Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,700 --> 00:00:03,746
Ihr mit Euren Aufstellungen.
2
00:00:03,900 --> 00:00:06,664
"Meine Aufstellungen"?
Es sind die Frankreichs.
3
00:00:06,820 --> 00:00:10,620
Das Land leidet unter seinen Finanzen.
Oder seinen Finanziers.
4
00:00:10,780 --> 00:00:12,702
Das Geld kommt nie
in der Staatskasse an.
5
00:00:12,860 --> 00:00:14,384
In irgendeiner Börse muss es landen.
6
00:00:14,540 --> 00:00:16,030
- Beschuldigt Ihr jemanden?
- Nicht direkt.
7
00:00:16,180 --> 00:00:19,581
Diese Buchhaltungsbelege dürften ihn
beim König in Misskredit bringen.
8
00:00:19,740 --> 00:00:23,346
Der untadelige Colbert,
von ihm hat man alles zu befürchten.
9
00:00:23,500 --> 00:00:26,264
Das Schlimmste,
was mir passieren könnte, ist,
10
00:00:26,420 --> 00:00:28,183
dass sie mich festnehmen
11
00:00:28,340 --> 00:00:29,864
und in die Bastille werfen.
12
00:00:30,020 --> 00:00:32,909
Signor Fouquet,
die Schwierigkeiten sind vorüber.
13
00:00:33,060 --> 00:00:35,665
- Was brauchst du?
- Ich träume davon,
14
00:00:35,820 --> 00:00:38,584
der neue Oberintendant
der Finanzen zu werden.
15
00:00:38,740 --> 00:00:41,470
Ich habe Angst um Euch.
16
00:00:41,620 --> 00:00:43,906
Meine Herren,
bis zum heutigen Tage
17
00:00:44,060 --> 00:00:48,861
ließ ich meine Angelegenheiten
vom verstorbenen Kardinal regieren.
18
00:00:49,020 --> 00:00:51,420
Es ist an der Zeit,
dass ich sie selbst regiere.
19
00:00:52,420 --> 00:00:56,584
Alles soll überall großartig werden.
20
00:00:56,740 --> 00:01:01,063
Dieses wunderbare Gebäude wird ihn
von den Sorgen ablenken, hoffe ich.
21
00:01:01,220 --> 00:01:02,426
Darf ich mich darauf verlassen,
22
00:01:02,580 --> 00:01:05,549
dass Ihr dem König
meine Überraschungen nicht enthüllt?
23
00:01:05,700 --> 00:01:07,622
Ich werde schweigen, Monsieur.
24
00:01:07,780 --> 00:01:13,343
Ich fordere Euch jedoch auf,
nicht zu viel Pracht zu entfalten.
25
00:01:13,500 --> 00:01:16,628
Eure Nähe zum König
und zur Königin ermöglicht Euch,
26
00:01:16,780 --> 00:01:21,308
Informationen über die Handlungen
bestimmter Personen zu liefern.
27
00:01:21,460 --> 00:01:24,463
Für wen haltet Ihr mich?
Für eine Spionin?
28
00:01:28,380 --> 00:01:29,790
Ich bin nun ein Niemand.
29
00:01:30,780 --> 00:01:32,509
Auch wenn jede Art von Denunziation
mich abstößt,
30
00:01:32,660 --> 00:01:34,946
biete ich an,
dem König davon zu berichten.
31
00:01:35,100 --> 00:01:37,910
Sobald Seine Majestät davon erfährt,
32
00:01:38,060 --> 00:01:39,300
wird er Eure Ehre rächen.
33
00:01:40,380 --> 00:01:43,224
Ich habe mich noch nie
so ausgeglichen gefühlt.
34
00:01:44,460 --> 00:01:45,950
Dennoch habe ich Angst.
35
00:02:19,900 --> 00:02:22,869
KÖNIG, EICHHÖRNCHEN UND NATTER
36
00:02:46,020 --> 00:02:48,147
Kommt herein, Herr Kanzler.
37
00:02:49,500 --> 00:02:52,025
Ich habe Euren Schritt erkannt.
38
00:02:52,180 --> 00:02:55,502
In diesem Palast hallt es
wie in einer leeren Grabstätte.
39
00:02:55,660 --> 00:02:57,389
Er ist eine leere Grabstätte.
40
00:02:57,540 --> 00:02:59,303
Seine Majestät ist in Fontainebleau.
41
00:02:59,460 --> 00:03:02,349
Ich bin überrascht,
dass Ihr nicht auch dort seid.
42
00:03:02,500 --> 00:03:04,707
Ich war dort,
aber ich bin abgereist.
43
00:03:04,860 --> 00:03:07,749
Ich wollte nicht
an Fouquets Fest teilnehmen,
44
00:03:07,900 --> 00:03:11,427
durch das er dem König sein Schloss
Vaux le Vicomte vorführt.
45
00:03:11,580 --> 00:03:13,901
Man kontrolliere
jede einzelne Blume,
46
00:03:14,060 --> 00:03:18,064
um sicherzustellen, dass keine Wespe
sich dort niedergelassen hat.
47
00:03:19,060 --> 00:03:23,224
- So sieht ein Königszimmer aus.
- Ein Königszimmer bei Fouquet.
48
00:03:24,220 --> 00:03:27,906
Er hat sicher nirgendwo sonst ein so
schönes Zimmer, der arme Ludwig.
49
00:03:29,700 --> 00:03:31,986
Das Gefolge des Königs, Monseigneur.
50
00:03:37,140 --> 00:03:39,665
Mutter,
man denkt fast, die Erde bebt.
51
00:03:39,820 --> 00:03:43,028
Der König zieht vorbei.
Beeilt Euch, meine Tochter.
52
00:03:44,780 --> 00:03:46,668
Spiegel zerbrechen,
sieben Jahre Unglück!
53
00:03:46,820 --> 00:03:49,141
Ich bitte Euch,
lest dieses Dokument,
54
00:03:49,300 --> 00:03:51,746
das ich für Euch erstellt habe,
Herr Kanzler.
55
00:03:52,740 --> 00:03:54,583
Dann werdet Ihr verstehen.
56
00:03:56,100 --> 00:03:58,705
Ich konnte mich
nur Euch anvertrauen.
57
00:04:00,580 --> 00:04:03,629
- Eure Freundschaft ehrt mich.
- Aber...
58
00:04:04,940 --> 00:04:06,589
sie ist es, die mich beseelt.
59
00:04:06,740 --> 00:04:09,425
Dieses Dokument
gewährt einen Einblick
60
00:04:09,580 --> 00:04:11,866
in den Zustand
der Finanzen Frankreichs.
61
00:04:12,020 --> 00:04:15,911
Den bedauernswerten Zustand schufen
Missbrauch, Unzulänglichkeiten
62
00:04:16,060 --> 00:04:19,587
und Amtsverletzungen
der jeweiligen Oberintendanten.
63
00:04:19,740 --> 00:04:21,708
Der aktuelle ist Fouquet.
64
00:04:22,700 --> 00:04:25,464
- Pardon, lasst mich durch.
- Das ist allerhand.
65
00:04:25,620 --> 00:04:28,191
Lasst mich vorbei. Pardon. Pardon.
66
00:04:28,340 --> 00:04:29,671
Pardon.
67
00:04:43,780 --> 00:04:44,781
Sire.
68
00:04:46,740 --> 00:04:49,868
Der Besuch Eurer Majestät
macht mich
69
00:04:50,020 --> 00:04:52,227
zum glücklichsten Mann Frankreichs.
70
00:04:53,220 --> 00:04:55,950
Im Angesicht dieses Helden,
Sieger über zahlreiche Staaten,
71
00:04:56,100 --> 00:04:58,671
in dem man in der ganzen Welt
den Gebieter sieht.
72
00:04:58,820 --> 00:05:01,550
Es stünde Ihm zu, ob Seiner
Großartigkeit in jedem Gebiet,
73
00:05:01,700 --> 00:05:04,589
doch ist er großartiger noch, denn
er rühmt sich nicht seiner Taten.
74
00:05:08,580 --> 00:05:11,981
Das war ein Kompliment
von Monsieur de La Fontaine, Sire.
75
00:05:34,620 --> 00:05:37,384
Verzeiht, Sire,
ich sehe die Königin nicht.
76
00:05:40,620 --> 00:05:43,145
Sie blieb in Fontainebleau,
Monsieur.
77
00:05:43,300 --> 00:05:46,940
Der König wollte ihr die holprige
Kutschfahrt nicht zumuten.
78
00:05:47,100 --> 00:05:48,704
Und auch nicht Hitze und Staub.
79
00:05:48,860 --> 00:05:52,466
Aufgrund ihrer Schwangerschaft
muss sie von Pflichten befreit sein.
80
00:06:08,100 --> 00:06:10,751
Er wollte sogar eine Küche einbauen.
81
00:06:13,500 --> 00:06:16,867
Über Eure linke Schulter,
dann wird der Fluch gebannt.
82
00:06:22,980 --> 00:06:24,902
Francoise de Sevigne,
83
00:06:25,060 --> 00:06:28,621
Ihr Antlitz dient als Modell
mit seiner Lieblichkeit.
84
00:06:28,780 --> 00:06:32,261
Sie blendet mit ihrer Schönheit.
Ob es Euch gefiel
85
00:06:32,420 --> 00:06:34,502
der Fabel unschuldiges Spiel?
86
00:06:34,660 --> 00:06:36,469
Habt Erbarmen, mein Freund,
87
00:06:36,620 --> 00:06:39,020
arrangiert Eure Reime,
das ist anstrengend.
88
00:06:39,180 --> 00:06:41,626
Aber ob als Prosa oder Reim,
89
00:06:41,780 --> 00:06:44,021
keine gute Neuigkeit sucht uns heim.
90
00:06:44,180 --> 00:06:45,226
Welche Neuigkeit?
91
00:06:45,380 --> 00:06:47,428
Der König ist missmutig.
92
00:06:47,580 --> 00:06:49,229
Missmutig?
93
00:06:51,220 --> 00:06:52,346
Wie das?
94
00:06:52,500 --> 00:06:55,344
Seine Art,
unseren Gastgeber anzusehen,
95
00:06:55,500 --> 00:06:58,708
beruht darauf, ihn nicht anzusehen.
Ganz im Gegenteil zu mir:
96
00:06:58,860 --> 00:07:00,703
Ich sehe alles.
97
00:07:01,860 --> 00:07:05,387
Die Decke wird mit einer Allegorie
des Sonnengottes geziert,
98
00:07:05,540 --> 00:07:08,020
umgeben vom Stundenkreis
und den Planeten,
99
00:07:08,180 --> 00:07:11,820
alle voller Freude über
das Erscheinen eines neuen Sterns.
100
00:07:11,980 --> 00:07:14,710
- Ein neuer Stern?
- Ja, Madame.
101
00:07:14,860 --> 00:07:17,749
Ein aufsteigender Stern
in der Form eines Eichhörnchens.
102
00:07:25,980 --> 00:07:27,265
Welch Frechheit!
103
00:07:28,300 --> 00:07:31,269
Wie kann Fouquet
die majestätische Sonne
104
00:07:31,420 --> 00:07:34,821
und das unbedeutende Nagetier,
das sein Wappen ziert, verbinden?
105
00:07:42,180 --> 00:07:43,181
Glückwunsch.
106
00:07:52,580 --> 00:07:55,504
Hütet Euch, Monsieur.
Ihr seid in Gefahr.
107
00:07:56,500 --> 00:07:59,469
Zeigt etwas weniger Hochmut
und Stolz.
108
00:08:03,140 --> 00:08:05,540
Das ist wirklich verblüffend.
109
00:08:05,700 --> 00:08:09,591
Und ein Prozess
dürfte noch mehr ans Licht bringen.
110
00:08:09,740 --> 00:08:11,150
Aufgrund seines Amtes
111
00:08:11,300 --> 00:08:13,825
als Generalprokurator
des Parlaments von Paris
112
00:08:13,980 --> 00:08:16,426
können über Fouquet
nur Seinesgleichen Recht sprechen.
113
00:08:16,580 --> 00:08:19,105
Sie werden schockiert sein,
114
00:08:19,260 --> 00:08:22,787
dass der Berühmteste unter ihnen
beschuldigt wird.
115
00:08:22,940 --> 00:08:24,908
Sie werden
ihn für unschuldig erklären,
116
00:08:25,060 --> 00:08:27,711
bevor sie wissen,
was man ihm vorwirft.
117
00:08:27,860 --> 00:08:30,260
Es sei denn, er gibt dieses Amt auf.
118
00:08:30,420 --> 00:08:33,389
Ihr müsstet
wirklich sehr geschickt sein,
119
00:08:34,380 --> 00:08:37,463
um ihn
zu solch einem Fehler zu bewegen.
120
00:08:58,380 --> 00:09:01,827
Die Fanfare feiert
den Einzug der Kapaune,
121
00:09:01,980 --> 00:09:04,744
gefüllt mit Rhinantus
und Gänseleberpastete.
122
00:09:04,900 --> 00:09:06,709
Du täuschst dich, mein Freund.
123
00:09:06,860 --> 00:09:09,943
Sie sind noch
beim getrüffelten Tauben-Ragout.
124
00:09:10,100 --> 00:09:11,590
- Glaubst du?
- Ja.
125
00:09:13,300 --> 00:09:15,222
Vielleicht hast du recht.
126
00:09:15,380 --> 00:09:18,827
Bei so viel Wunderbarem
verliere ich die Orientierung.
127
00:09:18,980 --> 00:09:22,666
Du solltest bei deinen Gästen sein.
128
00:09:22,820 --> 00:09:25,550
Nur einen Augenblick.
Ich will mich kurz ausruhen,
129
00:09:25,700 --> 00:09:28,180
an deiner Seite
und der des kleinen Louis.
130
00:09:28,340 --> 00:09:30,945
- Erschöpft?
- Erschöpft.
131
00:09:31,940 --> 00:09:33,464
Aber vollkommen zufrieden.
132
00:09:34,700 --> 00:09:37,749
Der König schien besorgt,
als er ankam.
133
00:09:37,900 --> 00:09:39,663
Jetzt lächelt er wieder.
134
00:09:39,820 --> 00:09:43,426
Molieres Komödie "Die Lästigen"
wird ihn aufheitern.
135
00:09:44,900 --> 00:09:47,744
Wenn man von Lästigen spricht...
Kommt herein.
136
00:09:50,700 --> 00:09:52,543
Was macht Ihr hier, Manneville?
137
00:09:52,700 --> 00:09:56,909
Stünde ich noch in Eurem Dienst,
würde ich Euch erfreuen:
138
00:09:57,060 --> 00:10:00,461
Der König ist geblendet
von dieser Herrlichkeit.
139
00:10:01,460 --> 00:10:03,860
Er sagt,
er habe nie etwas Prunkvolleres,
140
00:10:04,020 --> 00:10:06,784
etwas Harmonischeres,
etwas Glanzvolleres,
141
00:10:07,780 --> 00:10:11,307
etwas Grandioseres,
etwas Königlicheres gesehen.
142
00:10:12,540 --> 00:10:14,781
Wenn nur der Sturm losbrechen würde.
143
00:10:15,780 --> 00:10:17,145
Seid Ihr wahnsinnig?
144
00:10:17,300 --> 00:10:20,906
Was ist mit dem Feuerwerk
und der Komödie unter freiem Himmel?
145
00:10:21,060 --> 00:10:23,506
- Das wäre eine Katastrophe.
- Genau.
146
00:10:23,660 --> 00:10:25,867
Nur eine Katastrophe
kann Euch retten.
147
00:10:26,860 --> 00:10:29,624
Betet, dass es regnet.
Und zwar in Strömen.
148
00:10:29,780 --> 00:10:33,147
Wird Euer Triumph ertränkt,
wird es sein Neid vielleicht auch.
149
00:10:33,300 --> 00:10:35,746
Sein Neid? Welcher Neid?
Wer ist neidisch?
150
00:10:35,900 --> 00:10:38,585
Es ist nicht zu verstehen,
was Ihr sagt.
151
00:10:38,740 --> 00:10:40,184
Sie ist neidisch.
152
00:10:41,180 --> 00:10:43,387
Siehst du nicht,
wie sie mich ansieht?
153
00:10:44,380 --> 00:10:46,223
Worum beneidet Ihr mich?
154
00:10:46,380 --> 00:10:48,871
Um meine Kleidung? Um mein Schloss?
155
00:10:49,020 --> 00:10:50,624
Um mein Personal?
156
00:10:50,780 --> 00:10:52,907
- Um meinen Reichtum?
- Nur darum, dass Ihr
157
00:10:53,060 --> 00:10:55,187
bei dem Mann sein dürft,
den Ihr liebt,
158
00:10:55,340 --> 00:10:57,547
mit diesem schönen Kind von ihm.
159
00:10:57,700 --> 00:10:59,110
Und wärt Ihr bettelarm,
160
00:10:59,260 --> 00:11:02,104
ich würde Euch diesen Moment
immer noch neiden.
161
00:11:02,260 --> 00:11:03,909
Damit es Euch
nicht weggenommen wird,
162
00:11:04,060 --> 00:11:07,268
- möchte ich Euch warnen.
- Es reicht! Geht.
163
00:11:11,778 --> 00:11:14,178
Aber sie hat recht:
Wir sind glücklich.
164
00:11:14,380 --> 00:11:16,587
Weil wir ganz oben angekommen sind.
165
00:11:17,620 --> 00:11:19,429
Du bist endlich zufrieden.
166
00:11:20,420 --> 00:11:22,502
Ich dachte, das geschieht niemals.
167
00:11:22,660 --> 00:11:25,982
Wobei es immer möglich ist,
sich noch mehr zu wünschen.
168
00:11:30,260 --> 00:11:33,070
- Moliere gibt ein Stück.
- Ja, ich habe ihn gesehen.
169
00:11:46,380 --> 00:11:49,269
Sire, verzeiht,
dass ich hier allein erscheine.
170
00:11:49,420 --> 00:11:51,502
Jedoch war nie
ein Unterfangen im Theater
171
00:11:51,660 --> 00:11:53,503
so überstürzt wie dieses hier.
172
00:11:53,660 --> 00:11:56,345
Es ist etwas Neues,
denn bei dieser Komödie
173
00:11:56,500 --> 00:11:58,980
erfolgten Entwicklung,
Niederschreiben, Proben,
174
00:11:59,140 --> 00:12:00,710
und Aufführung in zwei Wochen.
175
00:12:00,860 --> 00:12:03,909
Ich sage das nicht,
um mit Improvisationen anzugeben
176
00:12:04,060 --> 00:12:05,504
oder Ruhm zu erhalten,
177
00:12:05,660 --> 00:12:09,426
sondern nur, um jene zu warnen,
die kritisieren könnten,
178
00:12:09,580 --> 00:12:13,505
dass ich hier nicht alle Lästigen
darstelle, die es gibt.
179
00:12:22,460 --> 00:12:25,588
Um hier am schönsten Ort
den größten König zu sehen,
180
00:12:25,740 --> 00:12:28,470
Ihr Sterblichen,
stieg ich herauf aus meiner Grotte.
181
00:12:28,620 --> 00:12:31,509
Soll nun die Erde, soll das Wasser
182
00:12:31,660 --> 00:12:33,184
ein neues Spektakel ihm
183
00:12:33,340 --> 00:12:35,467
vor Euren Augen aufführen?
184
00:12:35,620 --> 00:12:38,942
Ein Wort, ein Wunsch genügt:
für Ihn ist nichts unmöglich.
185
00:12:39,100 --> 00:12:41,546
Seine Herrschaft,
so reich an Wundern...
186
00:12:41,700 --> 00:12:45,227
Apropos: Wie viel benötigt Ihr,
um Eure Schulden zu tilgen?
187
00:12:45,380 --> 00:12:46,586
Jung, siegreich...
188
00:12:46,740 --> 00:12:48,549
Wärt Ihr damit einverstanden?
189
00:12:48,700 --> 00:12:50,588
August, so mild als streng...
190
00:12:50,740 --> 00:12:54,346
Ich bin heute glücklich, und die,
die ich liebe, sollen es auch sein.
191
00:12:54,500 --> 00:12:56,900
Den Staat beherrschen
wie das eigne Begehren...
192
00:12:57,060 --> 00:12:58,027
Wie viel?
193
00:12:58,180 --> 00:12:59,340
Mit edler Arbeit...
194
00:12:59,500 --> 00:13:00,831
15000 Pistolen.
195
00:13:00,980 --> 00:13:03,665
Nie in
seinem gerechten Plan beirrt...
196
00:13:03,820 --> 00:13:05,390
Nicht schlecht.
197
00:13:05,540 --> 00:13:07,303
Alles hören, alles sehen...
198
00:13:07,460 --> 00:13:09,064
Wenn Ludwig es befiehlt,
199
00:13:09,220 --> 00:13:12,223
die Bäume reden dann besser noch
als Dodonas heiliger Hain.
200
00:13:12,380 --> 00:13:16,350
Bewohner ihrer Stämme,
niedrige Gottheiten,
201
00:13:16,500 --> 00:13:18,582
Ludwig verlangt es.
202
00:13:18,740 --> 00:13:20,184
Ihr Nymphen eilt herbei.
203
00:13:20,340 --> 00:13:22,228
Ich gebe Euch das Beispiel.
204
00:13:22,380 --> 00:13:25,827
Mit einer neuen Form erscheinen wir
205
00:13:25,980 --> 00:13:29,461
als wahre Spieler
dieser neuen Bühne.
206
00:13:43,820 --> 00:13:47,426
- Moliere hat sehr viel Talent.
- Wunderbar, was für ein Geist.
207
00:13:49,780 --> 00:13:52,783
Der König war so zufrieden,
dass er eine neue Figur vorschlug:
208
00:13:52,940 --> 00:13:54,510
einen zusätzlichen Lästigen.
209
00:13:54,660 --> 00:13:57,743
- Nicht wahr, Bejart?
- Ich habe den König beobachtet.
210
00:13:57,900 --> 00:14:00,869
Ein seltsamer Mann.
Sein Mund lachte zwar,
211
00:14:01,020 --> 00:14:03,306
doch er hatte
seltsam blitzende Augen.
212
00:14:03,460 --> 00:14:05,508
Sie blitzten vor Zufriedenheit.
213
00:14:05,660 --> 00:14:08,663
Pardon, Monsieur,
ich sah keine Zufriedenheit.
214
00:14:08,820 --> 00:14:11,345
Ich denke,
der König ist, ganz im Gegenteil...
215
00:14:11,500 --> 00:14:12,341
Feuer!
216
00:14:14,780 --> 00:14:16,429
Feuerwerk, mein lieber Moliere,
217
00:14:16,580 --> 00:14:17,581
Feuerwerk.
218
00:14:50,460 --> 00:14:51,461
Das ist schön.
219
00:14:52,460 --> 00:14:53,461
Das ist großartig.
220
00:14:54,500 --> 00:14:55,501
Das ist groß.
221
00:14:56,780 --> 00:14:57,940
Welch ein Triumph.
222
00:14:58,940 --> 00:14:59,941
Welch ein Sieg!
223
00:15:08,340 --> 00:15:11,104
Ich wünschte,
der morgige Tag würde nie kommen,
224
00:15:11,260 --> 00:15:13,467
um diese wunderbare Nacht
noch zu genießen.
225
00:15:13,620 --> 00:15:18,341
- Der König zieht sich zurück.
- Ich verstehe, er ist sicher müde.
226
00:15:18,500 --> 00:15:21,549
Lass ihn wissen,
dass ich ihn auf sein Zimmer bringe.
227
00:15:21,700 --> 00:15:24,988
Sag Vatel, er soll
für Musik und Fackelträger sorgen.
228
00:15:25,140 --> 00:15:29,270
Nein, Ludwig XIV und sein Hof
kehren nach Fontainebleau zurück.
229
00:15:29,420 --> 00:15:31,866
Der König weigert sich,
unter unserem Dach zu schlafen.
230
00:15:32,020 --> 00:15:33,510
Er weigert sich?
231
00:15:39,160 --> 00:15:41,970
Sind wir dumm: die Königin.
232
00:15:42,120 --> 00:15:44,441
Es liegt natürlich an der Königin.
233
00:15:44,600 --> 00:15:45,760
Ich hatte schon Sorge,
234
00:15:45,920 --> 00:15:49,242
plötzlich und unerklärlicherweise
in Ungnade gefallen zu sein.
235
00:15:50,240 --> 00:15:51,480
Die Königin?
236
00:15:52,480 --> 00:15:54,050
Ja, die Königin.
237
00:15:54,200 --> 00:15:58,330
Die arme kleine Königin, die allein
in Fontainebleau bleiben musste.
238
00:15:58,480 --> 00:16:00,528
Also eilt er zu ihr,
239
00:16:00,680 --> 00:16:02,841
um sie zu beruhigen, sie zu trösten.
240
00:16:03,840 --> 00:16:07,446
Er ist nicht nur ein großer König,
sondern auch ein guter Mann.
241
00:16:07,600 --> 00:16:08,965
Erinnere dich daran,
242
00:16:09,120 --> 00:16:11,771
wenn du ihn je
um Hilfe bitten musst.
243
00:16:11,920 --> 00:16:14,445
Laforet. Mein Jabot.
244
00:16:27,040 --> 00:16:28,610
Sire.
245
00:16:28,760 --> 00:16:32,127
Dieses Schloss, diese Gärten
und alles, was dazugehört,
246
00:16:32,280 --> 00:16:35,488
würde ich Eurer Majestät
gerne schenken.
247
00:16:35,640 --> 00:16:38,040
Ja, Sire. Es gehört alles Euch.
248
00:16:38,200 --> 00:16:41,283
Es genügt,
dass Eure Majestät es annimmt.
249
00:16:41,440 --> 00:16:45,570
Sehr liebenswert, aber alles
in Frankreich gehört dem König.
250
00:16:45,720 --> 00:16:47,164
Ja, auf gewisse Art.
251
00:16:48,160 --> 00:16:50,811
Nein, Monsieur, es ist gewiss.
252
00:17:08,480 --> 00:17:11,802
Sollten wir sie nicht zwingen,
uns alles wiederzugeben?
253
00:17:11,960 --> 00:17:15,441
Seid Ihr nicht indigniert darüber,
wie sie ihren Reichtum zeigen,
254
00:17:15,600 --> 00:17:19,969
während der König Frankreichs nicht
einmal silberne Feuerböcke besitzt?
255
00:17:23,320 --> 00:17:27,290
Schreibt Ihr eine Fabel zu diesem
Abend, Monsieur de La Fontaine?
256
00:17:27,440 --> 00:17:31,080
Sie ist schon fertig, Mademoiselle.
257
00:17:31,240 --> 00:17:33,208
An einer Kröte zog ein Ochs vorbei,
258
00:17:33,360 --> 00:17:35,203
der ihr ziemlich groß erschien.
259
00:17:35,360 --> 00:17:38,443
Ihre Größe indes
entsprach kaum einem Ei.
260
00:17:38,600 --> 00:17:42,843
Sie ist neidisch,
bläst sich auf und biegt sich hin.
261
00:17:43,000 --> 00:17:45,127
Was ist die Moral
von der Geschichte?
262
00:17:45,280 --> 00:17:47,441
Sie bläst sich so auf,
dass sie platzt.
263
00:17:47,600 --> 00:17:49,124
Dieses niederschmetternde Dokument
264
00:17:50,280 --> 00:17:53,329
wird die Regierung von Ludwig XIV
mehr beeinflussen
265
00:17:53,480 --> 00:17:55,004
als so manche Schlacht.
266
00:17:57,040 --> 00:18:00,089
"Fouquet verleiht
als Privatperson Geld
267
00:18:01,560 --> 00:18:04,324
und erstattet es sich
als Intendant zurück."
268
00:18:04,480 --> 00:18:06,004
Ja.
269
00:18:06,160 --> 00:18:09,766
Ich will Fouquet zu Fall bringen,
um Frankreich aufzuhelfen.
270
00:18:27,640 --> 00:18:28,686
Woher kommst du?
271
00:18:35,920 --> 00:18:37,364
Wonach riechst du?
272
00:18:38,360 --> 00:18:39,566
Nach nassem Gras,
273
00:18:40,560 --> 00:18:43,529
dem Geruch von Land
am frühen Morgen.
274
00:18:43,680 --> 00:18:46,285
Ich bin mehrmals
die Ländereien abgegangen.
275
00:18:46,440 --> 00:18:49,204
Überall liegen
schlafende Trunkenbolde.
276
00:18:49,360 --> 00:18:51,282
Herzoge, Marquis...
277
00:18:52,760 --> 00:18:56,764
Rate mal, wen ich in der Nähe der
Schneise von Anqueuil gefunden habe?
278
00:19:00,600 --> 00:19:02,124
- Nein.
- Doch.
279
00:19:03,120 --> 00:19:04,849
Das Band des Ordens von Saint-Louis
280
00:19:05,000 --> 00:19:07,969
lag im Moos
wie eine dicke, blaue Schnecke.
281
00:19:11,400 --> 00:19:14,085
Was für ein Fest, mein Gott.
Was für ein Fest!
282
00:19:18,880 --> 00:19:20,040
Stell dir vor:
283
00:19:21,360 --> 00:19:22,361
Ich,
284
00:19:23,440 --> 00:19:24,850
ein einfacher, nichtadliger Mann,
285
00:19:25,840 --> 00:19:27,444
habe eine Nacht lang
286
00:19:27,600 --> 00:19:30,524
den mächtigsten Herrscher der Welt
beeindruckt.
287
00:19:32,440 --> 00:19:33,884
- Stimmt das?
- Es stimmt.
288
00:19:35,320 --> 00:19:38,323
Ich habe auch von einigen gehört...
289
00:19:39,320 --> 00:19:40,321
der König...
290
00:19:41,920 --> 00:19:43,160
Was ist mit dem König?
291
00:19:44,160 --> 00:19:45,320
Sprich weiter.
292
00:19:45,480 --> 00:19:48,802
Der König
würde nicht mehr allein regieren.
293
00:19:48,960 --> 00:19:51,611
Er würde
einen Premierminister ernennen.
294
00:19:51,760 --> 00:19:54,490
Der Name,
der ohne Unterlass wiederkehrt...
295
00:19:54,640 --> 00:19:56,403
ist dein Name.
296
00:19:59,960 --> 00:20:03,726
Man spricht aber auch von
einer Intrige, um dich loszuwerden.
297
00:20:03,880 --> 00:20:05,165
Lass sie reden.
298
00:20:06,160 --> 00:20:08,560
Auf dass
alle Neider, alle Habsüchtigen,
299
00:20:08,720 --> 00:20:12,645
alle Besitzgierigen,
alle Intriganten zum Teufel gehen.
300
00:20:16,360 --> 00:20:17,884
Monsieur Oberintendant.
301
00:20:18,880 --> 00:20:20,165
Guten Tag, die Herren.
302
00:20:25,480 --> 00:20:27,562
Madame La Perriere,
303
00:20:27,720 --> 00:20:30,405
ich verspreche Euch, dass Ihr bald
304
00:20:30,560 --> 00:20:33,404
das Privileg einer
königlichen Manufaktur erhaltet.
305
00:20:33,560 --> 00:20:36,723
Bis dahin, stellt Personal ein
und bildet nach eurer Methode
306
00:20:36,880 --> 00:20:40,043
so viele Spitzenklöpplerinnen aus,
wie Ihr benötigt.
307
00:20:47,560 --> 00:20:49,209
Dank Madame La Perriere
308
00:20:49,360 --> 00:20:53,160
wird Frankreich eine große Nation
der Spitzenherstellung.
309
00:20:53,320 --> 00:20:55,049
Sogar die allererste.
310
00:20:55,200 --> 00:20:56,201
Das heißt...
311
00:20:56,360 --> 00:20:59,682
Wenn es uns gelingt, die Exporte
in den Griff zu bekommen.
312
00:20:59,840 --> 00:21:01,489
Denn da drückt der Schuh.
313
00:21:02,480 --> 00:21:05,404
Wie kann man den Markt
mit 200 Schiffen versorgen,
314
00:21:05,560 --> 00:21:08,723
wenn Holland über
15000 Schiffe verfügt?
315
00:21:08,880 --> 00:21:12,441
Warum nicht den König bitten,
mit der Marine auszuhelfen?
316
00:21:12,600 --> 00:21:14,409
Er hat andere Prioritäten.
317
00:21:15,400 --> 00:21:17,368
Er will Geld sammeln, um das Land
318
00:21:17,520 --> 00:21:19,169
mit Meisterwerken
der Malerei auszustatten.
319
00:21:19,320 --> 00:21:21,641
Er will dafür
eine Million Livre verwenden.
320
00:21:21,800 --> 00:21:23,609
Eine Million Livre?
321
00:21:23,760 --> 00:21:26,445
Und woher will Seine Majestät
das Geld nehmen?
322
00:21:26,600 --> 00:21:29,524
Seine Schatulle ist ebenso leer
wie die Staatskasse.
323
00:21:29,680 --> 00:21:33,081
Von Euch, Fouquet,
Ihr seid ein reicher Mann.
324
00:21:33,240 --> 00:21:36,368
Ich war es,
bevor ich Vaux le Vicomte umbaute.
325
00:21:36,520 --> 00:21:40,286
Und bevor Ihr die Ile d'Yeu
und die Belle-Ile befestigt habt.
326
00:21:40,440 --> 00:21:41,884
Auf die Bitte von Mazarin hin.
327
00:21:43,320 --> 00:21:47,962
Aber gegen welchen Gegner schützen
diese Mauern, diese Artillerie?
328
00:21:48,120 --> 00:21:51,521
Es scheint, Eure Kanonen
sind auf die Erde gerichtet.
329
00:21:51,680 --> 00:21:54,729
Aber ist diese Erde
nicht Frankreich?
330
00:21:54,880 --> 00:21:56,529
Sie sind auf nichts gerichtet.
331
00:21:56,680 --> 00:21:59,365
Sie werden nur gelagert,
332
00:21:59,520 --> 00:22:01,283
bevor sie eingeschmolzen werden.
333
00:22:04,200 --> 00:22:05,201
Gut.
334
00:22:07,120 --> 00:22:10,328
Ich werde dem König mitteilen,
dass Ihr ihm keine
335
00:22:10,480 --> 00:22:13,005
- Million leihen könnt.
- Das heißt...
336
00:22:13,160 --> 00:22:15,640
Nein, nein,
denkt nicht mehr darüber nach.
337
00:22:15,800 --> 00:22:18,200
Seine Majestät findet sicher
einen Edelmann,
338
00:22:18,420 --> 00:22:20,627
der seinem Herrscher
zu Diensten ist.
339
00:22:20,780 --> 00:22:25,103
Auch wenn er dafür auf einige
wertvolle Dinge verzichten muss.
340
00:22:26,780 --> 00:22:28,509
Ich könnte immer noch
341
00:22:28,660 --> 00:22:30,503
Vaux le Vicomte verkaufen.
342
00:22:30,660 --> 00:22:32,343
Denkt nicht einmal daran.
343
00:22:32,500 --> 00:22:34,866
Das würde
Seine Majestät nicht erlauben.
344
00:22:40,500 --> 00:22:44,470
Nein. Aber warum verkauft Ihr nicht
eines Eurer Ämter?
345
00:22:44,620 --> 00:22:47,942
Die des Generalprokurators des
Parlaments von Paris beispielsweise.
346
00:22:48,100 --> 00:22:51,991
Die Immunität, die es mir gewährt,
schützt mich vor Gläubigern.
347
00:22:52,140 --> 00:22:55,268
So kann ich dem König leihen,
so viel ich will.
348
00:22:56,820 --> 00:22:58,981
Was zählt
die Immunität des Parlaments,
349
00:22:59,140 --> 00:23:00,789
wenn der König Euch schützt?
350
00:23:00,940 --> 00:23:03,989
Nicolas hat es für 1600000 Livre
351
00:23:04,140 --> 00:23:06,984
Monsieur de Fieuber,
dem Requetenmeister, übertragen.
352
00:23:07,980 --> 00:23:10,221
Dieser Verzicht auf das Amt
macht ihn schutzlos.
353
00:23:10,380 --> 00:23:11,904
Solange er
354
00:23:12,060 --> 00:23:15,348
Generalprokurator des Parlaments
war, konnte nur letzteres
355
00:23:15,500 --> 00:23:18,264
über ihn richten,
und dort hat er viele Anhänger.
356
00:23:18,420 --> 00:23:23,744
Aber nun muss er sich
vor jedem Gericht verantworten.
357
00:23:23,900 --> 00:23:25,106
Gericht?
358
00:23:26,100 --> 00:23:29,103
Was erzählt Ihr da?
Wer könnte ihn verurteilen wollen?
359
00:23:29,260 --> 00:23:30,306
Colbert.
360
00:23:31,300 --> 00:23:32,346
Und damit der König.
361
00:23:33,580 --> 00:23:36,788
Das ist unmöglich.
Mir scheint vielmehr, der König...
362
00:23:36,940 --> 00:23:40,660
Madame de Sevigne hat recht.
Ich habe das Nicolas auch gesagt.
363
00:23:40,820 --> 00:23:44,108
Er will
die Realität nicht wahrhaben.
364
00:23:44,260 --> 00:23:49,106
SCHLOSS NANTES
365
00:23:50,860 --> 00:23:54,068
Diese Büste, die Ihr
im Schloss von Vaux gesehen habt...
366
00:23:57,900 --> 00:24:00,380
Ein wahres Meisterwerk
der Bildhauerei.
367
00:24:01,380 --> 00:24:02,984
Hättet Ihr sie gerne?
368
00:24:04,060 --> 00:24:05,391
Es stimmt, dass...
369
00:24:05,540 --> 00:24:06,984
Dann sei es so.
370
00:24:07,140 --> 00:24:08,630
Die Büste gehört Euch.
371
00:24:09,860 --> 00:24:12,260
Aber, Sire,
dieses Meisterwerk ist nicht...
372
00:24:12,420 --> 00:24:15,469
Also... Sie gehört Monsieur Fouquet.
373
00:24:15,620 --> 00:24:18,828
Er wird mir zahlreiche
wertvolle Objekte überlassen:
374
00:24:19,820 --> 00:24:22,471
Teppiche, Brokatstoffe...
375
00:24:24,060 --> 00:24:25,345
Vermeil-Vasen...
376
00:24:27,020 --> 00:24:29,466
Seine Orangenbäume
kommen ins Louvre.
377
00:24:31,460 --> 00:24:33,826
Monsieur Fouquet
hat gar nichts mehr.
378
00:24:36,540 --> 00:24:37,620
Doch, sein Leben.
379
00:24:44,060 --> 00:24:45,470
Und selbst das...
380
00:24:47,060 --> 00:24:50,348
"Lieber Nicolas Fouquet,
Eure charmante Frau teilte mir mit,
381
00:24:50,500 --> 00:24:53,105
dass Ihr
nach Nantes zum König fahrt,
382
00:24:53,260 --> 00:24:56,866
um an der Ständeversammlung
teilzunehmen.
383
00:24:57,020 --> 00:25:00,421
Ich werde auch dort sein,
und Marquise de Plessis-Belliere
384
00:25:00,580 --> 00:25:03,060
bietet Euch
ihre charmante Gastfreundschaft
385
00:25:03,220 --> 00:25:05,791
in ihrem wunderbaren Wohnsitz in
Nantes.
386
00:25:07,340 --> 00:25:10,343
Bis bald, mein lieber Freund,
Marquise de Sevigne."
387
00:25:32,700 --> 00:25:34,907
Eure Majestät
schickte die Staatssekretäre fort?
388
00:25:35,060 --> 00:25:36,948
Die Angelegenheit ist zu wichtig.
389
00:25:37,100 --> 00:25:38,943
Die kleinste Indiskretion...
390
00:25:40,700 --> 00:25:43,351
Das versiegelte Schreiben
und die Passierscheine,
391
00:25:43,500 --> 00:25:45,422
um den Gefangenen
nach Angers zu bringen,
392
00:25:45,580 --> 00:25:47,628
bevor er in die Bastille kommt.
393
00:25:47,780 --> 00:25:49,782
Wie ist Schloss Angers?
394
00:25:49,940 --> 00:25:52,261
In schlechtem Zustand,
Eure Majestät.
395
00:25:52,420 --> 00:25:55,787
Es ist baufällig und verdreckt.
Selbst einfache Soldaten
396
00:25:55,940 --> 00:25:58,226
würden so nicht wohnen wollen.
397
00:25:59,220 --> 00:26:01,791
Genau das braucht er,
um zu begreifen,
398
00:26:01,940 --> 00:26:03,669
dass sein Traum vorüber ist.
399
00:26:05,380 --> 00:26:07,985
Dieser Wald
geht bis zum Ufer der Loire.
400
00:26:08,140 --> 00:26:10,506
Dort kann
ein kleines Schiff anlegen.
401
00:26:10,660 --> 00:26:12,628
Das ist ideal,
falls Ihr fliehen müsst.
402
00:26:14,300 --> 00:26:15,346
Fliehen?
403
00:26:16,340 --> 00:26:18,991
Gegen Euch
braut sich etwas zusammen.
404
00:26:19,140 --> 00:26:20,903
In Nantes kam eine Kutsche an,
405
00:26:21,060 --> 00:26:23,381
die angeblich
vergittert werden soll.
406
00:26:25,540 --> 00:26:28,668
Ein rollendes Gefängnis.
Dann soll es rollen.
407
00:26:28,820 --> 00:26:30,708
Ich werde nicht darin sitzen.
408
00:26:30,860 --> 00:26:31,986
Wer dann?
409
00:26:33,380 --> 00:26:34,381
Colbert.
410
00:26:34,540 --> 00:26:36,861
Er läuft Gefahr,
in Ungnade zu fallen.
411
00:26:37,020 --> 00:26:41,263
Es gäbe viel darüber zu sagen, wie
er Mazarins Vermögen verwaltet hat.
412
00:26:41,420 --> 00:26:43,991
Er hat den Kardinal
auf Kosten des Staats bereichert.
413
00:26:44,140 --> 00:26:45,630
Ludwig XIV kennt die Details.
414
00:26:45,780 --> 00:26:47,429
Glaubt Ihr?
415
00:26:47,580 --> 00:26:49,787
Es heißt,
er versteht nichts von Geld.
416
00:26:50,780 --> 00:26:51,986
Weil er jung ist.
417
00:26:52,140 --> 00:26:53,141
Weil er schön ist.
418
00:26:54,140 --> 00:26:56,665
Weil er
die Vergnügen des Lebens schätzt.
419
00:26:56,820 --> 00:26:59,983
Alle halten Ludwig
für einen oberflächlichen König.
420
00:27:00,140 --> 00:27:01,584
Das stimmt.
421
00:27:01,740 --> 00:27:03,662
Aber er wird ein großer König.
422
00:27:03,820 --> 00:27:05,105
Er ist schon einer.
423
00:27:05,260 --> 00:27:06,420
Wie Ihr ihn liebt.
424
00:27:06,580 --> 00:27:09,822
Würde ich ihn nicht lieben,
hätte ich mein Amt nicht geopfert,
425
00:27:09,980 --> 00:27:12,221
um ihm eine Million Livre zu leihen,
426
00:27:12,380 --> 00:27:14,587
die er mir
sicher nie zurückgeben wird.
427
00:27:15,580 --> 00:27:17,343
Aber das macht nichts.
428
00:27:17,500 --> 00:27:19,741
Er hat mir
auf bewegende Art gedankt.
429
00:27:19,900 --> 00:27:22,300
Das ist besser
als jede Zurückzahlung.
430
00:27:23,460 --> 00:27:24,984
Monsieur d'Artagnan.
431
00:27:30,380 --> 00:27:32,985
Die Angelegenheit
findet morgen statt.
432
00:27:33,140 --> 00:27:35,381
Ab vier Uhr morgens
433
00:27:35,540 --> 00:27:37,428
sollen sich 40 Eurer Männer
ums Schloss positionieren.
434
00:27:37,580 --> 00:27:39,309
Auf Nachfrage antworten sie,
435
00:27:39,460 --> 00:27:42,031
sie geleiten den König zur Jagd.
436
00:27:43,100 --> 00:27:45,500
Hat das Wild
ein besonderes Kennzeichen?
437
00:27:46,940 --> 00:27:47,941
Was meint Ihr?
438
00:27:50,060 --> 00:27:53,666
Ich weiß immer noch nicht,
wen ich festnehmen muss.
439
00:27:56,580 --> 00:27:57,911
Sagt es ihm, Colbert.
440
00:27:58,060 --> 00:28:02,224
Verzeiht, Sire, aber die
Angelegenheit scheint wichtig genug,
441
00:28:02,380 --> 00:28:05,190
als dass ich diesen Namen
von meinem König vernehme.
442
00:28:07,980 --> 00:28:10,585
Es handelt sich um
den Oberintendanten Nicolas Fouquet.
443
00:28:26,780 --> 00:28:28,589
Konntest du schlafen?
444
00:28:28,740 --> 00:28:30,867
Ich schlief
die ganze Nacht schlecht.
445
00:28:31,020 --> 00:28:33,261
Der Geruch des Flusses
ließ mir kaum Luft.
446
00:28:33,420 --> 00:28:34,785
Ein heißer Spätsommer.
447
00:28:34,940 --> 00:28:37,943
Die Loire hat wenig Wasser,
deshalb stinkt es.
448
00:28:38,100 --> 00:28:41,149
Heute am frühen Morgen
zogen Truppen vorbei,
449
00:28:41,300 --> 00:28:43,188
sogar unter unseren Fenstern.
450
00:28:44,180 --> 00:28:45,943
Es waren Musketiere.
451
00:28:47,180 --> 00:28:48,340
Was ist?
452
00:28:51,660 --> 00:28:53,946
Es ist Monsieur de Brienne,
Monsieur.
453
00:28:54,100 --> 00:28:56,022
Der König schickt mich,
Euch zu sagen,
454
00:28:56,180 --> 00:28:58,626
dass er sich vor der Jagd
noch mit Euch austauschen möchte.
455
00:28:59,860 --> 00:29:00,940
Danke, Brienne.
456
00:29:05,700 --> 00:29:06,906
Ein Jagdausflug.
457
00:29:08,060 --> 00:29:10,870
Das erklärt
die Bewegung der Musketiere.
458
00:29:11,020 --> 00:29:12,351
Mach dir keine Sorgen.
459
00:29:24,700 --> 00:29:25,780
Sire,
460
00:29:26,780 --> 00:29:30,500
ich bin der dankbarste und
glücklichste Diener Eurer Majestät.
461
00:29:31,500 --> 00:29:33,582
Lassen wir die Diener, Monsieur.
462
00:29:33,740 --> 00:29:35,344
Ich brauche Freunde.
463
00:29:36,780 --> 00:29:39,146
Wir haben kaum Zeit zu sprechen.
464
00:29:39,300 --> 00:29:41,621
Aber es ist ein Vergnügen,
Euch zu sehen.
465
00:29:43,380 --> 00:29:45,029
Deshalb freue ich mich sehr,
466
00:29:45,180 --> 00:29:47,262
Euch später
bei der Jagd anzutreffen.
467
00:29:48,580 --> 00:29:49,740
Also, Monsieur,
468
00:29:50,740 --> 00:29:51,900
bis später.
469
00:29:55,500 --> 00:29:58,947
Ist das wirklich alles,
was Eure Majestät mir sagen wollte?
470
00:29:59,940 --> 00:30:01,703
Das ist alles.
471
00:30:38,740 --> 00:30:40,867
Ich habe ein schlechtes Vorgefühl.
472
00:30:41,020 --> 00:30:43,909
Der König hat mich vorgeladen,
um mir Belangloses zu sagen.
473
00:30:44,060 --> 00:30:46,221
Dabei hat er nie Zeit zu verlieren.
474
00:30:46,380 --> 00:30:47,745
Wisst Ihr etwas?
475
00:30:47,900 --> 00:30:51,427
Nein, aber Musketiere
sind rund um das Haus positioniert.
476
00:31:03,340 --> 00:31:05,865
Monsieur! Monsieur Fouquet, bitte.
477
00:31:07,300 --> 00:31:08,301
Der bin ich.
478
00:31:08,460 --> 00:31:12,510
Ich bin Charles de Batz-Castelmore,
Seigneur d'Artagnan,
479
00:31:12,660 --> 00:31:16,505
Offizier der königlichen Musketiere.
Ich muss mit Euch sprechen.
480
00:31:17,500 --> 00:31:18,626
Später.
481
00:31:18,780 --> 00:31:20,668
Das kann nicht warten.
482
00:31:23,700 --> 00:31:25,986
Im Namen des Königs
nehme ich Euch fest.
483
00:31:32,500 --> 00:31:35,105
Ich dachte,
in der Gunst des Königs zu stehen.
484
00:31:36,780 --> 00:31:38,862
Mehr als jeder andere im Lande.
485
00:31:39,860 --> 00:31:43,546
Es handelt sich wohl um ein
leicht zu klärendes Missverständnis.
486
00:31:45,580 --> 00:31:47,229
Das hoffe ich, Monsieur.
487
00:31:47,380 --> 00:31:50,827
Ich habe Befehl, Euch
nicht einen Moment zu verlassen.
488
00:31:50,980 --> 00:31:53,585
Ich bin ebenso Ihr Gefangener
wie Ihr meiner.
489
00:32:05,380 --> 00:32:08,349
Madame, Befehl des Königs:
Ihr fahrt nach Limoges.
490
00:32:08,500 --> 00:32:12,664
Dort steht Ihr unter Hausarrest,
so lange es dem König beliebt.
491
00:32:13,660 --> 00:32:16,902
Und meine Kinder? Das Kleinste
ist erst zwei Monate alt.
492
00:32:17,060 --> 00:32:19,028
Schaut es noch einmal an.
493
00:32:21,420 --> 00:32:23,103
Nein. Nein!
494
00:32:23,260 --> 00:32:25,421
Nicht mein Kind, gebt es mir zurück.
495
00:32:26,420 --> 00:32:28,945
Macht das nicht, bitte!
Gebt es mir zurück!
496
00:32:48,580 --> 00:32:51,390
Ein Bote brachte dieses Schreiben,
Madame.
497
00:32:51,540 --> 00:32:52,905
Von Madame Fouquet.
498
00:32:59,060 --> 00:33:00,630
Das kann ich nicht glauben.
499
00:33:00,780 --> 00:33:02,384
Mein Gott.
500
00:33:02,540 --> 00:33:04,064
Mein Schreibzeug!
501
00:33:04,220 --> 00:33:06,825
Mein Papier! Meine Federn!
502
00:33:06,980 --> 00:33:09,301
Meine Tinte! Mein Siegellack!
503
00:33:09,460 --> 00:33:10,506
Francoise,
504
00:33:10,660 --> 00:33:12,104
mein Kind.
505
00:33:12,260 --> 00:33:15,502
Das einer Mutter anzutun.
Mitten im 17. Jahrhundert!
506
00:33:15,660 --> 00:33:18,140
Als ob wir
in einer vergangenen Zeit lebten,
507
00:33:18,300 --> 00:33:19,949
die zurückgeblieben ist.
508
00:33:20,100 --> 00:33:21,340
Mein Gott!
509
00:33:30,140 --> 00:33:32,188
Ein Päckchen von Monsieur Colbert.
510
00:33:38,980 --> 00:33:40,345
Mordious!
511
00:33:40,500 --> 00:33:43,264
Ruft schnell einen Priester,
d'Artagnan.
512
00:33:43,420 --> 00:33:46,344
Ihr könnt mich doch nicht
wie einen Hund sterben lassen,
513
00:33:46,500 --> 00:33:48,343
ohne die Zuflucht der Religion?
514
00:33:51,220 --> 00:33:54,428
Ich leide
unter viertägigem Wechselfieber.
515
00:33:54,580 --> 00:33:57,105
Oder gar einem
dreifach viertägigem Wechselfieber.
516
00:33:57,260 --> 00:33:59,421
Da scheidet man üblicherweise dahin.
517
00:34:00,580 --> 00:34:03,105
Ich leide oft darunter.
518
00:34:03,260 --> 00:34:06,468
Jedes Mal fühle ich mich,
als würde ich sterben.
519
00:34:06,620 --> 00:34:09,350
Ich bitte Euch,
versucht, nicht zu sterben.
520
00:34:09,500 --> 00:34:11,786
Diese Summe dient Euren Ausgaben.
521
00:34:11,940 --> 00:34:14,226
Ihr seht,
der Louvre sorgt sich um Euch.
522
00:34:14,380 --> 00:34:17,543
Mein Interesse geht dahin,
Euch am Leben zu halten.
523
00:34:19,300 --> 00:34:22,110
Meine Sorge ist,
einen guten Arzt zu finden.
524
00:34:25,260 --> 00:34:26,386
Einen Priester.
525
00:34:30,700 --> 00:34:32,110
Einen Priester.
526
00:34:32,260 --> 00:34:35,343
Vertritt hier jemand
die Interessen von Monsieur Fouquet?
527
00:34:35,500 --> 00:34:37,070
Da man es nicht für nötig hielt,
528
00:34:37,220 --> 00:34:39,905
ihm Rechtsanwälte zu stellen,
vertrete ich ihn.
529
00:34:40,060 --> 00:34:41,743
Marie de Maupeou, seine Mutter.
530
00:34:41,900 --> 00:34:44,107
Aber Fouquet wird Verteidiger haben,
531
00:34:44,260 --> 00:34:46,660
wenn er vor Gericht kommt, Madame.
532
00:34:46,820 --> 00:34:49,505
Wir sind noch nicht
in der gerichtlichen Phase.
533
00:34:49,660 --> 00:34:50,820
Nein?
534
00:34:50,980 --> 00:34:54,586
Wie nennt Ihr es, jemanden
gegen seinen Willen festzuhalten,
535
00:34:54,740 --> 00:34:57,789
ihm jeglichen Kontakt
zu Nahestehenden zu verbieten?
536
00:34:57,940 --> 00:34:59,350
Den Willen des Königs, Madame.
537
00:35:00,860 --> 00:35:03,909
Ich möchte alle Papiere
in diesem Haus sehen.
538
00:35:04,060 --> 00:35:05,425
Alle, hört Ihr?
539
00:35:05,580 --> 00:35:08,344
Mein Sohn hat nichts zu verstecken,
Monsieur.
540
00:35:08,500 --> 00:35:10,627
Dann geht es deutlich schneller.
541
00:35:11,620 --> 00:35:12,826
Meine Herren.
542
00:35:14,460 --> 00:35:16,860
Begnügt Euch nicht mit dem,
was man sieht.
543
00:35:17,020 --> 00:35:20,342
Klopft die Gewölbe ab,
das Holzwerk, das Parkett.
544
00:35:58,660 --> 00:36:00,548
Wir haben das hier gefunden.
545
00:36:01,820 --> 00:36:04,106
Es war
hinter einem Spiegel versteckt.
546
00:36:17,300 --> 00:36:20,144
Das hier ist ein Aktionsplan,
meine Herren.
547
00:36:20,300 --> 00:36:22,541
Damit sollen
die Festungen von Calais,
548
00:36:22,700 --> 00:36:24,304
Bethune,
549
00:36:24,460 --> 00:36:26,746
Amiens, Arras,
550
00:36:26,900 --> 00:36:28,663
von der Ile d'Yeu und der Belle-Ile
551
00:36:28,820 --> 00:36:32,028
in Kriegszustand gegen den König
von Frankreich versetzt werden.
552
00:36:32,180 --> 00:36:35,217
Monsieur Fouquet begnügt sich nicht
mit finanzieller Veruntreuung.
553
00:36:35,380 --> 00:36:37,746
Das ist der Beweis
seiner subversiven Absichten.
554
00:36:37,900 --> 00:36:40,425
Das Papier
stammt aus einer anderen Zeit.
555
00:36:40,580 --> 00:36:44,425
Dieser Plan tritt nur in Kraft,
wenn er in Ungnade fällt.
556
00:36:44,580 --> 00:36:47,344
Es geht hier nur um Verstecke
und Zufluchtsorte
557
00:36:47,500 --> 00:36:49,582
und nicht um Aufstand oder Revolte.
558
00:36:49,740 --> 00:36:52,186
Dieser Plan ist veraltet, vergessen.
559
00:36:53,180 --> 00:36:55,785
Das wird der Hauptbeweis
unserer Anklage.
560
00:36:57,340 --> 00:36:59,501
Kanzler Seguier
wird das Gericht so lenken,
561
00:36:59,660 --> 00:37:02,026
wie Eure Majestät es wünscht.
562
00:37:02,180 --> 00:37:04,580
Er sorgt dafür,
dass die Richter sich daran halten.
563
00:37:04,740 --> 00:37:06,901
Foucault wird Amtsschreiber.
564
00:37:07,060 --> 00:37:09,460
Wurde er nicht
wegen Fälschung angeklagt?
565
00:37:09,620 --> 00:37:10,985
Sire,
566
00:37:11,140 --> 00:37:15,349
das sehe ich
als Beweis seines Geschicks darin,
567
00:37:15,500 --> 00:37:17,946
trockene Dokumente
zum Reden zu bringen.
568
00:37:18,940 --> 00:37:22,387
Hier das Ergebnis der von mir
veranlassten Beschlagnahmungen.
569
00:37:22,540 --> 00:37:24,861
600 Eintragungsbücher
und Buchhaltungsbelege.
570
00:37:25,020 --> 00:37:26,510
Und auch...
571
00:37:30,300 --> 00:37:32,825
Ich weiß, Ludwig,
so geht man nicht zum König.
572
00:37:32,980 --> 00:37:35,266
Aber ich hörte
etwas sehr Schreckliches.
573
00:37:35,420 --> 00:37:37,263
Ich konnte
nicht länger darauf warten,
574
00:37:37,420 --> 00:37:39,741
dass Ihr mir schwört,
dass es falsch ist.
575
00:37:39,900 --> 00:37:44,542
Hat man Madame Fouquet
mit Gewalt ihren Säugling entrissen?
576
00:37:47,140 --> 00:37:49,347
Ich weiß nichts davon, Madame.
577
00:37:49,500 --> 00:37:52,742
Das ist wohl eine Fabel von einem
von Fouquets Gefolgsmännern.
578
00:37:53,740 --> 00:37:56,868
Ich weiß es aus einem Brief
der Marquise de Sevigne.
579
00:37:57,020 --> 00:37:59,750
Zufällig
eine Freundin des Oberintendanten.
580
00:37:59,900 --> 00:38:02,061
Sie jedoch lügt niemals.
581
00:38:02,220 --> 00:38:03,869
Wenn Ihr nichts unternehmt,
582
00:38:04,020 --> 00:38:07,103
wird bald ganz Paris
darüber empört sein,
583
00:38:07,260 --> 00:38:10,149
wie der König sich
an einem unschuldigen Kind
584
00:38:10,300 --> 00:38:14,145
und einer schon schwer gestraften,
unglücklichen Mutter rächt.
585
00:38:14,300 --> 00:38:17,110
Daraus werdet Ihr
nicht gestärkt hervorgehen.
586
00:38:18,620 --> 00:38:20,542
Wusstet Ihr von diesem Ereignis?
587
00:38:23,660 --> 00:38:24,740
Also...
588
00:38:24,900 --> 00:38:26,788
Ja oder nein?
589
00:38:29,300 --> 00:38:33,509
Fouquet bereitete einen bewaffneten
Aufstand gegen Eure Majestät vor,
590
00:38:33,660 --> 00:38:37,061
ein außerordentlich
schreckliches Verbrechen.
591
00:38:37,220 --> 00:38:38,903
Jedes Druckmittel, das ihn bewegt,
592
00:38:39,060 --> 00:38:41,790
zu gestehen
und seine Komplizen zu verraten...
593
00:38:41,940 --> 00:38:44,340
Das Kind kehrt
zu seiner Mutter zurück, Madame.
594
00:38:46,740 --> 00:38:48,389
Ich beauftrage Euch damit.
595
00:38:49,540 --> 00:38:51,826
Lasst Madame Fouquet auch wissen,
596
00:38:51,980 --> 00:38:54,107
dass ihr Exil in Limoges
beendet ist.
597
00:39:04,340 --> 00:39:09,585
SECHS MONATE SPÄTER
BASTILLE-GEFÄNGNIS IN PARIS
598
00:39:15,700 --> 00:39:17,429
Die Herren Renard und Poncet.
599
00:39:17,580 --> 00:39:20,549
Berichterstatter des Kammergerichts
für das Verhör von Monsieur Fouquet.
600
00:39:20,700 --> 00:39:22,065
Unnötig, meine Herren.
601
00:39:23,060 --> 00:39:26,826
Ich habe Euch schon mitgeteilt,
dass ich keine Fragen beantworte,
602
00:39:26,980 --> 00:39:28,629
bevor ich nicht das bekomme,
603
00:39:28,780 --> 00:39:31,431
was ich seit sechs Monaten
dringend benötige,
604
00:39:31,580 --> 00:39:35,550
um meine Verteidigung vorzubereiten:
eine Feder, Tinte und Papier.
605
00:39:35,700 --> 00:39:39,227
Etwas zu schreiben, versteht Ihr?
Ich will Schreibzeug.
606
00:39:40,580 --> 00:39:42,787
Er hat nicht vollkommen Unrecht.
607
00:39:42,940 --> 00:39:44,862
Sire, mischt Euch nicht ein.
608
00:39:45,020 --> 00:39:46,260
Doch, Monsieur.
609
00:39:46,420 --> 00:39:51,028
Denn ich allein teile ständig
das Leben mit Monsieur Fouquet.
610
00:39:51,180 --> 00:39:53,182
Wenn er verzweifelt,
611
00:39:53,340 --> 00:39:54,944
leide ich unter den Folgen.
612
00:39:55,100 --> 00:39:58,866
Wenn Monsieur Fouquet verzweifelt,
ist das beeindruckend.
613
00:39:59,020 --> 00:40:01,864
REDE AN DEN KÖNIG
ZUM PROZESS VON MONSIEUR FOUQUET
614
00:40:03,540 --> 00:40:04,541
Das ist besser.
615
00:40:04,700 --> 00:40:07,669
Diesmal sind die Buchstaben
richtig schwarz.
616
00:40:07,820 --> 00:40:09,026
Madame,
617
00:40:09,180 --> 00:40:12,229
dieser Schornsteinfeger
fegt auch die Kamine der Bastille.
618
00:40:12,380 --> 00:40:15,622
Er sagt, er habe eine Nachricht
von Monsieur Fouquet.
619
00:40:21,340 --> 00:40:24,150
- Was ist das?
- Das Papier stellte er selbst her,
620
00:40:24,300 --> 00:40:27,861
aus alten Hemden.
Die Tinte ist Ruß aus dem Kamin,
621
00:40:28,020 --> 00:40:29,863
dank dem wir uns kennenlernten.
622
00:40:36,740 --> 00:40:38,184
"Verteidigungsrede
623
00:40:38,340 --> 00:40:41,025
zu allen Anklagepunkten
meines Prozesses,
624
00:40:41,180 --> 00:40:43,626
die ich halten würde,
625
00:40:43,780 --> 00:40:47,546
stünde ich vor Richtern
der ordentlichen Gerichtsbarkeit."
626
00:40:48,540 --> 00:40:49,541
An die Arbeit.
627
00:40:50,540 --> 00:40:52,349
Erst einmal 500 Exemplare.
628
00:40:53,780 --> 00:40:56,783
VERTEIDIGUNG ZU ALLEN ANKLAGEPUNKTEN
MEINES PROZESSES,
629
00:40:56,940 --> 00:40:58,828
DIE ICH VOR RICHTERN
HALTEN WÜRDE
630
00:41:15,660 --> 00:41:16,661
Danke.
631
00:41:17,900 --> 00:41:19,504
Achtung, mein Esel.
632
00:41:23,740 --> 00:41:24,741
Hier entlang.
633
00:41:25,740 --> 00:41:27,583
- Haltet ihn fest.
- Nein, lasst mich.
634
00:41:27,740 --> 00:41:29,662
- Lasst ihn los.
- Lasst mich los!
635
00:41:34,020 --> 00:41:35,669
Es geht um Fouquet.
636
00:41:43,980 --> 00:41:48,110
Ich sehe mit Vergnügen, dass Ihr
endlich Schreibzeug erhalten habt.
637
00:41:48,260 --> 00:41:50,626
Ja, aber in reduzierter Menge.
638
00:41:50,780 --> 00:41:53,180
Also,
schüttelt Euch bitte woanders aus.
639
00:41:53,340 --> 00:41:54,864
Ihr zerstört mein Papier.
640
00:41:56,260 --> 00:41:57,784
Dieser verfluchte Regen.
641
00:41:58,780 --> 00:42:01,510
Ihr habt Glück,
dass Ihr nicht hinausgehen müsst.
642
00:42:06,580 --> 00:42:08,548
Wisst Ihr etwas über mein Gesuch?
643
00:42:08,700 --> 00:42:12,625
Welches? Ihr reicht so viele Gesuche
ein, und alle werden abgelehnt.
644
00:42:12,780 --> 00:42:16,580
Das Gesuch, in dem ich Zugang
zu meinem eigenen Archiv fordere.
645
00:42:16,740 --> 00:42:18,230
Gute Neuigkeiten.
646
00:42:18,380 --> 00:42:21,349
Das Gericht
hat diesem Gesuch stattgegeben.
647
00:42:22,620 --> 00:42:25,191
D'Artagnan,
Ihr gebt mir mein Leben zurück!
648
00:42:26,460 --> 00:42:28,826
Wann erhalte ich diese Dokumente?
649
00:42:29,820 --> 00:42:30,980
Niemals.
650
00:42:32,380 --> 00:42:34,348
Wie das? Ihr sagtet doch...
651
00:42:34,500 --> 00:42:36,741
Bei Euch wurden über
60000 Dokumente beschlagnahmt.
652
00:42:36,900 --> 00:42:38,265
Manche sind sehr dick.
653
00:42:38,420 --> 00:42:41,025
Wie sollen die alle
hierhergebracht werden?
654
00:42:41,180 --> 00:42:43,466
Wie sollen sie
in diesen Raum passen?
655
00:42:47,180 --> 00:42:49,023
Man macht sich über mich lustig.
656
00:42:51,420 --> 00:42:53,900
Das ist
eine Parodie der Rechtsprechung.
657
00:43:02,100 --> 00:43:04,227
- Da ist Colbert.
- Ja, das ist er.
658
00:43:20,380 --> 00:43:22,268
Fürchtet Gott,
659
00:43:22,420 --> 00:43:24,308
den letzten Richter,
660
00:43:24,460 --> 00:43:26,030
denn es steht geschrieben:
661
00:43:26,180 --> 00:43:28,182
"So wie ihr richtet,
662
00:43:28,340 --> 00:43:30,388
so werdet ihr gerichtet werden."
663
00:43:42,060 --> 00:43:44,949
Ich bin froh, Euch zu sehen,
Monsieur d'Ormesson.
664
00:43:45,100 --> 00:43:47,705
Ihr habt den Ruf,
ein ehrenhafter Mann zu sein.
665
00:43:47,860 --> 00:43:51,023
Alle Ihre Richter
sind äußerst rechtschaffen.
666
00:43:51,180 --> 00:43:53,831
Seid Ihr sicher,
Staatsanwalt Chamillard?
667
00:43:53,980 --> 00:43:57,029
Ich habe einige Dokumente erhalten,
668
00:43:57,180 --> 00:43:59,228
auf die Euer Antrag basiert.
669
00:43:59,380 --> 00:44:01,223
Sehen wir einmal.
670
00:44:01,380 --> 00:44:02,506
Hier.
671
00:44:02,660 --> 00:44:04,184
Irgendeines der Papiere.
672
00:44:04,340 --> 00:44:06,262
Dieses Dokument ist beispielsweise
673
00:44:07,260 --> 00:44:08,306
eine Fälschung.
674
00:44:08,460 --> 00:44:10,508
Eine Fälschung.
Wie könnt Ihr es wagen?
675
00:44:10,660 --> 00:44:11,740
Seht selbst.
676
00:44:12,740 --> 00:44:14,105
Seht es an.
677
00:44:14,260 --> 00:44:15,704
Seht es Euch gut an.
678
00:44:19,700 --> 00:44:21,429
Seht...
679
00:44:21,580 --> 00:44:23,263
genau hin.
680
00:44:25,900 --> 00:44:28,061
Hier wurde ein Name ausradiert.
681
00:44:28,220 --> 00:44:30,620
Das scheint nur so, das liegt
682
00:44:30,780 --> 00:44:33,226
an der schlechten Qualität
des Papiers.
683
00:44:35,180 --> 00:44:38,627
Es scheint tatsächlich,
als wäre etwas ausradiert worden.
684
00:44:39,620 --> 00:44:42,430
Und hier wurde etwas hinzugefügt.
685
00:44:42,580 --> 00:44:46,266
Zwischen den Zeilen.
Das sieht man deutlich.
686
00:44:47,780 --> 00:44:51,420
Glaubt Ihr, hier auch Wegradierung
und Hinzufügungen zu sehen?
687
00:44:51,580 --> 00:44:53,263
- Nein.
- Immerhin.
688
00:44:53,420 --> 00:44:55,991
Was ich da sehe, Berryer,
ist noch schlimmer.
689
00:44:56,140 --> 00:44:58,904
Angeblich bin ich
der einzige Verfasser,
690
00:44:59,060 --> 00:45:02,223
aber ich sehe drei verschiedene
Handschriften.
691
00:45:02,380 --> 00:45:04,063
Das stimmt.
692
00:45:04,220 --> 00:45:05,630
Und allein auf dieser einen Seite
693
00:45:05,780 --> 00:45:08,783
befinden sich
acht gefälschte Zeilen.
694
00:45:15,060 --> 00:45:16,948
Ich sprach soeben
mit Seiner Majestät.
695
00:45:17,100 --> 00:45:19,546
Er lässt ausrichten,
dass er Euch vollkommen vertraut.
696
00:45:19,700 --> 00:45:22,624
Der König
kann sich auf mich verlassen.
697
00:45:22,780 --> 00:45:25,908
Natürlich ist ein Todesurteil
der einzig mögliche Ausgang.
698
00:45:27,620 --> 00:45:28,621
Das Volk
699
00:45:28,780 --> 00:45:32,307
wird es nicht verstehen, wenn
ein Brotdieb lebendig gerädert wird
700
00:45:32,460 --> 00:45:34,781
und ein Dieb
von Millionensummen begnadigt wird.
701
00:45:34,940 --> 00:45:36,988
Keine Sorge.
702
00:45:37,140 --> 00:45:40,189
Die Akte ist umfassend,
die Anklage ist fundiert,
703
00:45:40,340 --> 00:45:42,547
und die Richter
wurden darüber informiert,
704
00:45:42,700 --> 00:45:44,144
was wir von ihnen erwarten.
705
00:45:45,860 --> 00:45:46,986
Der Einzige, der...
706
00:45:47,140 --> 00:45:51,110
eine gewisse Unabhängigkeit zeigt...
707
00:45:51,260 --> 00:45:52,386
D'Ormesson?
708
00:45:52,540 --> 00:45:54,588
Ich weiß, ich kümmere mich darum.
709
00:45:54,740 --> 00:45:57,220
Dann wird die Angelegenheit
zügig erledigt sein.
710
00:45:58,980 --> 00:46:01,107
Danke, Herr Kanzler.
711
00:46:06,980 --> 00:46:08,220
Seguier.
712
00:46:11,140 --> 00:46:13,870
Lasst nicht zu,
dass der Prozess abdriftet.
713
00:46:14,020 --> 00:46:17,148
Haltet Euch genau
an die Anklageschrift.
714
00:46:18,140 --> 00:46:21,621
Lasst nicht zu, dass der Angeklagte
das Gericht beeinflusst,
715
00:46:21,780 --> 00:46:25,910
durch die Ankündigung angeblich
unglaublicher Enthüllungen.
716
00:46:26,060 --> 00:46:27,709
Enthüllungen?
717
00:46:27,860 --> 00:46:29,908
Wohl eher wirres Gerede.
718
00:46:30,060 --> 00:46:32,824
Wie dieser Unsinn über
einen Zwillingsbruder des Königs,
719
00:46:32,980 --> 00:46:36,268
der zugunsten Ludwigs
vom Thron verdrängt worden wäre.
720
00:46:41,340 --> 00:46:46,061
EIN JAHR SPÄTER
721
00:47:01,180 --> 00:47:02,863
Einen Augenblick, Madame.
722
00:47:04,500 --> 00:47:06,229
Was macht Ihr hier, Monsieur?
723
00:47:06,380 --> 00:47:09,110
Solltet Ihr nicht
meinen Mann überwachen?
724
00:47:09,260 --> 00:47:14,061
So gut überwachen, dass Ihr sogar
seine Atemzüge zählt, wie man sagt?
725
00:47:14,220 --> 00:47:17,986
Monsieur Fouquet, seine Richter
und ich sind in Fontainebleau.
726
00:47:18,140 --> 00:47:20,142
Wir mussten dem König folgen,
727
00:47:20,300 --> 00:47:22,348
der dort sein Sommerlager bezieht.
728
00:47:22,500 --> 00:47:24,548
Monsieur Fouquet darf Euch nicht
729
00:47:24,700 --> 00:47:27,510
- in diesem mutlosen Zustand sehen.
- Mich sehen?
730
00:47:28,780 --> 00:47:30,224
Wie könnte er mich sehen?
731
00:47:30,380 --> 00:47:33,827
Ihr wisst am besten, dass ihm
kein Besuch zugestanden wird.
732
00:47:33,980 --> 00:47:36,107
Seit drei Jahren
habe ich ihn nicht gesehen.
733
00:47:36,260 --> 00:47:39,149
Seit drei Jahren hat er
seine Kinder nicht im Arm gehalten.
734
00:47:39,300 --> 00:47:41,268
Der König kehrt am 14. August
nach Paris zurück.
735
00:47:41,420 --> 00:47:43,149
Was interessiert mich,
was der König macht?
736
00:47:43,300 --> 00:47:45,268
Ich interessiere mich nur für die,
die ich liebe.
737
00:47:45,420 --> 00:47:47,945
Den König liebe ich nicht,
nicht mehr.
738
00:47:48,100 --> 00:47:49,943
Das wird Euch kaum überraschen.
739
00:47:50,100 --> 00:47:51,590
Wartet.
740
00:47:53,700 --> 00:47:57,386
Kommt an dem Tag
auf die Robin-Farm in Charenton.
741
00:47:57,540 --> 00:47:59,622
- Am 14. August?
- Genau.
742
00:47:59,780 --> 00:48:01,224
Und...
743
00:48:01,380 --> 00:48:03,428
Niemand darf davon wissen.
744
00:48:04,420 --> 00:48:05,751
Niemand.
745
00:48:35,460 --> 00:48:37,746
Erinnert Euch:
Nicht ein Wort darüber.
746
00:48:37,900 --> 00:48:41,301
Ihr habt nichts gesehen,
nichts gehört.
747
00:48:41,460 --> 00:48:43,781
Ihr habt nie
in Charenton angehalten.
748
00:49:00,140 --> 00:49:01,664
Beeilt Euch, Monsieur.
749
00:49:01,820 --> 00:49:04,345
Ich kann Euch
nur wenige Momente gewähren.
750
00:49:25,540 --> 00:49:26,700
Beenden wir das.
751
00:49:26,860 --> 00:49:29,670
Steigt wieder in den Wagen,
Monsieur Fouquet.
752
00:49:52,780 --> 00:49:54,065
Danke, Monsieur.
753
00:49:54,220 --> 00:49:56,029
Was Ihr da gemacht habt, ist...
754
00:49:57,020 --> 00:49:58,624
Ich werde es nie vergessen.
755
00:49:58,780 --> 00:50:01,180
Ich wollte Euch
um das Gegenteil bitten.
756
00:50:01,340 --> 00:50:03,661
Ich habe
den Befehl des Königs missachtet.
757
00:50:03,820 --> 00:50:08,223
Das ist würdelos für einen Offizier,
einen Musketier und einen Gascogner.
758
00:50:10,460 --> 00:50:12,746
Los, wir haben genug Zeit verloren.
759
00:50:12,900 --> 00:50:16,904
Stoßen wir wieder zum königlichen
Tross, ohne dass man uns bemerkt.
760
00:50:52,500 --> 00:50:55,264
Sie sind
ohne neue Pferde weitergefahren?
761
00:50:55,420 --> 00:50:56,751
Wer?
762
00:50:57,740 --> 00:51:00,982
Die Karosse.
Die Karosse, die im Hof stand.
763
00:51:01,980 --> 00:51:03,026
Eine Karosse?
764
00:51:03,180 --> 00:51:05,501
Ihr müsst Euch täuschen,
mein Freund.
765
00:51:05,660 --> 00:51:09,824
Was Ihr für eine Karosse gehalten
habt, war nur ein Sonnenstrahl.
766
00:51:25,340 --> 00:51:29,231
FREITAG, 14. NOVEMBER 1664
767
00:51:50,260 --> 00:51:53,787
Ich habe die Menschen gesehen,
die im Garten arbeiten.
768
00:51:53,940 --> 00:51:55,908
Wisst Ihr, was sie da machen?
769
00:51:59,340 --> 00:52:01,911
Ich glaube, das wird eine Fontäne.
770
00:52:02,060 --> 00:52:03,504
Das dachte ich mir.
771
00:52:04,700 --> 00:52:06,827
Fragt Ihr Euch, was mich das angeht?
772
00:52:07,820 --> 00:52:10,425
Ich war früher ziemlich begabt
in diesen Dingen.
773
00:52:41,700 --> 00:52:43,941
Legt einen Eid ab, Monsieur.
774
00:52:44,100 --> 00:52:48,469
Schwört auf das heilige Evangelium,
nichts als die Wahrheit zu sagen.
775
00:52:49,780 --> 00:52:53,500
Monsieur, da ich keinerlei Absicht
habe, Euch zu belügen,
776
00:52:53,660 --> 00:52:55,981
würde ich Eurem Wunsch
gerne stattgeben.
777
00:52:56,140 --> 00:52:59,507
Dafür müsste ich aber die Kompetenz
dieses Gerichts anerkennen,
778
00:52:59,660 --> 00:53:00,866
was ich nicht tue.
779
00:53:01,020 --> 00:53:04,945
Da Ihr auf der Anklagebank sitzt,
780
00:53:05,100 --> 00:53:07,625
erkennt Ihr Eure Richter an.
781
00:53:07,780 --> 00:53:11,705
Ich nehme die Anklagebank
als Kasteiung Gottes an.
782
00:53:11,860 --> 00:53:14,545
Das hat jedoch nichts
mit Eurem Gericht zu tun.
783
00:53:42,380 --> 00:53:43,540
Mein lieber Minister,
784
00:53:43,700 --> 00:53:46,271
man hat prickelnde Begegnungen
785
00:53:46,420 --> 00:53:48,024
in den Gängen des Louvre.
786
00:53:48,180 --> 00:53:49,784
Das sind Prostituierte.
787
00:53:49,940 --> 00:53:53,023
Sie sollen die Glasmacher,
die ich aus Venedig kommen ließ,
788
00:53:53,180 --> 00:53:55,751
davon überzeugen,
sich in Frankreich niederzulassen.
789
00:53:56,740 --> 00:53:58,389
Apropos.
790
00:53:58,540 --> 00:54:01,111
Wie verhielt er sich
in der ersten Anhörung?
791
00:54:01,260 --> 00:54:05,663
Ich dachte, drei Jahre
endloser Verhöre in der Bastille
792
00:54:05,820 --> 00:54:08,744
hätten seinen Kampfgeist verringert.
793
00:54:08,900 --> 00:54:10,140
Aber dem ist nicht so.
794
00:54:13,060 --> 00:54:15,381
Er schont Euch nicht.
795
00:54:15,540 --> 00:54:20,466
Als der König sich aufmachte, um
den Infanten von Spanien zu treffen,
796
00:54:20,620 --> 00:54:23,987
wer erhielt da das nötige Geld
für die Reise des Königs?
797
00:54:26,060 --> 00:54:27,709
Monsieur Colbert.
798
00:54:27,860 --> 00:54:31,261
Und er hat nie abgerechnet,
was er damit gemacht hat.
799
00:54:34,580 --> 00:54:36,423
Ihr werft mir mein Vermögen vor?
800
00:54:37,420 --> 00:54:40,821
Ich verspreche, meinen Besitz
meinen Feinden zu vermachen.
801
00:54:42,500 --> 00:54:43,910
Unter einer Bedingung:
802
00:54:44,060 --> 00:54:45,504
Sie sollen meine Schulden bezahlen.
803
00:54:49,900 --> 00:54:51,709
Ich habe noch eine Frage:
804
00:54:53,460 --> 00:54:56,543
Seit wann
riecht Reichtum unangenehm?
805
00:54:57,540 --> 00:55:02,307
Seit wann gilt Geldverdienen
als Perversion oder Verbrechen?
806
00:55:03,860 --> 00:55:06,226
Denn wenn es so ist, meine Herren,
807
00:55:06,380 --> 00:55:09,827
müsst Ihr auch die Erinnerung
an Kardinal Mazarin beflecken.
808
00:55:09,980 --> 00:55:12,665
Er hat sich mit zweistelligen
Millionenbeträgen bereichert.
809
00:55:12,820 --> 00:55:15,186
Meine Herren, Ruhe.
810
00:55:15,340 --> 00:55:17,865
Für heute beenden wir den Prozess.
811
00:55:18,020 --> 00:55:21,467
Die Sitzung wird morgen fortgeführt.
Monsieur d'Artagnan,
812
00:55:21,620 --> 00:55:24,464
bringt den Angeklagten fort.
813
00:55:49,940 --> 00:55:50,941
Pardon.
814
00:55:52,740 --> 00:55:55,265
Glaubt Ihr,
ich kann den König sprechen?
815
00:55:55,420 --> 00:55:58,309
Ich muss ihm Dinge
über den Fouquet-Prozess mitteilen.
816
00:55:58,460 --> 00:56:02,260
Leider ist das im Moment unmöglich:
Die Königin liegt im Sterben.
817
00:56:03,500 --> 00:56:05,183
Man sagte doch noch heute...
818
00:56:05,340 --> 00:56:08,025
Ihr Zustand hat sich
nach der Geburt verschlechtert.
819
00:56:08,180 --> 00:56:11,263
Die Krämpfe folgen aufeinander
und lassen ihr keine Ruhe.
820
00:56:11,420 --> 00:56:15,390
Sie erhält nun die letzte Ölung.
Der König geht zu ihr.
821
00:57:17,380 --> 00:57:20,429
Der Herr segne Eure Gutherzigkeit,
Madame.
822
00:57:20,580 --> 00:57:23,151
Ich bin Euch dankbar dafür, dass...
823
00:57:23,300 --> 00:57:26,383
...Ihr das traurige Privileg habt,
mit mir zu beten,
824
00:57:27,700 --> 00:57:32,626
um Gott anzuflehen, der Königin
einen sanften Tod zu gewähren?
825
00:57:32,780 --> 00:57:35,226
Eure Majestät, ich kenne Methoden,
826
00:57:35,380 --> 00:57:39,464
um Leiden zu heilen,
die als unheilbar gelten.
827
00:57:44,620 --> 00:57:48,704
Man muss ihr nur daraus
einen Salbenverband machen und...
828
00:57:51,860 --> 00:57:54,067
Hat Eure Majestät kein Vertrauen?
829
00:57:55,380 --> 00:57:56,381
Doch.
830
00:57:58,140 --> 00:58:01,303
Aber ich kann mir denken,
was Ihr im Gegenzug erhofft.
831
00:58:03,580 --> 00:58:06,469
Der König
wird Fouquet niemals begnadigen.
832
00:58:06,620 --> 00:58:08,064
Niemals.
833
00:58:10,940 --> 00:58:12,350
Er hat es mir gesagt.
834
00:59:01,060 --> 00:59:05,542
Der Salbenverband zeigte sofort
einen wunderbaren Effekt.
835
00:59:05,700 --> 00:59:08,351
Eine Stunde,
nachdem er angebracht worden war,
836
00:59:08,500 --> 00:59:10,707
schied die Königin
zwei große Blutgerinnsel aus.
837
00:59:10,860 --> 00:59:12,828
Sie war danach sehr munter.
838
00:59:12,980 --> 00:59:16,825
Die Menschen, die an ihrem Bett
standen, bezeichnen es als Wunder.
839
00:59:16,980 --> 00:59:19,107
Marie de Maupeou ist eine Heilige.
840
00:59:19,260 --> 00:59:23,026
Man muss sie nur mit den Besitzlosen
von Pater Vincent de Paul sehen.
841
00:59:23,180 --> 00:59:26,104
Man muss dem König mitteilen,
dass Fouquets Mutter
842
00:59:26,260 --> 00:59:29,468
- den Salbenverband erstellte.
- La Fontaine hat recht.
843
00:59:31,260 --> 00:59:32,591
Helft uns beim König.
844
00:59:33,580 --> 00:59:34,581
Ich?
845
00:59:39,860 --> 00:59:41,384
Seine Majestät der König.
846
01:00:25,020 --> 01:00:26,863
Ich werde seit zwei Wochen verhört.
847
01:00:27,020 --> 01:00:29,488
Und man ist erst
bei einem Viertel der Ausführungen.
848
01:00:29,660 --> 01:00:33,187
Soll ich keinen Prozess erhalten,
hat man Angst vor der Wahrheit,
849
01:00:33,340 --> 01:00:35,388
dann sagt es, anstatt zu schlafen.
850
01:00:39,180 --> 01:00:40,181
Ja.
851
01:00:40,340 --> 01:00:43,195
Wo waren wir stehen geblieben?
852
01:00:44,460 --> 01:00:46,746
Bei der Erpressung
von 140000 Livre
853
01:00:46,900 --> 01:00:49,710
von den Pächtern,
bei den Beihilfen
854
01:00:49,860 --> 01:00:52,021
- und den...
- Habt Ihr Zeugen dafür?
855
01:00:56,860 --> 01:00:58,384
Ja, die haben wir.
856
01:00:58,540 --> 01:01:01,703
Die Herren Arnault und Benz.
857
01:01:01,860 --> 01:01:03,270
Ihr scherzt wohl?
858
01:01:03,420 --> 01:01:06,583
Arnault hatte sich geweigert,
gegen mich auszusagen.
859
01:01:06,740 --> 01:01:10,506
Also musste er hohe Steuern zahlen
und kam in den Kerker.
860
01:01:10,660 --> 01:01:13,902
Und Ihr wollt, dass man
seiner Aussage Glauben schenkt?
861
01:01:14,060 --> 01:01:16,062
Nach so einer Behandlung?
862
01:01:16,220 --> 01:01:17,869
Wenn das stimmt,
863
01:01:18,020 --> 01:01:21,467
ist Monsieur Arnaults Aussage
in meinen Augen unzulässig.
864
01:01:21,620 --> 01:01:24,350
Gut.
Gehen wir zum nächsten Punkt über.
865
01:01:24,500 --> 01:01:27,981
An Anklagepunkten
mangelt es hier nicht.
866
01:01:28,980 --> 01:01:32,507
Ich sehe hier...
Einen Augenblick.
867
01:01:32,660 --> 01:01:35,390
Ich muss mich zurechtfinden.
Hier ist es.
868
01:01:35,540 --> 01:01:37,462
Es geht um Steuern auf Ware,
869
01:01:37,620 --> 01:01:41,340
die im Hafen von Bordeaux ankam.
870
01:01:41,500 --> 01:01:44,344
Ihr sollt unberechtigt
Gelder erhalten haben,
871
01:01:44,500 --> 01:01:46,821
- als Oberintendant...
- Unmöglich.
872
01:01:46,980 --> 01:01:49,790
Diese Tatsachen
ereigneten sich im Jahr 1653.
873
01:01:49,940 --> 01:01:51,384
Und?
874
01:01:51,540 --> 01:01:53,701
Damals war Monsieur Servien
Oberintendant der Finanzen.
875
01:01:55,260 --> 01:01:56,750
Und nicht ich.
876
01:01:59,060 --> 01:02:01,711
Seguier ist für
die vergeudete Zeit verantwortlich.
877
01:02:01,860 --> 01:02:04,306
Er will
bei jedem Anklagepunkt beweisen,
878
01:02:04,460 --> 01:02:06,428
dass Fouquet schuldig ist.
879
01:02:06,580 --> 01:02:07,740
Das ist er auch!
880
01:02:07,900 --> 01:02:09,822
Er verteidigt sich so geschickt,
881
01:02:09,980 --> 01:02:13,063
dass er bei einem Todesurteil
zum Volksheld werden könnte.
882
01:02:13,220 --> 01:02:14,585
Es muss ein Todesurteil geben!
883
01:02:14,740 --> 01:02:16,822
Das ist ein Befehl des Königs.
884
01:02:16,980 --> 01:02:19,028
Das Urteil
muss bald gesprochen werden
885
01:02:19,180 --> 01:02:21,944
und vor Weihnachten
umgesetzt werden.
886
01:02:22,100 --> 01:02:24,989
Ich schlage vor, wir beenden
die Anklage wegen Unterschlagung
887
01:02:25,140 --> 01:02:27,825
und schreiten sofort
zur Majestätsbeleidigung.
888
01:02:27,980 --> 01:02:31,302
Das wird nicht so lange dauern.
889
01:02:31,460 --> 01:02:33,508
Und nicht
so schwer zu beweisen sein.
890
01:02:35,020 --> 01:02:38,865
Dazu kann er sich keine
absurden Entgegnungen ausdenken.
891
01:02:39,960 --> 01:02:43,509
Ihr werdet
der Majestätsbeleidigung angeklagt,
892
01:02:44,620 --> 01:02:47,669
da Ihr zum Aufstand
gegen den König aufgerufen habt.
893
01:02:48,900 --> 01:02:50,982
Wir haben den Beweis
894
01:02:51,140 --> 01:02:53,904
in Form eines Papiers,
das wir bei Ihnen fanden.
895
01:02:54,060 --> 01:02:56,187
"Der Plan von Saint-Mande",
896
01:02:56,340 --> 01:02:59,309
so nanntet
Ihr Verschwörer ihn untereinander.
897
01:02:59,460 --> 01:03:02,463
Ich leugne nicht,
das Dokument verfasst zu haben.
898
01:03:03,740 --> 01:03:07,107
Aber das war in einem Zustand
der Angst und des Wahnsinns,
899
01:03:07,260 --> 01:03:09,785
den ich heute
von ganzem Herzen widerrufe.
900
01:03:11,660 --> 01:03:15,141
Dieses elende Papier hat nicht die
Bedeutung, die Ihr ihm zugesteht.
901
01:03:16,380 --> 01:03:19,907
Es war so sehr
aus meinem Gedächtnis entwichen,
902
01:03:20,060 --> 01:03:23,143
dass ich sogar
seine Existenz vergaß.
903
01:03:23,300 --> 01:03:25,302
Es ist schwierig, Euch zu glauben,
904
01:03:26,300 --> 01:03:28,825
wenn man das Ausmaß
und die Präzision bedenkt,
905
01:03:28,980 --> 01:03:31,266
mit der
dieser Aufstand geplant wurde.
906
01:03:31,420 --> 01:03:32,660
Dieser Plan
907
01:03:32,820 --> 01:03:34,629
ist nicht weniger und nicht mehr
908
01:03:34,780 --> 01:03:36,748
als ein Staatsverbrechen.
909
01:03:41,340 --> 01:03:42,910
Ein Staatsverbrechen?
910
01:03:46,820 --> 01:03:48,788
Wir können doch sicher etwas tun.
911
01:03:48,940 --> 01:03:50,430
Beten.
912
01:03:51,420 --> 01:03:54,230
Von den Männern haben wir
nichts zu erwarten.
913
01:03:54,380 --> 01:03:56,223
Es ist ein politischer Prozess,
914
01:03:56,380 --> 01:03:59,702
in den die beiden mächtigsten Männer
des Staats verwickelt sind:
915
01:03:59,860 --> 01:04:00,906
Der König
916
01:04:01,860 --> 01:04:03,384
und Colbert.
917
01:04:03,540 --> 01:04:05,462
Sie haben Ihren Wunsch geäußert.
918
01:04:07,060 --> 01:04:09,540
Nicolas soll sterben.
919
01:04:10,540 --> 01:04:12,826
Hören sie denn nicht
auf Gottes Stimme?
920
01:04:14,820 --> 01:04:16,344
Gottes Stimme...
921
01:04:16,500 --> 01:04:18,468
Ist es nicht ein Zeichen des Herrn,
922
01:04:18,620 --> 01:04:21,350
dass die Königin
durch Euch gerettet wurde?
923
01:04:21,500 --> 01:04:25,186
Die Mediziner verleugnen, dass
mein Heilmittel etwas bewirkt hat.
924
01:04:25,340 --> 01:04:29,140
Und dass einer der Richter, de
Nesmond, an einem Erysipel verstarb?
925
01:04:30,500 --> 01:04:32,388
Der Tod hat Berryer so beängstigt,
926
01:04:32,540 --> 01:04:34,428
dass er darüber verrückt wurde.
927
01:04:34,580 --> 01:04:37,185
Man musste ihn
mit Lederbändern festbinden.
928
01:04:37,340 --> 01:04:40,070
Gottes Strafe.
929
01:04:40,220 --> 01:04:42,905
Gottes Strafe!
930
01:04:44,300 --> 01:04:45,904
Fuchsfell!
931
01:04:47,300 --> 01:04:48,710
Fuchsfell!
932
01:04:48,860 --> 01:04:51,624
Nur drei Sol,
um das Eichhörnchen zu befreien.
933
01:04:51,780 --> 01:04:53,384
Drei Sol, nur drei Sol!
934
01:04:53,540 --> 01:04:54,984
Drei Sol!
935
01:04:55,140 --> 01:04:56,744
Ich habe noch einmal gerechnet.
936
01:04:56,900 --> 01:05:00,984
Sieben Richter gewähren ihm das
Leben, sechs sind für seinen Tod.
937
01:05:01,140 --> 01:05:03,256
Wie viele müssen sich noch äußern?
938
01:05:03,400 --> 01:05:06,289
Da Monsieur de Nesmond
verstorben ist, bleiben nur acht.
939
01:05:06,440 --> 01:05:08,169
Manche davon sind auf unserer Seite.
940
01:05:11,080 --> 01:05:12,524
URTEILSVERKÜNDUNG
941
01:05:12,680 --> 01:05:13,886
Fouquets Vergehen,
942
01:05:14,040 --> 01:05:16,691
für das er Strafe verdient, ist,
943
01:05:16,840 --> 01:05:20,162
dass er um sich herum
Nachlässigkeit, Skrupellosigkeit,
944
01:05:20,320 --> 01:05:21,969
und Machenschaften zuließ,
945
01:05:22,140 --> 01:05:25,143
Aber d'Ormesson,
spielt nicht mit Worten.
946
01:05:25,300 --> 01:05:28,747
Er machte sich der übermäßigen
Gebührenerhebung schuldig,
947
01:05:28,900 --> 01:05:30,026
der Gaunerei.
948
01:05:30,180 --> 01:05:35,026
Der Unterschlagung, meine Herren.
Darauf beruht meine Anklageschrift.
949
01:05:35,180 --> 01:05:38,820
Er nutzte vielleicht die Unordnung
der Fronde, um sich zu bereichern.
950
01:05:38,980 --> 01:05:41,778
- Aber da ist er nicht der Einzige.
- Das entschuldigt nichts.
951
01:05:41,940 --> 01:05:47,628
Dieses Gericht muss bald
über andere Dinge richten.
952
01:05:47,780 --> 01:05:50,066
Dafür sorge ich persönlich.
953
01:05:50,220 --> 01:05:54,350
Colbert ist wild entschlossen,
Nicolas loszuwerden.
954
01:05:54,500 --> 01:05:57,310
Ich fürchte
neue, schreckliche Ideen von ihm.
955
01:05:59,020 --> 01:06:02,820
Was befürchtet
ein mächtiger Mann wie Colbert
956
01:06:02,980 --> 01:06:05,949
von einem armen Gefangenen?
957
01:06:06,100 --> 01:06:10,901
Es heißt, dass Fouquet schlimme
Geheimnisse über den König kennt.
958
01:06:13,340 --> 01:06:16,867
Die finanzielle Skrupellosigkeit,
derer man ihn anklagt,
959
01:06:17,020 --> 01:06:19,625
ist also nicht der wahre Grund
seiner Festnahme?
960
01:06:19,780 --> 01:06:21,224
Zumindest nicht der einzige.
961
01:06:23,580 --> 01:06:25,878
Noch eine Anmerkung
zum Plan von Saint-Mande,
962
01:06:26,020 --> 01:06:28,341
den Ihr
als Staatsverbrechen bezeichnet:
963
01:06:28,500 --> 01:06:31,708
Der Plan ist verachtenswert. Er
blieb jedoch hinter einem Spiegel.
964
01:06:31,860 --> 01:06:35,626
Es wurde nicht einmal begonnen,
den Plan auszuführen.
965
01:06:35,780 --> 01:06:39,102
Ihr werdet doch nicht
für einen Freispruch stimmen?
966
01:06:39,260 --> 01:06:41,626
Nein,
aber auch nicht für die Todesstrafe.
967
01:06:41,780 --> 01:06:44,146
Die Verbannung
und die Beschlagnahmung
968
01:06:44,300 --> 01:06:46,188
seiner Besitztümer sind ausreichend.
969
01:06:47,180 --> 01:06:48,386
Und der König?
970
01:06:48,540 --> 01:06:52,749
Das Gericht hat Urteile zu fällen,
nicht dem König Gefallen zu tun.
971
01:07:16,220 --> 01:07:17,790
Monsieur...
972
01:07:19,460 --> 01:07:20,984
Wacht auf, Monsieur.
973
01:07:26,820 --> 01:07:28,469
Es ist in der Richtung von
974
01:07:28,620 --> 01:07:30,861
Faubourg Saint-Marceau erschienen.
975
01:07:33,620 --> 01:07:36,100
Ist das ein gutes Zeichen?
976
01:07:37,100 --> 01:07:38,590
Oder im Gegenteil...
977
01:08:03,460 --> 01:08:04,904
"Populus".
978
01:08:06,100 --> 01:08:09,501
Das Volk wird sich
über ein gemäßigtes Urteil freuen.
979
01:08:09,660 --> 01:08:12,106
Wie kann man kein gutes Zeichen
darin sehen,
980
01:08:12,260 --> 01:08:15,388
dass es am Tag
des heiligen Nikolaus sein wird?
981
01:08:15,540 --> 01:08:19,260
Die Familie des armen Gefangenen
rechnet mit dem Schlimmsten.
982
01:08:19,420 --> 01:08:23,026
Es heißt, diese Bestie Pussort
983
01:08:23,180 --> 01:08:26,422
hätte sich dermaßen
gegen unseren Freund echauffiert,
984
01:08:26,580 --> 01:08:28,980
dass einige Richter
schockiert waren.
985
01:08:29,140 --> 01:08:31,347
Machen wir es noch einmal.
986
01:08:38,220 --> 01:08:39,585
Was ist los?
987
01:09:01,980 --> 01:09:03,709
Was macht unsere Angelegenheit?
988
01:09:03,860 --> 01:09:06,829
Ich war sehr enttäuscht darüber,
dass La Toison und La Baume
989
01:09:06,980 --> 01:09:10,302
sich wie d'Ormesson
für die Verbannung aussprachen.
990
01:09:10,460 --> 01:09:15,068
Nogues und Cuissotte-Guisancourt
habe vorhin für den Tod gestimmt.
991
01:09:15,220 --> 01:09:16,949
Feriol hat länger gezögert,
992
01:09:17,100 --> 01:09:21,025
aber ich versprach ihm
das Amt des Kriminalleutnants.
993
01:09:21,180 --> 01:09:23,831
So hat er sich auch
für den Tod ausgesprochen.
994
01:09:44,460 --> 01:09:48,351
- Gerettet. Er ist gerettet.
- Gerettet.
995
01:09:54,380 --> 01:09:56,826
Alle Besitztümer von Nicolas
werden beschlagnahmt.
996
01:09:56,980 --> 01:09:59,744
Aber ich hoffe,
man wird es ihm nicht ankreiden,
997
01:09:59,900 --> 01:10:02,266
wenn er einige Bücher
mit ins Exil nimmt.
998
01:10:02,420 --> 01:10:05,025
Einige Bücher mehr
fallen nicht ins Gewicht
999
01:10:05,180 --> 01:10:08,229
bei der Berechnung
der unglaublichen Summe,
1000
01:10:08,380 --> 01:10:10,029
die Fouquet erstatten muss.
1001
01:10:10,180 --> 01:10:13,661
Ich höre einen Wagen. Ob er das ist?
1002
01:10:13,820 --> 01:10:16,869
Erwartet nicht,
ihn vor morgen früh wiederzusehen.
1003
01:10:17,020 --> 01:10:19,864
Warum sollte er noch eine Nacht
in der Bastille verbringen,
1004
01:10:20,020 --> 01:10:22,227
wenn er
keine Gefängnisstrafe erhielt?
1005
01:10:22,380 --> 01:10:24,905
Die Formalitäten,
um jemanden aus dem Kerker zu holen,
1006
01:10:25,060 --> 01:10:27,381
sind länger als die,
um ihn hineinzuwerfen.
1007
01:10:27,540 --> 01:10:29,588
- Wohin wollt Ihr gehen?
- Weit weg.
1008
01:10:30,580 --> 01:10:31,740
Sehr weit weg.
1009
01:10:31,900 --> 01:10:34,949
Weit genug, dass seine Feinde
ihn nie wiederfinden.
1010
01:10:36,540 --> 01:10:40,101
Bis auf diese Bücher und Kleidung
lassen wir alles zurück.
1011
01:10:41,100 --> 01:10:42,385
Ich hatte große Angst.
1012
01:10:43,380 --> 01:10:45,063
Ich habe immer noch Angst.
1013
01:10:45,220 --> 01:10:48,667
Ihr habt nichts zu befürchten,
das Gericht hat ihn gerettet.
1014
01:10:48,820 --> 01:10:51,141
In einigen Stunden
haltet Ihr ihn im Arm.
1015
01:10:51,300 --> 01:10:53,746
Es ist vorbei,
niemand wird Euch mehr Böses tun.
1016
01:10:53,900 --> 01:10:57,108
Und wenn unsere Feinde mit Gewalt
oder List zu erreichen versuchen,
1017
01:10:57,260 --> 01:10:59,069
was ihnen das Gericht verwehrt hat?
1018
01:10:59,220 --> 01:11:01,381
Vertraut Ihr dem König nicht?
1019
01:11:02,540 --> 01:11:04,269
Vertrauen die Tiere Eurer Fabeln
1020
01:11:04,420 --> 01:11:07,150
dem Löwen, dem Wolf oder dem Fuchs?
1021
01:11:07,300 --> 01:11:11,509
Diese Jahre, in denen ich
Beweise seiner Verbrechen sammelte.
1022
01:11:12,500 --> 01:11:14,900
Und drei Jahre Gerichtsverhandlung.
1023
01:11:15,060 --> 01:11:18,666
Und all das Geld, um die einen
und die anderen davon zu überzeugen,
1024
01:11:18,820 --> 01:11:20,868
dass der Prozess Sinn macht.
Und Ihr...
1025
01:11:21,020 --> 01:11:24,308
Und das Gewicht meiner Autorität
in der Debatte.
1026
01:11:25,660 --> 01:11:27,150
Und nun das hier.
1027
01:11:27,300 --> 01:11:30,622
Eine lebenslange Verbannung
außerhalb von Frankreich
1028
01:11:30,780 --> 01:11:34,625
und die Beschlagnahmung seines
Besitzes zugunsten des Königs.
1029
01:11:34,780 --> 01:11:38,500
Sire,
ich bin ebenso bestürzt wie Ihr
1030
01:11:38,660 --> 01:11:40,582
über diese Rechtsverweigerung.
1031
01:11:40,740 --> 01:11:42,708
Alles liegt an Monsieur d'Ormesson.
1032
01:11:44,060 --> 01:11:45,869
Wir dachten, er wäre dumm,
1033
01:11:46,020 --> 01:11:48,181
einfach zu beeinflussen...
1034
01:11:48,340 --> 01:11:49,705
Was für ein Irrtum.
1035
01:11:49,860 --> 01:11:51,509
Nein, Monsieur, was für ein Fehler.
1036
01:11:51,660 --> 01:11:53,389
Ihr seid dafür verantwortlich
1037
01:11:53,540 --> 01:11:56,225
und Ihr müsst Euch
vor mir dafür verantworten.
1038
01:11:57,460 --> 01:12:00,111
Da der König
der Herr des Rechtswesens ist,
1039
01:12:00,260 --> 01:12:02,148
wird das Urteil neu überarbeitet.
1040
01:12:03,460 --> 01:12:04,586
Leider, Sire...
1041
01:12:04,740 --> 01:12:06,662
fürchte ich, das geht nicht.
1042
01:12:08,540 --> 01:12:10,622
Was meint Ihr mit "das geht nicht"?
1043
01:12:10,780 --> 01:12:13,180
Erst sorgt Ihr
für meine Unzufriedenheit
1044
01:12:13,340 --> 01:12:15,501
und dann sagt Ihr, das ginge nicht?
1045
01:12:15,660 --> 01:12:17,628
Aber das sage nicht ich, Sire.
1046
01:12:17,780 --> 01:12:19,828
Das sagt das Gesetz.
1047
01:12:21,020 --> 01:12:22,100
Das Gesetz?
1048
01:12:23,780 --> 01:12:25,828
Aber das Gesetz, Herr Kanzler...
1049
01:12:27,100 --> 01:12:28,510
das macht der König.
1050
01:12:29,500 --> 01:12:31,741
Die Judikative bin ich.
1051
01:12:33,340 --> 01:12:36,901
Ich verfüge schließlich
über das Begnadigungsrecht.
1052
01:12:37,060 --> 01:12:39,108
Zweifelsohne, Sire, aber...
1053
01:12:40,100 --> 01:12:41,909
wie der Name schon sagt,
1054
01:12:42,060 --> 01:12:44,904
ist es das Recht,
jemandem am Leben zu lassen,
1055
01:12:45,060 --> 01:12:47,460
und nicht,
jemanden den Tod zu bescheren.
1056
01:12:50,220 --> 01:12:52,541
Meine Geduld hat ein Ende,
Herr Kanzler.
1057
01:12:53,540 --> 01:12:55,940
Ihr könnt gehen,
ich halte Euch nicht auf.
1058
01:13:09,300 --> 01:13:12,906
Ich kann nicht die Todesstrafe gegen
die Meinung der Richter aussprechen.
1059
01:13:13,060 --> 01:13:15,267
Aber kann ich
daran gehindert werden,
1060
01:13:15,420 --> 01:13:18,821
im Namen des Staates die Freiheit
eines Untertanen einzuschränken?
1061
01:13:18,980 --> 01:13:20,424
Nein, Sire.
1062
01:13:20,580 --> 01:13:21,581
Perfekt.
1063
01:13:22,580 --> 01:13:25,105
Sagt Euch Pinerolo etwas?
1064
01:13:25,260 --> 01:13:26,545
Pinerolo...
1065
01:13:26,700 --> 01:13:29,828
Ja, eine
weit entfernte Festung in den Alpen.
1066
01:13:31,860 --> 01:13:34,067
Pinerolo kommt einem Grab gleich.
1067
01:13:36,180 --> 01:13:39,024
Monsieur Fouquet soll sofort
dorthin gebracht werden.
1068
01:13:39,180 --> 01:13:41,023
Heute noch. Jetzt!
1069
01:14:20,540 --> 01:14:23,509
Danke, dass Ihr
diesen Umweg befohlen habt.
1070
01:14:23,660 --> 01:14:26,504
Ich habe nichts befohlen,
das ist der übliche Weg.
1071
01:14:27,700 --> 01:14:28,780
Mordious.
1072
01:14:28,940 --> 01:14:31,147
Die hätten doch nicht
Ihr Schloss abreißen lassen,
1073
01:14:31,300 --> 01:14:34,269
damit Ihr es
nicht im Vorbeifahren seht.
1074
01:14:54,460 --> 01:14:56,906
Die Reise dauerte über drei Wochen.
1075
01:14:57,900 --> 01:15:02,428
Wir mussten schließlich
ganz Frankreich durchqueren.
1076
01:15:02,580 --> 01:15:07,745
Bis zu dieser düsteren Festung
auf der anderen Seite der Alpen,
1077
01:15:07,900 --> 01:15:11,461
in die der größte König der Welt
mich einsperren wollte.
1078
01:15:11,620 --> 01:15:13,747
Bis zu meinem letzten Tag.
1079
01:15:49,540 --> 01:15:52,464
Ich habe dir bisher nicht
geschrieben, meine Geliebte,
1080
01:15:52,620 --> 01:15:57,262
weil ich nicht das Recht hatte,
mit irgendjemandem zu kommunizieren.
1081
01:15:57,420 --> 01:16:02,301
Damit ich meine Wäsche nicht wie
in der Bastille als Papier nutze,
1082
01:16:02,460 --> 01:16:05,145
bekam ich nur schwarze Wäsche.
1083
01:16:06,140 --> 01:16:09,189
Meine Betttücher wurden
mit viel Wasser gewaschen,
1084
01:16:09,340 --> 01:16:12,184
sobald sie
aus meinem Zimmer geholt wurden,
1085
01:16:12,340 --> 01:16:16,140
um Nachrichten zu entfernen, die
ich vielleicht hinterlassen hätte.
1086
01:16:16,300 --> 01:16:19,827
Es ist sicher besser,
dass ich nicht schreiben durfte.
1087
01:16:19,980 --> 01:16:24,940
Denn die endlose Aufzählung meiner
Leiden hätte dich gelangweilt:
1088
01:16:25,100 --> 01:16:30,231
Ödeme an beiden Beinen,
Ischiassyndrome, Koliken,
1089
01:16:30,380 --> 01:16:33,508
Bindehautentzündungen,
Nebenhöhlenentzündungen,
1090
01:16:33,660 --> 01:16:37,107
Entzündungen,
Kopfschmerzen, Nierensteine...
1091
01:16:38,100 --> 01:16:41,183
18 JAHRE SPÄTER
1092
01:17:30,220 --> 01:17:31,824
Erzähl.
1093
01:17:33,900 --> 01:17:36,824
Ich schrieb dir, als du hereinkamst.
1094
01:17:37,820 --> 01:17:40,550
Ich dachte,
das wäre mein letzter Brief.
1095
01:17:40,700 --> 01:17:42,383
Der letzte?
1096
01:17:43,380 --> 01:17:45,348
Ich bin so müde.
1097
01:17:50,060 --> 01:17:53,109
Ich bringe Neuigkeiten,
die dir Kraft geben werden.
1098
01:17:56,060 --> 01:17:59,621
- Sie werden Fouquet entlassen.
- "Sie"?
1099
01:17:59,780 --> 01:18:04,467
Louvois, der Staatssekretär,
der für Fouquets Haft zuständig ist.
1100
01:18:05,460 --> 01:18:07,382
Er hat den König dazu überredet.
1101
01:18:08,380 --> 01:18:11,144
Der König handelt
nicht aus Mitleid für Fouquet so,
1102
01:18:11,300 --> 01:18:13,268
sondern um mir zu schaden.
1103
01:18:13,420 --> 01:18:16,469
Du bist Staatsminister,
Generalkontrolleur der Finanzen,
1104
01:18:16,620 --> 01:18:19,305
Staatssekretär der Marine
und des Königshauses
1105
01:18:19,460 --> 01:18:22,304
und du wunderst dich,
dass du Neid hervorrufst?
1106
01:18:22,460 --> 01:18:24,667
Was hast du
von Fouquet zu befürchten?
1107
01:18:24,820 --> 01:18:27,106
Der Mann ist gebrochen,
er hat alles verloren.
1108
01:18:27,260 --> 01:18:29,421
- Du hingegen...
- Ja.
1109
01:18:30,980 --> 01:18:32,629
Also...
1110
01:18:32,780 --> 01:18:36,386
Man hat einen Gefangenen namens
Danger nach Pinerolo gebracht.
1111
01:18:37,380 --> 01:18:39,541
Eustache Danger,
1112
01:18:40,540 --> 01:18:44,544
ein ehemaliger Hausangestellter,
der zu Lebenslang verurteilt wurde.
1113
01:18:44,700 --> 01:18:48,101
Er ist nun Fouquets Kammerdiener.
1114
01:18:48,260 --> 01:18:49,704
Er bereitet ihm das Essen
1115
01:18:49,860 --> 01:18:50,861
und bringt es ihm.
1116
01:18:51,020 --> 01:18:54,990
Es ist keine endgültige Freilassung.
Noch nicht.
1117
01:18:55,140 --> 01:18:57,950
Aber Louvois erlaubt, dass du
diesen schrecklichen Ort verlässt
1118
01:18:58,100 --> 01:19:01,422
und dich in den Thermalquellen
von Bourbon auskurierst.
1119
01:19:03,860 --> 01:19:07,182
Ich habe gekämpft
und ich habe verloren.
1120
01:19:09,820 --> 01:19:13,028
Der König hat deine Sammlungen
und deine Schiffe übernommen,
1121
01:19:13,180 --> 01:19:15,102
dein Amt
als Vizekönig von Amerika und
1122
01:19:15,260 --> 01:19:18,104
als Gouverneur von Concarneau,
1123
01:19:18,260 --> 01:19:20,182
die Steuerhoheit der Bretagne,
1124
01:19:20,340 --> 01:19:24,231
den Posten als Amtsschreiber
außerordentlicher Kommissionen.
1125
01:19:24,380 --> 01:19:26,302
Das bedeutet mir nichts.
1126
01:19:27,300 --> 01:19:28,904
Und das Schloss?
1127
01:19:30,420 --> 01:19:32,741
Der König hat es uns zurückgegeben.
1128
01:19:32,900 --> 01:19:36,620
Nicht ohne es zuvor
vollkommen geplündert zu haben.
1129
01:19:36,780 --> 01:19:39,101
Alles was ihm nutzte, nahm er mit.
1130
01:19:39,260 --> 01:19:41,342
Sogar die Kupfer- und Bleirohre.
1131
01:19:41,500 --> 01:19:43,786
Er ließ sie herausreißen
und zerlegen.
1132
01:19:44,780 --> 01:19:47,749
Für das zukünftige
Schloss Versailles natürlich.
1133
01:19:50,700 --> 01:19:53,988
Versailles gehört nicht mehr
der Zukunft an, Nicolas.
1134
01:19:54,140 --> 01:19:55,710
Versailles existiert.
1135
01:19:59,620 --> 01:20:03,147
Quäl dich nicht, die Affäre Fouquet
gibt es nicht mehr.
1136
01:20:03,300 --> 01:20:07,145
In Frankreich erhitzt nun
die Giftaffäre die Gemüter.
1137
01:20:10,220 --> 01:20:12,984
Ein Wagen naht.
1138
01:20:31,900 --> 01:20:36,109
Danke für Euren Gehorsam und Eure
Ergebenheit, Monsieur de Saint-Mars.
1139
01:20:36,260 --> 01:20:38,546
Ich verlasse mich
auf Eure Diskretion.
1140
01:20:38,700 --> 01:20:40,463
Ihr habt mich nie gesehen.
1141
01:20:40,620 --> 01:20:44,511
Hättet Ihr mich gesehen,
wüsstet Ihr nicht, wer ich bin.
1142
01:20:57,220 --> 01:20:58,824
Besuch für Euch.
1143
01:20:59,820 --> 01:21:04,189
Er soll morgen wiederkommen.
Ich arbeite an meinen Memoiren.
1144
01:21:05,180 --> 01:21:07,865
Ich komme sicher
in Euren Memoiren vor.
1145
01:21:16,580 --> 01:21:17,581
Ihr.
1146
01:21:22,860 --> 01:21:25,511
Ich war gerade in der Region
und dachte...
1147
01:21:27,060 --> 01:21:28,504
Aber...
1148
01:21:29,500 --> 01:21:31,582
setzt Euch doch bitte.
1149
01:21:34,580 --> 01:21:38,186
Ich fürchte,
ich habe kaum etwas anzubieten.
1150
01:21:41,220 --> 01:21:43,381
Garnisonswein.
1151
01:21:44,380 --> 01:21:45,665
Er ist nicht sehr gut.
1152
01:21:46,660 --> 01:21:50,391
Nicht zu vergleichen mit dem
Cru de Bourgogne, den Vatel uns
1153
01:21:50,540 --> 01:21:52,861
- auf Vaux le Vicomte...
- Fouquet.
1154
01:21:54,300 --> 01:21:56,382
- Ich bin hier, um...
- Ihr seid hier,
1155
01:21:56,540 --> 01:21:58,462
um Euer Werk zu betrachten.
1156
01:21:59,460 --> 01:22:03,703
Mit etwas Abstand,
wie alle großen Künstler.
1157
01:22:04,700 --> 01:22:07,828
Bei Euch waren es 19 Jahre Abstand.
1158
01:22:10,620 --> 01:22:13,817
Gut. Seht es Euch an.
1159
01:22:15,300 --> 01:22:19,384
Bewundert es. Seid Ihr zufrieden?
1160
01:22:20,380 --> 01:22:24,942
Entsprechen die Erniedrigung
und das Leid Euren Erwartungen?
1161
01:22:25,100 --> 01:22:27,830
Fouquet. Ich bitte Euch, Fouquet!
1162
01:22:27,980 --> 01:22:29,550
Ich bin Euch nicht gram.
1163
01:22:31,140 --> 01:22:32,983
Ich bin Euch nicht mehr gram.
1164
01:22:35,660 --> 01:22:37,469
Zu Beginn, ich gebe es zu,
1165
01:22:37,620 --> 01:22:39,668
habe ich Euch gehasst.
1166
01:22:40,660 --> 01:22:43,823
Ich habe selbst Satan angefleht,
mich zu rächen.
1167
01:22:46,180 --> 01:22:48,148
Aber habt keine Angst.
1168
01:22:49,180 --> 01:22:52,104
Ihr seid immer noch reich
und mächtig.
1169
01:22:54,500 --> 01:22:58,266
Das beweist, dass meine Gebete
zum Teufel nichts bewirkt haben.
1170
01:22:58,420 --> 01:23:01,742
Man könnte glauben,
der Dämon existiere nicht.
1171
01:23:03,620 --> 01:23:05,144
Man könnte glauben...
1172
01:23:06,140 --> 01:23:10,224
Vielleicht sind ganz einfach
wir Menschen der Dämon.
1173
01:23:11,900 --> 01:23:13,344
Sagt,
1174
01:23:14,780 --> 01:23:16,748
wie geht es d'Artagnan?
1175
01:23:17,740 --> 01:23:20,789
Er wurde bei der Belagerung
von Maastricht getötet.
1176
01:23:21,780 --> 01:23:23,828
Eine Musketenkugel
zerriss ihm die Kehle.
1177
01:23:25,220 --> 01:23:26,983
Wie schade.
1178
01:23:31,820 --> 01:23:35,984
Ich mochte seine Stimme,
seinen Bearnais-Akzent.
1179
01:23:38,500 --> 01:23:39,785
Wisst Ihr,
1180
01:23:39,940 --> 01:23:42,625
hier ist es so kalt.
1181
01:23:42,780 --> 01:23:48,548
Um mich an besonders kalten Abenden
aufzuwärmen...
1182
01:23:48,700 --> 01:23:53,308
ging ich in meiner Zelle hin und her
und machte d'Artagnan nach:
1183
01:23:55,300 --> 01:24:00,067
"Mordious, Monsieur Fouquet, Ihr
werdet Euch nicht sterben lassen.
1184
01:24:00,220 --> 01:24:03,587
Das...
Das würde ich zu sehr bereuen.
1185
01:24:03,740 --> 01:24:07,267
Schließlich
habe ich Euch festgenommen.
1186
01:24:07,420 --> 01:24:11,220
Ich bin also
für Euer Unglück mitverantwortlich."
1187
01:24:14,620 --> 01:24:15,860
Und Ihr,
1188
01:24:16,020 --> 01:24:17,942
Monsieur Colbert?
1189
01:24:19,740 --> 01:24:21,469
Wie geht es Euch?
1190
01:24:22,700 --> 01:24:24,668
Mir?
1191
01:24:24,820 --> 01:24:28,301
Dieses Jahr, als ich den König
in die Niederlande begleitete,
1192
01:24:28,460 --> 01:24:31,429
hatte ich bösartiges Fieber.
Ich dachte, ich sterbe.
1193
01:24:33,140 --> 01:24:36,780
Ansonsten verbrenne ich.
Ich trockne aus.
1194
01:24:39,140 --> 01:24:40,141
Und Ihr?
1195
01:24:41,820 --> 01:24:43,902
Ich verschimmele.
1196
01:24:44,900 --> 01:24:48,791
Seht Ihr, wir...
Wir ergänzen uns gut.
1197
01:24:50,540 --> 01:24:51,950
Wir hätten...
1198
01:24:54,300 --> 01:24:56,302
Wir hätten Freunde sein sollen.
1199
01:25:04,620 --> 01:25:08,147
Aber Ihr seid nicht hier,
um mir von Eurem Fieber zu erzählen.
1200
01:25:12,460 --> 01:25:14,701
Ich musste Euch sprechen.
1201
01:25:17,100 --> 01:25:18,704
Ich werde verbittert.
1202
01:25:20,500 --> 01:25:24,504
Ich werde immer mehr kritisiert.
Der König hört nicht mehr auf mich.
1203
01:25:24,660 --> 01:25:27,709
In seinen Augen bin ich nur noch
ein Geldlieferant.
1204
01:25:30,260 --> 01:25:32,182
- So, wie ich es war.
- Ja.
1205
01:25:32,340 --> 01:25:33,773
Wir Ihr es wart.
1206
01:25:36,660 --> 01:25:38,503
Es hat sich nichts geändert.
1207
01:25:39,580 --> 01:25:43,744
Nichts. Die Höflinge erhalten dank
ihrer Vorteile Bestechungsgelder.
1208
01:25:45,340 --> 01:25:47,661
Der König wird nie
auf Prunk verzichten.
1209
01:25:47,820 --> 01:25:50,186
Oder darauf,
seine Armee zu verstärken.
1210
01:25:50,340 --> 01:25:53,582
Dabei leidet das Volk
unter Hunger und Entbehrungen.
1211
01:25:54,580 --> 01:25:56,901
Die Bürger erdrückt die Steuerlast.
1212
01:25:57,060 --> 01:25:58,982
Unser Adel ist mittellos.
1213
01:26:00,540 --> 01:26:02,064
Er ist ruiniert.
1214
01:26:03,780 --> 01:26:05,429
Er ist verloren.
1215
01:26:06,900 --> 01:26:08,868
Aber ich kann nichts für Euch tun.
1216
01:26:10,420 --> 01:26:14,060
Weder Euch bemitleiden,
noch Euch trösten.
1217
01:26:15,060 --> 01:26:18,382
Nichts hat sich verändert,
nichts wird sich je ändern.
1218
01:26:20,300 --> 01:26:22,461
Ich weiß.
1219
01:26:24,580 --> 01:26:26,104
Es sei denn...
1220
01:26:31,140 --> 01:26:32,346
Es sei denn?
1221
01:26:36,980 --> 01:26:38,550
Es sei denn, wir...
1222
01:26:43,620 --> 01:26:45,064
Wir?
1223
01:26:55,380 --> 01:26:57,780
Ach nichts.
1224
01:27:07,940 --> 01:27:09,828
Adieu, Nicolas.
1225
01:27:11,580 --> 01:27:13,229
Adieu, Jean-Baptiste.
1226
01:27:37,380 --> 01:27:38,540
Los.
1227
01:27:51,860 --> 01:27:53,509
Danke, Eustache.
1228
01:27:54,860 --> 01:27:57,067
Auf Ihre Zukunft, lieber Gouverneur.
1229
01:27:58,060 --> 01:28:00,790
Glaubt mir, ich werde dafür sorgen,
1230
01:28:00,940 --> 01:28:05,263
dass alle Verurteilten erfahren, was
für ein guter Gastgeber Ihr seid.
1231
01:28:06,260 --> 01:28:09,661
Ihre Quasi-Freilassung
erfreut mich sehr.
1232
01:28:11,460 --> 01:28:13,462
Nehmt Euch doch von diesem Gericht.
1233
01:28:13,600 --> 01:28:16,205
Kalbsbrust-Ragout.
1234
01:28:16,360 --> 01:28:20,171
Ihr verdient ein gutes Mahl
nach 20 Jahren Haft.
1235
01:28:20,320 --> 01:28:23,926
Danke, aber ich habe
einen etwas verstimmten Magen.
1236
01:28:24,080 --> 01:28:25,968
Ich bin es nicht mehr gewohnt,
1237
01:28:26,120 --> 01:28:27,769
so zu schmausen.
1238
01:28:27,920 --> 01:28:30,491
Und Eustache Danger,
den Ihr liebenswerterweise
1239
01:28:30,640 --> 01:28:32,528
zu meinem Kammerdiener gemacht habt,
1240
01:28:32,680 --> 01:28:35,922
hat darauf bestanden,
dass ich einen Likör trinke,
1241
01:28:36,080 --> 01:28:40,722
den er wohl nur destilliert hat,
um meine Freilassung zu feiern.
1242
01:28:40,880 --> 01:28:42,962
Ich fürchte,
ich habe damit übertrieben.
1243
01:28:50,400 --> 01:28:52,527
Hilfe.
1244
01:28:54,040 --> 01:28:55,962
Ist da jemand?
1245
01:28:56,120 --> 01:29:00,762
Hilfe! Ist da jemand?
1246
01:29:00,920 --> 01:29:02,603
Ist da jemand?
1247
01:29:03,600 --> 01:29:05,602
Alles wird gut, Monsieur Fouquet.
1248
01:29:05,760 --> 01:29:07,921
Der Arzt kommt jeden Moment.
1249
01:29:08,080 --> 01:29:12,164
In mir sind sämtlich Höllenhunde.
Sie fressen mich auf.
1250
01:29:13,160 --> 01:29:16,880
- Bei lebendigem Leibe.
- Es kann nicht das Ragout sein.
1251
01:29:17,040 --> 01:29:20,123
Ansonsten
wäre Herr Gouverneur auch krank.
1252
01:29:20,280 --> 01:29:22,931
Es scheint, er hätte etwas im Magen,
1253
01:29:23,080 --> 01:29:26,208
- das er nicht ausscheiden kann.
- Wie bei einer Vergiftung.
1254
01:29:26,360 --> 01:29:28,362
Hier eine Vergiftung? Unmöglich.
1255
01:29:28,520 --> 01:29:30,647
Wie sollte das gehen?
Wer sollte das tun?
1256
01:29:30,800 --> 01:29:32,609
Das ist zu viel des Leidens.
1257
01:29:33,600 --> 01:29:35,602
Es lebe der Tod.
1258
01:29:37,080 --> 01:29:38,570
Er möge schnell kommen.
1259
01:29:41,520 --> 01:29:43,488
Glaubt Ihr...
1260
01:29:43,640 --> 01:29:47,485
Glaubt Ihr,
Gott heißt mich willkommen?
1261
01:29:48,800 --> 01:29:51,405
Ich kann Euch nicht
die Absolution erteilen,
1262
01:29:51,560 --> 01:29:53,721
- aber wenn Ihr denen verzeiht...
- Allen.
1263
01:29:55,400 --> 01:29:59,882
Ich vergebe Ihnen allen,
Monsieur de Saint-Mars.
1264
01:30:00,040 --> 01:30:02,167
Ihr richtet es ihnen aus,
nicht wahr?
1265
01:30:03,640 --> 01:30:06,609
Colbert, dem König,
1266
01:30:06,760 --> 01:30:10,127
Seguier, meinen Richtern.
1267
01:30:11,120 --> 01:30:12,803
Und Eustache.
1268
01:30:13,800 --> 01:30:15,722
Vergesst nicht Eustache.
1269
01:30:15,880 --> 01:30:17,962
Hat dieser Ehrlose Euch verletzt?
1270
01:30:18,960 --> 01:30:20,564
Sein Likör.
1271
01:30:21,960 --> 01:30:23,882
Ein exzellenter Likör.
1272
01:30:26,120 --> 01:30:29,567
Ein leichter Geschmack
von Bittermandel.
1273
01:30:42,400 --> 01:30:45,369
- Zu spät.
- Woran ist er gestorben?
1274
01:30:45,520 --> 01:30:50,287
An einer Apoplexie, verursacht
von einem Übermaß an Kalbsbrust.
1275
01:30:54,200 --> 01:30:55,531
In Form von Ragout.
1276
01:31:00,400 --> 01:31:03,289
Für die Summe von 3600 Livre
1277
01:31:03,440 --> 01:31:06,409
wurde der arme Monsieur Fouquet
neu eingekleidet:
1278
01:31:06,560 --> 01:31:11,771
Kleider aus spanischem Tuch,
Perücke, Hut und Seidenstrümpfe.
1279
01:31:11,920 --> 01:31:16,243
Und für zusätzliche 165 Livre
sorgten wir für seine Beerdigung.
1280
01:31:16,400 --> 01:31:19,767
Er wurde also vorübergehend
1281
01:31:19,920 --> 01:31:23,606
in der Kapelle eines Klosters
beigesetzt.
1282
01:31:24,600 --> 01:31:28,047
Madame, ich drücke Euch
mein aufrichtiges Beileid aus,
1283
01:31:28,200 --> 01:31:32,125
Monsieur Saint-Mars,
Gouverneur der Festung Pinerolo.
1284
01:31:33,120 --> 01:31:37,887
Ein Jahr später, als man dachte,
die Leiche meines lieben Nicolas
1285
01:31:38,040 --> 01:31:42,443
sei so zersetzt, dass man sie nicht
mehr zum Sprechen bringen können,
1286
01:31:42,600 --> 01:31:46,206
wurde uns der Sarg
nach Paris zurückgebracht.
1287
01:31:46,360 --> 01:31:50,330
Er kam in die Krypta der Fouquets
im Kloster der Heimsuchung.
1288
01:31:55,080 --> 01:31:57,526
Was werdet Ihr mit
dem Schloss machen?
1289
01:31:57,680 --> 01:32:00,843
Es bewahren,
solange ich die Mittel habe.
1290
01:32:01,840 --> 01:32:04,126
Dieses Schloss
war Nicolas so wichtig.
1291
01:32:06,640 --> 01:32:10,440
Wenn es ihm schlecht ging, schloss
er die Augen und dachte an Vaux.
1292
01:32:10,600 --> 01:32:13,569
Dann konnte ihm niemand
etwas anhaben.
1293
01:32:13,720 --> 01:32:15,972
Nicht einmal Colbert.
1294
01:32:16,140 --> 01:32:18,426
Apropos,
woran ist Colbert gestorben?
1295
01:32:18,580 --> 01:32:21,060
Ich habe lange
keine Zeitung mehr gelesen.
1296
01:32:21,220 --> 01:32:22,949
An Nierenkonkrement.
1297
01:32:23,100 --> 01:32:26,342
Er ist wohl unter
furchtbaren Schmerzen gestorben.
1298
01:32:26,500 --> 01:32:29,025
Wir können nur noch beten.
1299
01:32:30,020 --> 01:32:33,979
Unser guter La Fontaine hätte
eine passende Fabel geschrieben.
1300
01:32:35,440 --> 01:32:38,329
Welche Tiere würden wohl
darin mitspielen?
1301
01:32:40,160 --> 01:32:44,881
Tiere würden nicht genügen.
Er hätte den König hinzugefügt.
1302
01:32:48,280 --> 01:32:51,886
- Den Löwen?
- Nein, den König.
1303
01:32:54,520 --> 01:32:59,480
Der König,
das Eichhörnchen und die Natter?
1304
01:33:08,360 --> 01:33:12,360
UNTERTITEL: RED BEE MEDIA FRANCE
102475
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.