All language subtitles for Le.roi.lecureuil.et.la.couleuvre.S01E02.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,700 --> 00:00:03,746 Ihr mit Euren Aufstellungen. 2 00:00:03,900 --> 00:00:06,664 "Meine Aufstellungen"? Es sind die Frankreichs. 3 00:00:06,820 --> 00:00:10,620 Das Land leidet unter seinen Finanzen. Oder seinen Finanziers. 4 00:00:10,780 --> 00:00:12,702 Das Geld kommt nie in der Staatskasse an. 5 00:00:12,860 --> 00:00:14,384 In irgendeiner Börse muss es landen. 6 00:00:14,540 --> 00:00:16,030 - Beschuldigt Ihr jemanden? - Nicht direkt. 7 00:00:16,180 --> 00:00:19,581 Diese Buchhaltungsbelege dürften ihn beim König in Misskredit bringen. 8 00:00:19,740 --> 00:00:23,346 Der untadelige Colbert, von ihm hat man alles zu befürchten. 9 00:00:23,500 --> 00:00:26,264 Das Schlimmste, was mir passieren könnte, ist, 10 00:00:26,420 --> 00:00:28,183 dass sie mich festnehmen 11 00:00:28,340 --> 00:00:29,864 und in die Bastille werfen. 12 00:00:30,020 --> 00:00:32,909 Signor Fouquet, die Schwierigkeiten sind vorüber. 13 00:00:33,060 --> 00:00:35,665 - Was brauchst du? - Ich träume davon, 14 00:00:35,820 --> 00:00:38,584 der neue Oberintendant der Finanzen zu werden. 15 00:00:38,740 --> 00:00:41,470 Ich habe Angst um Euch. 16 00:00:41,620 --> 00:00:43,906 Meine Herren, bis zum heutigen Tage 17 00:00:44,060 --> 00:00:48,861 ließ ich meine Angelegenheiten vom verstorbenen Kardinal regieren. 18 00:00:49,020 --> 00:00:51,420 Es ist an der Zeit, dass ich sie selbst regiere. 19 00:00:52,420 --> 00:00:56,584 Alles soll überall großartig werden. 20 00:00:56,740 --> 00:01:01,063 Dieses wunderbare Gebäude wird ihn von den Sorgen ablenken, hoffe ich. 21 00:01:01,220 --> 00:01:02,426 Darf ich mich darauf verlassen, 22 00:01:02,580 --> 00:01:05,549 dass Ihr dem König meine Überraschungen nicht enthüllt? 23 00:01:05,700 --> 00:01:07,622 Ich werde schweigen, Monsieur. 24 00:01:07,780 --> 00:01:13,343 Ich fordere Euch jedoch auf, nicht zu viel Pracht zu entfalten. 25 00:01:13,500 --> 00:01:16,628 Eure Nähe zum König und zur Königin ermöglicht Euch, 26 00:01:16,780 --> 00:01:21,308 Informationen über die Handlungen bestimmter Personen zu liefern. 27 00:01:21,460 --> 00:01:24,463 Für wen haltet Ihr mich? Für eine Spionin? 28 00:01:28,380 --> 00:01:29,790 Ich bin nun ein Niemand. 29 00:01:30,780 --> 00:01:32,509 Auch wenn jede Art von Denunziation mich abstößt, 30 00:01:32,660 --> 00:01:34,946 biete ich an, dem König davon zu berichten. 31 00:01:35,100 --> 00:01:37,910 Sobald Seine Majestät davon erfährt, 32 00:01:38,060 --> 00:01:39,300 wird er Eure Ehre rächen. 33 00:01:40,380 --> 00:01:43,224 Ich habe mich noch nie so ausgeglichen gefühlt. 34 00:01:44,460 --> 00:01:45,950 Dennoch habe ich Angst. 35 00:02:19,900 --> 00:02:22,869 KÖNIG, EICHHÖRNCHEN UND NATTER 36 00:02:46,020 --> 00:02:48,147 Kommt herein, Herr Kanzler. 37 00:02:49,500 --> 00:02:52,025 Ich habe Euren Schritt erkannt. 38 00:02:52,180 --> 00:02:55,502 In diesem Palast hallt es wie in einer leeren Grabstätte. 39 00:02:55,660 --> 00:02:57,389 Er ist eine leere Grabstätte. 40 00:02:57,540 --> 00:02:59,303 Seine Majestät ist in Fontainebleau. 41 00:02:59,460 --> 00:03:02,349 Ich bin überrascht, dass Ihr nicht auch dort seid. 42 00:03:02,500 --> 00:03:04,707 Ich war dort, aber ich bin abgereist. 43 00:03:04,860 --> 00:03:07,749 Ich wollte nicht an Fouquets Fest teilnehmen, 44 00:03:07,900 --> 00:03:11,427 durch das er dem König sein Schloss Vaux le Vicomte vorführt. 45 00:03:11,580 --> 00:03:13,901 Man kontrolliere jede einzelne Blume, 46 00:03:14,060 --> 00:03:18,064 um sicherzustellen, dass keine Wespe sich dort niedergelassen hat. 47 00:03:19,060 --> 00:03:23,224 - So sieht ein Königszimmer aus. - Ein Königszimmer bei Fouquet. 48 00:03:24,220 --> 00:03:27,906 Er hat sicher nirgendwo sonst ein so schönes Zimmer, der arme Ludwig. 49 00:03:29,700 --> 00:03:31,986 Das Gefolge des Königs, Monseigneur. 50 00:03:37,140 --> 00:03:39,665 Mutter, man denkt fast, die Erde bebt. 51 00:03:39,820 --> 00:03:43,028 Der König zieht vorbei. Beeilt Euch, meine Tochter. 52 00:03:44,780 --> 00:03:46,668 Spiegel zerbrechen, sieben Jahre Unglück! 53 00:03:46,820 --> 00:03:49,141 Ich bitte Euch, lest dieses Dokument, 54 00:03:49,300 --> 00:03:51,746 das ich für Euch erstellt habe, Herr Kanzler. 55 00:03:52,740 --> 00:03:54,583 Dann werdet Ihr verstehen. 56 00:03:56,100 --> 00:03:58,705 Ich konnte mich nur Euch anvertrauen. 57 00:04:00,580 --> 00:04:03,629 - Eure Freundschaft ehrt mich. - Aber... 58 00:04:04,940 --> 00:04:06,589 sie ist es, die mich beseelt. 59 00:04:06,740 --> 00:04:09,425 Dieses Dokument gewährt einen Einblick 60 00:04:09,580 --> 00:04:11,866 in den Zustand der Finanzen Frankreichs. 61 00:04:12,020 --> 00:04:15,911 Den bedauernswerten Zustand schufen Missbrauch, Unzulänglichkeiten 62 00:04:16,060 --> 00:04:19,587 und Amtsverletzungen der jeweiligen Oberintendanten. 63 00:04:19,740 --> 00:04:21,708 Der aktuelle ist Fouquet. 64 00:04:22,700 --> 00:04:25,464 - Pardon, lasst mich durch. - Das ist allerhand. 65 00:04:25,620 --> 00:04:28,191 Lasst mich vorbei. Pardon. Pardon. 66 00:04:28,340 --> 00:04:29,671 Pardon. 67 00:04:43,780 --> 00:04:44,781 Sire. 68 00:04:46,740 --> 00:04:49,868 Der Besuch Eurer Majestät macht mich 69 00:04:50,020 --> 00:04:52,227 zum glücklichsten Mann Frankreichs. 70 00:04:53,220 --> 00:04:55,950 Im Angesicht dieses Helden, Sieger über zahlreiche Staaten, 71 00:04:56,100 --> 00:04:58,671 in dem man in der ganzen Welt den Gebieter sieht. 72 00:04:58,820 --> 00:05:01,550 Es stünde Ihm zu, ob Seiner Großartigkeit in jedem Gebiet, 73 00:05:01,700 --> 00:05:04,589 doch ist er großartiger noch, denn er rühmt sich nicht seiner Taten. 74 00:05:08,580 --> 00:05:11,981 Das war ein Kompliment von Monsieur de La Fontaine, Sire. 75 00:05:34,620 --> 00:05:37,384 Verzeiht, Sire, ich sehe die Königin nicht. 76 00:05:40,620 --> 00:05:43,145 Sie blieb in Fontainebleau, Monsieur. 77 00:05:43,300 --> 00:05:46,940 Der König wollte ihr die holprige Kutschfahrt nicht zumuten. 78 00:05:47,100 --> 00:05:48,704 Und auch nicht Hitze und Staub. 79 00:05:48,860 --> 00:05:52,466 Aufgrund ihrer Schwangerschaft muss sie von Pflichten befreit sein. 80 00:06:08,100 --> 00:06:10,751 Er wollte sogar eine Küche einbauen. 81 00:06:13,500 --> 00:06:16,867 Über Eure linke Schulter, dann wird der Fluch gebannt. 82 00:06:22,980 --> 00:06:24,902 Francoise de Sevigne, 83 00:06:25,060 --> 00:06:28,621 Ihr Antlitz dient als Modell mit seiner Lieblichkeit. 84 00:06:28,780 --> 00:06:32,261 Sie blendet mit ihrer Schönheit. Ob es Euch gefiel 85 00:06:32,420 --> 00:06:34,502 der Fabel unschuldiges Spiel? 86 00:06:34,660 --> 00:06:36,469 Habt Erbarmen, mein Freund, 87 00:06:36,620 --> 00:06:39,020 arrangiert Eure Reime, das ist anstrengend. 88 00:06:39,180 --> 00:06:41,626 Aber ob als Prosa oder Reim, 89 00:06:41,780 --> 00:06:44,021 keine gute Neuigkeit sucht uns heim. 90 00:06:44,180 --> 00:06:45,226 Welche Neuigkeit? 91 00:06:45,380 --> 00:06:47,428 Der König ist missmutig. 92 00:06:47,580 --> 00:06:49,229 Missmutig? 93 00:06:51,220 --> 00:06:52,346 Wie das? 94 00:06:52,500 --> 00:06:55,344 Seine Art, unseren Gastgeber anzusehen, 95 00:06:55,500 --> 00:06:58,708 beruht darauf, ihn nicht anzusehen. Ganz im Gegenteil zu mir: 96 00:06:58,860 --> 00:07:00,703 Ich sehe alles. 97 00:07:01,860 --> 00:07:05,387 Die Decke wird mit einer Allegorie des Sonnengottes geziert, 98 00:07:05,540 --> 00:07:08,020 umgeben vom Stundenkreis und den Planeten, 99 00:07:08,180 --> 00:07:11,820 alle voller Freude über das Erscheinen eines neuen Sterns. 100 00:07:11,980 --> 00:07:14,710 - Ein neuer Stern? - Ja, Madame. 101 00:07:14,860 --> 00:07:17,749 Ein aufsteigender Stern in der Form eines Eichhörnchens. 102 00:07:25,980 --> 00:07:27,265 Welch Frechheit! 103 00:07:28,300 --> 00:07:31,269 Wie kann Fouquet die majestätische Sonne 104 00:07:31,420 --> 00:07:34,821 und das unbedeutende Nagetier, das sein Wappen ziert, verbinden? 105 00:07:42,180 --> 00:07:43,181 Glückwunsch. 106 00:07:52,580 --> 00:07:55,504 Hütet Euch, Monsieur. Ihr seid in Gefahr. 107 00:07:56,500 --> 00:07:59,469 Zeigt etwas weniger Hochmut und Stolz. 108 00:08:03,140 --> 00:08:05,540 Das ist wirklich verblüffend. 109 00:08:05,700 --> 00:08:09,591 Und ein Prozess dürfte noch mehr ans Licht bringen. 110 00:08:09,740 --> 00:08:11,150 Aufgrund seines Amtes 111 00:08:11,300 --> 00:08:13,825 als Generalprokurator des Parlaments von Paris 112 00:08:13,980 --> 00:08:16,426 können über Fouquet nur Seinesgleichen Recht sprechen. 113 00:08:16,580 --> 00:08:19,105 Sie werden schockiert sein, 114 00:08:19,260 --> 00:08:22,787 dass der Berühmteste unter ihnen beschuldigt wird. 115 00:08:22,940 --> 00:08:24,908 Sie werden ihn für unschuldig erklären, 116 00:08:25,060 --> 00:08:27,711 bevor sie wissen, was man ihm vorwirft. 117 00:08:27,860 --> 00:08:30,260 Es sei denn, er gibt dieses Amt auf. 118 00:08:30,420 --> 00:08:33,389 Ihr müsstet wirklich sehr geschickt sein, 119 00:08:34,380 --> 00:08:37,463 um ihn zu solch einem Fehler zu bewegen. 120 00:08:58,380 --> 00:09:01,827 Die Fanfare feiert den Einzug der Kapaune, 121 00:09:01,980 --> 00:09:04,744 gefüllt mit Rhinantus und Gänseleberpastete. 122 00:09:04,900 --> 00:09:06,709 Du täuschst dich, mein Freund. 123 00:09:06,860 --> 00:09:09,943 Sie sind noch beim getrüffelten Tauben-Ragout. 124 00:09:10,100 --> 00:09:11,590 - Glaubst du? - Ja. 125 00:09:13,300 --> 00:09:15,222 Vielleicht hast du recht. 126 00:09:15,380 --> 00:09:18,827 Bei so viel Wunderbarem verliere ich die Orientierung. 127 00:09:18,980 --> 00:09:22,666 Du solltest bei deinen Gästen sein. 128 00:09:22,820 --> 00:09:25,550 Nur einen Augenblick. Ich will mich kurz ausruhen, 129 00:09:25,700 --> 00:09:28,180 an deiner Seite und der des kleinen Louis. 130 00:09:28,340 --> 00:09:30,945 - Erschöpft? - Erschöpft. 131 00:09:31,940 --> 00:09:33,464 Aber vollkommen zufrieden. 132 00:09:34,700 --> 00:09:37,749 Der König schien besorgt, als er ankam. 133 00:09:37,900 --> 00:09:39,663 Jetzt lächelt er wieder. 134 00:09:39,820 --> 00:09:43,426 Molieres Komödie "Die Lästigen" wird ihn aufheitern. 135 00:09:44,900 --> 00:09:47,744 Wenn man von Lästigen spricht... Kommt herein. 136 00:09:50,700 --> 00:09:52,543 Was macht Ihr hier, Manneville? 137 00:09:52,700 --> 00:09:56,909 Stünde ich noch in Eurem Dienst, würde ich Euch erfreuen: 138 00:09:57,060 --> 00:10:00,461 Der König ist geblendet von dieser Herrlichkeit. 139 00:10:01,460 --> 00:10:03,860 Er sagt, er habe nie etwas Prunkvolleres, 140 00:10:04,020 --> 00:10:06,784 etwas Harmonischeres, etwas Glanzvolleres, 141 00:10:07,780 --> 00:10:11,307 etwas Grandioseres, etwas Königlicheres gesehen. 142 00:10:12,540 --> 00:10:14,781 Wenn nur der Sturm losbrechen würde. 143 00:10:15,780 --> 00:10:17,145 Seid Ihr wahnsinnig? 144 00:10:17,300 --> 00:10:20,906 Was ist mit dem Feuerwerk und der Komödie unter freiem Himmel? 145 00:10:21,060 --> 00:10:23,506 - Das wäre eine Katastrophe. - Genau. 146 00:10:23,660 --> 00:10:25,867 Nur eine Katastrophe kann Euch retten. 147 00:10:26,860 --> 00:10:29,624 Betet, dass es regnet. Und zwar in Strömen. 148 00:10:29,780 --> 00:10:33,147 Wird Euer Triumph ertränkt, wird es sein Neid vielleicht auch. 149 00:10:33,300 --> 00:10:35,746 Sein Neid? Welcher Neid? Wer ist neidisch? 150 00:10:35,900 --> 00:10:38,585 Es ist nicht zu verstehen, was Ihr sagt. 151 00:10:38,740 --> 00:10:40,184 Sie ist neidisch. 152 00:10:41,180 --> 00:10:43,387 Siehst du nicht, wie sie mich ansieht? 153 00:10:44,380 --> 00:10:46,223 Worum beneidet Ihr mich? 154 00:10:46,380 --> 00:10:48,871 Um meine Kleidung? Um mein Schloss? 155 00:10:49,020 --> 00:10:50,624 Um mein Personal? 156 00:10:50,780 --> 00:10:52,907 - Um meinen Reichtum? - Nur darum, dass Ihr 157 00:10:53,060 --> 00:10:55,187 bei dem Mann sein dürft, den Ihr liebt, 158 00:10:55,340 --> 00:10:57,547 mit diesem schönen Kind von ihm. 159 00:10:57,700 --> 00:10:59,110 Und wärt Ihr bettelarm, 160 00:10:59,260 --> 00:11:02,104 ich würde Euch diesen Moment immer noch neiden. 161 00:11:02,260 --> 00:11:03,909 Damit es Euch nicht weggenommen wird, 162 00:11:04,060 --> 00:11:07,268 - möchte ich Euch warnen. - Es reicht! Geht. 163 00:11:11,778 --> 00:11:14,178 Aber sie hat recht: Wir sind glücklich. 164 00:11:14,380 --> 00:11:16,587 Weil wir ganz oben angekommen sind. 165 00:11:17,620 --> 00:11:19,429 Du bist endlich zufrieden. 166 00:11:20,420 --> 00:11:22,502 Ich dachte, das geschieht niemals. 167 00:11:22,660 --> 00:11:25,982 Wobei es immer möglich ist, sich noch mehr zu wünschen. 168 00:11:30,260 --> 00:11:33,070 - Moliere gibt ein Stück. - Ja, ich habe ihn gesehen. 169 00:11:46,380 --> 00:11:49,269 Sire, verzeiht, dass ich hier allein erscheine. 170 00:11:49,420 --> 00:11:51,502 Jedoch war nie ein Unterfangen im Theater 171 00:11:51,660 --> 00:11:53,503 so überstürzt wie dieses hier. 172 00:11:53,660 --> 00:11:56,345 Es ist etwas Neues, denn bei dieser Komödie 173 00:11:56,500 --> 00:11:58,980 erfolgten Entwicklung, Niederschreiben, Proben, 174 00:11:59,140 --> 00:12:00,710 und Aufführung in zwei Wochen. 175 00:12:00,860 --> 00:12:03,909 Ich sage das nicht, um mit Improvisationen anzugeben 176 00:12:04,060 --> 00:12:05,504 oder Ruhm zu erhalten, 177 00:12:05,660 --> 00:12:09,426 sondern nur, um jene zu warnen, die kritisieren könnten, 178 00:12:09,580 --> 00:12:13,505 dass ich hier nicht alle Lästigen darstelle, die es gibt. 179 00:12:22,460 --> 00:12:25,588 Um hier am schönsten Ort den größten König zu sehen, 180 00:12:25,740 --> 00:12:28,470 Ihr Sterblichen, stieg ich herauf aus meiner Grotte. 181 00:12:28,620 --> 00:12:31,509 Soll nun die Erde, soll das Wasser 182 00:12:31,660 --> 00:12:33,184 ein neues Spektakel ihm 183 00:12:33,340 --> 00:12:35,467 vor Euren Augen aufführen? 184 00:12:35,620 --> 00:12:38,942 Ein Wort, ein Wunsch genügt: für Ihn ist nichts unmöglich. 185 00:12:39,100 --> 00:12:41,546 Seine Herrschaft, so reich an Wundern... 186 00:12:41,700 --> 00:12:45,227 Apropos: Wie viel benötigt Ihr, um Eure Schulden zu tilgen? 187 00:12:45,380 --> 00:12:46,586 Jung, siegreich... 188 00:12:46,740 --> 00:12:48,549 Wärt Ihr damit einverstanden? 189 00:12:48,700 --> 00:12:50,588 August, so mild als streng... 190 00:12:50,740 --> 00:12:54,346 Ich bin heute glücklich, und die, die ich liebe, sollen es auch sein. 191 00:12:54,500 --> 00:12:56,900 Den Staat beherrschen wie das eigne Begehren... 192 00:12:57,060 --> 00:12:58,027 Wie viel? 193 00:12:58,180 --> 00:12:59,340 Mit edler Arbeit... 194 00:12:59,500 --> 00:13:00,831 15000 Pistolen. 195 00:13:00,980 --> 00:13:03,665 Nie in seinem gerechten Plan beirrt... 196 00:13:03,820 --> 00:13:05,390 Nicht schlecht. 197 00:13:05,540 --> 00:13:07,303 Alles hören, alles sehen... 198 00:13:07,460 --> 00:13:09,064 Wenn Ludwig es befiehlt, 199 00:13:09,220 --> 00:13:12,223 die Bäume reden dann besser noch als Dodonas heiliger Hain. 200 00:13:12,380 --> 00:13:16,350 Bewohner ihrer Stämme, niedrige Gottheiten, 201 00:13:16,500 --> 00:13:18,582 Ludwig verlangt es. 202 00:13:18,740 --> 00:13:20,184 Ihr Nymphen eilt herbei. 203 00:13:20,340 --> 00:13:22,228 Ich gebe Euch das Beispiel. 204 00:13:22,380 --> 00:13:25,827 Mit einer neuen Form erscheinen wir 205 00:13:25,980 --> 00:13:29,461 als wahre Spieler dieser neuen Bühne. 206 00:13:43,820 --> 00:13:47,426 - Moliere hat sehr viel Talent. - Wunderbar, was für ein Geist. 207 00:13:49,780 --> 00:13:52,783 Der König war so zufrieden, dass er eine neue Figur vorschlug: 208 00:13:52,940 --> 00:13:54,510 einen zusätzlichen Lästigen. 209 00:13:54,660 --> 00:13:57,743 - Nicht wahr, Bejart? - Ich habe den König beobachtet. 210 00:13:57,900 --> 00:14:00,869 Ein seltsamer Mann. Sein Mund lachte zwar, 211 00:14:01,020 --> 00:14:03,306 doch er hatte seltsam blitzende Augen. 212 00:14:03,460 --> 00:14:05,508 Sie blitzten vor Zufriedenheit. 213 00:14:05,660 --> 00:14:08,663 Pardon, Monsieur, ich sah keine Zufriedenheit. 214 00:14:08,820 --> 00:14:11,345 Ich denke, der König ist, ganz im Gegenteil... 215 00:14:11,500 --> 00:14:12,341 Feuer! 216 00:14:14,780 --> 00:14:16,429 Feuerwerk, mein lieber Moliere, 217 00:14:16,580 --> 00:14:17,581 Feuerwerk. 218 00:14:50,460 --> 00:14:51,461 Das ist schön. 219 00:14:52,460 --> 00:14:53,461 Das ist großartig. 220 00:14:54,500 --> 00:14:55,501 Das ist groß. 221 00:14:56,780 --> 00:14:57,940 Welch ein Triumph. 222 00:14:58,940 --> 00:14:59,941 Welch ein Sieg! 223 00:15:08,340 --> 00:15:11,104 Ich wünschte, der morgige Tag würde nie kommen, 224 00:15:11,260 --> 00:15:13,467 um diese wunderbare Nacht noch zu genießen. 225 00:15:13,620 --> 00:15:18,341 - Der König zieht sich zurück. - Ich verstehe, er ist sicher müde. 226 00:15:18,500 --> 00:15:21,549 Lass ihn wissen, dass ich ihn auf sein Zimmer bringe. 227 00:15:21,700 --> 00:15:24,988 Sag Vatel, er soll für Musik und Fackelträger sorgen. 228 00:15:25,140 --> 00:15:29,270 Nein, Ludwig XIV und sein Hof kehren nach Fontainebleau zurück. 229 00:15:29,420 --> 00:15:31,866 Der König weigert sich, unter unserem Dach zu schlafen. 230 00:15:32,020 --> 00:15:33,510 Er weigert sich? 231 00:15:39,160 --> 00:15:41,970 Sind wir dumm: die Königin. 232 00:15:42,120 --> 00:15:44,441 Es liegt natürlich an der Königin. 233 00:15:44,600 --> 00:15:45,760 Ich hatte schon Sorge, 234 00:15:45,920 --> 00:15:49,242 plötzlich und unerklärlicherweise in Ungnade gefallen zu sein. 235 00:15:50,240 --> 00:15:51,480 Die Königin? 236 00:15:52,480 --> 00:15:54,050 Ja, die Königin. 237 00:15:54,200 --> 00:15:58,330 Die arme kleine Königin, die allein in Fontainebleau bleiben musste. 238 00:15:58,480 --> 00:16:00,528 Also eilt er zu ihr, 239 00:16:00,680 --> 00:16:02,841 um sie zu beruhigen, sie zu trösten. 240 00:16:03,840 --> 00:16:07,446 Er ist nicht nur ein großer König, sondern auch ein guter Mann. 241 00:16:07,600 --> 00:16:08,965 Erinnere dich daran, 242 00:16:09,120 --> 00:16:11,771 wenn du ihn je um Hilfe bitten musst. 243 00:16:11,920 --> 00:16:14,445 Laforet. Mein Jabot. 244 00:16:27,040 --> 00:16:28,610 Sire. 245 00:16:28,760 --> 00:16:32,127 Dieses Schloss, diese Gärten und alles, was dazugehört, 246 00:16:32,280 --> 00:16:35,488 würde ich Eurer Majestät gerne schenken. 247 00:16:35,640 --> 00:16:38,040 Ja, Sire. Es gehört alles Euch. 248 00:16:38,200 --> 00:16:41,283 Es genügt, dass Eure Majestät es annimmt. 249 00:16:41,440 --> 00:16:45,570 Sehr liebenswert, aber alles in Frankreich gehört dem König. 250 00:16:45,720 --> 00:16:47,164 Ja, auf gewisse Art. 251 00:16:48,160 --> 00:16:50,811 Nein, Monsieur, es ist gewiss. 252 00:17:08,480 --> 00:17:11,802 Sollten wir sie nicht zwingen, uns alles wiederzugeben? 253 00:17:11,960 --> 00:17:15,441 Seid Ihr nicht indigniert darüber, wie sie ihren Reichtum zeigen, 254 00:17:15,600 --> 00:17:19,969 während der König Frankreichs nicht einmal silberne Feuerböcke besitzt? 255 00:17:23,320 --> 00:17:27,290 Schreibt Ihr eine Fabel zu diesem Abend, Monsieur de La Fontaine? 256 00:17:27,440 --> 00:17:31,080 Sie ist schon fertig, Mademoiselle. 257 00:17:31,240 --> 00:17:33,208 An einer Kröte zog ein Ochs vorbei, 258 00:17:33,360 --> 00:17:35,203 der ihr ziemlich groß erschien. 259 00:17:35,360 --> 00:17:38,443 Ihre Größe indes entsprach kaum einem Ei. 260 00:17:38,600 --> 00:17:42,843 Sie ist neidisch, bläst sich auf und biegt sich hin. 261 00:17:43,000 --> 00:17:45,127 Was ist die Moral von der Geschichte? 262 00:17:45,280 --> 00:17:47,441 Sie bläst sich so auf, dass sie platzt. 263 00:17:47,600 --> 00:17:49,124 Dieses niederschmetternde Dokument 264 00:17:50,280 --> 00:17:53,329 wird die Regierung von Ludwig XIV mehr beeinflussen 265 00:17:53,480 --> 00:17:55,004 als so manche Schlacht. 266 00:17:57,040 --> 00:18:00,089 "Fouquet verleiht als Privatperson Geld 267 00:18:01,560 --> 00:18:04,324 und erstattet es sich als Intendant zurück." 268 00:18:04,480 --> 00:18:06,004 Ja. 269 00:18:06,160 --> 00:18:09,766 Ich will Fouquet zu Fall bringen, um Frankreich aufzuhelfen. 270 00:18:27,640 --> 00:18:28,686 Woher kommst du? 271 00:18:35,920 --> 00:18:37,364 Wonach riechst du? 272 00:18:38,360 --> 00:18:39,566 Nach nassem Gras, 273 00:18:40,560 --> 00:18:43,529 dem Geruch von Land am frühen Morgen. 274 00:18:43,680 --> 00:18:46,285 Ich bin mehrmals die Ländereien abgegangen. 275 00:18:46,440 --> 00:18:49,204 Überall liegen schlafende Trunkenbolde. 276 00:18:49,360 --> 00:18:51,282 Herzoge, Marquis... 277 00:18:52,760 --> 00:18:56,764 Rate mal, wen ich in der Nähe der Schneise von Anqueuil gefunden habe? 278 00:19:00,600 --> 00:19:02,124 - Nein. - Doch. 279 00:19:03,120 --> 00:19:04,849 Das Band des Ordens von Saint-Louis 280 00:19:05,000 --> 00:19:07,969 lag im Moos wie eine dicke, blaue Schnecke. 281 00:19:11,400 --> 00:19:14,085 Was für ein Fest, mein Gott. Was für ein Fest! 282 00:19:18,880 --> 00:19:20,040 Stell dir vor: 283 00:19:21,360 --> 00:19:22,361 Ich, 284 00:19:23,440 --> 00:19:24,850 ein einfacher, nichtadliger Mann, 285 00:19:25,840 --> 00:19:27,444 habe eine Nacht lang 286 00:19:27,600 --> 00:19:30,524 den mächtigsten Herrscher der Welt beeindruckt. 287 00:19:32,440 --> 00:19:33,884 - Stimmt das? - Es stimmt. 288 00:19:35,320 --> 00:19:38,323 Ich habe auch von einigen gehört... 289 00:19:39,320 --> 00:19:40,321 der König... 290 00:19:41,920 --> 00:19:43,160 Was ist mit dem König? 291 00:19:44,160 --> 00:19:45,320 Sprich weiter. 292 00:19:45,480 --> 00:19:48,802 Der König würde nicht mehr allein regieren. 293 00:19:48,960 --> 00:19:51,611 Er würde einen Premierminister ernennen. 294 00:19:51,760 --> 00:19:54,490 Der Name, der ohne Unterlass wiederkehrt... 295 00:19:54,640 --> 00:19:56,403 ist dein Name. 296 00:19:59,960 --> 00:20:03,726 Man spricht aber auch von einer Intrige, um dich loszuwerden. 297 00:20:03,880 --> 00:20:05,165 Lass sie reden. 298 00:20:06,160 --> 00:20:08,560 Auf dass alle Neider, alle Habsüchtigen, 299 00:20:08,720 --> 00:20:12,645 alle Besitzgierigen, alle Intriganten zum Teufel gehen. 300 00:20:16,360 --> 00:20:17,884 Monsieur Oberintendant. 301 00:20:18,880 --> 00:20:20,165 Guten Tag, die Herren. 302 00:20:25,480 --> 00:20:27,562 Madame La Perriere, 303 00:20:27,720 --> 00:20:30,405 ich verspreche Euch, dass Ihr bald 304 00:20:30,560 --> 00:20:33,404 das Privileg einer königlichen Manufaktur erhaltet. 305 00:20:33,560 --> 00:20:36,723 Bis dahin, stellt Personal ein und bildet nach eurer Methode 306 00:20:36,880 --> 00:20:40,043 so viele Spitzenklöpplerinnen aus, wie Ihr benötigt. 307 00:20:47,560 --> 00:20:49,209 Dank Madame La Perriere 308 00:20:49,360 --> 00:20:53,160 wird Frankreich eine große Nation der Spitzenherstellung. 309 00:20:53,320 --> 00:20:55,049 Sogar die allererste. 310 00:20:55,200 --> 00:20:56,201 Das heißt... 311 00:20:56,360 --> 00:20:59,682 Wenn es uns gelingt, die Exporte in den Griff zu bekommen. 312 00:20:59,840 --> 00:21:01,489 Denn da drückt der Schuh. 313 00:21:02,480 --> 00:21:05,404 Wie kann man den Markt mit 200 Schiffen versorgen, 314 00:21:05,560 --> 00:21:08,723 wenn Holland über 15000 Schiffe verfügt? 315 00:21:08,880 --> 00:21:12,441 Warum nicht den König bitten, mit der Marine auszuhelfen? 316 00:21:12,600 --> 00:21:14,409 Er hat andere Prioritäten. 317 00:21:15,400 --> 00:21:17,368 Er will Geld sammeln, um das Land 318 00:21:17,520 --> 00:21:19,169 mit Meisterwerken der Malerei auszustatten. 319 00:21:19,320 --> 00:21:21,641 Er will dafür eine Million Livre verwenden. 320 00:21:21,800 --> 00:21:23,609 Eine Million Livre? 321 00:21:23,760 --> 00:21:26,445 Und woher will Seine Majestät das Geld nehmen? 322 00:21:26,600 --> 00:21:29,524 Seine Schatulle ist ebenso leer wie die Staatskasse. 323 00:21:29,680 --> 00:21:33,081 Von Euch, Fouquet, Ihr seid ein reicher Mann. 324 00:21:33,240 --> 00:21:36,368 Ich war es, bevor ich Vaux le Vicomte umbaute. 325 00:21:36,520 --> 00:21:40,286 Und bevor Ihr die Ile d'Yeu und die Belle-Ile befestigt habt. 326 00:21:40,440 --> 00:21:41,884 Auf die Bitte von Mazarin hin. 327 00:21:43,320 --> 00:21:47,962 Aber gegen welchen Gegner schützen diese Mauern, diese Artillerie? 328 00:21:48,120 --> 00:21:51,521 Es scheint, Eure Kanonen sind auf die Erde gerichtet. 329 00:21:51,680 --> 00:21:54,729 Aber ist diese Erde nicht Frankreich? 330 00:21:54,880 --> 00:21:56,529 Sie sind auf nichts gerichtet. 331 00:21:56,680 --> 00:21:59,365 Sie werden nur gelagert, 332 00:21:59,520 --> 00:22:01,283 bevor sie eingeschmolzen werden. 333 00:22:04,200 --> 00:22:05,201 Gut. 334 00:22:07,120 --> 00:22:10,328 Ich werde dem König mitteilen, dass Ihr ihm keine 335 00:22:10,480 --> 00:22:13,005 - Million leihen könnt. - Das heißt... 336 00:22:13,160 --> 00:22:15,640 Nein, nein, denkt nicht mehr darüber nach. 337 00:22:15,800 --> 00:22:18,200 Seine Majestät findet sicher einen Edelmann, 338 00:22:18,420 --> 00:22:20,627 der seinem Herrscher zu Diensten ist. 339 00:22:20,780 --> 00:22:25,103 Auch wenn er dafür auf einige wertvolle Dinge verzichten muss. 340 00:22:26,780 --> 00:22:28,509 Ich könnte immer noch 341 00:22:28,660 --> 00:22:30,503 Vaux le Vicomte verkaufen. 342 00:22:30,660 --> 00:22:32,343 Denkt nicht einmal daran. 343 00:22:32,500 --> 00:22:34,866 Das würde Seine Majestät nicht erlauben. 344 00:22:40,500 --> 00:22:44,470 Nein. Aber warum verkauft Ihr nicht eines Eurer Ämter? 345 00:22:44,620 --> 00:22:47,942 Die des Generalprokurators des Parlaments von Paris beispielsweise. 346 00:22:48,100 --> 00:22:51,991 Die Immunität, die es mir gewährt, schützt mich vor Gläubigern. 347 00:22:52,140 --> 00:22:55,268 So kann ich dem König leihen, so viel ich will. 348 00:22:56,820 --> 00:22:58,981 Was zählt die Immunität des Parlaments, 349 00:22:59,140 --> 00:23:00,789 wenn der König Euch schützt? 350 00:23:00,940 --> 00:23:03,989 Nicolas hat es für 1600000 Livre 351 00:23:04,140 --> 00:23:06,984 Monsieur de Fieuber, dem Requetenmeister, übertragen. 352 00:23:07,980 --> 00:23:10,221 Dieser Verzicht auf das Amt macht ihn schutzlos. 353 00:23:10,380 --> 00:23:11,904 Solange er 354 00:23:12,060 --> 00:23:15,348 Generalprokurator des Parlaments war, konnte nur letzteres 355 00:23:15,500 --> 00:23:18,264 über ihn richten, und dort hat er viele Anhänger. 356 00:23:18,420 --> 00:23:23,744 Aber nun muss er sich vor jedem Gericht verantworten. 357 00:23:23,900 --> 00:23:25,106 Gericht? 358 00:23:26,100 --> 00:23:29,103 Was erzählt Ihr da? Wer könnte ihn verurteilen wollen? 359 00:23:29,260 --> 00:23:30,306 Colbert. 360 00:23:31,300 --> 00:23:32,346 Und damit der König. 361 00:23:33,580 --> 00:23:36,788 Das ist unmöglich. Mir scheint vielmehr, der König... 362 00:23:36,940 --> 00:23:40,660 Madame de Sevigne hat recht. Ich habe das Nicolas auch gesagt. 363 00:23:40,820 --> 00:23:44,108 Er will die Realität nicht wahrhaben. 364 00:23:44,260 --> 00:23:49,106 SCHLOSS NANTES 365 00:23:50,860 --> 00:23:54,068 Diese Büste, die Ihr im Schloss von Vaux gesehen habt... 366 00:23:57,900 --> 00:24:00,380 Ein wahres Meisterwerk der Bildhauerei. 367 00:24:01,380 --> 00:24:02,984 Hättet Ihr sie gerne? 368 00:24:04,060 --> 00:24:05,391 Es stimmt, dass... 369 00:24:05,540 --> 00:24:06,984 Dann sei es so. 370 00:24:07,140 --> 00:24:08,630 Die Büste gehört Euch. 371 00:24:09,860 --> 00:24:12,260 Aber, Sire, dieses Meisterwerk ist nicht... 372 00:24:12,420 --> 00:24:15,469 Also... Sie gehört Monsieur Fouquet. 373 00:24:15,620 --> 00:24:18,828 Er wird mir zahlreiche wertvolle Objekte überlassen: 374 00:24:19,820 --> 00:24:22,471 Teppiche, Brokatstoffe... 375 00:24:24,060 --> 00:24:25,345 Vermeil-Vasen... 376 00:24:27,020 --> 00:24:29,466 Seine Orangenbäume kommen ins Louvre. 377 00:24:31,460 --> 00:24:33,826 Monsieur Fouquet hat gar nichts mehr. 378 00:24:36,540 --> 00:24:37,620 Doch, sein Leben. 379 00:24:44,060 --> 00:24:45,470 Und selbst das... 380 00:24:47,060 --> 00:24:50,348 "Lieber Nicolas Fouquet, Eure charmante Frau teilte mir mit, 381 00:24:50,500 --> 00:24:53,105 dass Ihr nach Nantes zum König fahrt, 382 00:24:53,260 --> 00:24:56,866 um an der Ständeversammlung teilzunehmen. 383 00:24:57,020 --> 00:25:00,421 Ich werde auch dort sein, und Marquise de Plessis-Belliere 384 00:25:00,580 --> 00:25:03,060 bietet Euch ihre charmante Gastfreundschaft 385 00:25:03,220 --> 00:25:05,791 in ihrem wunderbaren Wohnsitz in Nantes. 386 00:25:07,340 --> 00:25:10,343 Bis bald, mein lieber Freund, Marquise de Sevigne." 387 00:25:32,700 --> 00:25:34,907 Eure Majestät schickte die Staatssekretäre fort? 388 00:25:35,060 --> 00:25:36,948 Die Angelegenheit ist zu wichtig. 389 00:25:37,100 --> 00:25:38,943 Die kleinste Indiskretion... 390 00:25:40,700 --> 00:25:43,351 Das versiegelte Schreiben und die Passierscheine, 391 00:25:43,500 --> 00:25:45,422 um den Gefangenen nach Angers zu bringen, 392 00:25:45,580 --> 00:25:47,628 bevor er in die Bastille kommt. 393 00:25:47,780 --> 00:25:49,782 Wie ist Schloss Angers? 394 00:25:49,940 --> 00:25:52,261 In schlechtem Zustand, Eure Majestät. 395 00:25:52,420 --> 00:25:55,787 Es ist baufällig und verdreckt. Selbst einfache Soldaten 396 00:25:55,940 --> 00:25:58,226 würden so nicht wohnen wollen. 397 00:25:59,220 --> 00:26:01,791 Genau das braucht er, um zu begreifen, 398 00:26:01,940 --> 00:26:03,669 dass sein Traum vorüber ist. 399 00:26:05,380 --> 00:26:07,985 Dieser Wald geht bis zum Ufer der Loire. 400 00:26:08,140 --> 00:26:10,506 Dort kann ein kleines Schiff anlegen. 401 00:26:10,660 --> 00:26:12,628 Das ist ideal, falls Ihr fliehen müsst. 402 00:26:14,300 --> 00:26:15,346 Fliehen? 403 00:26:16,340 --> 00:26:18,991 Gegen Euch braut sich etwas zusammen. 404 00:26:19,140 --> 00:26:20,903 In Nantes kam eine Kutsche an, 405 00:26:21,060 --> 00:26:23,381 die angeblich vergittert werden soll. 406 00:26:25,540 --> 00:26:28,668 Ein rollendes Gefängnis. Dann soll es rollen. 407 00:26:28,820 --> 00:26:30,708 Ich werde nicht darin sitzen. 408 00:26:30,860 --> 00:26:31,986 Wer dann? 409 00:26:33,380 --> 00:26:34,381 Colbert. 410 00:26:34,540 --> 00:26:36,861 Er läuft Gefahr, in Ungnade zu fallen. 411 00:26:37,020 --> 00:26:41,263 Es gäbe viel darüber zu sagen, wie er Mazarins Vermögen verwaltet hat. 412 00:26:41,420 --> 00:26:43,991 Er hat den Kardinal auf Kosten des Staats bereichert. 413 00:26:44,140 --> 00:26:45,630 Ludwig XIV kennt die Details. 414 00:26:45,780 --> 00:26:47,429 Glaubt Ihr? 415 00:26:47,580 --> 00:26:49,787 Es heißt, er versteht nichts von Geld. 416 00:26:50,780 --> 00:26:51,986 Weil er jung ist. 417 00:26:52,140 --> 00:26:53,141 Weil er schön ist. 418 00:26:54,140 --> 00:26:56,665 Weil er die Vergnügen des Lebens schätzt. 419 00:26:56,820 --> 00:26:59,983 Alle halten Ludwig für einen oberflächlichen König. 420 00:27:00,140 --> 00:27:01,584 Das stimmt. 421 00:27:01,740 --> 00:27:03,662 Aber er wird ein großer König. 422 00:27:03,820 --> 00:27:05,105 Er ist schon einer. 423 00:27:05,260 --> 00:27:06,420 Wie Ihr ihn liebt. 424 00:27:06,580 --> 00:27:09,822 Würde ich ihn nicht lieben, hätte ich mein Amt nicht geopfert, 425 00:27:09,980 --> 00:27:12,221 um ihm eine Million Livre zu leihen, 426 00:27:12,380 --> 00:27:14,587 die er mir sicher nie zurückgeben wird. 427 00:27:15,580 --> 00:27:17,343 Aber das macht nichts. 428 00:27:17,500 --> 00:27:19,741 Er hat mir auf bewegende Art gedankt. 429 00:27:19,900 --> 00:27:22,300 Das ist besser als jede Zurückzahlung. 430 00:27:23,460 --> 00:27:24,984 Monsieur d'Artagnan. 431 00:27:30,380 --> 00:27:32,985 Die Angelegenheit findet morgen statt. 432 00:27:33,140 --> 00:27:35,381 Ab vier Uhr morgens 433 00:27:35,540 --> 00:27:37,428 sollen sich 40 Eurer Männer ums Schloss positionieren. 434 00:27:37,580 --> 00:27:39,309 Auf Nachfrage antworten sie, 435 00:27:39,460 --> 00:27:42,031 sie geleiten den König zur Jagd. 436 00:27:43,100 --> 00:27:45,500 Hat das Wild ein besonderes Kennzeichen? 437 00:27:46,940 --> 00:27:47,941 Was meint Ihr? 438 00:27:50,060 --> 00:27:53,666 Ich weiß immer noch nicht, wen ich festnehmen muss. 439 00:27:56,580 --> 00:27:57,911 Sagt es ihm, Colbert. 440 00:27:58,060 --> 00:28:02,224 Verzeiht, Sire, aber die Angelegenheit scheint wichtig genug, 441 00:28:02,380 --> 00:28:05,190 als dass ich diesen Namen von meinem König vernehme. 442 00:28:07,980 --> 00:28:10,585 Es handelt sich um den Oberintendanten Nicolas Fouquet. 443 00:28:26,780 --> 00:28:28,589 Konntest du schlafen? 444 00:28:28,740 --> 00:28:30,867 Ich schlief die ganze Nacht schlecht. 445 00:28:31,020 --> 00:28:33,261 Der Geruch des Flusses ließ mir kaum Luft. 446 00:28:33,420 --> 00:28:34,785 Ein heißer Spätsommer. 447 00:28:34,940 --> 00:28:37,943 Die Loire hat wenig Wasser, deshalb stinkt es. 448 00:28:38,100 --> 00:28:41,149 Heute am frühen Morgen zogen Truppen vorbei, 449 00:28:41,300 --> 00:28:43,188 sogar unter unseren Fenstern. 450 00:28:44,180 --> 00:28:45,943 Es waren Musketiere. 451 00:28:47,180 --> 00:28:48,340 Was ist? 452 00:28:51,660 --> 00:28:53,946 Es ist Monsieur de Brienne, Monsieur. 453 00:28:54,100 --> 00:28:56,022 Der König schickt mich, Euch zu sagen, 454 00:28:56,180 --> 00:28:58,626 dass er sich vor der Jagd noch mit Euch austauschen möchte. 455 00:28:59,860 --> 00:29:00,940 Danke, Brienne. 456 00:29:05,700 --> 00:29:06,906 Ein Jagdausflug. 457 00:29:08,060 --> 00:29:10,870 Das erklärt die Bewegung der Musketiere. 458 00:29:11,020 --> 00:29:12,351 Mach dir keine Sorgen. 459 00:29:24,700 --> 00:29:25,780 Sire, 460 00:29:26,780 --> 00:29:30,500 ich bin der dankbarste und glücklichste Diener Eurer Majestät. 461 00:29:31,500 --> 00:29:33,582 Lassen wir die Diener, Monsieur. 462 00:29:33,740 --> 00:29:35,344 Ich brauche Freunde. 463 00:29:36,780 --> 00:29:39,146 Wir haben kaum Zeit zu sprechen. 464 00:29:39,300 --> 00:29:41,621 Aber es ist ein Vergnügen, Euch zu sehen. 465 00:29:43,380 --> 00:29:45,029 Deshalb freue ich mich sehr, 466 00:29:45,180 --> 00:29:47,262 Euch später bei der Jagd anzutreffen. 467 00:29:48,580 --> 00:29:49,740 Also, Monsieur, 468 00:29:50,740 --> 00:29:51,900 bis später. 469 00:29:55,500 --> 00:29:58,947 Ist das wirklich alles, was Eure Majestät mir sagen wollte? 470 00:29:59,940 --> 00:30:01,703 Das ist alles. 471 00:30:38,740 --> 00:30:40,867 Ich habe ein schlechtes Vorgefühl. 472 00:30:41,020 --> 00:30:43,909 Der König hat mich vorgeladen, um mir Belangloses zu sagen. 473 00:30:44,060 --> 00:30:46,221 Dabei hat er nie Zeit zu verlieren. 474 00:30:46,380 --> 00:30:47,745 Wisst Ihr etwas? 475 00:30:47,900 --> 00:30:51,427 Nein, aber Musketiere sind rund um das Haus positioniert. 476 00:31:03,340 --> 00:31:05,865 Monsieur! Monsieur Fouquet, bitte. 477 00:31:07,300 --> 00:31:08,301 Der bin ich. 478 00:31:08,460 --> 00:31:12,510 Ich bin Charles de Batz-Castelmore, Seigneur d'Artagnan, 479 00:31:12,660 --> 00:31:16,505 Offizier der königlichen Musketiere. Ich muss mit Euch sprechen. 480 00:31:17,500 --> 00:31:18,626 Später. 481 00:31:18,780 --> 00:31:20,668 Das kann nicht warten. 482 00:31:23,700 --> 00:31:25,986 Im Namen des Königs nehme ich Euch fest. 483 00:31:32,500 --> 00:31:35,105 Ich dachte, in der Gunst des Königs zu stehen. 484 00:31:36,780 --> 00:31:38,862 Mehr als jeder andere im Lande. 485 00:31:39,860 --> 00:31:43,546 Es handelt sich wohl um ein leicht zu klärendes Missverständnis. 486 00:31:45,580 --> 00:31:47,229 Das hoffe ich, Monsieur. 487 00:31:47,380 --> 00:31:50,827 Ich habe Befehl, Euch nicht einen Moment zu verlassen. 488 00:31:50,980 --> 00:31:53,585 Ich bin ebenso Ihr Gefangener wie Ihr meiner. 489 00:32:05,380 --> 00:32:08,349 Madame, Befehl des Königs: Ihr fahrt nach Limoges. 490 00:32:08,500 --> 00:32:12,664 Dort steht Ihr unter Hausarrest, so lange es dem König beliebt. 491 00:32:13,660 --> 00:32:16,902 Und meine Kinder? Das Kleinste ist erst zwei Monate alt. 492 00:32:17,060 --> 00:32:19,028 Schaut es noch einmal an. 493 00:32:21,420 --> 00:32:23,103 Nein. Nein! 494 00:32:23,260 --> 00:32:25,421 Nicht mein Kind, gebt es mir zurück. 495 00:32:26,420 --> 00:32:28,945 Macht das nicht, bitte! Gebt es mir zurück! 496 00:32:48,580 --> 00:32:51,390 Ein Bote brachte dieses Schreiben, Madame. 497 00:32:51,540 --> 00:32:52,905 Von Madame Fouquet. 498 00:32:59,060 --> 00:33:00,630 Das kann ich nicht glauben. 499 00:33:00,780 --> 00:33:02,384 Mein Gott. 500 00:33:02,540 --> 00:33:04,064 Mein Schreibzeug! 501 00:33:04,220 --> 00:33:06,825 Mein Papier! Meine Federn! 502 00:33:06,980 --> 00:33:09,301 Meine Tinte! Mein Siegellack! 503 00:33:09,460 --> 00:33:10,506 Francoise, 504 00:33:10,660 --> 00:33:12,104 mein Kind. 505 00:33:12,260 --> 00:33:15,502 Das einer Mutter anzutun. Mitten im 17. Jahrhundert! 506 00:33:15,660 --> 00:33:18,140 Als ob wir in einer vergangenen Zeit lebten, 507 00:33:18,300 --> 00:33:19,949 die zurückgeblieben ist. 508 00:33:20,100 --> 00:33:21,340 Mein Gott! 509 00:33:30,140 --> 00:33:32,188 Ein Päckchen von Monsieur Colbert. 510 00:33:38,980 --> 00:33:40,345 Mordious! 511 00:33:40,500 --> 00:33:43,264 Ruft schnell einen Priester, d'Artagnan. 512 00:33:43,420 --> 00:33:46,344 Ihr könnt mich doch nicht wie einen Hund sterben lassen, 513 00:33:46,500 --> 00:33:48,343 ohne die Zuflucht der Religion? 514 00:33:51,220 --> 00:33:54,428 Ich leide unter viertägigem Wechselfieber. 515 00:33:54,580 --> 00:33:57,105 Oder gar einem dreifach viertägigem Wechselfieber. 516 00:33:57,260 --> 00:33:59,421 Da scheidet man üblicherweise dahin. 517 00:34:00,580 --> 00:34:03,105 Ich leide oft darunter. 518 00:34:03,260 --> 00:34:06,468 Jedes Mal fühle ich mich, als würde ich sterben. 519 00:34:06,620 --> 00:34:09,350 Ich bitte Euch, versucht, nicht zu sterben. 520 00:34:09,500 --> 00:34:11,786 Diese Summe dient Euren Ausgaben. 521 00:34:11,940 --> 00:34:14,226 Ihr seht, der Louvre sorgt sich um Euch. 522 00:34:14,380 --> 00:34:17,543 Mein Interesse geht dahin, Euch am Leben zu halten. 523 00:34:19,300 --> 00:34:22,110 Meine Sorge ist, einen guten Arzt zu finden. 524 00:34:25,260 --> 00:34:26,386 Einen Priester. 525 00:34:30,700 --> 00:34:32,110 Einen Priester. 526 00:34:32,260 --> 00:34:35,343 Vertritt hier jemand die Interessen von Monsieur Fouquet? 527 00:34:35,500 --> 00:34:37,070 Da man es nicht für nötig hielt, 528 00:34:37,220 --> 00:34:39,905 ihm Rechtsanwälte zu stellen, vertrete ich ihn. 529 00:34:40,060 --> 00:34:41,743 Marie de Maupeou, seine Mutter. 530 00:34:41,900 --> 00:34:44,107 Aber Fouquet wird Verteidiger haben, 531 00:34:44,260 --> 00:34:46,660 wenn er vor Gericht kommt, Madame. 532 00:34:46,820 --> 00:34:49,505 Wir sind noch nicht in der gerichtlichen Phase. 533 00:34:49,660 --> 00:34:50,820 Nein? 534 00:34:50,980 --> 00:34:54,586 Wie nennt Ihr es, jemanden gegen seinen Willen festzuhalten, 535 00:34:54,740 --> 00:34:57,789 ihm jeglichen Kontakt zu Nahestehenden zu verbieten? 536 00:34:57,940 --> 00:34:59,350 Den Willen des Königs, Madame. 537 00:35:00,860 --> 00:35:03,909 Ich möchte alle Papiere in diesem Haus sehen. 538 00:35:04,060 --> 00:35:05,425 Alle, hört Ihr? 539 00:35:05,580 --> 00:35:08,344 Mein Sohn hat nichts zu verstecken, Monsieur. 540 00:35:08,500 --> 00:35:10,627 Dann geht es deutlich schneller. 541 00:35:11,620 --> 00:35:12,826 Meine Herren. 542 00:35:14,460 --> 00:35:16,860 Begnügt Euch nicht mit dem, was man sieht. 543 00:35:17,020 --> 00:35:20,342 Klopft die Gewölbe ab, das Holzwerk, das Parkett. 544 00:35:58,660 --> 00:36:00,548 Wir haben das hier gefunden. 545 00:36:01,820 --> 00:36:04,106 Es war hinter einem Spiegel versteckt. 546 00:36:17,300 --> 00:36:20,144 Das hier ist ein Aktionsplan, meine Herren. 547 00:36:20,300 --> 00:36:22,541 Damit sollen die Festungen von Calais, 548 00:36:22,700 --> 00:36:24,304 Bethune, 549 00:36:24,460 --> 00:36:26,746 Amiens, Arras, 550 00:36:26,900 --> 00:36:28,663 von der Ile d'Yeu und der Belle-Ile 551 00:36:28,820 --> 00:36:32,028 in Kriegszustand gegen den König von Frankreich versetzt werden. 552 00:36:32,180 --> 00:36:35,217 Monsieur Fouquet begnügt sich nicht mit finanzieller Veruntreuung. 553 00:36:35,380 --> 00:36:37,746 Das ist der Beweis seiner subversiven Absichten. 554 00:36:37,900 --> 00:36:40,425 Das Papier stammt aus einer anderen Zeit. 555 00:36:40,580 --> 00:36:44,425 Dieser Plan tritt nur in Kraft, wenn er in Ungnade fällt. 556 00:36:44,580 --> 00:36:47,344 Es geht hier nur um Verstecke und Zufluchtsorte 557 00:36:47,500 --> 00:36:49,582 und nicht um Aufstand oder Revolte. 558 00:36:49,740 --> 00:36:52,186 Dieser Plan ist veraltet, vergessen. 559 00:36:53,180 --> 00:36:55,785 Das wird der Hauptbeweis unserer Anklage. 560 00:36:57,340 --> 00:36:59,501 Kanzler Seguier wird das Gericht so lenken, 561 00:36:59,660 --> 00:37:02,026 wie Eure Majestät es wünscht. 562 00:37:02,180 --> 00:37:04,580 Er sorgt dafür, dass die Richter sich daran halten. 563 00:37:04,740 --> 00:37:06,901 Foucault wird Amtsschreiber. 564 00:37:07,060 --> 00:37:09,460 Wurde er nicht wegen Fälschung angeklagt? 565 00:37:09,620 --> 00:37:10,985 Sire, 566 00:37:11,140 --> 00:37:15,349 das sehe ich als Beweis seines Geschicks darin, 567 00:37:15,500 --> 00:37:17,946 trockene Dokumente zum Reden zu bringen. 568 00:37:18,940 --> 00:37:22,387 Hier das Ergebnis der von mir veranlassten Beschlagnahmungen. 569 00:37:22,540 --> 00:37:24,861 600 Eintragungsbücher und Buchhaltungsbelege. 570 00:37:25,020 --> 00:37:26,510 Und auch... 571 00:37:30,300 --> 00:37:32,825 Ich weiß, Ludwig, so geht man nicht zum König. 572 00:37:32,980 --> 00:37:35,266 Aber ich hörte etwas sehr Schreckliches. 573 00:37:35,420 --> 00:37:37,263 Ich konnte nicht länger darauf warten, 574 00:37:37,420 --> 00:37:39,741 dass Ihr mir schwört, dass es falsch ist. 575 00:37:39,900 --> 00:37:44,542 Hat man Madame Fouquet mit Gewalt ihren Säugling entrissen? 576 00:37:47,140 --> 00:37:49,347 Ich weiß nichts davon, Madame. 577 00:37:49,500 --> 00:37:52,742 Das ist wohl eine Fabel von einem von Fouquets Gefolgsmännern. 578 00:37:53,740 --> 00:37:56,868 Ich weiß es aus einem Brief der Marquise de Sevigne. 579 00:37:57,020 --> 00:37:59,750 Zufällig eine Freundin des Oberintendanten. 580 00:37:59,900 --> 00:38:02,061 Sie jedoch lügt niemals. 581 00:38:02,220 --> 00:38:03,869 Wenn Ihr nichts unternehmt, 582 00:38:04,020 --> 00:38:07,103 wird bald ganz Paris darüber empört sein, 583 00:38:07,260 --> 00:38:10,149 wie der König sich an einem unschuldigen Kind 584 00:38:10,300 --> 00:38:14,145 und einer schon schwer gestraften, unglücklichen Mutter rächt. 585 00:38:14,300 --> 00:38:17,110 Daraus werdet Ihr nicht gestärkt hervorgehen. 586 00:38:18,620 --> 00:38:20,542 Wusstet Ihr von diesem Ereignis? 587 00:38:23,660 --> 00:38:24,740 Also... 588 00:38:24,900 --> 00:38:26,788 Ja oder nein? 589 00:38:29,300 --> 00:38:33,509 Fouquet bereitete einen bewaffneten Aufstand gegen Eure Majestät vor, 590 00:38:33,660 --> 00:38:37,061 ein außerordentlich schreckliches Verbrechen. 591 00:38:37,220 --> 00:38:38,903 Jedes Druckmittel, das ihn bewegt, 592 00:38:39,060 --> 00:38:41,790 zu gestehen und seine Komplizen zu verraten... 593 00:38:41,940 --> 00:38:44,340 Das Kind kehrt zu seiner Mutter zurück, Madame. 594 00:38:46,740 --> 00:38:48,389 Ich beauftrage Euch damit. 595 00:38:49,540 --> 00:38:51,826 Lasst Madame Fouquet auch wissen, 596 00:38:51,980 --> 00:38:54,107 dass ihr Exil in Limoges beendet ist. 597 00:39:04,340 --> 00:39:09,585 SECHS MONATE SPÄTER BASTILLE-GEFÄNGNIS IN PARIS 598 00:39:15,700 --> 00:39:17,429 Die Herren Renard und Poncet. 599 00:39:17,580 --> 00:39:20,549 Berichterstatter des Kammergerichts für das Verhör von Monsieur Fouquet. 600 00:39:20,700 --> 00:39:22,065 Unnötig, meine Herren. 601 00:39:23,060 --> 00:39:26,826 Ich habe Euch schon mitgeteilt, dass ich keine Fragen beantworte, 602 00:39:26,980 --> 00:39:28,629 bevor ich nicht das bekomme, 603 00:39:28,780 --> 00:39:31,431 was ich seit sechs Monaten dringend benötige, 604 00:39:31,580 --> 00:39:35,550 um meine Verteidigung vorzubereiten: eine Feder, Tinte und Papier. 605 00:39:35,700 --> 00:39:39,227 Etwas zu schreiben, versteht Ihr? Ich will Schreibzeug. 606 00:39:40,580 --> 00:39:42,787 Er hat nicht vollkommen Unrecht. 607 00:39:42,940 --> 00:39:44,862 Sire, mischt Euch nicht ein. 608 00:39:45,020 --> 00:39:46,260 Doch, Monsieur. 609 00:39:46,420 --> 00:39:51,028 Denn ich allein teile ständig das Leben mit Monsieur Fouquet. 610 00:39:51,180 --> 00:39:53,182 Wenn er verzweifelt, 611 00:39:53,340 --> 00:39:54,944 leide ich unter den Folgen. 612 00:39:55,100 --> 00:39:58,866 Wenn Monsieur Fouquet verzweifelt, ist das beeindruckend. 613 00:39:59,020 --> 00:40:01,864 REDE AN DEN KÖNIG ZUM PROZESS VON MONSIEUR FOUQUET 614 00:40:03,540 --> 00:40:04,541 Das ist besser. 615 00:40:04,700 --> 00:40:07,669 Diesmal sind die Buchstaben richtig schwarz. 616 00:40:07,820 --> 00:40:09,026 Madame, 617 00:40:09,180 --> 00:40:12,229 dieser Schornsteinfeger fegt auch die Kamine der Bastille. 618 00:40:12,380 --> 00:40:15,622 Er sagt, er habe eine Nachricht von Monsieur Fouquet. 619 00:40:21,340 --> 00:40:24,150 - Was ist das? - Das Papier stellte er selbst her, 620 00:40:24,300 --> 00:40:27,861 aus alten Hemden. Die Tinte ist Ruß aus dem Kamin, 621 00:40:28,020 --> 00:40:29,863 dank dem wir uns kennenlernten. 622 00:40:36,740 --> 00:40:38,184 "Verteidigungsrede 623 00:40:38,340 --> 00:40:41,025 zu allen Anklagepunkten meines Prozesses, 624 00:40:41,180 --> 00:40:43,626 die ich halten würde, 625 00:40:43,780 --> 00:40:47,546 stünde ich vor Richtern der ordentlichen Gerichtsbarkeit." 626 00:40:48,540 --> 00:40:49,541 An die Arbeit. 627 00:40:50,540 --> 00:40:52,349 Erst einmal 500 Exemplare. 628 00:40:53,780 --> 00:40:56,783 VERTEIDIGUNG ZU ALLEN ANKLAGEPUNKTEN MEINES PROZESSES, 629 00:40:56,940 --> 00:40:58,828 DIE ICH VOR RICHTERN HALTEN WÜRDE 630 00:41:15,660 --> 00:41:16,661 Danke. 631 00:41:17,900 --> 00:41:19,504 Achtung, mein Esel. 632 00:41:23,740 --> 00:41:24,741 Hier entlang. 633 00:41:25,740 --> 00:41:27,583 - Haltet ihn fest. - Nein, lasst mich. 634 00:41:27,740 --> 00:41:29,662 - Lasst ihn los. - Lasst mich los! 635 00:41:34,020 --> 00:41:35,669 Es geht um Fouquet. 636 00:41:43,980 --> 00:41:48,110 Ich sehe mit Vergnügen, dass Ihr endlich Schreibzeug erhalten habt. 637 00:41:48,260 --> 00:41:50,626 Ja, aber in reduzierter Menge. 638 00:41:50,780 --> 00:41:53,180 Also, schüttelt Euch bitte woanders aus. 639 00:41:53,340 --> 00:41:54,864 Ihr zerstört mein Papier. 640 00:41:56,260 --> 00:41:57,784 Dieser verfluchte Regen. 641 00:41:58,780 --> 00:42:01,510 Ihr habt Glück, dass Ihr nicht hinausgehen müsst. 642 00:42:06,580 --> 00:42:08,548 Wisst Ihr etwas über mein Gesuch? 643 00:42:08,700 --> 00:42:12,625 Welches? Ihr reicht so viele Gesuche ein, und alle werden abgelehnt. 644 00:42:12,780 --> 00:42:16,580 Das Gesuch, in dem ich Zugang zu meinem eigenen Archiv fordere. 645 00:42:16,740 --> 00:42:18,230 Gute Neuigkeiten. 646 00:42:18,380 --> 00:42:21,349 Das Gericht hat diesem Gesuch stattgegeben. 647 00:42:22,620 --> 00:42:25,191 D'Artagnan, Ihr gebt mir mein Leben zurück! 648 00:42:26,460 --> 00:42:28,826 Wann erhalte ich diese Dokumente? 649 00:42:29,820 --> 00:42:30,980 Niemals. 650 00:42:32,380 --> 00:42:34,348 Wie das? Ihr sagtet doch... 651 00:42:34,500 --> 00:42:36,741 Bei Euch wurden über 60000 Dokumente beschlagnahmt. 652 00:42:36,900 --> 00:42:38,265 Manche sind sehr dick. 653 00:42:38,420 --> 00:42:41,025 Wie sollen die alle hierhergebracht werden? 654 00:42:41,180 --> 00:42:43,466 Wie sollen sie in diesen Raum passen? 655 00:42:47,180 --> 00:42:49,023 Man macht sich über mich lustig. 656 00:42:51,420 --> 00:42:53,900 Das ist eine Parodie der Rechtsprechung. 657 00:43:02,100 --> 00:43:04,227 - Da ist Colbert. - Ja, das ist er. 658 00:43:20,380 --> 00:43:22,268 Fürchtet Gott, 659 00:43:22,420 --> 00:43:24,308 den letzten Richter, 660 00:43:24,460 --> 00:43:26,030 denn es steht geschrieben: 661 00:43:26,180 --> 00:43:28,182 "So wie ihr richtet, 662 00:43:28,340 --> 00:43:30,388 so werdet ihr gerichtet werden." 663 00:43:42,060 --> 00:43:44,949 Ich bin froh, Euch zu sehen, Monsieur d'Ormesson. 664 00:43:45,100 --> 00:43:47,705 Ihr habt den Ruf, ein ehrenhafter Mann zu sein. 665 00:43:47,860 --> 00:43:51,023 Alle Ihre Richter sind äußerst rechtschaffen. 666 00:43:51,180 --> 00:43:53,831 Seid Ihr sicher, Staatsanwalt Chamillard? 667 00:43:53,980 --> 00:43:57,029 Ich habe einige Dokumente erhalten, 668 00:43:57,180 --> 00:43:59,228 auf die Euer Antrag basiert. 669 00:43:59,380 --> 00:44:01,223 Sehen wir einmal. 670 00:44:01,380 --> 00:44:02,506 Hier. 671 00:44:02,660 --> 00:44:04,184 Irgendeines der Papiere. 672 00:44:04,340 --> 00:44:06,262 Dieses Dokument ist beispielsweise 673 00:44:07,260 --> 00:44:08,306 eine Fälschung. 674 00:44:08,460 --> 00:44:10,508 Eine Fälschung. Wie könnt Ihr es wagen? 675 00:44:10,660 --> 00:44:11,740 Seht selbst. 676 00:44:12,740 --> 00:44:14,105 Seht es an. 677 00:44:14,260 --> 00:44:15,704 Seht es Euch gut an. 678 00:44:19,700 --> 00:44:21,429 Seht... 679 00:44:21,580 --> 00:44:23,263 genau hin. 680 00:44:25,900 --> 00:44:28,061 Hier wurde ein Name ausradiert. 681 00:44:28,220 --> 00:44:30,620 Das scheint nur so, das liegt 682 00:44:30,780 --> 00:44:33,226 an der schlechten Qualität des Papiers. 683 00:44:35,180 --> 00:44:38,627 Es scheint tatsächlich, als wäre etwas ausradiert worden. 684 00:44:39,620 --> 00:44:42,430 Und hier wurde etwas hinzugefügt. 685 00:44:42,580 --> 00:44:46,266 Zwischen den Zeilen. Das sieht man deutlich. 686 00:44:47,780 --> 00:44:51,420 Glaubt Ihr, hier auch Wegradierung und Hinzufügungen zu sehen? 687 00:44:51,580 --> 00:44:53,263 - Nein. - Immerhin. 688 00:44:53,420 --> 00:44:55,991 Was ich da sehe, Berryer, ist noch schlimmer. 689 00:44:56,140 --> 00:44:58,904 Angeblich bin ich der einzige Verfasser, 690 00:44:59,060 --> 00:45:02,223 aber ich sehe drei verschiedene Handschriften. 691 00:45:02,380 --> 00:45:04,063 Das stimmt. 692 00:45:04,220 --> 00:45:05,630 Und allein auf dieser einen Seite 693 00:45:05,780 --> 00:45:08,783 befinden sich acht gefälschte Zeilen. 694 00:45:15,060 --> 00:45:16,948 Ich sprach soeben mit Seiner Majestät. 695 00:45:17,100 --> 00:45:19,546 Er lässt ausrichten, dass er Euch vollkommen vertraut. 696 00:45:19,700 --> 00:45:22,624 Der König kann sich auf mich verlassen. 697 00:45:22,780 --> 00:45:25,908 Natürlich ist ein Todesurteil der einzig mögliche Ausgang. 698 00:45:27,620 --> 00:45:28,621 Das Volk 699 00:45:28,780 --> 00:45:32,307 wird es nicht verstehen, wenn ein Brotdieb lebendig gerädert wird 700 00:45:32,460 --> 00:45:34,781 und ein Dieb von Millionensummen begnadigt wird. 701 00:45:34,940 --> 00:45:36,988 Keine Sorge. 702 00:45:37,140 --> 00:45:40,189 Die Akte ist umfassend, die Anklage ist fundiert, 703 00:45:40,340 --> 00:45:42,547 und die Richter wurden darüber informiert, 704 00:45:42,700 --> 00:45:44,144 was wir von ihnen erwarten. 705 00:45:45,860 --> 00:45:46,986 Der Einzige, der... 706 00:45:47,140 --> 00:45:51,110 eine gewisse Unabhängigkeit zeigt... 707 00:45:51,260 --> 00:45:52,386 D'Ormesson? 708 00:45:52,540 --> 00:45:54,588 Ich weiß, ich kümmere mich darum. 709 00:45:54,740 --> 00:45:57,220 Dann wird die Angelegenheit zügig erledigt sein. 710 00:45:58,980 --> 00:46:01,107 Danke, Herr Kanzler. 711 00:46:06,980 --> 00:46:08,220 Seguier. 712 00:46:11,140 --> 00:46:13,870 Lasst nicht zu, dass der Prozess abdriftet. 713 00:46:14,020 --> 00:46:17,148 Haltet Euch genau an die Anklageschrift. 714 00:46:18,140 --> 00:46:21,621 Lasst nicht zu, dass der Angeklagte das Gericht beeinflusst, 715 00:46:21,780 --> 00:46:25,910 durch die Ankündigung angeblich unglaublicher Enthüllungen. 716 00:46:26,060 --> 00:46:27,709 Enthüllungen? 717 00:46:27,860 --> 00:46:29,908 Wohl eher wirres Gerede. 718 00:46:30,060 --> 00:46:32,824 Wie dieser Unsinn über einen Zwillingsbruder des Königs, 719 00:46:32,980 --> 00:46:36,268 der zugunsten Ludwigs vom Thron verdrängt worden wäre. 720 00:46:41,340 --> 00:46:46,061 EIN JAHR SPÄTER 721 00:47:01,180 --> 00:47:02,863 Einen Augenblick, Madame. 722 00:47:04,500 --> 00:47:06,229 Was macht Ihr hier, Monsieur? 723 00:47:06,380 --> 00:47:09,110 Solltet Ihr nicht meinen Mann überwachen? 724 00:47:09,260 --> 00:47:14,061 So gut überwachen, dass Ihr sogar seine Atemzüge zählt, wie man sagt? 725 00:47:14,220 --> 00:47:17,986 Monsieur Fouquet, seine Richter und ich sind in Fontainebleau. 726 00:47:18,140 --> 00:47:20,142 Wir mussten dem König folgen, 727 00:47:20,300 --> 00:47:22,348 der dort sein Sommerlager bezieht. 728 00:47:22,500 --> 00:47:24,548 Monsieur Fouquet darf Euch nicht 729 00:47:24,700 --> 00:47:27,510 - in diesem mutlosen Zustand sehen. - Mich sehen? 730 00:47:28,780 --> 00:47:30,224 Wie könnte er mich sehen? 731 00:47:30,380 --> 00:47:33,827 Ihr wisst am besten, dass ihm kein Besuch zugestanden wird. 732 00:47:33,980 --> 00:47:36,107 Seit drei Jahren habe ich ihn nicht gesehen. 733 00:47:36,260 --> 00:47:39,149 Seit drei Jahren hat er seine Kinder nicht im Arm gehalten. 734 00:47:39,300 --> 00:47:41,268 Der König kehrt am 14. August nach Paris zurück. 735 00:47:41,420 --> 00:47:43,149 Was interessiert mich, was der König macht? 736 00:47:43,300 --> 00:47:45,268 Ich interessiere mich nur für die, die ich liebe. 737 00:47:45,420 --> 00:47:47,945 Den König liebe ich nicht, nicht mehr. 738 00:47:48,100 --> 00:47:49,943 Das wird Euch kaum überraschen. 739 00:47:50,100 --> 00:47:51,590 Wartet. 740 00:47:53,700 --> 00:47:57,386 Kommt an dem Tag auf die Robin-Farm in Charenton. 741 00:47:57,540 --> 00:47:59,622 - Am 14. August? - Genau. 742 00:47:59,780 --> 00:48:01,224 Und... 743 00:48:01,380 --> 00:48:03,428 Niemand darf davon wissen. 744 00:48:04,420 --> 00:48:05,751 Niemand. 745 00:48:35,460 --> 00:48:37,746 Erinnert Euch: Nicht ein Wort darüber. 746 00:48:37,900 --> 00:48:41,301 Ihr habt nichts gesehen, nichts gehört. 747 00:48:41,460 --> 00:48:43,781 Ihr habt nie in Charenton angehalten. 748 00:49:00,140 --> 00:49:01,664 Beeilt Euch, Monsieur. 749 00:49:01,820 --> 00:49:04,345 Ich kann Euch nur wenige Momente gewähren. 750 00:49:25,540 --> 00:49:26,700 Beenden wir das. 751 00:49:26,860 --> 00:49:29,670 Steigt wieder in den Wagen, Monsieur Fouquet. 752 00:49:52,780 --> 00:49:54,065 Danke, Monsieur. 753 00:49:54,220 --> 00:49:56,029 Was Ihr da gemacht habt, ist... 754 00:49:57,020 --> 00:49:58,624 Ich werde es nie vergessen. 755 00:49:58,780 --> 00:50:01,180 Ich wollte Euch um das Gegenteil bitten. 756 00:50:01,340 --> 00:50:03,661 Ich habe den Befehl des Königs missachtet. 757 00:50:03,820 --> 00:50:08,223 Das ist würdelos für einen Offizier, einen Musketier und einen Gascogner. 758 00:50:10,460 --> 00:50:12,746 Los, wir haben genug Zeit verloren. 759 00:50:12,900 --> 00:50:16,904 Stoßen wir wieder zum königlichen Tross, ohne dass man uns bemerkt. 760 00:50:52,500 --> 00:50:55,264 Sie sind ohne neue Pferde weitergefahren? 761 00:50:55,420 --> 00:50:56,751 Wer? 762 00:50:57,740 --> 00:51:00,982 Die Karosse. Die Karosse, die im Hof stand. 763 00:51:01,980 --> 00:51:03,026 Eine Karosse? 764 00:51:03,180 --> 00:51:05,501 Ihr müsst Euch täuschen, mein Freund. 765 00:51:05,660 --> 00:51:09,824 Was Ihr für eine Karosse gehalten habt, war nur ein Sonnenstrahl. 766 00:51:25,340 --> 00:51:29,231 FREITAG, 14. NOVEMBER 1664 767 00:51:50,260 --> 00:51:53,787 Ich habe die Menschen gesehen, die im Garten arbeiten. 768 00:51:53,940 --> 00:51:55,908 Wisst Ihr, was sie da machen? 769 00:51:59,340 --> 00:52:01,911 Ich glaube, das wird eine Fontäne. 770 00:52:02,060 --> 00:52:03,504 Das dachte ich mir. 771 00:52:04,700 --> 00:52:06,827 Fragt Ihr Euch, was mich das angeht? 772 00:52:07,820 --> 00:52:10,425 Ich war früher ziemlich begabt in diesen Dingen. 773 00:52:41,700 --> 00:52:43,941 Legt einen Eid ab, Monsieur. 774 00:52:44,100 --> 00:52:48,469 Schwört auf das heilige Evangelium, nichts als die Wahrheit zu sagen. 775 00:52:49,780 --> 00:52:53,500 Monsieur, da ich keinerlei Absicht habe, Euch zu belügen, 776 00:52:53,660 --> 00:52:55,981 würde ich Eurem Wunsch gerne stattgeben. 777 00:52:56,140 --> 00:52:59,507 Dafür müsste ich aber die Kompetenz dieses Gerichts anerkennen, 778 00:52:59,660 --> 00:53:00,866 was ich nicht tue. 779 00:53:01,020 --> 00:53:04,945 Da Ihr auf der Anklagebank sitzt, 780 00:53:05,100 --> 00:53:07,625 erkennt Ihr Eure Richter an. 781 00:53:07,780 --> 00:53:11,705 Ich nehme die Anklagebank als Kasteiung Gottes an. 782 00:53:11,860 --> 00:53:14,545 Das hat jedoch nichts mit Eurem Gericht zu tun. 783 00:53:42,380 --> 00:53:43,540 Mein lieber Minister, 784 00:53:43,700 --> 00:53:46,271 man hat prickelnde Begegnungen 785 00:53:46,420 --> 00:53:48,024 in den Gängen des Louvre. 786 00:53:48,180 --> 00:53:49,784 Das sind Prostituierte. 787 00:53:49,940 --> 00:53:53,023 Sie sollen die Glasmacher, die ich aus Venedig kommen ließ, 788 00:53:53,180 --> 00:53:55,751 davon überzeugen, sich in Frankreich niederzulassen. 789 00:53:56,740 --> 00:53:58,389 Apropos. 790 00:53:58,540 --> 00:54:01,111 Wie verhielt er sich in der ersten Anhörung? 791 00:54:01,260 --> 00:54:05,663 Ich dachte, drei Jahre endloser Verhöre in der Bastille 792 00:54:05,820 --> 00:54:08,744 hätten seinen Kampfgeist verringert. 793 00:54:08,900 --> 00:54:10,140 Aber dem ist nicht so. 794 00:54:13,060 --> 00:54:15,381 Er schont Euch nicht. 795 00:54:15,540 --> 00:54:20,466 Als der König sich aufmachte, um den Infanten von Spanien zu treffen, 796 00:54:20,620 --> 00:54:23,987 wer erhielt da das nötige Geld für die Reise des Königs? 797 00:54:26,060 --> 00:54:27,709 Monsieur Colbert. 798 00:54:27,860 --> 00:54:31,261 Und er hat nie abgerechnet, was er damit gemacht hat. 799 00:54:34,580 --> 00:54:36,423 Ihr werft mir mein Vermögen vor? 800 00:54:37,420 --> 00:54:40,821 Ich verspreche, meinen Besitz meinen Feinden zu vermachen. 801 00:54:42,500 --> 00:54:43,910 Unter einer Bedingung: 802 00:54:44,060 --> 00:54:45,504 Sie sollen meine Schulden bezahlen. 803 00:54:49,900 --> 00:54:51,709 Ich habe noch eine Frage: 804 00:54:53,460 --> 00:54:56,543 Seit wann riecht Reichtum unangenehm? 805 00:54:57,540 --> 00:55:02,307 Seit wann gilt Geldverdienen als Perversion oder Verbrechen? 806 00:55:03,860 --> 00:55:06,226 Denn wenn es so ist, meine Herren, 807 00:55:06,380 --> 00:55:09,827 müsst Ihr auch die Erinnerung an Kardinal Mazarin beflecken. 808 00:55:09,980 --> 00:55:12,665 Er hat sich mit zweistelligen Millionenbeträgen bereichert. 809 00:55:12,820 --> 00:55:15,186 Meine Herren, Ruhe. 810 00:55:15,340 --> 00:55:17,865 Für heute beenden wir den Prozess. 811 00:55:18,020 --> 00:55:21,467 Die Sitzung wird morgen fortgeführt. Monsieur d'Artagnan, 812 00:55:21,620 --> 00:55:24,464 bringt den Angeklagten fort. 813 00:55:49,940 --> 00:55:50,941 Pardon. 814 00:55:52,740 --> 00:55:55,265 Glaubt Ihr, ich kann den König sprechen? 815 00:55:55,420 --> 00:55:58,309 Ich muss ihm Dinge über den Fouquet-Prozess mitteilen. 816 00:55:58,460 --> 00:56:02,260 Leider ist das im Moment unmöglich: Die Königin liegt im Sterben. 817 00:56:03,500 --> 00:56:05,183 Man sagte doch noch heute... 818 00:56:05,340 --> 00:56:08,025 Ihr Zustand hat sich nach der Geburt verschlechtert. 819 00:56:08,180 --> 00:56:11,263 Die Krämpfe folgen aufeinander und lassen ihr keine Ruhe. 820 00:56:11,420 --> 00:56:15,390 Sie erhält nun die letzte Ölung. Der König geht zu ihr. 821 00:57:17,380 --> 00:57:20,429 Der Herr segne Eure Gutherzigkeit, Madame. 822 00:57:20,580 --> 00:57:23,151 Ich bin Euch dankbar dafür, dass... 823 00:57:23,300 --> 00:57:26,383 ...Ihr das traurige Privileg habt, mit mir zu beten, 824 00:57:27,700 --> 00:57:32,626 um Gott anzuflehen, der Königin einen sanften Tod zu gewähren? 825 00:57:32,780 --> 00:57:35,226 Eure Majestät, ich kenne Methoden, 826 00:57:35,380 --> 00:57:39,464 um Leiden zu heilen, die als unheilbar gelten. 827 00:57:44,620 --> 00:57:48,704 Man muss ihr nur daraus einen Salbenverband machen und... 828 00:57:51,860 --> 00:57:54,067 Hat Eure Majestät kein Vertrauen? 829 00:57:55,380 --> 00:57:56,381 Doch. 830 00:57:58,140 --> 00:58:01,303 Aber ich kann mir denken, was Ihr im Gegenzug erhofft. 831 00:58:03,580 --> 00:58:06,469 Der König wird Fouquet niemals begnadigen. 832 00:58:06,620 --> 00:58:08,064 Niemals. 833 00:58:10,940 --> 00:58:12,350 Er hat es mir gesagt. 834 00:59:01,060 --> 00:59:05,542 Der Salbenverband zeigte sofort einen wunderbaren Effekt. 835 00:59:05,700 --> 00:59:08,351 Eine Stunde, nachdem er angebracht worden war, 836 00:59:08,500 --> 00:59:10,707 schied die Königin zwei große Blutgerinnsel aus. 837 00:59:10,860 --> 00:59:12,828 Sie war danach sehr munter. 838 00:59:12,980 --> 00:59:16,825 Die Menschen, die an ihrem Bett standen, bezeichnen es als Wunder. 839 00:59:16,980 --> 00:59:19,107 Marie de Maupeou ist eine Heilige. 840 00:59:19,260 --> 00:59:23,026 Man muss sie nur mit den Besitzlosen von Pater Vincent de Paul sehen. 841 00:59:23,180 --> 00:59:26,104 Man muss dem König mitteilen, dass Fouquets Mutter 842 00:59:26,260 --> 00:59:29,468 - den Salbenverband erstellte. - La Fontaine hat recht. 843 00:59:31,260 --> 00:59:32,591 Helft uns beim König. 844 00:59:33,580 --> 00:59:34,581 Ich? 845 00:59:39,860 --> 00:59:41,384 Seine Majestät der König. 846 01:00:25,020 --> 01:00:26,863 Ich werde seit zwei Wochen verhört. 847 01:00:27,020 --> 01:00:29,488 Und man ist erst bei einem Viertel der Ausführungen. 848 01:00:29,660 --> 01:00:33,187 Soll ich keinen Prozess erhalten, hat man Angst vor der Wahrheit, 849 01:00:33,340 --> 01:00:35,388 dann sagt es, anstatt zu schlafen. 850 01:00:39,180 --> 01:00:40,181 Ja. 851 01:00:40,340 --> 01:00:43,195 Wo waren wir stehen geblieben? 852 01:00:44,460 --> 01:00:46,746 Bei der Erpressung von 140000 Livre 853 01:00:46,900 --> 01:00:49,710 von den Pächtern, bei den Beihilfen 854 01:00:49,860 --> 01:00:52,021 - und den... - Habt Ihr Zeugen dafür? 855 01:00:56,860 --> 01:00:58,384 Ja, die haben wir. 856 01:00:58,540 --> 01:01:01,703 Die Herren Arnault und Benz. 857 01:01:01,860 --> 01:01:03,270 Ihr scherzt wohl? 858 01:01:03,420 --> 01:01:06,583 Arnault hatte sich geweigert, gegen mich auszusagen. 859 01:01:06,740 --> 01:01:10,506 Also musste er hohe Steuern zahlen und kam in den Kerker. 860 01:01:10,660 --> 01:01:13,902 Und Ihr wollt, dass man seiner Aussage Glauben schenkt? 861 01:01:14,060 --> 01:01:16,062 Nach so einer Behandlung? 862 01:01:16,220 --> 01:01:17,869 Wenn das stimmt, 863 01:01:18,020 --> 01:01:21,467 ist Monsieur Arnaults Aussage in meinen Augen unzulässig. 864 01:01:21,620 --> 01:01:24,350 Gut. Gehen wir zum nächsten Punkt über. 865 01:01:24,500 --> 01:01:27,981 An Anklagepunkten mangelt es hier nicht. 866 01:01:28,980 --> 01:01:32,507 Ich sehe hier... Einen Augenblick. 867 01:01:32,660 --> 01:01:35,390 Ich muss mich zurechtfinden. Hier ist es. 868 01:01:35,540 --> 01:01:37,462 Es geht um Steuern auf Ware, 869 01:01:37,620 --> 01:01:41,340 die im Hafen von Bordeaux ankam. 870 01:01:41,500 --> 01:01:44,344 Ihr sollt unberechtigt Gelder erhalten haben, 871 01:01:44,500 --> 01:01:46,821 - als Oberintendant... - Unmöglich. 872 01:01:46,980 --> 01:01:49,790 Diese Tatsachen ereigneten sich im Jahr 1653. 873 01:01:49,940 --> 01:01:51,384 Und? 874 01:01:51,540 --> 01:01:53,701 Damals war Monsieur Servien Oberintendant der Finanzen. 875 01:01:55,260 --> 01:01:56,750 Und nicht ich. 876 01:01:59,060 --> 01:02:01,711 Seguier ist für die vergeudete Zeit verantwortlich. 877 01:02:01,860 --> 01:02:04,306 Er will bei jedem Anklagepunkt beweisen, 878 01:02:04,460 --> 01:02:06,428 dass Fouquet schuldig ist. 879 01:02:06,580 --> 01:02:07,740 Das ist er auch! 880 01:02:07,900 --> 01:02:09,822 Er verteidigt sich so geschickt, 881 01:02:09,980 --> 01:02:13,063 dass er bei einem Todesurteil zum Volksheld werden könnte. 882 01:02:13,220 --> 01:02:14,585 Es muss ein Todesurteil geben! 883 01:02:14,740 --> 01:02:16,822 Das ist ein Befehl des Königs. 884 01:02:16,980 --> 01:02:19,028 Das Urteil muss bald gesprochen werden 885 01:02:19,180 --> 01:02:21,944 und vor Weihnachten umgesetzt werden. 886 01:02:22,100 --> 01:02:24,989 Ich schlage vor, wir beenden die Anklage wegen Unterschlagung 887 01:02:25,140 --> 01:02:27,825 und schreiten sofort zur Majestätsbeleidigung. 888 01:02:27,980 --> 01:02:31,302 Das wird nicht so lange dauern. 889 01:02:31,460 --> 01:02:33,508 Und nicht so schwer zu beweisen sein. 890 01:02:35,020 --> 01:02:38,865 Dazu kann er sich keine absurden Entgegnungen ausdenken. 891 01:02:39,960 --> 01:02:43,509 Ihr werdet der Majestätsbeleidigung angeklagt, 892 01:02:44,620 --> 01:02:47,669 da Ihr zum Aufstand gegen den König aufgerufen habt. 893 01:02:48,900 --> 01:02:50,982 Wir haben den Beweis 894 01:02:51,140 --> 01:02:53,904 in Form eines Papiers, das wir bei Ihnen fanden. 895 01:02:54,060 --> 01:02:56,187 "Der Plan von Saint-Mande", 896 01:02:56,340 --> 01:02:59,309 so nanntet Ihr Verschwörer ihn untereinander. 897 01:02:59,460 --> 01:03:02,463 Ich leugne nicht, das Dokument verfasst zu haben. 898 01:03:03,740 --> 01:03:07,107 Aber das war in einem Zustand der Angst und des Wahnsinns, 899 01:03:07,260 --> 01:03:09,785 den ich heute von ganzem Herzen widerrufe. 900 01:03:11,660 --> 01:03:15,141 Dieses elende Papier hat nicht die Bedeutung, die Ihr ihm zugesteht. 901 01:03:16,380 --> 01:03:19,907 Es war so sehr aus meinem Gedächtnis entwichen, 902 01:03:20,060 --> 01:03:23,143 dass ich sogar seine Existenz vergaß. 903 01:03:23,300 --> 01:03:25,302 Es ist schwierig, Euch zu glauben, 904 01:03:26,300 --> 01:03:28,825 wenn man das Ausmaß und die Präzision bedenkt, 905 01:03:28,980 --> 01:03:31,266 mit der dieser Aufstand geplant wurde. 906 01:03:31,420 --> 01:03:32,660 Dieser Plan 907 01:03:32,820 --> 01:03:34,629 ist nicht weniger und nicht mehr 908 01:03:34,780 --> 01:03:36,748 als ein Staatsverbrechen. 909 01:03:41,340 --> 01:03:42,910 Ein Staatsverbrechen? 910 01:03:46,820 --> 01:03:48,788 Wir können doch sicher etwas tun. 911 01:03:48,940 --> 01:03:50,430 Beten. 912 01:03:51,420 --> 01:03:54,230 Von den Männern haben wir nichts zu erwarten. 913 01:03:54,380 --> 01:03:56,223 Es ist ein politischer Prozess, 914 01:03:56,380 --> 01:03:59,702 in den die beiden mächtigsten Männer des Staats verwickelt sind: 915 01:03:59,860 --> 01:04:00,906 Der König 916 01:04:01,860 --> 01:04:03,384 und Colbert. 917 01:04:03,540 --> 01:04:05,462 Sie haben Ihren Wunsch geäußert. 918 01:04:07,060 --> 01:04:09,540 Nicolas soll sterben. 919 01:04:10,540 --> 01:04:12,826 Hören sie denn nicht auf Gottes Stimme? 920 01:04:14,820 --> 01:04:16,344 Gottes Stimme... 921 01:04:16,500 --> 01:04:18,468 Ist es nicht ein Zeichen des Herrn, 922 01:04:18,620 --> 01:04:21,350 dass die Königin durch Euch gerettet wurde? 923 01:04:21,500 --> 01:04:25,186 Die Mediziner verleugnen, dass mein Heilmittel etwas bewirkt hat. 924 01:04:25,340 --> 01:04:29,140 Und dass einer der Richter, de Nesmond, an einem Erysipel verstarb? 925 01:04:30,500 --> 01:04:32,388 Der Tod hat Berryer so beängstigt, 926 01:04:32,540 --> 01:04:34,428 dass er darüber verrückt wurde. 927 01:04:34,580 --> 01:04:37,185 Man musste ihn mit Lederbändern festbinden. 928 01:04:37,340 --> 01:04:40,070 Gottes Strafe. 929 01:04:40,220 --> 01:04:42,905 Gottes Strafe! 930 01:04:44,300 --> 01:04:45,904 Fuchsfell! 931 01:04:47,300 --> 01:04:48,710 Fuchsfell! 932 01:04:48,860 --> 01:04:51,624 Nur drei Sol, um das Eichhörnchen zu befreien. 933 01:04:51,780 --> 01:04:53,384 Drei Sol, nur drei Sol! 934 01:04:53,540 --> 01:04:54,984 Drei Sol! 935 01:04:55,140 --> 01:04:56,744 Ich habe noch einmal gerechnet. 936 01:04:56,900 --> 01:05:00,984 Sieben Richter gewähren ihm das Leben, sechs sind für seinen Tod. 937 01:05:01,140 --> 01:05:03,256 Wie viele müssen sich noch äußern? 938 01:05:03,400 --> 01:05:06,289 Da Monsieur de Nesmond verstorben ist, bleiben nur acht. 939 01:05:06,440 --> 01:05:08,169 Manche davon sind auf unserer Seite. 940 01:05:11,080 --> 01:05:12,524 URTEILSVERKÜNDUNG 941 01:05:12,680 --> 01:05:13,886 Fouquets Vergehen, 942 01:05:14,040 --> 01:05:16,691 für das er Strafe verdient, ist, 943 01:05:16,840 --> 01:05:20,162 dass er um sich herum Nachlässigkeit, Skrupellosigkeit, 944 01:05:20,320 --> 01:05:21,969 und Machenschaften zuließ, 945 01:05:22,140 --> 01:05:25,143 Aber d'Ormesson, spielt nicht mit Worten. 946 01:05:25,300 --> 01:05:28,747 Er machte sich der übermäßigen Gebührenerhebung schuldig, 947 01:05:28,900 --> 01:05:30,026 der Gaunerei. 948 01:05:30,180 --> 01:05:35,026 Der Unterschlagung, meine Herren. Darauf beruht meine Anklageschrift. 949 01:05:35,180 --> 01:05:38,820 Er nutzte vielleicht die Unordnung der Fronde, um sich zu bereichern. 950 01:05:38,980 --> 01:05:41,778 - Aber da ist er nicht der Einzige. - Das entschuldigt nichts. 951 01:05:41,940 --> 01:05:47,628 Dieses Gericht muss bald über andere Dinge richten. 952 01:05:47,780 --> 01:05:50,066 Dafür sorge ich persönlich. 953 01:05:50,220 --> 01:05:54,350 Colbert ist wild entschlossen, Nicolas loszuwerden. 954 01:05:54,500 --> 01:05:57,310 Ich fürchte neue, schreckliche Ideen von ihm. 955 01:05:59,020 --> 01:06:02,820 Was befürchtet ein mächtiger Mann wie Colbert 956 01:06:02,980 --> 01:06:05,949 von einem armen Gefangenen? 957 01:06:06,100 --> 01:06:10,901 Es heißt, dass Fouquet schlimme Geheimnisse über den König kennt. 958 01:06:13,340 --> 01:06:16,867 Die finanzielle Skrupellosigkeit, derer man ihn anklagt, 959 01:06:17,020 --> 01:06:19,625 ist also nicht der wahre Grund seiner Festnahme? 960 01:06:19,780 --> 01:06:21,224 Zumindest nicht der einzige. 961 01:06:23,580 --> 01:06:25,878 Noch eine Anmerkung zum Plan von Saint-Mande, 962 01:06:26,020 --> 01:06:28,341 den Ihr als Staatsverbrechen bezeichnet: 963 01:06:28,500 --> 01:06:31,708 Der Plan ist verachtenswert. Er blieb jedoch hinter einem Spiegel. 964 01:06:31,860 --> 01:06:35,626 Es wurde nicht einmal begonnen, den Plan auszuführen. 965 01:06:35,780 --> 01:06:39,102 Ihr werdet doch nicht für einen Freispruch stimmen? 966 01:06:39,260 --> 01:06:41,626 Nein, aber auch nicht für die Todesstrafe. 967 01:06:41,780 --> 01:06:44,146 Die Verbannung und die Beschlagnahmung 968 01:06:44,300 --> 01:06:46,188 seiner Besitztümer sind ausreichend. 969 01:06:47,180 --> 01:06:48,386 Und der König? 970 01:06:48,540 --> 01:06:52,749 Das Gericht hat Urteile zu fällen, nicht dem König Gefallen zu tun. 971 01:07:16,220 --> 01:07:17,790 Monsieur... 972 01:07:19,460 --> 01:07:20,984 Wacht auf, Monsieur. 973 01:07:26,820 --> 01:07:28,469 Es ist in der Richtung von 974 01:07:28,620 --> 01:07:30,861 Faubourg Saint-Marceau erschienen. 975 01:07:33,620 --> 01:07:36,100 Ist das ein gutes Zeichen? 976 01:07:37,100 --> 01:07:38,590 Oder im Gegenteil... 977 01:08:03,460 --> 01:08:04,904 "Populus". 978 01:08:06,100 --> 01:08:09,501 Das Volk wird sich über ein gemäßigtes Urteil freuen. 979 01:08:09,660 --> 01:08:12,106 Wie kann man kein gutes Zeichen darin sehen, 980 01:08:12,260 --> 01:08:15,388 dass es am Tag des heiligen Nikolaus sein wird? 981 01:08:15,540 --> 01:08:19,260 Die Familie des armen Gefangenen rechnet mit dem Schlimmsten. 982 01:08:19,420 --> 01:08:23,026 Es heißt, diese Bestie Pussort 983 01:08:23,180 --> 01:08:26,422 hätte sich dermaßen gegen unseren Freund echauffiert, 984 01:08:26,580 --> 01:08:28,980 dass einige Richter schockiert waren. 985 01:08:29,140 --> 01:08:31,347 Machen wir es noch einmal. 986 01:08:38,220 --> 01:08:39,585 Was ist los? 987 01:09:01,980 --> 01:09:03,709 Was macht unsere Angelegenheit? 988 01:09:03,860 --> 01:09:06,829 Ich war sehr enttäuscht darüber, dass La Toison und La Baume 989 01:09:06,980 --> 01:09:10,302 sich wie d'Ormesson für die Verbannung aussprachen. 990 01:09:10,460 --> 01:09:15,068 Nogues und Cuissotte-Guisancourt habe vorhin für den Tod gestimmt. 991 01:09:15,220 --> 01:09:16,949 Feriol hat länger gezögert, 992 01:09:17,100 --> 01:09:21,025 aber ich versprach ihm das Amt des Kriminalleutnants. 993 01:09:21,180 --> 01:09:23,831 So hat er sich auch für den Tod ausgesprochen. 994 01:09:44,460 --> 01:09:48,351 - Gerettet. Er ist gerettet. - Gerettet. 995 01:09:54,380 --> 01:09:56,826 Alle Besitztümer von Nicolas werden beschlagnahmt. 996 01:09:56,980 --> 01:09:59,744 Aber ich hoffe, man wird es ihm nicht ankreiden, 997 01:09:59,900 --> 01:10:02,266 wenn er einige Bücher mit ins Exil nimmt. 998 01:10:02,420 --> 01:10:05,025 Einige Bücher mehr fallen nicht ins Gewicht 999 01:10:05,180 --> 01:10:08,229 bei der Berechnung der unglaublichen Summe, 1000 01:10:08,380 --> 01:10:10,029 die Fouquet erstatten muss. 1001 01:10:10,180 --> 01:10:13,661 Ich höre einen Wagen. Ob er das ist? 1002 01:10:13,820 --> 01:10:16,869 Erwartet nicht, ihn vor morgen früh wiederzusehen. 1003 01:10:17,020 --> 01:10:19,864 Warum sollte er noch eine Nacht in der Bastille verbringen, 1004 01:10:20,020 --> 01:10:22,227 wenn er keine Gefängnisstrafe erhielt? 1005 01:10:22,380 --> 01:10:24,905 Die Formalitäten, um jemanden aus dem Kerker zu holen, 1006 01:10:25,060 --> 01:10:27,381 sind länger als die, um ihn hineinzuwerfen. 1007 01:10:27,540 --> 01:10:29,588 - Wohin wollt Ihr gehen? - Weit weg. 1008 01:10:30,580 --> 01:10:31,740 Sehr weit weg. 1009 01:10:31,900 --> 01:10:34,949 Weit genug, dass seine Feinde ihn nie wiederfinden. 1010 01:10:36,540 --> 01:10:40,101 Bis auf diese Bücher und Kleidung lassen wir alles zurück. 1011 01:10:41,100 --> 01:10:42,385 Ich hatte große Angst. 1012 01:10:43,380 --> 01:10:45,063 Ich habe immer noch Angst. 1013 01:10:45,220 --> 01:10:48,667 Ihr habt nichts zu befürchten, das Gericht hat ihn gerettet. 1014 01:10:48,820 --> 01:10:51,141 In einigen Stunden haltet Ihr ihn im Arm. 1015 01:10:51,300 --> 01:10:53,746 Es ist vorbei, niemand wird Euch mehr Böses tun. 1016 01:10:53,900 --> 01:10:57,108 Und wenn unsere Feinde mit Gewalt oder List zu erreichen versuchen, 1017 01:10:57,260 --> 01:10:59,069 was ihnen das Gericht verwehrt hat? 1018 01:10:59,220 --> 01:11:01,381 Vertraut Ihr dem König nicht? 1019 01:11:02,540 --> 01:11:04,269 Vertrauen die Tiere Eurer Fabeln 1020 01:11:04,420 --> 01:11:07,150 dem Löwen, dem Wolf oder dem Fuchs? 1021 01:11:07,300 --> 01:11:11,509 Diese Jahre, in denen ich Beweise seiner Verbrechen sammelte. 1022 01:11:12,500 --> 01:11:14,900 Und drei Jahre Gerichtsverhandlung. 1023 01:11:15,060 --> 01:11:18,666 Und all das Geld, um die einen und die anderen davon zu überzeugen, 1024 01:11:18,820 --> 01:11:20,868 dass der Prozess Sinn macht. Und Ihr... 1025 01:11:21,020 --> 01:11:24,308 Und das Gewicht meiner Autorität in der Debatte. 1026 01:11:25,660 --> 01:11:27,150 Und nun das hier. 1027 01:11:27,300 --> 01:11:30,622 Eine lebenslange Verbannung außerhalb von Frankreich 1028 01:11:30,780 --> 01:11:34,625 und die Beschlagnahmung seines Besitzes zugunsten des Königs. 1029 01:11:34,780 --> 01:11:38,500 Sire, ich bin ebenso bestürzt wie Ihr 1030 01:11:38,660 --> 01:11:40,582 über diese Rechtsverweigerung. 1031 01:11:40,740 --> 01:11:42,708 Alles liegt an Monsieur d'Ormesson. 1032 01:11:44,060 --> 01:11:45,869 Wir dachten, er wäre dumm, 1033 01:11:46,020 --> 01:11:48,181 einfach zu beeinflussen... 1034 01:11:48,340 --> 01:11:49,705 Was für ein Irrtum. 1035 01:11:49,860 --> 01:11:51,509 Nein, Monsieur, was für ein Fehler. 1036 01:11:51,660 --> 01:11:53,389 Ihr seid dafür verantwortlich 1037 01:11:53,540 --> 01:11:56,225 und Ihr müsst Euch vor mir dafür verantworten. 1038 01:11:57,460 --> 01:12:00,111 Da der König der Herr des Rechtswesens ist, 1039 01:12:00,260 --> 01:12:02,148 wird das Urteil neu überarbeitet. 1040 01:12:03,460 --> 01:12:04,586 Leider, Sire... 1041 01:12:04,740 --> 01:12:06,662 fürchte ich, das geht nicht. 1042 01:12:08,540 --> 01:12:10,622 Was meint Ihr mit "das geht nicht"? 1043 01:12:10,780 --> 01:12:13,180 Erst sorgt Ihr für meine Unzufriedenheit 1044 01:12:13,340 --> 01:12:15,501 und dann sagt Ihr, das ginge nicht? 1045 01:12:15,660 --> 01:12:17,628 Aber das sage nicht ich, Sire. 1046 01:12:17,780 --> 01:12:19,828 Das sagt das Gesetz. 1047 01:12:21,020 --> 01:12:22,100 Das Gesetz? 1048 01:12:23,780 --> 01:12:25,828 Aber das Gesetz, Herr Kanzler... 1049 01:12:27,100 --> 01:12:28,510 das macht der König. 1050 01:12:29,500 --> 01:12:31,741 Die Judikative bin ich. 1051 01:12:33,340 --> 01:12:36,901 Ich verfüge schließlich über das Begnadigungsrecht. 1052 01:12:37,060 --> 01:12:39,108 Zweifelsohne, Sire, aber... 1053 01:12:40,100 --> 01:12:41,909 wie der Name schon sagt, 1054 01:12:42,060 --> 01:12:44,904 ist es das Recht, jemandem am Leben zu lassen, 1055 01:12:45,060 --> 01:12:47,460 und nicht, jemanden den Tod zu bescheren. 1056 01:12:50,220 --> 01:12:52,541 Meine Geduld hat ein Ende, Herr Kanzler. 1057 01:12:53,540 --> 01:12:55,940 Ihr könnt gehen, ich halte Euch nicht auf. 1058 01:13:09,300 --> 01:13:12,906 Ich kann nicht die Todesstrafe gegen die Meinung der Richter aussprechen. 1059 01:13:13,060 --> 01:13:15,267 Aber kann ich daran gehindert werden, 1060 01:13:15,420 --> 01:13:18,821 im Namen des Staates die Freiheit eines Untertanen einzuschränken? 1061 01:13:18,980 --> 01:13:20,424 Nein, Sire. 1062 01:13:20,580 --> 01:13:21,581 Perfekt. 1063 01:13:22,580 --> 01:13:25,105 Sagt Euch Pinerolo etwas? 1064 01:13:25,260 --> 01:13:26,545 Pinerolo... 1065 01:13:26,700 --> 01:13:29,828 Ja, eine weit entfernte Festung in den Alpen. 1066 01:13:31,860 --> 01:13:34,067 Pinerolo kommt einem Grab gleich. 1067 01:13:36,180 --> 01:13:39,024 Monsieur Fouquet soll sofort dorthin gebracht werden. 1068 01:13:39,180 --> 01:13:41,023 Heute noch. Jetzt! 1069 01:14:20,540 --> 01:14:23,509 Danke, dass Ihr diesen Umweg befohlen habt. 1070 01:14:23,660 --> 01:14:26,504 Ich habe nichts befohlen, das ist der übliche Weg. 1071 01:14:27,700 --> 01:14:28,780 Mordious. 1072 01:14:28,940 --> 01:14:31,147 Die hätten doch nicht Ihr Schloss abreißen lassen, 1073 01:14:31,300 --> 01:14:34,269 damit Ihr es nicht im Vorbeifahren seht. 1074 01:14:54,460 --> 01:14:56,906 Die Reise dauerte über drei Wochen. 1075 01:14:57,900 --> 01:15:02,428 Wir mussten schließlich ganz Frankreich durchqueren. 1076 01:15:02,580 --> 01:15:07,745 Bis zu dieser düsteren Festung auf der anderen Seite der Alpen, 1077 01:15:07,900 --> 01:15:11,461 in die der größte König der Welt mich einsperren wollte. 1078 01:15:11,620 --> 01:15:13,747 Bis zu meinem letzten Tag. 1079 01:15:49,540 --> 01:15:52,464 Ich habe dir bisher nicht geschrieben, meine Geliebte, 1080 01:15:52,620 --> 01:15:57,262 weil ich nicht das Recht hatte, mit irgendjemandem zu kommunizieren. 1081 01:15:57,420 --> 01:16:02,301 Damit ich meine Wäsche nicht wie in der Bastille als Papier nutze, 1082 01:16:02,460 --> 01:16:05,145 bekam ich nur schwarze Wäsche. 1083 01:16:06,140 --> 01:16:09,189 Meine Betttücher wurden mit viel Wasser gewaschen, 1084 01:16:09,340 --> 01:16:12,184 sobald sie aus meinem Zimmer geholt wurden, 1085 01:16:12,340 --> 01:16:16,140 um Nachrichten zu entfernen, die ich vielleicht hinterlassen hätte. 1086 01:16:16,300 --> 01:16:19,827 Es ist sicher besser, dass ich nicht schreiben durfte. 1087 01:16:19,980 --> 01:16:24,940 Denn die endlose Aufzählung meiner Leiden hätte dich gelangweilt: 1088 01:16:25,100 --> 01:16:30,231 Ödeme an beiden Beinen, Ischiassyndrome, Koliken, 1089 01:16:30,380 --> 01:16:33,508 Bindehautentzündungen, Nebenhöhlenentzündungen, 1090 01:16:33,660 --> 01:16:37,107 Entzündungen, Kopfschmerzen, Nierensteine... 1091 01:16:38,100 --> 01:16:41,183 18 JAHRE SPÄTER 1092 01:17:30,220 --> 01:17:31,824 Erzähl. 1093 01:17:33,900 --> 01:17:36,824 Ich schrieb dir, als du hereinkamst. 1094 01:17:37,820 --> 01:17:40,550 Ich dachte, das wäre mein letzter Brief. 1095 01:17:40,700 --> 01:17:42,383 Der letzte? 1096 01:17:43,380 --> 01:17:45,348 Ich bin so müde. 1097 01:17:50,060 --> 01:17:53,109 Ich bringe Neuigkeiten, die dir Kraft geben werden. 1098 01:17:56,060 --> 01:17:59,621 - Sie werden Fouquet entlassen. - "Sie"? 1099 01:17:59,780 --> 01:18:04,467 Louvois, der Staatssekretär, der für Fouquets Haft zuständig ist. 1100 01:18:05,460 --> 01:18:07,382 Er hat den König dazu überredet. 1101 01:18:08,380 --> 01:18:11,144 Der König handelt nicht aus Mitleid für Fouquet so, 1102 01:18:11,300 --> 01:18:13,268 sondern um mir zu schaden. 1103 01:18:13,420 --> 01:18:16,469 Du bist Staatsminister, Generalkontrolleur der Finanzen, 1104 01:18:16,620 --> 01:18:19,305 Staatssekretär der Marine und des Königshauses 1105 01:18:19,460 --> 01:18:22,304 und du wunderst dich, dass du Neid hervorrufst? 1106 01:18:22,460 --> 01:18:24,667 Was hast du von Fouquet zu befürchten? 1107 01:18:24,820 --> 01:18:27,106 Der Mann ist gebrochen, er hat alles verloren. 1108 01:18:27,260 --> 01:18:29,421 - Du hingegen... - Ja. 1109 01:18:30,980 --> 01:18:32,629 Also... 1110 01:18:32,780 --> 01:18:36,386 Man hat einen Gefangenen namens Danger nach Pinerolo gebracht. 1111 01:18:37,380 --> 01:18:39,541 Eustache Danger, 1112 01:18:40,540 --> 01:18:44,544 ein ehemaliger Hausangestellter, der zu Lebenslang verurteilt wurde. 1113 01:18:44,700 --> 01:18:48,101 Er ist nun Fouquets Kammerdiener. 1114 01:18:48,260 --> 01:18:49,704 Er bereitet ihm das Essen 1115 01:18:49,860 --> 01:18:50,861 und bringt es ihm. 1116 01:18:51,020 --> 01:18:54,990 Es ist keine endgültige Freilassung. Noch nicht. 1117 01:18:55,140 --> 01:18:57,950 Aber Louvois erlaubt, dass du diesen schrecklichen Ort verlässt 1118 01:18:58,100 --> 01:19:01,422 und dich in den Thermalquellen von Bourbon auskurierst. 1119 01:19:03,860 --> 01:19:07,182 Ich habe gekämpft und ich habe verloren. 1120 01:19:09,820 --> 01:19:13,028 Der König hat deine Sammlungen und deine Schiffe übernommen, 1121 01:19:13,180 --> 01:19:15,102 dein Amt als Vizekönig von Amerika und 1122 01:19:15,260 --> 01:19:18,104 als Gouverneur von Concarneau, 1123 01:19:18,260 --> 01:19:20,182 die Steuerhoheit der Bretagne, 1124 01:19:20,340 --> 01:19:24,231 den Posten als Amtsschreiber außerordentlicher Kommissionen. 1125 01:19:24,380 --> 01:19:26,302 Das bedeutet mir nichts. 1126 01:19:27,300 --> 01:19:28,904 Und das Schloss? 1127 01:19:30,420 --> 01:19:32,741 Der König hat es uns zurückgegeben. 1128 01:19:32,900 --> 01:19:36,620 Nicht ohne es zuvor vollkommen geplündert zu haben. 1129 01:19:36,780 --> 01:19:39,101 Alles was ihm nutzte, nahm er mit. 1130 01:19:39,260 --> 01:19:41,342 Sogar die Kupfer- und Bleirohre. 1131 01:19:41,500 --> 01:19:43,786 Er ließ sie herausreißen und zerlegen. 1132 01:19:44,780 --> 01:19:47,749 Für das zukünftige Schloss Versailles natürlich. 1133 01:19:50,700 --> 01:19:53,988 Versailles gehört nicht mehr der Zukunft an, Nicolas. 1134 01:19:54,140 --> 01:19:55,710 Versailles existiert. 1135 01:19:59,620 --> 01:20:03,147 Quäl dich nicht, die Affäre Fouquet gibt es nicht mehr. 1136 01:20:03,300 --> 01:20:07,145 In Frankreich erhitzt nun die Giftaffäre die Gemüter. 1137 01:20:10,220 --> 01:20:12,984 Ein Wagen naht. 1138 01:20:31,900 --> 01:20:36,109 Danke für Euren Gehorsam und Eure Ergebenheit, Monsieur de Saint-Mars. 1139 01:20:36,260 --> 01:20:38,546 Ich verlasse mich auf Eure Diskretion. 1140 01:20:38,700 --> 01:20:40,463 Ihr habt mich nie gesehen. 1141 01:20:40,620 --> 01:20:44,511 Hättet Ihr mich gesehen, wüsstet Ihr nicht, wer ich bin. 1142 01:20:57,220 --> 01:20:58,824 Besuch für Euch. 1143 01:20:59,820 --> 01:21:04,189 Er soll morgen wiederkommen. Ich arbeite an meinen Memoiren. 1144 01:21:05,180 --> 01:21:07,865 Ich komme sicher in Euren Memoiren vor. 1145 01:21:16,580 --> 01:21:17,581 Ihr. 1146 01:21:22,860 --> 01:21:25,511 Ich war gerade in der Region und dachte... 1147 01:21:27,060 --> 01:21:28,504 Aber... 1148 01:21:29,500 --> 01:21:31,582 setzt Euch doch bitte. 1149 01:21:34,580 --> 01:21:38,186 Ich fürchte, ich habe kaum etwas anzubieten. 1150 01:21:41,220 --> 01:21:43,381 Garnisonswein. 1151 01:21:44,380 --> 01:21:45,665 Er ist nicht sehr gut. 1152 01:21:46,660 --> 01:21:50,391 Nicht zu vergleichen mit dem Cru de Bourgogne, den Vatel uns 1153 01:21:50,540 --> 01:21:52,861 - auf Vaux le Vicomte... - Fouquet. 1154 01:21:54,300 --> 01:21:56,382 - Ich bin hier, um... - Ihr seid hier, 1155 01:21:56,540 --> 01:21:58,462 um Euer Werk zu betrachten. 1156 01:21:59,460 --> 01:22:03,703 Mit etwas Abstand, wie alle großen Künstler. 1157 01:22:04,700 --> 01:22:07,828 Bei Euch waren es 19 Jahre Abstand. 1158 01:22:10,620 --> 01:22:13,817 Gut. Seht es Euch an. 1159 01:22:15,300 --> 01:22:19,384 Bewundert es. Seid Ihr zufrieden? 1160 01:22:20,380 --> 01:22:24,942 Entsprechen die Erniedrigung und das Leid Euren Erwartungen? 1161 01:22:25,100 --> 01:22:27,830 Fouquet. Ich bitte Euch, Fouquet! 1162 01:22:27,980 --> 01:22:29,550 Ich bin Euch nicht gram. 1163 01:22:31,140 --> 01:22:32,983 Ich bin Euch nicht mehr gram. 1164 01:22:35,660 --> 01:22:37,469 Zu Beginn, ich gebe es zu, 1165 01:22:37,620 --> 01:22:39,668 habe ich Euch gehasst. 1166 01:22:40,660 --> 01:22:43,823 Ich habe selbst Satan angefleht, mich zu rächen. 1167 01:22:46,180 --> 01:22:48,148 Aber habt keine Angst. 1168 01:22:49,180 --> 01:22:52,104 Ihr seid immer noch reich und mächtig. 1169 01:22:54,500 --> 01:22:58,266 Das beweist, dass meine Gebete zum Teufel nichts bewirkt haben. 1170 01:22:58,420 --> 01:23:01,742 Man könnte glauben, der Dämon existiere nicht. 1171 01:23:03,620 --> 01:23:05,144 Man könnte glauben... 1172 01:23:06,140 --> 01:23:10,224 Vielleicht sind ganz einfach wir Menschen der Dämon. 1173 01:23:11,900 --> 01:23:13,344 Sagt, 1174 01:23:14,780 --> 01:23:16,748 wie geht es d'Artagnan? 1175 01:23:17,740 --> 01:23:20,789 Er wurde bei der Belagerung von Maastricht getötet. 1176 01:23:21,780 --> 01:23:23,828 Eine Musketenkugel zerriss ihm die Kehle. 1177 01:23:25,220 --> 01:23:26,983 Wie schade. 1178 01:23:31,820 --> 01:23:35,984 Ich mochte seine Stimme, seinen Bearnais-Akzent. 1179 01:23:38,500 --> 01:23:39,785 Wisst Ihr, 1180 01:23:39,940 --> 01:23:42,625 hier ist es so kalt. 1181 01:23:42,780 --> 01:23:48,548 Um mich an besonders kalten Abenden aufzuwärmen... 1182 01:23:48,700 --> 01:23:53,308 ging ich in meiner Zelle hin und her und machte d'Artagnan nach: 1183 01:23:55,300 --> 01:24:00,067 "Mordious, Monsieur Fouquet, Ihr werdet Euch nicht sterben lassen. 1184 01:24:00,220 --> 01:24:03,587 Das... Das würde ich zu sehr bereuen. 1185 01:24:03,740 --> 01:24:07,267 Schließlich habe ich Euch festgenommen. 1186 01:24:07,420 --> 01:24:11,220 Ich bin also für Euer Unglück mitverantwortlich." 1187 01:24:14,620 --> 01:24:15,860 Und Ihr, 1188 01:24:16,020 --> 01:24:17,942 Monsieur Colbert? 1189 01:24:19,740 --> 01:24:21,469 Wie geht es Euch? 1190 01:24:22,700 --> 01:24:24,668 Mir? 1191 01:24:24,820 --> 01:24:28,301 Dieses Jahr, als ich den König in die Niederlande begleitete, 1192 01:24:28,460 --> 01:24:31,429 hatte ich bösartiges Fieber. Ich dachte, ich sterbe. 1193 01:24:33,140 --> 01:24:36,780 Ansonsten verbrenne ich. Ich trockne aus. 1194 01:24:39,140 --> 01:24:40,141 Und Ihr? 1195 01:24:41,820 --> 01:24:43,902 Ich verschimmele. 1196 01:24:44,900 --> 01:24:48,791 Seht Ihr, wir... Wir ergänzen uns gut. 1197 01:24:50,540 --> 01:24:51,950 Wir hätten... 1198 01:24:54,300 --> 01:24:56,302 Wir hätten Freunde sein sollen. 1199 01:25:04,620 --> 01:25:08,147 Aber Ihr seid nicht hier, um mir von Eurem Fieber zu erzählen. 1200 01:25:12,460 --> 01:25:14,701 Ich musste Euch sprechen. 1201 01:25:17,100 --> 01:25:18,704 Ich werde verbittert. 1202 01:25:20,500 --> 01:25:24,504 Ich werde immer mehr kritisiert. Der König hört nicht mehr auf mich. 1203 01:25:24,660 --> 01:25:27,709 In seinen Augen bin ich nur noch ein Geldlieferant. 1204 01:25:30,260 --> 01:25:32,182 - So, wie ich es war. - Ja. 1205 01:25:32,340 --> 01:25:33,773 Wir Ihr es wart. 1206 01:25:36,660 --> 01:25:38,503 Es hat sich nichts geändert. 1207 01:25:39,580 --> 01:25:43,744 Nichts. Die Höflinge erhalten dank ihrer Vorteile Bestechungsgelder. 1208 01:25:45,340 --> 01:25:47,661 Der König wird nie auf Prunk verzichten. 1209 01:25:47,820 --> 01:25:50,186 Oder darauf, seine Armee zu verstärken. 1210 01:25:50,340 --> 01:25:53,582 Dabei leidet das Volk unter Hunger und Entbehrungen. 1211 01:25:54,580 --> 01:25:56,901 Die Bürger erdrückt die Steuerlast. 1212 01:25:57,060 --> 01:25:58,982 Unser Adel ist mittellos. 1213 01:26:00,540 --> 01:26:02,064 Er ist ruiniert. 1214 01:26:03,780 --> 01:26:05,429 Er ist verloren. 1215 01:26:06,900 --> 01:26:08,868 Aber ich kann nichts für Euch tun. 1216 01:26:10,420 --> 01:26:14,060 Weder Euch bemitleiden, noch Euch trösten. 1217 01:26:15,060 --> 01:26:18,382 Nichts hat sich verändert, nichts wird sich je ändern. 1218 01:26:20,300 --> 01:26:22,461 Ich weiß. 1219 01:26:24,580 --> 01:26:26,104 Es sei denn... 1220 01:26:31,140 --> 01:26:32,346 Es sei denn? 1221 01:26:36,980 --> 01:26:38,550 Es sei denn, wir... 1222 01:26:43,620 --> 01:26:45,064 Wir? 1223 01:26:55,380 --> 01:26:57,780 Ach nichts. 1224 01:27:07,940 --> 01:27:09,828 Adieu, Nicolas. 1225 01:27:11,580 --> 01:27:13,229 Adieu, Jean-Baptiste. 1226 01:27:37,380 --> 01:27:38,540 Los. 1227 01:27:51,860 --> 01:27:53,509 Danke, Eustache. 1228 01:27:54,860 --> 01:27:57,067 Auf Ihre Zukunft, lieber Gouverneur. 1229 01:27:58,060 --> 01:28:00,790 Glaubt mir, ich werde dafür sorgen, 1230 01:28:00,940 --> 01:28:05,263 dass alle Verurteilten erfahren, was für ein guter Gastgeber Ihr seid. 1231 01:28:06,260 --> 01:28:09,661 Ihre Quasi-Freilassung erfreut mich sehr. 1232 01:28:11,460 --> 01:28:13,462 Nehmt Euch doch von diesem Gericht. 1233 01:28:13,600 --> 01:28:16,205 Kalbsbrust-Ragout. 1234 01:28:16,360 --> 01:28:20,171 Ihr verdient ein gutes Mahl nach 20 Jahren Haft. 1235 01:28:20,320 --> 01:28:23,926 Danke, aber ich habe einen etwas verstimmten Magen. 1236 01:28:24,080 --> 01:28:25,968 Ich bin es nicht mehr gewohnt, 1237 01:28:26,120 --> 01:28:27,769 so zu schmausen. 1238 01:28:27,920 --> 01:28:30,491 Und Eustache Danger, den Ihr liebenswerterweise 1239 01:28:30,640 --> 01:28:32,528 zu meinem Kammerdiener gemacht habt, 1240 01:28:32,680 --> 01:28:35,922 hat darauf bestanden, dass ich einen Likör trinke, 1241 01:28:36,080 --> 01:28:40,722 den er wohl nur destilliert hat, um meine Freilassung zu feiern. 1242 01:28:40,880 --> 01:28:42,962 Ich fürchte, ich habe damit übertrieben. 1243 01:28:50,400 --> 01:28:52,527 Hilfe. 1244 01:28:54,040 --> 01:28:55,962 Ist da jemand? 1245 01:28:56,120 --> 01:29:00,762 Hilfe! Ist da jemand? 1246 01:29:00,920 --> 01:29:02,603 Ist da jemand? 1247 01:29:03,600 --> 01:29:05,602 Alles wird gut, Monsieur Fouquet. 1248 01:29:05,760 --> 01:29:07,921 Der Arzt kommt jeden Moment. 1249 01:29:08,080 --> 01:29:12,164 In mir sind sämtlich Höllenhunde. Sie fressen mich auf. 1250 01:29:13,160 --> 01:29:16,880 - Bei lebendigem Leibe. - Es kann nicht das Ragout sein. 1251 01:29:17,040 --> 01:29:20,123 Ansonsten wäre Herr Gouverneur auch krank. 1252 01:29:20,280 --> 01:29:22,931 Es scheint, er hätte etwas im Magen, 1253 01:29:23,080 --> 01:29:26,208 - das er nicht ausscheiden kann. - Wie bei einer Vergiftung. 1254 01:29:26,360 --> 01:29:28,362 Hier eine Vergiftung? Unmöglich. 1255 01:29:28,520 --> 01:29:30,647 Wie sollte das gehen? Wer sollte das tun? 1256 01:29:30,800 --> 01:29:32,609 Das ist zu viel des Leidens. 1257 01:29:33,600 --> 01:29:35,602 Es lebe der Tod. 1258 01:29:37,080 --> 01:29:38,570 Er möge schnell kommen. 1259 01:29:41,520 --> 01:29:43,488 Glaubt Ihr... 1260 01:29:43,640 --> 01:29:47,485 Glaubt Ihr, Gott heißt mich willkommen? 1261 01:29:48,800 --> 01:29:51,405 Ich kann Euch nicht die Absolution erteilen, 1262 01:29:51,560 --> 01:29:53,721 - aber wenn Ihr denen verzeiht... - Allen. 1263 01:29:55,400 --> 01:29:59,882 Ich vergebe Ihnen allen, Monsieur de Saint-Mars. 1264 01:30:00,040 --> 01:30:02,167 Ihr richtet es ihnen aus, nicht wahr? 1265 01:30:03,640 --> 01:30:06,609 Colbert, dem König, 1266 01:30:06,760 --> 01:30:10,127 Seguier, meinen Richtern. 1267 01:30:11,120 --> 01:30:12,803 Und Eustache. 1268 01:30:13,800 --> 01:30:15,722 Vergesst nicht Eustache. 1269 01:30:15,880 --> 01:30:17,962 Hat dieser Ehrlose Euch verletzt? 1270 01:30:18,960 --> 01:30:20,564 Sein Likör. 1271 01:30:21,960 --> 01:30:23,882 Ein exzellenter Likör. 1272 01:30:26,120 --> 01:30:29,567 Ein leichter Geschmack von Bittermandel. 1273 01:30:42,400 --> 01:30:45,369 - Zu spät. - Woran ist er gestorben? 1274 01:30:45,520 --> 01:30:50,287 An einer Apoplexie, verursacht von einem Übermaß an Kalbsbrust. 1275 01:30:54,200 --> 01:30:55,531 In Form von Ragout. 1276 01:31:00,400 --> 01:31:03,289 Für die Summe von 3600 Livre 1277 01:31:03,440 --> 01:31:06,409 wurde der arme Monsieur Fouquet neu eingekleidet: 1278 01:31:06,560 --> 01:31:11,771 Kleider aus spanischem Tuch, Perücke, Hut und Seidenstrümpfe. 1279 01:31:11,920 --> 01:31:16,243 Und für zusätzliche 165 Livre sorgten wir für seine Beerdigung. 1280 01:31:16,400 --> 01:31:19,767 Er wurde also vorübergehend 1281 01:31:19,920 --> 01:31:23,606 in der Kapelle eines Klosters beigesetzt. 1282 01:31:24,600 --> 01:31:28,047 Madame, ich drücke Euch mein aufrichtiges Beileid aus, 1283 01:31:28,200 --> 01:31:32,125 Monsieur Saint-Mars, Gouverneur der Festung Pinerolo. 1284 01:31:33,120 --> 01:31:37,887 Ein Jahr später, als man dachte, die Leiche meines lieben Nicolas 1285 01:31:38,040 --> 01:31:42,443 sei so zersetzt, dass man sie nicht mehr zum Sprechen bringen können, 1286 01:31:42,600 --> 01:31:46,206 wurde uns der Sarg nach Paris zurückgebracht. 1287 01:31:46,360 --> 01:31:50,330 Er kam in die Krypta der Fouquets im Kloster der Heimsuchung. 1288 01:31:55,080 --> 01:31:57,526 Was werdet Ihr mit dem Schloss machen? 1289 01:31:57,680 --> 01:32:00,843 Es bewahren, solange ich die Mittel habe. 1290 01:32:01,840 --> 01:32:04,126 Dieses Schloss war Nicolas so wichtig. 1291 01:32:06,640 --> 01:32:10,440 Wenn es ihm schlecht ging, schloss er die Augen und dachte an Vaux. 1292 01:32:10,600 --> 01:32:13,569 Dann konnte ihm niemand etwas anhaben. 1293 01:32:13,720 --> 01:32:15,972 Nicht einmal Colbert. 1294 01:32:16,140 --> 01:32:18,426 Apropos, woran ist Colbert gestorben? 1295 01:32:18,580 --> 01:32:21,060 Ich habe lange keine Zeitung mehr gelesen. 1296 01:32:21,220 --> 01:32:22,949 An Nierenkonkrement. 1297 01:32:23,100 --> 01:32:26,342 Er ist wohl unter furchtbaren Schmerzen gestorben. 1298 01:32:26,500 --> 01:32:29,025 Wir können nur noch beten. 1299 01:32:30,020 --> 01:32:33,979 Unser guter La Fontaine hätte eine passende Fabel geschrieben. 1300 01:32:35,440 --> 01:32:38,329 Welche Tiere würden wohl darin mitspielen? 1301 01:32:40,160 --> 01:32:44,881 Tiere würden nicht genügen. Er hätte den König hinzugefügt. 1302 01:32:48,280 --> 01:32:51,886 - Den Löwen? - Nein, den König. 1303 01:32:54,520 --> 01:32:59,480 Der König, das Eichhörnchen und die Natter? 1304 01:33:08,360 --> 01:33:12,360 UNTERTITEL: RED BEE MEDIA FRANCE 102475

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.