All language subtitles for Morocco.1930.1080p.BluRay.x264-DEPTH-HI

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian Download
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:54,406 --> 00:01:58,696 - [shouting in Arabic] - [band: marching music playing] 2 00:02:15,177 --> 00:02:17,794 [drums beating] 3 00:02:23,560 --> 00:02:26,428 [march continues playing] 4 00:03:18,740 --> 00:03:20,026 [officer shouts] 5 00:03:22,536 --> 00:03:26,075 [march continues playing] 6 00:03:30,127 --> 00:03:32,119 [Officer] Compagnie, halte! 7 00:03:32,212 --> 00:03:34,454 Compagnie, halte! Halte! 8 00:03:35,590 --> 00:03:38,549 - [officer] Repos surplace! - [soldier] Repos surplace. 9 00:03:39,720 --> 00:03:40,881 Whew. 10 00:03:40,971 --> 00:03:43,839 Now listen here, fatheads. 11 00:03:46,309 --> 00:03:49,802 We're back home again, and just because you did a little fighting, 12 00:03:49,896 --> 00:03:52,354 I know what you're thinking. 13 00:03:52,441 --> 00:03:55,980 You're thinking, "Well, here comes us. 14 00:03:56,069 --> 00:03:58,356 Foreign Legion. 15 00:03:58,447 --> 00:04:00,313 Each man a hero. 16 00:04:01,408 --> 00:04:04,446 All the booze in the world made for us 17 00:04:04,536 --> 00:04:06,528 and the women thrown in." 18 00:04:07,539 --> 00:04:09,656 Well, you're wrong. 19 00:04:09,750 --> 00:04:14,085 This time you're gonna behave yourselves like gentlemen, even if it kills ya. 20 00:04:16,089 --> 00:04:19,048 Yes, I'm talkin' to you. You heard what I said. 21 00:04:19,134 --> 00:04:25,176 [call to prayer] 22 00:05:18,735 --> 00:05:23,150 [call to prayer continues] 23 00:05:49,474 --> 00:05:52,262 [bugle call] 24 00:05:55,939 --> 00:05:59,432 Why don't you get in that line? What are you doing with those fingers? 25 00:06:01,194 --> 00:06:03,436 Nothing. Yet. 26 00:06:03,530 --> 00:06:05,988 - [officer shouting command in French] - Get in there! 27 00:06:07,200 --> 00:06:10,409 - [officer shouts command in French] - [drums begin beating] 28 00:06:25,218 --> 00:06:28,177 [drums continue beating] 29 00:06:45,071 --> 00:06:48,030 [men, women singing in Arabic] 30 00:06:54,080 --> 00:06:56,993 [singing in Arabic continues] 31 00:07:07,302 --> 00:07:09,385 [chattering, faint] 32 00:07:09,471 --> 00:07:14,967 [ship's horn blows] 33 00:07:16,353 --> 00:07:18,811 [bell clangs] 34 00:07:22,776 --> 00:07:24,859 All packed up, sir. Ready to land. 35 00:07:25,737 --> 00:07:27,273 Thank you, John. 36 00:07:33,578 --> 00:07:35,194 [items spill on ground] 37 00:07:50,679 --> 00:07:52,295 There you are. 38 00:07:53,682 --> 00:07:57,221 - I hope I haven't forgotten anything. - Merci, monsieur. 39 00:07:58,395 --> 00:08:00,011 You are very kind. 40 00:08:01,856 --> 00:08:04,018 Your first voyage to Morocco? 41 00:08:07,570 --> 00:08:09,152 Yes. 42 00:08:09,239 --> 00:08:12,573 I make the trip quite often. Perhaps I can be of some service. 43 00:08:12,659 --> 00:08:14,571 I'd be happy to help you. 44 00:08:17,664 --> 00:08:20,077 I won't need any help. 45 00:08:27,799 --> 00:08:30,837 You can always reach me at this address, mademoiselle. 46 00:08:36,558 --> 00:08:38,299 Merci, monsieur. 47 00:08:52,365 --> 00:08:56,985 [ship horn blows] 48 00:09:06,546 --> 00:09:12,588 [ship horn blows] 49 00:09:13,845 --> 00:09:15,802 [bell clangs] 50 00:09:22,103 --> 00:09:24,311 - Good evening, Officer. - Good evening. 51 00:09:25,648 --> 00:09:27,640 Do you know who that woman is? 52 00:09:30,153 --> 00:09:32,236 A vaudeville actress, probably. 53 00:09:35,075 --> 00:09:37,658 Uh, just, uh, how do you know that? 54 00:09:37,744 --> 00:09:39,906 Oh, we carry them every day. 55 00:09:41,039 --> 00:09:43,281 We call them suicide passengers. 56 00:09:44,542 --> 00:09:47,876 One-way tickets. They never return. 57 00:09:50,924 --> 00:09:56,795 [ship horn blows] 58 00:09:59,057 --> 00:10:01,344 [whistle toots] 59 00:10:02,727 --> 00:10:06,721 - [Arabian music playing] - [chattering] 60 00:10:36,511 --> 00:10:39,879 Well, the wanderer returns. How are you? 61 00:10:39,973 --> 00:10:42,090 - When did you get back? - Last night. 62 00:10:42,183 --> 00:10:44,766 Alexander, I want you to meet an old friend of mine. 63 00:10:44,853 --> 00:10:47,516 Monsieur La Bessiere, citizen of the world. 64 00:10:47,605 --> 00:10:49,972 - Very happy. - Citizen of the world. 65 00:10:50,692 --> 00:10:52,729 - You're a Frenchman, aren't you? - Yes. 66 00:10:52,819 --> 00:10:56,108 - Uh, Miss Martin. - Aren't you the painter La Bessiere? 67 00:10:56,197 --> 00:11:00,191 - I paint when I find the time. - He has all the time that he needs. 68 00:11:00,285 --> 00:11:03,278 He would be a great painter if he were not so rich. 69 00:11:03,371 --> 00:11:04,828 Colonel Beauchard. 70 00:11:04,914 --> 00:11:06,576 - Colonel. - [Beauchard] Charmed. 71 00:11:06,666 --> 00:11:08,202 - Won't you join us? - Please. 72 00:11:08,293 --> 00:11:10,205 I'd love to, but, uh... 73 00:11:10,295 --> 00:11:12,287 Isn't that Caesar and his wife? 74 00:11:13,298 --> 00:11:14,505 Yes. 75 00:11:15,592 --> 00:11:18,084 - See you later. - [man speaking in Arabic] 76 00:11:30,481 --> 00:11:32,894 Awfully nice to see you in Morocco again. 77 00:11:32,984 --> 00:11:36,227 - I'm very happy to be here, even in this heat. - Yes, it is hot. 78 00:11:36,321 --> 00:11:38,438 And you, Madame Caesar. 79 00:11:38,531 --> 00:11:40,818 - How have you been? - I've been lonely. 80 00:11:40,909 --> 00:11:42,400 We've missed you. 81 00:11:42,493 --> 00:11:44,359 I feel greatly flattered. 82 00:11:45,997 --> 00:11:48,740 Your rich friend is very democratic. 83 00:11:48,833 --> 00:11:52,326 He can afford to be. He's always chosen his own friends. 84 00:11:52,420 --> 00:11:55,128 Adjutant Caesar was a captain in the German Air Service 85 00:11:55,215 --> 00:11:56,626 before joining the Legion. 86 00:11:56,716 --> 00:11:59,254 Then perhaps you can give me the history of his wife. 87 00:11:59,344 --> 00:12:02,633 - The less said about that the better. - [laughs] 88 00:12:53,064 --> 00:12:57,729 [singing in French] 89 00:13:06,077 --> 00:13:10,412 [humming] 90 00:13:10,498 --> 00:13:13,866 [singing in French] 91 00:13:16,170 --> 00:13:18,082 The house is packed. 92 00:13:23,344 --> 00:13:25,176 The house is packed. 93 00:13:25,263 --> 00:13:27,425 This is a great night for you. 94 00:13:27,515 --> 00:13:31,225 If you make a hit, you can stay here as long as you like. 95 00:13:33,646 --> 00:13:37,811 Now, you may have heard of me in Europe or not. 96 00:13:37,900 --> 00:13:42,520 My house is patronized by the finest society in Morocco. 97 00:13:44,866 --> 00:13:47,074 Now, what was I going to say? 98 00:13:47,160 --> 00:13:50,574 Oh, yes. Pick yourself a protector. 99 00:13:51,331 --> 00:13:53,072 It will give you prestige. 100 00:13:53,166 --> 00:13:55,579 An officer in the Legion. 101 00:13:55,668 --> 00:14:00,083 They will tell you that the officers in the Legion are unimportant, 102 00:14:00,173 --> 00:14:03,086 that the common legionnaire is the thing. 103 00:14:03,176 --> 00:14:06,044 They will tell you that private so-and-so 104 00:14:06,137 --> 00:14:10,131 is a Russian prince or an ex-general, 105 00:14:10,224 --> 00:14:12,967 that he joined the Legion to forget his past. 106 00:14:13,061 --> 00:14:14,893 Don't believe it. 107 00:14:14,979 --> 00:14:19,815 The private in the Legion is nobody at 75 centimes per day. 108 00:14:19,901 --> 00:14:21,267 Thank you. 109 00:14:21,361 --> 00:14:23,728 Pick the officers. They have the money. 110 00:14:29,369 --> 00:14:32,578 - [orchestra plays fanfare] - [applause] 111 00:14:39,629 --> 00:14:42,042 [audience laughs loudly] 112 00:14:49,222 --> 00:14:51,805 [orchestra plays fanfare] 113 00:14:53,101 --> 00:14:55,889 - Ladies and gentlemen. - [applause, cheering] 114 00:14:59,357 --> 00:15:01,724 It is no small task, as you know, 115 00:15:01,818 --> 00:15:05,858 to supply my establishment with new talent. 116 00:15:06,823 --> 00:15:10,863 For some reason, the artists I engage don't last very long. 117 00:15:10,952 --> 00:15:12,989 It may be the heat. I do my best. 118 00:15:13,079 --> 00:15:17,369 - I pay the highest wages in Africa. - [audience laughs] 119 00:15:17,458 --> 00:15:21,247 Mille grazie, signore e signori. Mille grazie. 120 00:15:21,337 --> 00:15:24,250 Anyway, I open the program tonight 121 00:15:24,340 --> 00:15:27,083 with Mademoiselle Amy Jolly, a newcomer, 122 00:15:27,176 --> 00:15:33,468 whom I hope you will receive with your usual discriminating kindness. 123 00:15:33,558 --> 00:15:35,094 [audience laughs] 124 00:15:36,436 --> 00:15:38,928 [laughing] If I remember correctly, Adjutant, 125 00:15:39,021 --> 00:15:42,640 this audience shows its "usual discriminating kindness" 126 00:15:42,733 --> 00:15:44,645 by receiving its newcomers rather unpleasantly. 127 00:15:48,865 --> 00:15:53,109 - [speaking Spanish] - What's the matter? You're late. 128 00:15:53,202 --> 00:15:56,115 [speaking Spanish] 129 00:16:00,460 --> 00:16:02,452 All right. Sit down. Go ahead. 130 00:16:04,255 --> 00:16:06,838 [orchestra playing introduction] 131 00:16:08,801 --> 00:16:11,794 [orchestra continues playing] 132 00:16:17,477 --> 00:16:20,390 [audience booing, jeering] 133 00:16:28,154 --> 00:16:30,771 [booing, shouting] 134 00:16:30,865 --> 00:16:32,857 [woman shouting in Spanish] 135 00:16:36,787 --> 00:16:38,574 Boo! Get off! 136 00:16:43,544 --> 00:16:47,538 [booing, shouting continues] 137 00:17:00,645 --> 00:17:01,931 Aah! 138 00:17:02,813 --> 00:17:05,521 - [booing, shouting, applause] - [orchestra finishes introduction] 139 00:17:15,117 --> 00:17:19,157 - [singing in French] - [orchestra playing] 140 00:17:53,406 --> 00:17:57,616 [singing in French continues] 141 00:18:32,612 --> 00:18:34,023 [song ends] 142 00:18:34,113 --> 00:18:36,571 [applause] 143 00:18:36,657 --> 00:18:39,650 [orchestra continues, refrain] 144 00:18:44,915 --> 00:18:48,875 May I offer you this glass of champagne, mademoiselle? 145 00:18:52,381 --> 00:18:54,043 Thank you. 146 00:18:55,718 --> 00:18:57,630 À votre santé! 147 00:18:57,720 --> 00:19:00,053 [applause continues] 148 00:19:01,557 --> 00:19:04,971 [orchestra continues playing] 149 00:19:09,065 --> 00:19:12,479 [giggling] 150 00:19:19,617 --> 00:19:22,155 - May I have this? - Of course. 151 00:19:27,166 --> 00:19:30,079 [laughter, applause] 152 00:19:30,169 --> 00:19:33,082 [orchestra continues playing] 153 00:20:28,477 --> 00:20:30,594 Sing your number once, and then sell the apples. 154 00:20:30,688 --> 00:20:33,101 That's the most important thing. Sell the apples. 155 00:20:33,190 --> 00:20:35,523 Ten percent is yours, 90 percent is mine. 156 00:20:35,609 --> 00:20:37,817 You'll make a fortune. 157 00:20:37,903 --> 00:20:40,896 [buzzer sounding] 158 00:20:43,409 --> 00:20:46,322 [speaking Spanish] 159 00:20:48,414 --> 00:20:49,780 Yeah. 160 00:20:52,251 --> 00:20:55,289 - Dame la flor. - Over my dead body. 161 00:20:56,255 --> 00:20:58,463 Dame la flor o me voy a casa. 162 00:20:59,717 --> 00:21:02,425 - Well, what's keepin' ya, baby? - [grumbles] 163 00:21:10,144 --> 00:21:14,229 [playing introduction] 164 00:21:15,441 --> 00:21:17,433 [applause] 165 00:21:20,696 --> 00:21:23,188 - [orchestra continues playing] - [cheering, applause] 166 00:21:37,046 --> 00:21:40,210 [playing introduction] 167 00:21:40,966 --> 00:21:44,084 ♪ What am I bid for my apple ♪ 168 00:21:44,678 --> 00:21:48,718 ♪ The fruit that made Adam so wise ♪ 169 00:21:56,106 --> 00:22:00,100 ♪ On the historic night When he took a bite ♪ 170 00:22:00,194 --> 00:22:02,982 ♪ They discovered a newparadise ♪ 171 00:22:11,705 --> 00:22:16,917 ♪ An apple, they say Keeps the doctor away ♪ 172 00:22:17,002 --> 00:22:19,745 ♪ While his prettyyoung wife ♪ 173 00:22:19,839 --> 00:22:23,583 - ♪ Has the time ofher life ♪ - [audience laughing] 174 00:22:23,676 --> 00:22:26,589 ♪ With the butcher, the baker ♪ 175 00:22:26,679 --> 00:22:30,548 ♪ The candlestick maker ♪ 176 00:22:30,641 --> 00:22:35,306 ♪ Oh, what am I bid for my apple ♪ 177 00:22:36,188 --> 00:22:39,352 - [applause] - [orchestra continues, refrain] 178 00:22:57,543 --> 00:23:00,126 - [orchestra stops playing] - [laughter] 179 00:23:00,212 --> 00:23:03,125 [orchestra resumes playing] 180 00:23:48,385 --> 00:23:50,627 We meet once more, monsieur. 181 00:23:50,721 --> 00:23:53,134 I didn't anticipate this pleasure so soon. 182 00:23:53,223 --> 00:23:55,215 Can I also have an apple? 183 00:23:57,144 --> 00:24:00,683 - But I have no change for that. - I hardly expected you'd have. 184 00:24:01,732 --> 00:24:04,600 You are, again, very kind. 185 00:24:05,569 --> 00:24:10,360 Mademoiselle, may I have the honor of your company after the performance? 186 00:24:10,449 --> 00:24:15,035 I'm sorry. I have disposed of the balance of the evening. 187 00:24:15,120 --> 00:24:17,828 - Some other time, perhaps? - Of course. 188 00:24:22,795 --> 00:24:25,458 An apple, sir? Madame? 189 00:24:32,930 --> 00:24:36,048 [orchestra continues playing refrain] 190 00:24:36,141 --> 00:24:39,475 Don't waste your time down there. There's no money in the pit. 191 00:24:41,355 --> 00:24:43,972 - Isn't there? - [laughter] 192 00:24:59,623 --> 00:25:01,330 Thanks for the flower, mademoiselle. 193 00:25:02,334 --> 00:25:04,747 Can I offer you an apple too? 194 00:25:07,006 --> 00:25:08,668 Lend me 20 francs, Barney. 195 00:25:10,968 --> 00:25:13,301 That makes 60. 196 00:25:13,387 --> 00:25:15,379 [soldiers laugh] 197 00:25:17,558 --> 00:25:19,891 Two weeks' pay is a lot of money for an apple. 198 00:25:19,977 --> 00:25:22,014 [soldiers laugh] 199 00:25:22,104 --> 00:25:25,393 You can have it for nothing, if you like. 200 00:25:25,482 --> 00:25:28,190 Nothing doing. I always pay for what I get. 201 00:25:28,277 --> 00:25:30,690 [soldiers applauding] 202 00:25:39,538 --> 00:25:41,871 I'd sit down if I were you. 203 00:25:50,090 --> 00:25:51,922 You are pretty brave. 204 00:25:52,926 --> 00:25:54,633 With women. 205 00:25:54,720 --> 00:25:57,053 [soldiers laughing] 206 00:25:57,139 --> 00:25:59,973 - What's the matter? Don't you like brave men? - Perhaps. 207 00:26:06,648 --> 00:26:08,059 Your change... 208 00:26:10,360 --> 00:26:11,896 soldier. 209 00:26:11,987 --> 00:26:14,570 [soldiers murmuring] 210 00:26:49,608 --> 00:26:50,815 Tom! 211 00:26:53,195 --> 00:26:54,982 Hello. 212 00:26:55,072 --> 00:26:57,314 Well, if it isn't Madame Caesar. 213 00:26:58,867 --> 00:27:01,029 Tom, I must see you tonight. 214 00:27:01,120 --> 00:27:04,158 See me tonight? What if your husband sees you tonight? 215 00:27:04,248 --> 00:27:06,160 He isn't going to see me. 216 00:27:06,250 --> 00:27:08,287 Isn't he? What if he does? 217 00:27:09,837 --> 00:27:12,830 Caesar's wife is above suspicion. 218 00:27:13,757 --> 00:27:15,339 Yeah? 219 00:27:15,425 --> 00:27:17,087 You may know something about ancient history, 220 00:27:17,177 --> 00:27:19,260 but I know something about husbands. 221 00:27:20,264 --> 00:27:21,880 Tom. 222 00:28:15,194 --> 00:28:18,062 Oh. It's you. 223 00:28:18,155 --> 00:28:20,863 What's the matter? Were you expecting someone else? 224 00:28:29,041 --> 00:28:30,452 Can I offer you something? 225 00:28:30,542 --> 00:28:32,374 - Cognac? - Too hot. 226 00:28:32,461 --> 00:28:33,918 Got any gin? 227 00:28:34,796 --> 00:28:36,162 Yes. 228 00:28:37,299 --> 00:28:39,256 - Cigarette? - Thanks. 229 00:29:09,081 --> 00:29:11,289 You've made this place look pretty nice. 230 00:29:12,501 --> 00:29:14,288 It looks different now. 231 00:29:14,378 --> 00:29:18,247 How do you know? Have you been here before? 232 00:29:19,508 --> 00:29:24,048 Well, I've been stationed in this town for a long time. 233 00:29:34,398 --> 00:29:35,764 Aren't you drinking? 234 00:29:37,401 --> 00:29:38,733 No. 235 00:29:45,367 --> 00:29:47,404 Well, salud. 236 00:30:04,678 --> 00:30:06,670 You can smell the desert tonight. 237 00:30:18,442 --> 00:30:19,774 Hot, isn't it? 238 00:30:35,083 --> 00:30:36,369 Faded. 239 00:30:49,806 --> 00:30:51,798 [glissando] 240 00:30:53,810 --> 00:30:56,803 You can go now, soldier. 241 00:30:59,149 --> 00:31:01,641 All right, lady. You won't have any trouble getting rid of me. 242 00:31:02,861 --> 00:31:05,569 Nothing like independence, is there? 243 00:31:09,785 --> 00:31:12,994 Well, maybe I am independent with women. 244 00:31:25,467 --> 00:31:27,800 You evidently don't think much of women. 245 00:31:30,597 --> 00:31:33,510 I tell you, lady, it's their fault, not mine. 246 00:31:47,239 --> 00:31:49,026 Been in the Legion very long? 247 00:31:49,991 --> 00:31:51,607 Almost three years. 248 00:31:53,829 --> 00:31:56,697 Three years? Seems like 300. 249 00:31:58,041 --> 00:32:00,203 You sound tired of life. 250 00:32:00,293 --> 00:32:03,036 I don't know whether I am or not. 251 00:32:03,130 --> 00:32:04,996 I was when I joined this outfit. 252 00:32:06,633 --> 00:32:10,468 How about you, mademoiselle? Been on the stage very long? 253 00:32:10,554 --> 00:32:12,295 Long enough. 254 00:32:12,389 --> 00:32:14,130 - Tired of it? - No. 255 00:32:18,979 --> 00:32:22,268 You've got a lot of pictures with that man. Your husband? 256 00:32:22,357 --> 00:32:26,476 Husband? I never found a man good enough for that. 257 00:32:29,406 --> 00:32:32,114 That's just the way I feel about women. 258 00:32:36,705 --> 00:32:38,697 How long ago was that picture taken? 259 00:32:39,833 --> 00:32:41,244 Why? 260 00:32:42,335 --> 00:32:44,577 That looks like Russian sable. 261 00:32:44,671 --> 00:32:47,584 That coat's worth a load of shekels. You still got it? 262 00:32:47,674 --> 00:32:51,668 Don't be absurd. If I still had that coat, I wouldn't be here. 263 00:32:59,352 --> 00:33:01,264 What in the name of 10,000 corporals 264 00:33:01,354 --> 00:33:03,892 did you come to a country like this for, anyway? 265 00:33:07,903 --> 00:33:12,273 I understand that men are never asked why they enter the Foreign Legion. 266 00:33:12,365 --> 00:33:13,731 That's right. 267 00:33:13,825 --> 00:33:17,159 They never asked me, and if they had I wouldn't have told. 268 00:33:17,245 --> 00:33:20,864 When I crashed the Legion, I ditched the past. 269 00:33:23,627 --> 00:33:26,665 There's a foreign legion of women too. 270 00:33:35,680 --> 00:33:39,845 But we have no uniforms, no flags. 271 00:33:43,813 --> 00:33:45,270 And no medals... 272 00:33:47,150 --> 00:33:48,766 when we are brave. 273 00:33:57,869 --> 00:34:01,613 No wound stripes when we are hurt. 274 00:34:06,211 --> 00:34:08,999 Look here. Is there anything I can do to help you? 275 00:34:11,925 --> 00:34:13,257 No. 276 00:34:14,261 --> 00:34:15,877 I've heard that before. 277 00:34:18,056 --> 00:34:22,096 Or do you think you can restore my faith in men? 278 00:34:25,063 --> 00:34:26,395 Not me. 279 00:34:27,774 --> 00:34:29,766 You've got the wrong man for that. 280 00:34:32,696 --> 00:34:35,655 Anybody who has faith in me is a sucker. 281 00:34:46,418 --> 00:34:48,000 You better go now. 282 00:34:50,255 --> 00:34:53,464 I'm... beginning to like you. 283 00:35:13,820 --> 00:35:17,029 I've told women about everything a man can say. 284 00:35:17,115 --> 00:35:20,233 I'm gonna tell you something I've never told a woman before. 285 00:35:21,828 --> 00:35:24,696 I wish I'd met you ten years ago. 286 00:35:30,545 --> 00:35:32,457 - Good night. - Good night. 287 00:35:32,547 --> 00:35:33,958 And thanks. 288 00:35:39,679 --> 00:35:41,511 Well, the night's still young. 289 00:35:45,852 --> 00:35:49,141 There's your key, lady. If I were you, I wouldn't hand it around. 290 00:36:04,871 --> 00:36:07,864 [drums beating] 291 00:36:45,120 --> 00:36:46,531 Tom. 292 00:36:59,968 --> 00:37:01,459 I hear something. 293 00:37:14,107 --> 00:37:16,269 Taking a walk? 294 00:37:16,359 --> 00:37:18,146 Out for some fresh air? 295 00:37:18,236 --> 00:37:21,479 No. I was looking for you. 296 00:37:21,573 --> 00:37:25,317 It's a good thing you found me. This quarter isn't safe at night. 297 00:37:25,410 --> 00:37:27,572 I'd better take you home. 298 00:37:54,522 --> 00:37:57,606 [Amy laughing] 299 00:38:06,034 --> 00:38:07,616 A hundred and twenty? 300 00:38:07,702 --> 00:38:10,160 [laughs] No. I wish I were. 301 00:38:10,246 --> 00:38:15,037 I only feel so light to you because your arms are so powerful. 302 00:38:16,294 --> 00:38:20,004 Well, we're gonna get along better this time. 303 00:38:22,008 --> 00:38:25,001 [speaking Arabic] 304 00:38:49,160 --> 00:38:50,241 [Amy] Look out! 305 00:38:52,330 --> 00:38:55,323 [shouting in Arabic] 306 00:38:59,879 --> 00:39:02,872 [men shouting in Arabic] 307 00:39:04,759 --> 00:39:07,752 [moaning, muttering in Arabic] 308 00:39:15,061 --> 00:39:17,053 You'd better beat it. There's gonna be trouble. 309 00:39:35,748 --> 00:39:38,536 I'll give you one more chance. Who were those two women? 310 00:39:43,006 --> 00:39:45,464 Get your knee outta my hip. 311 00:39:48,887 --> 00:39:52,722 Do you think the two women you are trying to protect are worth it? 312 00:39:53,683 --> 00:39:55,766 Well, I think one of them is. 313 00:40:04,152 --> 00:40:05,438 [door opens] 314 00:40:09,198 --> 00:40:12,111 Mon adjudant, Monsieur La Bessiere is here to take you to his club. 315 00:40:12,201 --> 00:40:14,284 Ask him to wait. I'll be through in a minute. 316 00:40:14,370 --> 00:40:16,282 - No, let him come in. - Yes, sir. 317 00:40:19,167 --> 00:40:20,783 Entrez, monsieur. 318 00:40:20,877 --> 00:40:23,335 I didn't know that the military was quite so busy. 319 00:40:23,421 --> 00:40:25,128 Oh, yes, we are busy. 320 00:40:25,214 --> 00:40:26,876 Sit down. 321 00:40:27,800 --> 00:40:31,043 Perhaps you can learn something about this country 322 00:40:31,137 --> 00:40:33,129 which you think is so marvelous. 323 00:40:36,851 --> 00:40:38,387 Got a match? 324 00:40:44,400 --> 00:40:48,986 This little matter also involves someone you're interested in. 325 00:40:49,072 --> 00:40:50,438 I'm properly curious. 326 00:40:52,283 --> 00:40:53,990 Bring in that woman. 327 00:41:00,458 --> 00:41:02,871 Mademoiselle, I think you know Monsieur La Bessiere. 328 00:41:02,961 --> 00:41:05,248 - Very happy to meet you again, mademoiselle. - Sit down. 329 00:41:05,338 --> 00:41:07,045 I'm happy to meet you again. 330 00:41:22,981 --> 00:41:25,268 Nice of you to have come, mademoiselle. 331 00:41:25,942 --> 00:41:30,061 You were present at this affray in which the prisoner, 332 00:41:30,154 --> 00:41:32,567 with his customary bravery, 333 00:41:32,657 --> 00:41:35,741 severely wounded two helpless natives. 334 00:41:36,619 --> 00:41:40,078 Those natives were not helpless. They attacked us. 335 00:41:47,839 --> 00:41:49,455 Who was the other woman? 336 00:41:49,549 --> 00:41:51,085 I don't know. 337 00:41:52,010 --> 00:41:53,592 I'd like to know too. 338 00:41:58,266 --> 00:42:00,053 Uh, do sit down. 339 00:42:05,106 --> 00:42:07,849 The curious part of this is, 340 00:42:07,942 --> 00:42:11,435 I am the only one that really seems to know 341 00:42:11,529 --> 00:42:13,065 who this other woman... 342 00:42:13,781 --> 00:42:15,238 is. 343 00:42:16,576 --> 00:42:19,410 If you do know, you'd better keep it to yourself. 344 00:42:21,039 --> 00:42:22,996 Careful, Caesar. Don't lose your temper. 345 00:42:24,834 --> 00:42:26,951 Return the prisoner to the guardhouse. 346 00:42:27,045 --> 00:42:28,661 Allez. 347 00:42:41,642 --> 00:42:44,430 I appreciate your attempt... 348 00:42:47,940 --> 00:42:51,524 to keep the name of my wife out of this. 349 00:42:57,158 --> 00:42:58,899 That's all right, sir. 350 00:43:18,596 --> 00:43:20,383 You may go now, mademoiselle. 351 00:43:23,726 --> 00:43:25,388 I'll join you in a minute. 352 00:43:39,534 --> 00:43:41,241 You look charming this morning. 353 00:43:46,874 --> 00:43:48,536 What will they do to him? 354 00:43:50,753 --> 00:43:53,040 I don't know. 355 00:43:57,135 --> 00:44:00,424 Personally, I shouldn't care to have Adjutant Caesar as an enemy. 356 00:44:03,224 --> 00:44:08,436 I seem to have the unhappy faculty of causing trouble wherever I go. 357 00:44:08,521 --> 00:44:09,932 [chuckles] Oh, nonsense. 358 00:44:10,940 --> 00:44:14,900 You know, I carry some weight with Caesar. Possibly I can help you. 359 00:44:17,029 --> 00:44:21,444 Every time a man has helped me, there's been a price. 360 00:44:22,994 --> 00:44:24,576 What's yours? 361 00:44:25,496 --> 00:44:26,862 My price? 362 00:44:33,713 --> 00:44:35,249 A smile. 363 00:44:49,729 --> 00:44:51,971 I haven't got much more. 364 00:45:06,662 --> 00:45:08,278 Shall we go? 365 00:45:14,795 --> 00:45:17,378 Here you are. There's your pass. You're a free man. 366 00:45:17,465 --> 00:45:19,707 The door's wide open. You can do as you like. 367 00:45:19,800 --> 00:45:21,837 Till 7:00 in the morning. 368 00:45:21,928 --> 00:45:25,717 - What's the idea of this? - You're leaving for Amalfa Pass tomorrow. 369 00:45:25,806 --> 00:45:28,344 Not me. I'm beginning to like this town. 370 00:45:28,434 --> 00:45:31,051 - Tell Caesar I'm not going. - You tell him yourself. 371 00:45:31,145 --> 00:45:32,932 He's going along this time. 372 00:45:33,022 --> 00:45:34,138 Who's going along? 373 00:45:34,232 --> 00:45:37,566 You heard what I said. Caesar's going along this time. 374 00:45:39,570 --> 00:45:43,063 So that's what it is. That's why he didn't recommend a court-martial. 375 00:45:44,158 --> 00:45:47,572 He's gonna get me out on the road and face me in the proper direction... 376 00:45:47,662 --> 00:45:51,906 Well, you've got it comin' to ya, haven't ya? You can't get away with murder all your life. 377 00:45:51,999 --> 00:45:54,412 That's right, Sergeant. Your argument's perfectly sound. 378 00:45:54,502 --> 00:45:57,119 But nobody's gonna use me for target practice. 379 00:45:57,213 --> 00:45:59,250 I'm through with the army anyway. 380 00:45:59,340 --> 00:46:02,629 I've been lookin' for the right kind of woman all my life, and I think I've found her. 381 00:46:02,718 --> 00:46:03,959 So I quit. 382 00:46:04,053 --> 00:46:08,093 Take this dame and spend a few weeks somewhere along the blue Mediterranean. 383 00:46:08,182 --> 00:46:11,266 So you quit, eh? Well, nobody's stopping you. 384 00:46:12,144 --> 00:46:16,514 By the way, do you happen to remember what the penalty is for desertion? 385 00:46:16,607 --> 00:46:20,521 There's a hundred ways of dyin', brother, and I'm pickin' my own way. 386 00:46:20,611 --> 00:46:22,193 Come on. Get outta here! 387 00:46:55,104 --> 00:46:57,312 [orchestra tuning up] 388 00:46:59,567 --> 00:47:03,652 He's in there. I never saw such luck in all my life. 389 00:47:03,738 --> 00:47:05,946 He's rich enough to buy Morocco. 390 00:47:06,032 --> 00:47:08,649 And don't forget me. You met him in my theater. 391 00:47:13,122 --> 00:47:14,613 Good evening. 392 00:47:16,375 --> 00:47:18,367 Your flowers are wonderful. 393 00:47:19,045 --> 00:47:21,128 Any news of him? 394 00:47:21,213 --> 00:47:23,079 I did what I could. 395 00:47:23,174 --> 00:47:25,461 They will not court-martial him. 396 00:47:26,093 --> 00:47:27,925 They're going to transfer him, 397 00:47:28,012 --> 00:47:31,596 which means, of course, that he will have to leave town. 398 00:47:57,958 --> 00:47:59,449 Do you love him? 399 00:48:02,630 --> 00:48:04,121 I don't know. 400 00:48:05,508 --> 00:48:06,624 I hope not. 401 00:48:44,255 --> 00:48:46,292 I can't accept this. 402 00:48:46,382 --> 00:48:47,918 It's worth a fortune. 403 00:48:48,509 --> 00:48:51,001 Anything of less value would be unworthy of you. 404 00:48:53,305 --> 00:48:56,218 [buzzer sounding] 405 00:48:56,308 --> 00:48:58,265 I've got to change. 406 00:48:58,894 --> 00:49:01,477 [audience applauding] 407 00:49:04,859 --> 00:49:08,068 [orchestra playing waltz] 408 00:49:17,830 --> 00:49:19,412 [knocking] 409 00:49:57,077 --> 00:49:59,364 I'd like to take you away from here. 410 00:50:00,456 --> 00:50:01,947 Would you? 411 00:50:05,169 --> 00:50:07,411 Exactly what do you offer now? 412 00:50:08,214 --> 00:50:10,046 The conventional thing. 413 00:50:11,008 --> 00:50:13,295 My offer is highly respectable... 414 00:50:13,385 --> 00:50:14,717 marriage. 415 00:50:17,264 --> 00:50:19,756 You're a strange man. 416 00:50:19,850 --> 00:50:22,809 Do you find it so strange that I should be fond of you? 417 00:50:22,895 --> 00:50:24,978 Must I answer you now? 418 00:50:25,064 --> 00:50:27,272 I'd sleep better tonight if you did. 419 00:50:30,528 --> 00:50:34,989 I don't think I care to take advantage of your tempting offer. 420 00:50:35,658 --> 00:50:38,992 - Then you're in love? - No, I don't think I am. 421 00:50:40,287 --> 00:50:43,655 Supposing you had never met a certain private in the Foreign Legion. 422 00:50:43,749 --> 00:50:46,036 What would your answer have been? 423 00:50:47,294 --> 00:50:49,832 Might have been the same. I don't know. 424 00:50:50,756 --> 00:50:54,466 - [orchestra plays flourish] - [audience applauding] 425 00:51:04,812 --> 00:51:08,021 I'm sorry to intrude, but I am leaving for the Sahara in the morning, 426 00:51:08,107 --> 00:51:10,144 and I just came to say good-bye. 427 00:51:12,069 --> 00:51:14,482 I think you two want to be alone. 428 00:51:19,326 --> 00:51:22,239 I understand you're leaving on a rather strenuous journey. 429 00:51:22,329 --> 00:51:24,321 May I wish you good luck? 430 00:51:24,415 --> 00:51:25,872 Thanks. 431 00:51:26,584 --> 00:51:28,792 - À bientôt, mademoiselle. - À bientôt. 432 00:51:39,388 --> 00:51:41,596 Will you be gone long? 433 00:51:41,682 --> 00:51:43,969 When will I see you again? 434 00:51:44,059 --> 00:51:45,550 Maybe never. 435 00:51:45,644 --> 00:51:48,352 Something tells me I'm not coming back this time. 436 00:51:55,863 --> 00:51:57,354 Don't go. 437 00:51:59,325 --> 00:52:01,533 That's just what I was thinking. 438 00:52:01,619 --> 00:52:04,532 I could desert and board a freighter for Europe tonight. 439 00:52:13,380 --> 00:52:14,871 Why don't you? 440 00:52:16,383 --> 00:52:19,342 I would in a minute if you'd go with me. Will ya? 441 00:52:28,228 --> 00:52:29,639 Yes. 442 00:52:30,773 --> 00:52:34,016 [buzzer sounding] 443 00:52:38,489 --> 00:52:39,980 [audience chattering] 444 00:52:42,034 --> 00:52:44,401 I'll be back. Wait for me. 445 00:53:07,559 --> 00:53:09,050 [whistles] 446 00:53:18,529 --> 00:53:21,146 [orchestra playing mid-tempo song] 447 00:53:26,245 --> 00:53:28,737 [audience applauding] 448 00:53:49,935 --> 00:53:52,348 [orchestra continues playing] 449 00:54:09,496 --> 00:54:12,580 [audience applauding] 450 00:54:31,477 --> 00:54:33,969 [marching band playing] 451 00:54:38,317 --> 00:54:41,936 [speaking Spanish] 452 00:54:42,029 --> 00:54:44,066 [kissing] 453 00:54:45,532 --> 00:54:47,740 [marching band continues playing] 454 00:55:59,648 --> 00:56:01,640 [speaking Spanish] 455 00:56:04,903 --> 00:56:06,735 [laughing] 456 00:56:06,822 --> 00:56:10,031 [all speaking Spanish] 457 00:56:30,220 --> 00:56:34,385 If you can spare one of your hands, I would like to say good-bye too. 458 00:56:38,937 --> 00:56:41,725 - Good-bye, mademoiselle. - Why didn't you stay last night? 459 00:56:42,441 --> 00:56:44,398 I had a few other calls to make. 460 00:56:44,484 --> 00:56:46,271 [whistle blows] 461 00:56:46,361 --> 00:56:49,445 [bugle call] 462 00:56:49,531 --> 00:56:51,568 [man shouting] 463 00:56:55,370 --> 00:56:57,032 [whistle blows] 464 00:56:57,122 --> 00:56:59,830 [drumming] 465 00:57:00,667 --> 00:57:04,251 [bugle call] 466 00:57:04,338 --> 00:57:07,206 [officer shouts command in French] 467 00:57:07,299 --> 00:57:10,383 [drumbeat] 468 00:57:16,099 --> 00:57:18,716 [marching band resumes playing] 469 00:58:19,287 --> 00:58:22,121 - Who are those women? - Those women? 470 00:58:22,207 --> 00:58:24,119 I would call them the rear guard. 471 00:58:27,087 --> 00:58:29,329 How can they keep pace with the men? 472 00:58:29,423 --> 00:58:32,382 Sometimes they catch up with them, and sometimes they don't. 473 00:58:33,301 --> 00:58:36,089 And very often when they do, they find their men dead. 474 00:58:37,764 --> 00:58:39,676 Those women must be mad. 475 00:58:40,726 --> 00:58:42,217 I don't know. 476 00:58:42,978 --> 00:58:45,686 You see, they love their men. 477 00:58:50,777 --> 00:58:53,269 [marching band continues playing] 478 01:00:24,871 --> 01:00:27,033 [gunshots] 479 01:00:29,543 --> 01:00:31,375 [whistle blows] 480 01:00:40,846 --> 01:00:43,179 I don't see why we have to keep gettin' down all day. 481 01:00:43,265 --> 01:00:45,552 We only have to get up again. 482 01:00:45,642 --> 01:00:48,635 Anyhow, those walking bed sheets can't shoot straight. 483 01:00:48,728 --> 01:00:51,687 If you don't like this war, why don't ya quit? 484 01:00:51,773 --> 01:00:53,935 Anyway, I thought you were gonna desert. 485 01:00:55,694 --> 01:00:58,437 I've turned decent, Sergeant. Decent. 486 01:00:58,530 --> 01:01:00,522 What did you say? 487 01:01:01,575 --> 01:01:03,487 Decent. I'm in love. 488 01:01:37,903 --> 01:01:41,112 [bugle call] 489 01:01:43,867 --> 01:01:46,029 [officer] Garde-à-vous! 490 01:02:10,602 --> 01:02:12,594 You'd better not go in. 491 01:02:13,897 --> 01:02:16,264 - What's wrong, Lo Tinto? - What's wrong? 492 01:02:16,358 --> 01:02:18,645 She's been drinking like a fish. 493 01:02:18,735 --> 01:02:22,103 And don't send any more flowers in pots. 494 01:02:22,197 --> 01:02:24,940 She threw the last one at me an hour ago. 495 01:02:37,337 --> 01:02:38,828 Hello there! 496 01:02:38,922 --> 01:02:40,834 Bonsoir, mademoiselle. 497 01:02:49,307 --> 01:02:52,800 [humming song] 498 01:03:03,738 --> 01:03:06,481 [humming continues] 499 01:03:13,665 --> 01:03:15,156 [humming stops] 500 01:03:17,919 --> 01:03:19,831 How do you like me now? 501 01:03:19,921 --> 01:03:22,834 You seem gay tonight. Have you had good news? 502 01:03:22,924 --> 01:03:25,132 Have you heard from Private Brown? 503 01:03:33,977 --> 01:03:35,889 [clattering] 504 01:03:53,038 --> 01:03:55,325 Not badly written for a soldier. 505 01:04:01,713 --> 01:04:03,705 Perhaps it was for the best. 506 01:04:05,342 --> 01:04:07,049 Give me a drink. 507 01:04:29,949 --> 01:04:31,440 [glass shatters] 508 01:04:45,715 --> 01:04:49,550 Call my chauffeur, Lo Tinto. You're losing your headliner tonight. 509 01:04:49,636 --> 01:04:51,923 Good. I'm not losing anything. 510 01:04:52,013 --> 01:04:54,721 She's been no use to me for three weeks! 511 01:05:55,493 --> 01:05:57,780 [whistle blows] 512 01:06:22,604 --> 01:06:25,768 - [gunshot] - [machine gun fire] 513 01:06:31,571 --> 01:06:33,062 [gunfire stops] 514 01:06:33,698 --> 01:06:35,530 Envoyez une patrouille. 515 01:06:39,579 --> 01:06:41,195 Legionnaire Brown. 516 01:06:43,541 --> 01:06:47,410 Legionnaire Brown! 517 01:06:49,797 --> 01:06:51,959 Well, I had the right hunch, didn't I? 518 01:06:52,050 --> 01:06:54,633 That's too bad, Brown. 519 01:06:54,719 --> 01:06:57,712 Wait a minute. Give me those 20 francs you owe me. 520 01:07:10,026 --> 01:07:13,315 You know, that lady-killer wasn't a bad soldier at that. 521 01:07:21,079 --> 01:07:23,071 Destroy that machine gun. 522 01:07:33,841 --> 01:07:35,753 May I go too, sir? 523 01:07:37,345 --> 01:07:41,259 [machine gun fire] 524 01:07:44,269 --> 01:07:45,760 [gunfire stops] 525 01:08:26,019 --> 01:08:30,104 [machine gun fire continues] 526 01:08:30,189 --> 01:08:31,680 [gunfire stops] 527 01:09:10,605 --> 01:09:14,315 - [gunfire] - [machine gun fire] 528 01:09:45,765 --> 01:09:47,722 You're not at all excited. 529 01:09:47,809 --> 01:09:50,847 Reading on the night of our engagement dinner while we're all waiting for you? 530 01:09:50,937 --> 01:09:52,644 Everybody's here. 531 01:09:52,730 --> 01:09:54,471 I didn't think they would come. 532 01:09:54,565 --> 01:09:58,149 On the contrary, they're delighted to witness the unconditional surrender 533 01:09:58,236 --> 01:10:01,070 of the most exacting bachelor in the world. 534 01:10:22,677 --> 01:10:24,088 I know. 535 01:10:24,178 --> 01:10:27,171 You want to thank me for making you happy. 536 01:10:27,974 --> 01:10:30,887 You want to thank me for giving you those pearls this morning. 537 01:10:30,977 --> 01:10:34,061 You want to thank me for this and you want to thank me for that... 538 01:10:37,275 --> 01:10:39,267 Shall we go down now? 539 01:10:57,128 --> 01:10:58,619 Anything wrong? 540 01:10:59,380 --> 01:11:02,589 Caesar was killed. I received the news this morning. 541 01:11:03,468 --> 01:11:05,084 Oh. 542 01:11:10,558 --> 01:11:13,346 Legionnaire Tom Brown will probably come back tonight. 543 01:11:14,353 --> 01:11:16,936 Is his company returning? 544 01:11:17,023 --> 01:11:18,605 What's left of it. 545 01:11:21,819 --> 01:11:25,813 You don't need to be concerned about him, dead or alive. 546 01:11:27,700 --> 01:11:29,657 There's still time to tell me. 547 01:11:29,744 --> 01:11:31,906 Do come. They are waiting. 548 01:11:36,334 --> 01:11:38,951 [man speaking French] 549 01:11:51,265 --> 01:11:52,881 [laughing] 550 01:11:52,975 --> 01:11:55,388 [French continues] 551 01:12:10,827 --> 01:12:13,240 [bugles playing in distance] 552 01:12:18,000 --> 01:12:20,208 [bugles, drums approaching] 553 01:12:38,187 --> 01:12:40,304 [pearls scattering] 554 01:12:40,398 --> 01:12:43,516 [bugle, drums grow louder] 555 01:12:58,374 --> 01:12:59,865 Mohammed. 556 01:13:01,252 --> 01:13:03,995 Pick up those pearls and take them to my room, please. 557 01:13:04,922 --> 01:13:07,005 [drumming] 558 01:13:11,554 --> 01:13:14,171 [bugles continue playing] 559 01:13:44,629 --> 01:13:48,623 [bugles, drums continue playing] 560 01:14:44,939 --> 01:14:46,931 [drumming] 561 01:14:56,993 --> 01:14:59,576 Where's Tom Brown? Was he killed? 562 01:14:59,662 --> 01:15:01,995 Not so rough, mademoiselle. 563 01:15:02,081 --> 01:15:04,414 I'm liable to fall apart. 564 01:15:04,500 --> 01:15:08,995 We left him at Amalfa. You can't kill that long drink of water. 565 01:15:10,006 --> 01:15:12,214 Is he badly hurt? 566 01:15:12,299 --> 01:15:15,337 Well, we didn't go down there for any entertainment. 567 01:15:16,345 --> 01:15:18,337 I gotta get some sleep. 568 01:15:31,986 --> 01:15:36,356 Alexander, don't you think it unusually hot this month? 569 01:15:37,992 --> 01:15:41,201 No, I don't think so. 570 01:15:42,788 --> 01:15:44,996 Oh, you always disagree with me. 571 01:15:46,042 --> 01:15:49,661 When I came to Morocco as a boy, it snowed in the summer. 572 01:15:51,422 --> 01:15:54,130 Have you heard that before, Monsieur La Bessiere? 573 01:15:55,051 --> 01:15:57,543 I wasn't listening, Colonel. What did you say? 574 01:15:57,636 --> 01:16:00,128 When I came to Morocco as a boy... 575 01:16:01,057 --> 01:16:03,174 Uh, what did I say? 576 01:16:03,267 --> 01:16:07,853 When you came to Morocco as a boy, it rained or... or something. 577 01:16:07,938 --> 01:16:09,554 That was it. 578 01:16:10,608 --> 01:16:12,895 [bugles, drums playing, faint] 579 01:16:55,486 --> 01:16:58,445 I must go to him. They left him at Amalfa. 580 01:17:03,369 --> 01:17:05,782 - Is he badly wounded? - I hope not. 581 01:17:09,625 --> 01:17:11,708 Please don't disturb yourselves. Sit down. 582 01:17:11,794 --> 01:17:13,786 I don't mind you hearing this. 583 01:17:17,466 --> 01:17:19,583 Why not let me send a telegram and learn the details? 584 01:17:19,677 --> 01:17:22,044 If his condition is serious, we can drive down tomorrow. 585 01:17:22,721 --> 01:17:24,678 I'm going now. 586 01:17:33,899 --> 01:17:36,061 Order the car and pack my bag. 587 01:17:48,372 --> 01:17:50,989 You see, I love her. 588 01:17:52,209 --> 01:17:54,371 I'd do anything to make her happy. 589 01:18:27,786 --> 01:18:31,700 [singing in Arabic] 590 01:18:46,013 --> 01:18:48,096 [singing continues] 591 01:18:56,440 --> 01:18:58,432 Is there a Legionnaire Brown here? 592 01:18:58,525 --> 01:19:01,313 Brown? No, there's no Legionnaire Brown here. 593 01:19:03,405 --> 01:19:05,362 Are you sure? 594 01:19:05,449 --> 01:19:08,032 Well, he might be under some other name. 595 01:19:08,118 --> 01:19:09,609 Have a look. 596 01:19:18,545 --> 01:19:20,832 [singing continues] 597 01:19:55,958 --> 01:19:58,291 Hello, mademoiselle. 598 01:19:58,377 --> 01:20:00,369 What are you doing down here? 599 01:20:02,506 --> 01:20:04,873 I'm looking for Legionnaire Tom Brown. 600 01:20:04,967 --> 01:20:07,004 Oh, you don't find him down here. 601 01:20:07,094 --> 01:20:09,507 Diese verdammte Schweinehund! 602 01:20:09,596 --> 01:20:12,213 He make believe that he had been hurt very badly. 603 01:20:12,308 --> 01:20:16,177 They find out and put him in another company. 604 01:20:16,270 --> 01:20:17,761 Is he still in town? 605 01:20:17,855 --> 01:20:20,643 He's around the corner at the Christine's. 606 01:20:20,733 --> 01:20:23,601 And don't forget to tell him 607 01:20:23,694 --> 01:20:27,563 to pay me the 60 francs that owes me! 608 01:20:34,330 --> 01:20:38,324 [piano playing Middle Eastern song] 609 01:21:31,303 --> 01:21:33,215 Who is this girl? 610 01:21:34,306 --> 01:21:36,593 Wouldn't do you any good if I told you. 611 01:21:38,769 --> 01:21:40,852 You love her very much? 612 01:21:42,773 --> 01:21:44,139 Yup. 613 01:21:49,988 --> 01:21:51,650 Poor boy. 614 01:22:00,374 --> 01:22:02,286 [piano continues playing] 615 01:22:41,957 --> 01:22:43,448 [piano stops] 616 01:22:55,471 --> 01:22:57,053 ¿Es tu novia? 617 01:22:57,139 --> 01:22:58,630 Cállate. 618 01:23:02,978 --> 01:23:05,516 What are you doing in this part of the world? 619 01:23:11,111 --> 01:23:12,943 I heard you were wounded. 620 01:23:13,989 --> 01:23:16,527 Not me. I never felt better in my life. 621 01:23:16,617 --> 01:23:19,451 [piano playing resumes] 622 01:23:29,796 --> 01:23:31,537 Are you married? 623 01:23:31,632 --> 01:23:33,123 No. 624 01:23:37,638 --> 01:23:40,255 Why didn't you return with your company? 625 01:23:47,814 --> 01:23:51,148 Aren't you going to marry that rich friend of yours? 626 01:23:53,487 --> 01:23:54,978 Of course. 627 01:23:57,407 --> 01:23:59,114 Are you sure? 628 01:24:01,495 --> 01:24:03,908 I don't change my mind. 629 01:24:14,550 --> 01:24:17,714 Well, then I wish you all the luck in the world, mademoiselle. 630 01:24:20,013 --> 01:24:21,879 - [whistle blows] - [piano stops] 631 01:24:21,974 --> 01:24:24,762 Rassemblement! Back to the barracks! 632 01:24:24,851 --> 01:24:28,265 Antreten. Ihr Schweinehunde, raus! 633 01:24:45,080 --> 01:24:47,163 Gonna be a thirsty march. 634 01:25:08,437 --> 01:25:11,305 Have you lost something? Can I help you? 635 01:25:12,774 --> 01:25:14,356 Go on. Beat it. 636 01:25:17,154 --> 01:25:19,316 [piano playing resumes] 637 01:25:33,045 --> 01:25:35,162 I forgot my knife. 638 01:25:35,255 --> 01:25:37,588 You forgot to say good-bye too. 639 01:25:39,509 --> 01:25:42,673 We leave at dawn. Come and see us off, will you? 640 01:25:44,890 --> 01:25:46,381 Maybe. 641 01:27:20,861 --> 01:27:22,352 [horn honks] 642 01:27:36,668 --> 01:27:38,284 Good-bye, mademoiselle. 643 01:27:38,378 --> 01:27:39,869 Good-bye. 644 01:27:41,965 --> 01:27:43,752 Good-bye, sir. 645 01:27:43,842 --> 01:27:45,834 Good luck, Legionnaire Brown. 646 01:27:54,227 --> 01:27:55,809 [drumroll] 647 01:27:56,813 --> 01:28:00,227 [bugle call] 648 01:28:45,278 --> 01:28:48,487 [officer shouting commands in French] 649 01:28:50,492 --> 01:28:53,405 [drumming] 650 01:28:58,875 --> 01:29:00,537 [bugles playing] 651 01:30:30,091 --> 01:30:32,708 [bugles, drums continue playing] 652 01:30:45,065 --> 01:30:47,148 [wind gusting] 653 01:30:53,657 --> 01:30:55,148 [bleating] 654 01:31:50,922 --> 01:31:54,836 [wind whistling] 655 01:32:05,145 --> 01:32:07,728 [drumming, faint] 656 01:32:10,316 --> 01:32:12,478 [wind continues whistling] 47251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.