Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,800 --> 00:00:05,301
12.8.1652: Durch die Frondeure
herrscht Bürgerkrieg.
2
00:00:05,460 --> 00:00:06,950
Regentin Anna von Österreich
3
00:00:07,100 --> 00:00:10,820
musste Mazarin im Namen ihres Sohnes,
König Ludwig XIV, entlassen.
4
00:00:43,740 --> 00:00:44,786
KÖNIG, EICHHÖRNCHEN UND NATTER
5
00:00:44,940 --> 00:00:48,182
Ich konnte 100000 Goldstücke,
also neun Millionen Livre, retten.
6
00:00:48,340 --> 00:00:50,911
Grazie, Colbert, tausend Dank.
7
00:00:51,060 --> 00:00:54,621
- Und meine Bilder?
- Alles ist in Sicherheit, Eminenz.
8
00:00:54,780 --> 00:00:57,385
- Und meine Diamanten?
- Es ist mir gelungen,
9
00:00:57,540 --> 00:00:59,701
sie vor der Plünderung zu retten.
10
00:01:07,540 --> 00:01:10,270
Vergesst nicht: Ich komme zurück.
11
00:01:25,720 --> 00:01:30,328
Fouquet, ich habe die Diamanten
immer wieder gezählt...
12
00:01:30,480 --> 00:01:32,243
Und es fehlen zwei, nicht wahr?
13
00:01:32,400 --> 00:01:35,289
Ich gedenke, sie
der Marquise de Sevigne zu geben.
14
00:01:35,440 --> 00:01:38,967
Der Marquise de Sevigne?
Sie hat schon ein großes Vermögen.
15
00:01:39,120 --> 00:01:42,965
Hatte. Der Marquis de Sevigne hat
die Besitztümer verschleudert,
16
00:01:43,120 --> 00:01:46,920
bevor der Gatte seiner Geliebten
ihn im Duell tötete.
17
00:01:47,080 --> 00:01:49,890
Ich dachte,
wir müssen der Witwe helfen.
18
00:01:50,040 --> 00:01:52,565
Ich finde uns sehr großzügig.
19
00:01:53,980 --> 00:01:58,667
Die Diamanten sind doch unwichtig.
Wir haben endlich Frieden.
20
00:01:58,820 --> 00:02:01,744
Mazarin ist gegangen,
die Ruhe kehrt nach Paris zurück.
21
00:02:04,020 --> 00:02:06,022
Ich bewundere Euch, Fouquet.
22
00:02:06,200 --> 00:02:08,805
Wie Ihr und Eure Familie
vermisse ich
23
00:02:08,960 --> 00:02:11,929
das großartige Land,
das Richelieu erschaffen wollte.
24
00:02:13,960 --> 00:02:15,404
Leider...
25
00:02:16,400 --> 00:02:17,685
Ja?
26
00:02:17,840 --> 00:02:21,128
Weder König noch Staat haben
die Mittel für eine Politik,
27
00:02:21,280 --> 00:02:22,963
die unser Land
nach oben bringen würde.
28
00:02:23,120 --> 00:02:24,883
Wie betreibt man großartige Politik,
29
00:02:25,040 --> 00:02:27,008
wenn der Monarch mittellos ist?
30
00:02:27,160 --> 00:02:29,765
Unserer Monarchie
wird es immer an Geld mangeln.
31
00:02:29,920 --> 00:02:32,241
Sie wird immer
Kreditgeber benötigen.
32
00:02:32,380 --> 00:02:34,223
Wozu Ihr zählt.
33
00:02:34,380 --> 00:02:36,348
Im Dienst Seiner Majestät.
34
00:02:37,740 --> 00:02:39,628
Lasst uns Freunde sein, Nicolas.
35
00:02:40,620 --> 00:02:42,463
Wir arbeiten auf dasselbe Ziel hin.
36
00:02:42,620 --> 00:02:46,226
Wir haben die gleiche Vorstellung
von Dienst und Leben.
37
00:02:46,380 --> 00:02:48,746
Bis auf einige Diamanten.
38
00:02:48,900 --> 00:02:52,108
Der Kardinal wird Euch sicherlich
39
00:02:52,260 --> 00:02:56,503
für Eure Bemühungen entschädigen,
wenn er zurückgekehrt ist.
40
00:02:56,660 --> 00:02:59,265
Aber ich wünsche
keine Entschädigung.
41
00:02:59,420 --> 00:03:02,628
Nehmt die
meiner brüderlichen Freundschaft an.
42
00:03:13,100 --> 00:03:16,945
VIER MONATE
SPÄTER
43
00:03:19,300 --> 00:03:23,509
Seine Eminenz Jean-Francois Paul
de Gondi, Kardinal von Retz.
44
00:03:27,180 --> 00:03:31,708
Monsieur Kardinal von Retz.
Tretet näher, Eminenz.
45
00:03:31,860 --> 00:03:33,942
Sire, ich möchte Euch nicht stören.
46
00:03:34,940 --> 00:03:37,181
Seid Ihr allein gekommen?
47
00:03:37,340 --> 00:03:38,341
Allein?
48
00:03:39,900 --> 00:03:42,380
Ich will sagen, ganz ohne Gefolge?
49
00:03:43,780 --> 00:03:46,669
Madame, ein Gefolge
für einen Besuch des Königs?
50
00:03:46,820 --> 00:03:50,426
Das wäre eine Beleidigung
Seiner Majestät.
51
00:03:50,580 --> 00:03:53,981
Dann seid Ihr, Monsieur Kardinal,
ganz schutzlos?
52
00:03:54,140 --> 00:03:55,823
Monsieur Kapitän der Leibgarde.
53
00:03:56,820 --> 00:04:00,301
Kapitän d'Artagnan,
verfügt über Herrn Kardinal.
54
00:04:00,460 --> 00:04:03,031
Lasst ihn
auf Schloss Vincennes bringen.
55
00:04:03,180 --> 00:04:06,343
Bitte vergesst nicht,
dass ich ein Kirchenfürst bin.
56
00:04:06,500 --> 00:04:08,388
Ich vergesse nichts, Kardinal.
57
00:04:08,540 --> 00:04:11,907
Auch nicht die finstere Fronde,
in der Ihr befürchtetet,
58
00:04:12,060 --> 00:04:14,790
meine Mutter und ich
würden uns Mazarin anschließen.
59
00:04:14,940 --> 00:04:17,670
Ihr versammeltet
eine abscheuliche Menschenmenge,
60
00:04:17,820 --> 00:04:21,824
die mein Bett beschmutzte, als sie
sich überzeugte, dass ich darin lag.
61
00:04:21,980 --> 00:04:25,302
Sie blieb bis zum Morgen
und überwachte meinen Schlaf.
62
00:04:25,460 --> 00:04:29,100
Ich hätte Euch vielleicht
den Mordversuch an mir vergeben,
63
00:04:29,260 --> 00:04:31,262
aber nicht die Demütigung.
64
00:04:41,100 --> 00:04:45,343
Unsere Hauptfeinde,
ich meine, die Feinde Frankreichs,
65
00:04:45,500 --> 00:04:48,344
können
keinen Schaden mehr anrichten.
66
00:04:48,500 --> 00:04:51,389
Wir brauchen also nur noch
Mazarin zurückzubeordern.
67
00:04:52,900 --> 00:04:54,583
Euer Hochwohlgeboren Tubeuf.
68
00:04:54,740 --> 00:04:58,267
Er hat dafür gesorgt,
Eure Perlenkollektion zu verstecken.
69
00:05:00,740 --> 00:05:03,709
Ich hoffe, sie sind alle da,
Euer Hochwohlgeboren.
70
00:05:03,860 --> 00:05:06,067
Ich kenne die genaue Anzahl.
71
00:05:06,220 --> 00:05:10,623
- Bei meiner Abreise waren es...
...8643 Perlen, Eminenz.
72
00:05:10,780 --> 00:05:14,227
- Ja.
- Hier ist Signor Cantarini.
73
00:05:14,380 --> 00:05:16,587
Er brachte Folgendes in Sicherheit:
74
00:05:16,740 --> 00:05:19,345
Euer Vermeil-Geschirr,
Eure Goldbecher,
75
00:05:19,500 --> 00:05:21,468
Eure Silberschalen...
76
00:05:21,620 --> 00:05:23,747
Es war mir ein Vergnügen, eine Ehre.
77
00:05:24,780 --> 00:05:27,624
Und letztendlich
ist hier Monsieur Forne, Eminenz.
78
00:05:27,780 --> 00:05:32,388
Er hat Tag und Nacht über Eure
wunderbare Medici-Pendeluhr gewacht.
79
00:05:34,780 --> 00:05:36,748
Gut. Sehr gut.
80
00:05:36,900 --> 00:05:39,380
Ihr erhaltet alle
eine Entschädigung.
81
00:05:39,540 --> 00:05:41,349
Ich bitte den Heiligen Vater,
82
00:05:41,500 --> 00:05:44,549
Euch allen einen
vollständigen Ablass zu gewähren.
83
00:05:46,580 --> 00:05:50,266
Das ist mehr wert
als alles Gold der Welt, oder?
84
00:05:53,900 --> 00:05:56,551
Meine Herren, macht gute Miene.
85
00:05:56,700 --> 00:06:00,227
Seid beruhigt, ich finde eine
Gelegenheit, Euch zu bereichern.
86
00:06:00,380 --> 00:06:02,587
Daran mangelt es
in dieser schweren Zeit nicht.
87
00:06:02,740 --> 00:06:05,470
Signor Fouquet,
die Schwierigkeiten sind vorüber.
88
00:06:05,620 --> 00:06:08,430
Mazarin ist zurück,
der kleine König wird groß.
89
00:06:08,580 --> 00:06:11,390
- Frankreich ist glücklich.
- Glück dauert nicht an.
90
00:06:11,540 --> 00:06:14,907
Es ist nur eine unnormale Situation
zwischen zwei Stürmen.
91
00:06:16,940 --> 00:06:20,706
Wenn man begreift, was
Eure Eminenz beinahe verloren hätte,
92
00:06:20,860 --> 00:06:24,227
denkt man, dass Ihr
die Verwaltung Eures Besitzes
93
00:06:24,380 --> 00:06:28,384
einer einzigen Person zuteilen
sollte, der Ihr vollkommen vertraut.
94
00:06:29,380 --> 00:06:33,066
Und Ihr denkt,
Fouquet könnte diese Person sein?
95
00:06:34,860 --> 00:06:36,464
Also...
96
00:06:36,620 --> 00:06:41,421
Fouquet ist tatsächlich der
erste Name, der mir dazu einfällt.
97
00:06:41,580 --> 00:06:44,822
Die Königinmutter hält ihn
für den besten Mann der Welt.
98
00:06:44,980 --> 00:06:49,701
Nach ihrem Sohn,
dem König, natürlich.
99
00:06:49,860 --> 00:06:54,502
Wie geschickt er mich vor dem
Aufruhr der Fronde geschützt hat.
100
00:06:55,500 --> 00:06:57,149
Zweifelsohne.
101
00:06:57,300 --> 00:07:01,270
Nicht zu vergessen die wunderbaren
Dinge, die er für mich gerettet hat.
102
00:07:01,420 --> 00:07:03,661
Zweifelsohne.
103
00:07:03,820 --> 00:07:06,300
Aber wir müssen
die Millionen wiederfinden,
104
00:07:06,460 --> 00:07:08,462
die Eurer Eminenz entwendet wurden.
105
00:07:08,620 --> 00:07:12,545
Dabei war eine geschickte und
hinterhältige Buchhaltung im Spiel.
106
00:07:12,700 --> 00:07:17,342
Deshalb brauchen wir einen Mann,
der im Rechnungswesen bewandert ist.
107
00:07:17,500 --> 00:07:21,664
Und Ihr glaubt,
Fouquet kann nicht rechnen?
108
00:07:23,100 --> 00:07:27,628
Doch,
aber er rechnet im großen Stil.
109
00:07:28,620 --> 00:07:30,064
Ich dachte eher
110
00:07:30,220 --> 00:07:34,270
an jemanden,
der wie ein Kleinkrämer rechnet.
111
00:07:34,420 --> 00:07:37,662
Jemanden, für den selbst
ein einfacher Denier zählt.
112
00:07:37,820 --> 00:07:40,505
Und Ihr wart Krämer.
113
00:07:43,020 --> 00:07:45,784
Ich stamme
aus einer Familie von Tuchmachern.
114
00:07:45,940 --> 00:07:47,783
Als ich ein Kind war,
115
00:07:47,940 --> 00:07:51,865
sammelte ich die kleinen Fäden,
die von den Tüchern gefallen waren.
116
00:07:52,020 --> 00:07:53,510
Ich knotete sie zusammen
117
00:07:53,660 --> 00:07:56,823
und machte
schöne, große Knäuel daraus.
118
00:07:56,980 --> 00:08:00,950
Schöne, große Knäuel?
Könntet Ihr das auch mit Gold?
119
00:08:01,100 --> 00:08:04,103
Könntet Ihr daraus
schöne, große Knäuel machen?
120
00:08:22,060 --> 00:08:24,142
Warum lehrt Ihr mich nicht?
121
00:08:26,220 --> 00:08:28,268
Was soll ich Euch lehren, Geliebte?
122
00:08:28,420 --> 00:08:31,708
Die Zärtlichkeiten, die eine
gute Ehefrau ihrem Mann schuldet.
123
00:08:31,860 --> 00:08:35,626
In dieser Hinsicht kann ich Euch
nichts lehren, Ihr wart vorbildlich.
124
00:08:44,100 --> 00:08:46,466
Warum verlasst Ihr dann das Bett?
125
00:08:46,620 --> 00:08:48,463
Beginnen wir von vorne.
126
00:08:48,620 --> 00:08:51,589
Das würde mir gefallen.
Aber mein Werk wartet.
127
00:08:51,740 --> 00:08:54,265
Eure Geschäfte
können bis morgen warten.
128
00:08:54,420 --> 00:08:57,389
Die Nacht beginnt erst,
und ich bin nicht müde.
129
00:08:57,540 --> 00:09:01,226
Ich arbeite Tag und Nacht.
Ich habe euch vorgewarnt.
130
00:09:07,980 --> 00:09:10,585
Morgen besuche ich
die Marquise de Sevigne,
131
00:09:10,740 --> 00:09:15,222
um ihr Geschenke ihres verstorbenen
Mannes und des Kardinals zu geben.
132
00:09:22,580 --> 00:09:26,380
Madame, ich bringe Euch,
worum Ihr mich gebeten hattet.
133
00:09:30,500 --> 00:09:31,944
Um die Wahrheit zu sagen:
134
00:09:32,100 --> 00:09:34,546
Madame de Gondran
gab mir problemlos
135
00:09:34,700 --> 00:09:37,783
die Haarsträhne
Ihres verstorbenen Mannes.
136
00:09:37,940 --> 00:09:42,707
Sie war nur überrascht,
dass Ihr sie dafür benötigt habt.
137
00:09:44,700 --> 00:09:46,349
In sieben Jahren Ehe
138
00:09:46,500 --> 00:09:49,469
hatte ich nie zugleich Sevigne
und eine Schere in meiner Hand.
139
00:09:50,940 --> 00:09:52,669
Und ich danke Gott dafür.
140
00:09:53,660 --> 00:09:56,549
Ich hätte sie ihm wohl
ins Herz gestoßen,
141
00:09:56,700 --> 00:09:58,702
so litt ich unter seiner Untreue.
142
00:09:58,860 --> 00:10:01,704
Nein. Behaltet sie.
143
00:10:04,060 --> 00:10:08,747
Ihr findet im Beutel
noch eine Kleinigkeit für Euch.
144
00:10:33,860 --> 00:10:35,987
Verzeiht, meine Herren.
145
00:10:36,140 --> 00:10:38,791
- Meine Herren.
- Stellt Euch vor, Fouquet,
146
00:10:38,940 --> 00:10:40,430
ich habe es berechnet:
147
00:10:40,580 --> 00:10:42,980
Jedes Stück eines Livre tournois
148
00:10:43,140 --> 00:10:45,620
beruht auf
halben Deniers aus purem Gold.
149
00:10:45,780 --> 00:10:49,341
Zählt man allein Geld und Gold,
entspricht Mazarins Vermögen
150
00:10:49,500 --> 00:10:53,140
dem Gewicht
von vier ausgewachsenen Elefanten.
151
00:10:53,300 --> 00:10:55,222
- Elefanten?
- Ja.
152
00:10:55,380 --> 00:10:57,826
- Habt Ihr schon welche gesehen?
- Nein.
153
00:10:57,980 --> 00:11:01,427
- Und Ihr?
- Nein, aber sie sollen riesig sein.
154
00:11:01,580 --> 00:11:05,380
Zu dieser Goldmenge kommen
die Einkünfte aus vier Herzogtümern,
155
00:11:05,540 --> 00:11:08,862
zwei Grafschaften,
über zwanzig Abteien,
156
00:11:09,020 --> 00:11:13,662
unschätzbare Kunstwerke, Dividenden
auf Eisenerz und auf Salz...
157
00:11:13,820 --> 00:11:15,663
Woher habt Ihr diese Zahlen?
158
00:11:15,820 --> 00:11:18,630
Die staatlichen Konten liegen offen.
Man muss nur...
159
00:11:18,780 --> 00:11:21,385
Spracht Ihr nicht
von seinem Privatvermögen?
160
00:11:21,540 --> 00:11:24,987
Doch, aber zwischen der Staatskasse
und der Seiner Eminenz
161
00:11:25,140 --> 00:11:28,541
scheint die Trennung
nicht so hermetisch zu sein.
162
00:11:28,700 --> 00:11:30,941
Ihr lernt schnell.
163
00:11:31,100 --> 00:11:33,910
Das sagte man nicht,
als ich bei den Jesuiten war.
164
00:11:34,900 --> 00:11:37,141
Ich war immer der Klassenletzte.
165
00:11:37,300 --> 00:11:39,746
Deshalb nahm man mich
von der Schule.
166
00:11:39,900 --> 00:11:43,028
Obwohl mir
die Buchhaltung damals schon gefiel.
167
00:11:44,900 --> 00:11:50,349
- Und Ihr?
- Ich war auch bei den Jesuiten.
168
00:11:50,500 --> 00:11:53,503
Ich war jedoch
ein ziemlich brillanter Schüler.
169
00:11:53,660 --> 00:11:56,982
Für die Rhetorik war ich ebenso
begabt wir für das Jeu de Paume.
170
00:11:57,140 --> 00:12:00,507
Ich mochte Spiele noch nie.
Kein einziges Spiel.
171
00:12:00,660 --> 00:12:02,503
Angst, zu verlieren?
172
00:12:02,660 --> 00:12:06,141
Nein, Widerwille gegen Schummler.
173
00:12:14,540 --> 00:12:17,384
Dieses Verzeichnis
habe ich noch nie gesehen.
174
00:12:17,540 --> 00:12:20,907
Colbert hat den Bestand
meiner Besitztümer verzeichnet,
175
00:12:21,060 --> 00:12:22,823
vor und nach meinem Exil.
176
00:12:25,020 --> 00:12:28,945
"Unerklärliches Verschwinden
dreier Mitternachtsvasen."
177
00:12:29,100 --> 00:12:31,910
Kontrolliert Monsieur Colbert
auch die Nachttöpfe?
178
00:12:32,060 --> 00:12:34,949
Niemand kümmert sich so gut
um meine Dinge,
179
00:12:35,100 --> 00:12:37,068
die großen und die kleinen.
180
00:12:37,220 --> 00:12:38,710
Er würde seinen besten Freund
ertränken,
181
00:12:38,860 --> 00:12:42,421
- wenn es in meinem Interesse wäre.
- Wer ist sein bester Freund?
182
00:12:42,580 --> 00:12:44,741
Seid das nicht Ihr?
183
00:12:46,580 --> 00:12:49,629
Doch, selbstverständlich.
Und umgekehrt.
184
00:13:20,380 --> 00:13:23,110
Pierre-Antoine ist
in einer Ordensgemeinschaft.
185
00:13:23,260 --> 00:13:26,548
Edouard-Francois in der Armee
des Königs. Und du, Charles,
186
00:13:26,700 --> 00:13:29,430
im gehobenen Verwaltungsdienst.
187
00:13:29,580 --> 00:13:33,949
"Schöne Familie, ruhmreiche Brüder",
würde Seine Eminenz sagen.
188
00:13:34,100 --> 00:13:37,627
Du dienst dem Italiener immer noch
wie ein Dienstbote.
189
00:13:38,620 --> 00:13:41,191
Indem ich ihm diene,
diene ich auch mir.
190
00:13:41,340 --> 00:13:44,423
Wir sind das Schiff.
Mazarin ist der Wind.
191
00:13:44,580 --> 00:13:47,583
Glaub mir,
er wird uns weit vorwärtstreiben.
192
00:13:47,740 --> 00:13:52,586
Leider treibt der Wind alle Schiffe
vorwärts, ohne zu unterscheiden.
193
00:13:52,740 --> 00:13:55,140
- Freunde wie Feinde.
- Du hast Feinde?
194
00:13:56,260 --> 00:13:58,945
Nein, aber einen Konkurrenten.
195
00:13:59,100 --> 00:14:02,183
Er schreckt vor nichts zurück,
um nach oben zu gelangen.
196
00:14:02,340 --> 00:14:04,023
Er würde mir auch
auf dem Kopf herumtrampeln.
197
00:14:07,580 --> 00:14:08,990
Nicolas Fouquet.
198
00:14:09,140 --> 00:14:11,506
Aber du hast Mazarins Vertrauen.
199
00:14:11,660 --> 00:14:15,664
Fouquet auch. Und er weiß,
wo und wie er an Geld kommt.
200
00:14:15,820 --> 00:14:18,186
Damit gewinnt man
jedermanns Vertrauen.
201
00:14:18,340 --> 00:14:21,104
Wenn er dem Kardinal
so geschickt Geld verschafft,
202
00:14:21,260 --> 00:14:25,105
und du nur Theorien über Kommerz und
Kolonialverwaltung zu bieten hast,
203
00:14:25,260 --> 00:14:26,750
hast du bald ausgedient.
204
00:14:26,900 --> 00:14:28,549
Ich weiß.
205
00:14:30,220 --> 00:14:31,710
Es heißt: er oder ich.
206
00:14:32,700 --> 00:14:34,065
Eminenz.
207
00:14:35,620 --> 00:14:39,067
Einige Freunde meines Bruders
verirrten sich in der Fronde.
208
00:14:39,220 --> 00:14:43,020
Sie bitten Eure Eminenz
uneigennützig um Verzeihung.
209
00:14:57,100 --> 00:15:00,183
Ich habe erfahren,
dass Herzog de La Vieuville,
210
00:15:00,340 --> 00:15:02,069
der Oberintendant der Finanzen,
211
00:15:02,220 --> 00:15:05,667
selbst die nachsichtigsten Berater
immer mehr verärgert.
212
00:15:05,820 --> 00:15:07,868
Was denkt Ihr?
213
00:15:08,020 --> 00:15:10,784
Man sagt,
seine Gesundheit wäre instabil.
214
00:15:10,940 --> 00:15:15,388
Rote, glänzende Flecken
auf dem Oberkörper und den Beinen...
215
00:15:15,540 --> 00:15:18,225
und dazu extrem hohes Fieber.
216
00:15:19,660 --> 00:15:21,025
Wenn er stirbt,
217
00:15:21,180 --> 00:15:25,867
wird ein Mann von großer Treue
und Rechtschaffenheit benötigt.
218
00:15:26,020 --> 00:15:29,387
Der auch in der Finanzwelt
über Unterstützung verfügt.
219
00:15:29,540 --> 00:15:31,383
Denkt Ihr, Ihr seid dieser Mann?
220
00:15:34,300 --> 00:15:37,383
Ich kann nicht verhehlen,
dass Ihr viele Feinde habt.
221
00:15:37,540 --> 00:15:39,508
Die empfehlen mir Colbert.
222
00:15:40,660 --> 00:15:42,901
Aber bei dieser Aufgabe
223
00:15:43,060 --> 00:15:46,507
hüte ich mich mehr vor jenen,
die sich meine Freunde nennen,
224
00:15:46,660 --> 00:15:48,548
als vor meinen Feinden.
225
00:15:57,060 --> 00:15:58,982
Man hat mich nicht getäuscht,
Madame,
226
00:15:59,140 --> 00:16:01,711
als man mir erzählte,
Ihr wärt wie ein Engel.
227
00:16:01,860 --> 00:16:04,909
Wenn Euch das Nicolas gesagt hat,
glaubt ihm nichts.
228
00:16:05,060 --> 00:16:06,470
Und warum nicht?
229
00:16:06,620 --> 00:16:09,384
Weil er immer noch
sehr in mich verliebt ist.
230
00:16:09,540 --> 00:16:13,146
Und wenn Nicolas jemanden liebt,
sieht er nur das Beste in ihm.
231
00:16:14,620 --> 00:16:17,430
Dann müsst Ihr den Neuankömmling
sehr lieben,
232
00:16:17,580 --> 00:16:19,866
den Mazarin
in seinen Dienst genommen hat.
233
00:16:20,020 --> 00:16:23,467
Man sagt, Ihr lobt seine Tugenden
in den höchsten Tönen.
234
00:16:23,620 --> 00:16:27,420
Tatsächlich ist Colbert
sehr ehrlich und gewissenhaft.
235
00:16:27,580 --> 00:16:31,107
Er will wohl sein Wappen Lügen
strafen, das eine Schlange ziert.
236
00:16:31,260 --> 00:16:32,591
Eine Schlange?
237
00:16:33,740 --> 00:16:36,425
Ja, eine Natter. Auf Latein
"Coluber", daher der Name Colbert.
238
00:16:36,580 --> 00:16:39,344
Eine Natter ist nicht schlimm.
Nattern sind ungiftig.
239
00:16:39,500 --> 00:16:42,025
Aber wie tötet sie dann ihre Beute?
240
00:16:42,180 --> 00:16:44,262
Das ist ganz einfach:
241
00:16:44,420 --> 00:16:47,583
Sie schleicht sich unbemerkt
an ihr Opfer heran.
242
00:16:47,740 --> 00:16:50,504
Dann erwürgt sie es
und verschlingt es.
243
00:17:15,220 --> 00:17:17,700
Das ist das Schloss Vaux le Vicomte.
244
00:17:19,260 --> 00:17:21,785
Das nennst du ein Schloss?
245
00:17:23,020 --> 00:17:26,148
Aber Nicolas, das ist unbewohnbar.
246
00:17:27,700 --> 00:17:30,749
Meine Liebe,
dieses Gebäude ist ein Herrensitz.
247
00:17:30,900 --> 00:17:34,620
Sein Eigentümer
kann dort Recht sprechen.
248
00:17:34,780 --> 00:17:37,783
Damit trage ich
den Titel eines Grundherrn
249
00:17:37,940 --> 00:17:40,261
- und bin der Vicomte de Vaux.
- Was bringt das?
250
00:17:40,420 --> 00:17:43,105
Ich habe es schon so weit gebracht
wie mein Vater.
251
00:17:43,260 --> 00:17:44,261
Sicherlich.
252
00:17:44,420 --> 00:17:48,140
Und wenn ich noch mehr erreichen,
noch höher aufsteigen würde?
253
00:17:48,300 --> 00:17:51,383
Generalprokurator des Parlaments
von Paris genügt mir nicht.
254
00:17:51,540 --> 00:17:52,620
Was brauchst du?
255
00:17:52,780 --> 00:17:55,783
Ich träume davon,
anstatt Herzog de La Vieuville
256
00:17:55,940 --> 00:17:58,750
Oberintendant der Finanzen
zu werden.
257
00:17:58,900 --> 00:18:02,108
Erfülle Gottes Wille, mein Schatz,
und du kommst ins Paradies.
258
00:18:03,420 --> 00:18:04,546
Ja, natürlich.
259
00:18:05,620 --> 00:18:09,909
Aber ein Schloss erscheint mir schon
wie der erste Schritt ins Paradies.
260
00:18:16,780 --> 00:18:20,830
- Kannst du Konfitüre machen?
- Ob ich... Wie?
261
00:18:20,980 --> 00:18:25,622
Konfitüre. Die Königinmutter liebt
sie. Vor allem Melonen-Konfitüre.
262
00:18:25,780 --> 00:18:29,910
Vatel, unser Intendant, hat
sich die weltbesten Melonen besorgt.
263
00:18:30,060 --> 00:18:31,300
Ich halte es für klug,
264
00:18:31,460 --> 00:18:34,702
der Königin köstliche
Melonen-Konfitüre zu schenken,
265
00:18:34,860 --> 00:18:37,704
die die köstliche Madame Fouquet
gekocht hat.
266
00:18:38,700 --> 00:18:41,271
Das kleine Eichhörnchen
will nur aufstehen.
267
00:18:41,420 --> 00:18:43,388
Aber man muss ihm helfen.
268
00:18:43,540 --> 00:18:45,826
Vor allem,
weil es jetzt jemanden gibt,
269
00:18:45,980 --> 00:18:48,028
der auch ganz nach oben kommen will:
270
00:18:49,220 --> 00:18:50,869
Jean-Baptiste Colbert.
271
00:18:51,020 --> 00:18:52,305
Der Norden.
272
00:18:53,420 --> 00:18:54,830
Wie bitte?
273
00:18:54,980 --> 00:18:57,904
Das ist ein Bonmot
von Madame de Sevigne.
274
00:18:58,060 --> 00:19:01,860
Sie nennt Colbert "Norden", weil
sie ihn distanziert und kalt findet.
275
00:19:02,020 --> 00:19:03,863
Ihm fehlt es an Wärme, das stimmt.
276
00:19:04,020 --> 00:19:07,342
Aber was für eine Effizienz
und Kompetenz.
277
00:19:09,100 --> 00:19:13,309
Ich fürchte nur, er will die Steuern
noch weiter anheben, und das...
278
00:19:16,620 --> 00:19:18,190
Aber das ist unwichtig.
279
00:19:23,340 --> 00:19:27,231
Meine erste Tat nach dem Kauf
dieses Haus in Saint-Mande war,
280
00:19:27,380 --> 00:19:31,146
- eine Bibliothek aufzubauen.
- Sie beherbergt 27377 Bücher.
281
00:19:31,300 --> 00:19:33,382
Alle Schätze
der menschlichen Gedanken.
282
00:19:33,540 --> 00:19:36,668
Nicolas besitzt sogar
wertvolle arabische Manuskripte.
283
00:19:36,820 --> 00:19:40,187
Genau. Darunter die Sphärische
Trigonometrie von Al-Jayyani,
284
00:19:40,340 --> 00:19:42,911
Taqi ad-Dins Arbeiten
zu mechanischen Uhren
285
00:19:43,060 --> 00:19:45,631
und natürlich
das Gesamtwerk von Averroes.
286
00:19:45,780 --> 00:19:48,066
Und, La Fontaine, was denkt Ihr?
287
00:19:48,220 --> 00:19:49,949
Nur Mazarin übertrifft Euch,
288
00:19:50,100 --> 00:19:52,261
mit seiner Bibliothek mit
50000 Werken.
289
00:19:52,420 --> 00:19:54,308
Die Fronde hat sie
in alle Winde verstreut.
290
00:19:54,460 --> 00:19:57,429
Aber Colbert versucht,
sie aufzufinden und zu kaufen.
291
00:19:57,580 --> 00:19:58,865
Das stimmt.
292
00:19:59,020 --> 00:20:01,181
Das ist mal etwas anderes
als Nachttöpfe.
293
00:20:01,340 --> 00:20:03,547
Ah! Charmantes Paar,
294
00:20:03,700 --> 00:20:07,022
lasst die Flamme weiter brennen,
denn es ist sehr rar,
295
00:20:07,180 --> 00:20:10,104
dass ihr seid Geliebte
und nicht nur Ehepaar.
296
00:20:10,260 --> 00:20:12,785
Nicolas,
ist das nicht einfach entzückend?
297
00:20:13,780 --> 00:20:16,305
Sagt mir,
wie viel bringt Euch Eure Aufgabe
298
00:20:16,460 --> 00:20:18,940
als Jagd- und Fischereiaufseher
von Chateau-Thierry?
299
00:20:19,100 --> 00:20:21,580
Weniger als 400 Livre pro Jahr,
Monsieur.
300
00:20:21,740 --> 00:20:24,982
Das sind Almosen für eine Aufgabe,
für die ich das Zwanzigfache zahlte.
301
00:20:25,140 --> 00:20:27,665
Sie zwingt mich dazu,
Wälder zu besichtigen,
302
00:20:27,820 --> 00:20:31,142
Haine, Hochwälder,
Dickichte und Flüsse,
303
00:20:31,300 --> 00:20:34,064
den Zustand von Gräben,
Pfosten und Wegen festzustellen,
304
00:20:34,220 --> 00:20:36,950
Wachen, Holzfäller
und Fahrer zu überwachen,
305
00:20:37,100 --> 00:20:40,627
Protokolle aufzunehmen von
Streitigkeiten, Tötungen und Morden.
306
00:20:40,780 --> 00:20:42,828
Und wenn ich Euch eine Pension gebe?
307
00:20:42,980 --> 00:20:45,266
Von...
sagen wir 1000 Livre im Jahr.
308
00:20:46,740 --> 00:20:49,265
Oh, Monseigneur,
Jupiter mag dort oben regieren,
309
00:20:49,420 --> 00:20:52,548
Euch hier unten zu dienen,
ist alles, was ich begehre.
310
00:20:52,700 --> 00:20:54,065
Ich wäre so glücklich.
311
00:20:54,220 --> 00:20:56,302
Was für eine Ehre, wie wunderbar.
312
00:20:56,460 --> 00:20:59,384
Außer der Ehre, Euch zu gehören,
bitte ich um nichts.
313
00:21:01,220 --> 00:21:02,380
1000 Livre.
314
00:21:06,300 --> 00:21:08,029
Monsieur.
315
00:21:08,180 --> 00:21:09,829
Wacht auf!
316
00:21:11,700 --> 00:21:13,224
Monsieur de La Vieuville,
317
00:21:13,380 --> 00:21:15,302
der Oberintendant der Finanzen
ist tot.
318
00:21:25,140 --> 00:21:26,744
Was geschieht hier?
319
00:21:26,900 --> 00:21:28,549
Ich fahre an die Grenze,
320
00:21:28,700 --> 00:21:31,624
wo unsere Armee versucht, Bataver
und Spanier zurückzudrängen.
321
00:21:31,780 --> 00:21:34,829
Dort befindet sich Mazarin,
den ich überzeugen möchte,
322
00:21:34,980 --> 00:21:38,188
dass ich der ideale Nachfolger
von Herrn de La Vieuville bin.
323
00:21:38,340 --> 00:21:40,786
Wenn mir der strebsame Colbert
nicht zuvorgekommen ist.
324
00:21:46,060 --> 00:21:50,781
FÜHRUNGSSTAB DER FRANZÖSISCHEN ARMEE
AN DER NORDGRENZE
325
00:21:55,780 --> 00:21:57,224
Und Monsieur Servien?
326
00:21:59,100 --> 00:22:00,749
Ist er nicht senil geworden?
327
00:22:01,740 --> 00:22:04,311
Uns trennen nur neun Jahre.
328
00:22:05,540 --> 00:22:08,509
Und was haltet Ihr
vom Präsidenten von Longueil?
329
00:22:09,500 --> 00:22:13,470
Ihr würdet die Staatskasse
einem Verschwender anvertrauen,
330
00:22:13,620 --> 00:22:17,147
der nur daran denkt,
immer teurere Feste zu geben?
331
00:22:17,300 --> 00:22:19,302
Mögt Ihr keine Feste, Colbert?
332
00:22:19,460 --> 00:22:21,781
Ich arbeite
18 bis 20 Stunden am Tag.
333
00:22:21,940 --> 00:22:24,340
Da bleibt
kaum Zeit für Ausschweifungen.
334
00:22:24,560 --> 00:22:27,290
Außerdem bleibe ich gerne
im Kreise der Familie.
335
00:22:27,440 --> 00:22:30,125
Und Ihr habt nur zwei Kinder?
336
00:22:30,280 --> 00:22:32,009
Wir möchten über zehn.
337
00:22:32,160 --> 00:22:34,685
Zehn?
Ja. Was für eine schöne Familie.
338
00:22:34,840 --> 00:22:37,047
Ich hoffe,
Ihr macht uns einen Priester.
339
00:22:38,640 --> 00:22:40,130
So Gott will.
340
00:23:08,440 --> 00:23:10,203
Seid willkommen.
341
00:23:10,360 --> 00:23:12,043
Guten Tag, Monsieur Colbert.
342
00:23:13,320 --> 00:23:16,369
Seine Eminenz
inspiziert das Schlachtfeld.
343
00:23:18,520 --> 00:23:22,320
Ich wäre der große Finanzminister,
den Frankreich benötigt,
344
00:23:22,480 --> 00:23:25,881
und der persönliche Berater,
den der Kardinal braucht.
345
00:23:26,040 --> 00:23:29,089
Die Idee, Euch
diese schwere Aufgabe anzuvertrauen,
346
00:23:29,240 --> 00:23:31,561
kam Seiner Eminenz in den Sinn,
aber...
347
00:23:31,720 --> 00:23:32,880
Aber was?
348
00:23:34,880 --> 00:23:36,165
Komme ich zu spät?
349
00:23:38,320 --> 00:23:40,447
Hat Mazarin jemand anderen gewählt?
350
00:23:42,440 --> 00:23:43,486
Euch vielleicht?
351
00:23:46,960 --> 00:23:48,803
Fändet Ihr diese Wahl falsch?
352
00:23:48,960 --> 00:23:51,645
Nein, überhaupt nicht.
Überhaupt nicht.
353
00:23:51,800 --> 00:23:53,688
Ich schätze Euch sehr.
354
00:23:53,840 --> 00:23:55,922
Ich möchte nur Euer Freund sein.
355
00:23:58,840 --> 00:24:01,525
Seine Eminenz
hat noch keine Wahl getroffen.
356
00:24:01,680 --> 00:24:04,285
Aber wer auch immer ernannt wird,
357
00:24:04,440 --> 00:24:07,125
muss Ordnung
in die Finanzen bringen.
358
00:24:07,280 --> 00:24:08,486
Die Geschäftsmänner
359
00:24:08,640 --> 00:24:11,120
- machten schreckliche Gewinne.
- Aber, Colbert,
360
00:24:11,280 --> 00:24:13,521
wie kann Geldverdienen
schrecklich sein?
361
00:24:15,360 --> 00:24:17,646
Die riesigen
und unverschämten Vermögen,
362
00:24:17,800 --> 00:24:20,280
die die Neureichen und Ihr anhäuft,
363
00:24:20,440 --> 00:24:22,761
machen alle anderen neidisch.
364
00:24:22,920 --> 00:24:25,127
Aber sie regen auch den Ehrgeiz an.
365
00:24:25,280 --> 00:24:27,487
Ihr habt doch nichts gegen Ehrgeiz?
366
00:24:28,840 --> 00:24:30,649
- Ihr doch nicht?
- Nein.
367
00:24:30,800 --> 00:24:34,122
Ich möchte nur das Chaos
und die Vergünstigungen beenden.
368
00:24:34,280 --> 00:24:35,724
Aber ich auch.
369
00:24:37,600 --> 00:24:41,206
Kehren wir zur Tugend zurück,
die Ihr verteidigt.
370
00:24:41,360 --> 00:24:45,251
- Und allen vorlebt.
- Ich bin wie alle anderen.
371
00:24:45,400 --> 00:24:46,924
- Ich...
- Nein!
372
00:24:47,080 --> 00:24:49,162
Nein,
man ist nicht wie alle anderen,
373
00:24:49,320 --> 00:24:51,368
wenn man Eure Position erreicht hat,
374
00:24:51,520 --> 00:24:55,126
und als Vater einen Mann hat,
der Bankrott gemacht hat und...
375
00:24:55,280 --> 00:24:58,681
Mein Vater war ruiniert,
aber er war nicht gewissenlos.
376
00:24:58,840 --> 00:25:01,491
Er hat die
300000 Livre zurückbezahlt.
377
00:25:01,640 --> 00:25:04,120
- Bis zum letzten Sol.
- Ich weiß.
378
00:25:04,280 --> 00:25:06,851
Jeder hat seine dunklen Seiten,
Fouquet.
379
00:25:08,880 --> 00:25:11,849
Habt Ihr nicht selbst
als Intendant der Dauphine
380
00:25:12,000 --> 00:25:15,800
Dorfbewohner unterstützt,
die keine Steuern bezahlen wollten?
381
00:25:15,960 --> 00:25:20,568
Das ist irritierend bei jemandem,
der Staatsgelder verwalten will.
382
00:25:24,640 --> 00:25:27,291
Wollt Ihr diese Episode
gegen mich verwenden?
383
00:25:27,440 --> 00:25:31,604
Das sind alte Geschichten, für die
sich niemand mehr interessiert.
384
00:25:34,480 --> 00:25:36,801
Genau wie das,
was in Lothringen geschah.
385
00:25:37,840 --> 00:25:39,410
Was geschah in Lothringen?
386
00:25:39,560 --> 00:25:43,451
Ihr wisst doch,
als Ihr Conseiller in Metz wart,
387
00:25:43,600 --> 00:25:47,001
gab man horrend teure Feste,
die Ihr angeblich bezahlt habt.
388
00:25:47,160 --> 00:25:48,525
Ja, für den Grafen.
389
00:25:48,680 --> 00:25:51,729
Dabei habt Ihr euch
aus den Staatsgeldern bedient.
390
00:25:53,320 --> 00:25:56,289
Angeblich.
Mit "angeblich" kann man immer
391
00:25:56,440 --> 00:25:58,965
- die Fronten verschärfen.
- Hier müsste man eine Armee
392
00:25:59,120 --> 00:26:01,361
dazu bringen,
an die Front zu ziehen.
393
00:26:01,520 --> 00:26:05,206
Unsere Truppen drohen,
die Waffen niederzulegen,
394
00:26:05,360 --> 00:26:07,567
wenn sie ihren Lohn nicht erhalten.
395
00:26:07,720 --> 00:26:11,008
- Und wie viel wäre das?
- 900000 Livre tournois.
396
00:26:12,640 --> 00:26:14,881
Oh, nicht schlecht. So viel.
397
00:26:15,040 --> 00:26:17,281
Dann muss man
die Männer nach Hause schicken.
398
00:26:17,440 --> 00:26:19,726
Sie sollen das Winterlager beziehen.
399
00:26:19,880 --> 00:26:23,202
Im Frühling sieht man,
ob der Krieg weitergeführt wird.
400
00:26:23,360 --> 00:26:25,965
Inzwischen arbeiten wir daran,
den Handel aufzubauen.
401
00:26:26,120 --> 00:26:29,886
- Ihr habt das Geld morgen.
- Die 900000 Livre?
402
00:26:30,040 --> 00:26:32,611
Nicht ein Sol wird fehlen, Eminenz.
403
00:26:32,760 --> 00:26:36,002
Unsere Soldaten haben kein Vertrauen
in Wechsel.
404
00:26:36,160 --> 00:26:37,969
Ich bräuchte Goldmünzen.
405
00:26:39,200 --> 00:26:41,361
Ihr werdet Goldmünzen erhalten.
406
00:26:46,560 --> 00:26:48,369
Ich begleite Euch hinaus.
407
00:26:50,960 --> 00:26:53,963
Wo wollt Ihr bis morgen
900000 Livre auftreiben?
408
00:26:54,120 --> 00:26:56,645
- Ich zahle sie selbst.
- Ihr wisst, dass Mazarin...
409
00:26:56,800 --> 00:26:58,848
...mir das Geld
nie zurückgeben wird.
410
00:26:59,000 --> 00:27:01,446
Ich kenne ihn schon länger als Ihr.
411
00:27:34,300 --> 00:27:36,109
Madame Laloy,
besorgt mir eine Spionin.
412
00:27:36,260 --> 00:27:38,546
Ich muss jederzeit wissen,
413
00:27:38,700 --> 00:27:41,305
was beim Kardinal geschieht
und gesagt wird.
414
00:27:48,460 --> 00:27:49,586
Ja, so ist es,
415
00:27:51,140 --> 00:27:53,062
ich bin bereit, zu sterben,
416
00:27:54,060 --> 00:27:56,142
obwohl die Hoffnung,
gesund zu werden,
417
00:27:56,300 --> 00:27:58,951
mir vergebens
die Süße des Lebens zeigt.
418
00:27:59,940 --> 00:28:03,262
Ich habe nur noch einen Moment,
vor Euren Augen nicht zu bestehen.
419
00:28:03,420 --> 00:28:07,140
Aber Ihr werdet sehen, schöne
Sylvie, die zu Grausamkeit neigt,
420
00:28:07,300 --> 00:28:11,509
wenn ich nicht mehr bin,
wird es Euch besser ergehen.
421
00:28:16,500 --> 00:28:18,741
Mein lieber Herzog.
422
00:28:18,900 --> 00:28:20,948
- Da seid Ihr endlich.
- Sprecht schnell.
423
00:28:21,100 --> 00:28:22,943
- Gibt es Neuigkeiten?
- Nur gute.
424
00:28:23,100 --> 00:28:25,227
Nach einem Monat
ist die Sache geregelt.
425
00:28:25,380 --> 00:28:26,904
Wurde Fouquet ernannt?
426
00:28:27,060 --> 00:28:28,266
Ja.
427
00:28:30,140 --> 00:28:31,823
Aber nicht allein.
428
00:28:31,980 --> 00:28:34,187
Seine Eminenz
hat zwei Oberintendanten ernannt:
429
00:28:34,340 --> 00:28:37,503
unseren Freund Nicolas,
der Geld einbringen soll,
430
00:28:37,660 --> 00:28:40,311
und Abel Servien,
der die Ausgaben kontrolliert.
431
00:28:40,460 --> 00:28:42,621
Servien
hat einen schrecklichen Charakter.
432
00:28:42,780 --> 00:28:45,180
Und was noch schlimmer ist:
Er ist ehrlich.
433
00:29:01,340 --> 00:29:03,865
Madame Laloy, wie ist die Lage?
434
00:29:04,020 --> 00:29:06,784
Ich bat Madame de Plessis-Belliere,
435
00:29:06,940 --> 00:29:12,025
der Ihr für einen Hauskauf
8000 Livre geliehen habt,
436
00:29:12,180 --> 00:29:16,344
für den Lohnvertrag der Graves-Farm
als Namensgeberin zu fungieren.
437
00:29:16,500 --> 00:29:17,501
Sie soll sich auch
438
00:29:17,660 --> 00:29:20,311
um die Zahlungen an
die Religionsgemeinschaften kümmern.
439
00:29:20,460 --> 00:29:23,861
Ich hole die Kleine.
Sie kann es kaum erwarten,
440
00:29:24,020 --> 00:29:25,305
Euch kennenzulernen.
441
00:29:25,460 --> 00:29:28,987
Hofdame der Königin oder
Mäuschen im Salon einer Prinzessin?
442
00:29:29,140 --> 00:29:30,903
Ihr werdet sehen.
443
00:29:31,900 --> 00:29:33,185
Ich bin gleich zurück.
444
00:29:33,340 --> 00:29:35,262
Hast du keine Angst vor der Eklipse?
445
00:29:38,660 --> 00:29:40,423
"Als die sechste Stunde kam,
446
00:29:40,580 --> 00:29:43,583
brach über das ganze Land
eine Finsternis herein.
447
00:29:43,740 --> 00:29:45,981
Sie dauerte bis zur neunten Stunde."
448
00:29:46,140 --> 00:29:49,826
Evangelium nach Markus, 15-33.
449
00:29:49,980 --> 00:29:52,062
Du antwortest nicht auf meine Frage.
450
00:30:02,060 --> 00:30:04,824
Schreitet
der Schatten des Zeigers fort?
451
00:30:04,980 --> 00:30:06,823
Kommt bald das Jüngste Gericht?
452
00:30:06,980 --> 00:30:09,187
Monsieur, ich habe hinausgesehen:
453
00:30:09,340 --> 00:30:11,865
Die Straßen sind leer,
die Leute bleiben zu Hause
454
00:30:12,020 --> 00:30:14,545
oder gehen in die Kirchen,
bis die Finsternis kommt.
455
00:30:14,700 --> 00:30:16,349
Gut. Es lebe das Ende der Welt!
456
00:30:16,500 --> 00:30:18,388
Damit solltest du nicht spaßen.
457
00:30:18,540 --> 00:30:21,384
Andreas von Padua sagt,
seine Berechnungen...
458
00:30:21,542 --> 00:30:25,262
Bei jeder Sonneneklipse prophezeit
ein Scharlatan den Weltuntergang.
459
00:30:25,422 --> 00:30:27,993
Die Erde dreht sich trotzdem.
Das Universum
460
00:30:28,142 --> 00:30:30,747
- kann heute nicht untergehen.
- Warum nicht?
461
00:30:30,902 --> 00:30:33,427
Weil ich noch
tausend Dinge tun will.
462
00:30:33,582 --> 00:30:35,425
Kommt, Laforet.
463
00:30:37,222 --> 00:30:41,545
Stellen wir Kerzenleuchter,
Öllampen und Laternen bereit.
464
00:30:42,542 --> 00:30:45,705
LOUVRE
465
00:31:00,660 --> 00:31:03,584
Kommt Fouquet nicht zu uns?
466
00:31:03,740 --> 00:31:07,107
Er rennt hierhin und dorthin,
nach Saint-Mande, aufs Land...
467
00:31:07,260 --> 00:31:09,581
Er ähnelt dem kleinen Tier
seines Wappens.
468
00:31:09,740 --> 00:31:12,061
- Dem Eichhörnchen.
- Genau.
469
00:31:12,220 --> 00:31:14,347
Ihr sagt "scoiattolo", glaube ich.
470
00:31:14,500 --> 00:31:18,027
Ja. Molto bene.
Lernt Ihr Italienisch?
471
00:31:18,180 --> 00:31:21,547
Ich bemühe mich.
472
00:31:21,700 --> 00:31:23,782
Es ist die Sprache Eurer Eminenz.
473
00:31:23,940 --> 00:31:25,908
Und es ist
eine wunderschöne Sprache.
474
00:31:33,460 --> 00:31:35,746
Die Königinmutter müsste Euch mögen.
475
00:31:35,900 --> 00:31:37,424
Ist das nicht der Fall?
476
00:31:37,580 --> 00:31:40,549
Ich würde nicht sagen,
dass sie Euch nicht mag.
477
00:31:40,700 --> 00:31:42,702
Aber sie zieht den anderen vor,
478
00:31:42,860 --> 00:31:45,067
das Eichhörnchen, "lo scoiattolo".
479
00:31:45,220 --> 00:31:48,621
Ich verstehe. Und Ihr, Eminenz?
480
00:31:48,780 --> 00:31:51,829
Monsieur Colbert, Ihr würdet
diese Frage nicht stellen,
481
00:31:51,980 --> 00:31:54,346
wenn Ihr die Antwort
nicht kennen würdet.
482
00:32:01,540 --> 00:32:07,228
Die Vögel werden verstummen,
und die Hunde werden aufheulen.
483
00:32:07,380 --> 00:32:08,381
Ihr habt einen Wunsch.
484
00:32:08,540 --> 00:32:10,622
Ich habe keine Angst
vor den Launen des Himmels.
485
00:32:10,780 --> 00:32:13,544
Nur vor der Erde und den Schurken,
die sie bevölkern.
486
00:32:13,700 --> 00:32:15,588
Aus diesem Grund
487
00:32:15,740 --> 00:32:19,506
habe ich eine Informantin engagiert,
die Euch gefallen wird:
488
00:32:19,660 --> 00:32:21,787
eine Hofdame der Königinmutter.
489
00:32:25,980 --> 00:32:28,869
Hier ist die junge Person,
von der ich sprach:
490
00:32:29,020 --> 00:32:31,102
Catherine de Manneville.
491
00:32:31,260 --> 00:32:32,989
Willkommen, mein Kind.
492
00:32:47,260 --> 00:32:50,741
Wie kann man befürchten,
dass die Sonne nicht zurückkehrt?
493
00:32:50,900 --> 00:32:53,664
Sie ist die Königin der Sterne
und unbesiegbar.
494
00:32:53,820 --> 00:32:57,540
Apropos Eklipse: Ich habe mich
für die von Servien entschieden.
495
00:32:58,740 --> 00:33:03,427
Ganz allmählich, wie alle Eklipsen,
aber unvermeidbar.
496
00:33:05,660 --> 00:33:07,946
Wer leitet
die Finanzen des Königreichs?
497
00:33:08,100 --> 00:33:09,783
Fouquet natürlich.
498
00:33:10,780 --> 00:33:15,023
Fouquet? Aber sagte Eure Eminenz
nicht vor einem Moment zu mir...
499
00:33:15,180 --> 00:33:17,944
...dass ich Euch Fouquet vorziehe?
Das stimmt.
500
00:33:18,100 --> 00:33:19,749
Ich werde es
nicht mehr sehen können,
501
00:33:19,900 --> 00:33:22,630
aber Ihr werdet
Frankreich zu Größe verhelfen.
502
00:33:22,780 --> 00:33:25,385
Lasst bis dahin Fouquet
Frankreich zu Geld verhelfen.
503
00:33:25,540 --> 00:33:27,349
Zu Geld verhelfen oder es ausrauben?
504
00:33:27,500 --> 00:33:31,220
Wenn er 1000 Livre unterschlägt,
bringt er 2000 rein.
505
00:33:51,140 --> 00:33:53,791
Hat Euch Madame Laloy erklärt,
was ich von Euch erwarte?
506
00:33:53,940 --> 00:33:56,864
Dass ich Euch diene, Monseigneur.
507
00:33:57,020 --> 00:34:00,262
Hat sie gesagt, um welche Art
von Dienst es sich handelt?
508
00:34:00,420 --> 00:34:03,071
Das Sammeln von Informationen
und Auskünften.
509
00:34:04,820 --> 00:34:08,187
Jedermann schaut
auf einen Oberintendanten.
510
00:34:08,340 --> 00:34:10,262
Ich mache die Menschen neidisch.
511
00:34:10,420 --> 00:34:14,220
Neid wird zu Eifersucht.
Eifersucht kann zu Hass werden.
512
00:34:14,380 --> 00:34:19,022
So muss ich wissen, wer mich genug
hasst, um mich zu Fall zu bringen.
513
00:34:19,180 --> 00:34:22,343
Und welche Form der Schlag
annehmen wird.
514
00:34:22,500 --> 00:34:26,027
Dafür sind Geschick
und Feingefühl vonnöten.
515
00:34:26,180 --> 00:34:27,784
Es könnte gefährlich sein.
516
00:34:29,740 --> 00:34:31,389
Es wird gefährlich sein.
517
00:34:37,420 --> 00:34:40,025
Kommt, sehen wir zu,
wie die Sonne erlischt.
518
00:35:21,220 --> 00:35:22,664
Habt Ihr dafür gesorgt,
519
00:35:22,820 --> 00:35:25,584
dass der Stein angeschlagen ist
und Risse hat?
520
00:35:25,740 --> 00:35:28,265
Alles wurde
nach Eurem Wunsch ausgeführt.
521
00:35:28,420 --> 00:35:31,264
Die Inschrift
sollte auch etwas verblasst sein,
522
00:35:31,420 --> 00:35:34,821
so als ob sie vor 300 Jahren
gemeißelt worden wäre.
523
00:35:39,420 --> 00:35:40,785
Gut.
524
00:35:43,940 --> 00:35:48,343
Vergesst nicht: Das bleibt
Euer Geheimnis bis zum Tode.
525
00:35:52,660 --> 00:35:55,709
In der Kirche befindet sich
das Grab meines Vorfahren.
526
00:35:55,860 --> 00:35:57,464
Ihr entfernt den Grabstein
527
00:35:57,620 --> 00:35:59,429
und ersetzt ihn durch diesen.
528
00:35:59,580 --> 00:36:01,389
"Hier ruht
529
00:36:01,540 --> 00:36:02,700
Kolbert le Preux.
530
00:36:03,780 --> 00:36:08,228
In Schottland meine Wiege stand,
in Reims mein Grab ich fand."
531
00:36:08,380 --> 00:36:10,541
- Wer war er?
- Sohn eines schottischen Königs.
532
00:36:10,700 --> 00:36:14,420
Im 13. Jahrhundert
ging er ins Exil nach Reims.
533
00:36:14,580 --> 00:36:18,710
Eine Revolte seiner Untertanen zwang
ihn dazu, sein Land zu verlassen.
534
00:36:18,860 --> 00:36:20,782
So will es zumindest die Legende.
535
00:36:20,940 --> 00:36:23,340
Er ist
der Begründer unserer Ahnenreihe.
536
00:36:23,500 --> 00:36:25,309
So will es die Legende.
537
00:36:28,020 --> 00:36:31,740
Eine in Stein gemeißelte Legende,
die in einer Kathedrale ruht,
538
00:36:31,900 --> 00:36:33,504
wird Geschichte.
539
00:36:35,540 --> 00:36:36,950
Und nun ans Werk.
540
00:36:42,460 --> 00:36:45,861
Eure Eminenz muss
auf das Schlimmste gefasst sein.
541
00:36:46,020 --> 00:36:49,023
Nach den Nieren
ist es nun die Lunge.
542
00:36:49,180 --> 00:36:53,628
Ich weiß, Guenaud, ich weiß:
Jede Nacht ersticke ich fast.
543
00:36:53,780 --> 00:36:57,910
Ich bitte nicht, mich zu heilen,
sondern, mein Leben zu verlängern.
544
00:36:58,060 --> 00:37:00,540
Eminenz, das kann ich nicht.
545
00:37:00,700 --> 00:37:05,342
Doch. Zumindest ein bisschen,
ein ganz kleines bisschen.
546
00:37:05,500 --> 00:37:08,742
Ich kann mich nicht überwinden,
das alles aufzugeben.
547
00:37:08,900 --> 00:37:14,031
Allora, werde ich diesen Corregio
nie mehr wiedersehen?
548
00:37:16,140 --> 00:37:18,665
Und diesen Poussin?
549
00:37:19,980 --> 00:37:22,187
Werde ich ihn auch nie wiedersehen?
550
00:37:26,260 --> 00:37:29,866
Ich hatte so viel Mühe,
diese ganzen Schätze anzusammeln.
551
00:37:30,020 --> 00:37:32,909
Wie soll ich sie
ohne Reue zurücklassen?
552
00:37:33,060 --> 00:37:37,030
Herr Doktor,
seid ein bisschen großzügig.
553
00:37:38,100 --> 00:37:39,624
Wie lange gebt Ihr mir noch?
554
00:37:39,780 --> 00:37:42,749
Leider nur einige Wochen,
Eure Eminenz.
555
00:37:42,900 --> 00:37:45,061
Nicht mehr.
556
00:37:53,820 --> 00:37:56,425
Geht es Eurer Eminenz
besser als gestern?
557
00:37:56,580 --> 00:38:00,505
Leider sagte Guenaud,
mir blieben nur einige Monate,
558
00:38:00,660 --> 00:38:03,982
bevor ich diese Welt
und ihre Schönheit verlassen muss.
559
00:38:05,860 --> 00:38:08,624
Dabei wollte ich Euch verkünden,
dass ich für Euch
560
00:38:08,780 --> 00:38:11,146
die wunderbare Serie
von 13 Teppichen erworben habe,
561
00:38:11,300 --> 00:38:13,985
die die Geschichte der Scipiones
darstellen.
562
00:38:14,140 --> 00:38:18,748
Aber Monsieur Oberintendant,
mio caro Nicolas,
563
00:38:18,900 --> 00:38:21,824
mir steht nicht
die nötige Summe zur Verfügung,
564
00:38:21,980 --> 00:38:24,107
um solche Meisterwerke zu erwerben.
565
00:38:24,260 --> 00:38:26,262
Wir haben dafür gesorgt, Eminenz.
566
00:38:26,420 --> 00:38:30,106
Wenn Ihr es mir nicht erstatten
könnt, ist es nicht schlimm.
567
00:38:30,260 --> 00:38:31,670
Gott wird sich darum kümmern.
568
00:38:34,220 --> 00:38:36,825
HIER RUHT KOLBERT LE PREUX
569
00:38:36,980 --> 00:38:39,028
Warum haben unsere Eltern uns nie
570
00:38:39,180 --> 00:38:41,501
von
den königlichen Vorfahren erzählt?
571
00:38:41,660 --> 00:38:46,427
Damit wir gegen Eitelkeit, Arroganz
und Überheblichkeit gefeit sind.
572
00:38:46,580 --> 00:38:52,667
"Sic transit gloria mundi",
vergessen wir das nicht.
573
00:38:55,740 --> 00:38:59,585
Apropos vergehender Ruhm:
Mazarin geht es immer schlechter.
574
00:38:59,740 --> 00:39:01,822
Er braucht einen Nachfolger.
575
00:39:03,700 --> 00:39:05,782
Ich weiß, an wen du denkst.
576
00:39:05,940 --> 00:39:09,068
Aber nach Kardinal Richelieu
und Kardinal Mazarin
577
00:39:09,220 --> 00:39:11,905
wird man sich nicht
mit einem Premierminister
578
00:39:12,060 --> 00:39:14,540
aus einer Familie
von Tuchhändlern begnügen.
579
00:39:14,700 --> 00:39:17,464
Unsere königliche Abstammung
spricht für dich.
580
00:39:17,620 --> 00:39:21,465
Glücklicherweise hat der junge König
Ludwig nur zwei Leidenschaften:
581
00:39:21,620 --> 00:39:24,703
den Tanz
und das junge Gemüse seiner Gärten.
582
00:39:24,860 --> 00:39:27,829
Er zeigt keinerlei Interesse
an der Regierung.
583
00:39:27,980 --> 00:39:30,551
Er nimmt den als Minister,
zu dem man ihm rät.
584
00:39:30,700 --> 00:39:32,827
"Man"? Wer ist "man"?
585
00:39:32,980 --> 00:39:34,220
Mazarin.
586
00:39:34,380 --> 00:39:38,350
Er wird es niemandem überlassen,
seinen Nachfolger zu bestimmen.
587
00:39:38,500 --> 00:39:41,628
Wenn das so ist,
dann wirst du es sein.
588
00:39:41,780 --> 00:39:46,865
Wenn Fouquet mich nicht endgültig
im Geist Seiner Eminenz verdrängt.
589
00:39:47,020 --> 00:39:48,703
Er hat Mazarin gekauft.
590
00:39:50,620 --> 00:39:52,429
Ja, er hat ihn gekauft.
591
00:39:53,820 --> 00:39:56,186
Der Teufel.
Dieser Mann ist der Teufel.
592
00:39:56,340 --> 00:39:58,262
Du hast Mazarin auch bereichert.
593
00:39:58,420 --> 00:40:00,547
Nein, ich verwalte sein Vermögen.
594
00:40:00,700 --> 00:40:03,180
Das ist nicht dasselbe
für den König.
595
00:40:03,340 --> 00:40:05,945
Haben seine Unterschlagungen
nicht genügt,
596
00:40:06,100 --> 00:40:09,342
um ihn aus dem Geiste des Kardinals
zu streichen?
597
00:40:09,500 --> 00:40:13,391
Ich weiß nicht.
Heutzutage ist die Moral so lose...
598
00:40:13,540 --> 00:40:15,110
Vor allem in der Politik.
599
00:40:16,460 --> 00:40:19,190
Man müsste hart agieren.
Viel härter.
600
00:40:19,340 --> 00:40:22,389
Es scheint, er hat
eine Handelskompanie gegründet,
601
00:40:22,540 --> 00:40:24,462
um mit Spanien zu handeln.
602
00:40:24,620 --> 00:40:26,827
Der Handel geschieht
von der Ile d'Yeu aus.
603
00:40:26,980 --> 00:40:30,620
Er stahl die Insel einer Witwe
und errichtete dort einen Hafen.
604
00:40:30,780 --> 00:40:34,261
Ich weiß. Und er exportiert
eine besondere Ware:
605
00:40:34,420 --> 00:40:38,823
Tuch, gutes Tuch aus
Chateau-Gontier, Laval und Rouen.
606
00:40:38,980 --> 00:40:42,746
Daraus werden Segel
für spanische Schiffe hergestellt,
607
00:40:42,900 --> 00:40:46,222
die unsere Schiffe angreifen,
plündern und verbrennen.
608
00:40:46,380 --> 00:40:47,711
Aber...
609
00:40:51,180 --> 00:40:53,023
Das Schlimmste...
610
00:40:53,180 --> 00:40:54,420
Das Schlimmste?
611
00:40:54,580 --> 00:40:58,186
Mazarin hat ihm selbst
zum Kauf der Ile d'Yeu geraten.
612
00:40:58,340 --> 00:40:59,944
Der König hat es genehmigt.
613
00:41:15,700 --> 00:41:16,985
Vatel!
614
00:41:20,180 --> 00:41:21,465
Ich bin sehr zufrieden mit Euch,
615
00:41:21,620 --> 00:41:24,271
Eure Abrechnungen sind gut
und genau.
616
00:41:24,420 --> 00:41:27,184
Aber Euer Architekt,
Monsieur Le Vau,
617
00:41:27,340 --> 00:41:29,786
stellt mir
3000 Livre für Marmor in Rechnung.
618
00:41:29,940 --> 00:41:33,944
Monsieur Le Brun, dessen Gemälde
Wände und Decken zieren werden,
619
00:41:34,100 --> 00:41:36,705
- berechnet...
- Zahlt, Gold ist rein.
620
00:41:36,860 --> 00:41:40,102
Wer nicht der Schönheit dient,
ist manchmal abstoßend.
621
00:41:42,060 --> 00:41:45,063
Monsieur Le Notre, der Gärtner,
und Monsieur La Quintinie,
622
00:41:45,220 --> 00:41:47,427
legen mir auch Rechnungen vor.
623
00:41:47,580 --> 00:41:50,424
- Ich kann nicht sicherstellen...
- Zahlt, mein Freund.
624
00:41:50,580 --> 00:41:53,549
Stellt mir Wechsel aus,
und ich erstatte es zurück.
625
00:41:53,700 --> 00:41:55,224
Gut, Monsieur.
626
00:41:55,380 --> 00:41:59,510
Ihr legt mir einen Kostenvoranschlag
über 1,5 Millionen Livre vor!
627
00:41:59,660 --> 00:42:02,663
Und das mir, der am besten weiß,
was Geld wert ist?
628
00:42:02,820 --> 00:42:05,106
Habt Ihr den Verstand verloren,
Le Vau?
629
00:42:06,100 --> 00:42:09,740
Ich bewillige Euch 500000 Livre,
keine Denier mehr.
630
00:42:09,900 --> 00:42:13,461
500000 Livre, um das
schönste Schloss der Welt zu bauen?
631
00:42:13,620 --> 00:42:15,269
Wenn das Euer letzter Preis ist,
632
00:42:15,420 --> 00:42:17,866
Eure letzten Almosen,
genauer gesagt,
633
00:42:18,020 --> 00:42:20,386
dann nehmt
einen anderen Architekten!
634
00:42:20,540 --> 00:42:21,825
Wartet, Le Vau!
635
00:42:27,020 --> 00:42:30,148
Da es mein eigenes Geld ist,
kann ich großzügiger sein
636
00:42:30,300 --> 00:42:32,348
als mit Staatsgeldern.
637
00:42:33,340 --> 00:42:38,027
Also, was würdet Ihr sagen,
wenn ich verrückt genug wäre,
638
00:42:38,180 --> 00:42:40,705
Euch 700000 Livre zu bewilligen?
639
00:42:40,860 --> 00:42:44,023
Und als Prämie
die Tilgung Eurer Steuerschuld.
640
00:42:44,180 --> 00:42:48,025
Steuerschuld? Ich habe immer
genau darauf geachtet...
641
00:42:48,180 --> 00:42:49,909
Das glaubt Ihr, mein Lieber.
642
00:42:50,060 --> 00:42:52,062
Das glaubt Ihr sicher aufrichtig.
643
00:42:52,220 --> 00:42:56,145
Aber würde ich Eure Abrechnungen der
letzten 10 Jahre durchsehen lassen,
644
00:42:56,300 --> 00:42:59,303
- fänden wir sicherlich...
- Einverstanden: 700000.
645
00:42:59,460 --> 00:43:03,783
Unter der Bedingung, dass unter
dem Vertrag "ne varietur" steht.
646
00:43:03,940 --> 00:43:06,864
Damit darf das ursprüngliche Projekt
nicht verändert werden.
647
00:43:07,020 --> 00:43:09,545
"Ne varietur", einverstanden.
648
00:43:09,700 --> 00:43:13,227
Beispielsweise
haben wir 37 Kamine festgelegt.
649
00:43:13,380 --> 00:43:16,224
Kommt nicht morgen und verlangt 38.
650
00:43:16,380 --> 00:43:19,588
37 Kamine reichen mir.
Ich friere nicht so leicht.
651
00:43:19,740 --> 00:43:20,741
Hola.
652
00:43:20,900 --> 00:43:22,231
Bringt Feder und Tinte!
653
00:43:33,460 --> 00:43:36,463
"Ne varietur",
654
00:43:38,500 --> 00:43:40,104
und meine Unterschrift.
655
00:43:44,260 --> 00:43:45,750
Was ist das?
656
00:43:45,900 --> 00:43:47,549
Ich verstehe es nicht genau.
657
00:43:47,700 --> 00:43:48,906
Roter Backstein.
658
00:43:50,220 --> 00:43:51,460
Roter Backstein?
659
00:43:51,620 --> 00:43:53,906
Sie haben
roten Backstein eingezeichnet?
660
00:43:54,060 --> 00:43:56,346
Ja, Monsieur, roten Backstein.
661
00:43:56,500 --> 00:43:59,867
Sie wollen mein Schloss
mit rotem Backstein verkleiden?
662
00:44:00,020 --> 00:44:01,021
Zweifelsohne.
663
00:44:01,180 --> 00:44:02,784
Und warum das, bitte sehr?
664
00:44:02,940 --> 00:44:05,545
Weil es billiger ist
als weißer Stein.
665
00:44:05,700 --> 00:44:08,783
Und es sieht vorzüglich aus.
Fast alle Schlösser,
666
00:44:08,940 --> 00:44:12,387
- die unter Ludwig XIII erbaut...
- Jetzt regiert Ludwig XIV.
667
00:44:12,540 --> 00:44:15,668
"Ne varietur", Monsieur.
"Ne varietur".
668
00:44:17,260 --> 00:44:18,989
Ne varietur, ne varietur...
669
00:44:19,140 --> 00:44:21,745
Werdet Ihr mir
diese Litanei immer herunterleiern,
670
00:44:21,900 --> 00:44:24,107
wenn ich
eine neue, großartige Idee habe?
671
00:44:24,260 --> 00:44:25,625
Ich fürchte schon.
672
00:44:25,780 --> 00:44:28,624
Das ist
der Sinn der Klausel "ne varietur".
673
00:44:29,740 --> 00:44:32,345
Wir können aber doch verhandeln,
oder?
674
00:44:33,340 --> 00:44:34,546
Sprecht leise.
675
00:44:35,980 --> 00:44:37,550
Ich habe Dinge gehört.
676
00:44:37,700 --> 00:44:38,860
Ich höre.
677
00:44:39,020 --> 00:44:42,581
Ich weiß nicht, ob es gegen Euch
gerichtet war, aber Colbert betonte,
678
00:44:42,740 --> 00:44:45,982
dass Henri IV damals
den Oberintendanten der Finanzen
679
00:44:46,140 --> 00:44:48,711
durch
einen Gemeinschaftsrat ersetzte.
680
00:44:48,860 --> 00:44:50,191
Das ist ganz Colbert.
681
00:44:50,340 --> 00:44:54,060
Er denkt, er mache Politik,
dabei macht er nur Geschichte.
682
00:44:54,220 --> 00:44:56,506
- Colbert spricht ähnlich über Euch.
- Wie?
683
00:44:56,660 --> 00:45:00,664
"Fouquet denkt, er diene Frankreich,
dabei liebt er nur sein Gold."
684
00:45:10,700 --> 00:45:13,942
Lieber werde ich als Libertine
angesehen als als Verschwörerin.
685
00:45:14,100 --> 00:45:17,467
Wer könnte euch verdächtigen,
eine Verschwörerin zu sein?
686
00:45:17,620 --> 00:45:20,828
Ich habe einen Stachel im Herz.
Der gesamte Hof weiß es.
687
00:45:20,980 --> 00:45:23,380
Monsieur de Damville
möchte mich heiraten
688
00:45:23,540 --> 00:45:25,462
und zur Herzogin machen.
689
00:45:25,620 --> 00:45:29,306
Aber eine Rivalin erzählte ihm,
dass ich zu Eurem Umfeld gehöre.
690
00:45:29,460 --> 00:45:32,782
Ist es gefährlich,
mit mir befreundet zu sein?
691
00:45:34,100 --> 00:45:38,184
Ich halte Colbert für gemein,
grausam und schamlos.
692
00:45:38,340 --> 00:45:40,911
Würde ich allen Gerüchten glauben,
693
00:45:41,060 --> 00:45:44,029
wäre ich wie eine Ziege,
die regungslos an einem Pfahl steht.
694
00:45:45,540 --> 00:45:47,064
Ich habe Angst um Euch.
695
00:45:48,260 --> 00:45:51,787
Wenn ich die Güte wahrnehme,
die Ihr für mich empfindet...
696
00:45:51,940 --> 00:45:52,941
Welche Güte?
697
00:45:55,900 --> 00:45:57,185
Pardon.
698
00:45:58,380 --> 00:45:59,824
Ich werde wieder rot.
699
00:47:00,980 --> 00:47:04,029
Meine Herren,
ich habe nur eine Losung für Euch:
700
00:47:04,180 --> 00:47:08,901
Alles soll überall großartig werden.
701
00:47:09,900 --> 00:47:11,344
Macht nur weiter.
702
00:47:12,540 --> 00:47:14,986
- Idioten. Tölpel.
- Lasst nur.
703
00:47:15,140 --> 00:47:18,064
- Ihr habt ihn beschmutzt.
- Es ist nur Staub.
704
00:47:20,260 --> 00:47:21,261
Meine Herren...
705
00:47:22,260 --> 00:47:25,707
Unser junger König
lässt sein Geschirr einschmelzen,
706
00:47:25,860 --> 00:47:27,942
um für die Kriegskosten aufzukommen.
707
00:47:28,100 --> 00:47:30,864
Ich kann ihm nicht
den Staub dieser Steine anbieten.
708
00:47:31,020 --> 00:47:34,740
Aber dieses wunderbare Gebäude
wird ihn von den Sorgen ablenken,
709
00:47:34,900 --> 00:47:36,390
so hoffe ich.
710
00:47:36,540 --> 00:47:38,462
Wo zum Teufel steckt er?
711
00:47:38,620 --> 00:47:42,386
Es ist spät.
Ich sollte längst im Bett sein.
712
00:47:43,660 --> 00:47:46,629
Weiß er auch ganz sicher,
dass wir uns beraten?
713
00:47:46,780 --> 00:47:48,828
Sicher, Eminenz.
714
00:47:48,980 --> 00:47:52,950
Monsieur Oberintendant hat es sich
zur Gewohnheit gemacht... Da ist er.
715
00:47:53,100 --> 00:47:56,422
Verzeiht meine Verspätung, Eminenz:
die Probleme in Paris...
716
00:47:56,580 --> 00:47:58,946
In Paris, oder in Vaux le Vicomte?
717
00:47:59,100 --> 00:48:02,263
Mein Gott, nein.
Vaux le Vicomte ist das platte Land.
718
00:48:02,420 --> 00:48:05,583
Die einzigen Probleme dort
sind die der Rebhühner,
719
00:48:05,740 --> 00:48:08,709
- der Waldkäuze, der Mauersegler...
- Und der Arbeiter.
720
00:48:08,860 --> 00:48:12,626
Ich habe gehört, Ihr hättet über
1000 Arbeiter für Eure Erdarbeiten.
721
00:48:16,300 --> 00:48:17,983
Ich bin so erschöpft.
722
00:48:19,140 --> 00:48:21,540
Kommen wir
zum Grund dieses Treffens.
723
00:48:21,700 --> 00:48:23,588
Beginnt, Colbert.
724
00:48:23,740 --> 00:48:27,585
Die Fronde und die Kriege
haben die Ernten zerstört.
725
00:48:29,300 --> 00:48:31,143
Der Getreidepreis ist so hoch,
726
00:48:31,300 --> 00:48:34,030
dass das Volk
bald kein Brot mehr essen kann.
727
00:48:34,180 --> 00:48:36,944
Ich stelle mich zwar gegen Importe,
728
00:48:37,100 --> 00:48:38,863
aber ich empfehle,
Weizen im Ausland zu kaufen.
729
00:48:39,020 --> 00:48:42,501
Die Steuer auf ausländische Schiffe
macht ihn noch teurer.
730
00:48:42,660 --> 00:48:44,104
Dann schaffen wir sie ab.
731
00:48:44,260 --> 00:48:46,740
Man kürzt keine Steuern,
wenn der Staat kein Geld hat.
732
00:48:46,900 --> 00:48:49,221
Man müsste
neue Steuereinnahmen schaffen.
733
00:48:49,380 --> 00:48:52,543
Der Staat müsste vor allem
die erhalten, die schon existieren.
734
00:48:52,700 --> 00:48:55,351
Es ist schließlich ungewöhnlich,
735
00:48:55,500 --> 00:48:57,707
dass der Staat
von den bezahlten 90 Millionen Livre
736
00:48:57,860 --> 00:48:59,942
- nur die Hälfte erhält.
- Oh.
737
00:49:00,100 --> 00:49:01,909
Ihr glaubt mir nicht?
738
00:49:02,060 --> 00:49:03,345
Ich zeige Euch die Aufstellungen.
739
00:49:03,500 --> 00:49:06,071
Ich erkläre mich nur dem König
und Seiner Eminenz.
740
00:49:06,220 --> 00:49:08,666
Genau. Befragt ihn, Eminenz.
741
00:49:08,820 --> 00:49:11,141
Fordert ihn dazu auf,
sich zu erklären.
742
00:49:11,300 --> 00:49:14,906
Seht Ihr nicht, dass Seine Eminenz
vollkommen erschöpft ist?
743
00:49:15,060 --> 00:49:16,425
Ich bitte Euch,
744
00:49:16,580 --> 00:49:19,663
gönnen wir ihm die Ruhe
und vertagen das auf morgen.
745
00:49:19,820 --> 00:49:21,344
Vertagen wir es.
746
00:49:21,500 --> 00:49:24,947
Morgen bereinigen wir
die Aufstellung der Staatsgelder
747
00:49:25,100 --> 00:49:28,786
und verhindern,
dass das Volk verhungert.
748
00:49:28,940 --> 00:49:30,510
Das wäre ein Wunder.
749
00:49:30,660 --> 00:49:33,902
Überlasst die Wunder
lieber dem Herrn im Himmel.
750
00:49:35,100 --> 00:49:36,943
Falls er existiert.
751
00:49:37,100 --> 00:49:38,465
Ihr mit Euren Aufstellungen.
752
00:49:38,620 --> 00:49:41,589
"Meine Aufstellungen"?
Es sind die Frankreichs.
753
00:49:41,740 --> 00:49:45,141
Das Land leidet unter seinen
Finanzen. Oder seinen Finanziers.
754
00:49:45,300 --> 00:49:48,383
Das Geld kommt nie
in der Staatskasse an.
755
00:49:48,540 --> 00:49:51,065
In irgendeiner Börse
muss es ja landen.
756
00:49:51,220 --> 00:49:53,984
- Beschuldigt Ihr jemanden?
- Nicht direkt.
757
00:49:54,140 --> 00:49:55,983
Warum seht Ihr mich dann an?
758
00:49:56,140 --> 00:49:58,665
Um sicherzustellen,
dass Ihr versteht, was ich sage.
759
00:49:59,820 --> 00:50:02,027
Nämlich,
dass jedes Jahr 45 Millionen
760
00:50:02,180 --> 00:50:06,230
aus der Staatskasse verschwinden.
45 Millionen! Ich möchte wissen,
761
00:50:06,380 --> 00:50:07,824
wo sie sind.
762
00:50:07,980 --> 00:50:10,551
Als privater Vermögensverwalter
des Kardinals
763
00:50:10,700 --> 00:50:12,110
ist das nicht Eure Sache.
764
00:50:12,260 --> 00:50:15,468
Der Oberintendant der Finanzen
muss die Frage beantworten.
765
00:50:15,620 --> 00:50:17,429
Dann beantwortet sie.
766
00:50:17,580 --> 00:50:19,707
Das werde ich tun.
767
00:50:19,860 --> 00:50:22,670
- Ich höre.
- Ich will kein Messer an der Kehle.
768
00:50:22,820 --> 00:50:24,230
Wer spricht von Verrat?
769
00:50:24,380 --> 00:50:26,541
Man sagt, Ihr wollt mich vernichten.
770
00:50:26,700 --> 00:50:28,668
Wer sagt das?
771
00:50:28,820 --> 00:50:32,267
Ach ja: Eure Informantinnen am Hof.
772
00:50:33,260 --> 00:50:37,549
Diese Frauen, die ihr dazu bringt,
mich auszuspionieren, Herr Don Juan.
773
00:50:39,100 --> 00:50:40,829
Täuscht Euch nicht in mir.
774
00:50:41,860 --> 00:50:43,225
Ich bin kein Don Juan.
775
00:50:44,460 --> 00:50:47,224
Die Frauen, deren
ehrenwerte Freundschaft mir gilt,
776
00:50:47,380 --> 00:50:49,666
meine Mutter, meine Frau,
Madame Scarron,
777
00:50:49,820 --> 00:50:52,471
Mademoiselle de Scudery
und Madame de Sevigne,
778
00:50:52,620 --> 00:50:55,191
sind mir überlegen,
was ich sehr schätze.
779
00:50:56,180 --> 00:51:01,140
Anscheinend haltet Ihr ihre
Intelligenz und Schönheit nicht aus.
780
00:51:13,460 --> 00:51:14,666
Jean de Faverolles,
781
00:51:14,820 --> 00:51:17,550
Tuchmacher
und erster Magistrat der Stadt.
782
00:51:17,700 --> 00:51:20,544
Ihr Besuch wäre uns eine große Ehre,
783
00:51:20,700 --> 00:51:25,182
würde er nicht einer böswilligen
und argwöhnischen Kontrolle dienen.
784
00:51:26,180 --> 00:51:27,465
Ich bin geehrt.
785
00:51:28,460 --> 00:51:32,783
Es gibt in Europa keine zweite
Manufaktur mit Ihrer Reputation.
786
00:51:33,780 --> 00:51:36,226
Es handelt sich nicht
um eine Kontrolle,
787
00:51:36,380 --> 00:51:38,382
sondern um eine Überprüfung.
788
00:51:39,500 --> 00:51:42,469
Mein Gott, der Unterschied
leuchtet mir nicht ein.
789
00:51:43,940 --> 00:51:47,387
Aber wie kann ich Euch
zu Diensten sein, Monseigneur?
790
00:51:48,940 --> 00:51:52,148
Indem Ihr mir sagt, ob es stimmt,
dass Ihr 350000 Livre
791
00:51:52,300 --> 00:51:55,940
in eine Gesellschaft zur
Schiffsausrüstung investiert habt.
792
00:51:56,100 --> 00:51:59,103
Das war nicht
mein schlechtestes Unterfangen,
793
00:51:59,260 --> 00:52:02,900
auch wenn es eine beträchtliche
Summe für Handelsschiffe ist.
794
00:52:03,060 --> 00:52:07,110
- Sie transportieren Handelswaren.
- Handelsschiffe, sagt Ihr?
795
00:52:07,260 --> 00:52:08,420
Also...
796
00:52:09,420 --> 00:52:11,342
Es sind bewaffnete Schiffe
797
00:52:11,500 --> 00:52:14,264
auf Kriegszug,
ausgestattet mit Artillerie,
798
00:52:14,420 --> 00:52:17,947
mit der sie auch
holländische Schiffe angreifen.
799
00:52:18,100 --> 00:52:21,228
Unmöglich. Die Holländer
sind unsere Verbündeten.
800
00:52:21,380 --> 00:52:24,110
Schiffe unter französischer Flagge
können nicht...
801
00:52:24,260 --> 00:52:26,103
Sie fahren nicht
unter französischer Flagge,
802
00:52:27,380 --> 00:52:29,462
sondern unter einer ausländischen.
803
00:52:30,780 --> 00:52:33,101
Sie haben also Ähnlichkeit
mit Piraten.
804
00:52:34,100 --> 00:52:36,102
Aber... Was erzählt Ihr da?
805
00:52:37,100 --> 00:52:39,227
Der Hauptaktionär meiner Flotte
806
00:52:39,380 --> 00:52:42,907
ist ein respektabler Mann.
Es handelt sich um keinen geringeren
807
00:52:43,060 --> 00:52:45,870
als Monseigneur Nicolas Fouquet.
808
00:52:46,020 --> 00:52:49,740
- Von ihm könnte ich nicht denken...
- Dass er gegen das Gesetz verstößt.
809
00:52:51,460 --> 00:52:53,030
Das glaube ich auch nicht.
810
00:52:54,020 --> 00:52:56,102
Er ist ein ehrlicher Mann.
811
00:52:57,100 --> 00:52:59,910
Wenn es überraschenderweise
dennoch so wäre...
812
00:53:01,260 --> 00:53:04,343
wäre es ein Leichtes für Euch,
Euch zu schützen,
813
00:53:04,500 --> 00:53:07,503
- vor negativen Auswirkungen.
- Wie das?
814
00:53:09,860 --> 00:53:13,182
Indem Ihr mir alle
geschriebenen Dokumente anvertraut,
815
00:53:13,340 --> 00:53:15,422
die Ihr auf den Schiffen vorfindet.
816
00:53:15,580 --> 00:53:19,550
Über ihre Routen, ihre Kapitäne,
ihre Ladung...
817
00:53:19,700 --> 00:53:23,147
Und vor allem über die Rolle,
die Monsieur Fouquet darin spielt.
818
00:53:37,620 --> 00:53:38,700
Monsieur Fouquet?
819
00:53:41,180 --> 00:53:42,704
Monsieur de Faverolles.
820
00:53:43,700 --> 00:53:46,305
Waren wir hier in Vaux verabredet?
821
00:53:47,300 --> 00:53:48,904
Nein, meine Frau bestand darauf.
822
00:53:49,060 --> 00:53:50,903
Wie das?
823
00:53:51,060 --> 00:53:52,140
Ich verstehe nicht.
824
00:53:52,300 --> 00:53:54,666
Wir erhielten
einen Besuch im Geschäft.
825
00:53:55,940 --> 00:53:58,147
Einen angenehmen Besuch?
826
00:53:58,300 --> 00:54:01,588
Nein, einen sehr bedrohlichen.
Für Euch und für mich,
827
00:54:01,740 --> 00:54:05,187
wenn ich Eure Achtbarkeit
weiterhin nicht infrage stelle.
828
00:54:05,340 --> 00:54:08,229
Ich wurde gebeten,
Euch auszuspionieren.
829
00:54:08,380 --> 00:54:13,181
Man erzählte mir, Eure Flotte
transportiere nicht nur Holz
830
00:54:13,340 --> 00:54:15,991
aus dem Wald von Coet-Canton,
sondern Teer
831
00:54:16,140 --> 00:54:18,028
- und Kanonen.
- Wer sagt das?
832
00:54:21,420 --> 00:54:22,421
Colbert?
833
00:54:48,860 --> 00:54:51,670
Pferdeapfel-Umschläge und Emetikum,
834
00:54:51,820 --> 00:54:55,870
damit er sich übergibt.
Das rettete den König in Calais.
835
00:55:03,940 --> 00:55:06,989
Diese Abhandlung enthält nur
den Schatten eines Wissens,
836
00:55:07,140 --> 00:55:09,620
das Eure Eminenz
in aller Helligkeit kennt.
837
00:55:09,780 --> 00:55:11,589
Wenn Euch etwas missfällt,
838
00:55:11,740 --> 00:55:14,345
bitte werft es sofort ins Feuer.
839
00:55:15,340 --> 00:55:18,867
Ihr werdet sehen, dass das
unbedingt geheim bleiben muss.
840
00:55:19,860 --> 00:55:24,229
Wenn die Staatsfinanzen so sind,
wie hier beschrieben,
841
00:55:24,380 --> 00:55:28,020
wird die Regentin
Fouquet nicht mehr unterstützen.
842
00:55:28,180 --> 00:55:31,547
Wenn sie sich nur ein Zehntel merkt,
hat Fouquet keine Zukunft.
843
00:55:33,420 --> 00:55:34,705
Ja, das ist...
844
00:55:35,700 --> 00:55:39,101
- Es ist eine schwere Beschuldigung.
- Schlimmer als eine Beschuldigung.
845
00:55:39,260 --> 00:55:40,784
Es ist eine Anklage.
846
00:55:40,940 --> 00:55:44,785
Ich weiß nicht, wie sich
das Eichhörnchen verteidigen kann.
847
00:55:44,940 --> 00:55:47,909
- Schade.
- Sehr schade.
848
00:55:50,260 --> 00:55:53,627
Wir brauchen ihn sehr. Geht zu ihm.
849
00:55:53,780 --> 00:55:56,624
Halten wir den Bericht geheim.
850
00:55:56,780 --> 00:55:59,544
Empfehlt ihm,
auf sein Verhalten zu achten.
851
00:56:00,580 --> 00:56:03,663
Wie kann man
das Verhalten eines Mannes ändern,
852
00:56:03,820 --> 00:56:06,027
der die Süße
und die Vorteile des Lebens
853
00:56:06,180 --> 00:56:07,943
seit so langer Zeit kennt?
854
00:57:01,060 --> 00:57:03,267
Brigitte Laloy bestätigt,
dass der Kardinal
855
00:57:03,420 --> 00:57:06,423
Colberts Verleumdung
keinen Glauben schenkt.
856
00:57:07,420 --> 00:57:09,468
Mazarin schuldet Nicolas zu viel.
857
00:57:09,620 --> 00:57:12,703
Dank meinem Sohn
hat ihn die Fronde nicht vernichtet.
858
00:57:12,860 --> 00:57:15,590
Das ist der ehrliche,
untadelige Colbert.
859
00:57:15,740 --> 00:57:18,220
Von ihm hat man alles zu befürchten.
860
00:57:18,380 --> 00:57:21,622
Und man muss mit allem rechnen,
vor allem dem Schlimmsten.
861
00:57:21,780 --> 00:57:23,304
Um dem Schlimmste vorzubeugen,
862
00:57:23,460 --> 00:57:25,189
habe ich Euch hier versammelt.
863
00:57:25,340 --> 00:57:26,671
Euch, meine Eltern,
864
00:57:26,820 --> 00:57:28,185
meine Nahestehenden,
865
00:57:28,340 --> 00:57:29,784
meine Freunde.
866
00:57:32,340 --> 00:57:35,104
Das Schlimmste,
was mir passieren könnte, ist,
867
00:57:35,260 --> 00:57:37,023
dass sie mich festnehmen
868
00:57:37,180 --> 00:57:38,545
und in die Bastille werfen.
869
00:57:40,580 --> 00:57:42,662
Aus welchem Grund?
870
00:57:44,140 --> 00:57:47,462
Der reale Grund ist Colberts
Ehrgeiz. Er will eine Politik,
871
00:57:47,620 --> 00:57:49,986
nach der sich der Staat
überall einmischt.
872
00:57:50,140 --> 00:57:51,471
Der vorgeschobene Grund
873
00:57:51,620 --> 00:57:53,941
könnte irgendetwas sein.
874
00:57:54,100 --> 00:57:56,386
Sobald ihr
von meiner Festnahme erfahrt,
875
00:57:56,599 --> 00:58:01,400
müssen diejenigen,
die eine Festung besitzen,
876
00:58:01,559 --> 00:58:04,164
Comte de Charost in Calais,
Monsieur de Bar in Amiens,
877
00:58:04,319 --> 00:58:07,561
Monsieur de Schulemberg in Arras
und Marquis de Crequi in Bethune,
878
00:58:07,719 --> 00:58:10,370
sich dort mit Männern
und Munition verschanzen.
879
00:58:10,519 --> 00:58:12,760
Wollt Ihr einen Bürgerkrieg?
880
00:58:12,919 --> 00:58:14,762
Gott beschütze uns davor.
881
00:58:15,759 --> 00:58:17,602
Lasst Eure Standarten flattern,
882
00:58:17,759 --> 00:58:20,603
Eure Kanonen glänzen
und macht große Gesten.
883
00:58:20,759 --> 00:58:23,648
Das dürfte reichen, um Ludwig
und dem Kardinal zu zeigen,
884
00:58:23,799 --> 00:58:27,405
dass das naht, was sie am meisten
fürchten: eine neue Fronde.
885
00:58:28,399 --> 00:58:30,799
Diesmal würde sie
die Monarchie vernichten.
886
00:58:32,559 --> 00:58:33,799
Euch, meine Mutter,
887
00:58:33,959 --> 00:58:35,244
bitte ich,
888
00:58:35,399 --> 00:58:39,608
zu Gott und der Heiligen Jungfrau
zu beten, um mich zu unterstützen.
889
00:58:42,119 --> 00:58:45,600
Sollte ich Euch keine Befehle
zukommen lassen können,
890
00:58:46,599 --> 00:58:50,444
sagt Euch die Marquise
de Plessis-Belliere, was zu tun ist.
891
00:58:50,599 --> 00:58:53,841
Ich habe alles
in diesem Heft festgehalten.
892
00:58:53,999 --> 00:58:56,399
Die erste Verleugnung
893
00:58:56,559 --> 00:58:58,163
stammt nicht von mir.
894
00:58:58,319 --> 00:59:01,766
Ich beschütze Euch und ich werde den
Bürgerkrieg nicht verschuldet haben.
895
00:59:01,919 --> 00:59:05,525
Dieser Plan tritt nur in Kraft,
wenn wir in Ungnade fallen.
896
00:59:07,879 --> 00:59:09,119
Gehen wir soupieren.
897
00:59:37,639 --> 00:59:40,847
Ich bräuchte noch einmal
dieselbe Summe wie neulich.
898
00:59:42,239 --> 00:59:43,445
900000 Livre?
899
00:59:44,439 --> 00:59:46,805
Wenn Ihr das auf eine Million
aufrunden könntet...
900
00:59:48,359 --> 00:59:50,884
War das alles,
was Eure Eminenz mir zu sagen hat?
901
00:59:51,879 --> 00:59:56,407
Tausend Dank für Eure Güte und
Eure gute Führung der Staatskasse.
902
00:59:56,559 --> 01:00:00,359
Man sagt, Ihr werft mir eine
katastrophale Steuersituation vor.
903
01:00:00,519 --> 01:00:01,520
Niemals!
904
01:00:02,639 --> 01:00:06,564
Wie könnte ich Euch vorwerfen,
unsere Einnahmen nicht zu erhöhen,
905
01:00:06,719 --> 01:00:10,644
wenn der Krieg uns zu
unvorhersehbaren Ausgaben zwingt?
906
01:00:11,639 --> 01:00:12,640
Und Colbert?
907
01:00:13,639 --> 01:00:15,083
Colbert glaubt nicht,
908
01:00:15,239 --> 01:00:19,323
dass Frankreich von Geschäftsmännern
gerettet werden kann.
909
01:00:19,479 --> 01:00:22,642
Von wem dann? Wer kann das Land
vor dem Bankrott retten?
910
01:00:23,639 --> 01:00:26,210
Colbert
hat einen Bericht geschrieben.
911
01:00:26,359 --> 01:00:31,080
Seine großartigen Ideen
zur Gesundung der Finanzen
912
01:00:31,239 --> 01:00:32,683
sind unmachbar.
913
01:00:33,679 --> 01:00:37,319
Er hat mir neue Erkenntnisse
gebracht, aber...
914
01:00:37,479 --> 01:00:39,288
Ich habe ihm empfohlen,
915
01:00:39,439 --> 01:00:43,045
weiterhin eine ernsthafte
Freundschaft mit Euch zu pflegen.
916
01:01:02,959 --> 01:01:05,200
Ihr verpfändet Eure Kette, Madame?
917
01:01:14,959 --> 01:01:17,962
Hier ist Eure Karte, Madame.
Das Spiel ist eröffnet.
918
01:01:20,039 --> 01:01:21,563
Sie sind an der Reihe.
919
01:01:24,599 --> 01:01:26,521
Lieber Freund,
Ihr habt alle Stiche.
920
01:01:26,679 --> 01:01:28,761
Monsieur verzichtet, zweite Runde.
921
01:01:36,399 --> 01:01:38,162
Der Paradiesvogel ist teuer.
922
01:01:39,279 --> 01:01:41,600
Sie hat wieder 80 Pistolen verloren.
923
01:01:43,519 --> 01:01:44,645
Sie spielt zu viel.
924
01:01:44,799 --> 01:01:47,563
Das ist die einzige Zerstreuung,
die die Hofdamen haben.
925
01:01:47,719 --> 01:01:50,802
Und soll Catherine
im Ballet des Saisons mitspielen,
926
01:01:50,959 --> 01:01:53,359
dann hat sie bald kein Geld mehr.
927
01:01:53,519 --> 01:01:56,841
Sie wagt nicht, Euch zu fragen,
braucht es aber dringend.
928
01:02:00,079 --> 01:02:01,364
Ich möchte sie sehen.
929
01:02:18,199 --> 01:02:20,645
Pardon, ich habe dich erschreckt.
930
01:02:20,799 --> 01:02:24,371
Dabei komme ich nicht zum ersten Mal
durch unseren Geheimgang.
931
01:02:24,520 --> 01:02:27,808
Du bist hinter mir aufgetaucht.
932
01:02:27,960 --> 01:02:30,326
So wird mich auch der Tod
mit sich nehmen.
933
01:02:31,320 --> 01:02:33,322
Er wird mich von hinten angreifen.
934
01:02:33,480 --> 01:02:35,880
Ich werde nicht sehen,
wie er sich nähert.
935
01:02:39,360 --> 01:02:42,682
Willst du ihn täuschen,
indem du dein Gesicht schminkst?
936
01:02:43,680 --> 01:02:44,726
Sieh mich an.
937
01:02:46,560 --> 01:02:49,370
Ich mache mich zurecht,
um dich zu düpieren.
938
01:02:49,520 --> 01:02:51,363
Könntest du ihn noch anlächeln,
939
01:02:51,520 --> 01:02:54,808
diesen alten,
vom Schmerz entstellten Mann?
940
01:02:56,640 --> 01:02:58,642
Du hast mich so glücklich gemacht,
941
01:02:58,800 --> 01:03:02,042
dass ich mich jetzt
mit Erinnerungen begnügen kann.
942
01:03:03,240 --> 01:03:04,320
Erinnerungen...
943
01:03:05,680 --> 01:03:06,840
Apropos...
944
01:03:49,360 --> 01:03:51,931
Man nennt ihn "Rose d'Angleterre".
945
01:03:54,960 --> 01:03:56,484
Ich habe ihn dir vermacht,
946
01:03:58,120 --> 01:04:01,726
aber du nimmst ihn besser
heute schon mit.
947
01:04:02,920 --> 01:04:05,969
Wer weiß, was man
mit meinem Testament machen wird?
948
01:04:07,880 --> 01:04:14,240
Außer dir den Verfall zu zeigen,
den mir die Krankheit beschert,
949
01:04:14,400 --> 01:04:16,163
was kann ich noch für dich tun?
950
01:04:18,000 --> 01:04:20,764
Man spricht erhitzt
über deinen Nachfolger.
951
01:04:21,760 --> 01:04:25,161
Welchen Namen wirst du dem König
zum Abschied ins Ohr flüstern?
952
01:04:25,320 --> 01:04:26,651
Man spricht von Fouquet.
953
01:04:26,800 --> 01:04:28,961
Und von Colbert?
954
01:04:31,560 --> 01:04:34,245
Ja, man erwähnt auch Colbert.
955
01:04:36,920 --> 01:04:40,242
Aber dir wäre Fouquet lieber.
956
01:04:50,440 --> 01:04:52,567
Dort wird der Baldachin angebracht?
957
01:04:53,960 --> 01:04:56,849
Nein. Das Bett kommt dorthin.
958
01:04:57,000 --> 01:05:00,891
So werden die Gärten mir beim
Aufwachen das erste Glück bescheren.
959
01:05:01,880 --> 01:05:04,769
Ich verstehe nun,
warum Ihr so oft in Vaux seid.
960
01:05:04,920 --> 01:05:07,366
Auch wenn alles Wichtige
in Paris geschieht.
961
01:05:07,520 --> 01:05:10,364
Eure Anwesenheit nutzt
dem Fortschritt der Bauarbeiten.
962
01:05:10,520 --> 01:05:13,409
Nutzt? Sie ist sehr wichtig.
963
01:05:13,560 --> 01:05:15,243
Notwendig.
964
01:05:15,400 --> 01:05:18,085
Unentbehrlich.
965
01:05:18,240 --> 01:05:21,528
Le Notre braucht immer mehr Platz
für die Gärten.
966
01:05:21,680 --> 01:05:23,523
Deshalb wollte ich die Kirche
967
01:05:23,680 --> 01:05:26,490
abreißen
und den Friedhof zuschütten lassen.
968
01:05:26,640 --> 01:05:29,245
Das gefiel den Dorfbewohnern
natürlich nicht.
969
01:05:29,400 --> 01:05:32,449
Zum Glück war ich da und
konnte einen Ausgleich anbieten:
970
01:05:32,600 --> 01:05:36,240
Das Fünfzigfache ihres Lohnes,
wenn sie die Kirche selbst abreißen
971
01:05:36,400 --> 01:05:39,244
und den Friedhof
mit guter Rosenerde bedecken.
972
01:05:39,400 --> 01:05:43,166
Es ist sicher sehr anregend,
wenn sich alles seinem Willen beugt.
973
01:05:43,320 --> 01:05:46,005
Allein deshalb
wäre ich gerne an Eurer Stelle.
974
01:05:47,680 --> 01:05:49,648
Ich weiß, was ich machen würde.
975
01:05:49,800 --> 01:05:50,801
Ja?
976
01:05:52,280 --> 01:05:53,565
Was wäre das?
977
01:05:56,320 --> 01:06:00,689
Ich würde damit beginnen, die junge
Frau zu küssen, die bei mir steht.
978
01:06:00,840 --> 01:06:02,523
Ich zahle sie auch dafür,
979
01:06:02,680 --> 01:06:04,363
dass sie sich küssen lässt.
980
01:06:07,720 --> 01:06:09,768
Hat Euch das Brigitte Laloy gesagt?
981
01:06:13,440 --> 01:06:17,206
Das habe ich zumindest
zu verstehen geglaubt.
982
01:06:17,360 --> 01:06:21,490
- Sie engagiert Mädchen, die...
- Ich bezahle für Eure Auskünfte.
983
01:06:22,720 --> 01:06:24,085
Und nur dafür.
984
01:06:26,920 --> 01:06:30,242
Ihr seid sehr schön, Catherine.
Und sehr begehrenswert.
985
01:06:32,040 --> 01:06:34,964
Ich habe sogar schon
von Euch geträumt.
986
01:06:35,120 --> 01:06:36,644
Mehr als ein Mal.
987
01:06:38,520 --> 01:06:42,923
- Und... war das nicht angenehm?
- Doch.
988
01:06:43,080 --> 01:06:44,286
Exquisit.
989
01:06:45,640 --> 01:06:48,768
Bis zu dem Moment, in dem
sich meine Frau neben mir bewegte.
990
01:06:50,040 --> 01:06:53,441
Es war kaum wahrnehmbar,
hat mich aber doch geweckt.
991
01:06:54,520 --> 01:06:55,964
Ich öffnete die Augen
992
01:06:56,960 --> 01:06:59,804
und sah sie
verschlafen bei mir liegen.
993
01:07:02,360 --> 01:07:05,090
Ich fühlte ihre Wärme,
roch ihren Duft.
994
01:07:05,240 --> 01:07:07,811
Und Ihr vergaßt sofort
Euren Traum von mir.
995
01:07:12,320 --> 01:07:16,120
Es ist seltsam,
dass Ihr Eure Frau so liebt.
996
01:07:16,280 --> 01:07:17,645
Ziemt sich das?
997
01:07:19,280 --> 01:07:21,009
Niemand am Hof ist so.
998
01:07:22,160 --> 01:07:25,288
Ein reicher und mächtiger Mann
muss nicht nur eine,
999
01:07:25,440 --> 01:07:29,240
- sondern mehrere Mätressen haben.
- Keine Sorge, ich habe eine.
1000
01:07:29,400 --> 01:07:31,641
Sie macht mich wunschlos glücklich.
1001
01:07:32,640 --> 01:07:34,847
Und sie ruiniert mich finanziell.
1002
01:07:35,000 --> 01:07:36,080
Tatsächlich?
1003
01:07:37,600 --> 01:07:39,522
Und... kenne ich sie?
1004
01:07:42,360 --> 01:07:43,645
Ja.
1005
01:07:45,040 --> 01:07:46,280
Es ist dieses Schloss.
1006
01:07:49,600 --> 01:07:50,601
Catherine.
1007
01:07:51,600 --> 01:07:55,240
Am Hof von Fontainebleau redet man
zu viel von unseren Treffen.
1008
01:07:56,240 --> 01:07:58,765
Ich muss
eine andere Informantin bemühen.
1009
01:08:03,840 --> 01:08:06,570
Die Königinmutter,
der Arzt des Königs,
1010
01:08:07,600 --> 01:08:09,807
Huren
und seinen eigenen Beichtvater,
1011
01:08:10,800 --> 01:08:14,122
Monsieur Fouquet kauft all die,
die sich kaufen lassen.
1012
01:08:14,280 --> 01:08:17,920
- Also alle.
- Alle...
1013
01:08:18,080 --> 01:08:19,081
Bis auf Euch!
1014
01:08:20,480 --> 01:08:23,643
Ich stelle mit Freuden fest,
dass Seine Eminenz mich gut kennt.
1015
01:08:24,640 --> 01:08:26,881
Ich glaube, Fouquet auch zu kennen.
1016
01:08:27,880 --> 01:08:31,088
Ich halte ihn nicht für so schlecht,
1017
01:08:31,240 --> 01:08:32,480
wie Ihr denkt.
1018
01:08:33,600 --> 01:08:37,047
Wenn er nicht so viel Zeit,
1019
01:08:37,200 --> 01:08:41,443
Energie und Geld
auf das Bauen verwenden würde,
1020
01:08:41,600 --> 01:08:43,329
wäre er ein großer Mann.
1021
01:08:44,320 --> 01:08:47,721
Eminenz, was er da so verbissen
aufbaut, ist vor allem seine Größe.
1022
01:08:48,760 --> 01:08:54,289
Dass er dafür Staatsgelder nutzt,
ist, milde gesagt, ein Irrtum.
1023
01:08:54,440 --> 01:08:57,682
Das werde ich beweisen,
wenn der Moment gekommen ist.
1024
01:08:57,840 --> 01:08:59,888
Parfümiert mich stärker als üblich.
1025
01:09:00,880 --> 01:09:05,681
Und lasst mir einen Vorrat an
Duftpastillen...
1026
01:09:06,880 --> 01:09:08,643
für den Atem.
1027
01:09:09,760 --> 01:09:12,968
Der König kommt,
um sich von mir zu verabschieden.
1028
01:09:13,120 --> 01:09:16,806
Mein Tod wird ihm
genug Kummer machen.
1029
01:09:16,960 --> 01:09:22,569
Er muss nicht noch zusätzlich
unter meinem Gestank leiden.
1030
01:09:22,720 --> 01:09:24,164
Seine Majestät der König.
1031
01:09:44,640 --> 01:09:46,528
Gibt es keine Hoffnung mehr?
1032
01:09:47,880 --> 01:09:49,928
Für mich... Nein.
1033
01:09:51,480 --> 01:09:54,290
Aber für Euch, Sire...
1034
01:09:55,280 --> 01:09:57,680
beginnt nun alles.
1035
01:09:59,120 --> 01:10:01,645
Für mich wird alles fortgesetzt,
Kardinal.
1036
01:10:05,360 --> 01:10:07,601
Denn ich werde Euer Werk fortführen.
1037
01:10:08,800 --> 01:10:12,725
Alles, was ich weiß, habe ich von
Euch, die Ihr mich erzogen habt.
1038
01:10:13,920 --> 01:10:16,809
Ich verdanke Euch alles, Sire.
1039
01:10:18,200 --> 01:10:19,724
Und...
1040
01:10:20,760 --> 01:10:25,720
um meine große Schuld zu begleichen,
erlaubt mir...
1041
01:10:27,360 --> 01:10:29,248
Euch Colbert zu übergeben.
1042
01:10:42,400 --> 01:10:45,722
- Wann ist er gestorben?
- Heute Morgen um drei Uhr.
1043
01:10:45,880 --> 01:10:48,804
Sobald ich
die schreckliche Neuigkeit erfuhr,
1044
01:10:48,960 --> 01:10:51,645
betete ich,
dass Ihr Premierminister werdet.
1045
01:10:51,800 --> 01:10:53,802
Gut, man wird sich daran erinnern.
1046
01:10:53,960 --> 01:10:56,690
Niemand ist Ihnen mehr verbunden
als ich.
1047
01:10:56,840 --> 01:10:59,445
Danke. Erlaubt, der König wartet.
1048
01:11:05,040 --> 01:11:07,042
Hütet Euch, Monsieur.
1049
01:11:07,200 --> 01:11:10,044
Ich befürchtete, er wäre undankbar,
doch nicht so sehr.
1050
01:11:10,200 --> 01:11:11,565
Wer, Madame?
1051
01:11:11,720 --> 01:11:13,051
Mein Sohn natürlich.
1052
01:11:14,040 --> 01:11:16,804
Ich weiß nicht,
ob ich ihn noch so nennen darf.
1053
01:11:16,960 --> 01:11:22,683
Ich muss ihn wohl nun auch "Eure
Majestät" nennen und mich verbeugen.
1054
01:11:22,840 --> 01:11:24,842
Ich bin nun ein Niemand, Monsieur.
1055
01:11:25,840 --> 01:11:28,923
Ludwig hat mich
von seinem Rat ausgeschlossen.
1056
01:11:41,280 --> 01:11:42,565
Meine Herren,
1057
01:11:43,560 --> 01:11:46,370
bis zum heutigen Tage
1058
01:11:46,520 --> 01:11:50,650
ließ ich meine Angelegenheiten
vom verstorbenen Kardinal regieren.
1059
01:11:54,520 --> 01:11:56,886
Es ist an der Zeit,
dass ich sie selbst regiere.
1060
01:11:58,800 --> 01:12:01,689
Ihr helft mir mit Eurem Rat,
wenn ich darum bitte.
1061
01:12:02,920 --> 01:12:06,481
Ansonsten befehle ich Euch,
nichts zu unterschreiben,
1062
01:12:06,640 --> 01:12:08,323
nicht einmal einen Pass,
1063
01:12:09,320 --> 01:12:12,448
wenn ich es nicht angeordnet habe.
1064
01:12:15,000 --> 01:12:16,968
Jetzt kennt Ihr meinen Willen.
1065
01:12:17,120 --> 01:12:18,530
Es ist an Euch,
ihm Folge zu leisten.
1066
01:12:20,640 --> 01:12:22,847
Gut, meine Herren, das wäre alles.
1067
01:12:39,600 --> 01:12:41,966
La Fontaine. Setzt Euch!
1068
01:12:44,720 --> 01:12:46,881
Ihr könnt mir die Information geben,
1069
01:12:47,040 --> 01:12:49,850
die mir fehlt,
um diesen Brief fertigzustellen.
1070
01:12:50,000 --> 01:12:53,083
Also, wen hat der König als
Premierminister gewählt?
1071
01:12:55,280 --> 01:12:56,281
Niemanden.
1072
01:12:58,600 --> 01:13:02,730
Es gibt keinen Premierminister mehr
und auch fast keine Regierung.
1073
01:13:03,720 --> 01:13:07,326
Alle Entscheidungen trifft ab nun
der König und nur der König.
1074
01:13:08,320 --> 01:13:11,164
Gestern war Ludwig XIV
noch fast ein Kind.
1075
01:13:11,320 --> 01:13:13,561
Exakt, Marquise.
1076
01:13:13,720 --> 01:13:16,325
Die meisten scheinen auch zu denken,
1077
01:13:16,480 --> 01:13:19,165
dass der König bald genug davon hat,
König zu spielen,
1078
01:13:19,320 --> 01:13:21,925
und zu seinen
wahren Vergnügungen zurückkehrt:
1079
01:13:22,080 --> 01:13:23,968
dem Tanz, dem Spiel, der Jagd...
1080
01:13:25,280 --> 01:13:28,408
Apropos Jagd:
Das neue Reh, das der König jagt,
1081
01:13:28,560 --> 01:13:34,089
ist eine zarte,
unwirkliche, empfindsame Maid.
1082
01:13:34,240 --> 01:13:38,165
Sie ist erst 17 Jahre alt und heißt
Louise de La Valliere.
1083
01:13:45,000 --> 01:13:46,126
Gute Arbeit.
1084
01:13:47,120 --> 01:13:49,771
Sehr gute Arbeit, Charles.
1085
01:13:49,920 --> 01:13:53,765
Diese Buchhaltungsbelege dürften ihn
beim König in Misskredit bringen.
1086
01:13:53,920 --> 01:13:54,921
Ja.
1087
01:13:56,000 --> 01:13:58,810
Bei Finanzen
ist dieser Teufel Fouquet
1088
01:13:58,960 --> 01:14:01,929
sehr begabt darin,
die Anschuldigung umzudrehen.
1089
01:14:02,920 --> 01:14:05,650
Also möchte ich ihn
dort zu einem Fehler verleiten,
1090
01:14:05,800 --> 01:14:08,405
wo er nicht so geschickt ist.
1091
01:14:08,560 --> 01:14:09,970
Woran denkst du?
1092
01:14:10,960 --> 01:14:14,123
Catherine de Manneville,
Fouquets Spionin am Hof,
1093
01:14:14,280 --> 01:14:15,804
wurde die Tür gewiesen.
1094
01:14:17,280 --> 01:14:20,124
Ihr fehlte es an Diskretion.
1095
01:14:21,480 --> 01:14:24,449
Sie war ihrem Beschützer
zu romantisch zugetan.
1096
01:14:25,600 --> 01:14:26,646
Und?
1097
01:14:27,640 --> 01:14:29,483
Finden wir
eine andere Spionin für ihn.
1098
01:14:30,480 --> 01:14:34,041
Wer kann ihm die vorschlagen,
ohne dass er Verdacht schöpft?
1099
01:14:54,040 --> 01:14:56,884
Mademoiselle de Manneville.
So ein Zufall.
1100
01:14:57,880 --> 01:15:01,646
Hat der Zufall mit
diesem Zusammentreffen etwas zu tun?
1101
01:15:01,800 --> 01:15:03,370
Um die Wahrheit zu sagen, nein.
1102
01:15:03,520 --> 01:15:06,125
Nur eine Information
Eures Beichtvaters.
1103
01:15:09,360 --> 01:15:10,361
Gut.
1104
01:15:10,520 --> 01:15:11,964
Ich habe keine Zeit,
1105
01:15:12,120 --> 01:15:15,009
Euch den Grund
dieses Treffens zu verheimlichen.
1106
01:15:16,000 --> 01:15:17,365
Nicolas Fouquet?
1107
01:15:18,400 --> 01:15:20,800
Man hat mir gesagt,
Ihr wäret intelligent.
1108
01:15:20,960 --> 01:15:23,042
Ihr seid außerdem scharfsichtig.
1109
01:15:23,200 --> 01:15:26,681
Fouquet möchte mich nicht
mehr sehen. Wenn Ihr wolltet,
1110
01:15:26,840 --> 01:15:29,001
dass ich ihn ausspioniere,
kommt Ihr zu spät.
1111
01:15:29,160 --> 01:15:30,923
Diese Idee liegt mir fern.
1112
01:15:31,080 --> 01:15:33,969
Ich möchte Euch nicht aufbürden,
denjenigen zu bespitzeln,
1113
01:15:34,120 --> 01:15:36,725
der Euch auftrug,
mir nachzuspionieren.
1114
01:15:41,280 --> 01:15:42,281
Aber...
1115
01:15:43,280 --> 01:15:46,488
ich weiß auch,
dass Eure Spielschulden zunehmen.
1116
01:15:51,680 --> 01:15:53,011
Was wollt Ihr?
1117
01:15:55,800 --> 01:15:58,769
Ihr sollt Fouquet
eine Nachfolgerin vorschlagen.
1118
01:15:59,960 --> 01:16:01,291
An wen denkt Ihr?
1119
01:16:01,440 --> 01:16:03,010
An Louise de La Valliere.
1120
01:16:03,160 --> 01:16:05,606
Sie ist der Liebling des Königs.
Fouquet weiß das.
1121
01:16:05,760 --> 01:16:07,489
Er würde ihr nie näherkommen.
1122
01:16:09,080 --> 01:16:10,081
Sie ist...
1123
01:16:11,080 --> 01:16:14,527
sehr schüchtern, sehr schamhaft,
sehr fromm.
1124
01:16:14,680 --> 01:16:15,681
Eine Art Engel,
1125
01:16:15,840 --> 01:16:17,080
alles in allem.
1126
01:16:18,480 --> 01:16:22,007
Könnt Ihr einen Engel
nicht zu einem Dämonen machen?
1127
01:16:24,360 --> 01:16:25,964
Denkt darüber nach.
1128
01:16:26,960 --> 01:16:28,609
Denkt an Eure Zukunft.
1129
01:16:29,720 --> 01:16:32,848
Was, wenn alle Eure Geldsorgen
verschwinden würden?
1130
01:16:34,640 --> 01:16:37,962
Und wenn Fouquet es bereute,
Euch vernachlässigt zu haben?
1131
01:16:43,280 --> 01:16:46,249
Es kann sein, dass man Eurer
Majestät gegenüber geltend macht,
1132
01:16:46,400 --> 01:16:48,482
dass ich nicht immer
1133
01:16:48,640 --> 01:16:50,403
die Form bestimmter Vorgänge
1134
01:16:50,560 --> 01:16:53,040
so genau wie erwünscht
respektiert habe.
1135
01:16:53,200 --> 01:16:55,009
- Wirklich?
- Ja.
1136
01:16:55,160 --> 01:16:57,128
Ich spreche von der Form, Sire.
1137
01:16:57,280 --> 01:16:58,645
Ausschließlich von der Form.
1138
01:16:58,800 --> 01:17:02,247
Was den Inhalt betrifft, kann
Eure Majestät die Belege einsehen.
1139
01:17:02,400 --> 01:17:04,368
Ihr werdet nichts
Kritikwürdiges finden.
1140
01:17:07,680 --> 01:17:10,763
Ich danke Euch, dass Ihr selbst
die Frage aufgebracht habt.
1141
01:17:10,920 --> 01:17:12,888
Manches hier hätte das Verhältnis
1142
01:17:13,040 --> 01:17:18,489
zwischen mir und meinem begabtesten
Minister vergiften können.
1143
01:17:22,720 --> 01:17:25,530
In meinen Augen
ist das nun damit erledigt.
1144
01:17:27,440 --> 01:17:28,884
Danke, Eure Majestät.
1145
01:17:34,080 --> 01:17:35,081
Danke!
1146
01:17:52,000 --> 01:17:53,001
Herein.
1147
01:17:59,400 --> 01:18:00,526
Louise.
1148
01:18:54,480 --> 01:18:56,368
Ich muss Euch schimpfen,
Monsieur Fouquet.
1149
01:18:56,520 --> 01:19:00,490
Hatte ich nicht gesagt,
mein Besuch sei nicht offiziell?
1150
01:19:00,640 --> 01:19:02,961
Ich komme nur ganz einfach vorbei.
1151
01:19:03,120 --> 01:19:07,568
Für mich sind Einfachheit
und Schönheit ein und dasselbe.
1152
01:19:07,720 --> 01:19:10,609
Erlaubt mir, Euch Mademoiselle
de La Valliere vorzustellen.
1153
01:19:10,760 --> 01:19:13,285
Sie ist das perfekte Beispiel dafür.
1154
01:19:32,640 --> 01:19:37,122
Ich muss sagen, die maßlose
Begeisterung für die Jagd
1155
01:19:37,280 --> 01:19:39,282
beunruhigt mich ein wenig.
1156
01:19:40,560 --> 01:19:42,369
Und Ihre Lektüre, mein Freund?
1157
01:19:42,520 --> 01:19:45,205
Im Moment lese ich erneut
die Fabeln von Äsop.
1158
01:19:50,920 --> 01:19:54,481
Verzeiht.
Was macht Ihr hier, Manneville?
1159
01:19:54,640 --> 01:19:57,450
Verzeiht, Euch mit
meiner Anwesenheit zu belästigen.
1160
01:19:57,600 --> 01:20:00,046
Ich bin
eine Hofdame der Königinmutter.
1161
01:20:00,200 --> 01:20:01,804
Wohin sie geht, gehe auch ich.
1162
01:20:01,960 --> 01:20:05,885
So werde ich mich auch heute Abend
auf Ihrem Fest wieder aufdrängen.
1163
01:20:06,040 --> 01:20:08,201
Genießt es, Monseigneur.
1164
01:20:08,360 --> 01:20:10,965
Es könnte das letzte Mal sein.
1165
01:20:15,960 --> 01:20:17,962
Auf dieser grünen Bühne
1166
01:20:18,120 --> 01:20:21,521
möchte ich die neue Komödie
von Moliere aufführen lassen.
1167
01:20:22,520 --> 01:20:24,442
Darf ich mich darauf verlassen,
1168
01:20:24,600 --> 01:20:28,047
dass Ihr dem König
meine Überraschungen nicht enthüllt?
1169
01:20:28,200 --> 01:20:30,043
Ich werde schweigen, Monsieur.
1170
01:20:30,200 --> 01:20:31,201
Ich fordere Euch jedoch auf,
1171
01:20:31,360 --> 01:20:34,921
nicht zu viel Pracht zu entfalten.
1172
01:20:35,920 --> 01:20:36,921
Am Abend des Festes
1173
01:20:37,080 --> 01:20:39,401
tragen die Gondelführer weiße Seide.
1174
01:20:39,560 --> 01:20:40,561
Wunderbar.
1175
01:20:40,720 --> 01:20:43,769
Ich kann es kaum erwarten,
in einem der Boote zu sitzen.
1176
01:20:54,480 --> 01:20:56,084
Mademoiselle.
1177
01:21:08,320 --> 01:21:12,211
Nie gab es
eine delikatere Nymphe in Not.
1178
01:21:25,040 --> 01:21:27,645
Lasst Euch nicht hintergehen,
Monseigneur.
1179
01:21:27,800 --> 01:21:31,930
Hinter der arglosen Fassade verbirgt
Eure Nymphe sehr trickreiche Züge.
1180
01:21:32,080 --> 01:21:35,083
Ihr wisst, dass ich mich
auf dem Gebiet auskenne.
1181
01:21:35,240 --> 01:21:37,401
Sie steht jedem
als Informantin zu Verfügung.
1182
01:21:37,560 --> 01:21:39,448
Es braucht dafür
nur 20000 Pistolen.
1183
01:21:49,440 --> 01:21:52,409
- Es ist erledigt, Monsieur.
- Sehr gut.
1184
01:21:53,400 --> 01:21:55,766
Welchen Preis
habt Ihr ihm gesagt,
1185
01:21:55,920 --> 01:21:58,081
für die Information
durch La Valliere?
1186
01:21:58,240 --> 01:21:59,320
20000 Pistolen.
1187
01:22:00,320 --> 01:22:03,926
Kann ich Euch dieselbe Summe
für diesen kleinen Dienst anbieten?
1188
01:22:04,920 --> 01:22:06,330
"Kleinen Dienst"?
1189
01:22:06,480 --> 01:22:07,481
Pardon!
1190
01:22:07,640 --> 01:22:10,689
Für diesen großen
und unschätzbaren Dienst.
1191
01:22:10,840 --> 01:22:12,000
Das Doppelte?
1192
01:22:12,160 --> 01:22:13,764
40000 Pistolen?
1193
01:22:14,760 --> 01:22:16,284
Ich will kein Geld.
1194
01:22:17,920 --> 01:22:18,921
Dann...
1195
01:22:19,920 --> 01:22:23,890
vielleicht ein Schmuckstück?
Ich kann Euch kein Schloss schenken.
1196
01:22:24,880 --> 01:22:27,326
Gebt mir einen Ehemann,
und wir sind quitt.
1197
01:22:29,280 --> 01:22:30,440
Einen Ehemann?
1198
01:22:31,760 --> 01:22:34,843
Findet einen,
der reich, nobel und freundlich ist,
1199
01:22:35,000 --> 01:22:38,720
und der mich meine unerwiderte Liebe
zu einem Mann vergessen lässt.
1200
01:22:39,960 --> 01:22:40,961
Zu welchem Mann?
1201
01:22:41,120 --> 01:22:44,840
Zu dem, dessen Vertrauen
ich für Euch missbraucht habe.
1202
01:22:45,000 --> 01:22:46,490
Wie ich Euch hasse!
1203
01:22:52,880 --> 01:22:54,689
Monsieur Vatel, nehme ich an.
1204
01:22:54,840 --> 01:22:56,205
Zu Euren Diensten.
1205
01:22:57,200 --> 01:22:58,565
Francois Chazerand.
1206
01:22:58,720 --> 01:23:00,529
Geschickt hat mich
der Straßenbaumeister
1207
01:23:00,680 --> 01:23:03,569
und Generalinspekteur
der königlichen Gebäude.
1208
01:23:03,720 --> 01:23:05,324
Ich bin hier, um mich vor Ort
1209
01:23:05,480 --> 01:23:08,722
von der Qualität der Leistungen
der Künstler zu überzeugen.
1210
01:23:08,880 --> 01:23:11,531
Der Berühmtheiten,
die Monsieur am Hof so anpreist.
1211
01:23:11,680 --> 01:23:15,002
Man spricht
vom Genie des Architekten Le Vau,
1212
01:23:16,000 --> 01:23:18,207
des Gärtners Le Notre.
1213
01:23:18,360 --> 01:23:20,646
Es gibt keinen Höfling,
der nicht damit prahlt,
1214
01:23:20,800 --> 01:23:23,530
einen Gemüsegarten
von La Quintinie zu haben.
1215
01:23:25,000 --> 01:23:27,651
Zeigt mir
die berühmten Fontänen von Vaux.
1216
01:23:28,920 --> 01:23:31,081
Um diese Zeit?
Sie laufen nicht mehr.
1217
01:23:32,720 --> 01:23:34,642
Ich bitte Euch, zeigt sie mir.
1218
01:23:35,640 --> 01:23:38,325
Wenn diese Fontäne
in Bewegung gesetzt wird,
1219
01:23:38,480 --> 01:23:41,688
erhebt sich das Wasser auf
bis zu zwölf Toises.
1220
01:23:41,840 --> 01:23:43,330
Wie kommt das Wasser hierher?
1221
01:23:43,480 --> 01:23:44,890
Durch Rohre.
1222
01:23:45,880 --> 01:23:48,166
Wisst Ihr,
wie viel diese Rohre kosten?
1223
01:23:48,320 --> 01:23:50,686
Das weiß hier jeder: 120000 Livre.
1224
01:23:50,840 --> 01:23:53,206
120000 Livre
für einen Wasserstrahl.
1225
01:23:54,680 --> 01:23:57,365
Da wird das Blei
mit Goldwert bezahlt.
1226
01:23:57,520 --> 01:23:59,647
Es handelt sich
um sein eigenes Geld.
1227
01:23:59,800 --> 01:24:02,849
Monsieur Fouquet kann damit machen,
was er möchte.
1228
01:24:03,000 --> 01:24:07,130
Wollt Ihr mir vielleicht Unterricht
in Finanzverwaltung geben?
1229
01:24:07,280 --> 01:24:09,328
Nein, Monsieur, ganz und gar nicht.
1230
01:24:09,480 --> 01:24:12,529
Ich zähle heute Abend
meinen Wein aus der Bourgogne.
1231
01:24:12,680 --> 01:24:16,002
Und morgen früh warte ich darauf,
was das Meer mir bringt.
1232
01:24:33,360 --> 01:24:36,443
Ich kann es kaum erwarten,
in Fontainebleau zu sein.
1233
01:24:36,600 --> 01:24:40,127
Dort ist das Land,
es gibt Felder und Wälder.
1234
01:24:41,120 --> 01:24:44,726
Ich weiß tausend Orte, wo wir
uns tagsüber verstecken können,
1235
01:24:44,880 --> 01:24:46,848
ohne dass jemand uns sieht.
1236
01:24:48,000 --> 01:24:49,001
Vergesst Ihr,
1237
01:24:49,160 --> 01:24:51,924
dass wir uns vor den Augen
des ganzen Hofes lieben müssen?
1238
01:24:54,160 --> 01:24:56,890
Ich höre noch Henriette,
die Frau meines Bruders,
1239
01:24:57,040 --> 01:24:59,247
die ich
zu meiner Mätresse machen wollte:
1240
01:24:59,400 --> 01:25:02,801
"Sire, wir benötigen
einen Köder, einen Schutz.
1241
01:25:02,960 --> 01:25:05,326
Sorgt dafür,
dass man mich nicht bemerkt.
1242
01:25:05,480 --> 01:25:08,290
Gebt vor, Mademoiselle
de La Valliere zu lieben.
1243
01:25:08,440 --> 01:25:10,203
Sie ist ziemlich hübsch,
1244
01:25:10,360 --> 01:25:13,602
auch wenn sie nach einem Sturz
vom Pferd ein wenig hinkt.
1245
01:25:16,160 --> 01:25:18,845
Aber dadurch
schwingt sie die Hüften.
1246
01:25:19,000 --> 01:25:21,969
Das entbehrt nicht
einer gewissen Sinnlichkeit."
1247
01:25:22,120 --> 01:25:25,203
"Und wenn ich daran Geschmack
finde", antwortete ich,
1248
01:25:25,360 --> 01:25:27,282
"und mich in sie verliebe?"
1249
01:25:28,280 --> 01:25:30,805
- Und das ist geschehen.
- Mitnichten.
1250
01:25:30,960 --> 01:25:33,008
Wie?
Ihr seid nicht in mich verliebt?
1251
01:25:33,160 --> 01:25:34,161
Verliebt?
1252
01:25:34,320 --> 01:25:35,400
Nein.
1253
01:25:39,400 --> 01:25:41,368
Alle sind in Euch verliebt.
1254
01:25:41,520 --> 01:25:42,851
Aber ich,
1255
01:25:43,000 --> 01:25:45,127
der ich über allen anderen stehe...
1256
01:25:46,520 --> 01:25:48,568
Ich brenne vor Liebe zu Euch.
1257
01:25:52,920 --> 01:25:55,969
Ich liebe dich, Louise,
wie ich noch nie geliebt habe
1258
01:25:56,120 --> 01:25:58,361
und nie mehr lieben werde.
1259
01:26:01,480 --> 01:26:04,165
Wir werden
einen wunderbaren Sommer verbringen.
1260
01:26:04,320 --> 01:26:08,643
Zuvor muss ich jedoch einige
langweilige Pflichten erfüllen.
1261
01:26:08,800 --> 01:26:12,725
So auch das Fest, das Fouquet
angeblich zu meinen Ehren gibt.
1262
01:26:12,880 --> 01:26:15,963
Das Fest wird sehr schön,
wenn ich danach urteile...
1263
01:26:16,120 --> 01:26:18,202
Was er Euch hat sehen lassen?
1264
01:26:18,360 --> 01:26:20,521
Seid nicht naiv, meine Süße.
1265
01:26:20,680 --> 01:26:23,968
Dieser Mann versteckt mehr
als er zeigt.
1266
01:26:25,080 --> 01:26:28,561
Das werdet Ihr eines Tages
verstehen, am Tage des Verderbens.
1267
01:26:29,560 --> 01:26:31,801
Am Tage des Verderbens?
1268
01:26:33,080 --> 01:26:35,560
Der Tag,
an dem der Blitz herabfährt.
1269
01:26:44,320 --> 01:26:46,208
Beeilt Euch!
1270
01:26:52,520 --> 01:26:55,091
Ludwig XIV in seiner Herrlichkeit.
1271
01:26:57,480 --> 01:26:59,846
Das Fieber schärft das Auge, Lebrun.
1272
01:27:00,000 --> 01:27:02,286
Es verfeinert das Urteilsvermögen.
1273
01:27:02,440 --> 01:27:04,726
Mein geplantes Menü, Monseigneur:
1274
01:27:04,880 --> 01:27:06,882
Suppe mit getrüffeltem Weißbrot,
1275
01:27:07,040 --> 01:27:10,521
Kompott von jungen Tauben,
Krapfen von marinierter Schafszunge,
1276
01:27:10,680 --> 01:27:13,524
Kalbs-Fricandeau, Nelken-Zicklein,
1277
01:27:20,000 --> 01:27:23,720
- Zitronen-Granatapfel-Salat...
- Monseigneur.
1278
01:27:23,880 --> 01:27:25,802
Louise de La Valliere.
1279
01:27:44,800 --> 01:27:47,166
Eure zarten Händen sind eine Hommage
1280
01:27:47,320 --> 01:27:49,845
an die Arbeit
unseres Künstlers Creusois.
1281
01:27:51,680 --> 01:27:53,011
Sie hier, Mademoiselle?
1282
01:27:54,000 --> 01:27:56,286
- Allein?
- Glaubt mir, es tut mir leid,
1283
01:27:56,440 --> 01:27:59,091
hier so
ohne Einladung zu erscheinen.
1284
01:27:59,240 --> 01:28:01,162
Monsieur Colbert schickt mich
1285
01:28:01,320 --> 01:28:02,969
im Namen Seiner Majestät.
1286
01:28:03,120 --> 01:28:07,329
Sie hätten keine charmantere
Botschafterin wählen können.
1287
01:28:07,480 --> 01:28:09,129
Euer Erscheinen vertrieb das Fieber,
1288
01:28:09,280 --> 01:28:11,043
das mich seit zehn Tagen quälte.
1289
01:28:11,200 --> 01:28:13,805
Ihr freut euch wohl
weniger über mein Erscheinen,
1290
01:28:13,960 --> 01:28:16,201
wenn Ihr
meine Botschaft gehört habt.
1291
01:28:16,360 --> 01:28:19,568
Seine Majestät kann am 11. Juli
nicht nach Vaux kommen
1292
01:28:19,720 --> 01:28:23,406
und schlägt vor, das Fest
auf den 17. August zu verschieben.
1293
01:28:26,120 --> 01:28:28,281
Welch unverhofftes Glück!
1294
01:28:28,440 --> 01:28:32,046
Eine Frist von 30 Tagen,
um noch einiges zu verbessern.
1295
01:28:32,200 --> 01:28:33,201
Ein Wunder.
1296
01:28:34,200 --> 01:28:35,724
Gebt Ihr mir die Ehre,
1297
01:28:35,880 --> 01:28:39,407
einen Imbiss mit mir zu teilen?
Vatel hat ein Rezept aus Italien.
1298
01:28:39,560 --> 01:28:44,042
Kleine knusprige und weiche Kuchen
runder Form aus gemahlenen Mandeln.
1299
01:28:44,200 --> 01:28:49,126
Makronen. Sie schmecken mir sehr.
Ich gewähre Euch die Kostprobe,
1300
01:28:49,280 --> 01:28:50,486
Monsieur.
1301
01:28:50,640 --> 01:28:54,610
Aber danach kehre ich sofort nach
Paris zurück. Ich werde erwartet.
1302
01:28:56,680 --> 01:28:58,682
Ihr werdet in Paris erwartet, aber
1303
01:28:58,840 --> 01:29:00,489
hier seid Ihr erwünscht.
1304
01:29:01,560 --> 01:29:03,209
Ihr glaubt mir nicht?
1305
01:29:03,360 --> 01:29:05,760
Ich wollte Euch aufsuchen.
1306
01:29:05,920 --> 01:29:07,524
Man hat mir gesagt, dass...
1307
01:29:07,680 --> 01:29:10,604
Ihr kleine Dienste leistet.
1308
01:29:10,760 --> 01:29:12,170
Was für Dienste?
1309
01:29:12,320 --> 01:29:14,288
Beobachtungen
1310
01:29:14,440 --> 01:29:16,488
des Lebens am Hof.
1311
01:29:16,640 --> 01:29:18,164
Eure Nähe zum König und
1312
01:29:18,320 --> 01:29:21,687
- zur Königin ermöglicht Euch...
- Was ermöglicht sie mir?
1313
01:29:23,480 --> 01:29:27,803
Informationen über die Handlungen
bestimmter Personen zu liefern.
1314
01:29:28,800 --> 01:29:31,166
Für wen haltet Ihr mich?
Für eine Spionin?
1315
01:29:31,320 --> 01:29:33,083
So ein harter Ausdruck.
1316
01:29:33,240 --> 01:29:34,366
Nein, nur...
1317
01:29:34,520 --> 01:29:36,090
Nur für eine Freundin.
1318
01:29:36,240 --> 01:29:39,801
Eine Freundin, die gelegentlich
Informationen liefert.
1319
01:29:42,760 --> 01:29:45,809
Nur der König
darf nichts davon wissen.
1320
01:29:45,960 --> 01:29:48,246
Es ist keine Lüge:
Nicht Informationen über ihn
1321
01:29:48,400 --> 01:29:50,368
interessieren mich.
1322
01:29:50,520 --> 01:29:54,650
Ein Mädchen wie Ihr kennt solch
delikate Situationen sicherlich.
1323
01:29:56,240 --> 01:29:57,525
Ein Mädchen wie ich?
1324
01:29:58,960 --> 01:30:02,248
Ein Mädchen für 20000 Pistolen.
Das ist doch Euer Preis?
1325
01:30:03,640 --> 01:30:05,642
Auch wenn Ihr durch Eure Schönheit
1326
01:30:05,800 --> 01:30:08,121
und Eure Stellung am Hof
viel mehr wert seid.
1327
01:30:09,480 --> 01:30:10,765
Hört zu.
1328
01:30:10,920 --> 01:30:14,765
Ich gebe euch das Doppelte und
habe das Gefühl, Euch zu bestehlen.
1329
01:30:27,280 --> 01:30:30,329
Seht Ihr, Le Brun,
wie schlecht ich den Pinsel führe?
1330
01:30:31,320 --> 01:30:32,400
Madame...
1331
01:30:32,560 --> 01:30:35,961
- Meine Farben, so ein Geschmiere.
- Der Künstler, der beginnt,
1332
01:30:36,120 --> 01:30:38,600
muss sich selbst gegenüber
nachsichtig sein,
1333
01:30:38,760 --> 01:30:41,001
um die Lust zu bewahren,
fortzufahren.
1334
01:30:41,160 --> 01:30:44,766
Wenn sein Talent aufblüht,
muss er gnadenlos sein.
1335
01:30:44,920 --> 01:30:46,330
Ich habe kein Talent.
1336
01:30:48,400 --> 01:30:51,847
Wenn ich etwas Vergleichbares
schaffen könnte,
1337
01:30:52,000 --> 01:30:54,571
würde Nicolas nie aufhören,
mich zu lieben.
1338
01:31:00,760 --> 01:31:02,682
Habt Ihr dem König davon erzählt?
1339
01:31:04,840 --> 01:31:06,762
Das wäre mir zu peinlich.
1340
01:31:06,900 --> 01:31:09,551
Fouquet hat mich behandelt
wie ein Mädchen, das...
1341
01:31:09,700 --> 01:31:11,224
Unter dem Deckmantel
1342
01:31:11,380 --> 01:31:14,190
des Schützers der Künste,
der Dichter und Maler,
1343
01:31:14,340 --> 01:31:16,581
zeigt sich nun, was er immer war:
1344
01:31:17,580 --> 01:31:20,469
ein zu schnell aufgestiegener
Karrierist.
1345
01:31:24,780 --> 01:31:26,350
Was wollt Ihr tun?
1346
01:31:27,980 --> 01:31:31,302
Um mir darüber klar zu werden,
habe ich Euch aufgesucht.
1347
01:31:31,460 --> 01:31:33,860
Eure Tugend und Eure Selbstlosigkeit
1348
01:31:34,020 --> 01:31:35,464
sind allseits bekannt.
1349
01:31:36,660 --> 01:31:38,070
Ich folge Eurem Rat.
1350
01:31:41,540 --> 01:31:44,429
Auch wenn jede Art von Denunziation
mich abstößt,
1351
01:31:44,580 --> 01:31:46,229
biete ich an,
1352
01:31:46,380 --> 01:31:50,862
dem König davon zu berichten,
um Euch die Demütigung zu ersparen.
1353
01:31:51,020 --> 01:31:53,545
Sobald Seine Majestät davon erfährt,
1354
01:31:53,700 --> 01:31:55,861
wird er Eure Ehre rächen.
1355
01:32:07,140 --> 01:32:08,744
Alles ist feucht und heiß,
1356
01:32:09,740 --> 01:32:13,346
die Betttücher, der Körper,
sogar die Luft, die man atmet.
1357
01:32:14,340 --> 01:32:16,501
In der Hölle ist es sicher
nicht weniger heiß.
1358
01:32:16,660 --> 01:32:19,629
- Fühlt Ihr Euch nicht unwohl?
- Im Gegenteil.
1359
01:32:20,620 --> 01:32:23,669
Ich habe mich noch nie
so ausgeglichen gefühlt.
1360
01:32:25,260 --> 01:32:26,591
Diese Harmonie,
1361
01:32:26,740 --> 01:32:29,948
diese Anmut, diese Pracht,
1362
01:32:30,100 --> 01:32:31,590
diese Üppigkeit,
1363
01:32:31,760 --> 01:32:33,330
dieser Glanz.
1364
01:32:33,480 --> 01:32:36,995
In so einer Perfektion
liegt etwas Unbezwingbares.
1365
01:32:37,980 --> 01:32:39,345
Dennoch habe ich Angst.
1366
01:32:45,940 --> 01:32:50,946
FORTSETZUNG FOLGT...
1367
01:32:53,740 --> 01:32:56,948
Diese Jahre, in denen ich Beweise
seiner Verbrechen sammelte.
1368
01:32:57,100 --> 01:32:58,510
Mein Gott!
1369
01:32:58,660 --> 01:33:00,548
Spiegel zerbrechen,
sieben Jahre Unglück!
1370
01:33:01,900 --> 01:33:02,946
Sire.
1371
01:33:04,820 --> 01:33:07,983
Der Besuch Eurer Majestät
macht mich
1372
01:33:08,140 --> 01:33:10,267
zum glücklichsten Mann Frankreichs.
1373
01:33:11,260 --> 01:33:12,943
Nur eine Katastrophe
kann Euch retten.
1374
01:33:15,580 --> 01:33:18,868
Seid ihr nicht indigniert darüber,
wie sie ihren Reichtum zeigen?
1375
01:33:19,020 --> 01:33:21,102
Der König weigert sich,
unter unserem Dach zu schlafen.
1376
01:33:21,260 --> 01:33:22,261
Er weigert sich?
1377
01:33:22,420 --> 01:33:25,821
Genau das braucht er,
um zu begreifen, dass sein Traum
1378
01:33:25,980 --> 01:33:27,390
vorüber ist.
1379
01:33:27,540 --> 01:33:28,746
Fliehen?
1380
01:33:28,900 --> 01:33:31,300
Gegen Euch
braut sich etwas zusammen.
1381
01:33:31,460 --> 01:33:33,621
Im Namen des Königs
nehme ich Euch fest.
1382
01:33:38,500 --> 01:33:42,500
UNTERTITEL: RED BEE MEDIA FRANCE
111469
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.