All language subtitles for S1E1 - The Scarlet Pimpernel

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:18,280 --> 00:00:21,239 O Pimpinela Escarlate 2 00:00:23,120 --> 00:00:26,033 Argumento de 3 00:00:29,960 --> 00:00:32,111 Baseado nas obras de 4 00:00:55,960 --> 00:00:59,078 Fran�a, 1780 5 00:01:09,800 --> 00:01:11,951 Marguerite, Armand... Armand... 6 00:01:11,951 --> 00:01:13,713 Lembrem-se, lembrem-se... 7 00:01:15,080 --> 00:01:18,869 Marqu�s de St. Cyr, os meus filhos lembrar-se-�o... 8 00:01:49,280 --> 00:01:50,600 Aprendam com isto! 9 00:02:19,760 --> 00:02:21,831 O povo est� a vingar-se, Cidad�o Robespierre. 10 00:02:22,040 --> 00:02:23,520 N�o podemos permitir esta situa��o. 11 00:02:32,120 --> 00:02:33,190 Bem? - Nada. 12 00:02:33,440 --> 00:02:35,318 Nada? O que se passa consigo, Fumier? 13 00:02:36,000 --> 00:02:37,480 N�o conseguimos quebr�-lo, cidad�o. 14 00:02:37,480 --> 00:02:38,994 N�o quero que o quebrem, quero que fale. 15 00:03:03,600 --> 00:03:04,556 Boa noite, Sr. Danby. 16 00:03:04,556 --> 00:03:06,951 Chamo-me Chauvelin e chefio o Comit� Central de Vigil�ncia. 17 00:03:07,360 --> 00:03:10,034 Est� aqui para responder �s minhas perguntas. 18 00:03:10,680 --> 00:03:13,320 Sabemos que o seu l�der � ingl�s. Sabemos que � um lorde. 19 00:03:14,080 --> 00:03:17,198 E sabemos que tem trabalhado para ele. 20 00:03:20,080 --> 00:03:21,639 Admiro-o, Sr. Danby. 21 00:03:22,360 --> 00:03:25,273 A sua resist�ncia � not�vel, assim como a sua coragem. 22 00:03:26,040 --> 00:03:28,032 Mas tem as lealdades trocadas. 23 00:03:28,800 --> 00:03:31,918 Mais de 200 prisioneiros, a maioria condenados � morte, 24 00:03:31,918 --> 00:03:35,073 e todos eles traidores da Fran�a, 25 00:03:35,640 --> 00:03:39,475 enganaram a justi�a devido �s conspira��es deste homem. 26 00:03:43,480 --> 00:03:46,837 Quero o nome dele. 27 00:03:53,880 --> 00:03:57,317 O Pimpinela Escarlate. 28 00:04:00,960 --> 00:04:02,758 Come�ava a pensar que tinha perdido a l�ngua 29 00:04:02,758 --> 00:04:04,320 juntamente com as unhas dos p�s. 30 00:04:32,720 --> 00:04:33,676 S�o horas! 31 00:04:49,600 --> 00:04:51,990 A barca vai lev�-la � costa. Boa sorte, menina. 32 00:05:44,440 --> 00:05:46,716 Finalmente chegou o momento em que posso desfrutar 33 00:05:46,920 --> 00:05:49,594 dos carinhos do homem que adoro. 34 00:05:50,840 --> 00:05:52,797 V�o-se, d�vidas e medos! 35 00:05:53,160 --> 00:05:54,799 Vinde a mim, meu amor. 36 00:05:55,000 --> 00:05:57,560 As �rvores abrigar-nos-�o de olhares curiosos 37 00:05:58,120 --> 00:06:00,635 e dar-lhe-ei o meu cora��o! 38 00:06:16,600 --> 00:06:18,080 Minette! - Armand! 39 00:06:19,240 --> 00:06:21,630 Danby foi preso! - Meu Deus! Porqu�? 40 00:06:21,630 --> 00:06:24,679 � melhor que n�o saiba. Ou�a, Minette... 41 00:06:24,880 --> 00:06:26,439 N�o h� tempo. Volto a entrar dentro de um minuto. 42 00:06:29,760 --> 00:06:31,991 Posso ficar consigo? Ficar por uns dias? 43 00:06:32,720 --> 00:06:34,632 N�o foi seguido? - N�o. 44 00:06:34,920 --> 00:06:38,675 Fora! N�o podes for�ar a entrada! Quem � este rufiazito? 45 00:06:39,120 --> 00:06:40,076 Um amigo. 46 00:06:40,480 --> 00:06:41,436 Depressa, Solange! 47 00:06:42,600 --> 00:06:44,512 O que se passa? - N�o posso dizer-lhe. 48 00:06:45,480 --> 00:06:47,278 Tem a ver com o Pimpinela Escarlate, n�o? 49 00:06:48,400 --> 00:06:52,394 Querido, n�o quero que se envolva. - N�o me envolvo, prometo. 50 00:06:53,160 --> 00:06:54,196 Por favor! 51 00:07:07,480 --> 00:07:09,676 V�! - Obrigado, minha querida Minette. 52 00:07:12,000 --> 00:07:12,956 Pronto. 53 00:07:19,760 --> 00:07:20,716 Robespierre. 54 00:07:24,880 --> 00:07:26,280 � um verdadeiro dandy, n�o? 55 00:07:28,080 --> 00:07:32,279 Parte para o Clube Jacobino �s 11. Podemos acertar o rel�gio por ele. 56 00:07:37,160 --> 00:07:40,870 Tem a certeza que Danby est� aqui? - Trouxeram-no ontem. 57 00:07:44,040 --> 00:07:45,360 Ent�o, tentaremos vir busc�-lo esta noite. 58 00:08:30,920 --> 00:08:31,876 Venham, rapazes! 59 00:08:53,280 --> 00:08:54,316 Fica aqui. 60 00:08:56,480 --> 00:08:57,834 Palais de Justice! 61 00:08:58,400 --> 00:09:00,915 Viva o Rei, onde quer que esteja. 62 00:09:10,800 --> 00:09:13,998 O nome, Sr. Danby, o nome! 63 00:09:15,760 --> 00:09:17,717 D�-me o nome! 64 00:09:20,080 --> 00:09:21,514 D�-me o nome! 65 00:09:39,080 --> 00:09:40,196 N�o devemos abusar da hospitalidade. 66 00:09:44,680 --> 00:09:47,036 A carruagem de Robespierre. - Mesmo a tempo. 67 00:10:33,640 --> 00:10:34,630 S� uma palavra, cidad�o... 68 00:10:49,000 --> 00:10:49,956 Percy! 69 00:10:51,280 --> 00:10:52,236 O que est� a fazer? 70 00:10:56,520 --> 00:10:58,989 Ele falou, Chauvelin? - Falar�. 71 00:10:58,989 --> 00:11:00,560 Quero terminar esta farsa. Estamos a ser gozados. 72 00:11:30,600 --> 00:11:31,556 Venham! 73 00:11:44,080 --> 00:11:46,959 "Perdoe-me por pedir emprestada a carruagem." 74 00:11:56,720 --> 00:11:58,154 Pierre. N�o entres. 75 00:12:03,080 --> 00:12:04,070 Obrigado, Marie. 76 00:12:11,680 --> 00:12:13,114 O barco vem depois do anoitecer. 77 00:12:13,800 --> 00:12:15,280 Vamos levar o James para bordo antes dos outros. 78 00:12:16,680 --> 00:12:17,909 Est� tudo pronto, milord. 79 00:12:18,960 --> 00:12:24,115 Sabem que v�o partir esta noite? - Sim. A mar� alta � �s oito. 80 00:12:32,120 --> 00:12:34,077 Estou-lhe extremamente grato, Sr. Gerbier. 81 00:12:39,000 --> 00:12:43,279 Compreendo a f�ria do Comit�. E reconhe�o o meu falhan�o. 82 00:12:43,600 --> 00:12:45,831 Mas pe�o permiss�o ao Comit� para ir para Inglaterra. 83 00:12:50,520 --> 00:12:53,160 Entre os emigrados salvos pelo Pimpinela 84 00:12:53,160 --> 00:12:57,155 poder� haver v�rios que t�m alguma no��o da sua identidade. 85 00:12:57,560 --> 00:13:01,713 Pessoas que ainda t�m parentes presos aqui. 86 00:13:03,960 --> 00:13:04,996 Concordam? 87 00:13:10,960 --> 00:13:13,236 Para mais, proponho a pris�o de um tal de Gerbier 88 00:13:13,680 --> 00:13:15,273 e de Armand St. Just. 89 00:13:16,600 --> 00:13:17,590 Naturalmente. 90 00:13:38,800 --> 00:13:41,156 Armand St. Just! Est� preso! 91 00:13:41,960 --> 00:13:42,916 Vista-se. 92 00:13:43,680 --> 00:13:45,512 E a senhora, cidad�... 93 00:13:47,280 --> 00:13:50,751 Mal a conhe�o! S� a conheci na noite passada. 94 00:13:51,200 --> 00:13:52,600 Muito bem. Revistem o s�t�o. 95 00:14:03,240 --> 00:14:04,196 Cidad�o Gerbier! 96 00:14:10,440 --> 00:14:12,909 Marie! Marie! 97 00:14:28,480 --> 00:14:30,836 N�o, n�o! 98 00:15:14,280 --> 00:15:15,236 James... 99 00:15:21,560 --> 00:15:22,994 N�o lhes disse nada. 100 00:15:23,200 --> 00:15:24,429 Nem me ocorreu tal coisa. 101 00:15:28,720 --> 00:15:29,710 Percy... 102 00:15:45,160 --> 00:15:47,470 Onde est�? - Estou aqui... 103 00:15:53,360 --> 00:15:54,510 N�o confie nela. 104 00:17:22,160 --> 00:17:23,879 Dan�a comigo, Sir Percy? 105 00:17:24,120 --> 00:17:25,918 Dan�ar com a minha mulher, minha senhora? 106 00:17:26,120 --> 00:17:29,113 Duvido que a sociedade tolere tamanha afecta��o. 107 00:17:31,680 --> 00:17:36,436 Percy, a� est�. Venha divertir-me! 108 00:17:37,360 --> 00:17:38,953 lnfelizmente, Sua Alteza Real, 109 00:17:39,280 --> 00:17:41,033 sou apenas capaz de humor de carruagem. 110 00:17:41,033 --> 00:17:43,874 Humor de carruagem, Percy? O que diabo � isso? 111 00:17:44,200 --> 00:17:46,635 O coment�rio mordaz que nos ocorre quando deix�mos a festa 112 00:17:47,000 --> 00:17:48,116 e vamos a caminho de casa. 113 00:17:58,960 --> 00:17:59,916 Suzanne? 114 00:18:05,200 --> 00:18:06,190 Suzanne? 115 00:18:07,040 --> 00:18:07,996 Marguerite! 116 00:18:08,720 --> 00:18:09,870 Marguerite St. Just! 117 00:18:10,680 --> 00:18:13,275 H� quanto tempo est� em Inglaterra? - H� menos de uma semana. 118 00:18:13,640 --> 00:18:14,960 Andrew, esta � a minha querida amiga, 119 00:18:14,960 --> 00:18:16,719 Suzanne de Tourney! 120 00:18:17,440 --> 00:18:18,760 Deve ter passado pelo menos um ano... 121 00:18:19,200 --> 00:18:20,270 Queira desculpar-nos... 122 00:18:20,480 --> 00:18:22,278 Farei melhor do que isso e deix�-las-ei em paz. 123 00:18:22,680 --> 00:18:24,717 Mas s� se prometer voltar a dan�ar comigo. 124 00:18:25,400 --> 00:18:26,436 Prometo! 125 00:18:28,960 --> 00:18:31,111 Que coquete. 126 00:18:31,720 --> 00:18:32,870 Est� em Inglaterra h� menos de uma semana 127 00:18:32,870 --> 00:18:34,997 e j� tem Sir Andrew Ffoulkes cativo. 128 00:18:35,280 --> 00:18:37,920 Conhece-o bem? - � o maior amigo de Percy. 129 00:18:39,360 --> 00:18:41,556 Portanto, casou com o seu lorde? - Ele insistiu! 130 00:18:41,880 --> 00:18:43,030 E � feliz? 131 00:18:43,680 --> 00:18:46,354 Dizem que o amor � uma doen�a e o casamento a sua cura. 132 00:18:50,520 --> 00:18:52,989 E Armand est� em Inglaterra? - N�o. 133 00:18:53,200 --> 00:18:54,998 Ainda trabalha numa tipografia de Paris, 134 00:18:55,600 --> 00:18:56,750 mas trocamos correspond�ncia. 135 00:18:57,440 --> 00:18:58,840 Sempre foram chegados. 136 00:18:59,280 --> 00:19:02,398 Armand � a �nica fam�lia que tenho. Tenho saudades dele. 137 00:19:04,080 --> 00:19:07,517 E agora diz-me que est� apaixonado. - Armand, apaixonado? 138 00:19:08,200 --> 00:19:09,634 Por Minette Roland. 139 00:19:10,200 --> 00:19:11,839 A sua protegida no Theatre des Arts? 140 00:19:12,200 --> 00:19:15,750 Sim, e parece que se tornou muito popular. 141 00:19:16,000 --> 00:19:18,117 Especialmente com Armand! - Especialmente com Armand. 142 00:19:20,720 --> 00:19:24,714 Ouvi dizer que esteva presa. - La Force. 143 00:19:25,040 --> 00:19:31,116 Minha nossa! Qual foi a acusa��o? - A do costume. Suspeita de trai��o. 144 00:19:31,880 --> 00:19:34,600 Mas foi absolvida? - N�o. 145 00:19:36,680 --> 00:19:38,797 Fui salva pelo Pimpinela Escarlate. 146 00:19:39,240 --> 00:19:42,517 Ouvi dizer que � o Duque de Beaufort. 147 00:19:42,517 --> 00:19:45,195 Disseram-me que era o Conde Montfichet. 148 00:19:45,520 --> 00:19:47,591 E a mim, que era Lord Dimsbury, 149 00:19:48,360 --> 00:19:50,670 apesar de temer que a perna de pau seja uma desvantagem. 150 00:19:51,320 --> 00:19:52,800 N�o sabia que ele tinha uma. - Tem v�rias. 151 00:19:53,280 --> 00:19:54,236 V�rias? 152 00:19:54,236 --> 00:19:56,869 Uma para passeios comuns, outra para montar a cavalo 153 00:19:57,080 --> 00:19:59,231 e uma muito suave, de tecido, para fazer amor. 154 00:19:59,560 --> 00:20:01,233 Por que necessitaria de uma perna de pau para isso? 155 00:20:01,520 --> 00:20:03,671 S� posso presumir que seja uma quest�o de equil�brio. 156 00:20:09,840 --> 00:20:12,435 Passavam a vida a mudar-nos de s�tio e sempre de noite. 157 00:20:13,320 --> 00:20:15,277 Por�m, reconheci uma das casas. 158 00:20:16,200 --> 00:20:17,953 Recorda-se de Madame Volney? 159 00:20:17,953 --> 00:20:19,315 A professora de canto na Rue St. Jacques. 160 00:20:19,600 --> 00:20:21,876 Sim, no n�mero 23. - Foi l� que nos conhecemos! 161 00:20:22,360 --> 00:20:23,635 Foi a� que ele nos escondeu. 162 00:20:24,200 --> 00:20:26,874 Aquela velha tape�aria, a das filhas de Tebas, 163 00:20:26,874 --> 00:20:28,918 ainda estava pendurada na escadaria. 164 00:20:29,160 --> 00:20:33,313 E, no entanto, nunca lhe viu a cara! - A nenhum deles! 165 00:20:34,240 --> 00:20:36,118 Foi t�o rom�ntico. 166 00:20:37,560 --> 00:20:38,516 Veja... 167 00:20:41,360 --> 00:20:42,635 Uso o s�mbolo dele. 168 00:20:44,320 --> 00:20:45,276 Metade das mulheres de Londres 169 00:20:45,680 --> 00:20:47,034 est� apaixonada por um homem que n�o conhece. 170 00:20:47,034 --> 00:20:48,190 No entanto, at� podem conhec�-lo! 171 00:20:48,190 --> 00:20:50,192 � isso que torna tudo t�o deliciosamente intrigante! 172 00:20:51,120 --> 00:20:54,238 Desculpe, Lady Blakeney, mas... - Est� desculpado. 173 00:20:55,320 --> 00:20:56,356 V�, Suzanne... 174 00:21:00,680 --> 00:21:03,070 E se se cansar dele, pise-lhe os dedos. 175 00:21:12,760 --> 00:21:13,830 Soberbo, soberbo. 176 00:21:13,830 --> 00:21:17,596 Ou�am todos! De novo! De novo, Percy! � de mestre! 177 00:21:17,880 --> 00:21:19,917 Procuram-no aqui... - Procuram-no acol�... 178 00:21:20,240 --> 00:21:22,436 Os franci�s procuram-no Por toda a parte. 179 00:21:22,436 --> 00:21:24,034 Estar� no C�u - Ou no Inferno? 180 00:21:24,680 --> 00:21:27,275 Aquele esquivo Pimpinela! 181 00:21:30,200 --> 00:21:31,919 Ultrapassou-se, Percy. 182 00:21:32,160 --> 00:21:33,992 Nem por isso, senhor, fui s� de mal a verso! 183 00:21:45,080 --> 00:21:46,480 Cidad� St. Just! 184 00:21:51,000 --> 00:21:51,956 Paul! 185 00:21:54,080 --> 00:21:56,720 J� quase que me tinha esquecido o qu�o bela �. 186 00:21:57,120 --> 00:21:58,076 Por que est� aqui? 187 00:21:58,320 --> 00:22:00,676 Vim celebrar o anivers�rio do Pr�ncipe de Gales. 188 00:22:01,560 --> 00:22:03,472 Vim em substitui��o do embaixador. 189 00:22:03,800 --> 00:22:05,632 Est� de cama com uma gripe ou uma amante. 190 00:22:05,840 --> 00:22:06,796 Chauvelin! 191 00:22:07,200 --> 00:22:08,554 O seu novo papel fica-lhe bem, 192 00:22:12,560 --> 00:22:17,589 mas a verdade � que sempre escolheu os seus pap�is com extremo cuidado. 193 00:22:19,160 --> 00:22:20,116 O que quer? 194 00:22:20,360 --> 00:22:23,159 O que j� n�o posso ter, Lady Blakeney. 195 00:22:24,720 --> 00:22:27,394 Decerto n�o tem medo de mim? - Nunca tive medo de si. 196 00:22:27,394 --> 00:22:29,836 Uma vez precisei da sua ajuda e... - Precisou da minha ajuda! 197 00:22:29,836 --> 00:22:32,674 ... estava disposta. Por vezes estava muito disposta. 198 00:22:32,920 --> 00:22:33,876 Era uma tola. 199 00:22:33,876 --> 00:22:35,952 N�o, mas disseram-me que casou com um. 200 00:22:39,880 --> 00:22:44,079 Desculpe, Lady Blakeney... Ao seu dispor... 201 00:22:44,920 --> 00:22:47,515 Sir Percy pediu para se lhe juntar. 202 00:22:47,960 --> 00:22:49,838 Claro, j� vou, Tony. 203 00:22:52,120 --> 00:22:54,840 Como est� o seu irm�o, Armand? Teve not�cias dele recentemente? 204 00:22:57,200 --> 00:22:58,156 Como assim? 205 00:22:58,156 --> 00:23:02,360 Vamos ter com o seu marido? Gostaria imenso de o conhecer. 206 00:23:11,640 --> 00:23:14,712 Percy, um brinde �s encantadoras senhoras. 207 00:23:15,720 --> 00:23:19,509 Ador�vel, ador�vel. Aproximem-se, aproximem-se. 208 00:23:20,240 --> 00:23:21,640 Senhoras, um brinde. 209 00:23:22,320 --> 00:23:25,711 Que beijemos onde nos agradar e que agrademos onde beijamos! 210 00:23:26,360 --> 00:23:27,476 Minha cara Lady Blakeney! 211 00:23:29,560 --> 00:23:32,997 Senhor, as minhas mais abjectas e humildes desculpas. 212 00:23:33,440 --> 00:23:35,033 Afoguei completamente a sua gravata. 213 00:23:35,840 --> 00:23:38,150 Como posso reparar tamanha desastrez? 214 00:23:38,560 --> 00:23:40,950 N�o tem import�ncia. � apenas uma gravata. 215 00:23:42,360 --> 00:23:43,794 Apenas uma gravata? 216 00:23:44,720 --> 00:23:49,078 Meu caro senhor, uma gravata � a apoteose dos acess�rios do pesco�o. 217 00:23:49,440 --> 00:23:52,319 Uma gravata distingue um homem refinado 218 00:23:52,600 --> 00:23:54,273 do puramente vulgar. 219 00:23:54,760 --> 00:23:56,752 Desdenha a severidade do len�o. 220 00:23:57,360 --> 00:24:01,354 � a �nica pe�a de vestu�rio que expressa verdadeiro individualismo. 221 00:24:01,720 --> 00:24:04,758 E quer seja feita de renda, de seda ou do melhor tecido, 222 00:24:05,040 --> 00:24:07,396 alimenta-se de engenho, originalidade 223 00:24:07,720 --> 00:24:13,239 e, acima de tudo, de personalidade, at� ao �ltimo la�o ou n� engenhoso. 224 00:24:13,239 --> 00:24:14,754 Bravo, Percy, bravo! 225 00:24:15,600 --> 00:24:17,273 Os frequentes ditos espirituosos do seu marido s�o muito agrad�veis, 226 00:24:17,520 --> 00:24:18,510 Lady Blakeney. 227 00:24:18,880 --> 00:24:21,440 N�o t�o agrad�veis quanto os seus ocasionais sil�ncios. 228 00:24:24,680 --> 00:24:27,195 Este � o Sr. Chauvelin, Sua Alteza Real. 229 00:24:27,520 --> 00:24:29,637 Do Minist�rio da Justi�a franc�s. 230 00:24:31,160 --> 00:24:34,631 Justi�a? Na Fran�a? 231 00:24:40,360 --> 00:24:42,352 Tudo limpo, por Deus, senhor! 232 00:24:42,560 --> 00:24:44,358 � uma express�o de cr�quete, Sr. Chauvinista. 233 00:24:44,560 --> 00:24:46,153 Chauvelin. - Ou isso. 234 00:24:46,840 --> 00:24:48,559 Atrevo-me a dizer que n�o seja um jogo com que est� familiarizado. 235 00:24:48,800 --> 00:24:49,950 N�o, senhor. 236 00:24:51,640 --> 00:24:53,552 Se a vossa nobreza tivesse jogado cr�quete, 237 00:24:53,840 --> 00:24:55,399 podiam ter mantido as cabe�as. 238 00:24:55,399 --> 00:24:58,394 Duvido que um jogo pudesse alterar o rumo da Hist�ria. 239 00:24:58,394 --> 00:24:59,880 Minha nossa, senhor, o cr�quete podia. 240 00:25:00,440 --> 00:25:02,397 Lady Blakeney acha o jogo um tanto ou quanto entediante, 241 00:25:02,397 --> 00:25:03,516 n�o �, minha senhora? 242 00:25:03,516 --> 00:25:05,876 Tem todo o entusiasmo de um cemit�rio coberto por neve. 243 00:25:06,480 --> 00:25:08,472 Receio que esteja para al�m da sua compreens�o feminina. 244 00:25:08,680 --> 00:25:09,636 Deveras. 245 00:25:09,636 --> 00:25:12,156 Mas a altura em que um ingl�s mais se assemelha a um amante, 246 00:25:12,156 --> 00:25:13,276 quando os seus olhos se avivam, 247 00:25:13,276 --> 00:25:15,318 o cora��o dispara e a cara se ilumina, 248 00:25:15,560 --> 00:25:17,950 � a altura em que contempla uma bolinha com lux�ria. 249 00:25:19,040 --> 00:25:22,158 Tenho o meu desporto, minha senhora, e sem d�vida que tem o seu. 250 00:25:23,600 --> 00:25:24,670 Por que n�o vem a Blakeney Hall 251 00:25:24,670 --> 00:25:26,240 ver um jogo com os seus pr�prios olhos? 252 00:25:26,880 --> 00:25:27,996 Passe o fim-de-semana connosco! 253 00:25:27,996 --> 00:25:29,674 Lady Blakeney ficar� encantada por o receber, 254 00:25:29,880 --> 00:25:30,836 n�o, minha querida? 255 00:25:31,720 --> 00:25:32,949 � muito am�vel, Sir Percy. 256 00:25:33,160 --> 00:25:34,116 Ent�o, vir�? 257 00:25:36,560 --> 00:25:37,835 Aguardo ansiosamente. 258 00:25:38,080 --> 00:25:39,514 Maravilhoso! - Lady Blakeney... 259 00:25:43,240 --> 00:25:45,232 Percy, por que o convidou? 260 00:25:45,480 --> 00:25:47,870 � sempre agrad�vel renovar velhas amizades, n�o? 261 00:25:48,280 --> 00:25:51,591 Mas n�o o conhece. - Mas a senhora conhece, n�o? 262 00:25:53,160 --> 00:25:54,196 Lady Blakeney. 263 00:25:59,080 --> 00:26:02,835 N�o me reconhece? Sou Angele St. Cyr! 264 00:26:03,840 --> 00:26:05,991 N�o me interessa quem �, minha senhora! 265 00:26:06,320 --> 00:26:08,960 Mas sugiro que se ausente at� estar apresent�vel. 266 00:26:09,280 --> 00:26:11,351 Como se atreve, senhor? - Como me atrevo a qu�, senhor? 267 00:26:11,351 --> 00:26:12,954 Insultou-a! Pe�a desculpa. 268 00:26:13,200 --> 00:26:14,270 Quem raios � este atrevidote? 269 00:26:14,680 --> 00:26:18,151 Sou o Conde de Claris de Florian e exijo satisfa��es! 270 00:26:18,400 --> 00:26:20,392 E aposto que as receber� antes que a noite acabe. 271 00:26:23,120 --> 00:26:24,440 Um duelo, senhor! 272 00:26:24,840 --> 00:26:28,038 Deus nos valha, que coisinha excit�vel �! 273 00:26:28,400 --> 00:26:30,073 Procura fazer de mim uma alfineteira? 274 00:26:30,520 --> 00:26:32,352 Deveria saber que os duelos est�o proibidos em Inglaterra. 275 00:26:32,880 --> 00:26:35,270 S�o maus para a digest�o e arru�nam a roupa. 276 00:26:35,720 --> 00:26:36,756 Recusa? 277 00:26:37,080 --> 00:26:39,311 Nunca luto com uma pessoa que n�o me tenha sido apresentada. 278 00:26:40,200 --> 00:26:42,431 Mas n�o fique a� a retorcer-se como um porco-espinho afrontado, 279 00:26:42,640 --> 00:26:44,836 leve a senhora para casa, senhor. Leve a senhora para casa! 280 00:26:46,360 --> 00:26:49,239 Por que, em nome dos C�us, continua o Pimpinela a traz�-los? 281 00:26:49,640 --> 00:26:51,233 Est� a tornar-se numa invas�o! 282 00:26:59,960 --> 00:27:03,192 Cidad�o Gerbier. Traidor da Rep�blica. 283 00:28:29,080 --> 00:28:30,480 O que foi? - Nada. 284 00:28:30,840 --> 00:28:33,560 Fui esgrimir em Whites na semana passada com o jovem Dewhurst. 285 00:28:34,080 --> 00:28:37,391 A protec��o dele partiu-se e ele acertou-me. � um arranh�o! 286 00:28:37,720 --> 00:28:38,836 Deixe-me ver... - N�o! 287 00:28:39,440 --> 00:28:40,794 Minha nossa, minha senhora, n�o me exalte! 288 00:28:41,520 --> 00:28:42,476 Obrigado, Robert. 289 00:28:55,360 --> 00:28:57,750 Obrigado pelo que fez. - Pelo que fiz? 290 00:28:58,720 --> 00:29:01,599 E o que foi isso? - Angele St. Cyr. 291 00:29:02,080 --> 00:29:06,711 A desgra�ada estava enfrascada. - Queria matar-me. 292 00:29:09,400 --> 00:29:10,550 Surpreende-a? 293 00:29:13,000 --> 00:29:14,912 Na mesma semana em que nos cas�mos, Marguerite. 294 00:29:15,240 --> 00:29:17,357 Na mesma semana. Lembra-se? 295 00:29:17,800 --> 00:29:22,636 Sim, mas lembro-me do qu�o apaixonados est�vamos. 296 00:29:23,920 --> 00:29:28,039 O Marqu�s, a Marquesa, as crian�as, foram todos executados. 297 00:29:30,520 --> 00:29:31,795 Por que os denunciou? 298 00:29:34,160 --> 00:29:35,560 Pensei que me amava. 299 00:29:36,440 --> 00:29:39,956 Devo��o cega, minha senhora? � isso que exige de mim? 300 00:29:41,600 --> 00:29:43,114 Nunca me deu um motivo. 301 00:29:45,000 --> 00:29:48,789 Por que necessitaria de um se me ama? 302 00:29:55,360 --> 00:29:57,272 Parece que vai ser outro dia perfeito. 303 00:29:57,520 --> 00:29:59,796 Sempre esta m�scara de indiferen�a. 304 00:30:00,240 --> 00:30:02,277 Todos usamos m�scaras ocasionalmente. 305 00:30:03,720 --> 00:30:04,676 At� a senhora. 306 00:30:04,960 --> 00:30:06,235 N�o tenho escolha. - Nem eu. 307 00:30:08,160 --> 00:30:10,800 Uma vez disse-lhe que a minha vida era sua. 308 00:30:11,600 --> 00:30:15,389 Sim. E acreditei em si. 309 00:30:43,920 --> 00:30:45,877 Por que voltou as costas � Fran�a? 310 00:30:49,800 --> 00:30:52,360 Vi a Revolu��o tornar-se em vingan�a. 311 00:30:54,760 --> 00:30:56,956 E era t�o culpada como os outros. 312 00:30:56,956 --> 00:30:58,918 Acha que a Liberdade pode ter um nascimento f�cil? 313 00:30:59,240 --> 00:31:01,152 Sem barafunda, sem sangue? 314 00:31:02,640 --> 00:31:04,518 O que quer, Paul? 315 00:31:04,760 --> 00:31:08,879 Quero que me ajude a salvar o seu irm�o. 316 00:31:09,680 --> 00:31:11,751 Est� preso em La Force. 317 00:31:16,840 --> 00:31:18,194 N�o acredito em si. 318 00:31:18,400 --> 00:31:21,598 � verdade. - Por que crime? 319 00:31:23,240 --> 00:31:24,196 Diga-me! 320 00:31:24,680 --> 00:31:28,913 Trabalhar com os inimigos da Fran�a. - Isso � absurdo! 321 00:31:28,913 --> 00:31:31,515 Vi as provas. Tenho as m�os atadas. 322 00:31:31,760 --> 00:31:35,231 Mas se me ajudar e formos bem sucedidos, 323 00:31:35,760 --> 00:31:38,070 Armand poder� vir ter consigo a Inglaterra. 324 00:31:38,070 --> 00:31:39,515 Se formos bem sucedidos? A fazer o qu�? 325 00:31:39,840 --> 00:31:41,513 A encontrar o Pimpinela Escarlate. 326 00:31:42,920 --> 00:31:43,876 Isso � imposs�vel! 327 00:31:43,876 --> 00:31:46,839 Ou�a-me, Marguerite. Agora � uma aristocrata. 328 00:31:46,839 --> 00:31:49,595 � convidada para todos os bailes, todas as recep��es. 329 00:31:49,595 --> 00:31:53,436 Est� no centro da sociedade. Assim como o Pimpinela. 330 00:31:54,160 --> 00:31:59,360 Dever� ser f�cil para si, uma actriz com tanto fasc�nio, 331 00:32:00,160 --> 00:32:01,514 com tanto talento para demonstrar. 332 00:32:01,514 --> 00:32:02,636 N�o! 333 00:32:02,920 --> 00:32:07,597 Encara este homem como um her�i? As pessoas que salva s�o in�teis. 334 00:32:08,400 --> 00:32:10,756 A pobreza e a injusti�a nada significam para elas. 335 00:32:10,756 --> 00:32:14,118 Paul, viva no mundo delas e em breve descobrir� porqu�. 336 00:32:14,720 --> 00:32:17,554 � verdade que nada os toca. � verdade que n�o t�m compreens�o. 337 00:32:17,760 --> 00:32:19,479 Mas ser� que isso justifica a morte? 338 00:32:19,479 --> 00:32:22,155 Este homem � um inimigo da Revolu��o. 339 00:32:22,480 --> 00:32:24,870 E pode ajudar-me a encontr�-lo. 340 00:32:25,080 --> 00:32:27,959 E se n�o puder, ou se me recusar? 341 00:32:29,640 --> 00:32:34,192 Ent�o, nada terei com que negociar a vida do seu irm�o. 342 00:32:38,520 --> 00:32:39,476 Vamos? 343 00:32:47,360 --> 00:32:49,875 Uma can��o! V�, minha senhora, uma can��o! 344 00:32:50,280 --> 00:32:51,270 N�o, Percy! 345 00:32:51,880 --> 00:32:53,360 Vai negar-se, quando todos sabemos 346 00:32:53,360 --> 00:32:55,716 o quanto a sua voz espelha a sua beleza? 347 00:32:57,560 --> 00:32:58,789 Rogo-lhe, poupe-me! 348 00:32:59,280 --> 00:33:00,600 Terei de a incitar? 349 00:33:01,600 --> 00:33:03,831 Incite � vontade, senhor. N�o cantarei. 350 00:33:04,360 --> 00:33:06,716 O que � uma exposa, sen�o o inexplic�vel com saiotes? 351 00:33:06,716 --> 00:33:08,439 E o que ser� um marido, sen�o um mand�o de ceroulas? 352 00:33:14,000 --> 00:33:16,310 Receio que tenhamos de ir, Percy. 353 00:33:16,520 --> 00:33:17,920 Lady Blakeney, os nossos agradecimentos. 354 00:33:18,240 --> 00:33:19,390 N�o, n�o, n�o! 355 00:33:19,600 --> 00:33:20,556 Temos de terminar este ser�o 356 00:33:20,556 --> 00:33:24,680 com uma can�oneta em nome do Sr. Charlat�o. 357 00:33:25,560 --> 00:33:26,516 Uma can��o! 358 00:33:26,800 --> 00:33:29,520 Uma can��o francesa que faz furor em Londres! 359 00:33:29,800 --> 00:33:31,519 "�a Ira"! Aproximem-se! 360 00:33:36,720 --> 00:33:38,234 �a ira, �a ira, �a ira... 361 00:33:38,480 --> 00:33:40,233 Em Fran�a H� uma Revolu��o 362 00:33:40,480 --> 00:33:42,073 �a ira, �a ira, �a ira... 363 00:33:42,073 --> 00:33:43,993 Cuidado com o que dizem Ou perdem a cabe�a. 364 00:33:44,280 --> 00:33:45,839 �a ira, �a ira, �a ira... 365 00:33:46,080 --> 00:33:47,992 Passem o tempo, Vejam uma execu��o 366 00:33:48,200 --> 00:33:49,680 �a ira, �a ira, �a ira... 367 00:33:49,960 --> 00:33:51,679 Un, deux, trois E caem mortos 368 00:33:52,080 --> 00:33:53,719 �a ira, �a ira, �a ira... 369 00:33:54,000 --> 00:33:55,719 Ou�am a hist�ria De Maria Antonieta 370 00:33:55,719 --> 00:33:57,599 �a ira, �a ira, �a ira... 371 00:33:57,880 --> 00:33:59,792 Nunca viram Nada mais sangrento... 372 00:34:22,160 --> 00:34:23,310 Tenho de falar consigo. 373 00:34:24,200 --> 00:34:26,112 � tarde, minha senhora. N�o pode esperar at� de manh�? 374 00:34:27,440 --> 00:34:28,510 Por favor! 375 00:34:31,800 --> 00:34:32,916 Armand est� na pris�o. 376 00:34:33,840 --> 00:34:34,796 N�o est� nada! 377 00:34:35,440 --> 00:34:36,396 Chauvelin contou-me. 378 00:34:39,000 --> 00:34:41,720 E diz, diz... 379 00:34:42,880 --> 00:34:43,996 Diz o qu�, minha senhora? 380 00:34:44,880 --> 00:34:46,758 Diz que n�o pode fazer nada para o ajudar. 381 00:34:48,360 --> 00:34:49,510 Deveras? 382 00:34:50,280 --> 00:34:52,112 Pareciam invulgarmente pr�ximos em Carlton House. 383 00:34:52,400 --> 00:34:54,995 Por favor, ajude-me, Percy. 384 00:34:57,400 --> 00:34:59,437 O que � este homem para si? - Nada. 385 00:35:01,760 --> 00:35:02,830 O que foi ele para si? 386 00:35:09,200 --> 00:35:12,193 Uma vez falou-me do Ver�o que passou com os St. Cyr. 387 00:35:13,600 --> 00:35:15,398 Qu�o bem a sua fam�lia os conhecia. 388 00:35:17,680 --> 00:35:19,319 A minha fam�lia tamb�m os conhecia. 389 00:35:32,320 --> 00:35:33,913 �ramos rendeiros na propriedade deles. 390 00:35:35,680 --> 00:35:37,433 �ramos tratado como o gado. 391 00:35:40,400 --> 00:35:42,437 O meu pai pediu justi�a. 392 00:35:43,720 --> 00:35:44,710 Comida simples. 393 00:35:46,920 --> 00:35:51,631 Enforcaram-no e enforcaram a minha m�e com ele. 394 00:36:01,560 --> 00:36:04,837 Eu tinha 12 anos, o Armand tinha nove. 395 00:36:05,760 --> 00:36:06,830 Por�m, sobrevivemos. 396 00:36:09,200 --> 00:36:15,595 Depois, quando veio a Revolu��o, ouvi dizer, quase por acaso, 397 00:36:15,800 --> 00:36:19,271 que o Marqu�s conspirava com a A�stria. 398 00:36:21,320 --> 00:36:24,996 Eu era conhecida, uma actriz popular. 399 00:36:26,800 --> 00:36:29,918 O s�mbolo ideal da Liberdade e da Revolu��o. 400 00:36:30,720 --> 00:36:36,990 Paul, o Chauvelin, facilitou-me tanto as coisas. Tanto. 401 00:36:39,360 --> 00:36:41,875 Disse-me para lhe dar o St. Cyr, que poderia vingar-me. 402 00:36:42,400 --> 00:36:47,395 E depois, quando fiz o que me pediu, matou-os a todos. 403 00:36:52,280 --> 00:36:56,354 Percy, se alguma vez me amou, ajude-me agora. 404 00:36:59,280 --> 00:37:01,840 Armand � franc�s e est� sujeito � lei francesa. 405 00:37:01,840 --> 00:37:06,000 Mas � amigo do Pr�ncipe. Conhece Lord Greenville. 406 00:37:07,400 --> 00:37:10,359 Estive em Harrow com o Greenville. � um caso perdido no cr�quete. 407 00:37:10,359 --> 00:37:12,796 N�o imagino por que o Pitt o nomeou Secret�rio dos Neg�cios Estrangeiros. 408 00:37:13,040 --> 00:37:15,157 Mas nunca interviria num assunto destes. N�o se faz. 409 00:37:16,160 --> 00:37:19,039 Para mais, a Fran�a est� em guerra com a A�stria 410 00:37:19,039 --> 00:37:20,270 e, sem d�vida, seremos os pr�ximos... 411 00:37:20,480 --> 00:37:24,190 Armand... Percy! � o meu irm�o! - Acalme-se, minha senhora. 412 00:37:25,120 --> 00:37:26,474 O meu desejo natural de ajudar Armand 413 00:37:26,474 --> 00:37:29,109 � restrito por circunst�ncias que v�o para al�m dos meus poderes alterar. 414 00:37:29,480 --> 00:37:30,596 N�o posso ajud�-la. 415 00:37:48,120 --> 00:37:50,840 Devia mesmo tratar dessa tosse, Sr. Fumier. 416 00:38:05,920 --> 00:38:07,559 Enviaste mensagens a Sir Andrew e Lord Anthony? 417 00:38:07,800 --> 00:38:08,756 Enviei. 418 00:38:08,756 --> 00:38:11,480 D� isto a Lady Blakeney. Explicar� a minha partida s�bita. 419 00:38:12,080 --> 00:38:13,116 Mant�m um olho no Chauvelin 420 00:38:13,116 --> 00:38:14,555 e, especialmente, no repulsivo Fumier. 421 00:38:15,360 --> 00:38:17,431 A que horas � a mar� da manh�? - �s seis e um quarto, senhor. 422 00:38:17,680 --> 00:38:19,478 Dinheiro e documentos? - Est�o nos alforges. 423 00:38:19,840 --> 00:38:21,035 Onde estaria sem ti, Fisher? 424 00:38:36,600 --> 00:38:39,320 Boa sorte, Sir Percy. - Obrigado, Fisher. 425 00:38:47,520 --> 00:38:50,240 Bom dia, minha senhora. De Sir Percy. 426 00:38:51,080 --> 00:38:53,515 "Minha senhora, espero n�o ter incomodado o seu sono 427 00:38:53,840 --> 00:38:55,160 "com a minha partida s�bita, 428 00:38:55,160 --> 00:38:56,276 "mas tinha esquecido completamente 429 00:38:56,276 --> 00:38:57,999 "uma aposta que fiz com Sir Harry Lacey 430 00:38:57,999 --> 00:38:59,230 "da frota Cumberland, 431 00:38:59,440 --> 00:39:00,396 "para fazer uma corrida com o Daydream 432 00:39:00,396 --> 00:39:03,075 "contra o iate dele, o Cle�patra, de Greenwich at� Gravesend. 433 00:39:03,760 --> 00:39:05,877 "As minhas mais sinceras desculpas ao Sr. Chauvelin. 434 00:39:06,080 --> 00:39:08,640 "Deploro n�o poder estar presente para me despedir dele, 435 00:39:08,920 --> 00:39:11,799 "mas, sem d�vida, ele prefere a sua companhia � minha. 436 00:39:12,880 --> 00:39:13,836 "Percy. " 437 00:39:27,040 --> 00:39:29,874 Bom dia, Lady Blakeney. - Uma manh� perfeita. 438 00:39:34,680 --> 00:39:35,636 � tudo. 439 00:39:41,720 --> 00:39:45,714 Levanta-se cedo, senhor. - Tem mem�ria curta. 440 00:39:52,760 --> 00:39:55,832 Sir Percy ainda est� deitado? - Minha nossa, n�o. 441 00:39:57,120 --> 00:39:59,351 Tem uma corrida com o iate dele no Tamisa esta manh�. 442 00:39:59,920 --> 00:40:01,149 � uma paix�o dele. 443 00:40:01,840 --> 00:40:05,072 Assim como a paix�o pelo cr�quete e por gravatas. 444 00:40:05,360 --> 00:40:07,238 �, obviamente, um homem muito apaixonado. 445 00:40:10,760 --> 00:40:12,433 Sr. Chauvelin... - Paul... 446 00:40:13,600 --> 00:40:15,512 E como casou com uma mulher muito apaixonada, 447 00:40:16,240 --> 00:40:17,754 deve ser um casamento perfeito. 448 00:40:17,754 --> 00:40:18,876 Sim, perfeito. 449 00:40:20,160 --> 00:40:23,198 Poder-se-ia dizer que quase � perfeito demais. 450 00:40:23,198 --> 00:40:27,912 � bom demais para ser verdade, n�o � assim o ditado? 451 00:40:29,480 --> 00:40:31,312 Como o desempenho que est� a fazer agora. 452 00:40:34,720 --> 00:40:36,518 Esqueceu-se de qu�o bem a conhe�o, Marguerite. 453 00:40:37,080 --> 00:40:38,196 Qu�o intimamente. 454 00:40:38,920 --> 00:40:41,958 Sim, � assim que me recordo de si. Este � o verdadeiro Paul Chauvelin. 455 00:40:42,680 --> 00:40:46,390 Com inquisi��es, com dor. A sua verdadeira paix�o! 456 00:40:46,640 --> 00:40:48,279 Dizem que h� um tolo em todos os casamentos. 457 00:40:49,760 --> 00:40:51,160 Deve haver dois no seu. 458 00:40:53,920 --> 00:40:56,151 Est� tudo pronto, cidad�o. - J� vou, Fumier. 459 00:40:56,840 --> 00:40:58,115 Vou regressar a Paris. 460 00:40:59,600 --> 00:41:02,957 Daqui a duas semanas, o seu irm�o ser� julgado. 461 00:41:03,200 --> 00:41:04,475 N�o h� d�vidas quanto � senten�a... 462 00:41:09,280 --> 00:41:10,680 Encontre-me o Pimpinela! 463 00:41:11,360 --> 00:41:12,350 Como poderei? 464 00:41:17,640 --> 00:41:18,960 Adeus, Lady Blakeney. 465 00:41:23,360 --> 00:41:24,316 Espere! 466 00:41:24,560 --> 00:41:27,029 H� algo! H� algo, Paul! 467 00:41:27,029 --> 00:41:28,395 Ou�a-me! Ou�a-me! 468 00:41:29,200 --> 00:41:30,236 Algo? Que algo? 469 00:41:30,440 --> 00:41:34,400 Uma casa, uma casa em Paris. Utilizada pelo Pimpinela. 470 00:41:34,880 --> 00:41:36,473 Um esconderijo para aqueles que ele salva. 471 00:41:36,473 --> 00:41:38,359 Como sabe isto? - Suzanne de Tourney. 472 00:41:38,359 --> 00:41:40,034 Levaram-na para l� e ela recordava-se da casa. 473 00:41:41,320 --> 00:41:43,596 Rue de St. Jacques, n�mero 23. 474 00:41:44,640 --> 00:41:47,474 �ptimo. Est� a ver? � f�cil. 475 00:41:48,000 --> 00:41:51,038 Fale com os outros emigrados. Lev�-la-�o a ele. 476 00:41:51,640 --> 00:41:54,155 E o Armand? - Armand. Pois. 477 00:41:54,155 --> 00:41:56,118 Isto deve atrasar o assunto. 478 00:41:58,320 --> 00:42:02,997 Prometa-me! Prometa-me, Paul! - Farei o que puder. 479 00:42:03,640 --> 00:42:05,711 Aguardo por mais not�cias suas. - Vai t�-las. 480 00:42:05,711 --> 00:42:06,836 Eu sei que terei. 481 00:42:07,080 --> 00:42:08,150 Mais uma coisa... 482 00:42:08,480 --> 00:42:11,757 Num encontro recente com o Pimpinela, alvejei-o e feri-o. 483 00:42:12,400 --> 00:42:13,720 Poder-lhe-� ser �til. 484 00:42:14,600 --> 00:42:17,434 Desejo-lhe uma boa ca�a, Lady Blakeney. 485 00:42:30,640 --> 00:42:31,676 Minha senhora? 486 00:42:32,680 --> 00:42:33,636 Por que est� a porta trancada? 487 00:42:33,636 --> 00:42:36,838 O escrit�rio de Sir Percy est� sempre trancado, senhora. 488 00:42:37,320 --> 00:42:38,276 Destranque-a. 489 00:42:38,720 --> 00:42:42,919 Sir Percy ordenou que n�o o fizesse. - Destranque esta porta, Fisher. 490 00:42:44,640 --> 00:42:46,632 Se n�o a destrancar, vou mandar arromb�-la. 491 00:42:46,920 --> 00:42:48,513 E ser� despedido. 492 00:43:16,600 --> 00:43:20,958 S� Sir Percy tem as chaves das gavetas, Lady Blakeney. 493 00:43:50,520 --> 00:43:52,079 Temos de descobrir onde o Armand est� cativo. 494 00:43:52,280 --> 00:43:53,555 Mas como, Percy? 495 00:43:59,120 --> 00:44:00,076 Arturo! 496 00:44:00,076 --> 00:44:03,711 Percy, meu nobre cortador! 497 00:44:04,200 --> 00:44:11,551 Venha, venha! Fa�o anos! Fa�o 22 anos! 498 00:45:03,120 --> 00:45:06,158 La petite, uma dan�a que est� a varrer Paris, milord. 499 00:45:06,360 --> 00:45:07,953 At� a guilhotina est� a ficar na moda. 500 00:45:08,320 --> 00:45:10,039 Sem d�vida que o Cidad�o Robespierre iria aprovar. 501 00:45:10,039 --> 00:45:12,032 Robespierre... Robespierre ir� longe. 502 00:45:12,560 --> 00:45:13,516 Porqu�? 503 00:45:13,760 --> 00:45:17,549 Porque acredita em tudo o que diz. Um dia espero mijar-lhe na campa! 504 00:45:18,960 --> 00:45:21,873 N�o t�o depressa, senhor. Creio que � melhor vir connosco. 505 00:45:22,240 --> 00:45:23,754 Abaixo os jacobinos! Abaixo a Revolu��o! 506 00:45:24,280 --> 00:45:26,840 Meu caro, n�o esteja com rodeios, diga o que lhe vai na mente. 507 00:45:27,160 --> 00:45:28,594 Digo sempre aquilo que penso, senhor. 508 00:45:29,040 --> 00:45:31,350 Mas tenho sempre cuidado com quem falo. 509 00:45:33,120 --> 00:45:36,955 O incorrupt�vel em pessoa. Ao estilo de David. 510 00:45:41,440 --> 00:45:43,750 Est� a lisonge�-lo, senhor. - Tal como David. 511 00:45:44,360 --> 00:45:45,953 Lisonjeio qualquer um deles pela soma adequada. 512 00:45:45,953 --> 00:45:48,077 At� aquela g�rgula bexigosa do Marat! 513 00:45:48,840 --> 00:45:50,593 Deixa-me livre para o meu outro trabalho. 514 00:45:51,000 --> 00:45:57,395 Boucher, Bronzino, Rubens. Ela tem uma pele de p�rola! 515 00:45:57,840 --> 00:45:59,911 Onde est� o Mazarini? - O Mazarini? 516 00:46:01,480 --> 00:46:04,075 N�o tenho uma pincelada original no corpo. 517 00:46:12,320 --> 00:46:13,310 O que quer, caro amigo? 518 00:46:13,680 --> 00:46:16,957 Cinco cartas, assinadas e seladas, dando autoriza��o para deixar Paris. 519 00:46:17,440 --> 00:46:18,430 Uma para uma mulher. 520 00:46:18,920 --> 00:46:20,559 Vai precisar de certificados civis. 521 00:46:21,000 --> 00:46:23,037 E passes do Comit� de Vigil�ncia Central. 522 00:46:23,320 --> 00:46:26,836 Agora, a assinatura de Chauvelin, a minha obra-prima. 523 00:46:51,560 --> 00:46:53,631 Sir Percy! Sir Percy! 524 00:46:54,120 --> 00:46:57,716 Minette, sua trapaceira ador�vel! Como est� o teatro? 525 00:46:57,920 --> 00:46:59,320 A abarrotar cada noite que representamos. 526 00:46:59,600 --> 00:47:02,115 Marguerite veio consigo? - lnfelizmente, n�o. 527 00:47:02,920 --> 00:47:04,070 Para lhe dizer a verdade, querida criatura, 528 00:47:04,320 --> 00:47:06,835 passei por tamanha indecis�o que me esqueci de lhe perguntar! 529 00:47:08,360 --> 00:47:11,512 Ela est� bem? - Deveras. Mas teme por Armand. 530 00:47:13,680 --> 00:47:16,115 Estava na Conciergerie, mas mudaram-no de s�tio. 531 00:47:16,115 --> 00:47:17,634 Pode encontr�-lo? - N�o conseguem? 532 00:47:18,800 --> 00:47:21,520 Somos estrangeiros, menina. Aristocratas ingleses. 533 00:47:22,400 --> 00:47:24,471 E precisamos de ser... discretos. 534 00:47:25,120 --> 00:47:26,349 S�o da Liga! 535 00:47:27,920 --> 00:47:29,400 � o Pimpinela Escarlate? 536 00:47:29,800 --> 00:47:31,996 N�o, menina. - Mas est� pr�ximo dele. 537 00:47:34,720 --> 00:47:35,870 N�o posso ajud�-los. 538 00:47:36,760 --> 00:47:40,720 Vivo nesta cidade, milord. E � isso que pretendo fazer. Viver. 539 00:47:42,160 --> 00:47:45,358 Mas Armand pode morrer. - � pedir assim tanto? 540 00:47:49,480 --> 00:47:51,676 Conhecem o Caf� Mechanique? - Em St. Dennis. 541 00:47:52,520 --> 00:47:54,000 D�em-me o dia de amanh� para o encontrar 542 00:47:54,240 --> 00:47:56,277 e encontramo-nos l� no dia a seguir. �s onze horas. 543 00:47:57,360 --> 00:47:59,716 As pris�es est�o a abarrotar. Prenderam imensos suspeitos. 544 00:48:00,200 --> 00:48:04,160 N�o ser� f�cil. - N�s sabemos. Obrigado, menina. 545 00:48:05,920 --> 00:48:07,354 Podem agradecer-me se o encontrar. 546 00:48:11,480 --> 00:48:13,756 Menina, as pessoas ir�o ver. 547 00:48:17,240 --> 00:48:18,230 Percy! 548 00:48:32,560 --> 00:48:33,755 L� vai o Tony... 549 00:48:33,960 --> 00:48:35,917 E presumo que a sua virgindade com ele. 550 00:48:36,760 --> 00:48:38,035 Acho que n�o vai ter saudades! 551 00:48:39,960 --> 00:48:41,838 Um brinde! Um brinde! 552 00:48:42,400 --> 00:48:44,517 A Arturo Mazarini! 553 00:48:50,320 --> 00:48:53,791 Aos seus amigos e aos meus. Ao amor passageiro... 554 00:48:54,120 --> 00:48:55,520 ... e ao amor imorredoiro. 555 00:49:20,040 --> 00:49:21,474 Tenham os documentos prontos, cidad�os. 556 00:49:22,800 --> 00:49:25,190 Autoriza��o da sec��o, certificados c�vicos, 557 00:49:25,920 --> 00:49:28,799 de viagem, de entrada, e todas as licen�as residenciais. 558 00:49:32,840 --> 00:49:37,278 Marie Ballard, costureira. - Sim. 559 00:49:49,320 --> 00:49:50,356 Senhora Ballard? 560 00:49:58,720 --> 00:50:00,120 Posso ver as suas m�os? 561 00:50:09,280 --> 00:50:10,475 Uma costureira? 562 00:50:20,440 --> 00:50:22,796 Documentos muito convincentes. Onde os arranjou? 563 00:50:26,040 --> 00:50:28,680 O que a traz a Paris? - Esperava ver o Armand. 564 00:50:29,240 --> 00:50:32,278 Possivelmente. Ou para encontrar membros da Liga. 565 00:50:32,278 --> 00:50:34,875 E inform�-los que uma certa casa j� n�o � segura. 566 00:50:34,875 --> 00:50:37,839 Confiei em si para me ajudar a salvar o seu irm�o. 567 00:50:37,839 --> 00:50:39,559 Ajudar a salvar o meu irm�o! 568 00:50:39,760 --> 00:50:42,320 Achava que n�o sabia que foi o senhor que mandou prender o Armand? 569 00:50:42,320 --> 00:50:45,154 O que dir�o a Sir Percy quando regressar a Blakeney Hall? 570 00:50:46,240 --> 00:50:48,152 Que fui visitar amigos em Londres. 571 00:50:48,152 --> 00:50:52,200 Portanto j� lhe mente? E ele mente-lhe? 572 00:50:54,400 --> 00:50:58,280 Presuma... que ele n�o tem velejado no Tamisa. 573 00:50:59,400 --> 00:51:02,234 Como assim? - Bem, poder� estar noutro lado. 574 00:51:03,000 --> 00:51:05,196 Possivelmente, com outra mulher. - N�o. 575 00:51:05,720 --> 00:51:07,439 Parece estar bastante certa. Porqu�? 576 00:51:09,160 --> 00:51:13,598 Acha que ele gosta de si? � um objecto de um homem rico. 577 00:51:15,440 --> 00:51:18,114 Seria ir�nico, n�o, se ele estivesse aqui em Paris? 578 00:51:20,160 --> 00:51:21,116 Muito ir�nico. 579 00:51:21,440 --> 00:51:23,079 H� imensas senhoras horizontais aqui. 580 00:51:23,079 --> 00:51:25,118 Mesmo nas pris�es, os carcereiros t�m muito por onde escolher. 581 00:51:25,360 --> 00:51:29,957 A jovem Marquesa de Boudin foi encontrada nua com um deles 582 00:51:29,957 --> 00:51:32,555 na manh� da sua execu��o. 583 00:51:32,880 --> 00:51:35,349 Que hist�ria encantadora. � �bvio que o excita. 584 00:51:37,640 --> 00:51:38,596 E eu? 585 00:51:43,520 --> 00:51:45,000 N�o consegue perdoar-me, n�o? 586 00:51:47,120 --> 00:51:48,918 Era um objecto seu, Paul? 587 00:51:52,120 --> 00:51:58,071 N�o, n�o, esteve sempre distante, mesmo nos meus bra�os. 588 00:51:58,320 --> 00:52:02,712 Uma mentira. Sim, foram apenas mentiras, n�o? 589 00:52:03,720 --> 00:52:04,710 E ainda s�o. 590 00:52:04,710 --> 00:52:06,792 N�o me d� escolha. Vai para La Force. 591 00:52:31,600 --> 00:52:34,798 Meu caro Sr. Planchet. � muito gratificante v�-lo! 592 00:52:35,160 --> 00:52:36,389 E de t�o boa sa�de! 593 00:52:36,600 --> 00:52:37,875 Sir Percy! � uma honra, milord. 594 00:52:38,280 --> 00:52:40,192 Sir Andrew! Lord Dewhurst! 595 00:52:40,680 --> 00:52:42,911 O que os traz a Paris, com os prussianos j� em Verdun? 596 00:52:43,240 --> 00:52:46,278 Neg�cios, Planchet, neg�cios... E uma fuga aos neg�cios. 597 00:52:46,840 --> 00:52:49,719 Muito necess�ria. E o seu casaco est� pronto! 598 00:52:49,920 --> 00:52:52,196 Excelente. Estou ansioso. 599 00:52:53,040 --> 00:52:54,235 O casaco de Sir Percy, Andre! 600 00:52:56,760 --> 00:52:58,831 Ele � novo e ainda n�o confio nele. 601 00:53:01,360 --> 00:53:02,840 Viemos libertar Armand St. Just. 602 00:53:04,000 --> 00:53:05,229 Poder�o ter de ser r�pidos. 603 00:53:06,120 --> 00:53:07,315 Ouvi dizer que a multid�o come�a a ficar agitada. 604 00:53:07,600 --> 00:53:08,920 H� rumores de que est�o a ser incitados 605 00:53:08,920 --> 00:53:12,835 a tomar as pris�es de assalto e matar os chamados inimigos da Rep�blica. 606 00:53:13,320 --> 00:53:14,913 Parece que a pris�o n�o � o local mais seguro. 607 00:53:16,040 --> 00:53:17,793 O Sr. Danby sobreviveu? - N�o. 608 00:53:19,240 --> 00:53:20,196 Eu gostava dele. 609 00:53:20,196 --> 00:53:21,316 Foi tra�do. 610 00:53:23,080 --> 00:53:24,673 O casaco, Sir Percy. 611 00:53:31,160 --> 00:53:32,514 Soberbo, Sr. Planchet. 612 00:53:33,840 --> 00:53:34,830 E o colarinho... 613 00:53:35,320 --> 00:53:37,551 O colarinho, senhor, � a sua obra-prima! 614 00:53:38,120 --> 00:53:39,190 Obrigado, Sir Percy. 615 00:53:39,960 --> 00:53:40,916 Andre, champanhe! 616 00:53:43,360 --> 00:53:44,760 Lord Dewhurst, n�o se sente bem? 617 00:53:46,520 --> 00:53:48,512 N�o, mas est� bastante exausto, Sr. Planchet. 618 00:53:48,960 --> 00:53:50,519 O pobre esteve acordado quase toda a noite. 619 00:53:50,519 --> 00:53:52,433 N�o conseguia dormir? - Acho que n�o deixaram. 620 00:54:01,520 --> 00:54:04,831 � para Robespierre. Repare nos bot�es, milord. 621 00:54:08,600 --> 00:54:10,000 E dizem que ele n�o tem sentido de humor. 622 00:54:15,440 --> 00:54:19,070 Sem cabe�a, cidad�o? Presumo que n�o seja um press�gio. 623 00:55:01,560 --> 00:55:04,280 Est� aqui uma pessoa para si. - Estou ocupado. 624 00:55:09,880 --> 00:55:10,916 Qu�o ocupado? 625 00:55:48,200 --> 00:55:50,715 Menina Roland. - Bom dia, milord. 626 00:55:51,720 --> 00:55:53,837 Onde est�o os outros? - Foram dar um passeio. 627 00:55:54,920 --> 00:55:57,958 Encontrou o Armand? - Est� em La Force. 628 00:56:33,520 --> 00:56:35,193 Temos de avisar o Percy! - Ainda n�o! 629 00:56:35,640 --> 00:56:36,596 Por que n�o? 630 00:56:39,600 --> 00:56:43,958 Quero todos fora! Ou podem ficar e ser presos! 631 00:56:44,480 --> 00:56:46,199 Ordens do CCV. 632 00:56:46,480 --> 00:56:48,517 V�! V�! - Mas... 633 00:56:58,600 --> 00:57:00,557 O senhor fica! Sente-se! 634 00:57:10,920 --> 00:57:12,832 Minette! - Desapare�am! 635 00:57:13,560 --> 00:57:14,710 Espere, Minette! 636 00:57:16,240 --> 00:57:17,310 Desliga essa coisa! 637 00:57:27,320 --> 00:57:31,872 Procuram-no aqui... Procuram-no acol�... 638 00:57:32,080 --> 00:57:35,835 Os franci�s procuram-no Por toda a parte 639 00:57:36,280 --> 00:57:39,114 Estar� no C�u Ou no Inferno? 640 00:57:39,760 --> 00:57:45,199 N�o! Est� sentado Mesmo � minha frente. 641 00:57:45,520 --> 00:57:48,592 Mas n�o rima, Chauvinista. N�o � um poema a s�rio se n�o rima. 642 00:57:49,280 --> 00:57:51,317 Como est�, Sir Percy? - Toleravelmente bem. 643 00:57:51,560 --> 00:57:53,313 E o senhor? - Mesmo muito bem. 644 00:57:54,160 --> 00:57:55,480 Assim como Lady Blakeney. 645 00:57:55,920 --> 00:57:58,230 Lady Blakeney? N�o entendo. 646 00:57:58,520 --> 00:58:02,150 N�o, mas ela seguiu-me, Sir Percy. Est� aqui, em Paris. 647 00:58:02,960 --> 00:58:04,713 Em La Force. 648 00:58:05,400 --> 00:58:07,232 Estou certo de que ser�o acomoda��es tempor�rias. 649 00:58:08,400 --> 00:58:10,517 Por outro lado, � evidente que ser� julgado. 650 00:58:11,160 --> 00:58:13,038 Como inimigo da Revolu��o. 651 00:58:14,840 --> 00:58:17,036 N�o estou certo de que o meu pesco�o j� esteja preparado para isso. 652 00:59:48,800 --> 00:59:49,995 Onde est� o seu cavalo? 653 01:00:00,280 --> 01:00:05,036 Quem est� de vigia � Rue St. Jacques? - O Duranthon e o Lacoste. 654 01:00:22,760 --> 01:00:25,070 Percy! Como raios... - Onde est� o Tony? 655 01:00:28,120 --> 01:00:29,270 O Tony est� morto. 656 01:00:35,640 --> 01:00:36,710 Ele sabia dos riscos. 657 01:00:38,160 --> 01:00:40,231 A Marguerite est� em Paris. - O qu�? 658 01:00:40,880 --> 01:00:42,030 Chauvelin prendeu-a. 659 01:00:42,400 --> 01:00:43,880 Portanto, agora, temos de salvar dois. 660 01:00:45,880 --> 01:00:47,109 H� duas pessoas a trabalhar na rua 661 01:00:47,360 --> 01:00:49,158 que parecem imensamente interessadas nesta casa. 662 01:00:49,360 --> 01:00:51,397 Acha que sabem? - Talvez. 663 01:00:52,400 --> 01:00:53,754 A nossa estadia poder� ser curta. 664 01:01:17,640 --> 01:01:19,074 Deve ter sido um grande choque 665 01:01:19,074 --> 01:01:21,880 descobrir que o seu marido era o Pimpinela Escarlate. 666 01:01:22,480 --> 01:01:24,597 Especialmente depois de o trair. 667 01:01:25,520 --> 01:01:27,432 Surpreende-me que nunca lhe tenha dito. 668 01:01:28,200 --> 01:01:30,635 A n�o ser, � evidente, que n�o confiasse em si. 669 01:01:30,635 --> 01:01:31,950 Sim, � isso mesmo. 670 01:01:32,560 --> 01:01:38,909 Nunca confiou em si, na mulher francesa e republicana. 671 01:01:41,280 --> 01:01:44,273 E parece que ele tinha raz�o, n�o? 672 01:01:44,520 --> 01:01:48,230 Porque agora, gra�as a si, a armadilha foi colocada 673 01:01:48,440 --> 01:01:49,999 e ele est� prestes a entrar nela. 674 01:01:50,280 --> 01:01:52,192 N�o conte os ovos antes das galinhas. 675 01:01:52,192 --> 01:01:55,512 A galinha ser� apanhada, � inevit�vel. 676 01:01:58,240 --> 01:02:02,154 Para mais, por sua causa, a Liga ser� destru�da. 677 01:02:02,680 --> 01:02:03,636 A Liga? 678 01:02:03,840 --> 01:02:05,399 Pensaria que era �bvio. 679 01:02:05,760 --> 01:02:09,071 Vou oferecer-lhe a sua liberdade e a de Armand 680 01:02:09,400 --> 01:02:12,199 em troca de uma lista interessante de nomes. 681 01:02:12,480 --> 01:02:14,676 Percy nunca aplacaria tal trai��o! 682 01:02:14,880 --> 01:02:16,837 Vindo de si, isso � c�mico. 683 01:02:18,760 --> 01:02:22,595 De qualquer modo, ele tem demasiado a perder. 684 01:02:23,200 --> 01:02:26,034 Incluindo a honra. - Ou a mulher. 685 01:02:26,240 --> 01:02:28,516 � um dilema interessante, n�o? 686 01:02:29,720 --> 01:02:35,034 Acha mesmo que ele a veria ir para a guilhotina? 687 01:02:36,520 --> 01:02:39,558 Estou-lhe profundamente grato, Marguerite. Profundamente. 688 01:02:40,960 --> 01:02:42,360 Deu-me tudo. - N�o, n�o tudo. 689 01:02:51,800 --> 01:02:57,671 Mesmo se conseguisse escapar-me, mesmo se conseguisse libert�-la, 690 01:02:58,560 --> 01:03:01,837 sabe que Armand morreria imediatamente. 691 01:03:02,520 --> 01:03:05,115 Esse � outro dilema. - Tenho pena de si. 692 01:03:05,720 --> 01:03:07,916 O que a faz... - O senhor � que est� na pris�o. 693 01:03:08,520 --> 01:03:09,920 Portanto, vem tro�ar de mim, 694 01:03:10,240 --> 01:03:12,118 esperando que a minha ang�stia o liberte. 695 01:03:13,560 --> 01:03:15,392 Mas sou mais forte do que o senhor, 696 01:03:16,840 --> 01:03:18,513 porque o amor � mais forte do que o �dio. 697 01:03:23,080 --> 01:03:24,719 � bom que Marguerite esteja em La Force. 698 01:03:25,600 --> 01:03:26,556 Porqu�? 699 01:03:26,840 --> 01:03:27,796 O t�nel. 700 01:03:28,560 --> 01:03:29,516 Que t�nel? 701 01:03:31,600 --> 01:03:33,114 O t�nel de De Cambray. N�o lhe disse? 702 01:03:34,000 --> 01:03:34,956 N�o, Percy. 703 01:03:37,880 --> 01:03:41,237 H� 30 anos, o Duque De Cambray foi aprisionado em La Force 704 01:03:41,720 --> 01:03:43,359 e desapareceu simplesmente da sua cela. 705 01:03:44,160 --> 01:03:46,994 Diz-se que foi com bruxaria. - Isso � uma velha hist�ria. 706 01:03:48,000 --> 01:03:49,514 E uma que sempre me intrigou. 707 01:03:49,760 --> 01:03:50,989 Portanto, quando conheci o De Cambray, 708 01:03:51,280 --> 01:03:53,795 h� menos de um ano, em Londres, quando estava a formar a Liga, 709 01:03:54,000 --> 01:03:55,400 perguntei-lhe como o tinha feito. 710 01:03:55,880 --> 01:03:57,075 Claro que n�o foi bruxaria. 711 01:03:59,120 --> 01:04:01,635 O pobre diabo passou cinco anos nas velhas masmorras, 712 01:04:01,840 --> 01:04:04,719 a parte mais funda da pris�o, a escavar um t�nel para os esgotos. 713 01:04:05,160 --> 01:04:07,550 Mas depois, e assim � que surgiu o mist�rio, 714 01:04:09,200 --> 01:04:11,669 antes de escapar, escondeu inteligentemente 715 01:04:11,880 --> 01:04:14,156 quer a entrada, quer a sa�da, e nunca foram encontradas. 716 01:04:14,840 --> 01:04:16,354 Mas sabe onde ficam? 717 01:04:16,960 --> 01:04:18,917 Gra�as ao De Cambray, sei exactamente. 718 01:04:20,240 --> 01:04:21,720 Que ajuda trar� isso ao Armand? 719 01:04:36,120 --> 01:04:38,112 Chauvelin est� a ficar impaciente. Venham! 720 01:04:50,360 --> 01:04:51,430 Duas casas que d�o para ruas distintas. 721 01:04:51,430 --> 01:04:52,556 Ambas me pertencem. 722 01:04:57,720 --> 01:04:59,632 Rue Meudon. Tem amigos que a possam esconder? 723 01:05:05,000 --> 01:05:05,956 Rezo que sejam bem sucedidos. 724 01:05:25,080 --> 01:05:26,036 Cidad�o. 725 01:05:33,600 --> 01:05:35,990 "Presumo que desculpe a nossa partida apressada. 726 01:05:36,600 --> 01:05:37,920 "H� vinhos excelentes na adega. " 727 01:05:52,360 --> 01:05:53,510 Estamos a ficar sem tempo. 728 01:05:56,560 --> 01:05:57,550 Apoio Danton. 729 01:05:59,080 --> 01:06:01,675 Por que deveriam os homens deixar Paris para lutar pelo seu pa�s... 730 01:06:01,920 --> 01:06:03,070 Est� um pouco apertado aqui, Planchet. 731 01:06:04,000 --> 01:06:05,036 ... sabendo que este ex�rcito de traidores 732 01:06:05,280 --> 01:06:06,430 ainda se encontra na pris�o? 733 01:06:07,960 --> 01:06:09,394 Os tribunais est�o a ser demasiado lentos 734 01:06:10,920 --> 01:06:13,719 e os julgamentos... Demasiado comprido, cidad�o. 735 01:06:14,000 --> 01:06:15,798 Os julgamentos? - N�o, as mangas. 736 01:06:16,960 --> 01:06:20,556 E os julgamentos. A Justi�a deve ser c�lere. 737 01:06:21,440 --> 01:06:24,194 Temos de deixar o povo fazer o que h� a fazer. 738 01:06:25,960 --> 01:06:27,553 O povo governa, cidad�os. 739 01:06:31,480 --> 01:06:32,470 Gosto imenso dos bot�es. 740 01:06:37,160 --> 01:06:42,189 Dei-lhe o Danby, o Armand St. Just e depois o Pimpinela em pessoa. 741 01:06:43,600 --> 01:06:44,750 O que mais quer? 742 01:06:45,200 --> 01:06:47,590 N�o � culpa minha que o deixe escapulir-se. 743 01:06:54,880 --> 01:06:59,113 N�o deixe que a sua boca a fa�a perder a cabe�a, Menina Roland. 744 01:06:59,760 --> 01:07:01,433 Ser� paga, por todos os seus servi�os, 745 01:07:01,640 --> 01:07:03,040 no dia em que o Blakeney subir os degraus 746 01:07:03,040 --> 01:07:05,157 na Place du Carrousel. 747 01:07:08,600 --> 01:07:09,556 Entre, Fumier. 748 01:07:16,040 --> 01:07:17,030 Cidad�o? 749 01:07:19,080 --> 01:07:22,960 O t�nel do Duque De Cambray tem de ser encontrado. 750 01:07:23,960 --> 01:07:29,194 Sim, cidad�o, mas n�o ser� f�cil... - Olhe para mim, n�o para ela. 751 01:07:29,480 --> 01:07:31,915 O edif�cio � velho e h� partes em ru�nas. 752 01:07:32,240 --> 01:07:34,197 Encontre-o. - Sim, cidad�o. 753 01:07:36,080 --> 01:07:38,754 Mas caso seja necess�rio, terei de... 754 01:07:38,754 --> 01:07:41,833 Quanta divers�o precisar, Fumier. Agora! 755 01:07:42,400 --> 01:07:43,356 Sim, cidad�o. 756 01:08:00,920 --> 01:08:03,515 Governador Thouret... - Por aqui... 757 01:08:18,800 --> 01:08:20,359 Aqui em baixo. 758 01:08:21,760 --> 01:08:24,753 Qual era a cela do De Cambray? - Como raios saberei? 759 01:08:24,753 --> 01:08:28,880 Foi h� 30 anos, eu n�o estava c�. Agora n�o s�o utilizadas. 760 01:08:29,840 --> 01:08:31,035 Antes o senhor do que eu. 761 01:08:55,320 --> 01:08:56,276 Andrew! 762 01:08:59,760 --> 01:09:01,831 Far-me-ia um enorme favor, Sr. Thouret, 763 01:09:02,400 --> 01:09:05,837 em ir para a cadeira e ficar l� sentado. 764 01:09:09,680 --> 01:09:10,636 �ptimo. 765 01:09:11,480 --> 01:09:12,994 Viemos buscar um dos seus prisioneiros. 766 01:09:13,200 --> 01:09:16,876 Um tal de Armand St. Just. Conhece-o? - N�o conhe�o nenhum. 767 01:09:17,280 --> 01:09:19,237 Sei quantos s�o, demasiados, 768 01:09:19,600 --> 01:09:21,910 mas quem s�o e por que foram presos n�o � do meu interesse. 769 01:09:22,320 --> 01:09:24,630 Exacto. H� ali algum guarda? 770 01:09:25,680 --> 01:09:26,636 Chame-o. 771 01:09:28,360 --> 01:09:29,316 Guarda! 772 01:09:33,080 --> 01:09:34,400 Pegue no mosquete do sujeito, Andrew. 773 01:09:36,560 --> 01:09:37,516 Chaves. 774 01:09:42,480 --> 01:09:43,880 V� com ele e encontre o Armand. E despache-se! 775 01:10:06,600 --> 01:10:07,556 Armand! 776 01:10:09,720 --> 01:10:10,676 Ali em cima! 777 01:10:28,000 --> 01:10:28,956 Sir Percy! 778 01:10:28,956 --> 01:10:30,076 � bom voltar a v�-lo, meu caro Armand, 779 01:10:30,400 --> 01:10:31,516 mas n�o � altura para cumprimentos. 780 01:10:31,516 --> 01:10:32,636 V�! 781 01:10:46,480 --> 01:10:47,436 Despache-se, Percy! 782 01:10:54,400 --> 01:10:55,356 Maldi��o! 783 01:10:57,760 --> 01:11:02,551 N�o! Tem a cabe�a a pr�mio. E eu vou reclam�-lo! 784 01:11:21,480 --> 01:11:22,470 Cidad�o Chauvelin, eu... 785 01:11:22,470 --> 01:11:24,632 O t�nel j� foi encontrado? - N�o, mas o Pimpinela foi. 786 01:11:25,840 --> 01:11:26,796 Bloqueiem os port�es. 787 01:11:26,796 --> 01:11:27,996 A multid�o poder� estar a dirigir-se para c�. 788 01:11:29,360 --> 01:11:30,316 Guardas! 789 01:11:36,840 --> 01:11:40,311 Est� bem, Sir Percy? - Toleravelmente, Chauvinista. 790 01:11:41,480 --> 01:11:45,952 E teve um dia frutuoso? - O t�nel do De Cambray. Onde est�? 791 01:11:46,600 --> 01:11:49,672 Receio que n�o exista. Foi uma inven��o minha. 792 01:11:50,320 --> 01:11:51,310 A prop�sito, h� quanto tempo 793 01:11:51,520 --> 01:11:53,716 � que a falsa da Minette trabalha para si? 794 01:11:55,600 --> 01:11:58,069 Como � que o De Cambray escapou? 795 01:11:58,920 --> 01:12:01,560 Subornou o carcereiro e partiu com as vestes da mulher dele. 796 01:12:02,720 --> 01:12:04,791 Onde est� Armand St. Just? 797 01:12:05,000 --> 01:12:06,798 Deus meu, � t�o curioso como uma criada. 798 01:12:07,680 --> 01:12:09,239 Armand est� livre como um p�ssaro. 799 01:12:09,600 --> 01:12:13,230 Mas a sua mulher n�o est� e pode salv�-la. 800 01:12:13,600 --> 01:12:14,556 Como? 801 01:12:15,560 --> 01:12:18,120 Dando-me os nomes da sua chamada Liga 802 01:12:18,880 --> 01:12:21,395 e dos traidores que trabalham consigo em Paris. 803 01:12:21,800 --> 01:12:22,950 N�o me tornaria muito popular. 804 01:12:22,950 --> 01:12:26,079 Que diferen�a lhe faria se tivesse a cabe�a num cesto? 805 01:12:26,400 --> 01:12:27,356 Nada. 806 01:12:28,160 --> 01:12:29,913 Mas como saberia que a Marguerite estava a salvo? 807 01:12:30,200 --> 01:12:32,635 Dou-lhe a minha palavra. - Mas o que vale? 808 01:12:33,280 --> 01:12:40,357 Isso cabe-lhe a si decidir. - Muito bem, mas depois de a ver. 809 01:12:47,280 --> 01:12:48,236 A s�s. 810 01:12:52,920 --> 01:12:53,876 Percy! 811 01:12:55,120 --> 01:12:57,999 Bem, minha senhora. Que bela embrulhada... 812 01:13:04,880 --> 01:13:05,836 Tenho de confessar que n�o � o que escolheria 813 01:13:05,836 --> 01:13:06,956 para um encontro �ntimo. 814 01:13:08,520 --> 01:13:12,116 Contudo, temos de aproveitar, como o marinheiro disse � sereia. 815 01:13:12,360 --> 01:13:14,397 N�o me trate assim, Percy! Estamos sozinhos! 816 01:13:14,397 --> 01:13:15,789 N�o h� aqui ningu�m para quem representar. 817 01:13:16,000 --> 01:13:17,195 N�o estamos em Carlton House 818 01:13:17,840 --> 01:13:20,071 e n�o sou a espirituosa Lady Blakeney! 819 01:13:20,280 --> 01:13:23,273 Sou Marguerite St. Just. A mulher por quem se apaixonou. 820 01:13:24,960 --> 01:13:26,076 A mulher que o traiu. 821 01:13:27,000 --> 01:13:27,956 Traiu? 822 01:13:28,320 --> 01:13:30,232 A casa... A casa na Rue de St. Jacques. 823 01:13:30,232 --> 01:13:32,153 A Suzanne de Tourney conhecia-a, lembrava-se dela. 824 01:13:32,153 --> 01:13:33,720 E eu contei ao Chauvelin! 825 01:13:36,160 --> 01:13:38,800 Mas sabia que eu era o Pimpinela? - N�o, n�o ent�o! 826 01:13:39,120 --> 01:13:40,634 Mas quando lhe pedi para me ajudar com o Armand, 827 01:13:40,634 --> 01:13:42,792 parecia t�o indiferente, t�o despreocupado. 828 01:13:42,792 --> 01:13:44,280 E eu n�o compreendi. Como poderia? 829 01:13:44,520 --> 01:13:48,753 Por que n�o me disse, Percy? Por que n�o me disse desde o in�cio? 830 01:13:49,120 --> 01:13:50,395 Quem me dera t�-lo feito. 831 01:13:50,680 --> 01:13:52,239 E depois, quando soube que era o Percy, 832 01:13:52,640 --> 01:13:59,353 vim avis�-lo, estar consigo, porque queria que soubesse quanto o amo. 833 01:13:59,640 --> 01:14:00,915 Tenho sido mesmo tolo. 834 01:14:00,915 --> 01:14:02,036 Pode perdoar-me? 835 01:14:02,240 --> 01:14:03,469 Meu amor, n�o h� nada a perdoar. 836 01:14:04,400 --> 01:14:06,835 Deveria ter confiado em si, ter-lhe contado tudo. 837 01:14:13,800 --> 01:14:16,554 � a minha vida e nada se interpor� entre n�s. 838 01:14:16,760 --> 01:14:17,716 Nada pode. 839 01:14:17,716 --> 01:14:18,836 Nada pode. 840 01:14:21,440 --> 01:14:22,396 Sir Percy... 841 01:14:22,396 --> 01:14:23,960 Armand est� a salvo e a Marguerite tamb�m ficar�. 842 01:14:23,960 --> 01:14:27,477 N�o! N�o consigo viver sem si! - Ent�o, por que n�o viver comigo? 843 01:14:31,200 --> 01:14:33,192 Isso � muito rude da sua parte, Chauvinista. 844 01:14:33,400 --> 01:14:35,392 Irromper como um canibal demente � espera do jantar. 845 01:14:36,280 --> 01:14:37,680 Est� na hora, Sir Percy. 846 01:14:38,320 --> 01:14:41,916 O tempo, sim. Que ladr�o sorrateiro. 847 01:14:44,160 --> 01:14:46,197 Pode tomar a vida de uma pessoa sem que nos apercebamos. 848 01:14:47,560 --> 01:14:48,596 Portanto, minha senhora, 849 01:14:48,596 --> 01:14:52,470 vou despedir-me de si e desejar que durma bem. 850 01:14:54,040 --> 01:14:54,996 Boa noite, milord. 851 01:14:59,400 --> 01:15:00,834 Tomaremos o pequeno-almo�o? 852 01:15:00,834 --> 01:15:02,639 Minha nossa! Vou ca�ar �s seis! 853 01:15:31,960 --> 01:15:35,874 Pena, tinta e papel. - Qu�o atencioso. 854 01:15:36,680 --> 01:15:37,830 Boa noite, Sir Percy. 855 01:18:55,560 --> 01:18:56,516 Marguerite! 856 01:19:07,760 --> 01:19:08,796 Cidad�os. 857 01:19:09,800 --> 01:19:13,635 Esta mulher foi denunciada como traidora do nosso amado pa�s. 858 01:19:14,880 --> 01:19:17,600 Uma mulher outrora tida em grande estima. 859 01:19:18,560 --> 01:19:19,880 Uma figura p�blica. 860 01:19:20,160 --> 01:19:23,551 Uma actriz amada e aplaudida pelo povo. 861 01:19:24,400 --> 01:19:27,074 E como paga a adula��o do povo? 862 01:19:28,760 --> 01:19:29,989 Tem de morrer. 863 01:19:36,080 --> 01:19:37,309 Pe�o licen�a ao Comit�! 864 01:19:40,160 --> 01:19:41,833 Muito bem, Chauvelin, mas seja r�pido. 865 01:19:49,880 --> 01:19:55,751 Se esta mulher � deveras uma traidora ent�o serei o primeiro a conden�-la. 866 01:19:56,600 --> 01:19:59,479 Mas o Comit� faz os julgamentos baseado em factos. 867 01:20:00,640 --> 01:20:02,757 Estamos acostumados a den�ncias an�nimas 868 01:20:03,120 --> 01:20:09,230 e sei que muitas delas s�o falsas e motivadas por vingan�a, gan�ncia... 869 01:20:09,230 --> 01:20:12,791 Ent�o, confrontar� a acusadora dela. Guarda! 870 01:20:25,720 --> 01:20:28,280 Diga o seu nome. - Minette Roland. 871 01:20:28,280 --> 01:20:30,557 Por que denuncia a mulher St. Just? 872 01:20:31,000 --> 01:20:33,720 O Cidad�o Chauvelin est� a proteg�-la. 873 01:20:34,320 --> 01:20:37,757 Foi amante dele antes de casar com um certo aristocrata ingl�s... 874 01:20:38,440 --> 01:20:41,638 Esta mulher trabalhava para mim como informadora. 875 01:20:41,638 --> 01:20:43,837 Sim, e orgulho-me do facto... 876 01:20:43,837 --> 01:20:46,276 De ter um certo talento para isso. Tinha-o mesmo. 877 01:20:46,480 --> 01:20:52,112 Na cama, onde reunia a maioria das informa��es! 878 01:20:53,040 --> 01:20:55,714 Era �bvio que apreciava o seu trabalho! 879 01:20:57,360 --> 01:20:59,591 Mas depois, come�ou a utilizar o seu talento 880 01:20:59,800 --> 01:21:02,679 para os seus pr�prios fins de forma a eliminar rivais 881 01:21:03,160 --> 01:21:04,116 e comprometer... 882 01:21:04,360 --> 01:21:07,239 Estamos atrasados. O que tem a dizer a acusada? 883 01:21:09,920 --> 01:21:15,040 Ser� que importa o que tenho a dizer? J� decidiram que sou culpada. 884 01:21:16,720 --> 01:21:21,511 N�o sou traidora. Acredito na grandeza da Fran�a e do seu povo. 885 01:21:21,511 --> 01:21:22,636 Sempre acreditei. 886 01:21:24,760 --> 01:21:28,674 Acreditava na Revolu��o, mas vi-a tornar-se num holocausto. 887 01:21:29,280 --> 01:21:32,876 Esta semana, nas pris�es, mais de mil pessoas foram assassinadas. 888 01:21:33,760 --> 01:21:34,989 O que fizeram para o impedir? 889 01:21:37,160 --> 01:21:38,150 Nada! 890 01:21:39,680 --> 01:21:40,636 Queriam-no! 891 01:21:43,040 --> 01:21:44,440 Condenou-se a si mesma. 892 01:22:11,280 --> 01:22:15,752 A sua defesa da mulher St. Just foi um s�rio erro de ju�zo. 893 01:22:17,760 --> 01:22:18,716 Cidad�o Robespierre... 894 01:22:18,716 --> 01:22:21,156 Liderar� a escolta quando ela for executada. 895 01:22:23,320 --> 01:22:25,277 Est� entendido, Cidad�o Chauvelin? 896 01:22:26,600 --> 01:22:27,556 Sim, cidad�o. 897 01:22:37,240 --> 01:22:39,038 Poder� o Blakeney ser o Pimpinela? 898 01:22:45,520 --> 01:22:48,592 Quem sabe? - Deveras. 899 01:23:42,960 --> 01:23:44,713 Traidora! 900 01:25:02,520 --> 01:25:03,476 Percy! 901 01:26:02,880 --> 01:26:04,917 V�o-se, d�vidas e medos! 902 01:26:05,400 --> 01:26:07,232 Vinde a mim, meu amor. 903 01:26:07,480 --> 01:26:10,234 As �rvores abrigar-nos-�o de olhares curiosos 904 01:26:10,520 --> 01:26:13,319 e dar-lhe-ei o meu cora��o! 905 01:26:27,080 --> 01:26:28,036 Solange! 906 01:26:38,120 --> 01:26:39,236 A malandra! 907 01:26:40,040 --> 01:26:41,554 Como p�de enganar-me assim? 908 01:27:18,960 --> 01:27:19,996 Marguerite? 909 01:27:22,320 --> 01:27:24,312 Marguerite? Venha para a cama. 910 01:27:25,280 --> 01:27:27,556 Promete ser outro belo dia. 911 01:27:46,000 --> 01:27:49,391 Disse isso uma vez... Lembra-se? - Disse? 912 01:27:52,080 --> 01:27:54,231 Ap�s a festa em Carlton House. 913 01:27:54,920 --> 01:27:55,990 E disse... 914 01:28:00,400 --> 01:28:01,356 Disse... 915 01:28:02,000 --> 01:28:04,276 "Disse-lhe uma vez que a minha vida era sua." 916 01:28:04,520 --> 01:28:06,000 Qu�o impossivelmente rom�ntico. 917 01:28:06,880 --> 01:28:10,271 Ama-me, Percy? - Confesso que amo. 918 01:28:11,600 --> 01:28:13,876 Mas imploro-lhe que n�o o revele a ningu�m. 919 01:28:13,876 --> 01:28:16,635 Estar apaixonado pela pr�pria mulher � considerado muito pouco na moda. 920 01:28:16,920 --> 01:28:19,913 E pela mulher de outro? - Muito pouco desej�vel! 921 01:28:20,960 --> 01:28:23,634 E por ningu�m? - Incrivelmente desconfort�vel. 922 01:28:25,760 --> 01:28:28,719 Portanto, admite preferir os esponsais, 923 01:28:29,680 --> 01:28:35,711 o matrim�nio, a felicidade conjugal, numa palavra, o casamento? 924 01:28:36,080 --> 01:28:37,116 Deus meu, senhora! 925 01:28:37,320 --> 01:28:39,596 Casamento n�o � uma palavra! � uma senten�a! 926 01:28:41,607 --> 01:28:43,858 Legendas por: Lucile_7 72361

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.