Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,406 --> 00:01:58,696
- [shouting in Arabic]
- [band: marching music playing]
2
00:02:15,177 --> 00:02:17,794
[drums beating]
3
00:02:23,560 --> 00:02:26,428
[march continues playing]
4
00:03:18,740 --> 00:03:20,026
[officer shouts]
5
00:03:22,536 --> 00:03:26,075
[march continues playing]
6
00:03:30,127 --> 00:03:32,119
[Officer] Compagnie, halte!
7
00:03:32,212 --> 00:03:34,454
Compagnie, halte! Halte!
8
00:03:35,590 --> 00:03:38,549
- [officer] Repos surplace!
- [soldier] Repos surplace.
9
00:03:39,720 --> 00:03:40,881
Whew.
10
00:03:40,971 --> 00:03:43,839
Now listen here, fatheads.
11
00:03:46,309 --> 00:03:49,802
We're back home again,
and just because you did a little fighting,
12
00:03:49,896 --> 00:03:52,354
I know what you're thinking.
13
00:03:52,441 --> 00:03:55,980
You're thinking, "Well, here comes us.
14
00:03:56,069 --> 00:03:58,356
Foreign Legion.
15
00:03:58,447 --> 00:04:00,313
Each man a hero.
16
00:04:01,408 --> 00:04:04,446
All the booze in the world made for us
17
00:04:04,536 --> 00:04:06,528
and the women thrown in."
18
00:04:07,539 --> 00:04:09,656
Well, you're wrong.
19
00:04:09,750 --> 00:04:14,085
This time you're gonna behave yourselves
like gentlemen, even if it kills ya.
20
00:04:16,089 --> 00:04:19,048
Yes, I'm talkin' to you.
You heard what I said.
21
00:04:19,134 --> 00:04:25,176
[call to prayer]
22
00:05:18,735 --> 00:05:23,150
[call to prayer continues]
23
00:05:49,474 --> 00:05:52,262
[bugle call]
24
00:05:55,939 --> 00:05:59,432
Why don't you get in that line?
What are you doing with those fingers?
25
00:06:01,194 --> 00:06:03,436
Nothing. Yet.
26
00:06:03,530 --> 00:06:05,988
- [officer shouting command in French]
- Get in there!
27
00:06:07,200 --> 00:06:10,409
- [officer shouts command in French]
- [drums begin beating]
28
00:06:25,218 --> 00:06:28,177
[drums continue beating]
29
00:06:45,071 --> 00:06:48,030
[men, women singing in Arabic]
30
00:06:54,080 --> 00:06:56,993
[singing in Arabic continues]
31
00:07:07,302 --> 00:07:09,385
[chattering, faint]
32
00:07:09,471 --> 00:07:14,967
[ship's horn blows]
33
00:07:16,353 --> 00:07:18,811
[bell clangs]
34
00:07:22,776 --> 00:07:24,859
All packed up, sir. Ready to land.
35
00:07:25,737 --> 00:07:27,273
Thank you, John.
36
00:07:33,578 --> 00:07:35,194
[items spill on ground]
37
00:07:50,679 --> 00:07:52,295
There you are.
38
00:07:53,682 --> 00:07:57,221
- I hope I haven't forgotten anything.
- Merci, monsieur.
39
00:07:58,395 --> 00:08:00,011
You are very kind.
40
00:08:01,856 --> 00:08:04,018
Your first voyage to Morocco?
41
00:08:07,570 --> 00:08:09,152
Yes.
42
00:08:09,239 --> 00:08:12,573
I make the trip quite often.
Perhaps I can be of some service.
43
00:08:12,659 --> 00:08:14,571
I'd be happy to help you.
44
00:08:17,664 --> 00:08:20,077
I won't need any help.
45
00:08:27,799 --> 00:08:30,837
You can always reach me
at this address, mademoiselle.
46
00:08:36,558 --> 00:08:38,299
Merci, monsieur.
47
00:08:52,365 --> 00:08:56,985
[ship horn blows]
48
00:09:06,546 --> 00:09:12,588
[ship horn blows]
49
00:09:13,845 --> 00:09:15,802
[bell clangs]
50
00:09:22,103 --> 00:09:24,311
- Good evening, Officer.
- Good evening.
51
00:09:25,648 --> 00:09:27,640
Do you know who that woman is?
52
00:09:30,153 --> 00:09:32,236
A vaudeville actress, probably.
53
00:09:35,075 --> 00:09:37,658
Uh, just, uh, how do you know that?
54
00:09:37,744 --> 00:09:39,906
Oh, we carry them every day.
55
00:09:41,039 --> 00:09:43,281
We call them suicide passengers.
56
00:09:44,542 --> 00:09:47,876
One-way tickets. They never return.
57
00:09:50,924 --> 00:09:56,795
[ship horn blows]
58
00:09:59,057 --> 00:10:01,344
[whistle toots]
59
00:10:02,727 --> 00:10:06,721
- [Arabian music playing]
- [chattering]
60
00:10:36,511 --> 00:10:39,879
Well, the wanderer returns. How are you?
61
00:10:39,973 --> 00:10:42,090
- When did you get back?
- Last night.
62
00:10:42,183 --> 00:10:44,766
Alexander, I want you
to meet an old friend of mine.
63
00:10:44,853 --> 00:10:47,516
Monsieur La Bessiere,
citizen of the world.
64
00:10:47,605 --> 00:10:49,972
- Very happy.
- Citizen of the world.
65
00:10:50,692 --> 00:10:52,729
- You're a Frenchman, aren't you?
- Yes.
66
00:10:52,819 --> 00:10:56,108
- Uh, Miss Martin.
- Aren't you the painter La Bessiere?
67
00:10:56,197 --> 00:11:00,191
- I paint when I find the time.
- He has all the time that he needs.
68
00:11:00,285 --> 00:11:03,278
He would be a great painter
if he were not so rich.
69
00:11:03,371 --> 00:11:04,828
Colonel Beauchard.
70
00:11:04,914 --> 00:11:06,576
- Colonel.
- [Beauchard] Charmed.
71
00:11:06,666 --> 00:11:08,202
- Won't you join us?
- Please.
72
00:11:08,293 --> 00:11:10,205
I'd love to, but, uh...
73
00:11:10,295 --> 00:11:12,287
Isn't that Caesar and his wife?
74
00:11:13,298 --> 00:11:14,505
Yes.
75
00:11:15,592 --> 00:11:18,084
- See you later.
- [man speaking in Arabic]
76
00:11:30,481 --> 00:11:32,894
Awfully nice to see you in Morocco again.
77
00:11:32,984 --> 00:11:36,227
- I'm very happy to be here, even in this heat.
- Yes, it is hot.
78
00:11:36,321 --> 00:11:38,438
And you, Madame Caesar.
79
00:11:38,531 --> 00:11:40,818
- How have you been?
- I've been lonely.
80
00:11:40,909 --> 00:11:42,400
We've missed you.
81
00:11:42,493 --> 00:11:44,359
I feel greatly flattered.
82
00:11:45,997 --> 00:11:48,740
Your rich friend is very democratic.
83
00:11:48,833 --> 00:11:52,326
He can afford to be.
He's always chosen his own friends.
84
00:11:52,420 --> 00:11:55,128
Adjutant Caesar was a captain
in the German Air Service
85
00:11:55,215 --> 00:11:56,626
before joining the Legion.
86
00:11:56,716 --> 00:11:59,254
Then perhaps you can give me
the history of his wife.
87
00:11:59,344 --> 00:12:02,633
- The less said about that the better.
- [laughs]
88
00:12:53,064 --> 00:12:57,729
[singing in French]
89
00:13:06,077 --> 00:13:10,412
[humming]
90
00:13:10,498 --> 00:13:13,866
[singing in French]
91
00:13:16,170 --> 00:13:18,082
The house is packed.
92
00:13:23,344 --> 00:13:25,176
The house is packed.
93
00:13:25,263 --> 00:13:27,425
This is a great night for you.
94
00:13:27,515 --> 00:13:31,225
If you make a hit,
you can stay here as long as you like.
95
00:13:33,646 --> 00:13:37,811
Now, you may have heard of me
in Europe or not.
96
00:13:37,900 --> 00:13:42,520
My house is patronized
by the finest society in Morocco.
97
00:13:44,866 --> 00:13:47,074
Now, what was I going to say?
98
00:13:47,160 --> 00:13:50,574
Oh, yes. Pick yourself a protector.
99
00:13:51,331 --> 00:13:53,072
It will give you prestige.
100
00:13:53,166 --> 00:13:55,579
An officer in the Legion.
101
00:13:55,668 --> 00:14:00,083
They will tell you that
the officers in the Legion are unimportant,
102
00:14:00,173 --> 00:14:03,086
that the common legionnaire is the thing.
103
00:14:03,176 --> 00:14:06,044
They will tell you that private so-and-so
104
00:14:06,137 --> 00:14:10,131
is a Russian prince or an ex-general,
105
00:14:10,224 --> 00:14:12,967
that he joined the Legion
to forget his past.
106
00:14:13,061 --> 00:14:14,893
Don't believe it.
107
00:14:14,979 --> 00:14:19,815
The private in the Legion is nobody
at 75 centimes per day.
108
00:14:19,901 --> 00:14:21,267
Thank you.
109
00:14:21,361 --> 00:14:23,728
Pick the officers. They have the money.
110
00:14:29,369 --> 00:14:32,578
- [orchestra plays fanfare]
- [applause]
111
00:14:39,629 --> 00:14:42,042
[audience laughs loudly]
112
00:14:49,222 --> 00:14:51,805
[orchestra plays fanfare]
113
00:14:53,101 --> 00:14:55,889
- Ladies and gentlemen.
- [applause, cheering]
114
00:14:59,357 --> 00:15:01,724
It is no small task, as you know,
115
00:15:01,818 --> 00:15:05,858
to supply my establishment
with new talent.
116
00:15:06,823 --> 00:15:10,863
For some reason,
the artists I engage don't last very long.
117
00:15:10,952 --> 00:15:12,989
It may be the heat. I do my best.
118
00:15:13,079 --> 00:15:17,369
- I pay the highest wages in Africa.
- [audience laughs]
119
00:15:17,458 --> 00:15:21,247
Mille grazie, signore e signori.
Mille grazie.
120
00:15:21,337 --> 00:15:24,250
Anyway, I open the program tonight
121
00:15:24,340 --> 00:15:27,083
with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer,
122
00:15:27,176 --> 00:15:33,468
whom I hope you will receive
with your usual discriminating kindness.
123
00:15:33,558 --> 00:15:35,094
[audience laughs]
124
00:15:36,436 --> 00:15:38,928
[laughing]
If I remember correctly, Adjutant,
125
00:15:39,021 --> 00:15:42,640
this audience shows
its "usual discriminating kindness"
126
00:15:42,733 --> 00:15:44,645
by receiving its newcomers
rather unpleasantly.
127
00:15:48,865 --> 00:15:53,109
- [speaking Spanish]
- What's the matter? You're late.
128
00:15:53,202 --> 00:15:56,115
[speaking Spanish]
129
00:16:00,460 --> 00:16:02,452
All right. Sit down. Go ahead.
130
00:16:04,255 --> 00:16:06,838
[orchestra playing introduction]
131
00:16:08,801 --> 00:16:11,794
[orchestra continues playing]
132
00:16:17,477 --> 00:16:20,390
[audience booing, jeering]
133
00:16:28,154 --> 00:16:30,771
[booing, shouting]
134
00:16:30,865 --> 00:16:32,857
[woman shouting in Spanish]
135
00:16:36,787 --> 00:16:38,574
Boo! Get off!
136
00:16:43,544 --> 00:16:47,538
[booing, shouting continues]
137
00:17:00,645 --> 00:17:01,931
Aah!
138
00:17:02,813 --> 00:17:05,521
- [booing, shouting, applause]
- [orchestra finishes introduction]
139
00:17:15,117 --> 00:17:19,157
- [singing in French]
- [orchestra playing]
140
00:17:53,406 --> 00:17:57,616
[singing in French continues]
141
00:18:32,612 --> 00:18:34,023
[song ends]
142
00:18:34,113 --> 00:18:36,571
[applause]
143
00:18:36,657 --> 00:18:39,650
[orchestra continues, refrain]
144
00:18:44,915 --> 00:18:48,875
May I offer you this glass
of champagne, mademoiselle?
145
00:18:52,381 --> 00:18:54,043
Thank you.
146
00:18:55,718 --> 00:18:57,630
À votre santé!
147
00:18:57,720 --> 00:19:00,053
[applause continues]
148
00:19:01,557 --> 00:19:04,971
[orchestra continues playing]
149
00:19:09,065 --> 00:19:12,479
[giggling]
150
00:19:19,617 --> 00:19:22,155
- May I have this?
- Of course.
151
00:19:27,166 --> 00:19:30,079
[laughter, applause]
152
00:19:30,169 --> 00:19:33,082
[orchestra continues playing]
153
00:20:28,477 --> 00:20:30,594
Sing your number once,
and then sell the apples.
154
00:20:30,688 --> 00:20:33,101
That's the most important thing.
Sell the apples.
155
00:20:33,190 --> 00:20:35,523
Ten percent is yours, 90 percent is mine.
156
00:20:35,609 --> 00:20:37,817
You'll make a fortune.
157
00:20:37,903 --> 00:20:40,896
[buzzer sounding]
158
00:20:43,409 --> 00:20:46,322
[speaking Spanish]
159
00:20:48,414 --> 00:20:49,780
Yeah.
160
00:20:52,251 --> 00:20:55,289
- Dame la flor.
- Over my dead body.
161
00:20:56,255 --> 00:20:58,463
Dame la flor o me voy a casa.
162
00:20:59,717 --> 00:21:02,425
- Well, what's keepin' ya, baby?
- [grumbles]
163
00:21:10,144 --> 00:21:14,229
[playing introduction]
164
00:21:15,441 --> 00:21:17,433
[applause]
165
00:21:20,696 --> 00:21:23,188
- [orchestra continues playing]
- [cheering, applause]
166
00:21:37,046 --> 00:21:40,210
[playing introduction]
167
00:21:40,966 --> 00:21:44,084
♪ What am I bid for my apple ♪
168
00:21:44,678 --> 00:21:48,718
♪ The fruit that made Adam so wise ♪
169
00:21:56,106 --> 00:22:00,100
♪ On the historic night
When he took a bite ♪
170
00:22:00,194 --> 00:22:02,982
♪ They discovered a newparadise ♪
171
00:22:11,705 --> 00:22:16,917
♪ An apple, they say
Keeps the doctor away ♪
172
00:22:17,002 --> 00:22:19,745
♪ While his prettyyoung wife ♪
173
00:22:19,839 --> 00:22:23,583
- ♪ Has the time ofher life ♪
- [audience laughing]
174
00:22:23,676 --> 00:22:26,589
♪ With the butcher, the baker ♪
175
00:22:26,679 --> 00:22:30,548
♪ The candlestick maker ♪
176
00:22:30,641 --> 00:22:35,306
♪ Oh, what am I bid for my apple ♪
177
00:22:36,188 --> 00:22:39,352
- [applause]
- [orchestra continues, refrain]
178
00:22:57,543 --> 00:23:00,126
- [orchestra stops playing]
- [laughter]
179
00:23:00,212 --> 00:23:03,125
[orchestra resumes playing]
180
00:23:48,385 --> 00:23:50,627
We meet once more, monsieur.
181
00:23:50,721 --> 00:23:53,134
I didn't anticipate this pleasure so soon.
182
00:23:53,223 --> 00:23:55,215
Can I also have an apple?
183
00:23:57,144 --> 00:24:00,683
- But I have no change for that.
- I hardly expected you'd have.
184
00:24:01,732 --> 00:24:04,600
You are, again, very kind.
185
00:24:05,569 --> 00:24:10,360
Mademoiselle, may I have the honor
of your company after the performance?
186
00:24:10,449 --> 00:24:15,035
I'm sorry. I have disposed
of the balance of the evening.
187
00:24:15,120 --> 00:24:17,828
- Some other time, perhaps?
- Of course.
188
00:24:22,795 --> 00:24:25,458
An apple, sir? Madame?
189
00:24:32,930 --> 00:24:36,048
[orchestra continues playing refrain]
190
00:24:36,141 --> 00:24:39,475
Don't waste your time down there.
There's no money in the pit.
191
00:24:41,355 --> 00:24:43,972
- Isn't there?
- [laughter]
192
00:24:59,623 --> 00:25:01,330
Thanks for the flower, mademoiselle.
193
00:25:02,334 --> 00:25:04,747
Can I offer you an apple too?
194
00:25:07,006 --> 00:25:08,668
Lend me 20 francs, Barney.
195
00:25:10,968 --> 00:25:13,301
That makes 60.
196
00:25:13,387 --> 00:25:15,379
[soldiers laugh]
197
00:25:17,558 --> 00:25:19,891
Two weeks' pay
is a lot of money for an apple.
198
00:25:19,977 --> 00:25:22,014
[soldiers laugh]
199
00:25:22,104 --> 00:25:25,393
You can have it for nothing, if you like.
200
00:25:25,482 --> 00:25:28,190
Nothing doing.
I always pay for what I get.
201
00:25:28,277 --> 00:25:30,690
[soldiers applauding]
202
00:25:39,538 --> 00:25:41,871
I'd sit down if I were you.
203
00:25:50,090 --> 00:25:51,922
You are pretty brave.
204
00:25:52,926 --> 00:25:54,633
With women.
205
00:25:54,720 --> 00:25:57,053
[soldiers laughing]
206
00:25:57,139 --> 00:25:59,973
- What's the matter? Don't you like brave men?
- Perhaps.
207
00:26:06,648 --> 00:26:08,059
Your change...
208
00:26:10,360 --> 00:26:11,896
soldier.
209
00:26:11,987 --> 00:26:14,570
[soldiers murmuring]
210
00:26:49,608 --> 00:26:50,815
Tom!
211
00:26:53,195 --> 00:26:54,982
Hello.
212
00:26:55,072 --> 00:26:57,314
Well, if it isn't Madame Caesar.
213
00:26:58,867 --> 00:27:01,029
Tom, I must see you tonight.
214
00:27:01,120 --> 00:27:04,158
See me tonight?
What if your husband sees you tonight?
215
00:27:04,248 --> 00:27:06,160
He isn't going to see me.
216
00:27:06,250 --> 00:27:08,287
Isn't he? What if he does?
217
00:27:09,837 --> 00:27:12,830
Caesar's wife is above suspicion.
218
00:27:13,757 --> 00:27:15,339
Yeah?
219
00:27:15,425 --> 00:27:17,087
You may know something
about ancient history,
220
00:27:17,177 --> 00:27:19,260
but I know something about husbands.
221
00:27:20,264 --> 00:27:21,880
Tom.
222
00:28:15,194 --> 00:28:18,062
Oh. It's you.
223
00:28:18,155 --> 00:28:20,863
What's the matter?
Were you expecting someone else?
224
00:28:29,041 --> 00:28:30,452
Can I offer you something?
225
00:28:30,542 --> 00:28:32,374
- Cognac?
- Too hot.
226
00:28:32,461 --> 00:28:33,918
Got any gin?
227
00:28:34,796 --> 00:28:36,162
Yes.
228
00:28:37,299 --> 00:28:39,256
- Cigarette?
- Thanks.
229
00:29:09,081 --> 00:29:11,289
You've made this place look pretty nice.
230
00:29:12,501 --> 00:29:14,288
It looks different now.
231
00:29:14,378 --> 00:29:18,247
How do you know?
Have you been here before?
232
00:29:19,508 --> 00:29:24,048
Well, I've been stationed in this town
for a long time.
233
00:29:34,398 --> 00:29:35,764
Aren't you drinking?
234
00:29:37,401 --> 00:29:38,733
No.
235
00:29:45,367 --> 00:29:47,404
Well, salud.
236
00:30:04,678 --> 00:30:06,670
You can smell the desert tonight.
237
00:30:18,442 --> 00:30:19,774
Hot, isn't it?
238
00:30:35,083 --> 00:30:36,369
Faded.
239
00:30:49,806 --> 00:30:51,798
[glissando]
240
00:30:53,810 --> 00:30:56,803
You can go now, soldier.
241
00:30:59,149 --> 00:31:01,641
All right, lady. You won't have
any trouble getting rid of me.
242
00:31:02,861 --> 00:31:05,569
Nothing like independence, is there?
243
00:31:09,785 --> 00:31:12,994
Well, maybe I am independent with women.
244
00:31:25,467 --> 00:31:27,800
You evidently don't think much of women.
245
00:31:30,597 --> 00:31:33,510
I tell you, lady, it's their fault, not mine.
246
00:31:47,239 --> 00:31:49,026
Been in the Legion very long?
247
00:31:49,991 --> 00:31:51,607
Almost three years.
248
00:31:53,829 --> 00:31:56,697
Three years? Seems like 300.
249
00:31:58,041 --> 00:32:00,203
You sound tired of life.
250
00:32:00,293 --> 00:32:03,036
I don't know whether I am or not.
251
00:32:03,130 --> 00:32:04,996
I was when I joined this outfit.
252
00:32:06,633 --> 00:32:10,468
How about you, mademoiselle?
Been on the stage very long?
253
00:32:10,554 --> 00:32:12,295
Long enough.
254
00:32:12,389 --> 00:32:14,130
- Tired of it?
- No.
255
00:32:18,979 --> 00:32:22,268
You've got a lot of pictures with that man.
Your husband?
256
00:32:22,357 --> 00:32:26,476
Husband? I never found
a man good enough for that.
257
00:32:29,406 --> 00:32:32,114
That's just the way I feel about women.
258
00:32:36,705 --> 00:32:38,697
How long ago was that picture taken?
259
00:32:39,833 --> 00:32:41,244
Why?
260
00:32:42,335 --> 00:32:44,577
That looks like Russian sable.
261
00:32:44,671 --> 00:32:47,584
That coat's worth a load of shekels.
You still got it?
262
00:32:47,674 --> 00:32:51,668
Don't be absurd.
If I still had that coat, I wouldn't be here.
263
00:32:59,352 --> 00:33:01,264
What in the name of 10,000 corporals
264
00:33:01,354 --> 00:33:03,892
did you come to a country
like this for, anyway?
265
00:33:07,903 --> 00:33:12,273
I understand that men are never asked
why they enter the Foreign Legion.
266
00:33:12,365 --> 00:33:13,731
That's right.
267
00:33:13,825 --> 00:33:17,159
They never asked me,
and if they had I wouldn't have told.
268
00:33:17,245 --> 00:33:20,864
When I crashed the Legion,
I ditched the past.
269
00:33:23,627 --> 00:33:26,665
There's a foreign legion of women too.
270
00:33:35,680 --> 00:33:39,845
But we have no uniforms, no flags.
271
00:33:43,813 --> 00:33:45,270
And no medals...
272
00:33:47,150 --> 00:33:48,766
when we are brave.
273
00:33:57,869 --> 00:34:01,613
No wound stripes when we are hurt.
274
00:34:06,211 --> 00:34:08,999
Look here.
Is there anything I can do to help you?
275
00:34:11,925 --> 00:34:13,257
No.
276
00:34:14,261 --> 00:34:15,877
I've heard that before.
277
00:34:18,056 --> 00:34:22,096
Or do you think you can
restore my faith in men?
278
00:34:25,063 --> 00:34:26,395
Not me.
279
00:34:27,774 --> 00:34:29,766
You've got the wrong man for that.
280
00:34:32,696 --> 00:34:35,655
Anybody who has faith in me is a sucker.
281
00:34:46,418 --> 00:34:48,000
You better go now.
282
00:34:50,255 --> 00:34:53,464
I'm... beginning to like you.
283
00:35:13,820 --> 00:35:17,029
I've told women
about everything a man can say.
284
00:35:17,115 --> 00:35:20,233
I'm gonna tell you something
I've never told a woman before.
285
00:35:21,828 --> 00:35:24,696
I wish I'd met you ten years ago.
286
00:35:30,545 --> 00:35:32,457
- Good night.
- Good night.
287
00:35:32,547 --> 00:35:33,958
And thanks.
288
00:35:39,679 --> 00:35:41,511
Well, the night's still young.
289
00:35:45,852 --> 00:35:49,141
There's your key, lady.
If I were you, I wouldn't hand it around.
290
00:36:04,871 --> 00:36:07,864
[drums beating]
291
00:36:45,120 --> 00:36:46,531
Tom.
292
00:36:59,968 --> 00:37:01,459
I hear something.
293
00:37:14,107 --> 00:37:16,269
Taking a walk?
294
00:37:16,359 --> 00:37:18,146
Out for some fresh air?
295
00:37:18,236 --> 00:37:21,479
No. I was looking for you.
296
00:37:21,573 --> 00:37:25,317
It's a good thing you found me.
This quarter isn't safe at night.
297
00:37:25,410 --> 00:37:27,572
I'd better take you home.
298
00:37:54,522 --> 00:37:57,606
[Amy laughing]
299
00:38:06,034 --> 00:38:07,616
A hundred and twenty?
300
00:38:07,702 --> 00:38:10,160
[laughs] No. I wish I were.
301
00:38:10,246 --> 00:38:15,037
I only feel so light to you
because your arms are so powerful.
302
00:38:16,294 --> 00:38:20,004
Well, we're gonna get along
better this time.
303
00:38:22,008 --> 00:38:25,001
[speaking Arabic]
304
00:38:49,160 --> 00:38:50,241
[Amy] Look out!
305
00:38:52,330 --> 00:38:55,323
[shouting in Arabic]
306
00:38:59,879 --> 00:39:02,872
[men shouting in Arabic]
307
00:39:04,759 --> 00:39:07,752
[moaning, muttering in Arabic]
308
00:39:15,061 --> 00:39:17,053
You'd better beat it.
There's gonna be trouble.
309
00:39:35,748 --> 00:39:38,536
I'll give you one more chance.
Who were those two women?
310
00:39:43,006 --> 00:39:45,464
Get your knee outta my hip.
311
00:39:48,887 --> 00:39:52,722
Do you think the two women
you are trying to protect are worth it?
312
00:39:53,683 --> 00:39:55,766
Well, I think one of them is.
313
00:40:04,152 --> 00:40:05,438
[door opens]
314
00:40:09,198 --> 00:40:12,111
Mon adjudant, Monsieur La Bessiere
is here to take you to his club.
315
00:40:12,201 --> 00:40:14,284
Ask him to wait.
I'll be through in a minute.
316
00:40:14,370 --> 00:40:16,282
- No, let him come in.
- Yes, sir.
317
00:40:19,167 --> 00:40:20,783
Entrez, monsieur.
318
00:40:20,877 --> 00:40:23,335
I didn't know that the military
was quite so busy.
319
00:40:23,421 --> 00:40:25,128
Oh, yes, we are busy.
320
00:40:25,214 --> 00:40:26,876
Sit down.
321
00:40:27,800 --> 00:40:31,043
Perhaps you can learn something
about this country
322
00:40:31,137 --> 00:40:33,129
which you think is so marvelous.
323
00:40:36,851 --> 00:40:38,387
Got a match?
324
00:40:44,400 --> 00:40:48,986
This little matter also involves
someone you're interested in.
325
00:40:49,072 --> 00:40:50,438
I'm properly curious.
326
00:40:52,283 --> 00:40:53,990
Bring in that woman.
327
00:41:00,458 --> 00:41:02,871
Mademoiselle,
I think you know Monsieur La Bessiere.
328
00:41:02,961 --> 00:41:05,248
- Very happy to meet you again, mademoiselle.
- Sit down.
329
00:41:05,338 --> 00:41:07,045
I'm happy to meet you again.
330
00:41:22,981 --> 00:41:25,268
Nice of you to have come, mademoiselle.
331
00:41:25,942 --> 00:41:30,061
You were present at this affray
in which the prisoner,
332
00:41:30,154 --> 00:41:32,567
with his customary bravery,
333
00:41:32,657 --> 00:41:35,741
severely wounded two helpless natives.
334
00:41:36,619 --> 00:41:40,078
Those natives were not helpless.
They attacked us.
335
00:41:47,839 --> 00:41:49,455
Who was the other woman?
336
00:41:49,549 --> 00:41:51,085
I don't know.
337
00:41:52,010 --> 00:41:53,592
I'd like to know too.
338
00:41:58,266 --> 00:42:00,053
Uh, do sit down.
339
00:42:05,106 --> 00:42:07,849
The curious part of this is,
340
00:42:07,942 --> 00:42:11,435
I am the only one
that really seems to know
341
00:42:11,529 --> 00:42:13,065
who this other woman...
342
00:42:13,781 --> 00:42:15,238
is.
343
00:42:16,576 --> 00:42:19,410
If you do know,
you'd better keep it to yourself.
344
00:42:21,039 --> 00:42:22,996
Careful, Caesar. Don't lose your temper.
345
00:42:24,834 --> 00:42:26,951
Return the prisoner to the guardhouse.
346
00:42:27,045 --> 00:42:28,661
Allez.
347
00:42:41,642 --> 00:42:44,430
I appreciate your attempt...
348
00:42:47,940 --> 00:42:51,524
to keep the name of my wife out of this.
349
00:42:57,158 --> 00:42:58,899
That's all right, sir.
350
00:43:18,596 --> 00:43:20,383
You may go now, mademoiselle.
351
00:43:23,726 --> 00:43:25,388
I'll join you in a minute.
352
00:43:39,534 --> 00:43:41,241
You look charming this morning.
353
00:43:46,874 --> 00:43:48,536
What will they do to him?
354
00:43:50,753 --> 00:43:53,040
I don't know.
355
00:43:57,135 --> 00:44:00,424
Personally, I shouldn't care
to have Adjutant Caesar as an enemy.
356
00:44:03,224 --> 00:44:08,436
I seem to have the unhappy faculty
of causing trouble wherever I go.
357
00:44:08,521 --> 00:44:09,932
[chuckles] Oh, nonsense.
358
00:44:10,940 --> 00:44:14,900
You know, I carry some weight with Caesar.
Possibly I can help you.
359
00:44:17,029 --> 00:44:21,444
Every time a man has helped me,
there's been a price.
360
00:44:22,994 --> 00:44:24,576
What's yours?
361
00:44:25,496 --> 00:44:26,862
My price?
362
00:44:33,713 --> 00:44:35,249
A smile.
363
00:44:49,729 --> 00:44:51,971
I haven't got much more.
364
00:45:06,662 --> 00:45:08,278
Shall we go?
365
00:45:14,795 --> 00:45:17,378
Here you are. There's your pass.
You're a free man.
366
00:45:17,465 --> 00:45:19,707
The door's wide open.
You can do as you like.
367
00:45:19,800 --> 00:45:21,837
Till 7:00 in the morning.
368
00:45:21,928 --> 00:45:25,717
- What's the idea of this?
- You're leaving for Amalfa Pass tomorrow.
369
00:45:25,806 --> 00:45:28,344
Not me. I'm beginning to like this town.
370
00:45:28,434 --> 00:45:31,051
- Tell Caesar I'm not going.
- You tell him yourself.
371
00:45:31,145 --> 00:45:32,932
He's going along this time.
372
00:45:33,022 --> 00:45:34,138
Who's going along?
373
00:45:34,232 --> 00:45:37,566
You heard what I said.
Caesar's going along this time.
374
00:45:39,570 --> 00:45:43,063
So that's what it is. That's why he didn't
recommend a court-martial.
375
00:45:44,158 --> 00:45:47,572
He's gonna get me out on the road
and face me in the proper direction...
376
00:45:47,662 --> 00:45:51,906
Well, you've got it comin' to ya, haven't ya?
You can't get away with murder all your life.
377
00:45:51,999 --> 00:45:54,412
That's right, Sergeant.
Your argument's perfectly sound.
378
00:45:54,502 --> 00:45:57,119
But nobody's gonna use me
for target practice.
379
00:45:57,213 --> 00:45:59,250
I'm through with the army anyway.
380
00:45:59,340 --> 00:46:02,629
I've been lookin' for the right kind of woman
all my life, and I think I've found her.
381
00:46:02,718 --> 00:46:03,959
So I quit.
382
00:46:04,053 --> 00:46:08,093
Take this dame and spend a few weeks
somewhere along the blue Mediterranean.
383
00:46:08,182 --> 00:46:11,266
So you quit, eh?
Well, nobody's stopping you.
384
00:46:12,144 --> 00:46:16,514
By the way, do you happen to remember
what the penalty is for desertion?
385
00:46:16,607 --> 00:46:20,521
There's a hundred ways of dyin', brother,
and I'm pickin' my own way.
386
00:46:20,611 --> 00:46:22,193
Come on. Get outta here!
387
00:46:55,104 --> 00:46:57,312
[orchestra tuning up]
388
00:46:59,567 --> 00:47:03,652
He's in there.
I never saw such luck in all my life.
389
00:47:03,738 --> 00:47:05,946
He's rich enough to buy Morocco.
390
00:47:06,032 --> 00:47:08,649
And don't forget me.
You met him in my theater.
391
00:47:13,122 --> 00:47:14,613
Good evening.
392
00:47:16,375 --> 00:47:18,367
Your flowers are wonderful.
393
00:47:19,045 --> 00:47:21,128
Any news of him?
394
00:47:21,213 --> 00:47:23,079
I did what I could.
395
00:47:23,174 --> 00:47:25,461
They will not court-martial him.
396
00:47:26,093 --> 00:47:27,925
They're going to transfer him,
397
00:47:28,012 --> 00:47:31,596
which means, of course,
that he will have to leave town.
398
00:47:57,958 --> 00:47:59,449
Do you love him?
399
00:48:02,630 --> 00:48:04,121
I don't know.
400
00:48:05,508 --> 00:48:06,624
I hope not.
401
00:48:44,255 --> 00:48:46,292
I can't accept this.
402
00:48:46,382 --> 00:48:47,918
It's worth a fortune.
403
00:48:48,509 --> 00:48:51,001
Anything of less value
would be unworthy of you.
404
00:48:53,305 --> 00:48:56,218
[buzzer sounding]
405
00:48:56,308 --> 00:48:58,265
I've got to change.
406
00:48:58,894 --> 00:49:01,477
[audience applauding]
407
00:49:04,859 --> 00:49:08,068
[orchestra playing waltz]
408
00:49:17,830 --> 00:49:19,412
[knocking]
409
00:49:57,077 --> 00:49:59,364
I'd like to take you away from here.
410
00:50:00,456 --> 00:50:01,947
Would you?
411
00:50:05,169 --> 00:50:07,411
Exactly what do you offer now?
412
00:50:08,214 --> 00:50:10,046
The conventional thing.
413
00:50:11,008 --> 00:50:13,295
My offer is highly respectable...
414
00:50:13,385 --> 00:50:14,717
marriage.
415
00:50:17,264 --> 00:50:19,756
You're a strange man.
416
00:50:19,850 --> 00:50:22,809
Do you find it so strange
that I should be fond of you?
417
00:50:22,895 --> 00:50:24,978
Must I answer you now?
418
00:50:25,064 --> 00:50:27,272
I'd sleep better tonight if you did.
419
00:50:30,528 --> 00:50:34,989
I don't think I care to take advantage
of your tempting offer.
420
00:50:35,658 --> 00:50:38,992
- Then you're in love?
- No, I don't think I am.
421
00:50:40,287 --> 00:50:43,655
Supposing you had never met
a certain private in the Foreign Legion.
422
00:50:43,749 --> 00:50:46,036
What would your answer have been?
423
00:50:47,294 --> 00:50:49,832
Might have been the same. I don't know.
424
00:50:50,756 --> 00:50:54,466
- [orchestra plays flourish]
- [audience applauding]
425
00:51:04,812 --> 00:51:08,021
I'm sorry to intrude, but I am leaving
for the Sahara in the morning,
426
00:51:08,107 --> 00:51:10,144
and I just came to say good-bye.
427
00:51:12,069 --> 00:51:14,482
I think you two want to be alone.
428
00:51:19,326 --> 00:51:22,239
I understand you're leaving
on a rather strenuous journey.
429
00:51:22,329 --> 00:51:24,321
May I wish you good luck?
430
00:51:24,415 --> 00:51:25,872
Thanks.
431
00:51:26,584 --> 00:51:28,792
- À bientôt, mademoiselle.
- À bientôt.
432
00:51:39,388 --> 00:51:41,596
Will you be gone long?
433
00:51:41,682 --> 00:51:43,969
When will I see you again?
434
00:51:44,059 --> 00:51:45,550
Maybe never.
435
00:51:45,644 --> 00:51:48,352
Something tells me
I'm not coming back this time.
436
00:51:55,863 --> 00:51:57,354
Don't go.
437
00:51:59,325 --> 00:52:01,533
That's just what I was thinking.
438
00:52:01,619 --> 00:52:04,532
I could desert and board a freighter
for Europe tonight.
439
00:52:13,380 --> 00:52:14,871
Why don't you?
440
00:52:16,383 --> 00:52:19,342
I would in a minute if you'd go with me.
Will ya?
441
00:52:28,228 --> 00:52:29,639
Yes.
442
00:52:30,773 --> 00:52:34,016
[buzzer sounding]
443
00:52:38,489 --> 00:52:39,980
[audience chattering]
444
00:52:42,034 --> 00:52:44,401
I'll be back. Wait for me.
445
00:53:07,559 --> 00:53:09,050
[whistles]
446
00:53:18,529 --> 00:53:21,146
[orchestra playing mid-tempo song]
447
00:53:26,245 --> 00:53:28,737
[audience applauding]
448
00:53:49,935 --> 00:53:52,348
[orchestra continues playing]
449
00:54:09,496 --> 00:54:12,580
[audience applauding]
450
00:54:31,477 --> 00:54:33,969
[marching band playing]
451
00:54:38,317 --> 00:54:41,936
[speaking Spanish]
452
00:54:42,029 --> 00:54:44,066
[kissing]
453
00:54:45,532 --> 00:54:47,740
[marching band continues playing]
454
00:55:59,648 --> 00:56:01,640
[speaking Spanish]
455
00:56:04,903 --> 00:56:06,735
[laughing]
456
00:56:06,822 --> 00:56:10,031
[all speaking Spanish]
457
00:56:30,220 --> 00:56:34,385
If you can spare one of your hands,
I would like to say good-bye too.
458
00:56:38,937 --> 00:56:41,725
- Good-bye, mademoiselle.
- Why didn't you stay last night?
459
00:56:42,441 --> 00:56:44,398
I had a few other calls to make.
460
00:56:44,484 --> 00:56:46,271
[whistle blows]
461
00:56:46,361 --> 00:56:49,445
[bugle call]
462
00:56:49,531 --> 00:56:51,568
[man shouting]
463
00:56:55,370 --> 00:56:57,032
[whistle blows]
464
00:56:57,122 --> 00:56:59,830
[drumming]
465
00:57:00,667 --> 00:57:04,251
[bugle call]
466
00:57:04,338 --> 00:57:07,206
[officer shouts command in French]
467
00:57:07,299 --> 00:57:10,383
[drumbeat]
468
00:57:16,099 --> 00:57:18,716
[marching band resumes playing]
469
00:58:19,287 --> 00:58:22,121
- Who are those women?
- Those women?
470
00:58:22,207 --> 00:58:24,119
I would call them the rear guard.
471
00:58:27,087 --> 00:58:29,329
How can they keep pace with the men?
472
00:58:29,423 --> 00:58:32,382
Sometimes they catch up with them,
and sometimes they don't.
473
00:58:33,301 --> 00:58:36,089
And very often when they do,
they find their men dead.
474
00:58:37,764 --> 00:58:39,676
Those women must be mad.
475
00:58:40,726 --> 00:58:42,217
I don't know.
476
00:58:42,978 --> 00:58:45,686
You see, they love their men.
477
00:58:50,777 --> 00:58:53,269
[marching band continues playing]
478
01:00:24,871 --> 01:00:27,033
[gunshots]
479
01:00:29,543 --> 01:00:31,375
[whistle blows]
480
01:00:40,846 --> 01:00:43,179
I don't see why we have to
keep gettin' down all day.
481
01:00:43,265 --> 01:00:45,552
We only have to get up again.
482
01:00:45,642 --> 01:00:48,635
Anyhow, those walking bed sheets
can't shoot straight.
483
01:00:48,728 --> 01:00:51,687
If you don't like this war,
why don't ya quit?
484
01:00:51,773 --> 01:00:53,935
Anyway,
I thought you were gonna desert.
485
01:00:55,694 --> 01:00:58,437
I've turned decent, Sergeant. Decent.
486
01:00:58,530 --> 01:01:00,522
What did you say?
487
01:01:01,575 --> 01:01:03,487
Decent. I'm in love.
488
01:01:37,903 --> 01:01:41,112
[bugle call]
489
01:01:43,867 --> 01:01:46,029
[officer] Garde-à-vous!
490
01:02:10,602 --> 01:02:12,594
You'd better not go in.
491
01:02:13,897 --> 01:02:16,264
- What's wrong, Lo Tinto?
- What's wrong?
492
01:02:16,358 --> 01:02:18,645
She's been drinking like a fish.
493
01:02:18,735 --> 01:02:22,103
And don't send any more flowers in pots.
494
01:02:22,197 --> 01:02:24,940
She threw the last one at me an hour ago.
495
01:02:37,337 --> 01:02:38,828
Hello there!
496
01:02:38,922 --> 01:02:40,834
Bonsoir, mademoiselle.
497
01:02:49,307 --> 01:02:52,800
[humming song]
498
01:03:03,738 --> 01:03:06,481
[humming continues]
499
01:03:13,665 --> 01:03:15,156
[humming stops]
500
01:03:17,919 --> 01:03:19,831
How do you like me now?
501
01:03:19,921 --> 01:03:22,834
You seem gay tonight.
Have you had good news?
502
01:03:22,924 --> 01:03:25,132
Have you heard from Private Brown?
503
01:03:33,977 --> 01:03:35,889
[clattering]
504
01:03:53,038 --> 01:03:55,325
Not badly written for a soldier.
505
01:04:01,713 --> 01:04:03,705
Perhaps it was for the best.
506
01:04:05,342 --> 01:04:07,049
Give me a drink.
507
01:04:29,949 --> 01:04:31,440
[glass shatters]
508
01:04:45,715 --> 01:04:49,550
Call my chauffeur, Lo Tinto.
You're losing your headliner tonight.
509
01:04:49,636 --> 01:04:51,923
Good. I'm not losing anything.
510
01:04:52,013 --> 01:04:54,721
She's been no use to me for three weeks!
511
01:05:55,493 --> 01:05:57,780
[whistle blows]
512
01:06:22,604 --> 01:06:25,768
- [gunshot]
- [machine gun fire]
513
01:06:31,571 --> 01:06:33,062
[gunfire stops]
514
01:06:33,698 --> 01:06:35,530
Envoyez une patrouille.
515
01:06:39,579 --> 01:06:41,195
Legionnaire Brown.
516
01:06:43,541 --> 01:06:47,410
Legionnaire Brown!
517
01:06:49,797 --> 01:06:51,959
Well, I had the right hunch, didn't I?
518
01:06:52,050 --> 01:06:54,633
That's too bad, Brown.
519
01:06:54,719 --> 01:06:57,712
Wait a minute.
Give me those 20 francs you owe me.
520
01:07:10,026 --> 01:07:13,315
You know, that lady-killer
wasn't a bad soldier at that.
521
01:07:21,079 --> 01:07:23,071
Destroy that machine gun.
522
01:07:33,841 --> 01:07:35,753
May I go too, sir?
523
01:07:37,345 --> 01:07:41,259
[machine gun fire]
524
01:07:44,269 --> 01:07:45,760
[gunfire stops]
525
01:08:26,019 --> 01:08:30,104
[machine gun fire continues]
526
01:08:30,189 --> 01:08:31,680
[gunfire stops]
527
01:09:10,605 --> 01:09:14,315
- [gunfire]
- [machine gun fire]
528
01:09:45,765 --> 01:09:47,722
You're not at all excited.
529
01:09:47,809 --> 01:09:50,847
Reading on the night of our engagement dinner
while we're all waiting for you?
530
01:09:50,937 --> 01:09:52,644
Everybody's here.
531
01:09:52,730 --> 01:09:54,471
I didn't think they would come.
532
01:09:54,565 --> 01:09:58,149
On the contrary, they're delighted
to witness the unconditional surrender
533
01:09:58,236 --> 01:10:01,070
of the most exacting bachelor
in the world.
534
01:10:22,677 --> 01:10:24,088
I know.
535
01:10:24,178 --> 01:10:27,171
You want to thank me
for making you happy.
536
01:10:27,974 --> 01:10:30,887
You want to thank me for giving you
those pearls this morning.
537
01:10:30,977 --> 01:10:34,061
You want to thank me for this
and you want to thank me for that...
538
01:10:37,275 --> 01:10:39,267
Shall we go down now?
539
01:10:57,128 --> 01:10:58,619
Anything wrong?
540
01:10:59,380 --> 01:11:02,589
Caesar was killed.
I received the news this morning.
541
01:11:03,468 --> 01:11:05,084
Oh.
542
01:11:10,558 --> 01:11:13,346
Legionnaire Tom Brown
will probably come back tonight.
543
01:11:14,353 --> 01:11:16,936
Is his company returning?
544
01:11:17,023 --> 01:11:18,605
What's left of it.
545
01:11:21,819 --> 01:11:25,813
You don't need to be concerned
about him, dead or alive.
546
01:11:27,700 --> 01:11:29,657
There's still time to tell me.
547
01:11:29,744 --> 01:11:31,906
Do come. They are waiting.
548
01:11:36,334 --> 01:11:38,951
[man speaking French]
549
01:11:51,265 --> 01:11:52,881
[laughing]
550
01:11:52,975 --> 01:11:55,388
[French continues]
551
01:12:10,827 --> 01:12:13,240
[bugles playing in distance]
552
01:12:18,000 --> 01:12:20,208
[bugles, drums approaching]
553
01:12:38,187 --> 01:12:40,304
[pearls scattering]
554
01:12:40,398 --> 01:12:43,516
[bugle, drums grow louder]
555
01:12:58,374 --> 01:12:59,865
Mohammed.
556
01:13:01,252 --> 01:13:03,995
Pick up those pearls
and take them to my room, please.
557
01:13:04,922 --> 01:13:07,005
[drumming]
558
01:13:11,554 --> 01:13:14,171
[bugles continue playing]
559
01:13:44,629 --> 01:13:48,623
[bugles, drums continue playing]
560
01:14:44,939 --> 01:14:46,931
[drumming]
561
01:14:56,993 --> 01:14:59,576
Where's Tom Brown? Was he killed?
562
01:14:59,662 --> 01:15:01,995
Not so rough, mademoiselle.
563
01:15:02,081 --> 01:15:04,414
I'm liable to fall apart.
564
01:15:04,500 --> 01:15:08,995
We left him at Amalfa.
You can't kill that long drink of water.
565
01:15:10,006 --> 01:15:12,214
Is he badly hurt?
566
01:15:12,299 --> 01:15:15,337
Well, we didn't go down there
for any entertainment.
567
01:15:16,345 --> 01:15:18,337
I gotta get some sleep.
568
01:15:31,986 --> 01:15:36,356
Alexander, don't you think it
unusually hot this month?
569
01:15:37,992 --> 01:15:41,201
No, I don't think so.
570
01:15:42,788 --> 01:15:44,996
Oh, you always disagree with me.
571
01:15:46,042 --> 01:15:49,661
When I came to Morocco as a boy,
it snowed in the summer.
572
01:15:51,422 --> 01:15:54,130
Have you heard that before,
Monsieur La Bessiere?
573
01:15:55,051 --> 01:15:57,543
I wasn't listening, Colonel.
What did you say?
574
01:15:57,636 --> 01:16:00,128
When I came to Morocco as a boy...
575
01:16:01,057 --> 01:16:03,174
Uh, what did I say?
576
01:16:03,267 --> 01:16:07,853
When you came to Morocco as a boy,
it rained or... or something.
577
01:16:07,938 --> 01:16:09,554
That was it.
578
01:16:10,608 --> 01:16:12,895
[bugles, drums playing, faint]
579
01:16:55,486 --> 01:16:58,445
I must go to him.
They left him at Amalfa.
580
01:17:03,369 --> 01:17:05,782
- Is he badly wounded?
- I hope not.
581
01:17:09,625 --> 01:17:11,708
Please don't disturb yourselves.
Sit down.
582
01:17:11,794 --> 01:17:13,786
I don't mind you hearing this.
583
01:17:17,466 --> 01:17:19,583
Why not let me send a telegram
and learn the details?
584
01:17:19,677 --> 01:17:22,044
If his condition is serious,
we can drive down tomorrow.
585
01:17:22,721 --> 01:17:24,678
I'm going now.
586
01:17:33,899 --> 01:17:36,061
Order the car and pack my bag.
587
01:17:48,372 --> 01:17:50,989
You see, I love her.
588
01:17:52,209 --> 01:17:54,371
I'd do anything to make her happy.
589
01:18:27,786 --> 01:18:31,700
[singing in Arabic]
590
01:18:46,013 --> 01:18:48,096
[singing continues]
591
01:18:56,440 --> 01:18:58,432
Is there a Legionnaire Brown here?
592
01:18:58,525 --> 01:19:01,313
Brown?
No, there's no Legionnaire Brown here.
593
01:19:03,405 --> 01:19:05,362
Are you sure?
594
01:19:05,449 --> 01:19:08,032
Well, he might be
under some other name.
595
01:19:08,118 --> 01:19:09,609
Have a look.
596
01:19:18,545 --> 01:19:20,832
[singing continues]
597
01:19:55,958 --> 01:19:58,291
Hello, mademoiselle.
598
01:19:58,377 --> 01:20:00,369
What are you doing down here?
599
01:20:02,506 --> 01:20:04,873
I'm looking for Legionnaire Tom Brown.
600
01:20:04,967 --> 01:20:07,004
Oh, you don't find him down here.
601
01:20:07,094 --> 01:20:09,507
Diese verdammte Schweinehund!
602
01:20:09,596 --> 01:20:12,213
He make believe
that he had been hurt very badly.
603
01:20:12,308 --> 01:20:16,177
They find out
and put him in another company.
604
01:20:16,270 --> 01:20:17,761
Is he still in town?
605
01:20:17,855 --> 01:20:20,643
He's around the corner
at the Christine's.
606
01:20:20,733 --> 01:20:23,601
And don't forget to tell him
607
01:20:23,694 --> 01:20:27,563
to pay me the 60 francs that owes me!
608
01:20:34,330 --> 01:20:38,324
[piano playing Middle Eastern song]
609
01:21:31,303 --> 01:21:33,215
Who is this girl?
610
01:21:34,306 --> 01:21:36,593
Wouldn't do you any good if I told you.
611
01:21:38,769 --> 01:21:40,852
You love her very much?
612
01:21:42,773 --> 01:21:44,139
Yup.
613
01:21:49,988 --> 01:21:51,650
Poor boy.
614
01:22:00,374 --> 01:22:02,286
[piano continues playing]
615
01:22:41,957 --> 01:22:43,448
[piano stops]
616
01:22:55,471 --> 01:22:57,053
¿Es tu novia?
617
01:22:57,139 --> 01:22:58,630
Cállate.
618
01:23:02,978 --> 01:23:05,516
What are you doing
in this part of the world?
619
01:23:11,111 --> 01:23:12,943
I heard you were wounded.
620
01:23:13,989 --> 01:23:16,527
Not me. I never felt better in my life.
621
01:23:16,617 --> 01:23:19,451
[piano playing resumes]
622
01:23:29,796 --> 01:23:31,537
Are you married?
623
01:23:31,632 --> 01:23:33,123
No.
624
01:23:37,638 --> 01:23:40,255
Why didn't you return
with your company?
625
01:23:47,814 --> 01:23:51,148
Aren't you going to marry
that rich friend of yours?
626
01:23:53,487 --> 01:23:54,978
Of course.
627
01:23:57,407 --> 01:23:59,114
Are you sure?
628
01:24:01,495 --> 01:24:03,908
I don't change my mind.
629
01:24:14,550 --> 01:24:17,714
Well, then I wish you all the luck
in the world, mademoiselle.
630
01:24:20,013 --> 01:24:21,879
- [whistle blows]
- [piano stops]
631
01:24:21,974 --> 01:24:24,762
Rassemblement!
Back to the barracks!
632
01:24:24,851 --> 01:24:28,265
Antreten. Ihr Schweinehunde, raus!
633
01:24:45,080 --> 01:24:47,163
Gonna be a thirsty march.
634
01:25:08,437 --> 01:25:11,305
Have you lost something?
Can I help you?
635
01:25:12,774 --> 01:25:14,356
Go on. Beat it.
636
01:25:17,154 --> 01:25:19,316
[piano playing resumes]
637
01:25:33,045 --> 01:25:35,162
I forgot my knife.
638
01:25:35,255 --> 01:25:37,588
You forgot to say good-bye too.
639
01:25:39,509 --> 01:25:42,673
We leave at dawn.
Come and see us off, will you?
640
01:25:44,890 --> 01:25:46,381
Maybe.
641
01:27:20,861 --> 01:27:22,352
[horn honks]
642
01:27:36,668 --> 01:27:38,284
Good-bye, mademoiselle.
643
01:27:38,378 --> 01:27:39,869
Good-bye.
644
01:27:41,965 --> 01:27:43,752
Good-bye, sir.
645
01:27:43,842 --> 01:27:45,834
Good luck, Legionnaire Brown.
646
01:27:54,227 --> 01:27:55,809
[drumroll]
647
01:27:56,813 --> 01:28:00,227
[bugle call]
648
01:28:45,278 --> 01:28:48,487
[officer shouting commands in French]
649
01:28:50,492 --> 01:28:53,405
[drumming]
650
01:28:58,875 --> 01:29:00,537
[bugles playing]
651
01:30:30,091 --> 01:30:32,708
[bugles, drums continue playing]
652
01:30:45,065 --> 01:30:47,148
[wind gusting]
653
01:30:53,657 --> 01:30:55,148
[bleating]
654
01:31:50,922 --> 01:31:54,836
[wind whistling]
655
01:32:05,145 --> 01:32:07,728
[drumming, faint]
656
01:32:10,316 --> 01:32:12,478
[wind continues whistling]
47251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.