me rindo!
504
00:38:34,884 --> 00:38:36,249
Un tigre ardiendo
en la noche...
505
00:38:37,025 --> 00:38:38,894
un cuerpo femenino
ardiendo en el día.
506
00:38:39,846 --> 00:38:41,838
Luces y sombras
sensuales...
507
00:38:42,613 --> 00:38:46,027
pero con sonidos
en vez de tonos.
508
00:38:46,550 --> 00:38:48,387
Suena más bien como
Blake y Debussy.
509
00:38:49,858 --> 00:38:53,837
No huelo tigres,
sino sexo.
510
00:38:55,340 --> 00:38:56,775
Yo veo luz.
511
00:38:57,657 --> 00:38:59,446
No se ve nada más
con un impresionista.
512
00:39:00,092 --> 00:39:03,142
Creí que era un ballet
sobre homosexualidad.
513
00:39:04,271 --> 00:39:06,662
Es lo que se esperaría de
gente como Diaghilev.
514
00:39:06,662 --> 00:39:09,659
Dicen que tiene el cuerpo
entero de ballet...
515
00:39:10,207 --> 00:39:13,386
chicos, chicas
y los electricistas.
516
00:39:15,387 --> 00:39:20,009
¿Asocia el impresionismo con la
homosexualidad, Sr. Brzeska?
517
00:39:20,533 --> 00:39:21,562
Es muy extravagante.
518
00:39:25,008 --> 00:39:26,150
¿Quieren cenar?
519
00:39:30,186 --> 00:39:32,268
- ¿Leíste lo último de Hardy?
- Las reseñas.
520
00:39:33,163 --> 00:39:36,082
- Yo no leo reseñas.
- ¡Piojosos!
521
00:39:37,202 --> 00:39:39,065
¿De dónde más se puede
obtener información?
522
00:39:39,671 --> 00:39:42,794
- ¿Información?
- Con las reseñas se puede...
523
00:39:42,794 --> 00:39:45,854
satisfacer a los
pigmeos ignorantes.
524
00:39:47,394 --> 00:39:50,390
- Verdad.
- El problema es que siempre me culpas
525
00:39:50,390 --> 00:39:53,636
por ignorar los periódicos.
- ¡Las noticias son las que cuentan!
526
00:39:54,646 --> 00:39:55,745
¿Cómo las distingue?
527
00:39:56,503 --> 00:39:58,943
No las distingo. ¡Con
ambas me limpio el culo!
528
00:40:03,124 --> 00:40:05,235
Pippa, toma más sidra.
529
00:40:06,845 --> 00:40:08,116
Mavis...
530
00:40:13,003 --> 00:40:13,943
Señor Shaw...
531
00:40:17,043 --> 00:40:19,035
¿Cuánto gana al año con
su trabajo en el arte?
532
00:40:20,986 --> 00:40:23,567
Más que lo que gana Tom
publicando mis libros.
533
00:40:24,085 --> 00:40:26,032
No tiene idea
de los gastos...
534
00:40:27,102 --> 00:40:28,757
¿Incluyendo sus joyas?
535
00:40:30,295 --> 00:40:33,195
Cuando venga la guerra,
querido Lionel...
536
00:40:33,195 --> 00:40:35,527
ganaremos más.
Y los refugiados...
537
00:40:35,527 --> 00:40:37,820
cambiarán una estatua
por un pasaporte.
538
00:40:40,540 --> 00:40:43,863
¿Un Michelangelo por un
pasaporte americano? Es barato.
539
00:40:43,863 --> 00:40:46,548
Si hay guerra morirán
también los artistas.
540
00:40:47,448 --> 00:40:49,873
- Pero no los comerciantes.
- ¡Tom!
541
00:40:49,873 --> 00:40:51,942
¡Qué cruel eres!
542
00:40:54,184 --> 00:40:56,072
Amo la guerra.
543
00:40:56,923 --> 00:40:58,557
La guerra es buena
para el alma humana.
544
00:40:59,178 --> 00:41:01,459
Cuanto más grande la
guerra, más me gusta.
545
00:41:01,459 --> 00:41:04,409
- No habla en serio.
- ¡Sí! Me gusta lo que a todos.
546
00:41:04,409 --> 00:41:05,605
Y a todos les
gusta la guerra.
547
00:41:05,605 --> 00:41:08,180
¿Por qué es tan popular?
Si te oigo otra vez...
548
00:41:09,745 --> 00:41:12,448
- ¿Qué?
- Derramará una lágrima pacifista.
549
00:41:13,634 --> 00:41:15,839
¿Por qué hacerlo
todo tan personal?
550
00:41:17,076 --> 00:41:18,820
Los hombres siempre
lo hacen personal.
551
00:41:21,737 --> 00:41:23,387
¿Qué hace, Srta. Brzeska?
552
00:41:25,297 --> 00:41:28,189
- Escribo.
- También canta.
553
00:41:29,811 --> 00:41:33,651
- Soy escritora.
- ¿Publicó algo, recientemente?
554
00:41:35,196 --> 00:41:38,017
El tercero de los nueve
volúmenes de su romance...
555
00:41:38,017 --> 00:41:39,879
acaba de ser
aclamado en Moscú.
556
00:41:40,445 --> 00:41:42,735
¿Tres terminados y
seis está escribiendo?
557
00:41:42,735 --> 00:41:44,804
Exacto. Ella se
toma su tiempo.
558
00:41:45,849 --> 00:41:48,197
¿Conoce melodías
folklóricas polacas?
559
00:41:49,315 --> 00:41:52,385
¡Detesto a los campesinos
y sus horribles melodías!
560
00:41:52,385 --> 00:41:55,617
- Es una mujer noble.
- Yo soy comunista.
561
00:41:55,617 --> 00:41:57,109
¡Entonces cortaré
tu cabeza!
562
00:41:59,733 --> 00:42:01,089
Una canción...
563
00:42:01,780 --> 00:42:03,925
denominada
"Mazurka Melancólica".
564
00:42:03,925 --> 00:42:06,326
Traducida del polaco por
Sophie Gaudier Brzeska.
565
00:42:07,632 --> 00:42:09,924
Dos pulgas viven en
un ruibarbo
566
00:42:10,432 --> 00:42:12,432
Una eras tú
y la otra era yo
567
00:42:13,055 --> 00:42:16,375
Tú tenías un bastón y yo tierra,
éramos propietarios
568
00:42:16,375 --> 00:42:19,344
Al árbol vino Sam, un
hombre muy maleducado
569
00:42:19,344 --> 00:42:23,876
Vivía de fantasías
y reía alegremente
570
00:42:33,701 --> 00:42:37,916
Como nos consideró
talentosos, nos escupió
571
00:42:37,916 --> 00:42:41,524
Y nos dio justo en los
ojos y luego se rió.
572
00:43:17,633 --> 00:43:20,749
- Hermosa.
- ¡A nadie le gustó!
573
00:43:21,322 --> 00:43:23,610
Charlatanes, fallutos,...
574
00:43:24,209 --> 00:43:25,818
¡chimpancés!
575
00:43:30,063 --> 00:43:31,311
A mí me gustó.
576
00:43:32,084 --> 00:43:33,435
Pero creo que usted
no me gusta.
577
00:43:34,949 --> 00:43:36,383
Cree que tiene mal aliento.
578
00:43:37,254 --> 00:43:39,562
¿Cómo lo distinguirá
del olor de sus pies?
579
00:43:40,074 --> 00:43:43,036
¿Cuál es su medio
preferido, Sr. Brzesky?
580
00:43:43,036 --> 00:43:45,319
- Brzeska. Piedra.
- ¿Granito?
581
00:43:45,319 --> 00:43:48,683
- No, mármol.
- ¿Podría tallar granito?
582
00:43:48,683 --> 00:43:49,761
Naturalmente.
583
00:43:50,806 --> 00:43:53,506
¿Utilizó mucho
el mármol?
584
00:43:54,051 --> 00:43:56,137
Mi hermano talla la
mayoría de las piedras.
585
00:43:59,295 --> 00:44:03,430
- El mármol es mi favorito.
- Sophie, ayúdame con el café.
586
00:44:05,591 --> 00:44:06,827
Disculpen.
587
00:44:08,575 --> 00:44:10,533
Shaw lo acosará si
no nos cuidamos.
588
00:44:11,186 --> 00:44:12,189
¿Cómo?
589
00:44:12,189 --> 00:44:14,824
Pedirá ver una piedra
que no existe.
590
00:44:16,334 --> 00:44:18,248
Lo sacaré de ahí.
591
00:44:20,760 --> 00:44:22,014
¿Hace esculturas
con modelo vivo?
592
00:44:23,107 --> 00:44:24,958
La vida, la muerte...
es todo parte del trabajo.
593
00:44:25,991 --> 00:44:28,626
- Henry, debemos irnos.
- En realidad...
594
00:44:28,626 --> 00:44:30,918
acabo de terminar
un torso de mármol...
595
00:44:30,918 --> 00:44:33,564
en estilo neo-clásico.
- Modelaré para usted,
596
00:44:33,564 --> 00:44:36,056
si usted quiere.
- ¡Estará encantado!
597
00:44:37,126 --> 00:44:38,473
¡Estoy tan cansada!
Debemos irnos.
598
00:44:38,473 --> 00:44:40,914
Henry, perderemos
el último autobús.
599
00:44:40,914 --> 00:44:42,315
Siéntate, estoy
comiendo el postre.
600
00:44:43,342 --> 00:44:46,713
Con respecto al torso
neo-clásico...
601
00:44:47,518 --> 00:44:49,327
¿puedo ir a verlo?
- Será un placer.
602
00:44:49,327 --> 00:44:51,262
- ¿Cuándo?
- Mañana a las ocho.
603
00:44:53,652 --> 00:44:54,656
Voy al teatro.
604
00:44:55,205 --> 00:44:56,804
¿A las ocho de la mañana?
605
00:45:01,590 --> 00:45:02,644
Que sea a las nueve.
606
00:45:03,419 --> 00:45:06,832
¡Hecho! El Sr. Porky le
dará la dirección del estudio.
607
00:45:10,219 --> 00:45:11,534
Adiós a todos.
608
00:45:12,686 --> 00:45:14,937
¡Vaya que lo
hiciste esta vez!
609
00:45:17,018 --> 00:45:18,590
¿No es divino el
escultor de Corky?
610
00:45:19,532 --> 00:45:21,099
Esperemos que
madure su talento.
611
00:45:21,663 --> 00:45:23,804
Es más fácil ser Primer
Ministro de este país...
612
00:45:23,804 --> 00:45:25,021
que ser uno de
sus artistas.
613
00:45:25,973 --> 00:45:28,392
Pero a ella no la soporto.
Cuanto antes se vaya, mejor.
614
00:45:30,436 --> 00:45:32,619
Deben venir otra vez.
615
00:45:38,822 --> 00:45:41,318
¡Porky!
¡Vamos!
616
00:45:45,828 --> 00:45:48,057
¡Oh, lo siento, señora!
Me equivoqué de ventana.
617
00:45:49,623 --> 00:45:52,371
Debemos hacer la
piedra de Shaw.
618
00:45:52,371 --> 00:45:53,965
Y trae las herramientas
que prometiste.
619
00:45:54,488 --> 00:45:56,270
¡Las tiendas
están cerradas!
620
00:45:56,992 --> 00:45:59,432
- ¡Dobrovski Porcovski!
- ¡Vamos!
621
00:46:18,116 --> 00:46:19,232
¿Hay alguna buena?
622
00:46:20,410 --> 00:46:21,367
Demasiado grano.
623
00:46:22,545 --> 00:46:23,759
Ojalá te decidieras.
624
00:46:24,632 --> 00:46:26,827
Estamos muy cerca
de la calle principal.
625
00:46:36,063 --> 00:46:37,292
¡Dios! Vamos,
no juegues.
626
00:46:38,320 --> 00:46:39,562
No estamos comprando
vegetales.
627
00:46:40,181 --> 00:46:41,930
Elegir la piedra correcta
es un acto creativo.
628
00:46:44,345 --> 00:46:46,265
A Michelangelo le
llevaba seis meses...
629
00:46:46,265 --> 00:46:50,696
elegir su pieza.
- ¡Detestas a Michelangelo!
630
00:46:52,367 --> 00:46:54,321
Debo admitir que
está mejorando,
631
00:46:54,321 --> 00:46:57,490
constantemente.
- ¡Eureka!
632
00:47:06,881 --> 00:47:09,218
Ésta es.
Vamos, rápido.
633
00:47:09,974 --> 00:47:14,117
Serás maldecido por
Edward Timothy West.
634
00:47:14,991 --> 00:47:17,091
¡Tonterías!
Me bendecirá...
635
00:47:17,719 --> 00:47:19,403
por sacarle un
peso de encima.
636
00:47:20,539 --> 00:47:21,716
¡Por el amor de Dios!
637
00:47:23,231 --> 00:47:24,737
¡No es el sitio
para mencionarlo!
638
00:47:25,333 --> 00:47:26,345
¡Estoy todo mojado!
639
00:47:26,345 --> 00:47:28,618
Piensa en los judíos
cruzando el Mar Rojo.
640
00:47:28,618 --> 00:47:29,855
¡No soy judío!
641
00:47:31,547 --> 00:47:35,862
¿Por favor, podemos
parar para tomar el té?
642
00:47:35,862 --> 00:47:37,424
¡Nada de descanso!
643
00:47:40,715 --> 00:47:43,669
- ¿Qué hora es?
- Deben ser las tres.
644
00:47:45,120 --> 00:47:46,451
Quedan seis horas.
645
00:47:47,611 --> 00:47:49,651
Shaw no vendrá.
646
00:47:50,707 --> 00:47:54,879
Lo conozco, nunca deja la
galería antes del almuerzo.
647
00:47:54,879 --> 00:47:56,550
¡Vendrá!
648
00:47:56,550 --> 00:47:59,106
Tendrá una piedra.
649
00:48:00,091 --> 00:48:02,250
¡A las nueve!
650
00:48:07,865 --> 00:48:09,274
Excelente té, Sophie.
651
00:48:10,676 --> 00:48:11,834
Es lindo sentirse apreciada.
652
00:48:12,947 --> 00:48:15,401
Bien,... les contaré
una historia.
653
00:48:15,945 --> 00:48:17,732
Espero no haberla oído antes.
654
00:48:19,843 --> 00:48:22,238
Un día, un hombre iba
caminando por un campo...
655
00:48:23,814 --> 00:48:26,380
y tropezó con un pajarito...
656
00:48:26,380 --> 00:48:30,421
...tan pequeño que no podía volar.
- ¡Qué dulce!
657
00:48:31,743 --> 00:48:34,882
Si no hacía algo,
el pájaro moriría.
658
00:48:38,526 --> 00:48:40,682
En la cercanía...
659
00:48:41,718 --> 00:48:45,349
había un charco que una
vaca acababa de instalar.
660
00:48:46,086 --> 00:48:48,715
Entonces, tomó al
pequeño pajarito...
661
00:48:50,012 --> 00:48:51,254
hizo un agujero
en el charco...
662
00:48:55,305 --> 00:48:57,256
y puso al pajarito adentro.
663
00:48:58,738 --> 00:49:01,357
Más tarde, con el calor...
664
00:49:01,357 --> 00:49:03,171
y el deleitable aroma...
665
00:49:04,111 --> 00:49:06,451
el pajarito se animó...
666
00:49:06,451 --> 00:49:08,052
y comenzó a alegrarse.
667
00:49:12,130 --> 00:49:15,486
Una zorra caminaba por la
zanja. Oyó al pajarito...
668
00:49:15,486 --> 00:49:18,456
chirreando y fue
a ver qué pasaba.
669
00:49:19,142 --> 00:49:20,242
¡Y... paf!
670
00:49:26,084 --> 00:49:27,422
De un mordisco le
sacó la cabeza.
671
00:49:29,160 --> 00:49:32,373
Y la moraleja es...
672
00:49:32,373 --> 00:49:34,677
No siempre los enemigos
te meten en la mierda,...
673
00:49:35,357 --> 00:49:37,151
y no siempre los amigos son
los que te sacan de ella...
674
00:49:38,396 --> 00:49:39,603
pero cuando estés adentro...
675
00:49:41,748 --> 00:49:43,349
mantén tu boca cerrada.
676
00:49:47,300 --> 00:49:49,849
- Quiero dormir.
- ¡Qué pena!
677
00:49:51,009 --> 00:49:52,777
Búscate un banco
en el parque.
678
00:49:53,334 --> 00:49:55,452
Sólo unos minutos.
Tu admirador...
679
00:49:55,452 --> 00:49:57,141
el Sr. Porky, te llevará.
680
00:50:12,996 --> 00:50:14,585
Soy despreciable, Mamelushka.
681
00:50:15,882 --> 00:50:16,910
Mi querida alma...
682
00:50:18,181 --> 00:50:21,615
vida de mi vida.
683
00:50:22,712 --> 00:50:24,688
Mi constante recuerdo
de esplendor.
684
00:50:26,098 --> 00:50:27,000
Mi suave voz...
685
00:50:28,872 --> 00:50:30,519
mi felicidad cuando
estoy triste.
686
00:50:35,720 --> 00:50:37,756
Tú no, mi amada.
687
00:50:39,106 --> 00:50:40,043
Aún te necesito.
688
00:50:42,807 --> 00:50:43,988
Pon los escoplos
en la estufa...
689
00:50:45,870 --> 00:50:47,376
y caliéntalos.
690
00:50:54,562 --> 00:50:56,501
¡Estoy tan cansado!
691
00:51:07,224 --> 00:51:08,300
¿Sabes qué trabajo me gusta?
692
00:51:10,100 --> 00:51:11,434
Aquel en que cada
golpe es bueno.
693
00:51:12,697 --> 00:51:14,880
Donde el hombre puede
ver lo que quiere...
694
00:51:15,557 --> 00:51:16,738
antes de abrir la piedra.
695
00:51:18,493 --> 00:51:19,781
¡Esculpe!
696
00:51:21,585 --> 00:51:24,716
Sin hacer lío. Pregúntale
a un carpintero.
697
00:51:26,793 --> 00:51:28,169
Y aún así...
698
00:51:29,440 --> 00:51:31,237
si no dejas que la piedra
influya sobre ti...
699
00:51:33,427 --> 00:51:34,848
en forma considerable...
700
00:51:35,468 --> 00:51:38,133
estás perdido.
701
00:51:40,285 --> 00:51:42,827
Cada golpe debe ser
verdadero. Un riesgo.
702
00:51:44,020 --> 00:51:45,594
Tomas tu vida en tus manos.
703
00:51:47,974 --> 00:51:50,350
Siempre puedes decir
quién es mal artista...
704
00:51:50,350 --> 00:51:52,111
como un mal médico...
705
00:51:52,977 --> 00:51:55,972
porque trata de hacer
con su trabajo magia.
706
00:51:57,693 --> 00:52:00,533
Es un misterio. Pero
es el mismo misterio...
707
00:52:00,533 --> 00:52:02,821
para el que lo hace que
para el que lo mira.
708
00:52:04,204 --> 00:52:06,258
¡Exactamente el mismo!
709
00:52:09,766 --> 00:52:10,822
Necesito una audiencia.
710
00:52:12,939 --> 00:52:15,329
Todo artista necesita
una audiencia.
711
00:52:18,119 --> 00:52:20,771
Quizás no.
Pero en ese caso...
712
00:52:20,771 --> 00:52:22,355
es un santo tanto
como un artista.
713
00:52:23,270 --> 00:52:28,229
Fíjate en Cezanne, una
bestia con mal carácter.
714
00:52:29,430 --> 00:52:31,829
Era un santo.
Pintaba y pintaba...
715
00:52:31,829 --> 00:52:34,327
todo el día y
no vendía nada.
716
00:52:35,702 --> 00:52:38,034
Pero su padre era banquero.
717
00:52:40,632 --> 00:52:42,226
Cómprale algo, Porkums.
718
00:52:42,908 --> 00:52:45,463
Viviremos en lujo
cuando seamos viejos.
719
00:52:48,705 --> 00:52:50,592
Pero te equivocarás
si te dejas llevar...
720
00:52:50,592 --> 00:52:52,325
por ese genio solitario.
721
00:52:53,679 --> 00:52:55,318
Yo lo hago porque me place.
722
00:52:56,646 --> 00:52:58,260
No hay nada malo en eso.
723
00:52:59,456 --> 00:53:00,830
Si no me aporta demasiado...
724
00:53:01,681 --> 00:53:03,678
¿cómo va a aportar a otro?
725
00:53:05,087 --> 00:53:06,498
Ese es el misterio, Porkums.
726
00:53:16,301 --> 00:53:19,143
¿Por qué alguien quiere
ver mi trabajo...
727
00:53:19,143 --> 00:53:21,078
...y pagar por él?
728
00:53:25,079 --> 00:53:26,663
¿Por qué no hacen
su propio trabajo?
729
00:53:29,904 --> 00:53:31,352
A mí no me interesa
el trabajo de otro...
730
00:53:31,352 --> 00:53:35,898
a menos que pueda
sacar provecho de él.
731
00:53:39,425 --> 00:53:41,325
Y aún así...
732
00:53:42,411 --> 00:53:44,701
si no hay nadie
que quiera verlo...
733
00:53:45,485 --> 00:53:48,188
entonces, como diría
mi hermana...
734
00:53:50,149 --> 00:53:51,871
es sólo un pedazo de piedra.
735
00:53:54,220 --> 00:53:56,941
Pon la Catedral de
St. Paul en una caja...
736
00:53:58,657 --> 00:54:00,331
¿y qué obtienes?
737
00:54:01,664 --> 00:54:02,762
Una caja pesada.
738
00:54:18,027 --> 00:54:21,731
¡Vayan a trabajar,
queridos ciudadanos!
739
00:54:23,750 --> 00:54:25,913
¡Ustedes no han
tenido un verdadero...
740
00:54:25,913 --> 00:54:27,971
...día de trabajo
en toda su vida!
741
00:54:33,146 --> 00:54:35,184
Ahora, querida mujer sexy...
742
00:54:36,551 --> 00:54:37,888
Un poco más en tu hombro...
743
00:54:39,977 --> 00:54:42,213
limar un poco tus senos...
744
00:54:49,556 --> 00:54:51,669
Creyó que nos iba
a sorprender...
745
00:54:59,003 --> 00:55:01,258
- ¿Señor Bronski?
- ¿Qué número?
746
00:55:02,289 --> 00:55:04,412
Veinticinco.
¿Es el Sr. Bronski?
747
00:55:05,117 --> 00:55:07,546
Soy yo, el cirujano de
cerebro más famoso.
748
00:55:08,468 --> 00:55:09,441
Telegrama.
749
00:55:11,720 --> 00:55:13,004
Léelo.
750
00:55:14,984 --> 00:55:16,807
"Desolado. Acabo de recordar... "
751
00:55:16,807 --> 00:55:18,477
"... una cita importante
en la galería. "
752
00:55:18,477 --> 00:55:20,359
"Llámeme. Shaw. "
753
00:55:58,544 --> 00:56:00,346
¡Son las nueve!
754
00:56:02,668 --> 00:56:04,130
¡Déjeme ir!
755
00:56:05,130 --> 00:56:07,343
¡No merezco mi libertad!
756
00:56:08,041 --> 00:56:09,937
¡Encarcélenme
inmediatamente!
757
00:56:18,645 --> 00:56:20,910
¡Ya basta! Shaw
retiró los cargos...
758
00:56:20,910 --> 00:56:23,875
...Porky pagó por la ventana.
- Y por la estatua.
759
00:56:24,440 --> 00:56:28,238
No tenías por qué pagar por la ventana,
insisto en devolverte el dinero.
760
00:56:28,238 --> 00:56:31,573
Tengo derecho a vender
tu trabajo. Soy tu agente.
761
00:56:31,573 --> 00:56:33,693
¡Y puedo vendérmelo
a mí mismo!
762
00:56:35,244 --> 00:56:37,381
No me engañarás.
Lo hiciste...
763
00:56:37,381 --> 00:56:39,465
porque me aprecias a mí, no
porque aprecies mi trabajo.
764
00:56:39,465 --> 00:56:42,089
¡Si escapo con mi
realidad, es minimizado!
765
00:56:43,028 --> 00:56:45,504
¡Uds. me dan asco!
¡No quiero salir!
766
00:56:45,504 --> 00:56:47,925
¡Significará que no
hice nada! ¡Lo hice!
767
00:56:48,527 --> 00:56:50,029
¡Y me alegra que lo hice!
768
00:56:50,029 --> 00:56:51,413
Serás deportado, muchacho.
769
00:56:52,451 --> 00:56:53,717
¡Por favor, olvidémoslo!
770
00:56:54,510 --> 00:56:56,958
Debo irme. No tengo
respiro con Henri.
771
00:56:57,730 --> 00:57:00,426
¿Quieres volver a
ser institutriz?
772
00:57:01,137 --> 00:57:03,121
Sí, tendré tiempo de
hacer mi propio trabajo.
773
00:57:04,462 --> 00:57:05,886
Se nos terminan mis ahorros.
774
00:57:07,050 --> 00:57:10,502
Y su dinero no alcanza.
El material es muy caro.
775
00:57:10,502 --> 00:57:12,914
- Sophie, déjame...
- No seas tonto.
776
00:57:13,891 --> 00:57:15,596
Eres amable al
pagar por el taxi.
777
00:57:16,842 --> 00:57:18,823
Lo amo, pero quiero irme.
778
00:57:19,775 --> 00:57:21,565
Debo estar sola unos meses.
779
00:57:23,350 --> 00:57:24,989
Cuídalo, Porky.
780
00:57:28,220 --> 00:57:29,680
Lamento no poder ir
contigo a la estación.
781
00:57:30,373 --> 00:57:31,678
Debo hallar trabajo hoy.
782
00:57:32,462 --> 00:57:34,508
- Lamento lo de tu trabajo.
- No te preocupes.
783
00:57:35,312 --> 00:57:37,656
Pronto encontrará otro.
784
00:57:38,456 --> 00:57:40,550
- ¿Escribirás?
- Por supuesto.
785
00:57:40,550 --> 00:57:42,042
Guarde el cambio.
786
00:57:44,533 --> 00:57:46,878
- ¡Adiós! ¡Lo siento!
- No te preocupes, Mamelushka...
787
00:57:46,878 --> 00:57:50,077
a mí también me
gusta la soledad.
788
00:57:51,053 --> 00:57:54,193
¡Libre! ¡Vamos
a buscar mujeres!
789
00:57:56,613 --> 00:57:59,303
Podríamos ir a ver
a Mavis Coldstream.
790
00:57:59,303 --> 00:58:01,629
Fantásticas mujeres.
Carnosas, sexys...
791
00:58:02,241 --> 00:58:05,747
tetonas.
- ¿Me daría fuego?
792
00:58:06,257 --> 00:58:07,127
Sí, por supuesto.
793
00:58:08,768 --> 00:58:09,697
¡Espere, señor!
794
00:58:10,687 --> 00:58:11,793
¡Voto para las mujeres!
795
00:58:14,153 --> 00:58:15,390
¡Voto para las mujeres!
796
00:58:16,116 --> 00:58:18,830
¡Mira esa mujer!
¡Dame tu sombrero!
797
00:58:19,605 --> 00:58:20,456
Una contribución, señor.
798
00:58:20,963 --> 00:58:22,965
Su esposa estará
orgullosa de usted.
799
00:58:22,965 --> 00:58:24,774
- ¡Debe ser azotada!
- ¡Disiento, señor!
800
00:58:24,774 --> 00:58:26,882
Alguien que brinda
un poco de calor...
801
00:58:26,882 --> 00:58:29,147
en una fría noche
no puede ser malo.
802
00:58:29,726 --> 00:58:30,797
¡Vengan, damas!
803
00:58:34,492 --> 00:58:35,297
¡Voto para las mujeres!
804
00:58:47,164 --> 00:58:48,368
¡Vamos, Porky!
¡Tras ella!
805
00:58:56,757 --> 00:58:58,653
El club nocturno de Shaw.
806
00:58:59,185 --> 00:59:00,539
Vamos. Puede precisar ayuda.
807
00:59:01,633 --> 00:59:03,748
Un momento, caballeros.
¿Puedo ver sus tarjetas?
808
00:59:04,292 --> 00:59:06,814
Votamos a la mujer
809
00:59:07,615 --> 00:59:09,731
Tiene mucho que ofrecer
810
00:59:11,750 --> 00:59:14,508
Durante diez mil años
811
00:59:16,223 --> 00:59:17,909
Fue reprimida
812
00:59:17,909 --> 00:59:19,524
Y no quiere un nuevo jefe
813
00:59:20,399 --> 00:59:23,750
Porque el nuevo será
difícil de manejar
814
00:59:24,426 --> 00:59:28,650
Y no puedes hacer que
un hombre se case
815
00:59:28,650 --> 00:59:30,357
A menos que hagas de él un rey.
816
00:59:31,258 --> 00:59:33,841
Pues ahora, ustedes mandan
817
00:59:34,344 --> 00:59:38,445
¿Por qué arruinar algo bueno?
818
00:59:52,537 --> 00:59:53,498
¡Oh, Dios mío!
819
00:59:54,016 --> 00:59:57,403
Viejos maestros explotan
a jóvenes amantes.
820
01:00:05,107 --> 01:00:07,193
Eso es, Porky, ella debe
ser a prueba de fuego.
821
01:00:07,902 --> 01:00:09,183
¡Muéstranos tus bragas!
822
01:00:13,702 --> 01:00:17,420
Me gustan los caballos
tanto como a ti
823
01:00:17,420 --> 01:00:20,491
¿Por qué hago lo que hago?
824
01:00:21,213 --> 01:00:24,957
Mi madre hace todo para
complacer al Papa
825
01:00:24,957 --> 01:00:28,147
¡Yo no quiero virtud!
¡Quiero el voto!
826
01:00:28,809 --> 01:00:32,127
¡Voto para las mujeres!
827
01:00:43,531 --> 01:00:47,276
¡Voto para las mujeres!
828
01:00:52,577 --> 01:00:55,203
- ¿Quién es esa?
- Gosh. Es fabulosa.
829
01:00:55,203 --> 01:00:57,410
- ¿Gosh?
- ¡Es una eyaculación!
830
01:00:57,410 --> 01:00:59,464
Desde ya que lo vale.
831
01:01:00,942 --> 01:01:04,377
¡Voto para las mujeres!
832
01:01:12,267 --> 01:01:15,824
¡Sácate la ropa!
¡Tienes un gran trasero!
833
01:01:19,390 --> 01:01:21,774
Si tu europeo...
834
01:01:21,774 --> 01:01:23,644
ya ha descargado sus
impulsos creativos...
835
01:01:23,644 --> 01:01:26,447
¡No puedo leer! ¿Cómo
puedo comprenderte?
836
01:01:26,447 --> 01:01:27,610
¡Cállate y madura!
837
01:01:28,586 --> 01:01:30,155
Gracias por tu canción, Gosh.
838
01:01:30,696 --> 01:01:32,867
No acuchilles demasiadas
fotos. Un día...
839
01:01:32,867 --> 01:01:34,392
destruirás una
buena sin querer.
840
01:01:34,392 --> 01:01:38,736
En seguida la Srta. Gosh
dará una bocanada...
841
01:01:38,736 --> 01:01:41,787
por el Movimiento...
- ¡Adelante!
842
01:01:42,377 --> 01:01:44,058
- El Movimiento Voto para la Mujer.
- Sí.
843
01:01:44,681 --> 01:01:47,771
Dale el voto y
sácale las bragas.
844
01:01:48,320 --> 01:01:51,390
Esperábamos continuar esto...
845
01:01:51,390 --> 01:01:53,676
con un bosquejo
de Pablo Picasso.
846
01:01:53,676 --> 01:01:55,421
¡Jamás oí de él!
847
01:01:56,104 --> 01:01:58,193
Está tomando su
lección de dibujo.
848
01:01:58,193 --> 01:02:00,064
¡Tienes suerte!
¡Lo reemplazaré!
849
01:02:00,714 --> 01:02:02,536
Un poema de un nuevo genio...
850
01:02:02,536 --> 01:02:04,934
"Concreto", por
Henri Gaudier Brzeska.
851
01:02:05,664 --> 01:02:07,510
Toque la marcha.
Mi asistente...
852
01:02:07,510 --> 01:02:09,366
- ... Gosh Boyle.
- La Srta. Gosh Boyle.
853
01:02:09,366 --> 01:02:10,465
Sácate la ropa.
854
01:02:13,341 --> 01:02:17,222
Sus tetas son de concreto,
su alma de conservas
855
01:02:17,222 --> 01:02:19,054
Sopa de tomate
sale de su nariz
856
01:02:19,054 --> 01:02:20,449
Es el sueño de todo
hombre de familia
857
01:02:22,692 --> 01:02:25,660
Tráiganme una taza
de parafina
858
01:02:25,660 --> 01:02:28,956
Para brindar con una
entrepierna eléctrica
859
01:02:32,785 --> 01:02:34,711
¡Bendita sea la
libre expresión!
860
01:02:42,782 --> 01:02:44,634
Pensé en una canción
mucho más sucia.
861
01:02:44,634 --> 01:02:45,887
No te preocupes por ellos.
862
01:02:47,651 --> 01:02:49,909
Sé algo mejor que
podemos hacer.
863
01:02:50,500 --> 01:02:52,198
- ¿Qué?
- Volar la Academia Real de Arte.
864
01:02:52,198 --> 01:02:53,192
¡Vete y no vuelvas!
865
01:02:54,597 --> 01:02:57,091
Cuando venga traeré
mi libro de gramática...
866
01:02:57,091 --> 01:02:58,662
en vez de enviarlo.
867
01:02:58,662 --> 01:03:01,689
Como tu casero no permite
visitas masculinas...
868
01:03:01,689 --> 01:03:03,848
encontrémonos en Portland,
a mitad de camino,...
869
01:03:03,848 --> 01:03:06,338
que me dijeron tiene
una bonita playa.
870
01:03:07,445 --> 01:03:09,367
Llegaré a las 2:22 de Waterloo.
871
01:03:10,224 --> 01:03:11,839
El tren que llega a
la plataforma 4...
872
01:03:12,403 --> 01:03:14,592
es el de las 2:22.
Viene de Londres.
873
01:03:15,822 --> 01:03:17,521
Para en Lyme Regis,...
874
01:03:17,521 --> 01:03:19,931
Teignmouth y Exeter.
875
01:03:56,788 --> 01:03:59,186
¡Mamelushka!
876
01:04:00,510 --> 01:04:02,397
Tomé el tren anterior
y no paró en Portland.
877
01:04:02,397 --> 01:04:03,762
Tuve que volver.
878
01:04:10,911 --> 01:04:13,984
¡Muchacho!
¡Basta! ¡El tren!
879
01:04:15,632 --> 01:04:17,915
¡Sube!
880
01:04:27,872 --> 01:04:30,118
Ante todo, debemos
mantenernos calmos.
881
01:04:30,797 --> 01:04:33,234
- No debemos enfadarnos.
- Debemos estar tranquilos.
882
01:04:33,938 --> 01:04:34,835
Haré lo que me digas.
883
01:04:36,198 --> 01:04:39,634
Estas son de Porky,
y estas son mías.
884
01:04:42,260 --> 01:04:43,560
Quisiera un cuarto
para dos...
885
01:04:43,560 --> 01:04:45,851
donde pueda guardar
arenques para mi hermano.
886
01:04:46,479 --> 01:04:48,730
Lo siento, Ethel olvidó
girar el cartel.
887
01:04:54,122 --> 01:04:56,324
¿Qué es esto? ¿Saint
Moritz o algo parecido?
888
01:04:57,686 --> 01:04:59,715
¿En pleno invierno
no hay vacantes?
889
01:04:59,715 --> 01:05:02,849
Oh, vamos. Quiero ver el mar.
No lo vi en treinta años.
890
01:05:03,464 --> 01:05:05,442
¿Tiene cuartos...
891
01:05:05,442 --> 01:05:08,138
...para mi hermano, para
mí y también arenques?
892
01:05:08,138 --> 01:05:10,463
¡Al diablo los arenques!
¿Dónde está el mar?
893
01:05:10,463 --> 01:05:12,013
Por allí.
894
01:05:14,777 --> 01:05:16,886
Gracias.
Henri, espérame.
895
01:05:20,807 --> 01:05:24,374
¡Debemos encontrar un
lugar donde alojarnos!
896
01:05:24,374 --> 01:05:26,319
¡Más tarde! Ya perdimos
mucho tiempo.
897
01:05:27,116 --> 01:05:30,176
- ¿Y a la noche?
- Siempre ves lo oscuro.
898
01:05:30,826 --> 01:05:32,364
Muchacho, ¡espérame!
899
01:05:33,768 --> 01:05:34,864
¡Me perderé!
900
01:05:36,715 --> 01:05:37,984
¡Bastardo!
901
01:05:41,324 --> 01:05:43,362
¡Malditos arenques!
902
01:06:00,601 --> 01:06:03,166
El chico es un mocoso
malcriado. Me odia.
903
01:06:04,088 --> 01:06:06,882
Los campesinos salen a
mirarme cuando camino.
904
01:06:07,495 --> 01:06:10,061
Asquerosos como cerdos.
905
01:06:10,061 --> 01:06:12,729
Creen que soy una extranjera
fácil. ¡Maniáticos sexuales!
906
01:06:12,729 --> 01:06:15,316
¡Me asquean!
¡Me tienen harta!
907
01:06:15,316 --> 01:06:17,592
La última institutriz
murió de tuberculosis...
908
01:06:17,592 --> 01:06:20,313
entonces hiervo el agua
y limpio todo a fondo.
909
01:06:20,313 --> 01:06:23,966
Escribir es imposible.
La luna blanca...
910
01:06:23,966 --> 01:06:26,666
brillando sobre mí,
es horrible...
911
01:06:27,408 --> 01:06:29,623
- Siempre puedes venir a casa.
- Pronto, muchacho, pronto.
912
01:06:30,360 --> 01:06:31,655
Luchando con
los inconstantes.
913
01:06:32,265 --> 01:06:34,792
¿Por qué elegimos este camino?
914
01:06:36,716 --> 01:06:39,184
Tengo que decirte algo.
¿Me oyes?
915
01:06:39,842 --> 01:06:42,536
Sí. Mis ojos cerrados no
significan que no oiga.
916
01:06:43,462 --> 01:06:45,200
Porky me dará esa exhibición.
917
01:06:46,628 --> 01:06:48,163
- ¿De veras?
- Sí.
918
01:06:48,163 --> 01:06:51,194
¡Me alegro tanto por ti!
919
01:06:52,175 --> 01:06:54,527
Será un suceso.
Miles asistirán.
920
01:06:55,358 --> 01:06:56,811
Cubriré el suelo
con mis dibujos.
921
01:06:56,811 --> 01:06:59,395
- Se arruinarán.
- Sólo los malos.
922
01:06:59,395 --> 01:07:01,822
Será mi mundo.
923
01:07:01,822 --> 01:07:04,088
¡Quiero tanto que te admiren!
924
01:07:04,088 --> 01:07:05,567
Tú escribirás las
notas de catálogo.
925
01:07:06,680 --> 01:07:07,705
- Porky lo hará.
- ¡No!
926
01:07:09,046 --> 01:07:10,913
- Nunca hice eso.
- Tú eres la escritora.
927
01:07:13,417 --> 01:07:15,368
¡Dios mío!
¡Mira eso!
928
01:07:23,703 --> 01:07:26,227
¡Aquí hay piedras para rato!
929
01:07:30,612 --> 01:07:31,996
¡Ahora puedo sentirlo!
930
01:07:34,992 --> 01:07:36,544
¡Adorada piedra!
931
01:07:43,497 --> 01:07:45,149
¡Padre Sol!
932
01:07:46,049 --> 01:07:49,224
¡Contempla a tus
hijos en su deleite!
933
01:07:50,067 --> 01:07:52,676
¡Danza, Sophie!
¡Danza!
934
01:08:09,910 --> 01:08:11,391
Debemos quedarnos aquí
para siempre, Mamelushka.
935
01:08:12,201 --> 01:08:13,173
Viviremos en una choza.
936
01:08:14,012 --> 01:08:15,094
Haremos aquí la exhibición.
937
01:08:16,262 --> 01:08:18,314
Los clientes llevarán
sus estatuas en botes.
938
01:08:19,093 --> 01:08:22,286
Una flota de Gaudiers
en el horizonte.
939
01:08:23,043 --> 01:08:25,729
- Imagínalo.
- Puedo hacerlo.
940
01:08:26,627 --> 01:08:27,719
Buscaré un estudio.
941
01:08:28,572 --> 01:08:29,684
¡Sé que puedo hacerlo!
942
01:08:31,954 --> 01:08:33,432
No será un catálogo común.
943
01:08:34,808 --> 01:08:35,881
Será un poema...
944
01:08:37,064 --> 01:08:39,362
un himno...
¡a la verdad!
945
01:08:41,964 --> 01:08:43,522
¡Y a la belleza!
946
01:08:44,418 --> 01:08:47,420
¡Oh, muchacho!
¡Soy tan feliz!
947
01:08:47,420 --> 01:08:49,016
¡Tu hermoso hogar!
948
01:08:50,435 --> 01:08:52,437
¡Es bueno!
¡Y es hermoso!
949
01:08:53,141 --> 01:08:54,399
¡Y es tranquilo!
950
01:08:56,133 --> 01:08:57,135
Un refugio.
951
01:08:59,990 --> 01:09:01,503
Te amo, Sophie,
te amo.
952
01:09:03,374 --> 01:09:04,544
Lo siento si te hago daño.
953
01:09:06,377 --> 01:09:07,724
Soy cruel solo
porque tengo miedo.
954
01:09:09,152 --> 01:09:12,006
Temo que me abandones.
Que no me ames.
955
01:09:14,669 --> 01:09:18,059
¡Pero me amas!
956
01:09:20,006 --> 01:09:21,863
Por supuesto que sí.
957
01:09:23,215 --> 01:09:24,408
Te amo.
958
01:09:26,181 --> 01:09:29,240
Mi amor, mi único amor.
959
01:09:43,681 --> 01:09:45,833
¡No! ¡No debemos!
960
01:09:46,903 --> 01:09:48,759
¡Lo siento!
¡Estoy loca!
961
01:09:49,702 --> 01:09:52,550
- ¿Por qué?
- Después de la exhibición...
962
01:09:52,550 --> 01:09:54,817
serás famoso, serás rico.
963
01:09:54,817 --> 01:09:56,805
Entonces, si aún...
964
01:09:56,805 --> 01:09:59,103
- Eso no cambiará nada.
- Veremos.
965
01:09:59,889 --> 01:10:02,731
Si aún me amas,
quizás nos casemos.
966
01:10:04,639 --> 01:10:05,625
Vamos, está oscureciendo.
967
01:10:08,083 --> 01:10:09,120
¿Dónde puse mi bolso?
968
01:10:11,445 --> 01:10:12,776
¿Lo has visto?
969
01:10:13,878 --> 01:10:16,653
Estaba bailando.
Quizás esté ahí...
970
01:10:18,514 --> 01:10:20,910
¿Dónde está?
¿Dónde está?
971
01:10:29,077 --> 01:10:30,474
Henri, ¿crees que soy bella?
972
01:10:31,204 --> 01:10:32,056
No está mal.
973
01:10:35,040 --> 01:10:37,179
- ¡Sensual!
- ¿Sensual?
974
01:10:37,933 --> 01:10:40,666
Creía que era una palabra hueca
para ustedes, las sufragistas.
975
01:10:40,666 --> 01:10:42,297
Estoy cansada de la política.
976
01:10:43,776 --> 01:10:46,416
- ¡Quiero ser una artista!
- ¡Magnífico!
977
01:10:46,990 --> 01:10:49,231
El mundo tiene más necesidad
de artistas que de políticos.
978
01:10:49,762 --> 01:10:52,570
¿Sabes que todos mis
amantes son poetas?
979
01:10:52,570 --> 01:10:54,065
¿Te leo alguno de mis poemas?
980
01:10:55,090 --> 01:10:56,998
Léeselas a mi hermana,
cuando vuelva.
981
01:10:57,803 --> 01:10:58,868
Ella sabe todo sobre...
982
01:10:58,868 --> 01:11:01,195
¿Por qué tienes que hablar
siempre de tu hermana?
983
01:11:01,751 --> 01:11:03,248
Espero que no vuelva nunca.
984
01:11:03,925 --> 01:11:05,456
Estoy harta de oírte
hablar siempre de ella.
985
01:11:08,219 --> 01:11:09,571
¿Te interesa esculpir a mi papá?
986
01:11:11,112 --> 01:11:12,229
Me interesa su dinero.
987
01:11:12,998 --> 01:11:15,235
¿Por qué otro motivo
tiraría tanta arcilla aquí?
988
01:11:15,999 --> 01:11:17,318
Me atrae la escultura.
989
01:11:18,224 --> 01:11:22,429
Sí, si quieres ser escultora
me parece mejor...
990
01:11:22,429 --> 01:11:27,654
que dejes de lado
la poesía política.
991
01:11:28,381 --> 01:11:31,228
No me importa lo que haga,
mientras sea creativo.
992
01:11:31,747 --> 01:11:35,526
Quiero dejar algo que
pueda ser recordado.
993
01:11:40,059 --> 01:11:41,313
Ah... yo soy así...
994
01:11:41,938 --> 01:11:43,117
...inquieta.
995
01:11:43,999 --> 01:11:47,613
Dicen que las vírgenes están
ligadas al aburrimiento cósmico.
996
01:11:48,903 --> 01:11:50,273
¡Lo he encontrado!
997
01:11:50,273 --> 01:11:53,967
¡Bailaré desnuda en
tu exhibición, Henri!
998
01:11:54,587 --> 01:11:59,095
¡Encarnaré el espíritu
de la naturaleza!
999
01:12:09,940 --> 01:12:11,822
¿Tú crees que los
animales tienen alma?
1000
01:12:13,139 --> 01:12:15,529
Papá dice que Aníbal,
su caballo,...
1001
01:12:15,529 --> 01:12:16,656
es casi humano.
1002
01:12:23,434 --> 01:12:25,824
La estampa de un
General de gran clase.
1003
01:12:25,824 --> 01:12:27,321
Te veré esta noche
en tu casa.
1004
01:12:29,206 --> 01:12:30,890
¡Hola, papito!
1005
01:12:30,890 --> 01:12:32,655
Buen día, señorita.
1006
01:12:32,655 --> 01:12:33,790
Buenos días, señor.
1007
01:12:34,590 --> 01:12:35,908
Me alegra que sea puntual.
1008
01:12:37,097 --> 01:12:38,424
Dale las medidas, Brown.
1009
01:12:40,798 --> 01:12:44,186
Son exactas, las
tomé de mi sastre.
1010
01:12:44,186 --> 01:12:46,615
Papi, el Sr. Brzeska
es un artista.
1011
01:12:48,481 --> 01:12:50,405
Se ve muy pobre
para ser artista.
1012
01:12:51,313 --> 01:12:52,334
Por eso soy tan barato.
1013
01:12:53,298 --> 01:12:56,218
- ¿Quiere que esté quieto?
- No. Vaya donde quiera.
1014
01:12:56,797 --> 01:12:58,108
Lo esculpiré tal como es.
1015
01:12:59,981 --> 01:13:02,221
Si no sale igual que
yo, no le pagaré.
1016
01:13:02,963 --> 01:13:04,810
Y si sale como usted,
me pagará más.
1017
01:13:05,625 --> 01:13:07,849
Sin demasiado
discernimiento artístico.
1018
01:13:08,513 --> 01:13:10,734
Queremos un "souvenir"
del regimiento.
1019
01:13:11,600 --> 01:13:14,444
Algo reconocible
a simple vista...
1020
01:13:14,444 --> 01:13:17,196
a una distancia de
cuarenta pasos.
1021
01:13:18,260 --> 01:13:19,611
Lo que necesitas es un fotógrafo.
1022
01:13:20,877 --> 01:13:23,888
Lo hubiera preferido.
Es más rápido.
1023
01:13:23,888 --> 01:13:25,376
¡Y más limpio!
1024
01:13:26,550 --> 01:13:27,596
Le advierto, Mayor Boyle...
1025
01:13:29,160 --> 01:13:31,041
le cobraré por
centímetro cúbico.
1026
01:13:33,449 --> 01:13:35,669
Quizás haga sólo
cabeza y hombros.
1027
01:13:39,220 --> 01:13:41,186
Medio regimiento
quisiera hacer eso.
1028
01:13:44,072 --> 01:13:45,173
¿Cuándo empieza la guerra?
1029
01:13:46,509 --> 01:13:48,736
La primera semana de agosto
podría ser un buen momento.
1030
01:13:50,190 --> 01:13:51,635
¿La nariz está derecha?
1031
01:13:53,218 --> 01:13:55,355
- ¿Cree que ganaremos?
- Es difícil decirlo.
1032
01:13:56,376 --> 01:13:58,604
Por algunos reclutas, supongo...
1033
01:13:58,604 --> 01:14:00,472
que al principio daremos
un buen golpe.
1034
01:14:01,057 --> 01:14:02,821
Esa nariz es muy larga.
1035
01:14:03,711 --> 01:14:04,651
Encogerá.
1036
01:14:06,135 --> 01:14:09,229
Algunos jóvenes prefieren
la cárcel a la guerra.
1037
01:14:10,419 --> 01:14:11,960
Es cuestión de educación.
1038
01:14:13,183 --> 01:14:14,518
Demasiados ideales...
1039
01:14:15,656 --> 01:14:17,448
como arte y esas cosas.
1040
01:14:18,100 --> 01:14:19,628
El arte jamás ganó una guerra.
1041
01:14:20,660 --> 01:14:22,807
No hay mayor ideal
que el patriotismo.
1042
01:14:25,164 --> 01:14:27,160
¿Dónde están los jóvenes
valientes de ayer?
1043
01:14:27,732 --> 01:14:28,745
Muertos.
1044
01:14:30,492 --> 01:14:32,383
¿Moriría por su país?
1045
01:14:34,209 --> 01:14:36,244
Tiene razón.
La nariz es muy larga.
1046
01:14:36,836 --> 01:14:38,122
¿Lo haría?
1047
01:14:39,325 --> 01:14:40,589
Definitivamente.
1048
01:14:44,277 --> 01:14:47,603
Les aseguro que
en menos de un año...
1049
01:14:47,603 --> 01:14:49,098
este país estará
en guerra.
1050
01:14:49,854 --> 01:14:51,730
Gente como él
debe ir a prisión.
1051
01:14:51,730 --> 01:14:53,640
Las prisiones están
llenas. Mejor matarlos.
1052
01:14:55,277 --> 01:14:57,343
Y luego decir que fue
en las estrellas.
1053
01:14:59,491 --> 01:15:01,581
¿Vives en ese agujero?
1054
01:15:06,569 --> 01:15:09,858
¿Por qué molestarse si
me tienes desnuda a mí?
1055
01:15:13,137 --> 01:15:15,817
Si hay mendigos,
hay que dibujarlos.
1056
01:15:25,463 --> 01:15:27,047
Prepara un poco de té.
1057
01:15:39,751 --> 01:15:41,445
¡Qué granero!
1058
01:15:45,100 --> 01:15:47,605
Buenas tardes.
¿Puedo ayudarla?
1059
01:15:49,684 --> 01:15:51,216
No sabía que tenía
una sirvienta.
1060
01:15:52,056 --> 01:15:53,640
Quiero té, por favor.
1061
01:15:55,744 --> 01:15:58,433
Seguro, señora.
¿Indio o chino?
1062
01:15:58,937 --> 01:16:00,355
Indio, con un toque de chino.
1063
01:16:01,465 --> 01:16:04,298
¿Concertó cita para ver dibujos?
1064
01:16:05,016 --> 01:16:06,053
Oh, no, soy su modelo.
1065
01:16:08,161 --> 01:16:11,314
- Perdón, señorita.
- ¡Perra estúpida!
1066
01:16:11,314 --> 01:16:12,736
Deberé hablar de esto
con su amo.
1067
01:16:13,367 --> 01:16:17,618
Oh,... soy yo. Lo siento.
Debí enviar un telegrama.
1068
01:16:17,618 --> 01:16:18,768
¡Hola!
1069
01:16:19,352 --> 01:16:20,651
¿Eso es todo lo que
tienes que decir?
1070
01:16:21,467 --> 01:16:22,426
¿Tienes un cigarrillo?
1071
01:16:25,323 --> 01:16:28,153
¡Dios mío!
¡No me dí cuenta!
1072
01:16:29,497 --> 01:16:32,217
- Aquí tienes, querido.
- Gracias, querida.
1073
01:16:33,646 --> 01:16:36,338
¿Querida?
No me dejen interferir...
1074
01:16:36,338 --> 01:16:39,604
...actúen como si yo no
estuviera. Limpiaré esto.
1075
01:16:41,628 --> 01:16:45,301
Nada de eso, muchacho.
Guárdalo para tu modelo.
1076
01:16:52,652 --> 01:16:55,241
Haz de cuenta que no estoy.
1077
01:16:57,590 --> 01:17:00,357
Gosh,... muéstrame más trucos...
1078
01:17:00,357 --> 01:17:02,309
que aprendiste en la "rive gauche".
1079
01:17:03,732 --> 01:17:06,506
Tengo el tiempo,
si tú tienes la energía.
1080
01:17:07,755 --> 01:17:10,661
Qué simpleza. No podrías
decirle a un hombre...
1081
01:17:11,250 --> 01:17:14,180
Dos pulgas viven
en un ruibarbo
1082
01:17:14,773 --> 01:17:17,484
Una eras tú
y la otra era yo
1083
01:17:18,083 --> 01:17:20,872
Tú tenías un bastón
y yo bienes
1084
01:17:20,872 --> 01:17:23,072
Éramos propietarios
1085
01:17:24,302 --> 01:17:27,313
Al árbol vino Sam, un
hombre muy maleducado
1086
01:17:27,313 --> 01:17:29,638
En cualquier momento gritarás...
1087
01:17:29,638 --> 01:17:31,928
"No denigren mi puerta
otra vez", y todo...
1088
01:17:31,928 --> 01:17:35,809
lo concerniente al dueño
de una propiedad.
1089
01:17:38,646 --> 01:17:40,458
¿Tú, una artista?
1090
01:17:41,600 --> 01:17:43,020
Recibiste mala educación.
1091
01:17:45,880 --> 01:17:49,044
Te educaron, estás hundida.
1092
01:17:51,453 --> 01:17:54,126
¿Por qué no vuelves al campo...
1093
01:17:55,127 --> 01:17:57,205
...y te encuentras
un viejo arador?
1094
01:17:58,625 --> 01:17:59,558
Alguien de tu edad.
1095
01:18:00,743 --> 01:18:03,119
Alguien con quien
comuniques tu espíritu.
1096
01:18:04,023 --> 01:18:05,963
Frente a un atractivo basurero.
1097
01:18:07,013 --> 01:18:08,652
No puedes ayudar a Gaudier.
1098
01:18:09,269 --> 01:18:12,424
Sólo quieres que
fracase. Como tú.
1099
01:18:18,429 --> 01:18:21,999
Cuando vuelvas en ti,
estaré en lo de papi.
1100
01:18:29,283 --> 01:18:32,040
...Y se rió alegremente
1101
01:18:45,192 --> 01:18:46,488
¡Mamelushka!
1102
01:18:50,683 --> 01:18:52,312
No has cambiado.
1103
01:18:55,057 --> 01:18:59,070
Oh, muchacho. Es tan
bueno estar de vuelta.
1104
01:19:00,271 --> 01:19:02,269
Abrázame.
1105
01:19:03,221 --> 01:19:04,686
¡Mamelushka!
¡Mamelushka!
1106
01:19:16,707 --> 01:19:18,193
No quiero oír más de eso.
1107
01:19:18,975 --> 01:19:20,858
Sabes que no podemos
pagar dos cuartos.
1108
01:19:22,985 --> 01:19:24,832
Ya vivimos juntos.
¿Por qué no ahora?
1109
01:19:26,282 --> 01:19:27,379
Queda a dos minutos de aquí.
1110
01:19:28,050 --> 01:19:31,800
Dos minutos, dos millones,
trillones de años luz.
1111
01:19:32,635 --> 01:19:33,562
¿Cuál es la diferencia?
1112
01:19:34,667 --> 01:19:36,828
¿Quieres tu propio cuarto?
¡Lo tendrás!
1113
01:19:36,828 --> 01:19:38,614
No puedo vivir
con todo este ruido...
1114
01:19:40,020 --> 01:19:40,734
¡día y noche!
1115
01:19:42,999 --> 01:19:46,651
Ojalá Porky no hubiera
propuesto la exhibición.
1116
01:19:47,925 --> 01:19:49,106
No olvides tu promesa.
1117
01:19:51,250 --> 01:19:52,500
Tendrás tu catálogo.
1118
01:19:53,714 --> 01:19:56,003
Dijiste que nos casaríamos
después de la exhibición.
1119
01:19:57,503 --> 01:19:58,534
No dije tal cosa.
1120
01:20:00,094 --> 01:20:01,006
Dije que lo veríamos.
1121
01:20:02,816 --> 01:20:05,335
- Lo prometiste.
- Veremos.
1122
01:20:07,820 --> 01:20:08,938
Dije que veremos.
1123
01:20:50,807 --> 01:20:51,905
¡Henri!...
1124
01:20:54,593 --> 01:20:55,922
¿No es maravilloso?
1125
01:20:58,537 --> 01:20:59,783
Yo misma diseñé mi cartera.
1126
01:21:00,735 --> 01:21:02,137
Me alegra que hallaras
un escape creativo.
1127
01:21:02,137 --> 01:21:03,693
¿Cuándo vas?
1128
01:21:03,693 --> 01:21:06,656
- ¿A dónde?
- Donde van todos, tonto.
1129
01:21:06,656 --> 01:21:07,672
Al frente, claro.
1130
01:21:09,037 --> 01:21:10,237
¿Te gustan los Dragones franceses?
1131
01:21:10,892 --> 01:21:14,245
Papi conoce al encargado
de los rifles de artistas.
1132
01:21:15,822 --> 01:21:17,207
Te conseguirá un
nombramiento, si quieres.
1133
01:21:19,342 --> 01:21:21,135
¿Con quién quieres ir?
1134
01:21:23,576 --> 01:21:26,404
Me quedo.
Con estos pájaros.
1135
01:21:28,164 --> 01:21:29,683
¿Dónde veré un pájaro así?
1136
01:21:30,943 --> 01:21:33,797
En el mismo lugar donde
te verías vendando...
1137
01:21:33,797 --> 01:21:36,178
la herida de un joven oficial...
1138
01:21:37,389 --> 01:21:40,210
con su casco iluminando
tu uniforme de guerra.
1139
01:21:42,769 --> 01:21:45,671
- ¿Qué harás?
- Esto. ¡Vete!
1140
01:21:48,127 --> 01:21:50,759
¡Traidor salvaje!
1141
01:21:51,694 --> 01:21:54,298
¿Cuántos enemigos crees
que matarás con eso?
1142
01:21:55,028 --> 01:21:57,796
Podría comenzar
rompiendo tu cabeza.
1143
01:21:57,796 --> 01:21:59,512
Yo no soy el enemigo.
1144
01:22:00,013 --> 01:22:03,103
La gente que siempre habla
de enemigos, es mi enemigo.
1145
01:22:03,720 --> 01:22:05,718
¡Oigan al Mesías!
1146
01:22:07,421 --> 01:22:12,002
El Kaiser hizo muy bien en
quemar las obras de Picasso.
1147
01:22:12,002 --> 01:22:14,389
Los llamados artistas
modernos...
1148
01:22:14,389 --> 01:22:15,776
son tan sólo cobardes degenerados.
1149
01:22:23,688 --> 01:22:27,547
Pronto tendremos
bastante para Navidad.
1150
01:22:29,266 --> 01:22:30,968
Estará terminado en Navidad.
1151
01:22:36,026 --> 01:22:39,274
¿Cómo catalogo la pieza número 52?
1152
01:22:40,513 --> 01:22:41,702
Bautiza a ésta.
1153
01:22:43,931 --> 01:22:44,901
Bueno...
1154
01:22:46,912 --> 01:22:52,284
¿Qué te parece "Disparando una
granada en una trinchera"?
1155
01:22:52,284 --> 01:22:53,564
¡No!
1156
01:22:54,636 --> 01:22:56,392
"Pájaro tragando un pez"
1157
01:23:01,309 --> 01:23:03,465
¿Cómo están tus
padres? ¿A salvo?
1158
01:23:04,859 --> 01:23:06,683
- Hasta ahora.
- Nunca se sabe...
1159
01:23:07,837 --> 01:23:10,326
Juan Augusto acaba de firmar.
1160
01:23:10,871 --> 01:23:12,274
Creí que era un
pintor pacifista.
1161
01:23:12,862 --> 01:23:15,261
No, es un artista
de guerra profesional.
1162
01:23:16,140 --> 01:23:19,124
No lucha, pero
recibe comisión...
1163
01:23:19,632 --> 01:23:22,081
un pincel y el
uniforme del Rey.
1164
01:23:22,081 --> 01:23:25,377
- Hipócrita.
- Y nadie piensa lo peor de él.
1165
01:23:26,520 --> 01:23:29,460
Mi esfuerzo es tan importante
como el de la guerra.
1166
01:23:32,404 --> 01:23:34,117
¿Cuándo irás?
1167
01:23:35,280 --> 01:23:37,585
Desafortunadamente,
tengo una vejiga débil...
1168
01:23:37,585 --> 01:23:39,154
Te orinas sobre el enemigo.
1169
01:23:46,714 --> 01:23:50,028
¿Qué pasa con el arte
cuando es vendido?
1170
01:23:51,620 --> 01:23:52,803
Va a la casa de los ricos...
1171
01:23:53,995 --> 01:23:55,639
y nadie lo ve durante 200 años...
1172
01:23:56,484 --> 01:23:57,735
o se vende en el extranjero.
1173
01:23:58,709 --> 01:24:01,307
- ¿Qué tal tu cuarto nuevo?
- Bien...
1174
01:24:02,375 --> 01:24:04,776
y un parásito que
alimenta a otro...
1175
01:24:04,776 --> 01:24:07,661
puede decir que trabaja
para matar al anfitrión.
1176
01:24:08,435 --> 01:24:11,675
No soy un parásito.
Aporto algo.
1177
01:24:12,666 --> 01:24:14,888
Entretienes al educado.
1178
01:24:16,107 --> 01:24:16,825
Nada más.
1179
01:24:18,787 --> 01:24:21,321
¡Soy ignorante!
¿Cómo puedo hacerlo?
1180
01:24:21,321 --> 01:24:22,569
Esa es la función del mediocre.
1181
01:24:26,279 --> 01:24:27,773
Lo que hago,
ayudará a la gente.
1182
01:24:30,967 --> 01:24:32,871
Soy responsable. No me
importa lo que digan.
1183
01:24:34,407 --> 01:24:36,226
Las cosas son bellas
y eso ayuda.
1184
01:24:37,047 --> 01:24:39,051
Definitivamente, ayuda.
1185
01:24:40,230 --> 01:24:43,031
La Catedral de Reims en llamas.
1186
01:24:44,068 --> 01:24:47,641
Los aliados se retiran
al norte de Francia.
1187
01:24:47,641 --> 01:24:49,490
Extra.
Últimas noticias.
1188
01:24:49,490 --> 01:24:51,649
París amenazada.
1189
01:24:57,304 --> 01:25:00,371
"LOS ALEMANES SE
ACERCAN A PARÍS"
1190
01:25:09,131 --> 01:25:10,157
¡Mamelushka!
1191
01:25:11,440 --> 01:25:12,704
¡Mamelushka!
1192
01:25:13,668 --> 01:25:16,563
Déjame entrar. Quiero
hacerte una mujer honesta.
1193
01:25:19,093 --> 01:25:20,095
¡Vete, muchacho!
1194
01:25:20,095 --> 01:25:21,673
¡Estoy cansada de tus trucos!
1195
01:25:22,858 --> 01:25:25,513
Casémonos, Mamelushka.
Me voy al frente.
1196
01:25:26,278 --> 01:25:28,286
¡Déjate de tonterías!
¡Vete a dormir!
1197
01:25:29,310 --> 01:25:31,422
Nos casaremos después
de la exhibición, como dije.
1198
01:25:35,719 --> 01:25:37,794
Coraje, Mamelushka.
1199
01:26:01,189 --> 01:26:05,246
Querido Henri: Creí que bromeabas
cuando dijiste que te ibas a pelear.
1200
01:26:05,900 --> 01:26:07,801
Quise llamarte,
pero ya te habías ido.
1201
01:26:09,127 --> 01:26:11,982
Me casaré contigo
después de la exhibición.
1202
01:26:12,498 --> 01:26:13,592
Como dije.
1203
01:26:14,840 --> 01:26:15,966
Claro que te amo.
1204
01:26:17,450 --> 01:26:18,768
Siempre te he amado.
1205
01:26:21,351 --> 01:26:22,758
Cuídate.
1206
01:26:24,498 --> 01:26:25,198
Sophie.
1207
01:26:28,608 --> 01:26:30,689
"No me aburro en las trincheras. "
1208
01:26:31,312 --> 01:26:33,564
"Hago pequeñas esculturas. "
1209
01:26:34,453 --> 01:26:37,312
"Hace unos días, hice una
estatua de maternidad... "
1210
01:26:37,312 --> 01:26:39,636
"... con el extremo de
un rifle alemán. "
1211
01:26:40,321 --> 01:26:43,099
"Es un magnífico nogal
y logré cortarlo... "
1212
01:26:43,099 --> 01:26:45,370
"... bastante bien con
un cuchillo común. "
1213
01:26:45,370 --> 01:26:46,530
Eso es vendible.
1214
01:26:47,325 --> 01:26:50,856
"En los últimos doce días,
logré enfadar al enemigo. "
1215
01:26:51,431 --> 01:26:53,901
"Estábamos a 50 yardas
y conseguí... "
1216
01:26:53,901 --> 01:26:55,795
"... una trompeta para
soplar falsas alarmas. "
1217
01:26:55,795 --> 01:26:56,925
Aún sopla su propia trompeta.
1218
01:26:57,695 --> 01:27:01,143
"Los insulté y salí
de la trinchera... "
1219
01:27:01,143 --> 01:27:02,512
"... con un periódico francés. "
1220
01:27:03,426 --> 01:27:05,121
"Vino un alemán... "
1221
01:27:05,121 --> 01:27:08,989
"... y me dio un 'Hanover
Zaitung' a cambio. "
1222
01:27:09,532 --> 01:27:10,720
"Fue muy entretenido... "
1223
01:27:15,332 --> 01:27:18,487
" En una excursión
pude descubrir... "
1224
01:27:18,487 --> 01:27:22,296
"... un puesto al que
dirigí nuestra artillería. "
1225
01:27:23,082 --> 01:27:26,234
"A las 3 P.M., cuatro
bombas cayeron allí... "
1226
01:27:26,234 --> 01:27:28,612
"... y veinte chicos murieron. "
1227
01:27:30,088 --> 01:27:32,928
"Me gusta la guerra.
Estoy en acción. "
1228
01:27:34,008 --> 01:27:36,156
"Todas las noches
matamos alemanes. "
1229
01:27:37,344 --> 01:27:39,587
"Yo mismo maté a cuatro. "
1230
01:27:40,386 --> 01:27:43,014
"Cuando cae una bomba,
me recuerda... "
1231
01:27:43,014 --> 01:27:46,207
"... un trueno. Miro hacia
arriba y digo: Padre. "
1232
01:27:46,944 --> 01:27:48,493
El que escribió
eso, debería morir.
1233
01:27:50,502 --> 01:27:53,148
Murió...
El último jueves.
1234
01:32:02,958 --> 01:32:06,417
HENRI GAUDIER BRZESKA
1235
01:32:06,417 --> 01:32:10,586
Muerto en acción el
5 de junio de 1915
1236
01:32:10,586 --> 01:32:14,543
en Neuville St. Vaast, Francia
1237
01:32:14,543 --> 01:32:17,511
a los 23 años.
91337
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.