All language subtitles for Le.roi.lecureuil.et.la.couleuvre.S01E01.GERMAN.dTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,800 --> 00:00:05,301 12.8.1652: Durch die Frondeure herrscht Bürgerkrieg. 2 00:00:05,460 --> 00:00:06,950 Regentin Anna von Österreich 3 00:00:07,100 --> 00:00:10,820 musste Mazarin im Namen ihres Sohnes, König Ludwig XIV, entlassen. 4 00:00:43,740 --> 00:00:44,786 KÖNIG, EICHHÖRNCHEN UND NATTER 5 00:00:44,940 --> 00:00:48,182 Ich konnte 100000 Goldstücke, also neun Millionen Livre, retten. 6 00:00:48,340 --> 00:00:50,911 Grazie, Colbert, tausend Dank. 7 00:00:51,060 --> 00:00:54,621 - Und meine Bilder? - Alles ist in Sicherheit, Eminenz. 8 00:00:54,780 --> 00:00:57,385 - Und meine Diamanten? - Es ist mir gelungen, 9 00:00:57,540 --> 00:00:59,701 sie vor der Plünderung zu retten. 10 00:01:07,540 --> 00:01:10,270 Vergesst nicht: Ich komme zurück. 11 00:01:25,720 --> 00:01:30,328 Fouquet, ich habe die Diamanten immer wieder gezählt... 12 00:01:30,480 --> 00:01:32,243 Und es fehlen zwei, nicht wahr? 13 00:01:32,400 --> 00:01:35,289 Ich gedenke, sie der Marquise de Sevigne zu geben. 14 00:01:35,440 --> 00:01:38,967 Der Marquise de Sevigne? Sie hat schon ein großes Vermögen. 15 00:01:39,120 --> 00:01:42,965 Hatte. Der Marquis de Sevigne hat die Besitztümer verschleudert, 16 00:01:43,120 --> 00:01:46,920 bevor der Gatte seiner Geliebten ihn im Duell tötete. 17 00:01:47,080 --> 00:01:49,890 Ich dachte, wir müssen der Witwe helfen. 18 00:01:50,040 --> 00:01:52,565 Ich finde uns sehr großzügig. 19 00:01:53,980 --> 00:01:58,667 Die Diamanten sind doch unwichtig. Wir haben endlich Frieden. 20 00:01:58,820 --> 00:02:01,744 Mazarin ist gegangen, die Ruhe kehrt nach Paris zurück. 21 00:02:04,020 --> 00:02:06,022 Ich bewundere Euch, Fouquet. 22 00:02:06,200 --> 00:02:08,805 Wie Ihr und Eure Familie vermisse ich 23 00:02:08,960 --> 00:02:11,929 das großartige Land, das Richelieu erschaffen wollte. 24 00:02:13,960 --> 00:02:15,404 Leider... 25 00:02:16,400 --> 00:02:17,685 Ja? 26 00:02:17,840 --> 00:02:21,128 Weder König noch Staat haben die Mittel für eine Politik, 27 00:02:21,280 --> 00:02:22,963 die unser Land nach oben bringen würde. 28 00:02:23,120 --> 00:02:24,883 Wie betreibt man großartige Politik, 29 00:02:25,040 --> 00:02:27,008 wenn der Monarch mittellos ist? 30 00:02:27,160 --> 00:02:29,765 Unserer Monarchie wird es immer an Geld mangeln. 31 00:02:29,920 --> 00:02:32,241 Sie wird immer Kreditgeber benötigen. 32 00:02:32,380 --> 00:02:34,223 Wozu Ihr zählt. 33 00:02:34,380 --> 00:02:36,348 Im Dienst Seiner Majestät. 34 00:02:37,740 --> 00:02:39,628 Lasst uns Freunde sein, Nicolas. 35 00:02:40,620 --> 00:02:42,463 Wir arbeiten auf dasselbe Ziel hin. 36 00:02:42,620 --> 00:02:46,226 Wir haben die gleiche Vorstellung von Dienst und Leben. 37 00:02:46,380 --> 00:02:48,746 Bis auf einige Diamanten. 38 00:02:48,900 --> 00:02:52,108 Der Kardinal wird Euch sicherlich 39 00:02:52,260 --> 00:02:56,503 für Eure Bemühungen entschädigen, wenn er zurückgekehrt ist. 40 00:02:56,660 --> 00:02:59,265 Aber ich wünsche keine Entschädigung. 41 00:02:59,420 --> 00:03:02,628 Nehmt die meiner brüderlichen Freundschaft an. 42 00:03:13,100 --> 00:03:16,945 VIER MONATE SPÄTER 43 00:03:19,300 --> 00:03:23,509 Seine Eminenz Jean-Francois Paul de Gondi, Kardinal von Retz. 44 00:03:27,180 --> 00:03:31,708 Monsieur Kardinal von Retz. Tretet näher, Eminenz. 45 00:03:31,860 --> 00:03:33,942 Sire, ich möchte Euch nicht stören. 46 00:03:34,940 --> 00:03:37,181 Seid Ihr allein gekommen? 47 00:03:37,340 --> 00:03:38,341 Allein? 48 00:03:39,900 --> 00:03:42,380 Ich will sagen, ganz ohne Gefolge? 49 00:03:43,780 --> 00:03:46,669 Madame, ein Gefolge für einen Besuch des Königs? 50 00:03:46,820 --> 00:03:50,426 Das wäre eine Beleidigung Seiner Majestät. 51 00:03:50,580 --> 00:03:53,981 Dann seid Ihr, Monsieur Kardinal, ganz schutzlos? 52 00:03:54,140 --> 00:03:55,823 Monsieur Kapitän der Leibgarde. 53 00:03:56,820 --> 00:04:00,301 Kapitän d'Artagnan, verfügt über Herrn Kardinal. 54 00:04:00,460 --> 00:04:03,031 Lasst ihn auf Schloss Vincennes bringen. 55 00:04:03,180 --> 00:04:06,343 Bitte vergesst nicht, dass ich ein Kirchenfürst bin. 56 00:04:06,500 --> 00:04:08,388 Ich vergesse nichts, Kardinal. 57 00:04:08,540 --> 00:04:11,907 Auch nicht die finstere Fronde, in der Ihr befürchtetet, 58 00:04:12,060 --> 00:04:14,790 meine Mutter und ich würden uns Mazarin anschließen. 59 00:04:14,940 --> 00:04:17,670 Ihr versammeltet eine abscheuliche Menschenmenge, 60 00:04:17,820 --> 00:04:21,824 die mein Bett beschmutzte, als sie sich überzeugte, dass ich darin lag. 61 00:04:21,980 --> 00:04:25,302 Sie blieb bis zum Morgen und überwachte meinen Schlaf. 62 00:04:25,460 --> 00:04:29,100 Ich hätte Euch vielleicht den Mordversuch an mir vergeben, 63 00:04:29,260 --> 00:04:31,262 aber nicht die Demütigung. 64 00:04:41,100 --> 00:04:45,343 Unsere Hauptfeinde, ich meine, die Feinde Frankreichs, 65 00:04:45,500 --> 00:04:48,344 können keinen Schaden mehr anrichten. 66 00:04:48,500 --> 00:04:51,389 Wir brauchen also nur noch Mazarin zurückzubeordern. 67 00:04:52,900 --> 00:04:54,583 Euer Hochwohlgeboren Tubeuf. 68 00:04:54,740 --> 00:04:58,267 Er hat dafür gesorgt, Eure Perlenkollektion zu verstecken. 69 00:05:00,740 --> 00:05:03,709 Ich hoffe, sie sind alle da, Euer Hochwohlgeboren. 70 00:05:03,860 --> 00:05:06,067 Ich kenne die genaue Anzahl. 71 00:05:06,220 --> 00:05:10,623 - Bei meiner Abreise waren es... ...8643 Perlen, Eminenz. 72 00:05:10,780 --> 00:05:14,227 - Ja. - Hier ist Signor Cantarini. 73 00:05:14,380 --> 00:05:16,587 Er brachte Folgendes in Sicherheit: 74 00:05:16,740 --> 00:05:19,345 Euer Vermeil-Geschirr, Eure Goldbecher, 75 00:05:19,500 --> 00:05:21,468 Eure Silberschalen... 76 00:05:21,620 --> 00:05:23,747 Es war mir ein Vergnügen, eine Ehre. 77 00:05:24,780 --> 00:05:27,624 Und letztendlich ist hier Monsieur Forne, Eminenz. 78 00:05:27,780 --> 00:05:32,388 Er hat Tag und Nacht über Eure wunderbare Medici-Pendeluhr gewacht. 79 00:05:34,780 --> 00:05:36,748 Gut. Sehr gut. 80 00:05:36,900 --> 00:05:39,380 Ihr erhaltet alle eine Entschädigung. 81 00:05:39,540 --> 00:05:41,349 Ich bitte den Heiligen Vater, 82 00:05:41,500 --> 00:05:44,549 Euch allen einen vollständigen Ablass zu gewähren. 83 00:05:46,580 --> 00:05:50,266 Das ist mehr wert als alles Gold der Welt, oder? 84 00:05:53,900 --> 00:05:56,551 Meine Herren, macht gute Miene. 85 00:05:56,700 --> 00:06:00,227 Seid beruhigt, ich finde eine Gelegenheit, Euch zu bereichern. 86 00:06:00,380 --> 00:06:02,587 Daran mangelt es in dieser schweren Zeit nicht. 87 00:06:02,740 --> 00:06:05,470 Signor Fouquet, die Schwierigkeiten sind vorüber. 88 00:06:05,620 --> 00:06:08,430 Mazarin ist zurück, der kleine König wird groß. 89 00:06:08,580 --> 00:06:11,390 - Frankreich ist glücklich. - Glück dauert nicht an. 90 00:06:11,540 --> 00:06:14,907 Es ist nur eine unnormale Situation zwischen zwei Stürmen. 91 00:06:16,940 --> 00:06:20,706 Wenn man begreift, was Eure Eminenz beinahe verloren hätte, 92 00:06:20,860 --> 00:06:24,227 denkt man, dass Ihr die Verwaltung Eures Besitzes 93 00:06:24,380 --> 00:06:28,384 einer einzigen Person zuteilen sollte, der Ihr vollkommen vertraut. 94 00:06:29,380 --> 00:06:33,066 Und Ihr denkt, Fouquet könnte diese Person sein? 95 00:06:34,860 --> 00:06:36,464 Also... 96 00:06:36,620 --> 00:06:41,421 Fouquet ist tatsächlich der erste Name, der mir dazu einfällt. 97 00:06:41,580 --> 00:06:44,822 Die Königinmutter hält ihn für den besten Mann der Welt. 98 00:06:44,980 --> 00:06:49,701 Nach ihrem Sohn, dem König, natürlich. 99 00:06:49,860 --> 00:06:54,502 Wie geschickt er mich vor dem Aufruhr der Fronde geschützt hat. 100 00:06:55,500 --> 00:06:57,149 Zweifelsohne. 101 00:06:57,300 --> 00:07:01,270 Nicht zu vergessen die wunderbaren Dinge, die er für mich gerettet hat. 102 00:07:01,420 --> 00:07:03,661 Zweifelsohne. 103 00:07:03,820 --> 00:07:06,300 Aber wir müssen die Millionen wiederfinden, 104 00:07:06,460 --> 00:07:08,462 die Eurer Eminenz entwendet wurden. 105 00:07:08,620 --> 00:07:12,545 Dabei war eine geschickte und hinterhältige Buchhaltung im Spiel. 106 00:07:12,700 --> 00:07:17,342 Deshalb brauchen wir einen Mann, der im Rechnungswesen bewandert ist. 107 00:07:17,500 --> 00:07:21,664 Und Ihr glaubt, Fouquet kann nicht rechnen? 108 00:07:23,100 --> 00:07:27,628 Doch, aber er rechnet im großen Stil. 109 00:07:28,620 --> 00:07:30,064 Ich dachte eher 110 00:07:30,220 --> 00:07:34,270 an jemanden, der wie ein Kleinkrämer rechnet. 111 00:07:34,420 --> 00:07:37,662 Jemanden, für den selbst ein einfacher Denier zählt. 112 00:07:37,820 --> 00:07:40,505 Und Ihr wart Krämer. 113 00:07:43,020 --> 00:07:45,784 Ich stamme aus einer Familie von Tuchmachern. 114 00:07:45,940 --> 00:07:47,783 Als ich ein Kind war, 115 00:07:47,940 --> 00:07:51,865 sammelte ich die kleinen Fäden, die von den Tüchern gefallen waren. 116 00:07:52,020 --> 00:07:53,510 Ich knotete sie zusammen 117 00:07:53,660 --> 00:07:56,823 und machte schöne, große Knäuel daraus. 118 00:07:56,980 --> 00:08:00,950 Schöne, große Knäuel? Könntet Ihr das auch mit Gold? 119 00:08:01,100 --> 00:08:04,103 Könntet Ihr daraus schöne, große Knäuel machen? 120 00:08:22,060 --> 00:08:24,142 Warum lehrt Ihr mich nicht? 121 00:08:26,220 --> 00:08:28,268 Was soll ich Euch lehren, Geliebte? 122 00:08:28,420 --> 00:08:31,708 Die Zärtlichkeiten, die eine gute Ehefrau ihrem Mann schuldet. 123 00:08:31,860 --> 00:08:35,626 In dieser Hinsicht kann ich Euch nichts lehren, Ihr wart vorbildlich. 124 00:08:44,100 --> 00:08:46,466 Warum verlasst Ihr dann das Bett? 125 00:08:46,620 --> 00:08:48,463 Beginnen wir von vorne. 126 00:08:48,620 --> 00:08:51,589 Das würde mir gefallen. Aber mein Werk wartet. 127 00:08:51,740 --> 00:08:54,265 Eure Geschäfte können bis morgen warten. 128 00:08:54,420 --> 00:08:57,389 Die Nacht beginnt erst, und ich bin nicht müde. 129 00:08:57,540 --> 00:09:01,226 Ich arbeite Tag und Nacht. Ich habe euch vorgewarnt. 130 00:09:07,980 --> 00:09:10,585 Morgen besuche ich die Marquise de Sevigne, 131 00:09:10,740 --> 00:09:15,222 um ihr Geschenke ihres verstorbenen Mannes und des Kardinals zu geben. 132 00:09:22,580 --> 00:09:26,380 Madame, ich bringe Euch, worum Ihr mich gebeten hattet. 133 00:09:30,500 --> 00:09:31,944 Um die Wahrheit zu sagen: 134 00:09:32,100 --> 00:09:34,546 Madame de Gondran gab mir problemlos 135 00:09:34,700 --> 00:09:37,783 die Haarsträhne Ihres verstorbenen Mannes. 136 00:09:37,940 --> 00:09:42,707 Sie war nur überrascht, dass Ihr sie dafür benötigt habt. 137 00:09:44,700 --> 00:09:46,349 In sieben Jahren Ehe 138 00:09:46,500 --> 00:09:49,469 hatte ich nie zugleich Sevigne und eine Schere in meiner Hand. 139 00:09:50,940 --> 00:09:52,669 Und ich danke Gott dafür. 140 00:09:53,660 --> 00:09:56,549 Ich hätte sie ihm wohl ins Herz gestoßen, 141 00:09:56,700 --> 00:09:58,702 so litt ich unter seiner Untreue. 142 00:09:58,860 --> 00:10:01,704 Nein. Behaltet sie. 143 00:10:04,060 --> 00:10:08,747 Ihr findet im Beutel noch eine Kleinigkeit für Euch. 144 00:10:33,860 --> 00:10:35,987 Verzeiht, meine Herren. 145 00:10:36,140 --> 00:10:38,791 - Meine Herren. - Stellt Euch vor, Fouquet, 146 00:10:38,940 --> 00:10:40,430 ich habe es berechnet: 147 00:10:40,580 --> 00:10:42,980 Jedes Stück eines Livre tournois 148 00:10:43,140 --> 00:10:45,620 beruht auf halben Deniers aus purem Gold. 149 00:10:45,780 --> 00:10:49,341 Zählt man allein Geld und Gold, entspricht Mazarins Vermögen 150 00:10:49,500 --> 00:10:53,140 dem Gewicht von vier ausgewachsenen Elefanten. 151 00:10:53,300 --> 00:10:55,222 - Elefanten? - Ja. 152 00:10:55,380 --> 00:10:57,826 - Habt Ihr schon welche gesehen? - Nein. 153 00:10:57,980 --> 00:11:01,427 - Und Ihr? - Nein, aber sie sollen riesig sein. 154 00:11:01,580 --> 00:11:05,380 Zu dieser Goldmenge kommen die Einkünfte aus vier Herzogtümern, 155 00:11:05,540 --> 00:11:08,862 zwei Grafschaften, über zwanzig Abteien, 156 00:11:09,020 --> 00:11:13,662 unschätzbare Kunstwerke, Dividenden auf Eisenerz und auf Salz... 157 00:11:13,820 --> 00:11:15,663 Woher habt Ihr diese Zahlen? 158 00:11:15,820 --> 00:11:18,630 Die staatlichen Konten liegen offen. Man muss nur... 159 00:11:18,780 --> 00:11:21,385 Spracht Ihr nicht von seinem Privatvermögen? 160 00:11:21,540 --> 00:11:24,987 Doch, aber zwischen der Staatskasse und der Seiner Eminenz 161 00:11:25,140 --> 00:11:28,541 scheint die Trennung nicht so hermetisch zu sein. 162 00:11:28,700 --> 00:11:30,941 Ihr lernt schnell. 163 00:11:31,100 --> 00:11:33,910 Das sagte man nicht, als ich bei den Jesuiten war. 164 00:11:34,900 --> 00:11:37,141 Ich war immer der Klassenletzte. 165 00:11:37,300 --> 00:11:39,746 Deshalb nahm man mich von der Schule. 166 00:11:39,900 --> 00:11:43,028 Obwohl mir die Buchhaltung damals schon gefiel. 167 00:11:44,900 --> 00:11:50,349 - Und Ihr? - Ich war auch bei den Jesuiten. 168 00:11:50,500 --> 00:11:53,503 Ich war jedoch ein ziemlich brillanter Schüler. 169 00:11:53,660 --> 00:11:56,982 Für die Rhetorik war ich ebenso begabt wir für das Jeu de Paume. 170 00:11:57,140 --> 00:12:00,507 Ich mochte Spiele noch nie. Kein einziges Spiel. 171 00:12:00,660 --> 00:12:02,503 Angst, zu verlieren? 172 00:12:02,660 --> 00:12:06,141 Nein, Widerwille gegen Schummler. 173 00:12:14,540 --> 00:12:17,384 Dieses Verzeichnis habe ich noch nie gesehen. 174 00:12:17,540 --> 00:12:20,907 Colbert hat den Bestand meiner Besitztümer verzeichnet, 175 00:12:21,060 --> 00:12:22,823 vor und nach meinem Exil. 176 00:12:25,020 --> 00:12:28,945 "Unerklärliches Verschwinden dreier Mitternachtsvasen." 177 00:12:29,100 --> 00:12:31,910 Kontrolliert Monsieur Colbert auch die Nachttöpfe? 178 00:12:32,060 --> 00:12:34,949 Niemand kümmert sich so gut um meine Dinge, 179 00:12:35,100 --> 00:12:37,068 die großen und die kleinen. 180 00:12:37,220 --> 00:12:38,710 Er würde seinen besten Freund ertränken, 181 00:12:38,860 --> 00:12:42,421 - wenn es in meinem Interesse wäre. - Wer ist sein bester Freund? 182 00:12:42,580 --> 00:12:44,741 Seid das nicht Ihr? 183 00:12:46,580 --> 00:12:49,629 Doch, selbstverständlich. Und umgekehrt. 184 00:13:20,380 --> 00:13:23,110 Pierre-Antoine ist in einer Ordensgemeinschaft. 185 00:13:23,260 --> 00:13:26,548 Edouard-Francois in der Armee des Königs. Und du, Charles, 186 00:13:26,700 --> 00:13:29,430 im gehobenen Verwaltungsdienst. 187 00:13:29,580 --> 00:13:33,949 "Schöne Familie, ruhmreiche Brüder", würde Seine Eminenz sagen. 188 00:13:34,100 --> 00:13:37,627 Du dienst dem Italiener immer noch wie ein Dienstbote. 189 00:13:38,620 --> 00:13:41,191 Indem ich ihm diene, diene ich auch mir. 190 00:13:41,340 --> 00:13:44,423 Wir sind das Schiff. Mazarin ist der Wind. 191 00:13:44,580 --> 00:13:47,583 Glaub mir, er wird uns weit vorwärtstreiben. 192 00:13:47,740 --> 00:13:52,586 Leider treibt der Wind alle Schiffe vorwärts, ohne zu unterscheiden. 193 00:13:52,740 --> 00:13:55,140 - Freunde wie Feinde. - Du hast Feinde? 194 00:13:56,260 --> 00:13:58,945 Nein, aber einen Konkurrenten. 195 00:13:59,100 --> 00:14:02,183 Er schreckt vor nichts zurück, um nach oben zu gelangen. 196 00:14:02,340 --> 00:14:04,023 Er würde mir auch auf dem Kopf herumtrampeln. 197 00:14:07,580 --> 00:14:08,990 Nicolas Fouquet. 198 00:14:09,140 --> 00:14:11,506 Aber du hast Mazarins Vertrauen. 199 00:14:11,660 --> 00:14:15,664 Fouquet auch. Und er weiß, wo und wie er an Geld kommt. 200 00:14:15,820 --> 00:14:18,186 Damit gewinnt man jedermanns Vertrauen. 201 00:14:18,340 --> 00:14:21,104 Wenn er dem Kardinal so geschickt Geld verschafft, 202 00:14:21,260 --> 00:14:25,105 und du nur Theorien über Kommerz und Kolonialverwaltung zu bieten hast, 203 00:14:25,260 --> 00:14:26,750 hast du bald ausgedient. 204 00:14:26,900 --> 00:14:28,549 Ich weiß. 205 00:14:30,220 --> 00:14:31,710 Es heißt: er oder ich. 206 00:14:32,700 --> 00:14:34,065 Eminenz. 207 00:14:35,620 --> 00:14:39,067 Einige Freunde meines Bruders verirrten sich in der Fronde. 208 00:14:39,220 --> 00:14:43,020 Sie bitten Eure Eminenz uneigennützig um Verzeihung. 209 00:14:57,100 --> 00:15:00,183 Ich habe erfahren, dass Herzog de La Vieuville, 210 00:15:00,340 --> 00:15:02,069 der Oberintendant der Finanzen, 211 00:15:02,220 --> 00:15:05,667 selbst die nachsichtigsten Berater immer mehr verärgert. 212 00:15:05,820 --> 00:15:07,868 Was denkt Ihr? 213 00:15:08,020 --> 00:15:10,784 Man sagt, seine Gesundheit wäre instabil. 214 00:15:10,940 --> 00:15:15,388 Rote, glänzende Flecken auf dem Oberkörper und den Beinen... 215 00:15:15,540 --> 00:15:18,225 und dazu extrem hohes Fieber. 216 00:15:19,660 --> 00:15:21,025 Wenn er stirbt, 217 00:15:21,180 --> 00:15:25,867 wird ein Mann von großer Treue und Rechtschaffenheit benötigt. 218 00:15:26,020 --> 00:15:29,387 Der auch in der Finanzwelt über Unterstützung verfügt. 219 00:15:29,540 --> 00:15:31,383 Denkt Ihr, Ihr seid dieser Mann? 220 00:15:34,300 --> 00:15:37,383 Ich kann nicht verhehlen, dass Ihr viele Feinde habt. 221 00:15:37,540 --> 00:15:39,508 Die empfehlen mir Colbert. 222 00:15:40,660 --> 00:15:42,901 Aber bei dieser Aufgabe 223 00:15:43,060 --> 00:15:46,507 hüte ich mich mehr vor jenen, die sich meine Freunde nennen, 224 00:15:46,660 --> 00:15:48,548 als vor meinen Feinden. 225 00:15:57,060 --> 00:15:58,982 Man hat mich nicht getäuscht, Madame, 226 00:15:59,140 --> 00:16:01,711 als man mir erzählte, Ihr wärt wie ein Engel. 227 00:16:01,860 --> 00:16:04,909 Wenn Euch das Nicolas gesagt hat, glaubt ihm nichts. 228 00:16:05,060 --> 00:16:06,470 Und warum nicht? 229 00:16:06,620 --> 00:16:09,384 Weil er immer noch sehr in mich verliebt ist. 230 00:16:09,540 --> 00:16:13,146 Und wenn Nicolas jemanden liebt, sieht er nur das Beste in ihm. 231 00:16:14,620 --> 00:16:17,430 Dann müsst Ihr den Neuankömmling sehr lieben, 232 00:16:17,580 --> 00:16:19,866 den Mazarin in seinen Dienst genommen hat. 233 00:16:20,020 --> 00:16:23,467 Man sagt, Ihr lobt seine Tugenden in den höchsten Tönen. 234 00:16:23,620 --> 00:16:27,420 Tatsächlich ist Colbert sehr ehrlich und gewissenhaft. 235 00:16:27,580 --> 00:16:31,107 Er will wohl sein Wappen Lügen strafen, das eine Schlange ziert. 236 00:16:31,260 --> 00:16:32,591 Eine Schlange? 237 00:16:33,740 --> 00:16:36,425 Ja, eine Natter. Auf Latein "Coluber", daher der Name Colbert. 238 00:16:36,580 --> 00:16:39,344 Eine Natter ist nicht schlimm. Nattern sind ungiftig. 239 00:16:39,500 --> 00:16:42,025 Aber wie tötet sie dann ihre Beute? 240 00:16:42,180 --> 00:16:44,262 Das ist ganz einfach: 241 00:16:44,420 --> 00:16:47,583 Sie schleicht sich unbemerkt an ihr Opfer heran. 242 00:16:47,740 --> 00:16:50,504 Dann erwürgt sie es und verschlingt es. 243 00:17:15,220 --> 00:17:17,700 Das ist das Schloss Vaux le Vicomte. 244 00:17:19,260 --> 00:17:21,785 Das nennst du ein Schloss? 245 00:17:23,020 --> 00:17:26,148 Aber Nicolas, das ist unbewohnbar. 246 00:17:27,700 --> 00:17:30,749 Meine Liebe, dieses Gebäude ist ein Herrensitz. 247 00:17:30,900 --> 00:17:34,620 Sein Eigentümer kann dort Recht sprechen. 248 00:17:34,780 --> 00:17:37,783 Damit trage ich den Titel eines Grundherrn 249 00:17:37,940 --> 00:17:40,261 - und bin der Vicomte de Vaux. - Was bringt das? 250 00:17:40,420 --> 00:17:43,105 Ich habe es schon so weit gebracht wie mein Vater. 251 00:17:43,260 --> 00:17:44,261 Sicherlich. 252 00:17:44,420 --> 00:17:48,140 Und wenn ich noch mehr erreichen, noch höher aufsteigen würde? 253 00:17:48,300 --> 00:17:51,383 Generalprokurator des Parlaments von Paris genügt mir nicht. 254 00:17:51,540 --> 00:17:52,620 Was brauchst du? 255 00:17:52,780 --> 00:17:55,783 Ich träume davon, anstatt Herzog de La Vieuville 256 00:17:55,940 --> 00:17:58,750 Oberintendant der Finanzen zu werden. 257 00:17:58,900 --> 00:18:02,108 Erfülle Gottes Wille, mein Schatz, und du kommst ins Paradies. 258 00:18:03,420 --> 00:18:04,546 Ja, natürlich. 259 00:18:05,620 --> 00:18:09,909 Aber ein Schloss erscheint mir schon wie der erste Schritt ins Paradies. 260 00:18:16,780 --> 00:18:20,830 - Kannst du Konfitüre machen? - Ob ich... Wie? 261 00:18:20,980 --> 00:18:25,622 Konfitüre. Die Königinmutter liebt sie. Vor allem Melonen-Konfitüre. 262 00:18:25,780 --> 00:18:29,910 Vatel, unser Intendant, hat sich die weltbesten Melonen besorgt. 263 00:18:30,060 --> 00:18:31,300 Ich halte es für klug, 264 00:18:31,460 --> 00:18:34,702 der Königin köstliche Melonen-Konfitüre zu schenken, 265 00:18:34,860 --> 00:18:37,704 die die köstliche Madame Fouquet gekocht hat. 266 00:18:38,700 --> 00:18:41,271 Das kleine Eichhörnchen will nur aufstehen. 267 00:18:41,420 --> 00:18:43,388 Aber man muss ihm helfen. 268 00:18:43,540 --> 00:18:45,826 Vor allem, weil es jetzt jemanden gibt, 269 00:18:45,980 --> 00:18:48,028 der auch ganz nach oben kommen will: 270 00:18:49,220 --> 00:18:50,869 Jean-Baptiste Colbert. 271 00:18:51,020 --> 00:18:52,305 Der Norden. 272 00:18:53,420 --> 00:18:54,830 Wie bitte? 273 00:18:54,980 --> 00:18:57,904 Das ist ein Bonmot von Madame de Sevigne. 274 00:18:58,060 --> 00:19:01,860 Sie nennt Colbert "Norden", weil sie ihn distanziert und kalt findet. 275 00:19:02,020 --> 00:19:03,863 Ihm fehlt es an Wärme, das stimmt. 276 00:19:04,020 --> 00:19:07,342 Aber was für eine Effizienz und Kompetenz. 277 00:19:09,100 --> 00:19:13,309 Ich fürchte nur, er will die Steuern noch weiter anheben, und das... 278 00:19:16,620 --> 00:19:18,190 Aber das ist unwichtig. 279 00:19:23,340 --> 00:19:27,231 Meine erste Tat nach dem Kauf dieses Haus in Saint-Mande war, 280 00:19:27,380 --> 00:19:31,146 - eine Bibliothek aufzubauen. - Sie beherbergt 27377 Bücher. 281 00:19:31,300 --> 00:19:33,382 Alle Schätze der menschlichen Gedanken. 282 00:19:33,540 --> 00:19:36,668 Nicolas besitzt sogar wertvolle arabische Manuskripte. 283 00:19:36,820 --> 00:19:40,187 Genau. Darunter die Sphärische Trigonometrie von Al-Jayyani, 284 00:19:40,340 --> 00:19:42,911 Taqi ad-Dins Arbeiten zu mechanischen Uhren 285 00:19:43,060 --> 00:19:45,631 und natürlich das Gesamtwerk von Averroes. 286 00:19:45,780 --> 00:19:48,066 Und, La Fontaine, was denkt Ihr? 287 00:19:48,220 --> 00:19:49,949 Nur Mazarin übertrifft Euch, 288 00:19:50,100 --> 00:19:52,261 mit seiner Bibliothek mit 50000 Werken. 289 00:19:52,420 --> 00:19:54,308 Die Fronde hat sie in alle Winde verstreut. 290 00:19:54,460 --> 00:19:57,429 Aber Colbert versucht, sie aufzufinden und zu kaufen. 291 00:19:57,580 --> 00:19:58,865 Das stimmt. 292 00:19:59,020 --> 00:20:01,181 Das ist mal etwas anderes als Nachttöpfe. 293 00:20:01,340 --> 00:20:03,547 Ah! Charmantes Paar, 294 00:20:03,700 --> 00:20:07,022 lasst die Flamme weiter brennen, denn es ist sehr rar, 295 00:20:07,180 --> 00:20:10,104 dass ihr seid Geliebte und nicht nur Ehepaar. 296 00:20:10,260 --> 00:20:12,785 Nicolas, ist das nicht einfach entzückend? 297 00:20:13,780 --> 00:20:16,305 Sagt mir, wie viel bringt Euch Eure Aufgabe 298 00:20:16,460 --> 00:20:18,940 als Jagd- und Fischereiaufseher von Chateau-Thierry? 299 00:20:19,100 --> 00:20:21,580 Weniger als 400 Livre pro Jahr, Monsieur. 300 00:20:21,740 --> 00:20:24,982 Das sind Almosen für eine Aufgabe, für die ich das Zwanzigfache zahlte. 301 00:20:25,140 --> 00:20:27,665 Sie zwingt mich dazu, Wälder zu besichtigen, 302 00:20:27,820 --> 00:20:31,142 Haine, Hochwälder, Dickichte und Flüsse, 303 00:20:31,300 --> 00:20:34,064 den Zustand von Gräben, Pfosten und Wegen festzustellen, 304 00:20:34,220 --> 00:20:36,950 Wachen, Holzfäller und Fahrer zu überwachen, 305 00:20:37,100 --> 00:20:40,627 Protokolle aufzunehmen von Streitigkeiten, Tötungen und Morden. 306 00:20:40,780 --> 00:20:42,828 Und wenn ich Euch eine Pension gebe? 307 00:20:42,980 --> 00:20:45,266 Von... sagen wir 1000 Livre im Jahr. 308 00:20:46,740 --> 00:20:49,265 Oh, Monseigneur, Jupiter mag dort oben regieren, 309 00:20:49,420 --> 00:20:52,548 Euch hier unten zu dienen, ist alles, was ich begehre. 310 00:20:52,700 --> 00:20:54,065 Ich wäre so glücklich. 311 00:20:54,220 --> 00:20:56,302 Was für eine Ehre, wie wunderbar. 312 00:20:56,460 --> 00:20:59,384 Außer der Ehre, Euch zu gehören, bitte ich um nichts. 313 00:21:01,220 --> 00:21:02,380 1000 Livre. 314 00:21:06,300 --> 00:21:08,029 Monsieur. 315 00:21:08,180 --> 00:21:09,829 Wacht auf! 316 00:21:11,700 --> 00:21:13,224 Monsieur de La Vieuville, 317 00:21:13,380 --> 00:21:15,302 der Oberintendant der Finanzen ist tot. 318 00:21:25,140 --> 00:21:26,744 Was geschieht hier? 319 00:21:26,900 --> 00:21:28,549 Ich fahre an die Grenze, 320 00:21:28,700 --> 00:21:31,624 wo unsere Armee versucht, Bataver und Spanier zurückzudrängen. 321 00:21:31,780 --> 00:21:34,829 Dort befindet sich Mazarin, den ich überzeugen möchte, 322 00:21:34,980 --> 00:21:38,188 dass ich der ideale Nachfolger von Herrn de La Vieuville bin. 323 00:21:38,340 --> 00:21:40,786 Wenn mir der strebsame Colbert nicht zuvorgekommen ist. 324 00:21:46,060 --> 00:21:50,781 FÜHRUNGSSTAB DER FRANZÖSISCHEN ARMEE AN DER NORDGRENZE 325 00:21:55,780 --> 00:21:57,224 Und Monsieur Servien? 326 00:21:59,100 --> 00:22:00,749 Ist er nicht senil geworden? 327 00:22:01,740 --> 00:22:04,311 Uns trennen nur neun Jahre. 328 00:22:05,540 --> 00:22:08,509 Und was haltet Ihr vom Präsidenten von Longueil? 329 00:22:09,500 --> 00:22:13,470 Ihr würdet die Staatskasse einem Verschwender anvertrauen, 330 00:22:13,620 --> 00:22:17,147 der nur daran denkt, immer teurere Feste zu geben? 331 00:22:17,300 --> 00:22:19,302 Mögt Ihr keine Feste, Colbert? 332 00:22:19,460 --> 00:22:21,781 Ich arbeite 18 bis 20 Stunden am Tag. 333 00:22:21,940 --> 00:22:24,340 Da bleibt kaum Zeit für Ausschweifungen. 334 00:22:24,560 --> 00:22:27,290 Außerdem bleibe ich gerne im Kreise der Familie. 335 00:22:27,440 --> 00:22:30,125 Und Ihr habt nur zwei Kinder? 336 00:22:30,280 --> 00:22:32,009 Wir möchten über zehn. 337 00:22:32,160 --> 00:22:34,685 Zehn? Ja. Was für eine schöne Familie. 338 00:22:34,840 --> 00:22:37,047 Ich hoffe, Ihr macht uns einen Priester. 339 00:22:38,640 --> 00:22:40,130 So Gott will. 340 00:23:08,440 --> 00:23:10,203 Seid willkommen. 341 00:23:10,360 --> 00:23:12,043 Guten Tag, Monsieur Colbert. 342 00:23:13,320 --> 00:23:16,369 Seine Eminenz inspiziert das Schlachtfeld. 343 00:23:18,520 --> 00:23:22,320 Ich wäre der große Finanzminister, den Frankreich benötigt, 344 00:23:22,480 --> 00:23:25,881 und der persönliche Berater, den der Kardinal braucht. 345 00:23:26,040 --> 00:23:29,089 Die Idee, Euch diese schwere Aufgabe anzuvertrauen, 346 00:23:29,240 --> 00:23:31,561 kam Seiner Eminenz in den Sinn, aber... 347 00:23:31,720 --> 00:23:32,880 Aber was? 348 00:23:34,880 --> 00:23:36,165 Komme ich zu spät? 349 00:23:38,320 --> 00:23:40,447 Hat Mazarin jemand anderen gewählt? 350 00:23:42,440 --> 00:23:43,486 Euch vielleicht? 351 00:23:46,960 --> 00:23:48,803 Fändet Ihr diese Wahl falsch? 352 00:23:48,960 --> 00:23:51,645 Nein, überhaupt nicht. Überhaupt nicht. 353 00:23:51,800 --> 00:23:53,688 Ich schätze Euch sehr. 354 00:23:53,840 --> 00:23:55,922 Ich möchte nur Euer Freund sein. 355 00:23:58,840 --> 00:24:01,525 Seine Eminenz hat noch keine Wahl getroffen. 356 00:24:01,680 --> 00:24:04,285 Aber wer auch immer ernannt wird, 357 00:24:04,440 --> 00:24:07,125 muss Ordnung in die Finanzen bringen. 358 00:24:07,280 --> 00:24:08,486 Die Geschäftsmänner 359 00:24:08,640 --> 00:24:11,120 - machten schreckliche Gewinne. - Aber, Colbert, 360 00:24:11,280 --> 00:24:13,521 wie kann Geldverdienen schrecklich sein? 361 00:24:15,360 --> 00:24:17,646 Die riesigen und unverschämten Vermögen, 362 00:24:17,800 --> 00:24:20,280 die die Neureichen und Ihr anhäuft, 363 00:24:20,440 --> 00:24:22,761 machen alle anderen neidisch. 364 00:24:22,920 --> 00:24:25,127 Aber sie regen auch den Ehrgeiz an. 365 00:24:25,280 --> 00:24:27,487 Ihr habt doch nichts gegen Ehrgeiz? 366 00:24:28,840 --> 00:24:30,649 - Ihr doch nicht? - Nein. 367 00:24:30,800 --> 00:24:34,122 Ich möchte nur das Chaos und die Vergünstigungen beenden. 368 00:24:34,280 --> 00:24:35,724 Aber ich auch. 369 00:24:37,600 --> 00:24:41,206 Kehren wir zur Tugend zurück, die Ihr verteidigt. 370 00:24:41,360 --> 00:24:45,251 - Und allen vorlebt. - Ich bin wie alle anderen. 371 00:24:45,400 --> 00:24:46,924 - Ich... - Nein! 372 00:24:47,080 --> 00:24:49,162 Nein, man ist nicht wie alle anderen, 373 00:24:49,320 --> 00:24:51,368 wenn man Eure Position erreicht hat, 374 00:24:51,520 --> 00:24:55,126 und als Vater einen Mann hat, der Bankrott gemacht hat und... 375 00:24:55,280 --> 00:24:58,681 Mein Vater war ruiniert, aber er war nicht gewissenlos. 376 00:24:58,840 --> 00:25:01,491 Er hat die 300000 Livre zurückbezahlt. 377 00:25:01,640 --> 00:25:04,120 - Bis zum letzten Sol. - Ich weiß. 378 00:25:04,280 --> 00:25:06,851 Jeder hat seine dunklen Seiten, Fouquet. 379 00:25:08,880 --> 00:25:11,849 Habt Ihr nicht selbst als Intendant der Dauphine 380 00:25:12,000 --> 00:25:15,800 Dorfbewohner unterstützt, die keine Steuern bezahlen wollten? 381 00:25:15,960 --> 00:25:20,568 Das ist irritierend bei jemandem, der Staatsgelder verwalten will. 382 00:25:24,640 --> 00:25:27,291 Wollt Ihr diese Episode gegen mich verwenden? 383 00:25:27,440 --> 00:25:31,604 Das sind alte Geschichten, für die sich niemand mehr interessiert. 384 00:25:34,480 --> 00:25:36,801 Genau wie das, was in Lothringen geschah. 385 00:25:37,840 --> 00:25:39,410 Was geschah in Lothringen? 386 00:25:39,560 --> 00:25:43,451 Ihr wisst doch, als Ihr Conseiller in Metz wart, 387 00:25:43,600 --> 00:25:47,001 gab man horrend teure Feste, die Ihr angeblich bezahlt habt. 388 00:25:47,160 --> 00:25:48,525 Ja, für den Grafen. 389 00:25:48,680 --> 00:25:51,729 Dabei habt Ihr euch aus den Staatsgeldern bedient. 390 00:25:53,320 --> 00:25:56,289 Angeblich. Mit "angeblich" kann man immer 391 00:25:56,440 --> 00:25:58,965 - die Fronten verschärfen. - Hier müsste man eine Armee 392 00:25:59,120 --> 00:26:01,361 dazu bringen, an die Front zu ziehen. 393 00:26:01,520 --> 00:26:05,206 Unsere Truppen drohen, die Waffen niederzulegen, 394 00:26:05,360 --> 00:26:07,567 wenn sie ihren Lohn nicht erhalten. 395 00:26:07,720 --> 00:26:11,008 - Und wie viel wäre das? - 900000 Livre tournois. 396 00:26:12,640 --> 00:26:14,881 Oh, nicht schlecht. So viel. 397 00:26:15,040 --> 00:26:17,281 Dann muss man die Männer nach Hause schicken. 398 00:26:17,440 --> 00:26:19,726 Sie sollen das Winterlager beziehen. 399 00:26:19,880 --> 00:26:23,202 Im Frühling sieht man, ob der Krieg weitergeführt wird. 400 00:26:23,360 --> 00:26:25,965 Inzwischen arbeiten wir daran, den Handel aufzubauen. 401 00:26:26,120 --> 00:26:29,886 - Ihr habt das Geld morgen. - Die 900000 Livre? 402 00:26:30,040 --> 00:26:32,611 Nicht ein Sol wird fehlen, Eminenz. 403 00:26:32,760 --> 00:26:36,002 Unsere Soldaten haben kein Vertrauen in Wechsel. 404 00:26:36,160 --> 00:26:37,969 Ich bräuchte Goldmünzen. 405 00:26:39,200 --> 00:26:41,361 Ihr werdet Goldmünzen erhalten. 406 00:26:46,560 --> 00:26:48,369 Ich begleite Euch hinaus. 407 00:26:50,960 --> 00:26:53,963 Wo wollt Ihr bis morgen 900000 Livre auftreiben? 408 00:26:54,120 --> 00:26:56,645 - Ich zahle sie selbst. - Ihr wisst, dass Mazarin... 409 00:26:56,800 --> 00:26:58,848 ...mir das Geld nie zurückgeben wird. 410 00:26:59,000 --> 00:27:01,446 Ich kenne ihn schon länger als Ihr. 411 00:27:34,300 --> 00:27:36,109 Madame Laloy, besorgt mir eine Spionin. 412 00:27:36,260 --> 00:27:38,546 Ich muss jederzeit wissen, 413 00:27:38,700 --> 00:27:41,305 was beim Kardinal geschieht und gesagt wird. 414 00:27:48,460 --> 00:27:49,586 Ja, so ist es, 415 00:27:51,140 --> 00:27:53,062 ich bin bereit, zu sterben, 416 00:27:54,060 --> 00:27:56,142 obwohl die Hoffnung, gesund zu werden, 417 00:27:56,300 --> 00:27:58,951 mir vergebens die Süße des Lebens zeigt. 418 00:27:59,940 --> 00:28:03,262 Ich habe nur noch einen Moment, vor Euren Augen nicht zu bestehen. 419 00:28:03,420 --> 00:28:07,140 Aber Ihr werdet sehen, schöne Sylvie, die zu Grausamkeit neigt, 420 00:28:07,300 --> 00:28:11,509 wenn ich nicht mehr bin, wird es Euch besser ergehen. 421 00:28:16,500 --> 00:28:18,741 Mein lieber Herzog. 422 00:28:18,900 --> 00:28:20,948 - Da seid Ihr endlich. - Sprecht schnell. 423 00:28:21,100 --> 00:28:22,943 - Gibt es Neuigkeiten? - Nur gute. 424 00:28:23,100 --> 00:28:25,227 Nach einem Monat ist die Sache geregelt. 425 00:28:25,380 --> 00:28:26,904 Wurde Fouquet ernannt? 426 00:28:27,060 --> 00:28:28,266 Ja. 427 00:28:30,140 --> 00:28:31,823 Aber nicht allein. 428 00:28:31,980 --> 00:28:34,187 Seine Eminenz hat zwei Oberintendanten ernannt: 429 00:28:34,340 --> 00:28:37,503 unseren Freund Nicolas, der Geld einbringen soll, 430 00:28:37,660 --> 00:28:40,311 und Abel Servien, der die Ausgaben kontrolliert. 431 00:28:40,460 --> 00:28:42,621 Servien hat einen schrecklichen Charakter. 432 00:28:42,780 --> 00:28:45,180 Und was noch schlimmer ist: Er ist ehrlich. 433 00:29:01,340 --> 00:29:03,865 Madame Laloy, wie ist die Lage? 434 00:29:04,020 --> 00:29:06,784 Ich bat Madame de Plessis-Belliere, 435 00:29:06,940 --> 00:29:12,025 der Ihr für einen Hauskauf 8000 Livre geliehen habt, 436 00:29:12,180 --> 00:29:16,344 für den Lohnvertrag der Graves-Farm als Namensgeberin zu fungieren. 437 00:29:16,500 --> 00:29:17,501 Sie soll sich auch 438 00:29:17,660 --> 00:29:20,311 um die Zahlungen an die Religionsgemeinschaften kümmern. 439 00:29:20,460 --> 00:29:23,861 Ich hole die Kleine. Sie kann es kaum erwarten, 440 00:29:24,020 --> 00:29:25,305 Euch kennenzulernen. 441 00:29:25,460 --> 00:29:28,987 Hofdame der Königin oder Mäuschen im Salon einer Prinzessin? 442 00:29:29,140 --> 00:29:30,903 Ihr werdet sehen. 443 00:29:31,900 --> 00:29:33,185 Ich bin gleich zurück. 444 00:29:33,340 --> 00:29:35,262 Hast du keine Angst vor der Eklipse? 445 00:29:38,660 --> 00:29:40,423 "Als die sechste Stunde kam, 446 00:29:40,580 --> 00:29:43,583 brach über das ganze Land eine Finsternis herein. 447 00:29:43,740 --> 00:29:45,981 Sie dauerte bis zur neunten Stunde." 448 00:29:46,140 --> 00:29:49,826 Evangelium nach Markus, 15-33. 449 00:29:49,980 --> 00:29:52,062 Du antwortest nicht auf meine Frage. 450 00:30:02,060 --> 00:30:04,824 Schreitet der Schatten des Zeigers fort? 451 00:30:04,980 --> 00:30:06,823 Kommt bald das Jüngste Gericht? 452 00:30:06,980 --> 00:30:09,187 Monsieur, ich habe hinausgesehen: 453 00:30:09,340 --> 00:30:11,865 Die Straßen sind leer, die Leute bleiben zu Hause 454 00:30:12,020 --> 00:30:14,545 oder gehen in die Kirchen, bis die Finsternis kommt. 455 00:30:14,700 --> 00:30:16,349 Gut. Es lebe das Ende der Welt! 456 00:30:16,500 --> 00:30:18,388 Damit solltest du nicht spaßen. 457 00:30:18,540 --> 00:30:21,384 Andreas von Padua sagt, seine Berechnungen... 458 00:30:21,542 --> 00:30:25,262 Bei jeder Sonneneklipse prophezeit ein Scharlatan den Weltuntergang. 459 00:30:25,422 --> 00:30:27,993 Die Erde dreht sich trotzdem. Das Universum 460 00:30:28,142 --> 00:30:30,747 - kann heute nicht untergehen. - Warum nicht? 461 00:30:30,902 --> 00:30:33,427 Weil ich noch tausend Dinge tun will. 462 00:30:33,582 --> 00:30:35,425 Kommt, Laforet. 463 00:30:37,222 --> 00:30:41,545 Stellen wir Kerzenleuchter, Öllampen und Laternen bereit. 464 00:30:42,542 --> 00:30:45,705 LOUVRE 465 00:31:00,660 --> 00:31:03,584 Kommt Fouquet nicht zu uns? 466 00:31:03,740 --> 00:31:07,107 Er rennt hierhin und dorthin, nach Saint-Mande, aufs Land... 467 00:31:07,260 --> 00:31:09,581 Er ähnelt dem kleinen Tier seines Wappens. 468 00:31:09,740 --> 00:31:12,061 - Dem Eichhörnchen. - Genau. 469 00:31:12,220 --> 00:31:14,347 Ihr sagt "scoiattolo", glaube ich. 470 00:31:14,500 --> 00:31:18,027 Ja. Molto bene. Lernt Ihr Italienisch? 471 00:31:18,180 --> 00:31:21,547 Ich bemühe mich. 472 00:31:21,700 --> 00:31:23,782 Es ist die Sprache Eurer Eminenz. 473 00:31:23,940 --> 00:31:25,908 Und es ist eine wunderschöne Sprache. 474 00:31:33,460 --> 00:31:35,746 Die Königinmutter müsste Euch mögen. 475 00:31:35,900 --> 00:31:37,424 Ist das nicht der Fall? 476 00:31:37,580 --> 00:31:40,549 Ich würde nicht sagen, dass sie Euch nicht mag. 477 00:31:40,700 --> 00:31:42,702 Aber sie zieht den anderen vor, 478 00:31:42,860 --> 00:31:45,067 das Eichhörnchen, "lo scoiattolo". 479 00:31:45,220 --> 00:31:48,621 Ich verstehe. Und Ihr, Eminenz? 480 00:31:48,780 --> 00:31:51,829 Monsieur Colbert, Ihr würdet diese Frage nicht stellen, 481 00:31:51,980 --> 00:31:54,346 wenn Ihr die Antwort nicht kennen würdet. 482 00:32:01,540 --> 00:32:07,228 Die Vögel werden verstummen, und die Hunde werden aufheulen. 483 00:32:07,380 --> 00:32:08,381 Ihr habt einen Wunsch. 484 00:32:08,540 --> 00:32:10,622 Ich habe keine Angst vor den Launen des Himmels. 485 00:32:10,780 --> 00:32:13,544 Nur vor der Erde und den Schurken, die sie bevölkern. 486 00:32:13,700 --> 00:32:15,588 Aus diesem Grund 487 00:32:15,740 --> 00:32:19,506 habe ich eine Informantin engagiert, die Euch gefallen wird: 488 00:32:19,660 --> 00:32:21,787 eine Hofdame der Königinmutter. 489 00:32:25,980 --> 00:32:28,869 Hier ist die junge Person, von der ich sprach: 490 00:32:29,020 --> 00:32:31,102 Catherine de Manneville. 491 00:32:31,260 --> 00:32:32,989 Willkommen, mein Kind. 492 00:32:47,260 --> 00:32:50,741 Wie kann man befürchten, dass die Sonne nicht zurückkehrt? 493 00:32:50,900 --> 00:32:53,664 Sie ist die Königin der Sterne und unbesiegbar. 494 00:32:53,820 --> 00:32:57,540 Apropos Eklipse: Ich habe mich für die von Servien entschieden. 495 00:32:58,740 --> 00:33:03,427 Ganz allmählich, wie alle Eklipsen, aber unvermeidbar. 496 00:33:05,660 --> 00:33:07,946 Wer leitet die Finanzen des Königreichs? 497 00:33:08,100 --> 00:33:09,783 Fouquet natürlich. 498 00:33:10,780 --> 00:33:15,023 Fouquet? Aber sagte Eure Eminenz nicht vor einem Moment zu mir... 499 00:33:15,180 --> 00:33:17,944 ...dass ich Euch Fouquet vorziehe? Das stimmt. 500 00:33:18,100 --> 00:33:19,749 Ich werde es nicht mehr sehen können, 501 00:33:19,900 --> 00:33:22,630 aber Ihr werdet Frankreich zu Größe verhelfen. 502 00:33:22,780 --> 00:33:25,385 Lasst bis dahin Fouquet Frankreich zu Geld verhelfen. 503 00:33:25,540 --> 00:33:27,349 Zu Geld verhelfen oder es ausrauben? 504 00:33:27,500 --> 00:33:31,220 Wenn er 1000 Livre unterschlägt, bringt er 2000 rein. 505 00:33:51,140 --> 00:33:53,791 Hat Euch Madame Laloy erklärt, was ich von Euch erwarte? 506 00:33:53,940 --> 00:33:56,864 Dass ich Euch diene, Monseigneur. 507 00:33:57,020 --> 00:34:00,262 Hat sie gesagt, um welche Art von Dienst es sich handelt? 508 00:34:00,420 --> 00:34:03,071 Das Sammeln von Informationen und Auskünften. 509 00:34:04,820 --> 00:34:08,187 Jedermann schaut auf einen Oberintendanten. 510 00:34:08,340 --> 00:34:10,262 Ich mache die Menschen neidisch. 511 00:34:10,420 --> 00:34:14,220 Neid wird zu Eifersucht. Eifersucht kann zu Hass werden. 512 00:34:14,380 --> 00:34:19,022 So muss ich wissen, wer mich genug hasst, um mich zu Fall zu bringen. 513 00:34:19,180 --> 00:34:22,343 Und welche Form der Schlag annehmen wird. 514 00:34:22,500 --> 00:34:26,027 Dafür sind Geschick und Feingefühl vonnöten. 515 00:34:26,180 --> 00:34:27,784 Es könnte gefährlich sein. 516 00:34:29,740 --> 00:34:31,389 Es wird gefährlich sein. 517 00:34:37,420 --> 00:34:40,025 Kommt, sehen wir zu, wie die Sonne erlischt. 518 00:35:21,220 --> 00:35:22,664 Habt Ihr dafür gesorgt, 519 00:35:22,820 --> 00:35:25,584 dass der Stein angeschlagen ist und Risse hat? 520 00:35:25,740 --> 00:35:28,265 Alles wurde nach Eurem Wunsch ausgeführt. 521 00:35:28,420 --> 00:35:31,264 Die Inschrift sollte auch etwas verblasst sein, 522 00:35:31,420 --> 00:35:34,821 so als ob sie vor 300 Jahren gemeißelt worden wäre. 523 00:35:39,420 --> 00:35:40,785 Gut. 524 00:35:43,940 --> 00:35:48,343 Vergesst nicht: Das bleibt Euer Geheimnis bis zum Tode. 525 00:35:52,660 --> 00:35:55,709 In der Kirche befindet sich das Grab meines Vorfahren. 526 00:35:55,860 --> 00:35:57,464 Ihr entfernt den Grabstein 527 00:35:57,620 --> 00:35:59,429 und ersetzt ihn durch diesen. 528 00:35:59,580 --> 00:36:01,389 "Hier ruht 529 00:36:01,540 --> 00:36:02,700 Kolbert le Preux. 530 00:36:03,780 --> 00:36:08,228 In Schottland meine Wiege stand, in Reims mein Grab ich fand." 531 00:36:08,380 --> 00:36:10,541 - Wer war er? - Sohn eines schottischen Königs. 532 00:36:10,700 --> 00:36:14,420 Im 13. Jahrhundert ging er ins Exil nach Reims. 533 00:36:14,580 --> 00:36:18,710 Eine Revolte seiner Untertanen zwang ihn dazu, sein Land zu verlassen. 534 00:36:18,860 --> 00:36:20,782 So will es zumindest die Legende. 535 00:36:20,940 --> 00:36:23,340 Er ist der Begründer unserer Ahnenreihe. 536 00:36:23,500 --> 00:36:25,309 So will es die Legende. 537 00:36:28,020 --> 00:36:31,740 Eine in Stein gemeißelte Legende, die in einer Kathedrale ruht, 538 00:36:31,900 --> 00:36:33,504 wird Geschichte. 539 00:36:35,540 --> 00:36:36,950 Und nun ans Werk. 540 00:36:42,460 --> 00:36:45,861 Eure Eminenz muss auf das Schlimmste gefasst sein. 541 00:36:46,020 --> 00:36:49,023 Nach den Nieren ist es nun die Lunge. 542 00:36:49,180 --> 00:36:53,628 Ich weiß, Guenaud, ich weiß: Jede Nacht ersticke ich fast. 543 00:36:53,780 --> 00:36:57,910 Ich bitte nicht, mich zu heilen, sondern, mein Leben zu verlängern. 544 00:36:58,060 --> 00:37:00,540 Eminenz, das kann ich nicht. 545 00:37:00,700 --> 00:37:05,342 Doch. Zumindest ein bisschen, ein ganz kleines bisschen. 546 00:37:05,500 --> 00:37:08,742 Ich kann mich nicht überwinden, das alles aufzugeben. 547 00:37:08,900 --> 00:37:14,031 Allora, werde ich diesen Corregio nie mehr wiedersehen? 548 00:37:16,140 --> 00:37:18,665 Und diesen Poussin? 549 00:37:19,980 --> 00:37:22,187 Werde ich ihn auch nie wiedersehen? 550 00:37:26,260 --> 00:37:29,866 Ich hatte so viel Mühe, diese ganzen Schätze anzusammeln. 551 00:37:30,020 --> 00:37:32,909 Wie soll ich sie ohne Reue zurücklassen? 552 00:37:33,060 --> 00:37:37,030 Herr Doktor, seid ein bisschen großzügig. 553 00:37:38,100 --> 00:37:39,624 Wie lange gebt Ihr mir noch? 554 00:37:39,780 --> 00:37:42,749 Leider nur einige Wochen, Eure Eminenz. 555 00:37:42,900 --> 00:37:45,061 Nicht mehr. 556 00:37:53,820 --> 00:37:56,425 Geht es Eurer Eminenz besser als gestern? 557 00:37:56,580 --> 00:38:00,505 Leider sagte Guenaud, mir blieben nur einige Monate, 558 00:38:00,660 --> 00:38:03,982 bevor ich diese Welt und ihre Schönheit verlassen muss. 559 00:38:05,860 --> 00:38:08,624 Dabei wollte ich Euch verkünden, dass ich für Euch 560 00:38:08,780 --> 00:38:11,146 die wunderbare Serie von 13 Teppichen erworben habe, 561 00:38:11,300 --> 00:38:13,985 die die Geschichte der Scipiones darstellen. 562 00:38:14,140 --> 00:38:18,748 Aber Monsieur Oberintendant, mio caro Nicolas, 563 00:38:18,900 --> 00:38:21,824 mir steht nicht die nötige Summe zur Verfügung, 564 00:38:21,980 --> 00:38:24,107 um solche Meisterwerke zu erwerben. 565 00:38:24,260 --> 00:38:26,262 Wir haben dafür gesorgt, Eminenz. 566 00:38:26,420 --> 00:38:30,106 Wenn Ihr es mir nicht erstatten könnt, ist es nicht schlimm. 567 00:38:30,260 --> 00:38:31,670 Gott wird sich darum kümmern. 568 00:38:34,220 --> 00:38:36,825 HIER RUHT KOLBERT LE PREUX 569 00:38:36,980 --> 00:38:39,028 Warum haben unsere Eltern uns nie 570 00:38:39,180 --> 00:38:41,501 von den königlichen Vorfahren erzählt? 571 00:38:41,660 --> 00:38:46,427 Damit wir gegen Eitelkeit, Arroganz und Überheblichkeit gefeit sind. 572 00:38:46,580 --> 00:38:52,667 "Sic transit gloria mundi", vergessen wir das nicht. 573 00:38:55,740 --> 00:38:59,585 Apropos vergehender Ruhm: Mazarin geht es immer schlechter. 574 00:38:59,740 --> 00:39:01,822 Er braucht einen Nachfolger. 575 00:39:03,700 --> 00:39:05,782 Ich weiß, an wen du denkst. 576 00:39:05,940 --> 00:39:09,068 Aber nach Kardinal Richelieu und Kardinal Mazarin 577 00:39:09,220 --> 00:39:11,905 wird man sich nicht mit einem Premierminister 578 00:39:12,060 --> 00:39:14,540 aus einer Familie von Tuchhändlern begnügen. 579 00:39:14,700 --> 00:39:17,464 Unsere königliche Abstammung spricht für dich. 580 00:39:17,620 --> 00:39:21,465 Glücklicherweise hat der junge König Ludwig nur zwei Leidenschaften: 581 00:39:21,620 --> 00:39:24,703 den Tanz und das junge Gemüse seiner Gärten. 582 00:39:24,860 --> 00:39:27,829 Er zeigt keinerlei Interesse an der Regierung. 583 00:39:27,980 --> 00:39:30,551 Er nimmt den als Minister, zu dem man ihm rät. 584 00:39:30,700 --> 00:39:32,827 "Man"? Wer ist "man"? 585 00:39:32,980 --> 00:39:34,220 Mazarin. 586 00:39:34,380 --> 00:39:38,350 Er wird es niemandem überlassen, seinen Nachfolger zu bestimmen. 587 00:39:38,500 --> 00:39:41,628 Wenn das so ist, dann wirst du es sein. 588 00:39:41,780 --> 00:39:46,865 Wenn Fouquet mich nicht endgültig im Geist Seiner Eminenz verdrängt. 589 00:39:47,020 --> 00:39:48,703 Er hat Mazarin gekauft. 590 00:39:50,620 --> 00:39:52,429 Ja, er hat ihn gekauft. 591 00:39:53,820 --> 00:39:56,186 Der Teufel. Dieser Mann ist der Teufel. 592 00:39:56,340 --> 00:39:58,262 Du hast Mazarin auch bereichert. 593 00:39:58,420 --> 00:40:00,547 Nein, ich verwalte sein Vermögen. 594 00:40:00,700 --> 00:40:03,180 Das ist nicht dasselbe für den König. 595 00:40:03,340 --> 00:40:05,945 Haben seine Unterschlagungen nicht genügt, 596 00:40:06,100 --> 00:40:09,342 um ihn aus dem Geiste des Kardinals zu streichen? 597 00:40:09,500 --> 00:40:13,391 Ich weiß nicht. Heutzutage ist die Moral so lose... 598 00:40:13,540 --> 00:40:15,110 Vor allem in der Politik. 599 00:40:16,460 --> 00:40:19,190 Man müsste hart agieren. Viel härter. 600 00:40:19,340 --> 00:40:22,389 Es scheint, er hat eine Handelskompanie gegründet, 601 00:40:22,540 --> 00:40:24,462 um mit Spanien zu handeln. 602 00:40:24,620 --> 00:40:26,827 Der Handel geschieht von der Ile d'Yeu aus. 603 00:40:26,980 --> 00:40:30,620 Er stahl die Insel einer Witwe und errichtete dort einen Hafen. 604 00:40:30,780 --> 00:40:34,261 Ich weiß. Und er exportiert eine besondere Ware: 605 00:40:34,420 --> 00:40:38,823 Tuch, gutes Tuch aus Chateau-Gontier, Laval und Rouen. 606 00:40:38,980 --> 00:40:42,746 Daraus werden Segel für spanische Schiffe hergestellt, 607 00:40:42,900 --> 00:40:46,222 die unsere Schiffe angreifen, plündern und verbrennen. 608 00:40:46,380 --> 00:40:47,711 Aber... 609 00:40:51,180 --> 00:40:53,023 Das Schlimmste... 610 00:40:53,180 --> 00:40:54,420 Das Schlimmste? 611 00:40:54,580 --> 00:40:58,186 Mazarin hat ihm selbst zum Kauf der Ile d'Yeu geraten. 612 00:40:58,340 --> 00:40:59,944 Der König hat es genehmigt. 613 00:41:15,700 --> 00:41:16,985 Vatel! 614 00:41:20,180 --> 00:41:21,465 Ich bin sehr zufrieden mit Euch, 615 00:41:21,620 --> 00:41:24,271 Eure Abrechnungen sind gut und genau. 616 00:41:24,420 --> 00:41:27,184 Aber Euer Architekt, Monsieur Le Vau, 617 00:41:27,340 --> 00:41:29,786 stellt mir 3000 Livre für Marmor in Rechnung. 618 00:41:29,940 --> 00:41:33,944 Monsieur Le Brun, dessen Gemälde Wände und Decken zieren werden, 619 00:41:34,100 --> 00:41:36,705 - berechnet... - Zahlt, Gold ist rein. 620 00:41:36,860 --> 00:41:40,102 Wer nicht der Schönheit dient, ist manchmal abstoßend. 621 00:41:42,060 --> 00:41:45,063 Monsieur Le Notre, der Gärtner, und Monsieur La Quintinie, 622 00:41:45,220 --> 00:41:47,427 legen mir auch Rechnungen vor. 623 00:41:47,580 --> 00:41:50,424 - Ich kann nicht sicherstellen... - Zahlt, mein Freund. 624 00:41:50,580 --> 00:41:53,549 Stellt mir Wechsel aus, und ich erstatte es zurück. 625 00:41:53,700 --> 00:41:55,224 Gut, Monsieur. 626 00:41:55,380 --> 00:41:59,510 Ihr legt mir einen Kostenvoranschlag über 1,5 Millionen Livre vor! 627 00:41:59,660 --> 00:42:02,663 Und das mir, der am besten weiß, was Geld wert ist? 628 00:42:02,820 --> 00:42:05,106 Habt Ihr den Verstand verloren, Le Vau? 629 00:42:06,100 --> 00:42:09,740 Ich bewillige Euch 500000 Livre, keine Denier mehr. 630 00:42:09,900 --> 00:42:13,461 500000 Livre, um das schönste Schloss der Welt zu bauen? 631 00:42:13,620 --> 00:42:15,269 Wenn das Euer letzter Preis ist, 632 00:42:15,420 --> 00:42:17,866 Eure letzten Almosen, genauer gesagt, 633 00:42:18,020 --> 00:42:20,386 dann nehmt einen anderen Architekten! 634 00:42:20,540 --> 00:42:21,825 Wartet, Le Vau! 635 00:42:27,020 --> 00:42:30,148 Da es mein eigenes Geld ist, kann ich großzügiger sein 636 00:42:30,300 --> 00:42:32,348 als mit Staatsgeldern. 637 00:42:33,340 --> 00:42:38,027 Also, was würdet Ihr sagen, wenn ich verrückt genug wäre, 638 00:42:38,180 --> 00:42:40,705 Euch 700000 Livre zu bewilligen? 639 00:42:40,860 --> 00:42:44,023 Und als Prämie die Tilgung Eurer Steuerschuld. 640 00:42:44,180 --> 00:42:48,025 Steuerschuld? Ich habe immer genau darauf geachtet... 641 00:42:48,180 --> 00:42:49,909 Das glaubt Ihr, mein Lieber. 642 00:42:50,060 --> 00:42:52,062 Das glaubt Ihr sicher aufrichtig. 643 00:42:52,220 --> 00:42:56,145 Aber würde ich Eure Abrechnungen der letzten 10 Jahre durchsehen lassen, 644 00:42:56,300 --> 00:42:59,303 - fänden wir sicherlich... - Einverstanden: 700000. 645 00:42:59,460 --> 00:43:03,783 Unter der Bedingung, dass unter dem Vertrag "ne varietur" steht. 646 00:43:03,940 --> 00:43:06,864 Damit darf das ursprüngliche Projekt nicht verändert werden. 647 00:43:07,020 --> 00:43:09,545 "Ne varietur", einverstanden. 648 00:43:09,700 --> 00:43:13,227 Beispielsweise haben wir 37 Kamine festgelegt. 649 00:43:13,380 --> 00:43:16,224 Kommt nicht morgen und verlangt 38. 650 00:43:16,380 --> 00:43:19,588 37 Kamine reichen mir. Ich friere nicht so leicht. 651 00:43:19,740 --> 00:43:20,741 Hola. 652 00:43:20,900 --> 00:43:22,231 Bringt Feder und Tinte! 653 00:43:33,460 --> 00:43:36,463 "Ne varietur", 654 00:43:38,500 --> 00:43:40,104 und meine Unterschrift. 655 00:43:44,260 --> 00:43:45,750 Was ist das? 656 00:43:45,900 --> 00:43:47,549 Ich verstehe es nicht genau. 657 00:43:47,700 --> 00:43:48,906 Roter Backstein. 658 00:43:50,220 --> 00:43:51,460 Roter Backstein? 659 00:43:51,620 --> 00:43:53,906 Sie haben roten Backstein eingezeichnet? 660 00:43:54,060 --> 00:43:56,346 Ja, Monsieur, roten Backstein. 661 00:43:56,500 --> 00:43:59,867 Sie wollen mein Schloss mit rotem Backstein verkleiden? 662 00:44:00,020 --> 00:44:01,021 Zweifelsohne. 663 00:44:01,180 --> 00:44:02,784 Und warum das, bitte sehr? 664 00:44:02,940 --> 00:44:05,545 Weil es billiger ist als weißer Stein. 665 00:44:05,700 --> 00:44:08,783 Und es sieht vorzüglich aus. Fast alle Schlösser, 666 00:44:08,940 --> 00:44:12,387 - die unter Ludwig XIII erbaut... - Jetzt regiert Ludwig XIV. 667 00:44:12,540 --> 00:44:15,668 "Ne varietur", Monsieur. "Ne varietur". 668 00:44:17,260 --> 00:44:18,989 Ne varietur, ne varietur... 669 00:44:19,140 --> 00:44:21,745 Werdet Ihr mir diese Litanei immer herunterleiern, 670 00:44:21,900 --> 00:44:24,107 wenn ich eine neue, großartige Idee habe? 671 00:44:24,260 --> 00:44:25,625 Ich fürchte schon. 672 00:44:25,780 --> 00:44:28,624 Das ist der Sinn der Klausel "ne varietur". 673 00:44:29,740 --> 00:44:32,345 Wir können aber doch verhandeln, oder? 674 00:44:33,340 --> 00:44:34,546 Sprecht leise. 675 00:44:35,980 --> 00:44:37,550 Ich habe Dinge gehört. 676 00:44:37,700 --> 00:44:38,860 Ich höre. 677 00:44:39,020 --> 00:44:42,581 Ich weiß nicht, ob es gegen Euch gerichtet war, aber Colbert betonte, 678 00:44:42,740 --> 00:44:45,982 dass Henri IV damals den Oberintendanten der Finanzen 679 00:44:46,140 --> 00:44:48,711 durch einen Gemeinschaftsrat ersetzte. 680 00:44:48,860 --> 00:44:50,191 Das ist ganz Colbert. 681 00:44:50,340 --> 00:44:54,060 Er denkt, er mache Politik, dabei macht er nur Geschichte. 682 00:44:54,220 --> 00:44:56,506 - Colbert spricht ähnlich über Euch. - Wie? 683 00:44:56,660 --> 00:45:00,664 "Fouquet denkt, er diene Frankreich, dabei liebt er nur sein Gold." 684 00:45:10,700 --> 00:45:13,942 Lieber werde ich als Libertine angesehen als als Verschwörerin. 685 00:45:14,100 --> 00:45:17,467 Wer könnte euch verdächtigen, eine Verschwörerin zu sein? 686 00:45:17,620 --> 00:45:20,828 Ich habe einen Stachel im Herz. Der gesamte Hof weiß es. 687 00:45:20,980 --> 00:45:23,380 Monsieur de Damville möchte mich heiraten 688 00:45:23,540 --> 00:45:25,462 und zur Herzogin machen. 689 00:45:25,620 --> 00:45:29,306 Aber eine Rivalin erzählte ihm, dass ich zu Eurem Umfeld gehöre. 690 00:45:29,460 --> 00:45:32,782 Ist es gefährlich, mit mir befreundet zu sein? 691 00:45:34,100 --> 00:45:38,184 Ich halte Colbert für gemein, grausam und schamlos. 692 00:45:38,340 --> 00:45:40,911 Würde ich allen Gerüchten glauben, 693 00:45:41,060 --> 00:45:44,029 wäre ich wie eine Ziege, die regungslos an einem Pfahl steht. 694 00:45:45,540 --> 00:45:47,064 Ich habe Angst um Euch. 695 00:45:48,260 --> 00:45:51,787 Wenn ich die Güte wahrnehme, die Ihr für mich empfindet... 696 00:45:51,940 --> 00:45:52,941 Welche Güte? 697 00:45:55,900 --> 00:45:57,185 Pardon. 698 00:45:58,380 --> 00:45:59,824 Ich werde wieder rot. 699 00:47:00,980 --> 00:47:04,029 Meine Herren, ich habe nur eine Losung für Euch: 700 00:47:04,180 --> 00:47:08,901 Alles soll überall großartig werden. 701 00:47:09,900 --> 00:47:11,344 Macht nur weiter. 702 00:47:12,540 --> 00:47:14,986 - Idioten. Tölpel. - Lasst nur. 703 00:47:15,140 --> 00:47:18,064 - Ihr habt ihn beschmutzt. - Es ist nur Staub. 704 00:47:20,260 --> 00:47:21,261 Meine Herren... 705 00:47:22,260 --> 00:47:25,707 Unser junger König lässt sein Geschirr einschmelzen, 706 00:47:25,860 --> 00:47:27,942 um für die Kriegskosten aufzukommen. 707 00:47:28,100 --> 00:47:30,864 Ich kann ihm nicht den Staub dieser Steine anbieten. 708 00:47:31,020 --> 00:47:34,740 Aber dieses wunderbare Gebäude wird ihn von den Sorgen ablenken, 709 00:47:34,900 --> 00:47:36,390 so hoffe ich. 710 00:47:36,540 --> 00:47:38,462 Wo zum Teufel steckt er? 711 00:47:38,620 --> 00:47:42,386 Es ist spät. Ich sollte längst im Bett sein. 712 00:47:43,660 --> 00:47:46,629 Weiß er auch ganz sicher, dass wir uns beraten? 713 00:47:46,780 --> 00:47:48,828 Sicher, Eminenz. 714 00:47:48,980 --> 00:47:52,950 Monsieur Oberintendant hat es sich zur Gewohnheit gemacht... Da ist er. 715 00:47:53,100 --> 00:47:56,422 Verzeiht meine Verspätung, Eminenz: die Probleme in Paris... 716 00:47:56,580 --> 00:47:58,946 In Paris, oder in Vaux le Vicomte? 717 00:47:59,100 --> 00:48:02,263 Mein Gott, nein. Vaux le Vicomte ist das platte Land. 718 00:48:02,420 --> 00:48:05,583 Die einzigen Probleme dort sind die der Rebhühner, 719 00:48:05,740 --> 00:48:08,709 - der Waldkäuze, der Mauersegler... - Und der Arbeiter. 720 00:48:08,860 --> 00:48:12,626 Ich habe gehört, Ihr hättet über 1000 Arbeiter für Eure Erdarbeiten. 721 00:48:16,300 --> 00:48:17,983 Ich bin so erschöpft. 722 00:48:19,140 --> 00:48:21,540 Kommen wir zum Grund dieses Treffens. 723 00:48:21,700 --> 00:48:23,588 Beginnt, Colbert. 724 00:48:23,740 --> 00:48:27,585 Die Fronde und die Kriege haben die Ernten zerstört. 725 00:48:29,300 --> 00:48:31,143 Der Getreidepreis ist so hoch, 726 00:48:31,300 --> 00:48:34,030 dass das Volk bald kein Brot mehr essen kann. 727 00:48:34,180 --> 00:48:36,944 Ich stelle mich zwar gegen Importe, 728 00:48:37,100 --> 00:48:38,863 aber ich empfehle, Weizen im Ausland zu kaufen. 729 00:48:39,020 --> 00:48:42,501 Die Steuer auf ausländische Schiffe macht ihn noch teurer. 730 00:48:42,660 --> 00:48:44,104 Dann schaffen wir sie ab. 731 00:48:44,260 --> 00:48:46,740 Man kürzt keine Steuern, wenn der Staat kein Geld hat. 732 00:48:46,900 --> 00:48:49,221 Man müsste neue Steuereinnahmen schaffen. 733 00:48:49,380 --> 00:48:52,543 Der Staat müsste vor allem die erhalten, die schon existieren. 734 00:48:52,700 --> 00:48:55,351 Es ist schließlich ungewöhnlich, 735 00:48:55,500 --> 00:48:57,707 dass der Staat von den bezahlten 90 Millionen Livre 736 00:48:57,860 --> 00:48:59,942 - nur die Hälfte erhält. - Oh. 737 00:49:00,100 --> 00:49:01,909 Ihr glaubt mir nicht? 738 00:49:02,060 --> 00:49:03,345 Ich zeige Euch die Aufstellungen. 739 00:49:03,500 --> 00:49:06,071 Ich erkläre mich nur dem König und Seiner Eminenz. 740 00:49:06,220 --> 00:49:08,666 Genau. Befragt ihn, Eminenz. 741 00:49:08,820 --> 00:49:11,141 Fordert ihn dazu auf, sich zu erklären. 742 00:49:11,300 --> 00:49:14,906 Seht Ihr nicht, dass Seine Eminenz vollkommen erschöpft ist? 743 00:49:15,060 --> 00:49:16,425 Ich bitte Euch, 744 00:49:16,580 --> 00:49:19,663 gönnen wir ihm die Ruhe und vertagen das auf morgen. 745 00:49:19,820 --> 00:49:21,344 Vertagen wir es. 746 00:49:21,500 --> 00:49:24,947 Morgen bereinigen wir die Aufstellung der Staatsgelder 747 00:49:25,100 --> 00:49:28,786 und verhindern, dass das Volk verhungert. 748 00:49:28,940 --> 00:49:30,510 Das wäre ein Wunder. 749 00:49:30,660 --> 00:49:33,902 Überlasst die Wunder lieber dem Herrn im Himmel. 750 00:49:35,100 --> 00:49:36,943 Falls er existiert. 751 00:49:37,100 --> 00:49:38,465 Ihr mit Euren Aufstellungen. 752 00:49:38,620 --> 00:49:41,589 "Meine Aufstellungen"? Es sind die Frankreichs. 753 00:49:41,740 --> 00:49:45,141 Das Land leidet unter seinen Finanzen. Oder seinen Finanziers. 754 00:49:45,300 --> 00:49:48,383 Das Geld kommt nie in der Staatskasse an. 755 00:49:48,540 --> 00:49:51,065 In irgendeiner Börse muss es ja landen. 756 00:49:51,220 --> 00:49:53,984 - Beschuldigt Ihr jemanden? - Nicht direkt. 757 00:49:54,140 --> 00:49:55,983 Warum seht Ihr mich dann an? 758 00:49:56,140 --> 00:49:58,665 Um sicherzustellen, dass Ihr versteht, was ich sage. 759 00:49:59,820 --> 00:50:02,027 Nämlich, dass jedes Jahr 45 Millionen 760 00:50:02,180 --> 00:50:06,230 aus der Staatskasse verschwinden. 45 Millionen! Ich möchte wissen, 761 00:50:06,380 --> 00:50:07,824 wo sie sind. 762 00:50:07,980 --> 00:50:10,551 Als privater Vermögensverwalter des Kardinals 763 00:50:10,700 --> 00:50:12,110 ist das nicht Eure Sache. 764 00:50:12,260 --> 00:50:15,468 Der Oberintendant der Finanzen muss die Frage beantworten. 765 00:50:15,620 --> 00:50:17,429 Dann beantwortet sie. 766 00:50:17,580 --> 00:50:19,707 Das werde ich tun. 767 00:50:19,860 --> 00:50:22,670 - Ich höre. - Ich will kein Messer an der Kehle. 768 00:50:22,820 --> 00:50:24,230 Wer spricht von Verrat? 769 00:50:24,380 --> 00:50:26,541 Man sagt, Ihr wollt mich vernichten. 770 00:50:26,700 --> 00:50:28,668 Wer sagt das? 771 00:50:28,820 --> 00:50:32,267 Ach ja: Eure Informantinnen am Hof. 772 00:50:33,260 --> 00:50:37,549 Diese Frauen, die ihr dazu bringt, mich auszuspionieren, Herr Don Juan. 773 00:50:39,100 --> 00:50:40,829 Täuscht Euch nicht in mir. 774 00:50:41,860 --> 00:50:43,225 Ich bin kein Don Juan. 775 00:50:44,460 --> 00:50:47,224 Die Frauen, deren ehrenwerte Freundschaft mir gilt, 776 00:50:47,380 --> 00:50:49,666 meine Mutter, meine Frau, Madame Scarron, 777 00:50:49,820 --> 00:50:52,471 Mademoiselle de Scudery und Madame de Sevigne, 778 00:50:52,620 --> 00:50:55,191 sind mir überlegen, was ich sehr schätze. 779 00:50:56,180 --> 00:51:01,140 Anscheinend haltet Ihr ihre Intelligenz und Schönheit nicht aus. 780 00:51:13,460 --> 00:51:14,666 Jean de Faverolles, 781 00:51:14,820 --> 00:51:17,550 Tuchmacher und erster Magistrat der Stadt. 782 00:51:17,700 --> 00:51:20,544 Ihr Besuch wäre uns eine große Ehre, 783 00:51:20,700 --> 00:51:25,182 würde er nicht einer böswilligen und argwöhnischen Kontrolle dienen. 784 00:51:26,180 --> 00:51:27,465 Ich bin geehrt. 785 00:51:28,460 --> 00:51:32,783 Es gibt in Europa keine zweite Manufaktur mit Ihrer Reputation. 786 00:51:33,780 --> 00:51:36,226 Es handelt sich nicht um eine Kontrolle, 787 00:51:36,380 --> 00:51:38,382 sondern um eine Überprüfung. 788 00:51:39,500 --> 00:51:42,469 Mein Gott, der Unterschied leuchtet mir nicht ein. 789 00:51:43,940 --> 00:51:47,387 Aber wie kann ich Euch zu Diensten sein, Monseigneur? 790 00:51:48,940 --> 00:51:52,148 Indem Ihr mir sagt, ob es stimmt, dass Ihr 350000 Livre 791 00:51:52,300 --> 00:51:55,940 in eine Gesellschaft zur Schiffsausrüstung investiert habt. 792 00:51:56,100 --> 00:51:59,103 Das war nicht mein schlechtestes Unterfangen, 793 00:51:59,260 --> 00:52:02,900 auch wenn es eine beträchtliche Summe für Handelsschiffe ist. 794 00:52:03,060 --> 00:52:07,110 - Sie transportieren Handelswaren. - Handelsschiffe, sagt Ihr? 795 00:52:07,260 --> 00:52:08,420 Also... 796 00:52:09,420 --> 00:52:11,342 Es sind bewaffnete Schiffe 797 00:52:11,500 --> 00:52:14,264 auf Kriegszug, ausgestattet mit Artillerie, 798 00:52:14,420 --> 00:52:17,947 mit der sie auch holländische Schiffe angreifen. 799 00:52:18,100 --> 00:52:21,228 Unmöglich. Die Holländer sind unsere Verbündeten. 800 00:52:21,380 --> 00:52:24,110 Schiffe unter französischer Flagge können nicht... 801 00:52:24,260 --> 00:52:26,103 Sie fahren nicht unter französischer Flagge, 802 00:52:27,380 --> 00:52:29,462 sondern unter einer ausländischen. 803 00:52:30,780 --> 00:52:33,101 Sie haben also Ähnlichkeit mit Piraten. 804 00:52:34,100 --> 00:52:36,102 Aber... Was erzählt Ihr da? 805 00:52:37,100 --> 00:52:39,227 Der Hauptaktionär meiner Flotte 806 00:52:39,380 --> 00:52:42,907 ist ein respektabler Mann. Es handelt sich um keinen geringeren 807 00:52:43,060 --> 00:52:45,870 als Monseigneur Nicolas Fouquet. 808 00:52:46,020 --> 00:52:49,740 - Von ihm könnte ich nicht denken... - Dass er gegen das Gesetz verstößt. 809 00:52:51,460 --> 00:52:53,030 Das glaube ich auch nicht. 810 00:52:54,020 --> 00:52:56,102 Er ist ein ehrlicher Mann. 811 00:52:57,100 --> 00:52:59,910 Wenn es überraschenderweise dennoch so wäre... 812 00:53:01,260 --> 00:53:04,343 wäre es ein Leichtes für Euch, Euch zu schützen, 813 00:53:04,500 --> 00:53:07,503 - vor negativen Auswirkungen. - Wie das? 814 00:53:09,860 --> 00:53:13,182 Indem Ihr mir alle geschriebenen Dokumente anvertraut, 815 00:53:13,340 --> 00:53:15,422 die Ihr auf den Schiffen vorfindet. 816 00:53:15,580 --> 00:53:19,550 Über ihre Routen, ihre Kapitäne, ihre Ladung... 817 00:53:19,700 --> 00:53:23,147 Und vor allem über die Rolle, die Monsieur Fouquet darin spielt. 818 00:53:37,620 --> 00:53:38,700 Monsieur Fouquet? 819 00:53:41,180 --> 00:53:42,704 Monsieur de Faverolles. 820 00:53:43,700 --> 00:53:46,305 Waren wir hier in Vaux verabredet? 821 00:53:47,300 --> 00:53:48,904 Nein, meine Frau bestand darauf. 822 00:53:49,060 --> 00:53:50,903 Wie das? 823 00:53:51,060 --> 00:53:52,140 Ich verstehe nicht. 824 00:53:52,300 --> 00:53:54,666 Wir erhielten einen Besuch im Geschäft. 825 00:53:55,940 --> 00:53:58,147 Einen angenehmen Besuch? 826 00:53:58,300 --> 00:54:01,588 Nein, einen sehr bedrohlichen. Für Euch und für mich, 827 00:54:01,740 --> 00:54:05,187 wenn ich Eure Achtbarkeit weiterhin nicht infrage stelle. 828 00:54:05,340 --> 00:54:08,229 Ich wurde gebeten, Euch auszuspionieren. 829 00:54:08,380 --> 00:54:13,181 Man erzählte mir, Eure Flotte transportiere nicht nur Holz 830 00:54:13,340 --> 00:54:15,991 aus dem Wald von Coet-Canton, sondern Teer 831 00:54:16,140 --> 00:54:18,028 - und Kanonen. - Wer sagt das? 832 00:54:21,420 --> 00:54:22,421 Colbert? 833 00:54:48,860 --> 00:54:51,670 Pferdeapfel-Umschläge und Emetikum, 834 00:54:51,820 --> 00:54:55,870 damit er sich übergibt. Das rettete den König in Calais. 835 00:55:03,940 --> 00:55:06,989 Diese Abhandlung enthält nur den Schatten eines Wissens, 836 00:55:07,140 --> 00:55:09,620 das Eure Eminenz in aller Helligkeit kennt. 837 00:55:09,780 --> 00:55:11,589 Wenn Euch etwas missfällt, 838 00:55:11,740 --> 00:55:14,345 bitte werft es sofort ins Feuer. 839 00:55:15,340 --> 00:55:18,867 Ihr werdet sehen, dass das unbedingt geheim bleiben muss. 840 00:55:19,860 --> 00:55:24,229 Wenn die Staatsfinanzen so sind, wie hier beschrieben, 841 00:55:24,380 --> 00:55:28,020 wird die Regentin Fouquet nicht mehr unterstützen. 842 00:55:28,180 --> 00:55:31,547 Wenn sie sich nur ein Zehntel merkt, hat Fouquet keine Zukunft. 843 00:55:33,420 --> 00:55:34,705 Ja, das ist... 844 00:55:35,700 --> 00:55:39,101 - Es ist eine schwere Beschuldigung. - Schlimmer als eine Beschuldigung. 845 00:55:39,260 --> 00:55:40,784 Es ist eine Anklage. 846 00:55:40,940 --> 00:55:44,785 Ich weiß nicht, wie sich das Eichhörnchen verteidigen kann. 847 00:55:44,940 --> 00:55:47,909 - Schade. - Sehr schade. 848 00:55:50,260 --> 00:55:53,627 Wir brauchen ihn sehr. Geht zu ihm. 849 00:55:53,780 --> 00:55:56,624 Halten wir den Bericht geheim. 850 00:55:56,780 --> 00:55:59,544 Empfehlt ihm, auf sein Verhalten zu achten. 851 00:56:00,580 --> 00:56:03,663 Wie kann man das Verhalten eines Mannes ändern, 852 00:56:03,820 --> 00:56:06,027 der die Süße und die Vorteile des Lebens 853 00:56:06,180 --> 00:56:07,943 seit so langer Zeit kennt? 854 00:57:01,060 --> 00:57:03,267 Brigitte Laloy bestätigt, dass der Kardinal 855 00:57:03,420 --> 00:57:06,423 Colberts Verleumdung keinen Glauben schenkt. 856 00:57:07,420 --> 00:57:09,468 Mazarin schuldet Nicolas zu viel. 857 00:57:09,620 --> 00:57:12,703 Dank meinem Sohn hat ihn die Fronde nicht vernichtet. 858 00:57:12,860 --> 00:57:15,590 Das ist der ehrliche, untadelige Colbert. 859 00:57:15,740 --> 00:57:18,220 Von ihm hat man alles zu befürchten. 860 00:57:18,380 --> 00:57:21,622 Und man muss mit allem rechnen, vor allem dem Schlimmsten. 861 00:57:21,780 --> 00:57:23,304 Um dem Schlimmste vorzubeugen, 862 00:57:23,460 --> 00:57:25,189 habe ich Euch hier versammelt. 863 00:57:25,340 --> 00:57:26,671 Euch, meine Eltern, 864 00:57:26,820 --> 00:57:28,185 meine Nahestehenden, 865 00:57:28,340 --> 00:57:29,784 meine Freunde. 866 00:57:32,340 --> 00:57:35,104 Das Schlimmste, was mir passieren könnte, ist, 867 00:57:35,260 --> 00:57:37,023 dass sie mich festnehmen 868 00:57:37,180 --> 00:57:38,545 und in die Bastille werfen. 869 00:57:40,580 --> 00:57:42,662 Aus welchem Grund? 870 00:57:44,140 --> 00:57:47,462 Der reale Grund ist Colberts Ehrgeiz. Er will eine Politik, 871 00:57:47,620 --> 00:57:49,986 nach der sich der Staat überall einmischt. 872 00:57:50,140 --> 00:57:51,471 Der vorgeschobene Grund 873 00:57:51,620 --> 00:57:53,941 könnte irgendetwas sein. 874 00:57:54,100 --> 00:57:56,386 Sobald ihr von meiner Festnahme erfahrt, 875 00:57:56,599 --> 00:58:01,400 müssen diejenigen, die eine Festung besitzen, 876 00:58:01,559 --> 00:58:04,164 Comte de Charost in Calais, Monsieur de Bar in Amiens, 877 00:58:04,319 --> 00:58:07,561 Monsieur de Schulemberg in Arras und Marquis de Crequi in Bethune, 878 00:58:07,719 --> 00:58:10,370 sich dort mit Männern und Munition verschanzen. 879 00:58:10,519 --> 00:58:12,760 Wollt Ihr einen Bürgerkrieg? 880 00:58:12,919 --> 00:58:14,762 Gott beschütze uns davor. 881 00:58:15,759 --> 00:58:17,602 Lasst Eure Standarten flattern, 882 00:58:17,759 --> 00:58:20,603 Eure Kanonen glänzen und macht große Gesten. 883 00:58:20,759 --> 00:58:23,648 Das dürfte reichen, um Ludwig und dem Kardinal zu zeigen, 884 00:58:23,799 --> 00:58:27,405 dass das naht, was sie am meisten fürchten: eine neue Fronde. 885 00:58:28,399 --> 00:58:30,799 Diesmal würde sie die Monarchie vernichten. 886 00:58:32,559 --> 00:58:33,799 Euch, meine Mutter, 887 00:58:33,959 --> 00:58:35,244 bitte ich, 888 00:58:35,399 --> 00:58:39,608 zu Gott und der Heiligen Jungfrau zu beten, um mich zu unterstützen. 889 00:58:42,119 --> 00:58:45,600 Sollte ich Euch keine Befehle zukommen lassen können, 890 00:58:46,599 --> 00:58:50,444 sagt Euch die Marquise de Plessis-Belliere, was zu tun ist. 891 00:58:50,599 --> 00:58:53,841 Ich habe alles in diesem Heft festgehalten. 892 00:58:53,999 --> 00:58:56,399 Die erste Verleugnung 893 00:58:56,559 --> 00:58:58,163 stammt nicht von mir. 894 00:58:58,319 --> 00:59:01,766 Ich beschütze Euch und ich werde den Bürgerkrieg nicht verschuldet haben. 895 00:59:01,919 --> 00:59:05,525 Dieser Plan tritt nur in Kraft, wenn wir in Ungnade fallen. 896 00:59:07,879 --> 00:59:09,119 Gehen wir soupieren. 897 00:59:37,639 --> 00:59:40,847 Ich bräuchte noch einmal dieselbe Summe wie neulich. 898 00:59:42,239 --> 00:59:43,445 900000 Livre? 899 00:59:44,439 --> 00:59:46,805 Wenn Ihr das auf eine Million aufrunden könntet... 900 00:59:48,359 --> 00:59:50,884 War das alles, was Eure Eminenz mir zu sagen hat? 901 00:59:51,879 --> 00:59:56,407 Tausend Dank für Eure Güte und Eure gute Führung der Staatskasse. 902 00:59:56,559 --> 01:00:00,359 Man sagt, Ihr werft mir eine katastrophale Steuersituation vor. 903 01:00:00,519 --> 01:00:01,520 Niemals! 904 01:00:02,639 --> 01:00:06,564 Wie könnte ich Euch vorwerfen, unsere Einnahmen nicht zu erhöhen, 905 01:00:06,719 --> 01:00:10,644 wenn der Krieg uns zu unvorhersehbaren Ausgaben zwingt? 906 01:00:11,639 --> 01:00:12,640 Und Colbert? 907 01:00:13,639 --> 01:00:15,083 Colbert glaubt nicht, 908 01:00:15,239 --> 01:00:19,323 dass Frankreich von Geschäftsmännern gerettet werden kann. 909 01:00:19,479 --> 01:00:22,642 Von wem dann? Wer kann das Land vor dem Bankrott retten? 910 01:00:23,639 --> 01:00:26,210 Colbert hat einen Bericht geschrieben. 911 01:00:26,359 --> 01:00:31,080 Seine großartigen Ideen zur Gesundung der Finanzen 912 01:00:31,239 --> 01:00:32,683 sind unmachbar. 913 01:00:33,679 --> 01:00:37,319 Er hat mir neue Erkenntnisse gebracht, aber... 914 01:00:37,479 --> 01:00:39,288 Ich habe ihm empfohlen, 915 01:00:39,439 --> 01:00:43,045 weiterhin eine ernsthafte Freundschaft mit Euch zu pflegen. 916 01:01:02,959 --> 01:01:05,200 Ihr verpfändet Eure Kette, Madame? 917 01:01:14,959 --> 01:01:17,962 Hier ist Eure Karte, Madame. Das Spiel ist eröffnet. 918 01:01:20,039 --> 01:01:21,563 Sie sind an der Reihe. 919 01:01:24,599 --> 01:01:26,521 Lieber Freund, Ihr habt alle Stiche. 920 01:01:26,679 --> 01:01:28,761 Monsieur verzichtet, zweite Runde. 921 01:01:36,399 --> 01:01:38,162 Der Paradiesvogel ist teuer. 922 01:01:39,279 --> 01:01:41,600 Sie hat wieder 80 Pistolen verloren. 923 01:01:43,519 --> 01:01:44,645 Sie spielt zu viel. 924 01:01:44,799 --> 01:01:47,563 Das ist die einzige Zerstreuung, die die Hofdamen haben. 925 01:01:47,719 --> 01:01:50,802 Und soll Catherine im Ballet des Saisons mitspielen, 926 01:01:50,959 --> 01:01:53,359 dann hat sie bald kein Geld mehr. 927 01:01:53,519 --> 01:01:56,841 Sie wagt nicht, Euch zu fragen, braucht es aber dringend. 928 01:02:00,079 --> 01:02:01,364 Ich möchte sie sehen. 929 01:02:18,199 --> 01:02:20,645 Pardon, ich habe dich erschreckt. 930 01:02:20,799 --> 01:02:24,371 Dabei komme ich nicht zum ersten Mal durch unseren Geheimgang. 931 01:02:24,520 --> 01:02:27,808 Du bist hinter mir aufgetaucht. 932 01:02:27,960 --> 01:02:30,326 So wird mich auch der Tod mit sich nehmen. 933 01:02:31,320 --> 01:02:33,322 Er wird mich von hinten angreifen. 934 01:02:33,480 --> 01:02:35,880 Ich werde nicht sehen, wie er sich nähert. 935 01:02:39,360 --> 01:02:42,682 Willst du ihn täuschen, indem du dein Gesicht schminkst? 936 01:02:43,680 --> 01:02:44,726 Sieh mich an. 937 01:02:46,560 --> 01:02:49,370 Ich mache mich zurecht, um dich zu düpieren. 938 01:02:49,520 --> 01:02:51,363 Könntest du ihn noch anlächeln, 939 01:02:51,520 --> 01:02:54,808 diesen alten, vom Schmerz entstellten Mann? 940 01:02:56,640 --> 01:02:58,642 Du hast mich so glücklich gemacht, 941 01:02:58,800 --> 01:03:02,042 dass ich mich jetzt mit Erinnerungen begnügen kann. 942 01:03:03,240 --> 01:03:04,320 Erinnerungen... 943 01:03:05,680 --> 01:03:06,840 Apropos... 944 01:03:49,360 --> 01:03:51,931 Man nennt ihn "Rose d'Angleterre". 945 01:03:54,960 --> 01:03:56,484 Ich habe ihn dir vermacht, 946 01:03:58,120 --> 01:04:01,726 aber du nimmst ihn besser heute schon mit. 947 01:04:02,920 --> 01:04:05,969 Wer weiß, was man mit meinem Testament machen wird? 948 01:04:07,880 --> 01:04:14,240 Außer dir den Verfall zu zeigen, den mir die Krankheit beschert, 949 01:04:14,400 --> 01:04:16,163 was kann ich noch für dich tun? 950 01:04:18,000 --> 01:04:20,764 Man spricht erhitzt über deinen Nachfolger. 951 01:04:21,760 --> 01:04:25,161 Welchen Namen wirst du dem König zum Abschied ins Ohr flüstern? 952 01:04:25,320 --> 01:04:26,651 Man spricht von Fouquet. 953 01:04:26,800 --> 01:04:28,961 Und von Colbert? 954 01:04:31,560 --> 01:04:34,245 Ja, man erwähnt auch Colbert. 955 01:04:36,920 --> 01:04:40,242 Aber dir wäre Fouquet lieber. 956 01:04:50,440 --> 01:04:52,567 Dort wird der Baldachin angebracht? 957 01:04:53,960 --> 01:04:56,849 Nein. Das Bett kommt dorthin. 958 01:04:57,000 --> 01:05:00,891 So werden die Gärten mir beim Aufwachen das erste Glück bescheren. 959 01:05:01,880 --> 01:05:04,769 Ich verstehe nun, warum Ihr so oft in Vaux seid. 960 01:05:04,920 --> 01:05:07,366 Auch wenn alles Wichtige in Paris geschieht. 961 01:05:07,520 --> 01:05:10,364 Eure Anwesenheit nutzt dem Fortschritt der Bauarbeiten. 962 01:05:10,520 --> 01:05:13,409 Nutzt? Sie ist sehr wichtig. 963 01:05:13,560 --> 01:05:15,243 Notwendig. 964 01:05:15,400 --> 01:05:18,085 Unentbehrlich. 965 01:05:18,240 --> 01:05:21,528 Le Notre braucht immer mehr Platz für die Gärten. 966 01:05:21,680 --> 01:05:23,523 Deshalb wollte ich die Kirche 967 01:05:23,680 --> 01:05:26,490 abreißen und den Friedhof zuschütten lassen. 968 01:05:26,640 --> 01:05:29,245 Das gefiel den Dorfbewohnern natürlich nicht. 969 01:05:29,400 --> 01:05:32,449 Zum Glück war ich da und konnte einen Ausgleich anbieten: 970 01:05:32,600 --> 01:05:36,240 Das Fünfzigfache ihres Lohnes, wenn sie die Kirche selbst abreißen 971 01:05:36,400 --> 01:05:39,244 und den Friedhof mit guter Rosenerde bedecken. 972 01:05:39,400 --> 01:05:43,166 Es ist sicher sehr anregend, wenn sich alles seinem Willen beugt. 973 01:05:43,320 --> 01:05:46,005 Allein deshalb wäre ich gerne an Eurer Stelle. 974 01:05:47,680 --> 01:05:49,648 Ich weiß, was ich machen würde. 975 01:05:49,800 --> 01:05:50,801 Ja? 976 01:05:52,280 --> 01:05:53,565 Was wäre das? 977 01:05:56,320 --> 01:06:00,689 Ich würde damit beginnen, die junge Frau zu küssen, die bei mir steht. 978 01:06:00,840 --> 01:06:02,523 Ich zahle sie auch dafür, 979 01:06:02,680 --> 01:06:04,363 dass sie sich küssen lässt. 980 01:06:07,720 --> 01:06:09,768 Hat Euch das Brigitte Laloy gesagt? 981 01:06:13,440 --> 01:06:17,206 Das habe ich zumindest zu verstehen geglaubt. 982 01:06:17,360 --> 01:06:21,490 - Sie engagiert Mädchen, die... - Ich bezahle für Eure Auskünfte. 983 01:06:22,720 --> 01:06:24,085 Und nur dafür. 984 01:06:26,920 --> 01:06:30,242 Ihr seid sehr schön, Catherine. Und sehr begehrenswert. 985 01:06:32,040 --> 01:06:34,964 Ich habe sogar schon von Euch geträumt. 986 01:06:35,120 --> 01:06:36,644 Mehr als ein Mal. 987 01:06:38,520 --> 01:06:42,923 - Und... war das nicht angenehm? - Doch. 988 01:06:43,080 --> 01:06:44,286 Exquisit. 989 01:06:45,640 --> 01:06:48,768 Bis zu dem Moment, in dem sich meine Frau neben mir bewegte. 990 01:06:50,040 --> 01:06:53,441 Es war kaum wahrnehmbar, hat mich aber doch geweckt. 991 01:06:54,520 --> 01:06:55,964 Ich öffnete die Augen 992 01:06:56,960 --> 01:06:59,804 und sah sie verschlafen bei mir liegen. 993 01:07:02,360 --> 01:07:05,090 Ich fühlte ihre Wärme, roch ihren Duft. 994 01:07:05,240 --> 01:07:07,811 Und Ihr vergaßt sofort Euren Traum von mir. 995 01:07:12,320 --> 01:07:16,120 Es ist seltsam, dass Ihr Eure Frau so liebt. 996 01:07:16,280 --> 01:07:17,645 Ziemt sich das? 997 01:07:19,280 --> 01:07:21,009 Niemand am Hof ist so. 998 01:07:22,160 --> 01:07:25,288 Ein reicher und mächtiger Mann muss nicht nur eine, 999 01:07:25,440 --> 01:07:29,240 - sondern mehrere Mätressen haben. - Keine Sorge, ich habe eine. 1000 01:07:29,400 --> 01:07:31,641 Sie macht mich wunschlos glücklich. 1001 01:07:32,640 --> 01:07:34,847 Und sie ruiniert mich finanziell. 1002 01:07:35,000 --> 01:07:36,080 Tatsächlich? 1003 01:07:37,600 --> 01:07:39,522 Und... kenne ich sie? 1004 01:07:42,360 --> 01:07:43,645 Ja. 1005 01:07:45,040 --> 01:07:46,280 Es ist dieses Schloss. 1006 01:07:49,600 --> 01:07:50,601 Catherine. 1007 01:07:51,600 --> 01:07:55,240 Am Hof von Fontainebleau redet man zu viel von unseren Treffen. 1008 01:07:56,240 --> 01:07:58,765 Ich muss eine andere Informantin bemühen. 1009 01:08:03,840 --> 01:08:06,570 Die Königinmutter, der Arzt des Königs, 1010 01:08:07,600 --> 01:08:09,807 Huren und seinen eigenen Beichtvater, 1011 01:08:10,800 --> 01:08:14,122 Monsieur Fouquet kauft all die, die sich kaufen lassen. 1012 01:08:14,280 --> 01:08:17,920 - Also alle. - Alle... 1013 01:08:18,080 --> 01:08:19,081 Bis auf Euch! 1014 01:08:20,480 --> 01:08:23,643 Ich stelle mit Freuden fest, dass Seine Eminenz mich gut kennt. 1015 01:08:24,640 --> 01:08:26,881 Ich glaube, Fouquet auch zu kennen. 1016 01:08:27,880 --> 01:08:31,088 Ich halte ihn nicht für so schlecht, 1017 01:08:31,240 --> 01:08:32,480 wie Ihr denkt. 1018 01:08:33,600 --> 01:08:37,047 Wenn er nicht so viel Zeit, 1019 01:08:37,200 --> 01:08:41,443 Energie und Geld auf das Bauen verwenden würde, 1020 01:08:41,600 --> 01:08:43,329 wäre er ein großer Mann. 1021 01:08:44,320 --> 01:08:47,721 Eminenz, was er da so verbissen aufbaut, ist vor allem seine Größe. 1022 01:08:48,760 --> 01:08:54,289 Dass er dafür Staatsgelder nutzt, ist, milde gesagt, ein Irrtum. 1023 01:08:54,440 --> 01:08:57,682 Das werde ich beweisen, wenn der Moment gekommen ist. 1024 01:08:57,840 --> 01:08:59,888 Parfümiert mich stärker als üblich. 1025 01:09:00,880 --> 01:09:05,681 Und lasst mir einen Vorrat an Duftpastillen... 1026 01:09:06,880 --> 01:09:08,643 für den Atem. 1027 01:09:09,760 --> 01:09:12,968 Der König kommt, um sich von mir zu verabschieden. 1028 01:09:13,120 --> 01:09:16,806 Mein Tod wird ihm genug Kummer machen. 1029 01:09:16,960 --> 01:09:22,569 Er muss nicht noch zusätzlich unter meinem Gestank leiden. 1030 01:09:22,720 --> 01:09:24,164 Seine Majestät der König. 1031 01:09:44,640 --> 01:09:46,528 Gibt es keine Hoffnung mehr? 1032 01:09:47,880 --> 01:09:49,928 Für mich... Nein. 1033 01:09:51,480 --> 01:09:54,290 Aber für Euch, Sire... 1034 01:09:55,280 --> 01:09:57,680 beginnt nun alles. 1035 01:09:59,120 --> 01:10:01,645 Für mich wird alles fortgesetzt, Kardinal. 1036 01:10:05,360 --> 01:10:07,601 Denn ich werde Euer Werk fortführen. 1037 01:10:08,800 --> 01:10:12,725 Alles, was ich weiß, habe ich von Euch, die Ihr mich erzogen habt. 1038 01:10:13,920 --> 01:10:16,809 Ich verdanke Euch alles, Sire. 1039 01:10:18,200 --> 01:10:19,724 Und... 1040 01:10:20,760 --> 01:10:25,720 um meine große Schuld zu begleichen, erlaubt mir... 1041 01:10:27,360 --> 01:10:29,248 Euch Colbert zu übergeben. 1042 01:10:42,400 --> 01:10:45,722 - Wann ist er gestorben? - Heute Morgen um drei Uhr. 1043 01:10:45,880 --> 01:10:48,804 Sobald ich die schreckliche Neuigkeit erfuhr, 1044 01:10:48,960 --> 01:10:51,645 betete ich, dass Ihr Premierminister werdet. 1045 01:10:51,800 --> 01:10:53,802 Gut, man wird sich daran erinnern. 1046 01:10:53,960 --> 01:10:56,690 Niemand ist Ihnen mehr verbunden als ich. 1047 01:10:56,840 --> 01:10:59,445 Danke. Erlaubt, der König wartet. 1048 01:11:05,040 --> 01:11:07,042 Hütet Euch, Monsieur. 1049 01:11:07,200 --> 01:11:10,044 Ich befürchtete, er wäre undankbar, doch nicht so sehr. 1050 01:11:10,200 --> 01:11:11,565 Wer, Madame? 1051 01:11:11,720 --> 01:11:13,051 Mein Sohn natürlich. 1052 01:11:14,040 --> 01:11:16,804 Ich weiß nicht, ob ich ihn noch so nennen darf. 1053 01:11:16,960 --> 01:11:22,683 Ich muss ihn wohl nun auch "Eure Majestät" nennen und mich verbeugen. 1054 01:11:22,840 --> 01:11:24,842 Ich bin nun ein Niemand, Monsieur. 1055 01:11:25,840 --> 01:11:28,923 Ludwig hat mich von seinem Rat ausgeschlossen. 1056 01:11:41,280 --> 01:11:42,565 Meine Herren, 1057 01:11:43,560 --> 01:11:46,370 bis zum heutigen Tage 1058 01:11:46,520 --> 01:11:50,650 ließ ich meine Angelegenheiten vom verstorbenen Kardinal regieren. 1059 01:11:54,520 --> 01:11:56,886 Es ist an der Zeit, dass ich sie selbst regiere. 1060 01:11:58,800 --> 01:12:01,689 Ihr helft mir mit Eurem Rat, wenn ich darum bitte. 1061 01:12:02,920 --> 01:12:06,481 Ansonsten befehle ich Euch, nichts zu unterschreiben, 1062 01:12:06,640 --> 01:12:08,323 nicht einmal einen Pass, 1063 01:12:09,320 --> 01:12:12,448 wenn ich es nicht angeordnet habe. 1064 01:12:15,000 --> 01:12:16,968 Jetzt kennt Ihr meinen Willen. 1065 01:12:17,120 --> 01:12:18,530 Es ist an Euch, ihm Folge zu leisten. 1066 01:12:20,640 --> 01:12:22,847 Gut, meine Herren, das wäre alles. 1067 01:12:39,600 --> 01:12:41,966 La Fontaine. Setzt Euch! 1068 01:12:44,720 --> 01:12:46,881 Ihr könnt mir die Information geben, 1069 01:12:47,040 --> 01:12:49,850 die mir fehlt, um diesen Brief fertigzustellen. 1070 01:12:50,000 --> 01:12:53,083 Also, wen hat der König als Premierminister gewählt? 1071 01:12:55,280 --> 01:12:56,281 Niemanden. 1072 01:12:58,600 --> 01:13:02,730 Es gibt keinen Premierminister mehr und auch fast keine Regierung. 1073 01:13:03,720 --> 01:13:07,326 Alle Entscheidungen trifft ab nun der König und nur der König. 1074 01:13:08,320 --> 01:13:11,164 Gestern war Ludwig XIV noch fast ein Kind. 1075 01:13:11,320 --> 01:13:13,561 Exakt, Marquise. 1076 01:13:13,720 --> 01:13:16,325 Die meisten scheinen auch zu denken, 1077 01:13:16,480 --> 01:13:19,165 dass der König bald genug davon hat, König zu spielen, 1078 01:13:19,320 --> 01:13:21,925 und zu seinen wahren Vergnügungen zurückkehrt: 1079 01:13:22,080 --> 01:13:23,968 dem Tanz, dem Spiel, der Jagd... 1080 01:13:25,280 --> 01:13:28,408 Apropos Jagd: Das neue Reh, das der König jagt, 1081 01:13:28,560 --> 01:13:34,089 ist eine zarte, unwirkliche, empfindsame Maid. 1082 01:13:34,240 --> 01:13:38,165 Sie ist erst 17 Jahre alt und heißt Louise de La Valliere. 1083 01:13:45,000 --> 01:13:46,126 Gute Arbeit. 1084 01:13:47,120 --> 01:13:49,771 Sehr gute Arbeit, Charles. 1085 01:13:49,920 --> 01:13:53,765 Diese Buchhaltungsbelege dürften ihn beim König in Misskredit bringen. 1086 01:13:53,920 --> 01:13:54,921 Ja. 1087 01:13:56,000 --> 01:13:58,810 Bei Finanzen ist dieser Teufel Fouquet 1088 01:13:58,960 --> 01:14:01,929 sehr begabt darin, die Anschuldigung umzudrehen. 1089 01:14:02,920 --> 01:14:05,650 Also möchte ich ihn dort zu einem Fehler verleiten, 1090 01:14:05,800 --> 01:14:08,405 wo er nicht so geschickt ist. 1091 01:14:08,560 --> 01:14:09,970 Woran denkst du? 1092 01:14:10,960 --> 01:14:14,123 Catherine de Manneville, Fouquets Spionin am Hof, 1093 01:14:14,280 --> 01:14:15,804 wurde die Tür gewiesen. 1094 01:14:17,280 --> 01:14:20,124 Ihr fehlte es an Diskretion. 1095 01:14:21,480 --> 01:14:24,449 Sie war ihrem Beschützer zu romantisch zugetan. 1096 01:14:25,600 --> 01:14:26,646 Und? 1097 01:14:27,640 --> 01:14:29,483 Finden wir eine andere Spionin für ihn. 1098 01:14:30,480 --> 01:14:34,041 Wer kann ihm die vorschlagen, ohne dass er Verdacht schöpft? 1099 01:14:54,040 --> 01:14:56,884 Mademoiselle de Manneville. So ein Zufall. 1100 01:14:57,880 --> 01:15:01,646 Hat der Zufall mit diesem Zusammentreffen etwas zu tun? 1101 01:15:01,800 --> 01:15:03,370 Um die Wahrheit zu sagen, nein. 1102 01:15:03,520 --> 01:15:06,125 Nur eine Information Eures Beichtvaters. 1103 01:15:09,360 --> 01:15:10,361 Gut. 1104 01:15:10,520 --> 01:15:11,964 Ich habe keine Zeit, 1105 01:15:12,120 --> 01:15:15,009 Euch den Grund dieses Treffens zu verheimlichen. 1106 01:15:16,000 --> 01:15:17,365 Nicolas Fouquet? 1107 01:15:18,400 --> 01:15:20,800 Man hat mir gesagt, Ihr wäret intelligent. 1108 01:15:20,960 --> 01:15:23,042 Ihr seid außerdem scharfsichtig. 1109 01:15:23,200 --> 01:15:26,681 Fouquet möchte mich nicht mehr sehen. Wenn Ihr wolltet, 1110 01:15:26,840 --> 01:15:29,001 dass ich ihn ausspioniere, kommt Ihr zu spät. 1111 01:15:29,160 --> 01:15:30,923 Diese Idee liegt mir fern. 1112 01:15:31,080 --> 01:15:33,969 Ich möchte Euch nicht aufbürden, denjenigen zu bespitzeln, 1113 01:15:34,120 --> 01:15:36,725 der Euch auftrug, mir nachzuspionieren. 1114 01:15:41,280 --> 01:15:42,281 Aber... 1115 01:15:43,280 --> 01:15:46,488 ich weiß auch, dass Eure Spielschulden zunehmen. 1116 01:15:51,680 --> 01:15:53,011 Was wollt Ihr? 1117 01:15:55,800 --> 01:15:58,769 Ihr sollt Fouquet eine Nachfolgerin vorschlagen. 1118 01:15:59,960 --> 01:16:01,291 An wen denkt Ihr? 1119 01:16:01,440 --> 01:16:03,010 An Louise de La Valliere. 1120 01:16:03,160 --> 01:16:05,606 Sie ist der Liebling des Königs. Fouquet weiß das. 1121 01:16:05,760 --> 01:16:07,489 Er würde ihr nie näherkommen. 1122 01:16:09,080 --> 01:16:10,081 Sie ist... 1123 01:16:11,080 --> 01:16:14,527 sehr schüchtern, sehr schamhaft, sehr fromm. 1124 01:16:14,680 --> 01:16:15,681 Eine Art Engel, 1125 01:16:15,840 --> 01:16:17,080 alles in allem. 1126 01:16:18,480 --> 01:16:22,007 Könnt Ihr einen Engel nicht zu einem Dämonen machen? 1127 01:16:24,360 --> 01:16:25,964 Denkt darüber nach. 1128 01:16:26,960 --> 01:16:28,609 Denkt an Eure Zukunft. 1129 01:16:29,720 --> 01:16:32,848 Was, wenn alle Eure Geldsorgen verschwinden würden? 1130 01:16:34,640 --> 01:16:37,962 Und wenn Fouquet es bereute, Euch vernachlässigt zu haben? 1131 01:16:43,280 --> 01:16:46,249 Es kann sein, dass man Eurer Majestät gegenüber geltend macht, 1132 01:16:46,400 --> 01:16:48,482 dass ich nicht immer 1133 01:16:48,640 --> 01:16:50,403 die Form bestimmter Vorgänge 1134 01:16:50,560 --> 01:16:53,040 so genau wie erwünscht respektiert habe. 1135 01:16:53,200 --> 01:16:55,009 - Wirklich? - Ja. 1136 01:16:55,160 --> 01:16:57,128 Ich spreche von der Form, Sire. 1137 01:16:57,280 --> 01:16:58,645 Ausschließlich von der Form. 1138 01:16:58,800 --> 01:17:02,247 Was den Inhalt betrifft, kann Eure Majestät die Belege einsehen. 1139 01:17:02,400 --> 01:17:04,368 Ihr werdet nichts Kritikwürdiges finden. 1140 01:17:07,680 --> 01:17:10,763 Ich danke Euch, dass Ihr selbst die Frage aufgebracht habt. 1141 01:17:10,920 --> 01:17:12,888 Manches hier hätte das Verhältnis 1142 01:17:13,040 --> 01:17:18,489 zwischen mir und meinem begabtesten Minister vergiften können. 1143 01:17:22,720 --> 01:17:25,530 In meinen Augen ist das nun damit erledigt. 1144 01:17:27,440 --> 01:17:28,884 Danke, Eure Majestät. 1145 01:17:34,080 --> 01:17:35,081 Danke! 1146 01:17:52,000 --> 01:17:53,001 Herein. 1147 01:17:59,400 --> 01:18:00,526 Louise. 1148 01:18:54,480 --> 01:18:56,368 Ich muss Euch schimpfen, Monsieur Fouquet. 1149 01:18:56,520 --> 01:19:00,490 Hatte ich nicht gesagt, mein Besuch sei nicht offiziell? 1150 01:19:00,640 --> 01:19:02,961 Ich komme nur ganz einfach vorbei. 1151 01:19:03,120 --> 01:19:07,568 Für mich sind Einfachheit und Schönheit ein und dasselbe. 1152 01:19:07,720 --> 01:19:10,609 Erlaubt mir, Euch Mademoiselle de La Valliere vorzustellen. 1153 01:19:10,760 --> 01:19:13,285 Sie ist das perfekte Beispiel dafür. 1154 01:19:32,640 --> 01:19:37,122 Ich muss sagen, die maßlose Begeisterung für die Jagd 1155 01:19:37,280 --> 01:19:39,282 beunruhigt mich ein wenig. 1156 01:19:40,560 --> 01:19:42,369 Und Ihre Lektüre, mein Freund? 1157 01:19:42,520 --> 01:19:45,205 Im Moment lese ich erneut die Fabeln von Äsop. 1158 01:19:50,920 --> 01:19:54,481 Verzeiht. Was macht Ihr hier, Manneville? 1159 01:19:54,640 --> 01:19:57,450 Verzeiht, Euch mit meiner Anwesenheit zu belästigen. 1160 01:19:57,600 --> 01:20:00,046 Ich bin eine Hofdame der Königinmutter. 1161 01:20:00,200 --> 01:20:01,804 Wohin sie geht, gehe auch ich. 1162 01:20:01,960 --> 01:20:05,885 So werde ich mich auch heute Abend auf Ihrem Fest wieder aufdrängen. 1163 01:20:06,040 --> 01:20:08,201 Genießt es, Monseigneur. 1164 01:20:08,360 --> 01:20:10,965 Es könnte das letzte Mal sein. 1165 01:20:15,960 --> 01:20:17,962 Auf dieser grünen Bühne 1166 01:20:18,120 --> 01:20:21,521 möchte ich die neue Komödie von Moliere aufführen lassen. 1167 01:20:22,520 --> 01:20:24,442 Darf ich mich darauf verlassen, 1168 01:20:24,600 --> 01:20:28,047 dass Ihr dem König meine Überraschungen nicht enthüllt? 1169 01:20:28,200 --> 01:20:30,043 Ich werde schweigen, Monsieur. 1170 01:20:30,200 --> 01:20:31,201 Ich fordere Euch jedoch auf, 1171 01:20:31,360 --> 01:20:34,921 nicht zu viel Pracht zu entfalten. 1172 01:20:35,920 --> 01:20:36,921 Am Abend des Festes 1173 01:20:37,080 --> 01:20:39,401 tragen die Gondelführer weiße Seide. 1174 01:20:39,560 --> 01:20:40,561 Wunderbar. 1175 01:20:40,720 --> 01:20:43,769 Ich kann es kaum erwarten, in einem der Boote zu sitzen. 1176 01:20:54,480 --> 01:20:56,084 Mademoiselle. 1177 01:21:08,320 --> 01:21:12,211 Nie gab es eine delikatere Nymphe in Not. 1178 01:21:25,040 --> 01:21:27,645 Lasst Euch nicht hintergehen, Monseigneur. 1179 01:21:27,800 --> 01:21:31,930 Hinter der arglosen Fassade verbirgt Eure Nymphe sehr trickreiche Züge. 1180 01:21:32,080 --> 01:21:35,083 Ihr wisst, dass ich mich auf dem Gebiet auskenne. 1181 01:21:35,240 --> 01:21:37,401 Sie steht jedem als Informantin zu Verfügung. 1182 01:21:37,560 --> 01:21:39,448 Es braucht dafür nur 20000 Pistolen. 1183 01:21:49,440 --> 01:21:52,409 - Es ist erledigt, Monsieur. - Sehr gut. 1184 01:21:53,400 --> 01:21:55,766 Welchen Preis habt Ihr ihm gesagt, 1185 01:21:55,920 --> 01:21:58,081 für die Information durch La Valliere? 1186 01:21:58,240 --> 01:21:59,320 20000 Pistolen. 1187 01:22:00,320 --> 01:22:03,926 Kann ich Euch dieselbe Summe für diesen kleinen Dienst anbieten? 1188 01:22:04,920 --> 01:22:06,330 "Kleinen Dienst"? 1189 01:22:06,480 --> 01:22:07,481 Pardon! 1190 01:22:07,640 --> 01:22:10,689 Für diesen großen und unschätzbaren Dienst. 1191 01:22:10,840 --> 01:22:12,000 Das Doppelte? 1192 01:22:12,160 --> 01:22:13,764 40000 Pistolen? 1193 01:22:14,760 --> 01:22:16,284 Ich will kein Geld. 1194 01:22:17,920 --> 01:22:18,921 Dann... 1195 01:22:19,920 --> 01:22:23,890 vielleicht ein Schmuckstück? Ich kann Euch kein Schloss schenken. 1196 01:22:24,880 --> 01:22:27,326 Gebt mir einen Ehemann, und wir sind quitt. 1197 01:22:29,280 --> 01:22:30,440 Einen Ehemann? 1198 01:22:31,760 --> 01:22:34,843 Findet einen, der reich, nobel und freundlich ist, 1199 01:22:35,000 --> 01:22:38,720 und der mich meine unerwiderte Liebe zu einem Mann vergessen lässt. 1200 01:22:39,960 --> 01:22:40,961 Zu welchem Mann? 1201 01:22:41,120 --> 01:22:44,840 Zu dem, dessen Vertrauen ich für Euch missbraucht habe. 1202 01:22:45,000 --> 01:22:46,490 Wie ich Euch hasse! 1203 01:22:52,880 --> 01:22:54,689 Monsieur Vatel, nehme ich an. 1204 01:22:54,840 --> 01:22:56,205 Zu Euren Diensten. 1205 01:22:57,200 --> 01:22:58,565 Francois Chazerand. 1206 01:22:58,720 --> 01:23:00,529 Geschickt hat mich der Straßenbaumeister 1207 01:23:00,680 --> 01:23:03,569 und Generalinspekteur der königlichen Gebäude. 1208 01:23:03,720 --> 01:23:05,324 Ich bin hier, um mich vor Ort 1209 01:23:05,480 --> 01:23:08,722 von der Qualität der Leistungen der Künstler zu überzeugen. 1210 01:23:08,880 --> 01:23:11,531 Der Berühmtheiten, die Monsieur am Hof so anpreist. 1211 01:23:11,680 --> 01:23:15,002 Man spricht vom Genie des Architekten Le Vau, 1212 01:23:16,000 --> 01:23:18,207 des Gärtners Le Notre. 1213 01:23:18,360 --> 01:23:20,646 Es gibt keinen Höfling, der nicht damit prahlt, 1214 01:23:20,800 --> 01:23:23,530 einen Gemüsegarten von La Quintinie zu haben. 1215 01:23:25,000 --> 01:23:27,651 Zeigt mir die berühmten Fontänen von Vaux. 1216 01:23:28,920 --> 01:23:31,081 Um diese Zeit? Sie laufen nicht mehr. 1217 01:23:32,720 --> 01:23:34,642 Ich bitte Euch, zeigt sie mir. 1218 01:23:35,640 --> 01:23:38,325 Wenn diese Fontäne in Bewegung gesetzt wird, 1219 01:23:38,480 --> 01:23:41,688 erhebt sich das Wasser auf bis zu zwölf Toises. 1220 01:23:41,840 --> 01:23:43,330 Wie kommt das Wasser hierher? 1221 01:23:43,480 --> 01:23:44,890 Durch Rohre. 1222 01:23:45,880 --> 01:23:48,166 Wisst Ihr, wie viel diese Rohre kosten? 1223 01:23:48,320 --> 01:23:50,686 Das weiß hier jeder: 120000 Livre. 1224 01:23:50,840 --> 01:23:53,206 120000 Livre für einen Wasserstrahl. 1225 01:23:54,680 --> 01:23:57,365 Da wird das Blei mit Goldwert bezahlt. 1226 01:23:57,520 --> 01:23:59,647 Es handelt sich um sein eigenes Geld. 1227 01:23:59,800 --> 01:24:02,849 Monsieur Fouquet kann damit machen, was er möchte. 1228 01:24:03,000 --> 01:24:07,130 Wollt Ihr mir vielleicht Unterricht in Finanzverwaltung geben? 1229 01:24:07,280 --> 01:24:09,328 Nein, Monsieur, ganz und gar nicht. 1230 01:24:09,480 --> 01:24:12,529 Ich zähle heute Abend meinen Wein aus der Bourgogne. 1231 01:24:12,680 --> 01:24:16,002 Und morgen früh warte ich darauf, was das Meer mir bringt. 1232 01:24:33,360 --> 01:24:36,443 Ich kann es kaum erwarten, in Fontainebleau zu sein. 1233 01:24:36,600 --> 01:24:40,127 Dort ist das Land, es gibt Felder und Wälder. 1234 01:24:41,120 --> 01:24:44,726 Ich weiß tausend Orte, wo wir uns tagsüber verstecken können, 1235 01:24:44,880 --> 01:24:46,848 ohne dass jemand uns sieht. 1236 01:24:48,000 --> 01:24:49,001 Vergesst Ihr, 1237 01:24:49,160 --> 01:24:51,924 dass wir uns vor den Augen des ganzen Hofes lieben müssen? 1238 01:24:54,160 --> 01:24:56,890 Ich höre noch Henriette, die Frau meines Bruders, 1239 01:24:57,040 --> 01:24:59,247 die ich zu meiner Mätresse machen wollte: 1240 01:24:59,400 --> 01:25:02,801 "Sire, wir benötigen einen Köder, einen Schutz. 1241 01:25:02,960 --> 01:25:05,326 Sorgt dafür, dass man mich nicht bemerkt. 1242 01:25:05,480 --> 01:25:08,290 Gebt vor, Mademoiselle de La Valliere zu lieben. 1243 01:25:08,440 --> 01:25:10,203 Sie ist ziemlich hübsch, 1244 01:25:10,360 --> 01:25:13,602 auch wenn sie nach einem Sturz vom Pferd ein wenig hinkt. 1245 01:25:16,160 --> 01:25:18,845 Aber dadurch schwingt sie die Hüften. 1246 01:25:19,000 --> 01:25:21,969 Das entbehrt nicht einer gewissen Sinnlichkeit." 1247 01:25:22,120 --> 01:25:25,203 "Und wenn ich daran Geschmack finde", antwortete ich, 1248 01:25:25,360 --> 01:25:27,282 "und mich in sie verliebe?" 1249 01:25:28,280 --> 01:25:30,805 - Und das ist geschehen. - Mitnichten. 1250 01:25:30,960 --> 01:25:33,008 Wie? Ihr seid nicht in mich verliebt? 1251 01:25:33,160 --> 01:25:34,161 Verliebt? 1252 01:25:34,320 --> 01:25:35,400 Nein. 1253 01:25:39,400 --> 01:25:41,368 Alle sind in Euch verliebt. 1254 01:25:41,520 --> 01:25:42,851 Aber ich, 1255 01:25:43,000 --> 01:25:45,127 der ich über allen anderen stehe... 1256 01:25:46,520 --> 01:25:48,568 Ich brenne vor Liebe zu Euch. 1257 01:25:52,920 --> 01:25:55,969 Ich liebe dich, Louise, wie ich noch nie geliebt habe 1258 01:25:56,120 --> 01:25:58,361 und nie mehr lieben werde. 1259 01:26:01,480 --> 01:26:04,165 Wir werden einen wunderbaren Sommer verbringen. 1260 01:26:04,320 --> 01:26:08,643 Zuvor muss ich jedoch einige langweilige Pflichten erfüllen. 1261 01:26:08,800 --> 01:26:12,725 So auch das Fest, das Fouquet angeblich zu meinen Ehren gibt. 1262 01:26:12,880 --> 01:26:15,963 Das Fest wird sehr schön, wenn ich danach urteile... 1263 01:26:16,120 --> 01:26:18,202 Was er Euch hat sehen lassen? 1264 01:26:18,360 --> 01:26:20,521 Seid nicht naiv, meine Süße. 1265 01:26:20,680 --> 01:26:23,968 Dieser Mann versteckt mehr als er zeigt. 1266 01:26:25,080 --> 01:26:28,561 Das werdet Ihr eines Tages verstehen, am Tage des Verderbens. 1267 01:26:29,560 --> 01:26:31,801 Am Tage des Verderbens? 1268 01:26:33,080 --> 01:26:35,560 Der Tag, an dem der Blitz herabfährt. 1269 01:26:44,320 --> 01:26:46,208 Beeilt Euch! 1270 01:26:52,520 --> 01:26:55,091 Ludwig XIV in seiner Herrlichkeit. 1271 01:26:57,480 --> 01:26:59,846 Das Fieber schärft das Auge, Lebrun. 1272 01:27:00,000 --> 01:27:02,286 Es verfeinert das Urteilsvermögen. 1273 01:27:02,440 --> 01:27:04,726 Mein geplantes Menü, Monseigneur: 1274 01:27:04,880 --> 01:27:06,882 Suppe mit getrüffeltem Weißbrot, 1275 01:27:07,040 --> 01:27:10,521 Kompott von jungen Tauben, Krapfen von marinierter Schafszunge, 1276 01:27:10,680 --> 01:27:13,524 Kalbs-Fricandeau, Nelken-Zicklein, 1277 01:27:20,000 --> 01:27:23,720 - Zitronen-Granatapfel-Salat... - Monseigneur. 1278 01:27:23,880 --> 01:27:25,802 Louise de La Valliere. 1279 01:27:44,800 --> 01:27:47,166 Eure zarten Händen sind eine Hommage 1280 01:27:47,320 --> 01:27:49,845 an die Arbeit unseres Künstlers Creusois. 1281 01:27:51,680 --> 01:27:53,011 Sie hier, Mademoiselle? 1282 01:27:54,000 --> 01:27:56,286 - Allein? - Glaubt mir, es tut mir leid, 1283 01:27:56,440 --> 01:27:59,091 hier so ohne Einladung zu erscheinen. 1284 01:27:59,240 --> 01:28:01,162 Monsieur Colbert schickt mich 1285 01:28:01,320 --> 01:28:02,969 im Namen Seiner Majestät. 1286 01:28:03,120 --> 01:28:07,329 Sie hätten keine charmantere Botschafterin wählen können. 1287 01:28:07,480 --> 01:28:09,129 Euer Erscheinen vertrieb das Fieber, 1288 01:28:09,280 --> 01:28:11,043 das mich seit zehn Tagen quälte. 1289 01:28:11,200 --> 01:28:13,805 Ihr freut euch wohl weniger über mein Erscheinen, 1290 01:28:13,960 --> 01:28:16,201 wenn Ihr meine Botschaft gehört habt. 1291 01:28:16,360 --> 01:28:19,568 Seine Majestät kann am 11. Juli nicht nach Vaux kommen 1292 01:28:19,720 --> 01:28:23,406 und schlägt vor, das Fest auf den 17. August zu verschieben. 1293 01:28:26,120 --> 01:28:28,281 Welch unverhofftes Glück! 1294 01:28:28,440 --> 01:28:32,046 Eine Frist von 30 Tagen, um noch einiges zu verbessern. 1295 01:28:32,200 --> 01:28:33,201 Ein Wunder. 1296 01:28:34,200 --> 01:28:35,724 Gebt Ihr mir die Ehre, 1297 01:28:35,880 --> 01:28:39,407 einen Imbiss mit mir zu teilen? Vatel hat ein Rezept aus Italien. 1298 01:28:39,560 --> 01:28:44,042 Kleine knusprige und weiche Kuchen runder Form aus gemahlenen Mandeln. 1299 01:28:44,200 --> 01:28:49,126 Makronen. Sie schmecken mir sehr. Ich gewähre Euch die Kostprobe, 1300 01:28:49,280 --> 01:28:50,486 Monsieur. 1301 01:28:50,640 --> 01:28:54,610 Aber danach kehre ich sofort nach Paris zurück. Ich werde erwartet. 1302 01:28:56,680 --> 01:28:58,682 Ihr werdet in Paris erwartet, aber 1303 01:28:58,840 --> 01:29:00,489 hier seid Ihr erwünscht. 1304 01:29:01,560 --> 01:29:03,209 Ihr glaubt mir nicht? 1305 01:29:03,360 --> 01:29:05,760 Ich wollte Euch aufsuchen. 1306 01:29:05,920 --> 01:29:07,524 Man hat mir gesagt, dass... 1307 01:29:07,680 --> 01:29:10,604 Ihr kleine Dienste leistet. 1308 01:29:10,760 --> 01:29:12,170 Was für Dienste? 1309 01:29:12,320 --> 01:29:14,288 Beobachtungen 1310 01:29:14,440 --> 01:29:16,488 des Lebens am Hof. 1311 01:29:16,640 --> 01:29:18,164 Eure Nähe zum König und 1312 01:29:18,320 --> 01:29:21,687 - zur Königin ermöglicht Euch... - Was ermöglicht sie mir? 1313 01:29:23,480 --> 01:29:27,803 Informationen über die Handlungen bestimmter Personen zu liefern. 1314 01:29:28,800 --> 01:29:31,166 Für wen haltet Ihr mich? Für eine Spionin? 1315 01:29:31,320 --> 01:29:33,083 So ein harter Ausdruck. 1316 01:29:33,240 --> 01:29:34,366 Nein, nur... 1317 01:29:34,520 --> 01:29:36,090 Nur für eine Freundin. 1318 01:29:36,240 --> 01:29:39,801 Eine Freundin, die gelegentlich Informationen liefert. 1319 01:29:42,760 --> 01:29:45,809 Nur der König darf nichts davon wissen. 1320 01:29:45,960 --> 01:29:48,246 Es ist keine Lüge: Nicht Informationen über ihn 1321 01:29:48,400 --> 01:29:50,368 interessieren mich. 1322 01:29:50,520 --> 01:29:54,650 Ein Mädchen wie Ihr kennt solch delikate Situationen sicherlich. 1323 01:29:56,240 --> 01:29:57,525 Ein Mädchen wie ich? 1324 01:29:58,960 --> 01:30:02,248 Ein Mädchen für 20000 Pistolen. Das ist doch Euer Preis? 1325 01:30:03,640 --> 01:30:05,642 Auch wenn Ihr durch Eure Schönheit 1326 01:30:05,800 --> 01:30:08,121 und Eure Stellung am Hof viel mehr wert seid. 1327 01:30:09,480 --> 01:30:10,765 Hört zu. 1328 01:30:10,920 --> 01:30:14,765 Ich gebe euch das Doppelte und habe das Gefühl, Euch zu bestehlen. 1329 01:30:27,280 --> 01:30:30,329 Seht Ihr, Le Brun, wie schlecht ich den Pinsel führe? 1330 01:30:31,320 --> 01:30:32,400 Madame... 1331 01:30:32,560 --> 01:30:35,961 - Meine Farben, so ein Geschmiere. - Der Künstler, der beginnt, 1332 01:30:36,120 --> 01:30:38,600 muss sich selbst gegenüber nachsichtig sein, 1333 01:30:38,760 --> 01:30:41,001 um die Lust zu bewahren, fortzufahren. 1334 01:30:41,160 --> 01:30:44,766 Wenn sein Talent aufblüht, muss er gnadenlos sein. 1335 01:30:44,920 --> 01:30:46,330 Ich habe kein Talent. 1336 01:30:48,400 --> 01:30:51,847 Wenn ich etwas Vergleichbares schaffen könnte, 1337 01:30:52,000 --> 01:30:54,571 würde Nicolas nie aufhören, mich zu lieben. 1338 01:31:00,760 --> 01:31:02,682 Habt Ihr dem König davon erzählt? 1339 01:31:04,840 --> 01:31:06,762 Das wäre mir zu peinlich. 1340 01:31:06,900 --> 01:31:09,551 Fouquet hat mich behandelt wie ein Mädchen, das... 1341 01:31:09,700 --> 01:31:11,224 Unter dem Deckmantel 1342 01:31:11,380 --> 01:31:14,190 des Schützers der Künste, der Dichter und Maler, 1343 01:31:14,340 --> 01:31:16,581 zeigt sich nun, was er immer war: 1344 01:31:17,580 --> 01:31:20,469 ein zu schnell aufgestiegener Karrierist. 1345 01:31:24,780 --> 01:31:26,350 Was wollt Ihr tun? 1346 01:31:27,980 --> 01:31:31,302 Um mir darüber klar zu werden, habe ich Euch aufgesucht. 1347 01:31:31,460 --> 01:31:33,860 Eure Tugend und Eure Selbstlosigkeit 1348 01:31:34,020 --> 01:31:35,464 sind allseits bekannt. 1349 01:31:36,660 --> 01:31:38,070 Ich folge Eurem Rat. 1350 01:31:41,540 --> 01:31:44,429 Auch wenn jede Art von Denunziation mich abstößt, 1351 01:31:44,580 --> 01:31:46,229 biete ich an, 1352 01:31:46,380 --> 01:31:50,862 dem König davon zu berichten, um Euch die Demütigung zu ersparen. 1353 01:31:51,020 --> 01:31:53,545 Sobald Seine Majestät davon erfährt, 1354 01:31:53,700 --> 01:31:55,861 wird er Eure Ehre rächen. 1355 01:32:07,140 --> 01:32:08,744 Alles ist feucht und heiß, 1356 01:32:09,740 --> 01:32:13,346 die Betttücher, der Körper, sogar die Luft, die man atmet. 1357 01:32:14,340 --> 01:32:16,501 In der Hölle ist es sicher nicht weniger heiß. 1358 01:32:16,660 --> 01:32:19,629 - Fühlt Ihr Euch nicht unwohl? - Im Gegenteil. 1359 01:32:20,620 --> 01:32:23,669 Ich habe mich noch nie so ausgeglichen gefühlt. 1360 01:32:25,260 --> 01:32:26,591 Diese Harmonie, 1361 01:32:26,740 --> 01:32:29,948 diese Anmut, diese Pracht, 1362 01:32:30,100 --> 01:32:31,590 diese Üppigkeit, 1363 01:32:31,760 --> 01:32:33,330 dieser Glanz. 1364 01:32:33,480 --> 01:32:36,995 In so einer Perfektion liegt etwas Unbezwingbares. 1365 01:32:37,980 --> 01:32:39,345 Dennoch habe ich Angst. 1366 01:32:45,940 --> 01:32:50,946 FORTSETZUNG FOLGT... 1367 01:32:53,740 --> 01:32:56,948 Diese Jahre, in denen ich Beweise seiner Verbrechen sammelte. 1368 01:32:57,100 --> 01:32:58,510 Mein Gott! 1369 01:32:58,660 --> 01:33:00,548 Spiegel zerbrechen, sieben Jahre Unglück! 1370 01:33:01,900 --> 01:33:02,946 Sire. 1371 01:33:04,820 --> 01:33:07,983 Der Besuch Eurer Majestät macht mich 1372 01:33:08,140 --> 01:33:10,267 zum glücklichsten Mann Frankreichs. 1373 01:33:11,260 --> 01:33:12,943 Nur eine Katastrophe kann Euch retten. 1374 01:33:15,580 --> 01:33:18,868 Seid ihr nicht indigniert darüber, wie sie ihren Reichtum zeigen? 1375 01:33:19,020 --> 01:33:21,102 Der König weigert sich, unter unserem Dach zu schlafen. 1376 01:33:21,260 --> 01:33:22,261 Er weigert sich? 1377 01:33:22,420 --> 01:33:25,821 Genau das braucht er, um zu begreifen, dass sein Traum 1378 01:33:25,980 --> 01:33:27,390 vorüber ist. 1379 01:33:27,540 --> 01:33:28,746 Fliehen? 1380 01:33:28,900 --> 01:33:31,300 Gegen Euch braut sich etwas zusammen. 1381 01:33:31,460 --> 01:33:33,621 Im Namen des Königs nehme ich Euch fest. 1382 01:33:38,500 --> 01:33:42,500 UNTERTITEL: RED BEE MEDIA FRANCE 111469

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.